More about "Muzh ob''elsia grush" and "Eto tol'ko tsvetochki"
Timothy D. Sergay
tsergay at COLUMBUS.RR.COM
Wed Dec 21 13:46:51 UTC 2005
Hello, colleagues,
About "muzh ob''elsia grush": here is an explanation of the sense:
Вряд ли кто-то сможет точно сказать, откуда взялось это выражение, но зато
его значение, наверное, не надо объяснять никому. В переводе с разговорного
"женского" языка "муж объелся груш" обозначает определенное состояние
мужчины, которое не совсем, мягко говоря, соответствует тому, что ожидала от
него женщина. Измена, пьянство, неумение зарабатывать деньги, лень и
жадность, холодность и необоснованная ревность... ой, хватит! Ведь на
самом-то деле мы, женщины, знаем, что плохого у наших дорогих половинок
совсем-совсем немножко. И с этим "немножко" вполне можно справиться, если
следовать советам опытного психолога, председателя "Женского делового
центра" Любови Михайловны КОНАРОВОЙ.
(http://www.chelpress.ru/newspapers/panorama/archive/27-08-1998/6/1.shtml)
Ekho Moskvy's program "My govorim po-russki" posted an equivalent
construction for wives:
"Муж - объелся груш!"
есть пара:
"Жена - объелась пшена!"
(http://www.speakrus.ru/15/f1508.htm#1)
For English equivalents, try expressions of general deterioration
(dissipation) with a suggestion of the attendant disappointment of others:
one's husband has gone to seed, gone to pot, gone to the dogs.
For "eto tol'ko tsvetochki": in US English (I'm not sure about UK),
especially where the expression directly follows the first information about
the "tsvetochki", I would try "And that's just for starters!"
Best wishes for everyone's New Year,
Tim Sergay
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list