Re: "Мочить в сортире"

Valery Belyanin vbelyanin at MTU.RU
Mon Sep 13 13:32:21 UTC 2004


Hello everybody,
I would also add that the verb _mochit'_ (to kill) is close to
the verb _mochitsa_ which means _ispuskat' mochu_ (to urinate).
That makes this phrase sound even "better" than it was designed.

P.S. The two verbs _mochit'_ and _mochitsa_ have similar root
"мок/моч" (mok/moch) - мокрый, влажный, жидкий (wet, liquid)
"Mocha" - liquid, wet (Моча - жидкость, мокрая)
"Blood" - liquid (Кровь - жидкость)
"Mokroje delo" (Мокрое дело) is an old euphemism of killing,
literary equivvalent to bloodshed ("кровопролитие").
And this makes them close: morkoje delo (мокрое дело) mokruha
(мокруха) mokrushnik = killer (мокрушник),
zamochit (замочить) = to kill (to let blood go) ("пустить кровь").
...........................
Valery Belyanin,
Editor of www.textology.ru
Expert of the Russian Federal Center of Forensic Expertise at the
Ministry of Justice of RF.

Sunday, September 12, 2004, 7:16:00 AM, you wrote:

TDS> Dear Alex and SEELANGers,
TDS>     >About translating "мочить в сортире" (literally - "to kill in the
TDS> bathroom").

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list