muzh ob"elsja grush

Peter Houtzagers h.p.houtzagers at RUG.NL
Tue Dec 20 22:28:50 UTC 2005


Speaking of English equivalents: can anyone explain me what "muzh 
ob"elsja grush" means and how it could be translated into English?

Marina Rojavin wrote:
> Dear All,
> 
> 
> What would you suggest as an English equivalent for the Russian phrase "Eto 
> lish' cvetochki, a iagodki budut potom"?
> 
> Best wishes,
> Marina.
> 
> 
> 

-- 
Peter Houtzagers
Slavic Department,
University of Groningen,
The Netherlands

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list