From shaitanya at RAMBLER.RU Thu Jul 1 07:46:56 2004 From: shaitanya at RAMBLER.RU (Tania Vorobyova) Date: Thu, 1 Jul 2004 11:46:56 +0400 Subject: Contemporary European woman writers: Looking for panelists Message-ID: Hi everyone, My US colleague and me were thinking on organizing a panel on Eastern European women writers for this conference (the detailed information about the conference is given below). Vlatka Velcic, my colleague and friend, is willing to organize this panel, and to present on women writers from former Yugoslavia, while I will be glad to present on Ukrainian women writers; and we are looking for scholars who are interested in joining or panel. Those who are considering this possiblility (or know the ones interested) please let us know by responding to tvorobyo at csulb.edu (Tetyana Vorobyova) and/or vvelcic at csulb.edu (Vlatka Velcic)ASAP. Thank you. Tetyana Vorobyova, teaching instructor of the Department of English Philology, Kirovohrad State Padadogical University postgraduate of the Department of Ukrainian Literature. > Department of European Studies and Modern Languages and > Centre for Women's Studies , University of Bath, UK > > International Conference on Contemporary European Women Writers: > Gender and Generation > > Second Call for Papers > > NB: It would be useful to have expressions of interest in > attending the conference or offers of papers for the conference > volume by 30 June 2004, but exact titles and/or abstracts could > be sent later. > > An international conference on Contemporary European Women > Writers will be held at the University of Bath, UK, on 31 March > to 1 April 2005 under the overarching theme and title of ‘Gender > and Generation’. > > There is evidence in the literature of some European countries > that the explosion of women’s writing in the 1970s and 1980s has > stimulated the emergence of new generations of women writers in > the 1990s and the first decade of the twenty-first century. It > is now time to test out this hypothesis and analyse whether it is applicable > to other European countries too. The aim of this > conference is to explore the legacy of earlier texts by European > women and to draw comparisons and contrasts between different > generations of writers. > > In view of the reluctance of many female authors to be identified > as ‘women writers’, we will also enquire whether contemporary > European writers regard their gender as a burden, or as valuable > and empowering. Is it a factor of primary importance for them, or > does it exert only a limited influence on their writing? > > Within the Department of European Studies and Modern Languages > at Bath there are particularly strong research interests in the > literatures and cultures of France, Germany, Italy, Spain and > Russia. However, we welcome contributions on contemporary women > writers of any European country, including the UK, Ireland, > Scandinavia, Central and Eastern Europe, Ukraine and Belarus. > > We welcome both nation-specific and comparative approaches to > women's writing in Europe in the last 20 years, focusing > particularly on contemporary writers and the changes that have > occurred during the period in question. Areas of particular > interest include: > > • Legacies, influences, and/or contrasts and conflicts > between women writers of different generations > > • Feminist, non-feminist or post-feminist writing? > > • Women writers' response to social and political change > > • Mothers and daughters, mothers and sons > > • The treatment of certain themes by women writers: > time, memory, sexuality, maternity, education and personal > development, female friendship, relationships with men, > children and family members, women's issues, illness, > suffering and death, women and work, women and violence, > women and war > > • The female body, women’s psychology and spirituality > > • Race, ethnicity, immigration and emigration > > • Women’s representations of men and the masculine > > • The relationship between literature and theory in specific > countries > > • Genre and style in women's writing: autobiography, lyric > poetry, prose genres, Иcriture fИminine, imagery, mythology > > We will be inviting prominent women writers to the conference > to discuss their own work and ideas. The well-known Italian > writer Francesca Sanvitale has already confirmed her attendance. > > We aim to produce a collection (or most probably several) > collections of articles on the subject of women's writing in > individual European countries and Europe as a whole. > > Please send proposed paper titles and abstracts of about 150 > words by 30 June 2004 to ceww-conference at bath.ac.uk > > Conference committee: Adalgisa Giorgio > Rosalind Marsh > Julia Waters > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Lyssakov at EU.SPB.RU Thu Jul 1 13:45:36 2004 From: Lyssakov at EU.SPB.RU (Pavel Lyssakov) Date: Thu, 1 Jul 2004 17:45:36 +0400 Subject: Thomas Harley Campbell Message-ID: Dear all, I am not sure whom to write. Tom Campbell's e-mail is thomas.campbell at yale.edu PL Dr Pavel Lyssakov Director, International Programmes and Development Faculty of Political Science and Sociology The European University at St Petersburg Phone/Fax: +7 (812) 279-44-02 Fax: +7 (812) 275-51-33 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Katz, Michael Sent: Wednesday, June 30, 2004 5:46 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Thomas Harley Campbell He is a graduate student at Yale. Michael Katz > ---------- > From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Robert Chandler > Reply To: Slavic & East European Languages and Literature list > Sent: Wednesday, June 30, 2004 7:04 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Thomas Harley Campbell > > Dear Seelangers, > > A friend in Petersburg mentioned that someone called Tomas Kharlli > Kempbell had published an article, in Russian, about translating > Brodsky's poem 'Predstavlenie'. He could not remember where. > > Can anyone put me in touch with either the article or its author? > > Best Wishes, > > Robert > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Thu Jul 1 18:04:12 2004 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 1 Jul 2004 13:04:12 -0500 Subject: Position at UW-Madison In-Reply-To: <9f92c9bf34.9bf349f92c@wiscmail.wisc.edu> Message-ID: Dear SEELANGers: There is a position available for an outreach coordinator at the University of Wisconsin-Madison. The position is 50% at the Center for Russia, E. Europe and Central Asia (CREECA) and 50% at the Center for European Studies. The position and application procedure are described in full at this URL: http://www.ohr.wisc.edu/pvl/pv_047937.html Please note the deadline to apply is August 1, 2004. Inquiries should be directed to Jennifer Tishler, current outreach coordinator, who will assume the position of Associate Director of CREECA in August 2004: . Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 265-3602 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Thu Jul 1 19:19:51 2004 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Thu, 1 Jul 2004 15:19:51 -0400 Subject: apartment in Moscow Message-ID: I am posting this for a student at the Middlebury Russian School who is going to Moscow in the fall on a Fulbright. Please reply directly to her. Michael Katz Dean of Language Schools Middlebury College I am a professional actress studying theatre on a Fulbright grant in Moscow this fall and need a place starting late August until the following June. I am currently looking for a furnished rental (studio or 1 room) or a roommate situation near the Smolenskaya or Teatralnaya metro. I have a budget of somewhere between $500-$600 per month for rent. I am responsible, clean, quiet, and I can be reached via email at fcarlin at fas.harvard.edu or frannyfire at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Thu Jul 1 19:33:41 2004 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Thu, 1 Jul 2004 15:33:41 -0400 Subject: HIV/AIDS Message-ID: Dear Seelangers: A Language School student (graduate of Williams College, Class of 2000) who is fluent in French and has minimal Russian (one month in residence only) is interested in volunteering for one year (in exchange for room and board) with some HIV/AIDS clinic or organization anywhere in Russia. I think there was some posting about such an opportunity recently, but I deleted it. If you know of any possibilities, or have saved that posting, please contact me or the student: Albert Leatherman; e-mail aleather at middlebury.edu Michael Katz Dean of Language Schools and Schools Abroad 209 Sunderland Language Center Middlebury College Middlebury, VT 05753 Tel: 802-443-2447 Fax: 802-443-2075 e-mail: mkatz at middlebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Jul 1 21:07:53 2004 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 1 Jul 2004 22:07:53 +0100 Subject: Platonov translation question: A tam poglyadim, o chem ty bol'she toskuesh. Message-ID: Dear all, Here are a few lines from our translation-in-progress of CHEVENGUR. It is 1919 or 1920, Dvanov has just joined the Party, and he has been sent by the Party to the town of Novokhopersk. He has just arrived there and gone to the RevCom: "A mechanic from the depot, the chairman of the RevCom, said to Dvanov, ‘Revolution is risk. If it doesn’t work out, we’ll churn up the soil and leave only clay. Let every son of a bitch fend for himself if things don’t go well for the workers.’ Dvanov was given no particular task. They just said, ‘Live here with us, we’ll all get by better. Then we can see what your heart wants.’" There are, no doubt, any number of things that could be improved, but what most concerns me is the direct speech at the end. The original reads: живи тут с анми, всем будет лучше, а там поглядим, о чем ты больше тоскуешь. Тhe 3 most difficult things here are: 1) the usual problem with translating toska and toskovat'. I have elsewhere simply transliterated 'toska' -- but I don't think this will work in direct speech. 2) поглядим, rather than посмотрим is a little odd, isn't it? It somehow seems to ask to be taken more literally -- or am I imagining this? 3) the word больше, with its implication that people will have to assess how much toska Dvanov feels for different things, is really quite funny. Our present tr. 'Then we can see what your heart wants.' is simply the least bad we have been able to come up with. I'll be grateful for any suggestions! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Fri Jul 2 09:23:23 2004 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (KatarinaPeitlova) Date: Fri, 2 Jul 2004 11:23:23 +0200 Subject: -toskuesh- Message-ID: - о чем ты больше тоскуешь.... / ...what are you missing most... K.Peitlova,Ph.Dr. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jul 2 11:32:49 2004 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 2 Jul 2004 12:32:49 +0100 Subject: Platonov translation question: A tam poglyadim, o chem ty bol'she toskuesh. Message-ID: - о чем ты больше тоскуешь.... / ...what are you missing most... K.Peitlova,Ph.Dr. **************** Thank you, Katrina, but 'missing' does not really convey the most important idea: that work will be assigned to Dvanov according to what it is that he most longs for/yearns for. A friend has written the following: > Perhaps, "And then, we'll see what your heart ends up being up to" or even, > "what yearn your heart's up to." I think, having a whiff of Symbolist > vocabulary -- deliberately out of context, amidst crass and colloquial > expressions -- is Platonov's trademark -- and not only his but, as always, his > characters' as well. Her first suggestion is good, though perhaps a little fiddly. Maybe just 'what your heart's up to'. ********************** Here are a few lines from our translation-in-progress of CHEVENGUR. It is 1919 or 1920, Dvanov has just joined the Party, and he has been sent by the Party to the town of Novokhopersk. He has just arrived there and gone to the RevCom: "A mechanic from the depot, the chairman of the RevCom, said to Dvanov, ‘Revolution is risk. If it doesn’t work out, we’ll churn up the soil and leave only clay. Let every son of a bitch fend for himself if things don’t go well for the workers.’ Dvanov was given no particular task. They just said, ‘Live here with us, we’ll all get by better. Then we can see what your heart wants.’" There are, no doubt, any number of things that could be improved, but what most concerns me is the direct speech at the end. The original reads: живи тут с анми, всем будет лучше, а там поглядим, о чем ты больше тоскуешь. Тhe 3 most difficult things here are: 1) the usual problem with translating toska and toskovat'. I have elsewhere simply transliterated 'toska' -- but I don't think this will work in direct speech. 2) поглядим, rather than посмотрим is a little odd, isn't it? It somehow seems to ask to be taken more literally -- or am I imagining this? 3) the word больше, with its implication that people will have to assess how much toska Dvanov feels for different things, is really quite funny. Our present tr. 'Then we can see what your heart wants.' is simply the least bad we have been able to come up with. I'll be grateful for any suggestions! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deyrupma at SHU.EDU Fri Jul 2 12:49:35 2004 From: deyrupma at SHU.EDU (Marta J Deyrup) Date: Fri, 2 Jul 2004 08:49:35 -0400 Subject: looking for contact information Message-ID: Our Russian department is trying to get in touch with the wife of Ben T. Clark or his children. If anyone knows of a way of contacting her/them would you reply to me off list? Thanks, Marta Deyrup ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Fri Jul 2 16:04:38 2004 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Fri, 2 Jul 2004 09:04:38 -0700 Subject: -toskuesh- In-Reply-To: <002101c46016$48b9ce20$5e045452@e5z8g9> Message-ID: Or perhaps, "What do you miss the most?" Genevra http://www.GenevraGerhart.com ggerhart at comcast.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabeth_keifer at YAHOO.COM Sat Jul 3 04:06:41 2004 From: elizabeth_keifer at YAHOO.COM (Elizabeth Keifer) Date: Fri, 2 Jul 2004 21:06:41 -0700 Subject: question In-Reply-To: Message-ID: If you could please tell me: which version of the Cyrillic alphabet do you have on your computer? when i read your email i was able to read Russian, not the usual garble that shows up when people send me things written with Cyrillic script. And by any chance, do the letters match on the keyboard with the Latin letters? thank you! Beth Keifer Robert Chandler wrote: - � ��� �� ������ ��������.... / ...what are you missing most... K.Peitlova,Ph.Dr. **************** Thank you, Katrina, but 'missing' does not really convey the most important idea: that work will be assigned to Dvanov according to what it is that he most longs for/yearns for. A friend has written the following: > Perhaps, "And then, we'll see what your heart ends up being up to" or even, > "what yearn your heart's up to." I think, having a whiff of Symbolist > vocabulary -- deliberately out of context, amidst crass and colloquial > expressions -- is Platonov's trademark -- and not only his but, as always, his > characters' as well. Her first suggestion is good, though perhaps a little fiddly. Maybe just 'what your heart's up to'. ********************** Here are a few lines from our translation-in-progress of CHEVENGUR. It is 1919 or 1920, Dvanov has just joined the Party, and he has been sent by the Party to the town of Novokhopersk. He has just arrived there and gone to the RevCom: "A mechanic from the depot, the chairman of the RevCom, said to Dvanov, �Revolution is risk. If it doesn�t work out, we�ll churn up the soil and leave only clay. Let every son of a bitch fend for himself if things don�t go well for the workers.� Dvanov was given no particular task. They just said, �Live here with us, we�ll all get by better. Then we can see what your heart wants.�" There are, no doubt, any number of things that could be improved, but what most concerns me is the direct speech at the end. The original reads: ���� ��� � ����, ���� ����� �����, � ��� ��������, � ��� �� ������ ��������. �he 3 most difficult things here are: 1) the usual problem with translating toska and toskovat'. I have elsewhere simply transliterated 'toska' -- but I don't think this will work in direct speech. 2) ��������, rather than ��������� is a little odd, isn't it? It somehow seems to ask to be taken more literally -- or am I imagining this? 3) the word ������, with its implication that people will have to assess how much toska Dvanov feels for different things, is really quite funny. Our present tr. 'Then we can see what your heart wants.' is simply the least bad we have been able to come up with. I'll be grateful for any suggestions! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Do you Yahoo!? New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 3 06:18:13 2004 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 3 Jul 2004 07:18:13 +0100 Subject: question In-Reply-To: <20040703040641.57841.qmail@web50407.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear Beth, I use an AppleMac, with Operating System 10.3. I use the Apple Standard Keyboard, along with a phonetic keyboard I got on line from this site: http://www.friends-partners.org/partners/rusmac/ By "phonetic" I meant that (if I lock the shift key down) I can press T to get a Russian Т, B to get a Russian Б, S to get a Russian С, etc. Feel free to ask more (not that I know much about these things!) Best Wishes, Robert > If you could please tell me: which version of the Cyrillic alphabet do you > have on your computer? when i read your email i was able to read Russian, not > the usual garble that shows up when people send me things written with > Cyrillic script. And by any chance, do the letters match on the keyboard with > the Latin letters? > > thank you! > > Beth Keifer > > > Robert Chandler wrote: > - ? ??? ?? ?????? ????????.... / > ...what are you missing most... > > K.Peitlova,Ph.Dr. > > **************** > > Thank you, Katrina, but 'missing' does not really convey the most important > idea: that work will be assigned to Dvanov according to what it is that he > most longs for/yearns for. > > A friend has written the following: >> Perhaps, "And then, we'll see what your heart ends up being up to" or even, >> "what yearn your heart's up to." I think, having a whiff of Symbolist >> vocabulary -- deliberately out of context, amidst crass and colloquial >> expressions -- is Platonov's trademark -- and not only his but, as always, >> his >> characters' as well. > Her first suggestion is good, though perhaps a little fiddly. Maybe just > 'what your heart's up to'. > > ********************** > > Here are a few lines from our translation-in-progress of CHEVENGUR. It is > 1919 or 1920, Dvanov has just joined the Party, and he has been sent by the > Party to the town of Novokhopersk. He has just arrived there and gone to > the RevCom: > > "A mechanic from the depot, the chairman of the RevCom, said to Dvanov, > ?Revolution is risk. If it doesn?t work out, we?ll churn up the soil and > leave only clay. Let every son of a bitch fend for himself if things don?t > go well for the workers.? > > Dvanov was given no particular task. They just said, ?Live here with us, > we?ll all get by better. Then we can see what your heart wants.?" > > There are, no doubt, any number of things that could be improved, but what > most concerns me is the direct speech at the end. The original reads: ???? > ??? ? ????, ???? ????? ?????, ? ??? ????????, ? ??? ?? ?????? ????????. ?he > 3 most difficult things here are: > 1) the usual problem with translating toska and toskovat'. I have elsewhere > simply transliterated 'toska' -- but I don't think this will work in direct > speech. > 2) ????????, rather than ????????? is a little odd, isn't it? It somehow > seems to ask to be taken more literally -- or am I imagining this? > 3) the word ??????, with its implication that people will have to assess how > much toska Dvanov feels for different things, is really quite funny. > > Our present tr. 'Then we can see what your heart wants.' is simply the least > bad we have been able to come up with. I'll be grateful for any > suggestions! > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 3 07:42:29 2004 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 3 Jul 2004 08:42:29 +0100 Subject: -toskuesh- In-Reply-To: Message-ID: Thank you, Genevra. Our latest, a slight variation on something suggested by Eric Naiman is: "Dvanov was given no particular task. They just said, ŒLive here with us, we¹ll all get by better. Then we can see what your heart¹s most wanting.¹" R. > Or perhaps, > > "What do you miss the most?" > > Genevra > > http://www.GenevraGerhart.com > > ggerhart at comcast.net > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Sat Jul 3 12:27:49 2004 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sat, 3 Jul 2004 08:27:49 -0400 Subject: -toskuesh- In-Reply-To: Message-ID: How about "Then we'll look and see what you yearn for the most"? -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Thank you, Genevra. Our latest, a slight variation on something suggested > by Eric Naiman is: > > "Dvanov was given no particular task. They just said, ŒLive here with us, > we¹ll all get by better. Then we can see what your heart¹s most > wanting.¹" > > R. > >> Or perhaps, >> >> "What do you miss the most?" >> >> Genevra >> >> http://www.GenevraGerhart.com >> >> ggerhart at comcast.net >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jul 3 13:22:12 2004 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 3 Jul 2004 14:22:12 +0100 Subject: -toskuesh- In-Reply-To: <50803.63.186.97.1.1088857669.squirrel@webmail.cornell.edu> Message-ID: Thank you too, Wayles! This has an oddity about it that I like: Symbolist talk filtered through the consciousness of someone uneducated. And it is more accurate than previous attempts. Robert > How about "Then we'll look and see what you yearn for the most"? > -- > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall 220, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu > >> Thank you, Genevra. Our latest, a slight variation on something suggested >> by Eric Naiman is: >> >> "Dvanov was given no particular task. They just said, ŒLive here with us, >> we¹ll all get by better. Then we can see what your heart¹s most >> wanting.¹" >> >> R. >> >>> Or perhaps, >>> >>> "What do you miss the most?" >>> >>> Genevra >>> >>> http://www.GenevraGerhart.com >>> >>> ggerhart at comcast.net >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at MAILBOX.HU Sat Jul 3 20:58:14 2004 From: uladzik at MAILBOX.HU (Uladzimir Katkouski) Date: Sat, 3 Jul 2004 22:58:14 +0200 Subject: Two students expelled for graffitti "Stop Russification!" In-Reply-To: <20040628154123.11798.qmail@web2.mailbox.hu> Message-ID: Hi SEELANGers: Here is some information for you: On July 2nd the dean of Harodnia (Hrodna) State University expelled two philology students for the graffitti "Spynic rusyfikacyju!" (Stop russification) that they'd drawn on the philology department building. The two students, Jauhien Skrabatun and Ales Kursievicz, were expelled inspite of the fact that several professors and students have signed and submitted to the dean a petition asking not to expell the two students. Source: RFE/RL Belarus Service http://www.svaboda.org/ --- In other news: I was quite surprised to note that although traditionally Lukashenka delivers his public July 3rd speech in Belarusan, this time it was 100% in Russian. Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at MAILBOX.HU Tue Jul 6 11:35:57 2004 From: uladzik at MAILBOX.HU (Uladzimir Katkouski) Date: Tue, 6 Jul 2004 13:35:57 +0200 Subject: East Slav's "Unity" In-Reply-To: <20040703205815.563.qmail@web2.mailbox.hu> Message-ID: Dear SEELANGers: I already asked this question a year ago, but back then I got only two answers that were not that helpful. So here I come again... ;) My question is about the alleged "triedinstvo": As you know, in Russian textbooks in 19th and 20th century (and maybe earlier) there was a very popular notion, that East Slavs were allegedly one single "Russian" nation, consisting of the "Great Russians", "White Russians" and "Small Russians", and that they were really "one nation" for a "long" time, and then "suddenly" they broke apart thanks to the "bad Polish influence" or something like that. I've personally seen it in many old Russian texts. Just yesterday I saw it again on wikipedia.org: "Since linguistic/ethnic separation of the Belarusian nation as a separate ethnos around the beginning of the 18th century, the term Ruthenia is rarely used for Belarussians." So the questions are: - Where did this "18th century" came from? - Do they still teach that in Russian history courses in Russia (or in the US)? - What do authorities in the field say about this "theory" these days? - Are there good publications about that on the Net? - What do you personally think about it? Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From glebov at RCI.RUTGERS.EDU Wed Jul 7 05:28:46 2004 From: glebov at RCI.RUTGERS.EDU (Sergey Glebov) Date: Wed, 7 Jul 2004 01:28:46 -0400 Subject: East Slav's "Unity" Message-ID: Dear Uladzimir, the notion of the "triedinstvo" was indeed a nineteenth century trope (based on an interpretation of the historical development of a cultural and political unity that presumably existed in Kievan Rus') and it was not necessarily just a Russian (although mostly Russian) idea. It was often and to a varying degree shared by representatives of national historiographies, for example, by Hrushevsky or Drahomaniv (Dragomanov), not to mention Mykola Kostomariv (Nikolai Kostomarov). The so-called "Litle Russian" identity was not necessarily an invention of imperialists: there is evidence that at least some people shared it. It appears to have served as a useful instrument of upward mobility at the court in St Petersburg, where Ukrainians (if the term can be used strictly) were often in important positions. I would not generalize about the acceptance of that notion in the 20th century. There is no doubt about the fact that Soviet historiography unambiguously recognized Belarusians and Ukrainians as nations different from the Russian nation - united in the single "socialist state" and very close to each other but different. Even before 1917 many historians admitted the existence of national boundaries between these three nations. In that respect Alexander Presniakov's introduction to the course of lectures on Kievan Rus' dated by 1907 - 1908 is illuminating. As far as the 18th century is concerned, I think (although I am not certain) the authors of the website meant that late 18th century was the beginning (however weak and tentative) of the emergence of national consciousness among East Slavic peoples (obviously, including the Russians). The term ethnos (etnos) is always problematic, especially if applied to the early modern period. it often presumes unity which is not there. Can we speak of a Ukrainian or Russian "ethnos" in the late 18th century? Where should we place the boundary between the two? Finally, no serious historian would claim today that Russians, Belarus(s)ians and Ukrainians belong to the same nation. At the same time, very few historians (and mostly representatives of nationalist historiographies) would claim that before the age of the Soviet nation-building effort there existed eternal and homogeneous Russian, Ukrainian, or Belarus(s)ian nations. Rather, historians prefer to speak of diverse East Slavic populations with mostly local, confessional, perhaps dynastic identities. This of course not to deny that intellectuals developed various maps - political, demographic, historical, etc - that enviosioned such nations. Whether these maps corresponded to reality and whether they found responses from the population is a different matter. The journal Ab Imperio regularly publishes articles on the history of national identities (and their reflection in historiography). Best regards, Sergey Glebov ----- Original Message ----- From: "Uladzimir Katkouski" To: Sent: Tuesday, July 06, 2004 7:35 AM Subject: [SEELANGS] East Slav's "Unity" Dear SEELANGers: I already asked this question a year ago, but back then I got only two answers that were not that helpful. So here I come again... ;) My question is about the alleged "triedinstvo": As you know, in Russian textbooks in 19th and 20th century (and maybe earlier) there was a very popular notion, that East Slavs were allegedly one single "Russian" nation, consisting of the "Great Russians", "White Russians" and "Small Russians", and that they were really "one nation" for a "long" time, and then "suddenly" they broke apart thanks to the "bad Polish influence" or something like that. I've personally seen it in many old Russian texts. Just yesterday I saw it again on wikipedia.org: "Since linguistic/ethnic separation of the Belarusian nation as a separate ethnos around the beginning of the 18th century, the term Ruthenia is rarely used for Belarussians." So the questions are: - Where did this "18th century" came from? - Do they still teach that in Russian history courses in Russia (or in the US)? - What do authorities in the field say about this "theory" these days? - Are there good publications about that on the Net? - What do you personally think about it? Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petrushki at MAIL.RU Wed Jul 7 07:24:40 2004 From: petrushki at MAIL.RU (petrushki) Date: Wed, 7 Jul 2004 11:24:40 +0400 Subject: readings for heritage speakers course In-Reply-To: <20040614153826.7C61E2268B@webmail218.herald.ox.ac.uk> Message-ID: Dear SEELANGSers, I am looking for suitable 19th century Russian prose readings to teach a course for heritage speakers. I need something that is off the beaten path (by the "beaten path" I mean books that are often taught, like "Fathers and Sons" and "Crime and Punishment), that has a relatively easy language, and that would have a more or less fun story line. I would very much appreciate any suggestions. You can answer me off-list to petrushki at mail.ru. Thank you, Yulia Borisova Northwestern University ---------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Wed Jul 7 07:35:53 2004 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Gampaolo Gandolfo) Date: Wed, 7 Jul 2004 09:35:53 +0200 Subject: Vasilyeva's book and cassette Message-ID: There was recently a message from a Seelanger, asking if somebody could provide or give the necessary information to get Vasilyeva's Chastitsy russkoj razgovornoj reci. I just happened to find among my books both the booklet and the audiocasette (and the records from which the audiocassette wa made) that at that moment I could not locate. But I cannot trace back the name and the address of the Seelanger interested, if he, or she, is still looking for it. I could now make a copy of both the book and the cassette and send it. My e-mail address is the following: gianpaolo.gandolfo at fastwebnet.it Giampaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Jul 7 19:00:01 2004 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Wed, 7 Jul 2004 14:00:01 -0500 Subject: East Slav's "Unity" In-Reply-To: <01c901c463e3$473db950$6501a8c0@sgmobile> Message-ID: One finds a very similar set of ideas among apologists for South Slavic unity, particularly in the interwar period. An example (from the "Programme" of the London-based "Yugoslav Committee" published during WWI): "The Southern Slavs or Jugoslavs, who include Serbs, Croats, and Slovenes, are one and the same people, known under three different names." One of the short-hand expressions for this at the time was the "three-named people." The trope in both the South and East Slav cases probably has German Romantic roots. There is a pretty extensive literature on this in the case of Yugoslavia. Russell Valentino At 12:28 AM 7/7/2004, you wrote: >Dear Uladzimir, > >the notion of the "triedinstvo" was indeed a nineteenth century trope (based >on an interpretation of the historical development of a cultural and >political unity that presumably existed in Kievan Rus') and it was not >necessarily just a Russian (although mostly Russian) idea. It was often and >to a varying degree shared by representatives of national historiographies, >for example, by Hrushevsky or Drahomaniv (Dragomanov), not to mention Mykola >Kostomariv (Nikolai Kostomarov). > >Sergey Glebov > > >----- Original Message ----- >From: "Uladzimir Katkouski" >To: >Sent: Tuesday, July 06, 2004 7:35 AM >Subject: [SEELANGS] East Slav's "Unity" > >My question is about the alleged "triedinstvo": As you know, in Russian >textbooks in 19th and 20th century (and maybe earlier) there was a very >popular notion, that East Slavs were allegedly one single "Russian" >nation, consisting of the "Great Russians", "White Russians" and "Small >Russians", and that they were really "one nation" for a "long" time, and >then "suddenly" they broke apart thanks to the "bad Polish influence" or >something like that. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Jul 7 19:07:33 2004 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 7 Jul 2004 15:07:33 -0400 Subject: russianpoetry.net Message-ID: Dear Colleagues! I've just completed a fairly major expansion of russianpoetry.net, having supplemented our selection of post-war poets with original audio and video recordings of Elena Shvarts, Dmitri Prigov, and Olga Sedakova. By and large, these poems do not have accompanying translations, though you'll find Michael Molnar's excellent translations of Shvarts, new to the site. More recordings and translations (of A. Dragomoshchenko and S. Gandlevsky) are in the works and will be posted in the coming months. Like most baggy academic sites, russianpoetry.net will always be a work in progress. Suggestions are welcome. Best, mad ()()()()()()()()()()()()()()()() Dr. Michael A. Denner Russian Studies Program Director, Honors Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32724 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) http://www.stetson.edu/~mdenner http://russianpoetry.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Wed Jul 7 20:17:21 2004 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Gampaolo Gandolfo) Date: Wed, 7 Jul 2004 22:17:21 +0200 Subject: Vasilyeva's book and cassette Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Gampaolo Gandolfo" To: Sent: Wednesday, July 07, 2004 9:35 AM Subject: [SEELANGS] Vasilyeva's book and cassette There was recently a message from a Seelanger, asking if somebody could provide or give the necessary information to get Vasilyeva's Chastitsy russkoj razgovornoj reci. I just happened to find among my books both the booklet and the audiocasette (and the records from which the audiocassette wa made) that at that moment I could not locate. But I cannot trace back the name and the address of the Seelanger interested, if he, or she, is still looking for it. I could now make a copy of both the book and the cassette and send it. My e-mail address is the following: gianpaolo.gandolfo at fastwebnet.it Giampaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Jul 7 21:17:55 2004 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Wed, 7 Jul 2004 16:17:55 -0500 Subject: minor readers Message-ID: Somewhere Nabokov calls those of us who seek identification with characters in literary works "minor readers," presumably by analogy with minor characters. Can someone direct me to the source of this quip? Thanks. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danylenko at JUNO.COM Wed Jul 7 21:49:03 2004 From: danylenko at JUNO.COM (Andriy Danylenko) Date: Wed, 7 Jul 2004 21:49:03 GMT Subject: East Slav's "Unity" Message-ID: Dear Sergey: I am afraid you "peredaly kuti medu" with Mykola KostomarIv (contrary to Drahomaniv/Drahomanov). I have not yet come across Mykola KostomarIv. If used some decades ago, this spelling is obsolete. At least, it is not even used in modern publications of the Shevchenko Scientific Society (both in the US and Ukraine). Best regards, Andriy Danylenko -- Sergey Glebov wrote: Dear Uladzimir, the notion of the "triedinstvo" was indeed a nineteenth century trope (based on an interpretation of the historical development of a cultural and political unity that presumably existed in Kievan Rus') and it was not necessarily just a Russian (although mostly Russian) idea. It was often and to a varying degree shared by representatives of national historiographies, for example, by Hrushevsky or Drahomaniv (Dragomanov), not to mention Mykola Kostomariv (Nikolai Kostomarov). The so-called "Litle Russian" identity was not necessarily an invention of imperialists: there is evidence that at least some people shared it. It appears to have served as a useful instrument of upward mobility at the court in St Petersburg, where Ukrainians (if the term can be used strictly) were often in important positions. I would not generalize about the acceptance of that notion in the 20th century. There is no doubt about the fact that Soviet historiography unambiguously recognized Belarusians and Ukrainians as nations different from the Russian nation - united in the single "socialist state" and very close to each other but different. Even before 1917 many historians admitted the existence of national boundaries between these three nations. In that respect Alexander Presniakov's introduction to the course of lectures on Kievan Rus' dated by 1907 - 1908 is illuminating. As far as the 18th century is concerned, I think (although I am not certain) the authors of the website meant that late 18th century was the beginning (however weak and tentative) of the emergence of national consciousness among East Slavic peoples (obviously, including the Russians). The term ethnos (etnos) is always problematic, especially if applied to the early modern period. it often presumes unity which is not there. Can we speak of a Ukrainian or Russian "ethnos" in the late 18th century? Where should we place the boundary between the two? Finally, no serious historian would claim today that Russians, Belarus(s)ians and Ukrainians belong to the same nation. At the same time, very few historians (and mostly representatives of nationalist historiographies) would claim that before the age of the Soviet nation-building effort there existed eternal and homogeneous Russian, Ukrainian, or Belarus(s)ian nations. Rather, historians prefer to speak of diverse East Slavic populations with mostly local, confessional, perhaps dynastic identities. This of course not to deny that intellectuals developed various maps - political, demographic, historical, etc - that enviosioned such nations. Whether these maps corresponded to reality and whether they found responses from the population is a different matter. The journal Ab Imperio regularly publishes articles on the history of national identities (and their reflection in historiography). Best regards, Sergey Glebov ----- Original Message ----- From: "Uladzimir Katkouski" To: Sent: Tuesday, July 06, 2004 7:35 AM Subject: [SEELANGS] East Slav's "Unity" Dear SEELANGers: I already asked this question a year ago, but back then I got only two answers that were not that helpful. So here I come again... ;) My question is about the alleged "triedinstvo": As you know, in Russian textbooks in 19th and 20th century (and maybe earlier) there was a very popular notion, that East Slavs were allegedly one single "Russian" nation, consisting of the "Great Russians", "White Russians" and "Small Russians", and that they were really "one nation" for a "long" time, and then "suddenly" they broke apart thanks to the "bad Polish influence" or something like that. I've personally seen it in many old Russian texts. Just yesterday I saw it again on wikipedia.org: "Since linguistic/ethnic separation of the Belarusian nation as a separate ethnos around the beginning of the 18th century, the term Ruthenia is rarely used for Belarussians." So the questions are: - Where did this "18th century" came from? - Do they still teach that in Russian history courses in Russia (or in the US)? - What do authorities in the field say about this "theory" these days? - Are there good publications about that on the Net? - What do you personally think about it? Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -- Sergey Glebov wrote: Dear Uladzimir, the notion of the "triedinstvo" was indeed a nineteenth century trope (based on an interpretation of the historical development of a cultural and political unity that presumably existed in Kievan Rus') and it was not necessarily just a Russian (although mostly Russian) idea. It was often and to a varying degree shared by representatives of national historiographies, for example, by Hrushevsky or Drahomaniv (Dragomanov), not to mention Mykola Kostomariv (Nikolai Kostomarov). The so-called "Litle Russian" identity was not necessarily an invention of imperialists: there is evidence that at least some people shared it. It appears to have served as a useful instrument of upward mobility at the court in St Petersburg, where Ukrainians (if the term can be used strictly) were often in important positions. I would not generalize about the acceptance of that notion in the 20th century. There is no doubt about the fact that Soviet historiography unambiguously recognized Belarusians and Ukrainians as nations different from the Russian nation - united in the single "socialist state" and very close to each other but different. Even before 1917 many historians admitted the existence of national boundaries between these three nations. In that respect Alexander Presniakov's introduction to the course of lectures on Kievan Rus' dated by 1907 - 1908 is illuminating. As far as the 18th century is concerned, I think (although I am not certain) the authors of the website meant that late 18th century was the beginning (however weak and tentative) of the emergence of national consciousness among East Slavic peoples (obviously, including the Russians). The term ethnos (etnos) is always problematic, especially if applied to the early modern period. it often presumes unity which is not there. Can we speak of a Ukrainian or Russian "ethnos" in the late 18th century? Where should we place the boundary between the two? Finally, no serious historian would claim today that Russians, Belarus(s)ians and Ukrainians belong to the same nation. At the same time, very few historians (and mostly representatives of nationalist historiographies) would claim that before the age of the Soviet nation-building effort there existed eternal and homogeneous Russian, Ukrainian, or Belarus(s)ian nations. Rather, historians prefer to speak of diverse East Slavic populations with mostly local, confessional, perhaps dynastic identities. This of course not to deny that intellectuals developed various maps - political, demographic, historical, etc - that enviosioned such nations. Whether these maps corresponded to reality and whether they found responses from the population is a different matter. The journal Ab Imperio regularly publishes articles on the history of national identities (and their reflection in historiography). Best regards, Sergey Glebov ----- Original Message ----- From: "Uladzimir Katkouski" To: Sent: Tuesday, July 06, 2004 7:35 AM Subject: [SEELANGS] East Slav's "Unity" Dear SEELANGers: I already asked this question a year ago, but back then I got only two answers that were not that helpful. So here I come again... ;) My question is about the alleged "triedinstvo": As you know, in Russian textbooks in 19th and 20th century (and maybe earlier) there was a very popular notion, that East Slavs were allegedly one single "Russian" nation, consisting of the "Great Russians", "White Russians" and "Small Russians", and that they were really "one nation" for a "long" time, and then "suddenly" they broke apart thanks to the "bad Polish influence" or something like that. I've personally seen it in many old Russian texts. Just yesterday I saw it again on wikipedia.org: "Since linguistic/ethnic separation of the Belarusian nation as a separate ethnos around the beginning of the 18th century, the term Ruthenia is rarely used for Belarussians." So the questions are: - Where did this "18th century" came from? - Do they still teach that in Russian history courses in Russia (or in the US)? - What do authorities in the field say about this "theory" these days? - Are there good publications about that on the Net? - What do you personally think about it? Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -- Sergey Glebov wrote: Dear Uladzimir, the notion of the "triedinstvo" was indeed a nineteenth century trope (based on an interpretation of the historical development of a cultural and political unity that presumably existed in Kievan Rus') and it was not necessarily just a Russian (although mostly Russian) idea. It was often and to a varying degree shared by representatives of national historiographies, for example, by Hrushevsky or Drahomaniv (Dragomanov), not to mention Mykola Kostomariv (Nikolai Kostomarov). The so-called "Litle Russian" identity was not necessarily an invention of imperialists: there is evidence that at least some people shared it. It appears to have served as a useful instrument of upward mobility at the court in St Petersburg, where Ukrainians (if the term can be used strictly) were often in important positions. I would not generalize about the acceptance of that notion in the 20th century. There is no doubt about the fact that Soviet historiography unambiguously recognized Belarusians and Ukrainians as nations different from the Russian nation - united in the single "socialist state" and very close to each other but different. Even before 1917 many historians admitted the existence of national boundaries between these three nations. In that respect Alexander Presniakov's introduction to the course of lectures on Kievan Rus' dated by 1907 - 1908 is illuminating. As far as the 18th century is concerned, I think (although I am not certain) the authors of the website meant that late 18th century was the beginning (however weak and tentative) of the emergence of national consciousness among East Slavic peoples (obviously, including the Russians). The term ethnos (etnos) is always problematic, especially if applied to the early modern period. it often presumes unity which is not there. Can we speak of a Ukrainian or Russian "ethnos" in the late 18th century? Where should we place the boundary between the two? Finally, no serious historian would claim today that Russians, Belarus(s)ians and Ukrainians belong to the same nation. At the same time, very few historians (and mostly representatives of nationalist historiographies) would claim that before the age of the Soviet nation-building effort there existed eternal and homogeneous Russian, Ukrainian, or Belarus(s)ian nations. Rather, historians prefer to speak of diverse East Slavic populations with mostly local, confessional, perhaps dynastic identities. This of course not to deny that intellectuals developed various maps - political, demographic, historical, etc - that enviosioned such nations. Whether these maps corresponded to reality and whether they found responses from the population is a different matter. The journal Ab Imperio regularly publishes articles on the history of national identities (and their reflection in historiography). Best regards, Sergey Glebov ----- Original Message ----- From: "Uladzimir Katkouski" To: Sent: Tuesday, July 06, 2004 7:35 AM Subject: [SEELANGS] East Slav's "Unity" Dear SEELANGers: I already asked this question a year ago, but back then I got only two answers that were not that helpful. So here I come again... ;) My question is about the alleged "triedinstvo": As you know, in Russian textbooks in 19th and 20th century (and maybe earlier) there was a very popular notion, that East Slavs were allegedly one single "Russian" nation, consisting of the "Great Russians", "White Russians" and "Small Russians", and that they were really "one nation" for a "long" time, and then "suddenly" they broke apart thanks to the "bad Polish influence" or something like that. I've personally seen it in many old Russian texts. Just yesterday I saw it again on wikipedia.org: "Since linguistic/ethnic separation of the Belarusian nation as a separate ethnos around the beginning of the 18th century, the term Ruthenia is rarely used for Belarussians." So the questions are: - Where did this "18th century" came from? - Do they still teach that in Russian history courses in Russia (or in the US)? - What do authorities in the field say about this "theory" these days? - Are there good publications about that on the Net? - What do you personally think about it? Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jfi1 at COLUMBIA.EDU Wed Jul 7 22:09:16 2004 From: jfi1 at COLUMBIA.EDU (John Freitag Isham) Date: Wed, 7 Jul 2004 18:09:16 -0400 Subject: minor readers In-Reply-To: <6.0.1.1.2.20040707161553.01b36cd8@blue.weeg.uiowa.edu> Message-ID: While I am not sure whether Nabokov actually refers to those types as "minor readers," he does identify good readers with "major readers." This can be found in the foreword-like chapter (called "Good Readers and Good Writers") to his *Lecture on Literature* (New York/London, Harvest/HBJ, 1980). On p. 3 he states, "A good reader, a major reader, an active and creative reader is a rereader." In fact (as the title of the chapter suggests) he spends most of his time here distinguishing between "good" and "bad" readers. Just a half-page above the just-quoted passage can be found his very memorable "quiz", which is where he identifies "bad readers" with those who, among other things, try to identify themselves with the characters. It's worth quoting the quiz and its surrounding context here: "One evening at a remote provincial college through which I happened to be jogging on a protracted lecture tour, I suggested a little quiz--ten definitions of a reader, and from these ten the students had to choose four definitions that would combine to make a good reader. I have mislaid the list, but as far as I remember the definitions went something like this. Select four answers to the question what should a reader be to be a good reader: 1. The reader should belong to a book club. 2. The reader should identify himself or herself with the hero or heroine. 3. The reader should concentrate on the social-economic angle. 4. The reader should prefer a story with action and dialogue to one with none. 5. The reader should have seen the book in a movie. 6. The reader should be a budding author. 7. The reader should have imagination. 8. The reader should have memory. 9. The reader should have a dictionary. 10. The reader should have some artistic sense. "The students leaned heavily on emotional identification, action, and the social-economic or historical angle. Of course, as you have guessed, the good reader is one who has imagination, memory, a dictionary, and some artistic sense--which sense I propose to develop in myself and in others whenever I have the chance." (pp. 2-3 from *Lectures on Literature*). And then on p. 4 he says, "Or, and this is the worst thing a reader can do, he identifies himself with a character in the book. This lowly variety is not the kind of imagination I would like readers to use." Nabokov goes on to make points at various spots throughout the volume regarding "good reading" and "bad reading." So perhaps he does at some point use the term "minor reader" in *Lectures on Literature* (or in some other work of his). Does anyone know if this is the case? Regards, John Isham On Wed, 7 Jul 2004, Russell Valentino wrote: > Somewhere Nabokov calls those of us who seek identification with characters > in literary works "minor readers," presumably by analogy with minor > characters. Can someone direct me to the source of this quip? > > Thanks. > > Russell Valentino > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Wed Jul 7 22:19:52 2004 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Thu, 8 Jul 2004 00:19:52 +0200 Subject: minor readers Message-ID: > Somewhere Nabokov calls those of us who seek identification with characters > in literary works "minor readers," presumably by analogy with minor > characters. Can someone direct me to the source of this quip? Nabokov's idea of a "Minor" reader is discussed in this paper by a Polish student: http://www.saga.org.pl/0901/Pracenaukowe/METAMORPHOSES.pdf Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Thu Jul 8 04:32:59 2004 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Wed, 7 Jul 2004 23:32:59 -0500 Subject: deciphering "???" Message-ID: Dear colleagues who read SEELANGS, My computer (and its not very inventive operator) is one of those that can't decipher Cyrillic citations within messages posted to SEELANGS. All the Cyrillic letters, words, & phrases appear on my screen as a long line of "?????????" If part or all of your message is going to be composed in the Latin alphabet, in any event, you might reach more readers if you would TRANSLITERATE the citation part from the Cyrillic to the Latin alphabet. (T.e., russkie slova, napisannye latinskimi bykvami.) Sincerely, Steven P. Hill, Univ. of Illinois (USA). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jsdrisc at FAS.HARVARD.EDU Thu Jul 8 05:45:20 2004 From: jsdrisc at FAS.HARVARD.EDU (o'drisceoil) Date: Thu, 8 Jul 2004 01:45:20 -0400 Subject: deciphering "???" In-Reply-To: <61a92616.5c80a82b.81f1600@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Steven, My mail client does not render Cyrillic either. What works for me is to use the "send message to browser" feature. This sends the message to Internet Explorer which renders the note in both alphabets. Best, James Driscoll Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jul 8 06:25:35 2004 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 8 Jul 2004 02:25:35 -0400 Subject: deciphering "???" Message-ID: James Driscoll (o'drisceoil) wrote: > Dear Steven, > > My mail client does not render Cyrillic either. What works for me is to > use the "send message to browser" feature. This sends the message to > Internet Explorer which renders the note in both alphabets. It never ceases to amaze me how Slavicists can operate in the modern day with programs that don't support Cyrillic or whatever character sets are used in their favorite languages. There are many good options available for nothing or next to nothing, and they're not hard to find or learn. (I learned to touch type in Russian in several months when I was already in my 40s) It's like a steel mill operator who doesn't have a rail spur, so he requires all suppliers to send materials by truck. (still shaking my head after all these years...) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgroberg at FARGOCITY.COM Thu Jul 8 11:42:37 2004 From: kgroberg at FARGOCITY.COM (Kris Groberg) Date: Thu, 8 Jul 2004 06:42:37 -0500 Subject: deciphering "???" Message-ID: > James Driscoll (o'drisceoil) wrote: > > > Dear Steven, > > > > My mail client does not render Cyrillic either. What works for me is to > > use the "send message to browser" feature. This sends the message to > > Internet Explorer which renders the note in both alphabets. > Dear Steven: I have a Mac, an ancient PowerBook. I found a very inexpensive program that switches messages to various Cyrillic languages by clicking on little flags. It came with red Cyrillic letters to stick on the keys, and several large cards with the touch-patterns for those of us old enough to have learned to type by looking up to our right at cards. It works like a charm, and when I get incoming Cyrillic in "code"--I just Select All and click on the Russian flag. Surely there must be something similar for PCs. But James Driscoll is right about the browser making the switch for you too. Best of luck, KG -- Kristi A. Groberg, Ph.D. 3021-23rd Avenue South West, Unit H Fargo, ND 58103 701.361.2773 [mailto:kgroberg at fargocity.com] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu Jul 8 12:21:14 2004 From: sscotto at MTHOLYOKE.EDU (Susan Scotto) Date: Thu, 8 Jul 2004 08:21:14 -0400 Subject: deciphering "???" In-Reply-To: <40ECE8DF.1050901@pbg-translations.com> Message-ID: Greetings, Seelangers - My Russian friends and colleagues tell me that undecipherable Cyrillic on our end is a result of encoding incompatibilities. To solve this problem, whenever I receive a message in which the Cyrillic comes up as undecipherable, I go to "View" on my taskbar. There, I select "Encoding" and try each of the Cyrillic options until I get the one that corresponds to the encoding of the original message. On my college account, this works for me most of the time. When it doesn't, I forward the message to my Yahoo account and go through the same procedure until I find the one that corresponds to the sender's encoding (which, I understand, the sender has no way of controlling from his end.) Susan Scotto Quoting "Paul B. Gallagher" : > James Driscoll (o'drisceoil) wrote: > > > Dear Steven, > > > > My mail client does not render Cyrillic either. What works for me is to > > use the "send message to browser" feature. This sends the message to > > Internet Explorer which renders the note in both alphabets. > > It never ceases to amaze me how Slavicists can operate in the modern day > with programs that don't support Cyrillic or whatever character sets are > used in their favorite languages. There are many good options available > for nothing or next to nothing, and they're not hard to find or learn. > (I learned to touch type in Russian in several months when I was already > in my 40s) > > It's like a steel mill operator who doesn't have a rail spur, so he > requires all suppliers to send materials by truck. > > (still shaking my head after all these years...) > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jul 8 14:13:41 2004 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 8 Jul 2004 10:13:41 -0400 Subject: deciphering "???" Message-ID: Susan Scotto wrote: > Greetings, Seelangers - > > My Russian friends and colleagues tell me that undecipherable > Cyrillic on our end is a result of encoding incompatibilities. To > solve this problem, whenever I receive a message in which the > Cyrillic comes up as undecipherable, I go to "View" on my taskbar. > There, I select "Encoding" and try each of the Cyrillic options until > I get the one that corresponds to the encoding of the original > message. On my college account, this works for me most of the time. > When it doesn't, I forward the message to my Yahoo account and go > through the same procedure until I find the one that corresponds to > the sender's encoding (which, I understand, the sender has no way of > controlling from his end.) Yes, mostly these are encoding issues, but usually not "incompatibilities." I'd rather say "mismatches," because most modern programs are capable of talking to one another in most any character set. Each email message normally contains a line in the header specifying the character set, and if the sender composes a well-formed message but (for whatever reason) specifies the wrong character set, the recipient will see gibberish. In most cases, manually overriding the setting at the receiving end corrects the problem. One of my favorite features in Netscape 7 is that if I compose a message containing characters not in the character set I've selected, it will prompt me to correct the problem when I try to send (you wouldn't believe how often I try to send Russian messages in Western encoding and am saved by the program). However, if all you see are question marks, the message has been irrecoverably damaged by deletion of one bit from every character. You can see the same kind of thing with web pages sometimes, and many Russian sites simply don't bother to specify what character set to use (isn't it obvious? doesn't everyone use Windows 1251?). In such cases, the browser will make an educated guess, sometimes with hilarious results -- my Netscape 7 seems to follow a policy of "when in doubt, assume it's Japanese." Once again, manually selecting the correct encoding works. But the problem we were discussing relates to programs like Qualcomm Eudora, which simply do not support Cyrillic. In fact, on the recommendation of non-Russophile friends who were simply ecstatic with the program's features, I actually wasted $40 on that program a few years back, only to find that it was useless for my purposes. Sometimes if you're very clever you can trick these programs into behaving a little for a short period, but if you send and receive Cyrillic regularly, it quickly becomes a huge waste of time to fight the program. Just get one that does the job and you'll find your life is a thousand percent smoother. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at MAILBOX.HU Fri Jul 9 09:38:11 2004 From: uladzik at MAILBOX.HU (Uladzimir Katkouski) Date: Fri, 9 Jul 2004 11:38:11 +0200 Subject: East Slav's "Unity" In-Reply-To: <01c901c463e3$473db950$6501a8c0@sgmobile> Message-ID: Thank you very much for taking your time and writing about that, dear Sergey. I have two points to make (maybe you could comment about them). 1) First, I think we have a problem with definitions. I suppose if we view the notion of a nation in a modern sense, then we can not talk about ANY nation before the Franch revolution and the end of 18th century. There were neither French, nor German, nor Ukrainian, nor Belarusan nations... So if we want to talk about earlier periods, how do you call them? How do you define them? How do you view those "communities of peoples" or whatever you call them? 2) Second. My biggest concern is the word "separated". Where did that came from? From what I read about our history, I got the impression that Belarusans of that day (i.e. the "Litvins" and "Ruthenians" of the Grand Duchy of Lithuania) were much more different from Russians. I would say that modern-day Belarusans (who are in many ways different from Russians in terms of language, culture, mentality) are perhaps 10 times more Russified than our forefathers of those times. Let me give you some examples: - In 1514 Francyska Skaryna published "Biblija Rus'ka" (Ruthenian Bible) which was studied by many scholars, and shows a big number of differences from Russian (not only lexically, but also in terms of syntax). If you look at the lexicon of the Statutes of the Grand Duchy of Lithuania, it appears that "Old Belarusan" (Old Ruthenian) had so much richer lexicon coming from Polish and Latin. It's all gone in modern Belarusian. And I guess 97-98% of modern-day Belarusians perfectly understand Russian and speak at least at a passable level. Back then that was not the case. I think Litvins of the Grand Duchy wouldn't understand everything a Muscovite would say. - Religion. Muscovites then were Russian Orthodox, nothing else. But back then we were not only "Russian" Orthodox, but also Catholic, Uniates, and ... Protestant! Don't forget the Reformation in our lands that brought amazing results to GDL in terms of enlightment, education, prosperity. (Religiously we were never close to each other.) But it was then all over... - Because of 1654-1673. For 13 years Muscovites/Russians waged a most bloody war against GDL, killing 50% of our population, destroying most of our cities, totaly erasing our European culture. I can't imagine Russians in 2004 waging a war against Belarus in which they kill 50% of our population. So where's this thing with "separation"? Where does that come from? When were we "together"? I think Belarusans are ten times closer to Russians in 2004, then they were in 1654, exactly 350 years ago. Regards, Uladzimir http://www.rydel.net/ -------------------------------------------------- What\'s your MailBox address? - http://mailbox.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifermarie.olson at UTORONTO.CA Fri Jul 9 13:11:54 2004 From: jennifermarie.olson at UTORONTO.CA (Jennifer Marie Olson) Date: Fri, 9 Jul 2004 09:11:54 -0400 Subject: AAASS 2004 Panel Message-ID: Dear Colleagues, I am currently looking for a replacement panelist for the panel, Russian Melodrama: Text and Practice, at AAASS this year. If you are interested, please respond off-list. Best, Jennifer Olson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greg_thomson at TELUS.NET Fri Jul 9 14:37:04 2004 From: greg_thomson at TELUS.NET (Greg Thomson) Date: Fri, 9 Jul 2004 07:37:04 -0700 Subject: Russian for "type" and "token" In-Reply-To: <1089378714.40ee999a09ccf@webmail.utoronto.ca> Message-ID: What is the Russian terminology for word-type and word-token and for type-token ratio? Greg Thomson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Fri Jul 9 23:58:09 2004 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 9 Jul 2004 18:58:09 -0500 Subject: Rebecca Epstein Matveyev Message-ID: Dear Colleagues: It is with profound sadness that I share with you the news of the death of Rebeccca Epstein Matveyev, Associate Professor of Russian at Lawrence University. Rebecca earned her PhD with us at UW-Madison. She was a light in our profession and will be sorely missed. An obituary has been posted at the Lawrence University website: http://www.lawrence.edu/news/matveyev_notice.shtml Condolences may be sent to the family: > Jeremy Epstein > 4575 Forest Drive > Fairfax, VA 22030 > Email: jeremy.epstein at cox.net Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 265-3602 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Mon Jul 12 07:06:17 2004 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 12 Jul 2004 17:06:17 +1000 Subject: Bereoza (Birch tree) Message-ID: Hi, I was wondering if some one has written on the significance of the Birch tree within Russian culture. I am interested in some sort of a cultural studies approach, birch as a sign. Thanks Subhash ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annaplis at MAIL.RU Mon Jul 12 07:19:09 2004 From: annaplis at MAIL.RU (Anna Plisetskaya) Date: Mon, 12 Jul 2004 11:19:09 +0400 Subject: Kommunicativnaya ramka Message-ID: Dear SEELANGERS, Could you please tell me what would be the correct English equivalents for the terms of COMMUNICATION THEORY: ADRESANT, ADRECAT AND KOMMUNIKATIVNAYA RAMKA? SPEAKER - ADRESSEE - ...? Thanks in advance. Anna Plisestkaya, PhD, teacher, translator, Moscow, Russia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From laura.victoir at CHRIST-CHURCH.OX.AC.UK Mon Jul 12 08:52:04 2004 From: laura.victoir at CHRIST-CHURCH.OX.AC.UK (Laura Victoir) Date: Mon, 12 Jul 2004 09:52:04 +0100 Subject: Kommunicativnaya ramka Message-ID: Sacre Bleu - la France! Quelle chance que tu as! If we go Wednesday, later, tickets are cheaper and we can go hear a talk by Orlando Figes and there seems to be a lot of other stuff going on... perhaps if we met late morning and had lunch and then could go do some fun things until the NG... Well, check it out, and let me know what you think http://www.nationalgallery.org.uk/exhibitions/russian_landscape/events_lates.htm If not, Thursday or Friday are great for me too. L ----- Original Message ----- From: "Anna Plisetskaya" To: Sent: Monday, July 12, 2004 8:19 AM Subject: [SEELANGS] Kommunicativnaya ramka > Dear SEELANGERS, > > Could you please tell me what would be the correct English equivalents for > the terms of COMMUNICATION THEORY: ADRESANT, ADRECAT AND KOMMUNIKATIVNAYA > RAMKA? SPEAKER - ADRESSEE - ...? > > Thanks in advance. > > Anna Plisestkaya, > PhD, teacher, translator, > Moscow, Russia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From laura.victoir at CHRIST-CHURCH.OX.AC.UK Mon Jul 12 09:03:21 2004 From: laura.victoir at CHRIST-CHURCH.OX.AC.UK (Laura Victoir) Date: Mon, 12 Jul 2004 10:03:21 +0100 Subject: Kommunicativnaya ramka Message-ID: Please ignore that last email. ----- Original Message ----- From: "Laura Victoir" To: Sent: Monday, July 12, 2004 9:52 AM Subject: Re: [SEELANGS] Kommunicativnaya ramka > Sacre Bleu - la France! Quelle chance que tu as! > > If we go Wednesday, later, tickets are cheaper and we can go hear a talk by > Orlando Figes and there seems to be a lot of other stuff going on... perhaps > if we met late morning and had lunch and then could go do some fun things > until the NG... > Well, check it out, and let me know what you think > http://www.nationalgallery.org.uk/exhibitions/russian_landscape/events_lates.htm > > If not, Thursday or Friday are great for me too. > > > L > ----- Original Message ----- > From: "Anna Plisetskaya" > To: > Sent: Monday, July 12, 2004 8:19 AM > Subject: [SEELANGS] Kommunicativnaya ramka > > > > Dear SEELANGERS, > > > > Could you please tell me what would be the correct English equivalents for > > the terms of COMMUNICATION THEORY: ADRESANT, ADRECAT AND KOMMUNIKATIVNAYA > > RAMKA? SPEAKER - ADRESSEE - ...? > > > > Thanks in advance. > > > > Anna Plisestkaya, > > PhD, teacher, translator, > > Moscow, Russia > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From P.Barta at SURREY.AC.UK Mon Jul 12 09:52:55 2004 From: P.Barta at SURREY.AC.UK (Barta PI Prof (LC&IS)) Date: Mon, 12 Jul 2004 10:52:55 +0100 Subject: The British-French Association for the Study of Russian Culture, 15-16 October 2004 Message-ID: > -----Original Message----- > From: Barta PI Prof (LC&IS) > Sent: 12 July 2004 10:07 > > > Paris, le 11/07/04 > > cher(e) collègue, > > L'association franco-britannique pour l'étude de la culture russe se réunira les 15-16 octobre 2004 à l'université du Londres pour son colloque semestriel. > > Nous serions heureux que vous y présentiez une intervention d'une vingtaine de minutes. Les communications portent sur la littérature ou/et la culture russe en liaison avec les cultures française et britannique. > Quelques axes privilégiés pour les communications seront : > - Une comparaison entre > oe> uvres russes/françaises, russes/britanniques ou russes/françaises/britanniques, > - l> '> étude d> '> auteurs émigrés ou d> '> auteurs en séjour en France ou Grande-Bretagne, > - l> '> étude de la vision de la France ou/et de la Grande-Bretagne par des auteurs russes (éventuellement de la Russie par des auteurs français et/ou britanniques). > > Les communications peuvent être effectuées en russe, français ou anglais. > > Nous souhaiterions recevoir le titre et le résumé de votre intervention avant le 31er aout 2004, vous pouvez l> '> envoyer par la poste ou par courrier électronique à: Hélène Mélat, 23ter bd Berthier 75017 Paris: h.melat at free.fr . > > bien cordialement > > Hélène Mélat et Peter Barta > > ------------------------------------- > > London, 11/07/2004 > > Dear Colleagues, > > The British-French Association for the Study of Russian Culture will hold its spring symposium at the University of London on 15-16 October 2004. This is a call for 20-minute presentations on French-Russian or British-Russian literary and/or cultural ties (the study of émigré literature involving Britain, France and Russia, the images of Britain and/or France in the Russian cultural consciousness etc). Presentations may be given in French, English and Russian.. Please submit the title of your paper, together with a brief abstract, by 31 August 2004. Please send your title and abstract electronically to Peter I. Barta, Department of Linguistic and International Studies, University of Surrey, Guildford GU2 5XH (p.barta at surrey.ac.uk). > > With best wishes > > Yours sincerely > > Peter I. Barta and Hélène Mélat > > Professor Peter I. Barta > Head of Department > Department of Linguistic, Cultural and International Studies > University of Surrey > Guildford GU2 5XH > England > http://www.surrey.ac.uk/LIS/personal/PB.htm > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Lyssakov at EU.SPB.RU Mon Jul 12 13:13:37 2004 From: Lyssakov at EU.SPB.RU (Pavel Lyssakov) Date: Mon, 12 Jul 2004 17:13:37 +0400 Subject: Kommunicativnaya ramka Message-ID: In communication theory it is Sender, Message and Receiver (aka "bull's eye model")--ever since Shannon and Weaver. As for the "communicative frame"--take a look at basic books on communication (e.g. John Fiske) and see what they use. In Russian scholarship and everyday situations alike they often use English-sounding terms that do not exist in English or have a different meaning (e.g., "face control" or "diskursivnost'"). PL Dr Pavel Lyssakov Director, International Programmes and Development Faculty of Political Science and Sociology The European University at St Petersburg Phone/Fax: +7 (812) 279-44-02 Fax: +7 (812) 275-51-33 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Anna Plisetskaya Sent: Monday, July 12, 2004 11:19 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Kommunicativnaya ramka Dear SEELANGERS, Could you please tell me what would be the correct English equivalents for the terms of COMMUNICATION THEORY: ADRESANT, ADRECAT AND KOMMUNIKATIVNAYA RAMKA? SPEAKER - ADRESSEE - ...? Thanks in advance. Anna Plisestkaya, PhD, teacher, translator, Moscow, Russia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annaplis at MAIL.RU Mon Jul 12 14:23:16 2004 From: annaplis at MAIL.RU (Anna Plisetskaya) Date: Mon, 12 Jul 2004 18:23:16 +0400 Subject: Kommunicativnaya ramka Message-ID: Thanks a lot Pavel! Anna ----- Original Message ----- From: "Pavel Lyssakov" To: Sent: Monday, July 12, 2004 5:13 PM Subject: Re: [SEELANGS] Kommunicativnaya ramka > In communication theory it is Sender, Message and Receiver (aka "bull's eye > model")--ever since Shannon and Weaver. As for the "communicative > frame"--take a look at basic books on communication (e.g. John Fiske) and > see what they use. In Russian scholarship and everyday situations alike > they often use English-sounding terms that do not exist in English or have a > different meaning (e.g., "face control" or "diskursivnost'"). > > PL > > Dr Pavel Lyssakov > Director, International Programmes and Development > Faculty of Political Science and Sociology > The European University at St Petersburg > Phone/Fax: +7 (812) 279-44-02 > Fax: +7 (812) 275-51-33 > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Anna Plisetskaya > Sent: Monday, July 12, 2004 11:19 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Kommunicativnaya ramka > > > Dear SEELANGERS, > > Could you please tell me what would be the correct English equivalents for > the terms of COMMUNICATION THEORY: ADRESANT, ADRECAT AND KOMMUNIKATIVNAYA > RAMKA? SPEAKER - ADRESSEE - ...? > > Thanks in advance. > > Anna Plisestkaya, > PhD, teacher, translator, > Moscow, Russia > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Zemedelec at AOL.COM Tue Jul 13 01:33:58 2004 From: Zemedelec at AOL.COM (Leslie Farmer) Date: Mon, 12 Jul 2004 21:33:58 EDT Subject: Bereoza (Birch tree) Message-ID: The one thing I remember about the Birch is that it is often used as a symbol for a woman, much as a rose is used in much of British literature. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From d.buncic at UNI-BONN.DE Tue Jul 13 13:58:43 2004 From: d.buncic at UNI-BONN.DE (Daniel Buncic) Date: Tue, 13 Jul 2004 15:58:43 +0200 Subject: Rusyn texts Message-ID: Dear all, after there has been so much discussion about the Rusyn language, I thought my introduction into the East Slavic languages next term should not have to do without Rusyn. However, I would like my students to find similarities and differences between these languages inductively through comparing texts with the same content, e.g. passages from the Bible or from the Universal Declaration of Human Rights (or maybe from Ostrovskij's "Kak zakaljalas' stal'", as used in Kondrashov's "Slavjanskie jazyki", Moscow 1956?). However, I could not find a Rusyn Bible neither in our library nor on the web, and among the 329 translations of the Universal Declaration of Human Rights there is no Rusyn translation (cf. http://www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm). Can anyone help me find at least short texts in any of the Rusyn varieties that also exist in the other East Slavic languages? Do you know whether Bible translations into Rusyn exist at all? Please answer off-list, then I will post a summary. Thank you very much in advance. Daniel Buncic =============================================== Slavistisches Seminar der Universität Bonn Lennéstraße 1, D-53113 Bonn Telefon: +49 228 73-7203 E-Mail: dbuncic at web.de, d.buncic at uni-bonn.de Homepage: http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/ =============================================== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ad5537 at WAYNE.EDU Tue Jul 13 18:05:05 2004 From: ad5537 at WAYNE.EDU (Kenneth Brostrom) Date: Tue, 13 Jul 2004 14:05:05 -0400 Subject: oral proficiency testing Message-ID: -- Dear SEELANGers, An adjunct faculty member at Wayne State sent me the following question, and I'm hoping someone can provide me with the answer he is seeking. Thanks in advance, and please reply off list. Ken Brostrom I'm a Ph.D. in Russian history who's been adjuncting here at Wayne. I'm currently revising my resume and wanted to query you about Russian language testing. Here's my question: Back in 1997 I had my conversational Russian tested through ACTR. I got a score of "2" on the test and my recollection is that the name of the test was the OPI and that a "2" is equivalent to the catagorization "advanced-mid". I just wanted to run this by you to see if my various perceptions of the test result square w/ one another - i.e. that OPI scores using numbers (with pluses and minuses) and that a score of 2 equals advanced-mid. Kenneth Brostrom, Assoc. Prof. of Russian Dept. of German and Slavic Studies 443 Manoogian Hall Wayne State University Detroit, MI 48202 email: kenneth.brostrom at wayne.edu telephone: 313-577-6238 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From urai at LET.HOKUDAI.AC.JP Tue Jul 13 06:15:05 2004 From: urai at LET.HOKUDAI.AC.JP (URAI Yasuo) Date: Tue, 13 Jul 2004 15:15:05 +0900 Subject: Bereoza (Birch tree) In-Reply-To: Message-ID: Written in Czech, there is the following book : Rostlinstvo a jeho vyznam v narodnich pisnich, povestech, bajich, obradech a poverach slovanskych. Primus Sobotka, v Praze, 1879 Y. Urai At 17:06 04/07/12 +1000, you wrote: >Hi, > >I was wondering if some one has written on the significance of the Birch tree >within Russian culture. I am interested in some sort of a cultural studies >approach, birch as a sign. > >Thanks > >Subhash > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Tue Jul 13 23:45:40 2004 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 13 Jul 2004 18:45:40 -0500 Subject: oral proficiency testing In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: ACTFL Oral Proficiency Interviews yield a result according to the following scale: Novice Low Novice Mid Novice High Intermediate Low Intermediate Mid Intermediate High Advanced Low (as of 1999) Advanced Mid (as of 1999) Advanced High Superior Before 1999, there was only an "advanced" level, with no distinction between AL and AM. This scale is correlated with the scale used by the US Government Interagency Language Roundtable (ILR) Novice Low - Novice Mid: 0 Novice High: 0+ Intermediate Low - Intermediate Mid: 1 Intermediate High: 1+ Advanced Low - Advanced Mid: 2 Advanced High: 2+ Superior: 3 Distinguished: 4 Educated Native Speaker Equivalent: 5 Sincerely, Ben Rifkin ACTFL OPI Trainer in Russian On 7/13/04 1:05 PM, "Kenneth Brostrom" wrote: > -- > Dear SEELANGers, > > An adjunct faculty member at Wayne State sent me the following > question, and I'm hoping someone can provide me with the answer he is > seeking. Thanks in advance, and please reply off list. > > Ken Brostrom > > I'm a Ph.D. in Russian history who's been adjuncting here at > Wayne. I'm currently revising my resume and wanted to query > you about Russian language testing. > > Here's my question: Back in 1997 I had my conversational > Russian tested through ACTR. I got a score of "2" on the > test and my recollection is that the name of the test was > the OPI and that a "2" is equivalent to the > catagorization "advanced-mid". I just wanted to run this by > you to see if my various perceptions of the test result > square w/ one another - i.e. that OPI scores using numbers > (with pluses and minuses) and that a score of 2 equals > advanced-mid. > > > > > Kenneth Brostrom, Assoc. Prof. of Russian > Dept. of German and Slavic Studies > 443 Manoogian Hall > Wayne State University > Detroit, MI 48202 > email: kenneth.brostrom at wayne.edu > telephone: 313-577-6238 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 265-3602 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From raul_macdiarmid at WEB.DE Wed Jul 14 00:32:03 2004 From: raul_macdiarmid at WEB.DE (Raul MacDiarmid) Date: Wed, 14 Jul 2004 02:32:03 +0200 Subject: Coordinates for S. Sebag Montefiore Message-ID: ________________________________________________________________ Verschicken Sie romantische, coole und witzige Bilder per SMS! Jetzt neu bei WEB.DE FreeMail: http://freemail.web.de/?mc=021193 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From raul_macdiarmid at WEB.DE Wed Jul 14 00:39:08 2004 From: raul_macdiarmid at WEB.DE (Raul MacDiarmid) Date: Wed, 14 Jul 2004 02:39:08 +0200 Subject: Coordinates for Simon Sebag Montefiore Message-ID: Dear Colleagues, Can anyone provide information on how to get in touch with the scholar Simon Sebag Montefiore? Please reply off list to raul_macdiarmid at web.de Thank you. Sincerely, RM ____________________________________________________ Aufnehmen, abschicken, nah sein - So einfach ist WEB.DE Video-Mail: http://freemail.web.de/?mc=021200 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaikad at EARTHLINK.NET Wed Jul 14 23:23:42 2004 From: chaikad at EARTHLINK.NET (David Chaika) Date: Wed, 14 Jul 2004 19:23:42 -0400 Subject: oral proficiency testing In-Reply-To: Message-ID: I have been reading the SEELANGS list since time out of mind (до Windows), and Ben Rifkin's comprehensive answer to the the recent question about proficiency is the reason I am writing. How can I measure my proficiency? Is there some test that I can take? Expensive? I don't really have a money-based reason to know the answer. For years I worked as a translator from written Russian to English, and have been to Russia several times to visit friends and study. But still I am curious about how I stack up on some generally accepted scale. Where can I find info or a relevant website? Заранее благодарю. David Chaika Native American despite the name, изучавший русский и др. языки в университетах Northwestern и The University of Chicago. но теперь живу на Юге, в Chapel Hill. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Thu Jul 15 05:18:26 2004 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 15 Jul 2004 00:18:26 -0500 Subject: oral proficiency testing In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: Individuals can arrange to have an oral proficiency interview through language testing international: http://www.languagetesting.com/ Not sure about the cost, certainly over $100. You can read more about the system of testing in a recent issue of the AAASS Newsnet (I wrote an article about it.) Also more information on the ACTFL website at www.actfl.org Sincerely, Ben Rifkin On 7/14/04 6:23 PM, "David Chaika" wrote: > I have been reading the SEELANGS list since time out of mind (до Windows), > and Ben Rifkin's comprehensive answer to the the recent question about > proficiency is the reason I am writing. > > How can I measure my proficiency? Is there some test that I can take? > Expensive? I don't really have a money-based reason to know the answer. For > years I worked as a translator from written Russian to English, and have > been to Russia several times to visit friends and study. But still I am > curious about how I stack up on some generally accepted scale. > > Where can I find info or a relevant website? Заранее благодарю. > > David Chaika > Native American despite the name, > изучавший русский и др. языки > в университетах Northwestern и > The University of Chicago. > но теперь живу на Юге, в Chapel Hill. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 265-3602 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Thu Jul 15 15:50:25 2004 From: jtishler at WISC.EDU (JENNIFER R TISHLER) Date: Thu, 15 Jul 2004 10:50:25 -0500 Subject: Children's Literature query Message-ID: Dear SEELANGers: This query is especially directed at those of you with children or with an interest in children's literature. My colleagues in South Asian Studies and I are planning an event for 2005 called the "International Children's Literature Celebration." This is a one-day workshop devoted to literature for young people and includes presentations by the authors. Could anyone on SEELANGS recommend any children's authors whose books concern the cultures of Russia and/or East Europe and/or Central Asia? I am interested in a living author who writes with cultural sensitivity in English about these regions. By "children's literature" I mean anything from picture books for young children through longer books aimed at teens. For information about the upcoming 2004 International Children's Literature Celebration, please follow the link below: http://www.wisc.edu/southasiaoutreach/childlit/index.htm I'm sure there must be some good books out there, but in our house we haven't gone much beyond "Goodnight Moon." Many thanks for your help. -Jennifer --------------------------- Jennifer Ryan Tishler, Ph.D. University of Wisconsin-Madison Outreach Coordinator Center for European Studies (CES) Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706 Phone: (608) 265-6298 Fax: (608) 265-9541 http://www.wisc.edu/creeca http://uw-madison-ces.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Jul 15 22:22:22 2004 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Thu, 15 Jul 2004 17:22:22 -0500 Subject: Kataev's Werther Message-ID: Dear Colleagues, I've run across a reference to a Valentin Kataev novel that was supposedly serialized in a Belgrade journal (sorry, the name isn't in the source) in the early 1980s. The novel's title is given in Serbo-Croatian as *Werter je vec napisan*, which should be something like *Werther Has Already Been Written." I am unfamiliar with this work in Russian and do not find it in this form in Kataev's published collected works. I'd like to find the original if possible. If anyone has an idea what the original title might have been, based on such a translation into Sr-Cr, please send it to me off-list. Thanks very much. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Thu Jul 15 22:28:54 2004 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Thu, 15 Jul 2004 18:28:54 -0400 Subject: Kataev's Werther In-Reply-To: <1089930142.40f7039eb6f05@webmail2.its.uiowa.edu> Message-ID: See http://infolio.asf.ru/brief/briefrl3/kataev4.html for a summary of Kataev's 1979 povest' _Uzhe napisan Verter_. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Fri Jul 16 01:53:15 2004 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Thu, 15 Jul 2004 19:53:15 -0600 Subject: Special Section of CSP on Teaching Slavic Languages In-Reply-To: <545df0542e48.542e48545df0@wiscmail.wisc.edu> Message-ID: Dear Colleagues and Students, The newest volume of *Canadian Slavonic Papers* (vol. 46 nos.1-2, March-June 2004) features a special section on the Theory and Practice of Teaching Slavic Languages and Cultures. To view the Contents page and read the Introduction, please visit: http://www.ualberta.ca/~csp/CurrentIssue.html Enjoy! For subscription and membership information, please visit the the CSP/CAS site. Moji vitannja, N. Pylypiuk -- Dr. Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages and Cultural Studies http://www.mlcs.ca 200 Arts, University of Alberta, Edmonton, Canada T6G 2E6 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alaix at YAHOO.COM Fri Jul 16 06:05:15 2004 From: alaix at YAHOO.COM (Alexei Kokin) Date: Fri, 16 Jul 2004 02:05:15 -0400 Subject: Kataev's Werther Message-ID: "Uzhe napisan Verter" is a quote from from _Razryv_, a poem by Pasternak (published in _Temy i Variatsii_, 1923). Kataev's novel appeared in _Novyy Mir_ in 1980, which is now hard to believe. Alexei On Thu, 15 Jul 2004 17:22:22 -0500, Russell Valentino wrote: >Dear Colleagues, > >I've run across a reference to a Valentin Kataev novel that was supposedly >serialized in a Belgrade journal (sorry, the name isn't in the source) in the >early 1980s. The novel's title is given in Serbo-Croatian as *Werter je vec >napisan*, which should be something like *Werther Has Already Been Written." [Skipped] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK Fri Jul 16 08:06:31 2004 From: j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK (Joe Andrew) Date: Fri, 16 Jul 2004 09:06:31 +0100 Subject: Date of Chekhov's Death In-Reply-To: Message-ID: Can someone clarify for me the date of Chekhov's death. I had always thought it was 2 July; now I'm reading it's 15 July - is this the old two calendars thing - but as he died in the 'West', can that be the problem? All clarifications gratefully received! Joe ---------------------- Joe Andrew j.m.andrew at lang.keele.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo+ at PITT.EDU Fri Jul 16 13:56:31 2004 From: goscilo+ at PITT.EDU (goscilo) Date: Fri, 16 Jul 2004 09:56:31 -0400 Subject: Date of Chekhov's Death In-Reply-To: Message-ID: Dear Joe, It is, indeed, "the old two calendars thing," as you put it (almost Bush Sr.!): July 2 according to the Julian calendar (Old Style), which in the 20th century lags thirteen days behind the Gregorian (Western) calendar. I don't think one could expect Russians to alter their calendar because he died in the West ("Ich sterbe..."), though it's a thought... Helena --On Friday, 16 July 2004 09:06 +0100 Joe Andrew wrote:r > Can someone clarify for me the date of Chekhov's death. I had always > thought it was 2 July; now I'm reading it's 15 July - is this the old two > calendars thing - but as he died in the 'West', can that be the problem? > > All clarifications gratefully received! > > Joe > > ---------------------- > Joe Andrew > j.m.andrew at lang.keele.ac.uk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Jul 16 16:41:00 2004 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Fri, 16 Jul 2004 11:41:00 -0500 Subject: Kataev's Werther In-Reply-To: <40F70526.3030605@slavic.umass.edu> Message-ID: Thanks very much to those of you who responded to my Kataev question. Very helpful. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From HKhan at MAIL.COLGATE.EDU Mon Jul 19 21:57:41 2004 From: HKhan at MAIL.COLGATE.EDU (Halimur Khan) Date: Mon, 19 Jul 2004 17:57:41 -0400 Subject: Teaching Fellow in Russian Message-ID: dear Professor Adlam! i was wondering if you have made a hiring decision yet. thanks for any information. --halimur khan -----Original Message----- From: Carol Adlam [mailto:C.Adlam at EXETER.AC.UK] Sent: Tue 6/1/2004 3:36 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: [SEELANGS] Teaching Fellow in Russian University of Exeter, UK School of Modern Languages Teaching Fellow in Russian (Ref: 4688) Closes 22nd Jun 2004 This post is available from 1 October 2004 for a fixed term of two years. The successful candidate will be fluent in Russian and English, and will contribute to language and content modules at all levels, as well as taking a degree of administrative responsibility. A completed PhD, and demonstrable research potential, will be an advantage. Informal inquiries to Dr Carol Adlam 01392 264311; e-mail c.adlam at exeter.ac.uk. Details of how to apply are provided in the further particulars, downloadable at http://www.ex.ac.uk/russian/RussianfpsMay2004.doc Dr Carol Adlam Head of Department of Russian School of Modern Languages University of Exeter EX4 5QH, UK 01392 264311 (Tel) 01392 264300 (Fax) www.ex.ac.uk/russian www.ex.ac.uk/sml/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Tue Jul 20 01:09:43 2004 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Mon, 19 Jul 2004 21:09:43 -0400 Subject: Job announcement Message-ID: Executive Assistant to the head of an international non-profit organization is needed to fill a temporary position until December 31, 2004. Qualifications: English native speaker with minimum BA degree in Russian language. Some experience in editing of scientific publications; procurement, tracking and billing procedures. Must also possess substantial computer experience on Macintoshes: Microsoft 2001 suite and computer graphics/presentation programs. Previous program support at an educational institution is preferred. Salary approximately $27K annually and excellent benefits. Resume, cover letter and two letters of recommendation to be received no later than July 25, 2004 by Professor Valery N. Soyfer, George Mason University; MSN 3E1, David King Hall 3024, Fairfax, VA 22030, or e-mail to: vnsoyfer at gmu.edu and smarder at gmu.edu AA/EEO ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maralex at MAIL.UTEXAS.EDU Tue Jul 20 23:05:27 2004 From: maralex at MAIL.UTEXAS.EDU (Marina Alexandrova) Date: Tue, 20 Jul 2004 19:05:27 -0400 Subject: CFP: Graduate Student Conference Message-ID: Call for Papers: The Program in Comparative Literature, The Graduate Association of Comparative Literature Students (GRACLS), and the College of Liberal Arts at The University of Texas at Austin Present The 1st Annual Graduate Student Conference for Comparative Literature and Literary Studies Dates: October 7 and 8, 2004 Place: The University of Texas at Austin Keynote Speaker: Lilian R. Furst, Marcel Bataillon Professor of Comparative Literature, The University of North Carolina at Chapel Hill We invite quality submissions in any area of comparative literature, literary theory, and cultural studies. Applicants should submit an abstract in English of no more than 500 words. If possible, please also submit a copy of the paper. Papers in languages other than English are welcome. Please send the abstract as a document attachment to the following address: maralex at mail.utexas.edu Submission Deadline: September 10, 2004 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mmarinova at MAIL.UTEXAS.EDU Wed Jul 21 12:24:03 2004 From: mmarinova at MAIL.UTEXAS.EDU (Margarita Marinova) Date: Wed, 21 Jul 2004 07:24:03 -0500 Subject: CFP: Graduate Student Conference In-Reply-To: Message-ID: Privet Marinka, Are you back in Austin? How was your trip to North Carolina? It'd be great to see you before you leave again for California (and I still have your b-day present!) Let me know if we can get together--for lunch, coffee or icecream some time in the next few days! Obnimaiu, Margarita At 18:05 20.07.2004, you wrote: >Call for Papers: > >The Program in Comparative Literature, The Graduate >Association of Comparative Literature Students (GRACLS), and the >College of Liberal Arts at The University of Texas at Austin > >Present > >The 1st Annual Graduate Student Conference for Comparative Literature and >Literary Studies > >Dates: October 7 and 8, 2004 > >Place: The University of Texas at Austin > >Keynote Speaker: Lilian R. Furst, Marcel Bataillon Professor of Comparative >Literature, The University of North Carolina at Chapel Hill > > >We invite quality submissions in any area of comparative literature, literary >theory, and cultural studies. > >Applicants should submit an abstract in English of no more than 500 words. If >possible, please also submit a copy of the paper. Papers in languages other >than English are welcome. > >Please send the abstract as a document attachment to the following address: >maralex at mail.utexas.edu > >Submission Deadline: September 10, 2004 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Wed Jul 21 16:54:00 2004 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Dinega Gillespie) Date: Wed, 21 Jul 2004 11:54:00 -0500 Subject: Adjunct Position in Russian Language and Literature Message-ID: Adjunct in Russian Language and Literature The Department of German and Russian Languages and Literatures at the University of Notre Dame is seeking to fill a half-time adjunct position in Russian language and literature for Spring 2005 (with a slight possibility of renewal for the academic year 2005-2006). The qualified candidate will teach two courses: Beginning Russian II and a required course for sophomores in the College of Arts and Letters. Salary is $6,000-$7,000, commensurate with qualifications. Interested candidates should send a letter of application and a current curriculum vitae as soon as possible to: Professor Robert Norton, Chair Department of German and Russian Languages and Literatures 318 O'Shaughnessy Hall University of Notre Dame Notre Dame, IN 46556 Applications will be read beginning on September 15 and will continue to be accepted on a rolling basis until the position is filled. Notre Dame is an equal opportunity employer; women and minorities are encouraged to apply. Notre Dame is an international Catholic research university. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donnie.sendelbach at LAWRENCE.EDU Thu Jul 22 15:35:00 2004 From: donnie.sendelbach at LAWRENCE.EDU (Donnie Sendelbach) Date: Thu, 22 Jul 2004 10:35:00 -0500 Subject: Petition for adding Russian localization to Mac OS 10.4 Message-ID: SEELangers, Mac users might be interested in this petition for adding Russian localization to the next Mac operating system, Tiger. At the following URL, click the red text in the first paragraph to access the petition. http://www.macminute.com/2004/07/21/russian-petition Donnie -- Donnie Sendelbach, Ph.D. Director of Humanities Computing/ Lecturer in Russian Lawrence University P.O. Box 599 Appleton, WI 54912-0599 (920) 832-7250 fax (920) 832-6944 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Fri Jul 23 00:21:08 2004 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Thu, 22 Jul 2004 20:21:08 -0400 Subject: Authorities of Belarus close down an independent university Message-ID: Dear Colleagues, I believe this news may be of relevance to the Western Slavist comminity. Sincerely, Vitaly Chernetsky ---------- Forwarded message ---------- Date: Thu, 22 Jul 2004 19:07:31 -0400 From: Serguei Alex. Oushakine Subject: Authorities of Belarus close down an independent university 22 July 2004 Dear Sir/Madam, In attachment to this message I send the statement of the European Humanities University on the forthcoming suspension of its educational activity. Since the beginning of this week the Ministry of Education of Belarus and some other state authorities have undertaken several steps leading to the suspension of EHU academic programs and possibly the closure of this university. The EHU has been asked to vacate the university academic building by 5 August 2004. This statement and respective press release in Russian will be posted on EHU web site www.ehu.by for public access. In the course of this and the next week we will contact all the EHU donors, partners and supporting organizations to discuss further actions with regard to academic programs, which have been implemented at this university with donors' support. Should you have any questions regarding this statement, please contact Prof. Vladimir Dounaev, or myself or heads of respective academic programs at EHU. Best regards, Alexander Mikheyshin Adviser to the Rector, International Affairs European Humanities University 24, Praspekt Frantsiska Skaryny Minsk 220030 Belarus Tel/fax (+375 17) 289 11 59 Mob. (+375 29) 648 22 52 E-mail: mikheyshin at ehu.by European Humanities University ================= Statement Minsk, 22 July 2004 On 19 July 2004 Mr. Radkov, Minister of Education of Belarus, once again demanded an immediate resignation of Prof. Mikhailov from his position of the Rector of the European Humanities University (EHU). In parallel, various signals were sent to the EHU to back this demand with a threat for the EHU to face consequences. On 20 July the EHU Academic Council reiterated the support by university faculty, staff and the students to Prof. Mikhailov and asked him to remain in his position of the EHU Rector. On 21 July 2004 the EHU received an official letter from one of the departments of the Presidential Administration of Belarus, which notifies the university on termination of rent of the academic building hosting most of the EHU programs and facilities. The academic building is a property of the Presidential Administration, which has been rented by the EHU for 7 years now. The officials of the Presidential Administration notified on the termination of rent contract and demanded the EHU vacating the building before 5 August 2004. The demand is motivated by the need to provide additional office space for several governmental agencies. A few weeks ago another state property owner refused to extend the rent of facilities to the EHU. Under the current circumstances the EHU has no chances to find a new classroom space for the teaching process, which means the university is automatically disqualified on several requirements for the educational license. On 22 July Ministry of Education sent a commission to the EHU to check by next Monday, 26 July, if this university complies with requirements related to the educational license. It is a foregone conclusion the commission will report that the EHU does not have classroom space for educational activity, which means effective termination of the educational license for EHU. On the same day, city and district tax authorities have sent several special commissions to check all the financial aspects of the EHU activity. All these facts have clearly demonstrated the resolve by Minister Radkov to put an end to university autonomy and academic freedoms, which so far have remained at EHU in Belarus. After it became clear the policy of pressure and blackmail personally against Prof. Mikhailov and in general against EHU faculty and students is not working within the university community, the officials have chosen the way of combining administrative means and legalistic instruments to close down the EHU. The university management is making a legal assessment of the current situation and will inform the EHU founders, donors and partners on the forthcoming forced suspension of educational activity at EHU. We refer to the EHU previous statement of 5 May 2004 and call on EHU donors, partners and Governments of those countries that have been supporting international cooperation in the area of higher education with Belarus and the EHU in particular, to support the students, faculty and university management in their efforts to defend the right for university autonomy and freedom. We believe this right is universal and will work to find the ways and partners to continue the EHU mission regardless of the current circumstances. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.orwin at UTORONTO.CA Sat Jul 24 10:10:45 2004 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Sat, 24 Jul 2004 03:10:45 -0700 Subject: Tolstoy in Color Message-ID: Dear Colleagues, Once again I am proud to announce a new addition to the Tolstoy Studies Journal web site. Our Web Editor, Professor Michael Denner of Stetson University, has put up a file on the first Russian color photo, which was taken in 1908 by Russian scientist Sergei Mikhailovich Prokudin-Gorsky of Lev Nikolaevich Tolstoy. The file includes correspondence between the photographer and Tolstoy, a technical discussion of the photography, and other matters as well. Sincerely, Donna Orwin ---------------------------- Prof. Donna Tussing Orwin Editor, Tolstoy Studies Journal Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto Alumni Hall 415 121 St. Joseph St. Toronto. ON M5S 1J4 Tel. 416-926-1300. ext. 3316 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From d.buncic at UNI-BONN.DE Tue Jul 27 09:16:54 2004 From: d.buncic at UNI-BONN.DE (Daniel Buncic) Date: Tue, 27 Jul 2004 11:16:54 +0200 Subject: Sum: Rusyn texts Message-ID: Dear SEELANGers, on 14 July I posted a question about available Rusyn texts that also exist in the other East Slavic languages, so that they could be used in a synopsis of all the East Slavic languages like this Parable of the Talents (Matthew 25:14-30) in Church Slavonic, (Old) Ruthenian, Russian, Belarusian and Ukrainian, which is unfortunately missing Rusyn: http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/ostslav/talente.pdf First of all, such texts would probably be Bible translations, but also the Universal Declaration of Human Rights with its 329 language versions is usually a good basis to compare living languages: http://www.unhchr.ch/udhr/navigate/alpha.htm Unfortunately, there is no Rusyn translation of this available yet. Terri Tickle MILLER found me a parallel Ukrainian-Rusyn text, viz. the instructions on the 2001 Slovak census forms: http://www.statistics.sk/webdata/slov/scitanie/tlaciva/verzie.htm Elaine RUSINKO has provided me, first, with an explanation why there has been no complete Rusyn Bible so far: "Until the mid-19th century and even beyond, the intelligentsia promoted the use of the local version of Church Slavonic (Slaveno-Rusyn) as the Rusyn literary language. Therefore, the only translation of the Bible that originated in the region was done in 1809 in Church Slavonic. It was never translated into the Subcarpathian vernacular." Second, she told me about two projects to translate the Bible into Rusyn: "Father Frantisek Krajnjak has translated the Epistles and Gospels for Sundays and Holydays of the Liturgical Year and The Gospel according to Saint John, but these are not widely available. You can find information and a few hard-to-read sample pages here: http://www.rusyn-rusnak.szm.sk/main.htm. Click on tserkov', grekokatolicka, and evanhelija. I am told that the Gospel of St. John will be uploaded at this site soon, and there are some other plans underway to make it available elsewhere on the web." The most useful texts available online (also pointed out to me by Elaine Rusinko) are the probes of the translation Father Dimitrij Sidor in Uzhhorod is working on: Psalms 1 - 8: http://www.karpatorusyns.org/more.php?id=107_0_1_0_C17 John 1:1 - 9:13: http://www.karpatorusyns.org/more.php?id=79_0_1_0_C17 These texts were very suitable to make up a synopsis of the Wedding at Cana (John 2:1-11) in Church Slavonic, Russian, Belarusian, Ukrainian and Rusyn: http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/ostslav/kana.pdf Unfortunately, this synopsis is still lacking (Old) Ruthenian, because only a part of the printed Bible translation by Cjapinski (c. 1570) has survived (Matthew 1:1 - Mark 14:10), and I haven't yet been able to lay my hands on the Peresopnytsya Gospel (1556-61), though it was obviously edited in Kyiv in 2001. Peter ŽEŇUCH has given me a Rusyn newspaper from Slovakia, the "Narodny Novinky". Unfortunately, I have received no reaction whatsoever from Rusnaks in Serbia and Croatia, although I sent queries to several e-mail addresses of Rusnak organizations I found on the web. However, Yugoslavo-Rusyn translations of the Gospels and the Psalter appeared in print in 1985 and 2003, respectively: cf. http://www.ruskeslovo.com/novik/index.htm Thanks a lot to everyone who provided information. Special thanks to Elaine Rusinko, who also promised to keep me informed about further developments and who offered to provide contact to Father Dimitrij Sidor, one of the Bible translators mentioned above. Daniel Buncic =============================================== Slavistisches Seminar der Universität Bonn Lennéstraße 1, D-53113 Bonn Telefon: +49 228 73-7203 E-Mail: dbuncic at web.de, d.buncic at uni-bonn.de Homepage: http://www.uni-bonn.de/~dbuncic/ =============================================== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Taratynova at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Jul 27 19:21:48 2004 From: Taratynova at AMERICANCOUNCILS.ORG (Tatyana Taratynova) Date: Tue, 27 Jul 2004 15:21:48 -0400 Subject: Call for Active participation: Host an exchange student from Euroasia or Afganistan Message-ID: Dear Colleagues and Friends of International Exchange, American Councils for International Education: ACTR/ACCELS, a non-profit organization committed to international education in Eurasia and Afghanistan, is looking for a few interested families to host high school foreign exchange students for the 2004/2005 school year. These students are participating in three programs: 1) Future Leaders Exchange Program (FLEX), a scholarship program funded by the US State Department to encourage learning and understanding between Americans and students from the Newly Independent States (NIS) of the former Soviet Union. 2) Youth Exchange and Study Program (YES-Afghanistan) also funded by the State Department to bring students from Afghanistan to study in the US for a year. 3) Open Russia Ambassadors Program (ORAP) a Yukos Oil funded scholarship program for students from Russia, particularly Siberian towns. Students have undergone a competitive process to earn the right to represent their countries in these programs. Each student speaks English, has full medical insurance and will receive a stipend for their personal expenses. We are looking for families willing to host who are able to provide students with a loving and supportive environment, a place to sleep (sharing a room is okay), meals and snacks as you would normally provide a member of your family and a quiet place to study. All types of families are welcomed including those with teenagers or younger children in the home, retirees, "empty nesters", and single parent families. What are the benefits for us to host? - This is a wonderful chance to partake in historic programs sponsored by our government and other funders. - Share our culture with people from other countries. - Create positive impressions about America and Americans, breaking stereotypes. - Learn about cultures of the world on a personal level. - Receive a $50/month tax deduction. If you know high schools who would be interested or teachers please let us know as well. We place students all over the country thus there are no limitations geographically. Please forward this to anyone you may think is interested. For more information please contact us at: inbound at americancouncils.org or by phone: (202) 833-7522 Yours in peace and mutual understanding, Benjamin Gaylord Tatyana Taratynova Inbound Programs Tatyana Taratynova Program Assistant, Inbound Programs American Councils for International Education:ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW #700 Washington, D.C. 20036 tel. 202-833-7522 fax. 202-833-7523 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jul 28 16:31:14 2004 From: tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU (Teresa Polowy) Date: Wed, 28 Jul 2004 09:31:14 -0700 Subject: CHINESE SOCIALIST REALIST FICTION Message-ID: Hello, A graduate student of mine from China has become interested in early Soviet Socialist Realist fiction ("Cement", "Vremya vpered", etc). She would like to investigate a Chinese novel(s) or novella(s) of the same ilk. Our problem is that the Chinese work(s) will have had to have been translated into English since I don't read Mandarin. Can anyone out there offer any suggestions? Please reply off-list to tpolowy at u.arizona.edu Thanks! Teresa Polowy Associate Professor Departmental Graduate Advisor University of Arizona ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asims at LING.OHIO-STATE.EDU Thu Jul 29 07:12:05 2004 From: asims at LING.OHIO-STATE.EDU (Andrea D Sims) Date: Thu, 29 Jul 2004 03:12:05 -0400 Subject: 2nd Graduate Colloquium on Slavic Linguistics Message-ID: FIRST CALL FOR PAPERS SECOND GRADUATE COLLOQUIUM ON SLAVIC LINGUISTICS The Department of Slavic and East European Languages and Literatures and the Dobro Slovo Chapter at Ohio State University are pleased to announce the Second Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The goals of the conference are to establish connections between graduate students, share research, and to encourage the study of Slavic linguistics. The colloquium will take place on the Ohio State campus in Columbus, NOVEMBER 6-7, 2004. Submissions from any graduate students working in Slavic linguistics are welcomed, including those in Slavic departments, linguistics departments, anthropology departments, etc. Papers will be considered on any topic relating to Slavic linguistics, including but not restricted to syntax, morphology, phonology, phonetics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, acquisition, and pedagogy. Each paper will be allowed thirty minutes (including 10 minutes for discussion). Please send abstracts (maximum 500 words) electronically to Miriam Whiting (whiting.33 at osu.edu) by SEPTEMBER 20, 2004. Please include your name, affiliation, mailing address and email address. Papers from the conference will be published as Vol. 5 of the Ohio State University Working Papers in Slavic Studies. Accommodation with local graduate students will be available. Questions may be addressed to any of the organizers. Organizers: Tanya Ivanova (ivanova.1 at osu.edu) Natalie Mykysey (mykysey.1 at osu.edu) Andrea Sims (asims at ling.ohio-state.edu) Miriam Whiting (whiting.33 at osu.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------