muzh ob"elsja grush
Peter Houtzagers
h.p.houtzagers at RUG.NL
Tue Dec 20 22:28:50 UTC 2005
Speaking of English equivalents: can anyone explain me what "muzh
ob"elsja grush" means and how it could be translated into English?
Marina Rojavin wrote:
> Dear All,
>
>
> What would you suggest as an English equivalent for the Russian phrase "Eto
> lish' cvetochki, a iagodki budut potom"?
>
> Best wishes,
> Marina.
>
>
>
--
Peter Houtzagers
Slavic Department,
University of Groningen,
The Netherlands
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list