From uladzik at YAHOO.COM Wed Jun 1 00:01:00 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Tue, 31 May 2005 17:01:00 -0700 Subject: Attn: New language code at Ethnologue/SIL! Message-ID: Good news in my mailbox today! --- Subject: Ethnologue Code for Belrusian is now "bel"! From: xxxxxxxx at sil.org Dear Uladzimir, Thanks for your comment on the SIL Wikipedia page about the Ethnologue code for Belarusian. The 15th edition has just been published with "bel" as the new code. This reflects a process where SIL and ISO have worked together to produce the new (and not yet formally adopted) ISO 639-3 standard. Details at http://www.ethnologue.com/codes/ Best regards, Dave Pearson Permanent Representative to UNESCO SIL International --- PS. The previous code was "RUW", which was obviously an acronym "Russia White" or something along these lines (Russian Western, Russian White ). Now, this obsolete and misleading acronym will have to go. That's great news. More comments at my blog: * http://www.livejournal.com/users/rydel23/384318.html * http://www.livejournal.com/users/rydel23/ Regards, Uladzimir Katkouski aka rydel __________________________________ Discover Yahoo! Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/online.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Jun 1 15:57:08 2005 From: tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU (Teresa Polowy) Date: Wed, 1 Jun 2005 08:57:08 -0700 Subject: Pelevin's "Werewolf Problem in Central Russia" In-Reply-To: Message-ID: Hello, Does anyone know if there has been any writing done on the political allegory contained in Pelevin's short story "Werewolf Problem in Central Russia"? If so, your guidance will be much appreciated! Thanks, Teresa Polowy Teresa Polowy, Head Department of Russian and Slavic Studies University of Arizona ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_strat at KHARKOV.COM Wed Jun 1 17:23:59 2005 From: a_strat at KHARKOV.COM (Alex) Date: Wed, 1 Jun 2005 20:23:59 +0300 Subject: Native speaker question on motion verbs Message-ID: Дорогой Донни, это довольно странно, но слово "когда" не всегда можно заменить словом "пока". Насколько я понимаю, вариант с прошедшим временем соответствует примерно английскому "past continuous". Т.е., действие, происходящее в конкретный промежуток времени. "Когда" указывает на любой момент "внутри" этого промежутка. Глагол "увидел" с точки зрения англичанина употреблен в "past perfect" (любопытно, что сами англичане в таком случае употребляют "simple past". Ведь так?) Может быть я ошибаюсь, но если со словом "пока" употреблять какой-либо глагол в "перфекте", то он должен отражать длительность действия, ну например: Вчера, пока Борис шёл в университет, Светлана успела ему изменить со своим бойфрендом три раза. А иначе лучше употребить тоже "длительноое" время: Вчера, пока Борис шёл в университет, он сочинял новый анекдот. В будущем времени ситуация аналогичная. Со словом "когда" "перфект" полный;) Забавно (или закономерно?), но глагол "ходить" в русском языке не менее "неправильный", чем соответстующий ему английский глагол! Любопытно, в каком возрасте "native speaker" начинает чувствовать эту разницу? Причем, скорее всего, не в результате сознательного изучения грамматики. Интересно... А что на этот счет говорит Наука? ----- Original Message ----- From: "Donnie Sendelbach" To: Sent: Wednesday, June 01, 2005 12:38 AM Subject: [SEELANGS] Native speaker question on motion verbs Dear SEELangers: I'm in the process of gathering some examples of Russian verbs of motion for first-year students for a project. I'm looking for examples of unidirectional motion in progress in the past and future that involve neither prefixed verbs of motion nor idiomatic phrases. Could the native speakers out there please tell me which of the following would be better (ignoring the fact that a native speaker would likely use "po doroge" instead of either of these two): Вчера, пока Борис шёл в университет, он увидел своего друга. Vchera, poka Boris shel v universitet, on uvidel svoego druga. Вчера, когда Борис шёл в университет, он увидел своего друга. Vchera, kogda Boris shel v universitet, on uvidel svoego druga. Would the same choice work for future tense also? Again, these are examples for non-native beginners, so I'm looking for what is grammatically correct in demonstrating unidirectional motion in the past and future. Завтра, пока Борис будет идти в университет, он увидит своего друга. Zavtra, poka Boris budet idti v universitet, on uvidit svoego druga. Завтра, когда Борис будет идти в университет, он увидит своего друга. Zavtra, kogda Boris budet idti v universitet, on uvidit svoego druga. Thank you in advance for your assistance! ds Donnie Sendelbach, Ph.D. Director of Humanities Computing/Lecturer in Russian Lawrence University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jkautz at STANFORD.EDU Wed Jun 1 18:13:24 2005 From: jkautz at STANFORD.EDU (Joseph Kautz) Date: Wed, 1 Jun 2005 11:13:24 -0700 Subject: Russian Sign Language Project Message-ID: SEELANGers, The new Russian Sign Language Project is up at long last. More than 560 video clips of RSL signs are available in QT format. It is located at http://www.stanford.edu/group/ll/data2/rsl/index.html Look for interfaces in Japanese, Chinese, Russian and Korean in the coming weeks, as well as an integrated search engine. Joseph ------------------------------------------------------------------ Joseph Kautz Academic Technology Specialist - Stanford Language Center Meyer 280B - Stanford, CA 94305-3101 - (650) 725-1615 Since the house is on fire, let us warm ourselves. Italian proverb ------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Edythe.Haber at UMB.EDU Wed Jun 1 21:24:31 2005 From: Edythe.Haber at UMB.EDU (Edythe Haber) Date: Wed, 1 Jun 2005 17:24:31 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry Message-ID: Dear SEELANGers, Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student? For graduation I've come up with "vypusknye torzhestva." The Oxford Dictionary gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata." From my time in Russia I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university. Is this true? Has it changed? Thanks for any information. Edie Haber ----- Forwarded message from Emily McDermott ----- Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 From: Emily McDermott Reply-To: Emily McDermott Subject: Russian Inquiry To: mmiller at brandeis.edu Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? (This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through the words for it.) Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American customs, would be very welcome. Thanks, Emily ----- End forwarded message ----- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lemelinc at DICKINSON.EDU Wed Jun 1 21:37:14 2005 From: lemelinc at DICKINSON.EDU (Christopher Lemelin) Date: Wed, 1 Jun 2005 17:37:14 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: What about "okonchanie"? ("okonchanie universiteta" "po okonchanii universiteta") For the ceremony, I think you have to say "ceremoniia" of something; yandex.ru gives "vrucheniia diplomov" or "osvoeniia stepenei". CWL On 1 Jun 2005, at 17:24, Edythe Haber wrote: > Dear SEELANGers, > > Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student? > For graduation I've come up with "vypusknye torzhestva." The Oxford > Dictionary gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata." From > my time in Russia I don't recall any grand ceremonies attached to > graduation from university. Is this true? Has it changed? Thanks > for any information. > > Edie Haber > > > > > ----- Forwarded message from Emily McDermott > ----- > Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 > From: Emily McDermott > Reply-To: Emily McDermott > Subject: Russian Inquiry > To: mmiller at brandeis.edu > > Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell > me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? > (This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a > multicultural bit about the implications of graduation, as viewed > through > the words for it.) > > > Any info you have on actual expressions for graduation and/or the > imagery > and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with > American > customs, would be very welcome. Thanks, Emily > > > ----- End forwarded message ----- > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ==================================== Christopher W. Lemelin Assistant Professor and Chair Russian Department Dickinson College Carlisle, Pennsylvania 17013 717-245-1834 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Wed Jun 1 22:39:25 2005 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Wed, 1 Jun 2005 17:39:25 -0500 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: Hi, 'Vypusk' - 1. a graduation ceremony; 2. a number or quality of graduates (Ex: Vypusk bolshoy v etom godu. Koshmarniy vypusk v etom godu.) 'Vypusknoy vecher' is a graduation ceremony consisting of 2 parts: the official part s 'vrucheniem diplomov/attestatov zrelosti' and then a party with champagne, food and dancing. 'Vypusknoy bal' is usually a prom ball. It's a party with food, drinks, dancing.. and kissing. At a prom ball, parents participate in the celebration, but they're usually in a separate room. It varies from school to school. One of the most important things for girls is a graduation dress both at high school graduation and university graduation. In the US, graduating girls sometimes look like brides. In Russia, it is a night goan, but it shouldn't look like a wedding dress. Also, in high school the end of studies is called "Posledniy zvonok". "S prazdnikom vas, dorogie vypuskniki!" is a way to congratulate graduates. Liz Moussinova emoussin at indiana.edu Quoting Edythe Haber : > Dear SEELANGers, > > Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student? For > graduation I've come up with "vypusknye torzhestva." The Oxford Dictionary > gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata." From my time in Russia > I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university. > Is this true? Has it changed? Thanks for any information. > > Edie Haber > > > > > ----- Forwarded message from Emily McDermott ----- > Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 > From: Emily McDermott > Reply-To: Emily McDermott > Subject: Russian Inquiry > To: mmiller at brandeis.edu > > Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell > me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? > (This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a > multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through > the words for it.) > > > Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery > and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American > customs, would be very welcome. Thanks, Emily > > > ----- End forwarded message ----- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Wed Jun 1 23:01:05 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 1 Jun 2005 18:01:05 -0500 Subject: Vypusknoi bal In-Reply-To: <1117665565.429e391db0a6d@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear SEELANGers: Although this is not the purpose of the film, Marina Goldovskaya¹s documentary, ³Deti Ivana Kuz¹micha,² features a scene with a contemporary vypusk and vypusknoi bal (it¹s a very short scene). The point of the film is to show that contemporary youth have these wonderful events, but the kids who would have graduated during the war never had the opportunity. Sincerely, Ben Rifkin On 6/1/05 5:39 PM, "Elizaveta Moussinova" wrote: > Hi, > > 'Vypusk' - 1. a graduation ceremony; 2. a number or quality of graduates (Ex: > Vypusk bolshoy v etom godu. Koshmarniy vypusk v etom godu.) > > 'Vypusknoy vecher' is a graduation ceremony consisting of 2 parts: the > official > part s 'vrucheniem diplomov/attestatov zrelosti' and then a party with > champagne, food and dancing. > > 'Vypusknoy bal' is usually a prom ball. It's a party with food, drinks, > dancing.. and kissing. At a prom ball, parents participate in the celebration, > but they're usually in a separate room. It varies from school to school. > One of the most important things for girls is a graduation dress both at high > school graduation and university graduation. In the US, graduating girls > sometimes look like brides. In Russia, it is a night goan, but it shouldn't > look like a wedding dress. > > Also, in high school the end of studies is called "Posledniy zvonok". > > "S prazdnikom vas, dorogie vypuskniki!" is a way to congratulate graduates. > > Liz Moussinova > emoussin at indiana.edu > > > > > Quoting Edythe Haber : > >> > Dear SEELANGers, >> > >> > Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student? For >> > graduation I've come up with "vypusknye torzhestva." The Oxford Dictionary >> > gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata." From my time in >> Russia >> > I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university. >> > Is this true? Has it changed? Thanks for any information. >> > >> > Edie Haber >> > >> > >> > >> > >> > ----- Forwarded message from Emily McDermott >> ----- >> > Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 >> > From: Emily McDermott >> > Reply-To: Emily McDermott >> > Subject: Russian Inquiry >> > To: mmiller at brandeis.edu >> > >> > Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell >> > me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? >> > (This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a >> > multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through >> > the words for it.) >> > >> > >> > Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery >> > and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American >> > customs, would be very welcome. Thanks, Emily >> > >> > >> > ----- End forwarded message ----- >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mourka at HVC.RR.COM Wed Jun 1 23:33:00 2005 From: Mourka at HVC.RR.COM (Mourka) Date: Wed, 1 Jun 2005 19:33:00 -0400 Subject: Native speaker question on motion verbs Message-ID: Definitely the second version in both instances. Mourka ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Thu Jun 2 02:13:40 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 1 Jun 2005 22:13:40 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: <9cc6eea478f10eb59dc949d2bedc1462@dickinson.edu> Message-ID: On Wed, 1 Jun 2005, Christopher Lemelin wrote: > What about "okonchanie"? ("okonchanie universiteta" "po okonchanii > universiteta") > > For the ceremony, I think you have to say "ceremoniia" of something; > yandex.ru gives "vrucheniia diplomov" or "osvoeniia stepenei". CORRECTION: "PRISVOENIE STEPENI" Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Thu Jun 2 02:36:43 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 1 Jun 2005 22:36:43 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: <1117665565.429e391db0a6d@webmail.iu.edu> Message-ID: This was the answer actually related to a high school graduation only while leaving the remark of "I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university" not answered. So, let me fill this gap. The Oxford Dictionary is correct giving "poluchenie diploma." It is possible also to use a version with a possible modifier "torzhestvennoe" and/or a possible substitution of "vruchenie" for "poluchenie." It is not necessarily a "vecher" because it can happen during a daytime as well. Sincerely, Edward Dumanis On Wed, 1 Jun 2005, Elizaveta Moussinova wrote: > Hi, > > 'Vypusk' - 1. a graduation ceremony; 2. a number or quality of graduates (Ex: > Vypusk bolshoy v etom godu. Koshmarniy vypusk v etom godu.) > > 'Vypusknoy vecher' is a graduation ceremony consisting of 2 parts: the official > part s 'vrucheniem diplomov/attestatov zrelosti' and then a party with > champagne, food and dancing. > > 'Vypusknoy bal' is usually a prom ball. It's a party with food, drinks, > dancing.. and kissing. At a prom ball, parents participate in the celebration, > but they're usually in a separate room. It varies from school to school. > One of the most important things for girls is a graduation dress both at high > school graduation and university graduation. In the US, graduating girls > sometimes look like brides. In Russia, it is a night goan, but it shouldn't > look like a wedding dress. > > Also, in high school the end of studies is called "Posledniy zvonok". > > "S prazdnikom vas, dorogie vypuskniki!" is a way to congratulate graduates. > > Liz Moussinova > emoussin at indiana.edu > > > > > Quoting Edythe Haber : > > > Dear SEELANGers, > > > > Could someone answer this query forwarded to me from an ex-student? For > > graduation I've come up with "vypusknye torzhestva." The Oxford Dictionary > > gives "poluchenie diploma" or "poluchenie attestata." From my time in Russia > > I don't recall any grand ceremonies attached to graduation from university. > > Is this true? Has it changed? Thanks for any information. > > > > Edie Haber > > > > > > > > > > ----- Forwarded message from Emily McDermott ----- > > Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 > > From: Emily McDermott > > Reply-To: Emily McDermott > > Subject: Russian Inquiry > > To: mmiller at brandeis.edu > > > > Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell > > me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? > > (This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a > > multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through > > the words for it.) > > > > > > Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery > > and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American > > customs, would be very welcome. Thanks, Emily > > > > > > ----- End forwarded message ----- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tavon at HOTMAIL.COM Thu Jun 2 13:52:01 2005 From: tavon at HOTMAIL.COM (Tavon) Date: Thu, 2 Jun 2005 09:52:01 -0400 Subject: Apartment in St. Petersburg Message-ID: SEELANGS Digest - 27 May 2005 to 28 May 2005 (#2005-155)Hello everyone I am looking for a long term rental for an apartment in St. Petersburg. I am looking for a place in the Central Region, but am open to areas just a bit to the south or in the Petrograd region. Please contact me off list for correspondence on the matter. Thanks! Tavon tavon at hotmail.com tavoncooke at umbc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hoogenboom at MACALESTER.EDU Thu Jun 2 20:07:42 2005 From: hoogenboom at MACALESTER.EDU (Hilde Hoogenboom) Date: Thu, 2 Jun 2005 16:07:42 -0400 Subject: Apartments in Toronto and Prague Message-ID: OFFERING TORONTO: ***Toronto Condo for Rent*** PhD Candidate spending 2005-06 in Prague on Fulbright seeks responsible academic(s) to rent her wonderful Toronto condo! Large, bright, centrally located apartment in Little Italy (corner College/Bathurst). 1 bedroom, study, washer/dryer in apartment, master bath and guest bath, dishwasher, wood floors, balcony. View of CN Tower and downtown. TTC stop just outside the door. Walking distance from university. Parking Spot available. Furnished or unfurnished both possible. Perfect for singles or a couple! Available from June on. Pictures available upon request! $1500 Canadian includes water but not utilities. No Smoking in apartment. Interested? Please contact: dawn.mckenna at utoronto.ca or call Tel. +49 30/21 75 26 64. SEEKING PRAGUE: ***PhD Candidate with Fulbright Seeks Accomodation in Prague*** Female, non-smoker seeks bright, quiet apartment in location easily accessible by public transit, incl. night buses. Washing machine in building preferable. Elevator and balcony would be good, too. Safe neighborhood a must. Starting August 1st (slightly earlier is no problem, either). Please send details to: dawn.mckenna at utoronto.ca Dawn McKenna Department of German University of Toronto Hilde Hoogenboom German Studies and Russian Macalester College 1600 Grand Avenue St Paul, MN 55105 651.696.6528 o 651.696.6428 f hoogenboom at macalester.edu http://www.macalester.edu/russian/people/Hoogenboom.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jun 2 20:57:07 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 2 Jun 2005 16:57:07 -0400 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows Message-ID: Urgent: can someone tell me if these are significantly different? (I've been away for too long to remember) We're translating a speech by a non-Russian-speaking American into Russian in which he discusses the *Russian* academic environment, and he mentions these two terms. The translator renders them both as кандидат наук, and the editor wants to change them to докторант, saying that if you continue in academia in Russia after you get your кандидатскую степень, you are inevitably working toward your докторскую. MMTIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Thu Jun 2 21:02:09 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 2 Jun 2005 17:02:09 -0400 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows In-Reply-To: <429F72A3.2000406@pbg-translations.com> Message-ID: Some people remain kandidaty nauk for their entire life (often arduing that they are quite happy with it). Doktorant is usually someone who "nahoditsya v dortoranture" or doktorskom otpuske (which ususally lasts two years)to finalize the dissertation. e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Thursday, June 02, 2005 4:57 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Postdocs vs. doctoral fellows Urgent: can someone tell me if these are significantly different? (I've been away for too long to remember) We're translating a speech by a non-Russian-speaking American into Russian in which he discusses the *Russian* academic environment, and he mentions these two terms. The translator renders them both as кандидат наук, and the editor wants to change them to докторант, saying that if you continue in academia in Russia after you get your кандидатскую степень, you are inevitably working toward your докторскую. MMTIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Jun 2 21:13:44 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Thu, 2 Jun 2005 16:13:44 -0500 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows In-Reply-To: <429F72A3.2000406@pbg-translations.com> Message-ID: Post-doc is a job title. Post-docs are usually in the sciences -- they're jobs people get (we say both "she is a post-doc" and "she got a post-doc"), usually doing some kind of research, after they finish their Ph.D. but before they get a teaching or other university position. Doctoral fellow could include someone still working on a Ph.D. It's someone receiving a fellowship, so not necessarily being paid in exchange for work. Neither one is equivalent to kandidat nauk, which is a degree category. In the U.S. academic environment, the post-doc is an extremely important middle category for research (between grad students and faculty). All the university labs in the country are filled with 'em. At 15:57 02.06.2005, you wrote: >Urgent: can someone tell me if these are significantly different? (I've >been away for too long to remember) > >We're translating a speech by a non-Russian-speaking American into Russian >in which he discusses the *Russian* academic environment, and he mentions >these two terms. The translator renders them both as кандидат >наук, and the editor wants to change them to докторант, >saying that if you continue in academia in Russia after you get your >кандидатскую степень, you are inevitably working toward >your докторскую. > >MMTIA > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com > Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mrojavin at TEMPLE.EDU Thu Jun 2 21:42:19 2005 From: mrojavin at TEMPLE.EDU (Marina Rojavin) Date: Thu, 2 Jun 2005 17:42:19 -0400 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows Message-ID: Paul, I would say that postdoc - mladshii nauchnyi sotrudnik and doctoral fellow - aspirant ili soiskatel' uchenoi stepeni. Best, Marina. ____________________________________________________________ Marina Rojavin, Ph.D. College of Liberal Arts, Temple University Department of French, Italian, German, and Slavic Languages Anderson Hall, Rm. 534 Phone: (215) 204-1929 http://astro.temple.edu/~mrojavin/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Thu Jun 2 21:52:05 2005 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Thu, 2 Jun 2005 17:52:05 -0400 Subject: Conference on Baudouin de Courtenay, Krakow, Sept. 19-20 Message-ID: The Jagellonian University and Polish Academy of Arts and Science organize an international conference to be held in Krakow, on September 19-20, 2005 on JAN BAUDOUIN DE COURTENAY (1845-1929) LINGUIST, PUBLICIST, MAN The event will be organized on the occasion of the 160th anniversary of the great linguist's birth. Papers concerning various aspects of Jan Baudouin de Courtenay's biography, his achievements in linguistics, as well as his activity in the public domain are welcome. A special panel will be held on the so called "Kazan School" and the role of  Jan Baudouin de Courtenay and Mikolaj Kruszewski in it. The main language of the conference will be English; papers presented in Russian or Polish will be interpreted into English. Please send the enclosed form together with the title of the proposed paper and a short abstract to: Dr. Magdalena Smoczynska, masmo at vela.filg.uj.edu.pl. Please do it at your earliest convenience. POSTAL ADDRESS: Dr. Magdalena Smoczynska Dept. of General and Indo-European Linguistics Jagellonian University Mickiewicza 9/11 31-116 Krakow, Poland tel.  +48 12 663 23 02 fax. +48 12 422 67 93   CONFERENCE  "JAN BAUDOUIN DE COURTENAY (1845-1929), LINGUIST, PUBLICIST, MAN" KRAKOW, SEPTEMBER 19 – 20, 2005 NAME: TITLE: ADDRESS: EMAIL: TELEPHONE: FAX: I want to present a paper.           YES                   NO TITLE OF THE PAPER: SHORT ABSTRACT:       ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jun 2 22:10:25 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 2 Jun 2005 18:10:25 -0400 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows: THANKS In-Reply-To: <77b4223.64c608b.9b12800@po-f.temple.edu> Message-ID: Thanks to all who offered advice, including one nice lady who wrote privately. We've adopted Marina Rojavin's advice for the first term: > I would say that postdoc - mladshii nauchnyi sotrudnik > and doctoral fellow - aspirant ili soiskatel' uchenoi stepeni. It turns out the second one didn't even come up -- the document had "postdoctoral fellow," which we take to be equivalent to "postdoc." We've also noted it for the client, with a longish spiel about differences in systems.... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donnie.sendelbach at LAWRENCE.EDU Thu Jun 2 22:46:31 2005 From: donnie.sendelbach at LAWRENCE.EDU (Donnie Sendelbach) Date: Thu, 2 Jun 2005 17:46:31 -0500 Subject: Native speaker question on motion verbs In-Reply-To: <001501c56702$40021140$6601a8c0@hvc.rr.com> Message-ID: Thanks to all those who responded to the kogda vs. poka question. I had a native speaker telling me poka was better than kogda, but the list proved otherwise. Thanks again, ds On Wednesday, June 1, 2005, at 06:33 PM, Mourka wrote: > Definitely the second version in both instances. > > Mourka > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Donnie Sendelbach, Ph.D. Director of Humanities Computing/ Lecturer in Russian Lawrence University P.O. 599 Appleton, WI 54912 (920)832-7250 (920)832-6944 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Fri Jun 3 00:21:02 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Thu, 2 Jun 2005 20:21:02 -0400 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows: THANKS In-Reply-To: <429F83D1.3080909@pbg-translations.com> Message-ID: I would second your choice with a small correction: post doc is mladshij nauchnyj sotrudnik so stepen'ju (s uchenoj stepen'ju), i.e. with a PhD. I personally knew some without it. Sincerely, Edward Dumanis On Thu, 2 Jun 2005, Paul B. Gallagher wrote: > Thanks to all who offered advice, including one nice lady who wrote > privately. > > We've adopted Marina Rojavin's advice for the first term: > > > I would say that postdoc - mladshii nauchnyi sotrudnik > > and doctoral fellow - aspirant ili soiskatel' uchenoi stepeni. > > It turns out the second one didn't even come up -- the document had > "postdoctoral fellow," which we take to be equivalent to "postdoc." > > We've also noted it for the client, with a longish spiel about > differences in systems.... > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 3 02:47:57 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 2 Jun 2005 22:47:57 -0400 Subject: Postdocs vs. doctoral fellows: THANKS In-Reply-To: Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > I would second your choice with a small correction: > post doc is mladshij nauchnyj sotrudnik so stepen'ju (s uchenoj > stepen'ju), i.e. with a PhD. > I personally knew some without it. OK, thanks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at YAHOO.COM Fri Jun 3 04:12:56 2005 From: vanya1v at YAHOO.COM (J.W.) Date: Fri, 3 Jun 2005 00:12:56 -0400 Subject: Google translator Message-ID: Ottawa (Canada), Friday 3/6/05 00h10 EDT For another article on Google's forthcoming computer translation system, see Gregory Lamb's article on p. 13 of the 2/6/05 issue of The Christian Science Monitor: http://www.csmonitor.com/2005/0602/p13s02-stct.html?s=hns ... John Woodsworth Certified Translator (Russian-English) Website: http://jw.deepspace93.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Fri Jun 3 15:08:20 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Fri, 3 Jun 2005 10:08:20 -0500 Subject: Ropshin. Kon Blednii Message-ID: I have extremely rare edition for Russian books collectors: V. Ropshin, Kon Blednii, Knigoizdatelstvo M. A. Tumanova, Nitssa, 1913, 144 pages. size 5.25" x 7.25". Soft cover, excellent condition This is the famous novel by the terrorist Boris Savinkov 1879 - 1925. Please contact Michael Peltsman at mpeltsman at usinternet.com. -- P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjanecek at UKY.EDU Fri Jun 3 17:16:01 2005 From: gjanecek at UKY.EDU (Gerald Janecek) Date: Fri, 3 Jun 2005 13:16:01 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: Judging by the students this May parading around Moscow with ribbons across their chests reading "Vypusknik," I would gather that at least for some schools there are definitely ceremonies involved.--Jerry Janecek >Dear SEELANGers, > >Could someone answer this query forwarded to me >from an ex-student? For graduation I've come up >with "vypusknye torzhestva." The Oxford >Dictionary gives "poluchenie diploma" or >"poluchenie attestata." From my time in Russia >I don't recall any grand ceremonies attached to >graduation from university. Is this true? Has >it changed? Thanks for any information. > >Edie Haber > > > > >----- Forwarded message from Emily McDermott ----- > Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 > From: Emily McDermott >Reply-To: Emily McDermott > Subject: Russian Inquiry > To: mmiller at brandeis.edu > >Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell >me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? >(This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a >multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through >the words for it.) > > >Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery >and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American >customs, would be very welcome. Thanks, Emily > > >----- End forwarded message ----- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- ============================================================================== Gerald J. Janecek, Professor Phone: 859-257-7025 Editor, Slavic & East European Journal     E-mail: gjanecek at uky.edu Division of Russian & Eastern Studies Dept. of Modern & Classical Languages, Literatures and Cultures           Fax: 859-257-3743       University of Kentucky                   SEEJ phone: 859-257-9854 Lexington, KY 40506 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From holowins at FAS.HARVARD.EDU Fri Jun 3 19:41:02 2005 From: holowins at FAS.HARVARD.EDU (Tymish Holowinsky) Date: Fri, 3 Jun 2005 15:41:02 -0400 Subject: HR - Available Position at Ukr. Res. Inst., Harvard Message-ID: The Ukrainian Research Institute at Harvard University is currently accepting applications for the full-time position of Publications Manager. The individual holding this position will manage the efforts of the publications staff and will oversee the Institute's publication of monographs, sources, scholarly journal "Harvard Ukrainian Studies," and other related projects. Duties And Responsibilities include: assisting the editorial board in the establishment of publishing polices/practices, and in the review of submitted manuscripts; managing the preparation of manuscripts for publication; determining timelines and priorities; coordinating the publications staff; editing text; maintaining contact with authors; hiring outside service providers; acting as principal contact for outside vendors, printers, designers, and editors; handling copyrights, permissions, and royalties; monitoring publisher-author agreements; compiling and writing reports related to publications operations; assisting Institute staff in the production of newsletters and brochures; and performing other related duties as required. REQUIREMENTS: Ph.D. preferably in Ukrainian or Slavic studies. Two to five years related professional experience in a publishing environment, preferably handling scholarly monographs/journals. Familiarity with the Ukrainian studies field; knowledge of current issues desirable. Demonstrated knowledge of Ukrainian and/or Slavic languages, strongly preferred. Native or near native proficiency in English. Proficiency in other European languages a plus. Demonstrated knowledge of copy-editing principles; strong copy-editing and proofing skills; excellent transliteration skills. Management experience and knowledge of book production, publication finance, inventory control, marketing, and distribution. Familiarity with online telecommunications publishing. Proficiency with Macintosh and PC publications software. Experience working with print vendors. APPLICATION PROCEDURE: Applications from interested individuals must be posted by July 15, 2005 to the Harvard University employment website: http://atwork.harvard.edu/employment. Bring up the job notice “Requisition #23262” and use the on-line application feature described there. In addition, all applicants must arrange to have three letters of recommendation sent under separate cover (postmarked no later than July 15) to the Publications Position Search Committee, Ukrainian Research Institute, Harvard University, 1583 Massachusetts Ave., Cambridge, MA 02138. A complete description of duties and responsibilities may be viewed on the Institute’s website: http://www.huri.harvard.edu/. Please note that upon submitting credentials, applicants will become part of Harvard’s applicant database, and may be considered for other suitable positions at the University. Harvard University is an equal opportunity employer committed to diversity. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU Fri Jun 3 19:55:46 2005 From: e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU (Elizabeth M. Sheynzon) Date: Fri, 3 Jun 2005 14:55:46 -0500 Subject: English translation of "Solaris" Message-ID: Dear list, I found out that the only available English version of Stanislaw Lem's "Solaris" is a translation from the French and not from the original Polish. Is there another translation that I failed to discover? Does anybody know if there is one coming out soon? Best, Elizabeth Elizabeth M. Sheynzon Northwestern University Slavic Languages and Literature e-sheynzon at northwestern. edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Fri Jun 3 21:00:52 2005 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Fri, 3 Jun 2005 16:00:52 -0500 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: Private universities have grand ceremonies for sure. In my alma mater (International University of Moscow) the rector and professors wear gowns and caps according to their academic/professorial status. The rector wears a chain with the symbol of university (as I remember). In the beginning of the ceremony the university choir sings the student hymn "Gaudeamus igitur" and the hymn of International University. The rector personally gives diplomas. People getting postgraduate degrees and Bachelors with 'red' diplomas go first. After the ceremony we made a photo of the class. Then we had a reception with food and champagne. And this is the end of the ceremony organized by the university. It reminds a US graduation ceremony. I was also at the graduation ceremony of the Department of Geography at MGU. Professors didn't wear any gowns but it was also great, "torzhestvenno". My parents said that they didn't have any graduation ceremony. They organized a celebration for themselves. Liz Quoting Gerald Janecek : > Judging by the students this May parading around > Moscow with ribbons across their chests reading > "Vypusknik," I would gather that at least for > some schools there are definitely ceremonies > involved.--Jerry Janecek > > >Dear SEELANGers, > > > >Could someone answer this query forwarded to me > >from an ex-student? For graduation I've come up > >with "vypusknye torzhestva." The Oxford > >Dictionary gives "poluchenie diploma" or > >"poluchenie attestata." From my time in Russia > >I don't recall any grand ceremonies attached to > >graduation from university. Is this true? Has > >it changed? Thanks for any information. > > > >Edie Haber > > > > > > > > > >----- Forwarded message from Emily McDermott > ----- > > Date: Tue, 31 May 2005 12:24:21 -0400 > > From: Emily McDermott > >Reply-To: Emily McDermott > > Subject: Russian Inquiry > > To: mmiller at brandeis.edu > > > >Dear Marlyn: I turn to you as a friendly Russian expert. Can you tell > >me how to say "graduation" in Russian (transliterated for an innocent)? > >(This is for my annual deanly talk at grad convocation -- I'm doing a > >multicultural bit about the implications of graduation, as viewed through > >the words for it.) > > > > > >Any info you have on actual expressions for graduation and/or the imagery > >and history behind the expressions, or comparisons/contrasts with American > >customs, would be very welcome. Thanks, Emily > > > > > >----- End forwarded message ----- > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > -- > > ============================================================================== > Gerald J. Janecek, Professor Phone: 859-257-7025 > Editor, Slavic & East European Journal     E-mail: gjanecek at uky.edu > Division of Russian & Eastern Studies > Dept. of Modern & Classical Languages, > Literatures and Cultures           Fax: 859-257-3743       > University of Kentucky                   SEEJ phone: 859-257-9854 > Lexington, KY 40506 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilydjohnson at OU.EDU Fri Jun 3 21:57:16 2005 From: emilydjohnson at OU.EDU (Emily Johnson) Date: Fri, 3 Jun 2005 16:57:16 -0500 Subject: World Literature Today: Zagajewski materials in May issue In-Reply-To: <1117832452.42a0c50461164@webmail.iu.edu> Message-ID: SEELANGS recipients may be interested in looking at the most recent (May 2005) issue of the journal World Literature Today. It contains a special section on the Polish poet and essayist Adam Zagajewski, laureate of the 2004 Neustadt International Prize for Literature. Contents include Zagajewski's acceptance speech from the Neustadt award ceremony, previously unpublished translations of his recent poetry by Clare Cavanagh, and insightful discussions of his work by Clare Cavanagh, Magdalena Kay, Gary Hawkins, and Bogdana Carpenter. Also in the issue: reviews of new books from Poland, Russia, Serbia, and Ukraine, plus a special section of WLT Kids devoted to Kazakhstan. To browse through the May issue, visit the WLT website at www.ou.edu/worldlit, where you'll also find a list of bookstores throughout the U.S. that carry WLT. World Literature Today regularly publishes articles, interviews, essays, and reviews focusing on contemporary Slavic and East European literature. Plans for the fall 2005 issue include pieces on Russian, Croatian, and Ukrainian literature as well as selections of Czech and Hungarian poetry. Emily Johnson Contributing Editor World Literature Today Assistant Professor University of Oklahoma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Fri Jun 3 22:24:23 2005 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Fri, 3 Jun 2005 15:24:23 -0700 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/short stories In-Reply-To: Message-ID: Dear all: I am thinking of teaching an undegraduate course on contemporary Russian literature in English translation. The only collection that I am aware of that would help me to teach such a course is the one made by Thomas Hoisington. Any suggestions? LIza Ginzburg __________________________________ Discover Yahoo! Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/online.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Jun 3 22:34:45 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Fri, 3 Jun 2005 17:34:45 -0500 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/short stories In-Reply-To: <20050603222423.11604.qmail@web50610.mail.yahoo.com> Message-ID: If you're looking for primary materials, take a look at Glas: http://www.russianpress.com/glas/. NWU's Writings From an Unbound Europe series has about five (?) Russian titles in it, all pretty contemporary. For short stories, a few journals regularly publish translated works from Russian. There you'd have to search because they'll be mixed with others, and with poetry. Try the last few years of Two Lines: a Journal of Translation, for instance. For more journals, go to the ALTA website (American Literary Translators Associations), which has links. Russell Valentino At 17:24 03.06.2005, you wrote: >Dear all: >I am thinking of teaching an undegraduate course on >contemporary Russian literature in English translation. > >The only collection that I am aware of that would help me >to teach such a course is the one made by Thomas >Hoisington. >Any suggestions? > >LIza Ginzburg > > > >__________________________________ >Discover Yahoo! >Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! >http://discover.yahoo.com/online.html > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From apsiegel at UCDAVIS.EDU Fri Jun 3 23:01:25 2005 From: apsiegel at UCDAVIS.EDU (Adam Siegel) Date: Fri, 3 Jun 2005 16:01:25 -0700 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/short stories In-Reply-To: <6.0.1.1.2.20050603172658.01c42750@blue.weeg.uiowa.edu> Message-ID: Try using an online catalog at your--or any good--library. Subject words: Russian and Fiction. Limit to work in English. You'll get some garbage, but it should alert you to work that might not have gotten very much attention. The Review of Contemporary Fiction covers a lot of lit in translation in their book review section: http://www.centerforbookculture.org/review/index.html. Adam =========== Adam Siegel Humanities and Social Sciences Reference Librarian Peter J. Shields Library 100 North West Quad University of California, Davis Davis, CA 95616 apsiegel at ucdavis.edu 530-754-6828 On Fri, 3 Jun 2005, Russell Valentino wrote: > If you're looking for primary materials, take a look at Glas: > http://www.russianpress.com/glas/. > > NWU's Writings From an Unbound Europe series has about five (?) Russian > titles in it, all pretty contemporary. > > For short stories, a few journals regularly publish translated works from > Russian. There you'd have to search because they'll be mixed with others, > and with poetry. Try the last few years of Two Lines: a Journal of > Translation, for instance. For more journals, go to the ALTA website > (American Literary Translators Associations), which has links. > > Russell Valentino > > At 17:24 03.06.2005, you wrote: > >Dear all: > >I am thinking of teaching an undegraduate course on > >contemporary Russian literature in English translation. > > > >The only collection that I am aware of that would help me > >to teach such a course is the one made by Thomas > >Hoisington. > >Any suggestions? > > > >LIza Ginzburg > > > > > > > >__________________________________ > >Discover Yahoo! > >Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! > >http://discover.yahoo.com/online.html > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > > Russell Valentino > Associate Professor > Program in Russian > Department of Cinema and Comparative Literature > University of Iowa > Tel. (319) 353-2193 > Fax (319) 353-2524 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jun 4 09:16:12 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 4 Jun 2005 10:16:12 +0100 Subject: Hafiza Andreeva Message-ID: Can anyone give me her email address? The one I have for her (earthlink) is not working. Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jun 4 09:26:45 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 4 Jun 2005 10:26:45 +0100 Subject: Carol Dougherty Message-ID: Dear all, Can anyone tell me how to contact her? When I last heard from her, she was a postgraduate (I think), but I forget where. Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Sat Jun 4 18:56:32 2005 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Sat, 4 Jun 2005 11:56:32 -0700 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/s hort stories Message-ID: In my experience of teaching contemporary Russian lit to undergraduates, Pelevin's Omon Ra was a big success; another good title was Petrushevskaia's The Time: Night. Since there is a great deal of contemporary writing by women, a good collection is Lives in Transit: Recent Russian Women's Writing, edited by Helena Goscilo. Glas also has the Nine of Russia's Foremost Women Writers collection. I believe one of the volumes of the Writings from an Unbound Europe series that has already been mentioned (Northwestern) is translations of Svetlana Vasilenko's work. Most of these are obviously more than a couple years old, and I'm not sure how 'contemporary' you were looking for, but I hope some of this will be helpful. -Yelena Furman -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Sent: 6/3/2005 3:24 PM Subject: [SEELANGS] teaching a course on contemporary russian novels/short stories Dear all: I am thinking of teaching an undegraduate course on contemporary Russian literature in English translation. The only collection that I am aware of that would help me to teach such a course is the one made by Thomas Hoisington. Any suggestions? LIza Ginzburg __________________________________ Discover Yahoo! Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/online.html ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Sat Jun 4 22:27:20 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Sat, 4 Jun 2005 18:27:20 -0400 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/s hort stories In-Reply-To: <959F5DC74A30D511BFE600D0B77E519905F5519B@bert.humnet.ucla.edu> Message-ID: A great collection of Englished contemporary(ish) Russian poetry (going back to the 60s and 70s, actually) is _Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry_, edited by John High et al. (Jersey City, NJ: Talisman House Press, 2000). David P(owelstock) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sat Jun 4 22:59:11 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sat, 4 Jun 2005 15:59:11 -0700 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/s hort stories In-Reply-To: <200506042227.j54MRGNY009282@blanca.unet.brandeis.edu> Message-ID: This sort of suggestion should be on the AATSEEL web site. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com A great collection of Englished contemporary(ish) Russian poetry (going back to the 60s and 70s, actually) is _Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry_, edited by John High et al. (Jersey City, NJ: Talisman House Press, 2000). David P(owelstock) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From buduva at EARTHLINK.NET Sat Jun 4 23:37:33 2005 From: buduva at EARTHLINK.NET (b sherman woodward) Date: Sat, 4 Jun 2005 19:37:33 -0400 Subject: Voina i Mir Message-ID: Hi, Can anyone help me find an English translation of Viktor Shklovskii's "Material i stil v romane Lva Tolstogo "Voina i mir"? b sherman woodward buduva at earthlink.net EarthLink Revolves Around You. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bsw3d at VIRGINIA.EDU Sat Jun 4 23:45:53 2005 From: bsw3d at VIRGINIA.EDU (Bud Woodward) Date: Sat, 4 Jun 2005 19:45:53 -0400 Subject: Voina i Mir Message-ID: I am looking for an English transaltion of Viktor Shklovskii's work " Material i stil v romane Lva Tolstogo 'Voina i mir'." Thanks, Bud Woodward University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Sun Jun 5 05:34:20 2005 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Sat, 4 Jun 2005 22:34:20 -0700 Subject: teaching a course on contemporary russian novels/s hort stories In-Reply-To: <959F5DC74A30D511BFE600D0B77E519905F5519B@bert.humnet.ucla.edu> Message-ID: I would like to thank everybody who responded to my request. I found much more works than expected! Liza Ginzburg --- "Furman, Yelena" wrote: > In my experience of teaching contemporary Russian lit to > undergraduates, > Pelevin's Omon Ra was a big success; another good title > was Petrushevskaia's > The Time: Night. > Since there is a great deal of contemporary writing by > women, a good > collection is Lives in Transit: Recent Russian Women's > Writing, edited by > Helena Goscilo. Glas also has the Nine of Russia's > Foremost Women Writers > collection. I believe one of the volumes of the Writings > from an Unbound > Europe series that has already been mentioned > (Northwestern) is translations > of Svetlana Vasilenko's work. > Most of these are obviously more than a couple years old, > and I'm not sure > how 'contemporary' you were looking for, but I hope some > of this will be > helpful. > -Yelena Furman > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature > list > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Sent: 6/3/2005 3:24 PM > Subject: [SEELANGS] teaching a course on contemporary > russian novels/short > stories > > Dear all: > I am thinking of teaching an undegraduate course on > contemporary Russian literature in English translation. > > The only collection that I am aware of that would help me > to teach such a course is the one made by Thomas > Hoisington. > Any suggestions? > > LIza Ginzburg > > > > __________________________________ > Discover Yahoo! > Have fun online with music videos, cool games, IM and > more. Check it > out! > http://discover.yahoo.com/online.html > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Sun Jun 5 11:39:18 2005 From: kaunas4 at RCN.COM ((Put Your Name Here)richard) Date: Sun, 5 Jun 2005 07:39:18 -0400 Subject: Beylorussian dictionary Message-ID: Dear Members, Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? Thanks, Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kdlunde62 at HOTMAIL.COM Sun Jun 5 12:00:38 2005 From: kdlunde62 at HOTMAIL.COM (Kern Lunde) Date: Sun, 5 Jun 2005 07:00:38 -0500 Subject: Beylorussian dictionary Message-ID: Richard, Mostly I have only been able to find Russian-Byelorussian, but when I was in Minsk a couple years ago, I picked up (what appears to be) a high school level Byelorussko-Russkiy Russko-Byelorusskiy Slovar' published in Minsk, 2002 by 'Paradoks' publishers. It has 36,000 entries, ISBN 985-451-113-8. Author is S.M. Grabchikov. I'm not sure how you would obtain it here; I checked the overseas bookstores I usually use and it's not listed. Perhaps someone else knows of a bookstore in Belarus that ships overseas? I would also be interested in hearing about other Byelorussian-Russian dictionaries. Regards, Kern Lunde ----- Original Message ----- From: "(Put Your Name Here)richard" To: Sent: Sunday, June 05, 2005 6:39 AM Subject: [SEELANGS] Beylorussian dictionary > Dear Members, > Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? > > Thanks, > Richard > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From baumgarth at BIBLION.DE Sun Jun 5 12:21:14 2005 From: baumgarth at BIBLION.DE (Stefan Baumgarth) Date: Sun, 5 Jun 2005 14:21:14 +0200 Subject: Beylorussian dictionary Message-ID: Dear Richard, perhaps you can try at www.kubon-sagner.de Regards, Stefan > Dear Members, > Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? > > Thanks, > Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tabeasley at EARTHLINK.NET Sat Jun 4 13:22:08 2005 From: tabeasley at EARTHLINK.NET (Tim Beasley) Date: Sat, 4 Jun 2005 08:22:08 -0500 Subject: Beylorussian dictionary In-Reply-To: Message-ID: The few times I've needed a Byelorusian-to-language-I-know dictionary I've found the "Belorussko-russkii slovar'" edited by K.K. Atrakhovich (Kondrat Krapiva) to work fine; Minsk: Izd. "Belorusskaia sovetskaia entsiklopediia" imeni Petrusia Brovki. (Citation is from the Russian title page.) 2 volumes, 2nd ed, rev. and enl. It claims 110k words. I got mine from Kamkin, pre-meltdown. Tim Beasley At 07:00 AM 6/5/2005, you wrote: >Richard, > Mostly I have only been able to find Russian-Byelorussian, but when I > was in Minsk a couple years ago, I picked up (what appears to be) a high > school level Byelorussko-Russkiy Russko-Byelorusskiy Slovar' published in > Minsk, 2002 by 'Paradoks' publishers. It has 36,000 entries, ISBN > 985-451-113-8. Author is S.M. Grabchikov. I'm not sure how you would > obtain it here; I checked the overseas bookstores I usually use and it's > not listed. Perhaps someone else knows of a bookstore in Belarus that > ships overseas? I would also be interested in hearing about other > Byelorussian-Russian dictionaries. > >Regards, >Kern Lunde >----- Original Message ----- From: "(Put Your Name Here)richard" > >To: >Sent: Sunday, June 05, 2005 6:39 AM >Subject: [SEELANGS] Beylorussian dictionary > > >>Dear Members, >>Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? >> >>Thanks, >>Richard >> >>------------------------------------------------------------------------- >>Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Sun Jun 5 14:18:54 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Sun, 5 Jun 2005 10:18:54 -0400 Subject: Beylorussian dictionary In-Reply-To: Message-ID: An online ductionary is here (Belarusian-Ukrainian-Russian-Polish-English) http://www.slovnyk.org/ e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Sun Jun 5 22:25:50 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 5 Jun 2005 17:25:50 -0500 Subject: Film distributors Message-ID: Dear SEELANGers: I am looking for a distributor or distributors to purchase the following Russian films on DVD (preferably) or VHS, with English subtitles. I haven¹t found them in the usual places, and was wondering if any of you could suggest reliable vendors who do carry these films: Brat 2 Vor (Chukhrai) Chapayev Chuchelo Damskii portnoi Rebro Adama Obetovannye nebesa 12 stul¹ev Thank you for your help. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Sun Jun 5 22:51:23 2005 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Sun, 5 Jun 2005 18:51:23 -0400 Subject: Film distributors In-Reply-To: Message-ID: Ben, You'll find Vor at http://www.russianbuy.com/product_info.php?item=2376 12 Stul'ev (no0t the Gajdaj one) is item 1877 there. They may have some of the other stuff, too. Slava At 05:25 PM 6/5/05 -0500, you wrote: >Dear SEELANGers: > >I am looking for a distributor or distributors to purchase the following >Russian films on DVD (preferably) or VHS, with English subtitles. I haven¹t >found them in the usual places, and was wondering if any of you could >suggest reliable vendors who do carry these films: > >Brat 2 >Vor (Chukhrai) >Chapayev >Chuchelo >Damskii portnoi >Rebro Adama >Obetovannye nebesa >12 stul¹ev > >Thank you for your help. > >Sincerely, > >Ben Rifkin > >************* >Benjamin Rifkin >University of Wisconsin-Madison > >Professor and Chair, Slavic Dept. >1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. >Madison, WI 53706 USA >(608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 >http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic > >Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) >210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. >Madison, WI 53706 USA >(608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 >http://www.wisc.edu/creeca > > > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jun 6 01:05:00 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 5 Jun 2005 21:05:00 -0400 Subject: Native speaker question on motion verbs In-Reply-To: <00ae01c566ce$da348ba0$30234d50@main> Message-ID: >это довольно странно, но слово "когда" не всегда можно >заменить словом "пока". Indeed, пока is a sore point. In addition to mistakes found here http://www.alphadictionary.com/rusgrammar/poka.html, you could find mistakes in Offord's grammar. >Интересно... А что на этот счет говорит Наука? Наука in the person of A.A. Barentsen produced three rather long articles which only shows that this is a very difficult topic. Poka has about 5-6 different meanings and uses. Of the listed examples the ones with poka are definitely out. > >----- Original Message ----- >From: "Donnie Sendelbach" >To: >Sent: Wednesday, June 01, 2005 12:38 AM >Subject: [SEELANGS] Native speaker question on motion verbs >Вчера, пока Борис шёл в университет, он увидел своего друга. >Vchera, poka Boris shel v universitet, on uvidel svoego druga. > >Вчера, когда Борис шёл в университет, он увидел своего друга. >Vchera, kogda Boris shel v universitet, on uvidel svoego druga. >Завтра, пока Борис будет идти в университет, он увидит своего друга. >Zavtra, poka Boris budet idti v universitet, on uvidit svoego druga. > >Завтра, когда Борис будет идти в университет, он увидит своего друга. >Zavtra, kogda Boris budet idti v universitet, on uvidit svoego druga. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jun 6 01:10:07 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 5 Jun 2005 21:10:07 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: >CORRECTION: "PRISVOENIE STEPENI" That would be "uchenoj stepeni" (most likely). The graduation ceremony has been known as "vypusknoj akt". "Vypusknoj bal" is similar to the American Prom. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jun 6 02:23:33 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 5 Jun 2005 22:23:33 -0400 Subject: Born in the USSR In-Reply-To: Message-ID: Did I miss something, or this nationality sensitive forum never commented upon Gazmanov's "Sdelan v SSSR", which is rhythmically quite reminiscent of Bruce Springsteen's "Born in the USA" but philosophically is probably its opposite: http://www.miditext.ru/lyrics/ru/04/madeinussr.html ? __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon Jun 6 03:28:15 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sun, 5 Jun 2005 23:28:15 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: On Sun, 5 Jun 2005, Alina Israeli wrote: ......./snip/......... > "Vypusknoj bal" is similar to the American Prom. It is similar but slightly different: a prom is treated as a dance party for couples, and, therefore, causes anxieties of finding a date even it is not absolutely necessary while "Vypusknoj bal" is a dance party for newly graduates, and it is organized without any dating in mind. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jozio at YAHOO.COM Mon Jun 6 03:37:03 2005 From: jozio at YAHOO.COM (Jozef Filipiak) Date: Sun, 5 Jun 2005 20:37:03 -0700 Subject: Film distributors In-Reply-To: 6667 Message-ID: Dr. Rifkin, I've used or known people who have used the following sources. RussianDVD.com has all of the titles you listed on either DVD or VHS. Warmest regards, Joe Phillips http://www.russiandvd.com/store/ (one of the largest selections with which I am familiar) http://www.mosvideofilm-usa.com/ http://www.ruscico.com/ http://www.facets.org (used to work, seems to be down right now) --- Benjamin Rifkin wrote: > Dear SEELANGers: > > I am looking for a distributor or distributors to > purchase the following > Russian films on DVD (preferably) or VHS, with > English subtitles. I haven�t > found them in the usual places, and was wondering if > any of you could > suggest reliable vendors who do carry these films: > > Brat 2 > Vor (Chukhrai) > Chapayev > Chuchelo > Damskii portnoi > Rebro Adama > Obetovannye nebesa > 12 stul�ev > > Thank you for your help. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ************* > Benjamin Rifkin > University of Wisconsin-Madison > > Professor and Chair, Slavic Dept. > 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. > Madison, WI 53706 USA > (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 > http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic > > Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & > Central Asia (CREECA) > 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. > Madison, WI 53706 USA > (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 > http://www.wisc.edu/creeca > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Peace be with you! Joe Phillips ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 6 04:28:24 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 6 Jun 2005 00:28:24 -0400 Subject: FW: Russian Inquiry In-Reply-To: Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > On Sun, 5 Jun 2005, Alina Israeli wrote: > > ......./snip/......... > > >>"Vypusknoj bal" is similar to the American Prom. > > > It is similar but slightly different: a prom is treated as a dance party > for couples, and, therefore, causes anxieties of finding a date even it is > not absolutely necessary while "Vypusknoj bal" is a dance party for newly > graduates, and it is organized without any dating in mind. And it's been a long time, but as I remember a prom is before graduation, not after. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sher07 at MINDSPRING.COM Mon Jun 6 06:13:19 2005 From: sher07 at MINDSPRING.COM (Benjamin Sher) Date: Mon, 6 Jun 2005 01:13:19 -0500 Subject: Seeking Ivan the Terrible DVD In-Reply-To: Message-ID: Dear friends: Most unfortunately, I lost my old VHS copy of Ivan the Terrible during our recent move from New Orleans to the suburbs. May I ask if someone on the list who has the DVD version and a DVD writer could possibly make me a complimentary copy of the movie? Both Ivan I and Ivan II. And I assume it comes with Russian subtitles. I would be glad to pay for the U. S. postage and the cost of the DVD disks. If you have an extra copy of Ivan I and II on VHS, that's fine, too. But it must NOT be a copy. It must be an original. Copies of VHS are terrible in quality and, all the more so, in the case of this magnificent cinematic production. So, if you have a DVD copy and are willing to help, please contact me privately at: delphi123 at zebra.net Thank you all so much. Benjamin Benjamin Sher sher07 at mindspring.com delphi123 at zebra.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sher07 at MINDSPRING.COM Mon Jun 6 09:10:28 2005 From: sher07 at MINDSPRING.COM (Benjamin Sher) Date: Mon, 6 Jun 2005 04:10:28 -0500 Subject: Ivan the Terrible DVD -- Note Message-ID: Dear friends: My apologies for asking for a DVD copy of Ivan the Terrible on the list. I should have asked someone on a personal basis. Many of us make copies of CD's and DVD's for our friends. I was addressing indirectly some of the people I know on the Seelangs list, but I should have instead approached them personally, not on the Seelangs list itself. Sorry for the confusion. So, please ignore my previous message. I have also discovered that it is, in part if not in its entirety, available online for preview at Russian DVD.com: http://www.russiandvd.com Thank you. Benjamin Benjamin Sher sher07 at mindspring.com delphi123 at zebra.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pjmmyev at MAIL.WPLUS.NET Mon Jun 6 13:57:41 2005 From: pjmmyev at MAIL.WPLUS.NET (Peter Morley) Date: Mon, 6 Jun 2005 14:57:41 +0100 Subject: Born in the USSR In-Reply-To: Message-ID: This song was virtually inescapable over the Victory Day holiday and the period leading up to it - especially at the various prazdnichnie kontserty on state television - but seems to have subsided since. Recent discussions with cynical friends at the European University suggested that Gazmanov and this song should represent Russia at next year's Eurovision Song Contest. Gazmanov's other recent masterpiece has been the Edinaya Rossiya hymn, titled, originally enough, "Edinaya Rossiya", in which, if I remember correctly, he also manages to proclaim his loyalty to old Rus'. His other loyalties are also interesting, to judge by the lyrics available at http://lyrics.mp3s.ru/view/exec/%CE%EB%E5%E3%20%C3%E0%E7%EC%E0%ED%EE%E2/1/; they include Moscow, Spartak, St. Petersburg, and the Baltic coast, to name a few. Even Aeroflot gets its own song: http://lyrics.mp3s.ru/perl/lyric.pl?hyxUHBso4cAvE&82471 Oh, and Jamaica does, too: http://gazmanov.akkords.ru/text/3007/ Peter Morley European University at St. Petersburg Monday, June 6, 2005, 3:23:33 AM, you wrote: > Did I miss something, or this nationality sensitive forum never commented > upon Gazmanov's "Sdelan v SSSR", which is rhythmically quite reminiscent of > Bruce Springsteen's "Born in the USA" but philosophically is probably its > opposite: http://www.miditext.ru/lyrics/ru/04/madeinussr.html ? > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- --- Email: morley at cantab.net Snailmail: PO Box 109 WP 1177 Lappeenranta, SF-53101 Finland ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon Jun 6 12:42:07 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 6 Jun 2005 05:42:07 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 4 Jun 2005 to 5 Jun 2005 (#2005-162) In-Reply-To: Message-ID: Believe it or not, all kinds of Russian-anything language combinations show up on ebay; some of them are from the late Soviet period, but it could be a starting place. I think there is a way you can save a search to be used regularly, as their stock obviously changes frequently. Good luck! >Date: Sun, 5 Jun 2005 07:39:18 -0400 >From: "(Put Your Name Here)richard" >Subject: Beylorussian dictionary > >Dear Members, >Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? > >Thanks, >Richard Deborah Hoffman Finance Chair, Graduate Student Senate Graduate Student - Modern and Classical Language Studies Kent State University http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Mon Jun 6 12:23:37 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Mon, 6 Jun 2005 05:23:37 -0700 Subject: Belarusian (was: Beylorussian) dictionary In-Reply-To: Message-ID: The best (by far) online resource with the Belarusan-Russian dictionaries is slounik.org: * http://www.slounik.org/slouniki By the way, it contains Bulyka's Russian-Belarusian and Belarusian-Russians dictionaries and a dozen of other dictionaries. Also you can find more Bel.dictionary links here: * http://www.pravapis.org/links_by.asp * http://www.pravapis.org/links.asp As for online stores, the current situation is pretty bad (mostly thanks to Lukashenka's economic policies and our business climate). There are a few functioning online bookstores (www.knihi.net, www.oz.by, www.rodina.by), but NONE of them ship outside of Belarus. There's a Belarusan Library in London that used to sell new and used books in Belarusan language, shipping anywhere in the world, but I don't know if they still do that. Here's their web address: * http://www.skaryna.org/ HTH. PS. If you know of any other online stores that offer books in Belarusian, please, let me know as well. I get such requests all the time, and I just don't know what to answer to them. Kind regards, Uladzimir Katkouski http://www.pravapis.org/ --- Elena Gapova wrote: > An online ductionary is here > (Belarusian-Ukrainian-Russian-Polish-English) > > http://www.slovnyk.org/ > > e.g. __________________________________ Discover Yahoo! Have fun online with music videos, cool games, IM and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/online.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU Mon Jun 6 16:27:07 2005 From: e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU (Elizabeth M. Sheynzon) Date: Mon, 6 Jun 2005 11:27:07 -0500 Subject: how to reach...? Message-ID: Dear list, Does anybody know how to reach Michael Kandel? Best, Elizabeth Elizabeth M. Sheynzon Northwestern University Slavic Languages and Literature e-sheynzon at northwestern. edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Mon Jun 6 19:45:37 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Mon, 6 Jun 2005 12:45:37 -0700 Subject: Sources for Slavic & East European Library Materials (Database) Message-ID: All,   On behalf of the Collection Development Subcommittee [of AAASS's Bibliography & Documentation Committee], I would like to introduce you to our new Database of Sources for Slavic & East European Library Materials.  This is a database-driven list of suppliers of books and other materials from Eastern Europe and the Former Soviet union. The list of records can be limited by language and/or format (for example, one could return a list of all sources for Czech serials, for Armenian videos, for Central Asian books, etc.).   This database was created primarily for Slavic librarians, but is also being made available to Slavic scholars for their personal use. The database does include a number of "Library Exchange Partners" that trade books/journals exclusively with libraries. These suppliers should not be contacted by individual scholars. The records for exchange partners are clearly marked and the default searches should not return any records for these suppliers. Currently we have around 200 records in the database.  While we feel we have made a good start, we are also quite certain that the list is not yet comprehensive and may still have some irregularities.  We would encourage you all to browse through the list and suggest any additions, changes, or modifications to the data we have collected. A form is provided for this purpose. We would especially welcome submissions for the lesser collected languages and formats.   You can access the database here: http://s3.library.arizona.edu/slavvend/index.jsp We would encourage you to bookmark it for future reference.   If you have any questions about the database, please feel free to contact me or any of the member of the subcommittee. You may also use the feedback/questions webform linked from database.   Subcommittee Members:   Michael Biggins, University of Washington Michael Brewer, University of Arizona (Chair) Geoffrey Husic, Kansas University Jared Ingersoll, Columbia University   Thanks,   Michael Brewer   Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From malevichsociety at HOTMAIL.COM Mon Jun 6 21:50:17 2005 From: malevichsociety at HOTMAIL.COM (The Malevich Society) Date: Mon, 6 Jun 2005 17:50:17 -0400 Subject: Grant Competition 2005 Message-ID: Dear Colleagues, The Malevich Society is pleased to announce its grant competition for the year 2005. The Malevich Society is a not-for-profit organization dedicated to advancing knowledge about the Russian artist Kazimir Malevich and his work. In the belief that Malevich was a pioneer of modern art and should be better recognized for his key contributions to the history of Modernism, the Malevich Society awards grants to encourage research, writing, and other activities relating to the history and memory of Kazimir Malevich. The Society welcomes in particular applications from outstanding scholars of any nationality proposing projects that increase the understanding of Malevich and his work, or that augment historical, biographical and artistic information about Malevich and/or his artistic legacy. Application forms and instructions can be requested by telephone at 1-718-980-1805, by e-mail at malevichsociety at hotmail.com, or can be downloaded from the web-site www.malevichsociety.org Deadline: September 30, 2005 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Mon Jun 6 23:58:14 2005 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Mon, 6 Jun 2005 19:58:14 -0400 Subject: Beylorussian dictionary Message-ID: > Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? There are some Byelorussian-Russian dictionaries listed at these sites; perhaps you can find what you're looking for among them. http://www.findbook.ru/search/d1 http://www.biblio-globus.us/default.aspx In either instance, type in your search criteria/criterion and leftclick on the Go or 'Poisk' button. The first site will search several online Russian-language bookstores; the second, which is not searched from the first site, also has Byelorussian-Russian dictionaries listed. Please note that I have not dealt with all of the firms that can be accessed through the links above and so do not recommend them, although the ones that I have done business with were usually quite satisfactory. In the case of the latter link you should ask how your order will be packed, to ensure that it will be adequate packed; my order came halfway around the world wrapped only in a thin, unpadded plastic sheet. Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "(Put Your Name Here)richard" To: Sent: Sunday, June 05, 2005 7:39 AM Subject: [SEELANGS] Beylorussian dictionary Dear Members, Where may I purchase a Beylorussian-Russian dictionary? Thanks, Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danzeisen at SSRC.ORG Tue Jun 7 15:50:22 2005 From: danzeisen at SSRC.ORG (Holly Danzeisen) Date: Tue, 7 Jun 2005 11:50:22 -0400 Subject: SSRC Job Announcement Message-ID: Please see the announcement, below, regarding a job opening at the Social Science Research Council (SSRC). The SSRC seeks a Program Officer/Director to complement its existing staff in promoting international research collaboration in the social sciences. Please feel free to pass this along to any of your colleagues who may be interested, and/or to recommend potential candidates. Best, Holly Danzeisen Program Assistant Program Officer / Director International Research Collaboration The Social Science Research Council (SSRC) seeks a Program Officer/Director to complement its existing staff in promoting international research collaboration in the social sciences. The SSRC is a not-for-profit organization devoted to the advancement of social knowledge bearing on public issues. Since 1923 it has led innovation in research and encouraged interdisciplinary scholarship. This position builds on SSRC's long-standing commitment to building international scientific networks and supports new initiatives aimed at better understanding the intellectual and institutional potentials and constraints for collaborative research in the social sciences. The Officer/Director will develop and oversee a number of research initiatives in partnership with SSRC staff across a variety of program areas. Applicants are encouraged to consult the Council's website at www.ssrc.org to learn more about current emphases. Responsibilities include, but are not limited to: planning new activities and projects, consulting with a wide range of scholars located in different countries and regions, fundraising and communications with donors, coordinating logistics for special events, and communicating with a variety of constituencies throughout the world, using print publications and electronic media as well as face-to-face contacts. The incumbent will also be expected to manage program budgets and provide leadership to other staff. The best qualified candidates will have a Ph.D. in the Social Sciences, expertise in at least one and preferably two world regions through research, teaching or organizational work, as well as 3-5 years of experience in planning and implementing scholarly events and related activities. While we are interested in all regions of the world, expertise in Asia would be particularly welcome. Applicants must have excellent speaking and writing skills in English, fluency in at least one additional language, and capacity to use electronic communications and information technologies effectively. Annual salary will be commensurate with experience. Comprehensive benefits include health, dental, vision, disability, life, and gym reimbursement; outstanding pension plan and tax savings programs; generous vacation and sick leave; and more. Provisions are made for professional staff to continue their development as professional social scientists while at the Council. Interested applicants should send a detailed letter describing their background and interest in SSRC, their Curriculum Vitae, a relevant writing sample and the names of three professional colleagues who can serve as references. Applications may be submitted either by mail or electronically by e-mail. The Council has no citizenship requirements for employees and seeks qualified candidates from all national backgrounds. Applications may be sent electronically to: applications at ssrc.org (Please indicate "International Research Collaboration" in the subject line.) Applications may also be sent by mail to: International Research Collaboration Human Resources Department Social Science Research Council 810 Seventh Avenue, 31st Floor New York, NY 10019 USA SOCIAL SCIENCE RESEARCH COUNCIL IS AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Tue Jun 7 17:35:47 2005 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Tue, 7 Jun 2005 13:35:47 -0400 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: <42675FD2.17324.37CD8F8@sher07.mindspring.com> Message-ID: Dear colleagues, Can anyone help me nail down, as much as possible, how publitsistika differs from zhurnalistika? Oxford translates the former as "sociopolitical journalism" (?), but my sense is that "publitsistika" tends more toward "sociopolitical commentary" rather than strict "journalism" (however fictional that may seem). Any thoughts? Thanks in advance! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Tue Jun 7 19:30:13 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Tue, 7 Jun 2005 14:30:13 -0500 Subject: Pravda's transformation. Message-ID: Would it be possible 20 or more years ago to imagine that PRAVDA would write about Pushkin like that? http://www.pravda.ru/culture/2005/4/9/21/19999_pushkin.html If you have a problem accessing the site, I will be happy to send you .pdf Acrobat file of this article. Michael Peltsman -- P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue Jun 7 20:02:48 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 7 Jun 2005 16:02:48 -0400 Subject: Pravda's transformation. In-Reply-To: Message-ID: Well, Pushkin promised that svoboda nas vstretit radostno u vhoda. That must be it... e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of mipco Sent: Tuesday, June 07, 2005 3:30 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Pravda's transformation. Would it be possible 20 or more years ago to imagine that PRAVDA would write about Pushkin like that? http://www.pravda.ru/culture/2005/4/9/21/19999_pushkin.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Tue Jun 7 20:06:02 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 7 Jun 2005 16:06:02 -0400 Subject: Pravda's transformation. In-Reply-To: Message-ID: Sprashivaetsia: u vkhoda chego imenno. . . ? > [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Elena Gapova > Well, Pushkin promised that svoboda nas vstretit radostno u > vhoda. That must be it... > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Tue Jun 7 20:39:22 2005 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Elena Boudovskaia) Date: Tue, 7 Jun 2005 13:39:22 -0700 Subject: publitsistika v. zhurnalistika Message-ID: I would agree with your point of view. For me, publitsistika is rather someone's thoughts on a subject (usually on a painful one); zhurnalistika rather describes facts and events; it can contain elements of reflection too, but not necessarily. For the contemporary usage, you can google each word and, after looking at the first dozen or so hits, figure out if there is a difference in the contexts they usually appear in. Regards, Elena ----- Original Message ----- From: "Janneke van de Stadt" To: Sent: Tuesday, June 07, 2005 10:35 AM Subject: [SEELANGS] publitsistika v. zhurnalistika > Dear colleagues, > > Can anyone help me nail down, as much as possible, how publitsistika > differs from zhurnalistika? Oxford translates the former as > "sociopolitical journalism" (?), but my sense is that "publitsistika" > tends more toward "sociopolitical commentary" rather than strict > "journalism" (however fictional that may seem). > > Any thoughts? > > Thanks in advance! > > Janneke > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Tue Jun 7 20:52:02 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 7 Jun 2005 16:52:02 -0400 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: <6.2.0.14.0.20050607132927.0385d1f0@facstaffmail.williams.edu> Message-ID: The Oxford definition of publitsistika seems to reflect the usage of the word I have encountered in Soviet newspapers and other materials of the 1930s, except that I found the term applied also to politicized cultural propaganda and even more politically neutral informational pieces on cultural matters. So part of the problem here is the word's historical connotations; another part is that in the SU the boundary between "facts" and "commentary" was often fluid to the point of evaporation. I'm not very familiar with how the word was used in the post-Stalinist USSR. Was it de-stalinized in any way? Somehow I doubt it. I would be very interested to learn about how the term is used today. There is kind of a funny bilingual pun latent in the word publitsistika: to an American ear it may sound at first like it might mean something like "public relations," or the art/science of publicity. (In some sense, from the CPSS's perspective, it did mean something like this!) I wonder whether Russian 'firmy' have adapted the terms to purposes such as this? Cheers,, David P (owelstock) > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Janneke van de Stadt > Sent: Tuesday, June 07, 2005 1:36 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] publitsistika v. zhurnalistika > > Dear colleagues, > > Can anyone help me nail down, as much as possible, how > publitsistika differs from zhurnalistika? Oxford translates > the former as "sociopolitical journalism" (?), but my sense > is that "publitsistika" > tends more toward "sociopolitical commentary" rather than > strict "journalism" (however fictional that may seem). > > Any thoughts? > > Thanks in advance! > > Janneke > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jun 7 22:45:15 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 7 Jun 2005 18:45:15 -0400 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: <200506072051.j57Kpw7t027070@alba.unet.brandeis.edu> Message-ID: Publitsistika used to be described as (using Mayakovsky) "Ja khochu chtob k shtyku priravnjali pero." Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 7 Jun 2005, David Powelstock wrote: ................../snip/.................. > I'm not very familiar with how the word was used in the post-Stalinist USSR. > Was it de-stalinized in any way? Somehow I doubt it. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU Wed Jun 8 03:29:23 2005 From: zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Irina Zhulamanova) Date: Tue, 7 Jun 2005 20:29:23 -0700 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: <6.2.0.14.0.20050607132927.0385d1f0@facstaffmail.williams.edu> Message-ID: Dear colleagues, I would define zhurnalistika as an activity, a major, or an occupation: 'Moi otets zanimaetsia zhurnalistikoi' approximately equals 'Moi otest byl zhurnalistom'. Publitsistika in its non-ideological sense is a product of journalistika: 'On pishet publitsistiku' (sorry, sounds kind of odd without a context). In more general sence publitsistika is sociopolitical writings, not only in mass media , but including even poetry. Lenin's article " O partiinosti literatury" or something like that declared that every writing is politically oriented, so Soviet literature and journalism must be overtly claiming socialism values, etc. So there was nothing neutrally informational during the Soviet era. Another thing is that, I guess, journalism and journalistika might differ in their meanings... In CIS, public relations are often transliterated or translated as sviazi s obshestvennostiu: 'Trebuetsia menedzher po sviaziam s obshestvennosiu'. I saw this kind of announcements about 5-7 years ago, cannot garantee, they are like that now, but garantee, they do not use publitsistika for this purpose. Irina Zhulamanova Quoting Janneke van de Stadt : > Dear colleagues, > > Can anyone help me nail down, as much as possible, how publitsistika > differs from zhurnalistika? Oxford translates the former as > "sociopolitical journalism" (?), but my sense is that "publitsistika" > tends more toward "sociopolitical commentary" rather than strict > "journalism" (however fictional that may seem). > > Any thoughts? > > Thanks in advance! > > Janneke > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Wed Jun 8 04:18:53 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 7 Jun 2005 21:18:53 -0700 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: <20050607202923.ipwk8c8g08448kks@secure.lsit.ucsb.edu> Message-ID: So Russian publitsistika is US PR. (Also known as public relations.) Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From silantev at SSCADM.NSU.RU Wed Jun 8 07:56:32 2005 From: silantev at SSCADM.NSU.RU (Igor Silantev) Date: Wed, 8 Jun 2005 13:56:32 +0600 Subject: Pravda's transformation. In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, www.pravda.ru is not a site of the communist newspaper PRAVDA. The PRAVDA site is www.gazeta-pravda.ru. Igor Silantev ________________________________________ email: silantev at sscadm.nsu.ru Kritika i semiotika: www.nsu.ru/education/virtual/cs.htm > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of mipco > Sent: Tuesday, June 07, 2005 3:30 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Pravda's transformation. > Would it be possible 20 or more years ago to imagine that PRAVDA > would write about Pushkin like that? > http://www.pravda.ru/culture/2005/4/9/21/19999_pushkin.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jun 8 08:10:15 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 8 Jun 2005 04:10:15 -0400 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: Message-ID: >So Russian publitsistika is US PR. (Also known as public relations.) No, it isn't. Publitsistika is akin to "opinion pieces", except probably of longer nature. So the most obvious examples would be "publitsistika Belinskogo i Gercena" and there was nothing PR about them. They were against serfdom, among other things, and could not publish their ideas inside Russia. (They distributed their writings in Russia, but unlike the revolutionaries after them, their purpose was the message, not the revolutionary movement.) We would not say "publitsistika Saxarova" because what he wrote was of different nature or maybe because he was not a professonal writer, but "publitsistika Solzhenitsyna" is fine. It would probably not include his open letters but rather his pieces on how to reform the Soviet Union, how to carve out a Russian speaking country out and get the church at its helm. That's publitsistika. The collection "iz-pod glyb" is a typical example of publitsistika. Another good examples would be "publitsistika Erengurga". Many writers wrote their "opinion pieces" which would be included in collective writings. So there are entire volumes entitled "publitsistika" as opposed to fiction and letters. But of course not everyone wrote it. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Jun 8 08:50:17 2005 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 8 Jun 2005 09:50:17 +0100 Subject: publitsistika v. zhurnalistika Message-ID: Not quite. The Russian for PR is пиар/piar. John Dunn. -----Original Message----- From: Genevra Gerhart To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Tue, 7 Jun 2005 21:18:53 -0700 Subject: Re: [SEELANGS] publitsistika v. zhurnalistika So Russian publitsistika is US PR. (Also known as public relations.) Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Wed Jun 8 15:52:30 2005 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Wed, 8 Jun 2005 08:52:30 -0700 Subject: Linguistic & Literature journals from Serbia, Montenegro and Bosnia In-Reply-To: <1117832452.42a0c50461164@webmail.iu.edu> Message-ID: Hi, does anyone have any information about the contemporary high-quality (peer -reviewed articles, and/or international board) philological journals ? Thanks for your suggestions, Igor __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Wed Jun 8 17:22:16 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Wed, 8 Jun 2005 10:22:16 -0700 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: <1118220617.cd41739cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Dear John, Quite right. I'm sorry about that. I had already managed to forget my shock at seeing "piar" the first time. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgrave at MAIL.RU Wed Jun 8 17:50:29 2005 From: kgrave at MAIL.RU (Konstantin Grave (prv)) Date: Wed, 8 Jun 2005 21:50:29 +0400 Subject: publitsistika v. zhurnalistika In-Reply-To: Message-ID: You 'll love the verb "отпиарить". Genevra Gerhart пишет: >Dear John, >Quite right. I'm sorry about that. I had already managed to forget my shock >at seeing "piar" the first time. > >Genevra Gerhart > >ggerhart at comcast.net > >www.genevragerhart.com >www.russiancommonknowledge.com > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >. > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Jeanette.Owen at ASU.EDU Wed Jun 8 21:03:22 2005 From: Jeanette.Owen at ASU.EDU (Jeanette Owen) Date: Wed, 8 Jun 2005 14:03:22 -0700 Subject: Nochnoi dozor film release in U.S. Message-ID: The NY Times online has an ad the release of "Nochnoi dozor" in the U.S. The trailer is up on the web at the following address: http://www.apple.com/trailers/fox_searchlight/night_watch/ The official website has a small set of photos, some bios of the director and actors, a forum, and so on. The site says the film will be showing in select cities in the U.S. starting July 29th, though it does not specify which cities. Just to complain a bit, can anyone tell me why the film studio would use a botched mix of Latin and Cyrillic characters to give the feel of an authentic Russian title instead of simply using the real title in Cyrillic? I can't see that what they have would make any more sense to someone who doesn't read Russian than the real Russian. Jeanette Owen Assistant Professor of Russian Department of Languages and Literatures Arizona State University (480) 965-4599 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Jun 9 16:13:25 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:13:25 -0500 Subject: Nochnoi dozor film release in U.S. In-Reply-To: Message-ID: I can think of a few reasons. For someone who can make out the Cyrillic, the combination suggests a lack of coherence or breakdown in order, which seems to be part of the film's theme. The random combination of Latin and Cyrillic also recalls the Cold War inspired art of James Sanborn -- again this might echo the film's central theme of a confrontation between two monumental sides. Finally, there may be a comment on adaptation in the subtitle, suggesting that this isn't an adaptation of a Russian film (is it?) but a film "after" another, as in "a poem after Catullus," so inspired by or suggested by or something still looser. I'm comparing to two other cases: the recent Hollywood adaptation of the Japanese film "Ring" and the most recent "Anna Karenina" (the one with Sophie Marceau in the title role). The Ring doesn't make any claims at all to being an adaptation of a Japanese film -- you have to search for it, and there's no reference in the title info. Anna K. is announced as an adaptation from the start. Why the section captions in that film should give very specific dates for the depicted action that are all in the 1880s (not the 1870s) has always seemed completely inexplicable to me. The trailer is intense. At 04:03 PM 6/8/2005, you wrote: >The NY Times online has an ad the release of "Nochnoi dozor" in the U.S. >The trailer is up on the web at the following address: > >http://www.apple.com/trailers/fox_searchlight/night_watch/ > >The official website has a small set of photos, some bios of the >director and actors, a forum, and so on. > >The site says the film will be showing in select cities in the U.S. >starting July 29th, though it does not specify which cities. > >Just to complain a bit, can anyone tell me why the film studio would use >a botched mix of Latin and Cyrillic characters to give the feel of an >authentic Russian title instead of simply using the real title in >Cyrillic? I can't see that what they have would make any more sense to >someone who doesn't read Russian than the real Russian. > > >Jeanette Owen >Assistant Professor of Russian >Department of Languages and Literatures >Arizona State University > >(480) 965-4599 >------------------------------------------------------------------------- Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Thu Jun 9 16:37:55 2005 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:37:55 -0500 Subject: Nochnoi dozor film release in U.S. In-Reply-To: Message-ID: I don�t think it is at all a �botched mix of Latin and Cyrillic characters.� It is simply a transliteration with the Latin Ns inverted to provide an exotic, foreign feel � like inverting the letter R or the substitution of �SH� for �W�, for example. I doubt the person who did it even knows Cyrillic characters for what they are. Of course, non-Russian readers don�t understand it, either in Latin or Cyrillic characters, but don�t most foreign films include the original title (transliterated, if necessary) in promotional materials? DB >From: Jeanette Owen >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Nochnoi dozor film release in U.S. >Date: Wed, 8 Jun 2005 14:03:22 -0700 > >The NY Times online has an ad the release of "Nochnoi dozor" in the U.S. >The trailer is up on the web at the following address: > >http://www.apple.com/trailers/fox_searchlight/night_watch/ > >The official website has a small set of photos, some bios of the >director and actors, a forum, and so on. > >The site says the film will be showing in select cities in the U.S. >starting July 29th, though it does not specify which cities. > >Just to complain a bit, can anyone tell me why the film studio would use >a botched mix of Latin and Cyrillic characters to give the feel of an >authentic Russian title instead of simply using the real title in >Cyrillic? I can't see that what they have would make any more sense to >someone who doesn't read Russian than the real Russian. > > > >Jeanette Owen >Assistant Professor of Russian >Department of Languages and Literatures >Arizona State University > >(480) 965-4599 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ On the road to retirement? Check out MSN Life Events for advice on how to get there! http://lifeevents.msn.com/category.aspx?cid=Retirement ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tessone at GMAIL.COM Thu Jun 9 16:37:03 2005 From: tessone at GMAIL.COM (Chris Tessone) Date: Thu, 9 Jun 2005 11:37:03 -0500 Subject: Nochnoi dozor film release in U.S. In-Reply-To: Message-ID: Just curious, for those who have seen the film--what did you think of it? I finally watched it a few weeks ago and wasn't too impressed. The story is interesting enough, but it struck me as really derivative stylistically--like a mix of the Matrix, Fight Club, and Gladiator. I'm reading the novels now, but I wasn't too impressed with the movie and wonder how it will go over with US audiences. Chris On 6/8/05, Jeanette Owen wrote: > The NY Times online has an ad the release of "Nochnoi dozor" in the U.S. > The trailer is up on the web at the following address: > > http://www.apple.com/trailers/fox_searchlight/night_watch/ > > The official website has a small set of photos, some bios of the > director and actors, a forum, and so on. > > The site says the film will be showing in select cities in the U.S. > starting July 29th, though it does not specify which cities. > > Just to complain a bit, can anyone tell me why the film studio would use > a botched mix of Latin and Cyrillic characters to give the feel of an > authentic Russian title instead of simply using the real title in > Cyrillic? I can't see that what they have would make any more sense to > someone who doesn't read Russian than the real Russian. > > > > Jeanette Owen > Assistant Professor of Russian > Department of Languages and Literatures > Arizona State University > > (480) 965-4599 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Chris Tessone http://www.polyglut.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aof at UMICH.EDU Fri Jun 10 00:32:44 2005 From: aof at UMICH.EDU (Anne O'Brien Fisher) Date: Thu, 9 Jun 2005 20:32:44 -0400 Subject: descriptions of reader responses to peritexts? Message-ID: Dear SEELANGovtsy, I am working on an essay about the front and back matter to various editions of the popular novels about Ostap Bender by Il'f and Petrov, and am troubled by my inability to discuss in any great depth the responses of actual readers to these secondary texts which "packaged" the novels. Can anyone point me toward descriptions (fictional, non-fictional, or your own personal ones) of readers' responses to such peritextual packaging of Il'f and Petrov's novels, or of any other Soviet novels? I have one example from Jan Zabrana in which a person who liked Jirasek's writings, but not the government which published them, simply took a razor and cut out the front and back pages with the tiresome propagandistic (Communist) interpretations of Jirasek's significance. I would like to find other examples from Soviet sources. I would be especially interested to hear examples of positive responses, since I suspect they might have been fewer and farther between. Please reply off-list to aof at umich.edu. Thank you, Anne Fisher XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX "We teach and are taught that a work of art is like a rake lying in the dark. One who steps on it gets hit in the head, is dazzled with sudden light, and it is the same with a brilliant work: the viewer is struck with sudden, unexpected bliss." - From Stanislaw Lem's _Highcastle: A Remembrance_ XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Anne Fisher Ph.D. Candidate, University of Michigan Slavic Department Sylvia "Duffy" Engle Graduate Student Fellow, University of Michigan Institute for the Humanities work tel: 734-936-1865 aof at umich.edu XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Fri Jun 10 01:14:39 2005 From: harlo at MINDSPRING.COM (harlo@mindspring.com) Date: Thu, 9 Jun 2005 21:14:39 -0400 Subject: Nochnoi dozor film release in U.S. Message-ID: I saw "Nochnoi dozor" at the Khudozhestvennyi theater in Moscow last summer not long after its Russian release and found it imitative of Hollywood action/thriller/sci fi models in the extreme. It also has virtually no thematic or character development and the story makes very little sense. What was stressed repeatedly in the Russian media was how it was the first Russian feature to return a big profit (with a TV tie-in), little was said about the actual quality of the product. So Russians can have bad taste too, and be manipulated by relentless and heavily funded PR advertising campaigns. Join the klub. I think American audiences will find it rather passe. Tarkovsky it's not. Harlow Robinson Northeastern University > [Original Message] > From: Chris Tessone > To: > Date: 6/9/2005 12:49:27 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Nochnoi dozor film release in U.S. > > Just curious, for those who have seen the film--what did you think of > it? I finally watched it a few weeks ago and wasn't too impressed. > The story is interesting enough, but it struck me as really derivative > stylistically--like a mix of the Matrix, Fight Club, and Gladiator. > I'm reading the novels now, but I wasn't too impressed with the movie > and wonder how it will go over with US audiences. > > Chris > > On 6/8/05, Jeanette Owen wrote: > > The NY Times online has an ad the release of "Nochnoi dozor" in the U.S. > > The trailer is up on the web at the following address: > > > > http://www.apple.com/trailers/fox_searchlight/night_watch/ > > > > The official website has a small set of photos, some bios of the > > director and actors, a forum, and so on. > > > > The site says the film will be showing in select cities in the U.S. > > starting July 29th, though it does not specify which cities. > > > > Just to complain a bit, can anyone tell me why the film studio would use > > a botched mix of Latin and Cyrillic characters to give the feel of an > > authentic Russian title instead of simply using the real title in > > Cyrillic? I can't see that what they have would make any more sense to > > someone who doesn't read Russian than the real Russian. > > > > > > > > Jeanette Owen > > Assistant Professor of Russian > > Department of Languages and Literatures > > Arizona State University > > > > (480) 965-4599 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > -- > Chris Tessone > http://www.polyglut.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Jun 10 02:11:12 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 9 Jun 2005 22:11:12 -0400 Subject: Nochnoi dozor film release in U.S. In-Reply-To: <410-22005651011439328@mindspring.com> Message-ID: Nochnoi Dozor has hardly been praised as art (=Tarkovsky), rather as popular culture. The pride is about it being "the first Russian blockbuster": "we can also produce the trash that sells". Inovertly, that means that "we belong to the civilized world" (which is not necessarily cultured, of course, being built around a different kind of capital: the material one). Socially, I think, this means that Soviet-type moviegoers (people of different ages, often in their 40-s, 50-ies and 60-ies and going to the movies "for thoughts and emotions" to se Lawrence Olivier or Smoktunovsky) have been finally substituted for a new kind of audience: much younger and "globally" oriented. If this is the case, then being able to produce zhvachku for this audience "at home" is important: why give the money to Hollywood? e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of harlo at mindspring.com Sent: Thursday, June 09, 2005 9:15 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Nochnoi dozor film release in U.S. I saw "Nochnoi dozor" at the Khudozhestvennyi theater in Moscow last summer not long after its Russian release and found it imitative of Hollywood action/thriller/sci fi models in the extreme. It also has virtually no thematic or character development and the story makes very little sense. What was stressed repeatedly in the Russian media was how it was the first Russian feature to return a big profit (with a TV tie-in), little was said about the actual quality of the product. So Russians can have bad taste too, and be manipulated by relentless and heavily funded PR advertising campaigns. Join the klub. I think American audiences will find it rather passe. Tarkovsky it's not. Harlow Robinson Northeastern University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From t.trojanowska at UTORONTO.CA Fri Jun 10 02:46:43 2005 From: t.trojanowska at UTORONTO.CA (trojanowska) Date: Thu, 9 Jun 2005 22:46:43 -0400 Subject: call for papers Message-ID: CALL FOR PAPERS The Polish Language and Literature Program in the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Toronto, the Polish Studies Center at Indiana University in Bloomington, the Center for Slavic and East European Studies at Ohio State University, and the International Polish Studies at the Jagiellonian University in Krakow are inviting papers for the upcoming international conference: IN SEARCH OF (CREATIVE) DIVERSITY: NEW PERSPECTIVES IN POLISH LITERARY AND CULTURAL STUDIES ABROAD. FEBRUARY 1-5, 2006 TORONTO, CANADA We are looking for papers that I. place Polish literature in comparative and interdisciplinary contexts; present specific instances of using comparative and interdisciplinary approaches in Polish studies in institutional contexts both in Poland and North America; examine strengths and/or weaknesses of comparative and interdisciplinary approaches in North America; II. place Polish literature in new theoretical frameworks; examine the impact of new theories on the study of Polish literature and culture; explore the relationship between new theoretical frameworks and methodologies and more traditional approaches to literary and cultural studies; III. examine the changes in the Polish canon and factors that underlie such changes; address theoretical and practical issues surrounding construction and deconstruction of the canon; analyze the influence of the canon on the representation of Polish identities both in Poland and North America; IV. present émigré contexts; deal directly or indirectly with the status of immigrant literature and culture in mainstream literary and cultural studies; use recent exilic and diasporic theories and/or methodologies in discussing Polish émigré literature and culture; place Polish émigré literature and culture in comparative contexts. We are also inviting presentations for the round-table discussions on the following topics: I. Research Resources (Internet, library, and media resources for Polish Studies; future formats for collaborations; networking; synergies; dissemination of information; institutional contexts: relationship between Polish Studies in Poland and abroad). II. Literature as a Teaching Resource (a need for a new English-language history of Polish Literature, Polish literature and culture as a resource for language instruction). III. Issues of Translation (translation needs, strategies of translation; Polish literature and North American academia; impact of translations on the canon as it functions abroad). Please send the proposals to Prof. Tamara Trojanowska, Chair of the Organizing Committee, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Toronto, 121 St. Joseph Str., Toronto, M5S 1J4, Canada (t.trojanowska at utoronto.ca). The deadline for submissions is September 30, 2005. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Fri Jun 10 04:02:34 2005 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Fri, 10 Jun 2005 14:02:34 +1000 Subject: Etymology of zabyt' Message-ID: Hi all, I was wondering if someone can help me with the etymology of the word zabyt' (to forget)? Can I interpret the word as za-byt' where byt' stands for to be? Thanks Subhash -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Friday, 10 June 2005 2:02 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: SEELANGS Digest - 8 Jun 2005 to 9 Jun 2005 (#2005-166) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From daredevil5 at FASTMAIL.FM Fri Jun 10 15:32:26 2005 From: daredevil5 at FASTMAIL.FM (Mike O'Donnell) Date: Fri, 10 Jun 2005 08:32:26 -0700 Subject: copy editor services Message-ID: Hello, Could anyone recommend a professional copy editor for a manuscript in English? The editor need not speak Russian, but must be open to working with a manuscript that contains Russian and English. Please reply off list to daredevil5 at fastmail.fm Many thanks, Mike O'Donnell -- http://www.fastmail.fm - I mean, what is it about a decent email service? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 10 16:05:09 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 10 Jun 2005 12:05:09 -0400 Subject: Etymology of zabyt' In-Reply-To: <158ADDBA43E6C748BBD230A469EC6A4D0FF96A@mail.ga.gov.au> Message-ID: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU wrote: > Hi all, > > I was wondering if someone can help me with the etymology of the word zabyt' > (to forget)? Can I interpret the word as za-byt' where byt' stands for to be? You can query Max Vasmer's etymological dictionary online at (click "query"). But all it says is this: Word: забы́ть, Near etymology: ср. польск. (стар.) zabywać "забывать"; см. Брюкнер 52. Из за- и быть Trubachev's comments: [сюда же укр. забу́ти. -- Т.] -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU Sat Jun 11 13:54:37 2005 From: rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU (Ruby J. Jones) Date: Sat, 11 Jun 2005 08:54:37 -0500 Subject: Etymology of zabyt' Message-ID: If you look at the usage of the 'za-' meaning "directionality of action, movement beyond some kind of limits (or boundary), somewhere far away" (направленность действия, движения за какие-л. пределы, куда-л. далеко-- Большой толковый словарь русского языка), you can make a case for the knowledge still being in your brain, but somewhere far away from you conscious control, and therefore not retrievable. I know that's a long sentence, but does this work for you? Anyone with any other comments (or corrections?), please feel free to jump in. Ruby J. Jones Doctoral Candidate Department of Slavic and Eurasian Studies University of Texas at Austin Austin, Texas 78713 (512) 471-3607 [work] / (512) 441-1277 [home] rubyj at mail.utexas.edu ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Friday, June 10, 2005 11:05 AM Subject: Re: [SEELANGS] Etymology of zabyt' > Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU wrote: > >> Hi all, >> >> I was wondering if someone can help me with the etymology of the word >> zabyt' >> (to forget)? Can I interpret the word as za-byt' where byt' stands for to >> be? > > You can query Max Vasmer's etymological dictionary online at > (click "query"). > > But all it says is this: > > Word: забы́ть, > > Near etymology: ср. польск. (стар.) zabywać "забывать"; см. Брюкнер 52. Из > за- и быть > > Trubachev's comments: [сюда же укр. забу́ти. -- Т.] > > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Sat Jun 11 14:00:52 2005 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Sat, 11 Jun 2005 10:00:52 -0400 Subject: Etymology of zabyt' In-Reply-To: <000b01c56e8d$1b69f4a0$651b1b18@russkaja> Message-ID: Ruby J. Jones wrote: > If you look at the usage of the 'za-' meaning "directionality of > action, movement beyond some kind of limits (or boundary), somewhere > far away" (направленность действия, движения за какие-л. пределы, > куда-л. далеко-- Большой толковый словарь русского языка), you can > make a case for the knowledge still being in your brain, but somewhere > far away from you conscious control, and therefore not retrievable. > Cf. the Polish verb for "forget" - zapomniec' - (not to be confused with Russian _zapomnit'_), which also seems to suggest something beyond the reach of (retrievable) memory. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at KNOX.EDU Sat Jun 11 14:42:04 2005 From: cmills at KNOX.EDU (Mills Charles) Date: Sat, 11 Jun 2005 09:42:04 -0500 Subject: Zabyt' Message-ID: ---------- Original Message ---------------------------------- >> If you look at the usage of the 'za-' meaning "directionality of >> action, movement beyond some kind of limits (or boundary), somewhere >> far away", then you can >> make a case for the knowledge still being in your brain, but somewhere >> far away from you conscious control, and therefore not retrievable. > >Cf. the Polish verb for "forget" - zapomniec' - (not to be >confused with Russian _zapomnit'_), which also seems to suggest >something beyond the reach of (retrievable) memory. And certainly not to be confused for Czech "zaby't" (to kill)--along with "devka" (prostitute)--the bane of my existence my first year in the Czech Rep.! C. --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjm6 at COLUMBIA.EDU Sat Jun 11 15:46:29 2005 From: fjm6 at COLUMBIA.EDU (Frank J Miller) Date: Sat, 11 Jun 2005 11:46:29 -0400 Subject: Etymology of zabyt' In-Reply-To: <42AAEE94.4040006@slavic.umass.edu> Message-ID: I would think that that the "za" in _zapomnit_ indicates "fixating, or "making permanent" as in _zapisat'_, _zafiksirovat'_ , whereas the "za" in _zapamjatovat'_ (to forget) indicates "something beyond the reach of (retrievable) memory, analagous to the corresponding Polish verb. FMiller >Ruby J. Jones wrote: > >>If you look at the usage of the 'za-' meaning >>"directionality of action, movement beyond some >>kind of limits (or boundary), somewhere far >>away" (Ìýԕý’ÎÂÌÌÓÒÚ¸ ”ÂÈÒڒËþ, ”’ËÊÂÌËþ Áý >>ÍýÍËÂ-Î. ԕ”ÂΚ, Í۔ý-Î. ”ýÎÂÍÓ-- ÅÓθ¯ÓÈ >>ÚÓÎÍӒšÈ ÒÎӒý•¸ •ÛÒÒÍÓ“Ó þÁšÍý), you can make >>a case for the knowledge still being in your >>brain, but somewhere far away from you >>conscious control, and therefore not >>retrievable. >> > > Cf. the Polish verb for "forget" - >zapomniec' - (not to be confused with Russian >_zapomnit'_), which also seems to suggest >something beyond the reach of (retrievable) >memory. > >Bob Rothstein > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Frank J. Miller Professor and Acting Chair Russian Language Coordinator Department of Slavic Languages Columbia University New York, NY 10027 Phone: 212-854-7449 Fax: 212-854-5009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kpking at MTHOLYOKE.EDU Sat Jun 11 15:50:16 2005 From: kpking at MTHOLYOKE.EDU (Katerina P. King) Date: Sat, 11 Jun 2005 11:50:16 -0400 Subject: Zabyt' In-Reply-To: <200506110942.AA30670950@knox.edu> Message-ID: It's zabi't, actually! :) Katerina P. King, Ph.D. Mount Holyoke College 50 College Street South Hadley, MA 01075-1456 On Sat, 11 Jun 2005, Mills Charles wrote: > Date: Sat, 11 Jun 2005 09:42:04 -0500 > From: Mills Charles > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Zabyt' > > ---------- Original Message ------------ > And certainly not to be confused for Czech "zaby't" (to kill)--along with "devka" > (prostitute)--the bane of my existence my first year in the Czech Rep.! > > C. > --- > [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sat Jun 11 17:30:04 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sat, 11 Jun 2005 10:30:04 -0700 Subject: Poetry? Message-ID: The following poetry may be of interest to those who liked "отпиарить": > AMM>> Прекрасно жить в свободных Штатах При обеспеченных харчах, При > AMM>> службе, при больших зарплатах, Автомобилях и домах! > AMM>> Здесь лишь одно немного грустно: > AMM>> Язык не тот. Не как в Москве. > AMM>> Не говорят они по-русски, > AMM>> Хоть кол теши на голове! > AMM>> Но к трудностям такого сорта > AMM>> Любой из нас уже привык. > AMM>> Мы спикаем по-русски гордо, > AMM>> Мы кипаем родной язык. > AMM>> Мы соль не спилаем на раны, > AMM>> Подругу киссаем взасос, > AMM>> На службе ранаем программы, > AMM>> Когда реквестает наш босс. > AMM>> Мы дринкаем сухие вина, > AMM>> Энджоем собственный уют, > AMM>> Мы лихо драйваем машины, > AMM>> Берем хайвей (когда дают). > AMM>> Когда окюрится возможность, > AMM>> Возьмем э фью денечков офф, > AMM>> Махнем в апстейт по бездорожью, > AMM>> В лесу напикаем грибов, > AMM>> Накукаем такой закуски, > AMM>> Какой не видел целый свет! > AMM>> Дринкнем как следует, по-русски! > AMM>> Факнем жену на склоне лет! > AMM>> А то - возьмем большой вакейшен, Допустим, парочку недель, В > AMM>> Париже, в дистрикте старейшем Себе забукаем отель. > AMM>> А там - и Рим не за горами, > AMM>> Мадрид, Берлин, едрена мать! > AMM>> Мы будем шопать в Амстердаме! > AMM>> Мы будем в Праге ланчевать! > AMM>> При наших, при больших зарплатах Нам вся Европа - по плечу! > AMM>> Ах, хорошо в Юнайтед Штатах! > AMM>> Эх, травеляй, куда хочу! > AMM>> Аппрочает весенний вечер, > AMM>> Даркеет - прямо на ходу. > AMM>> Стихают речи, гаснут свечи, > AMM>> И Пушкин спинает в гробу. > Sorry, I don't know the author, Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Sat Jun 11 17:10:12 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Sat, 11 Jun 2005 11:10:12 -0600 Subject: Etymology of Latin oblivio, English forgetfulness, Ukrainian zabuttja In-Reply-To: Message-ID: Colleagues, To prolong the comparative thread of *forgetfulness*, consider the following contrasts: (1) the etymology of *oblivion* from the Latin *oblivio* [ob + ...]: According to The Online Etymology Dictionary -- http://www.etymonline.com/index.php?term=oblivion Quote: "state or fact of forgetting," from L. oblivionem (nom. oblivio) "forgetfulness," from oblivisci (pp. oblitus) "forget," originally "even out, smooth over," from ob "over" + root of levis "smooth." Oblivious is c.1450, from L. obliviosus "forgetful," from oblivio. It has lost its original sense, however, and now means simply "unaware" (1862). (2) the etymology of *forget* [for +...] According to The Online Etymology Dictionary -- http://www.etymonline.com/index.php?search=forget&searchmode=none Quote: O.E. forgytan, from for- "passing by, letting go" (cf. forbear, forgo) + gietan "to grasp" (see get). A common Gmc. construction (cf. O.S. fargetan, Du. vergeten, Ger. vergessen "to forget"). The literal sense would be "to lose (one's) grip on," but that is not recorded in any Gmc. language. (3) the etymology of Ukrainian zabuty (perfective), zabuvaty (imperfective), zabuttja (n. noun) [za+ ...] According to *Etymolohichnyj slovnyk ukrains'koji movy* vol. 3 (Naukova dumka: Kyijv, 1985): Quote: ... pokhidne vid byti [in Latin script -np] <>; pervisne znachennja <>, zvidky <>; tlumachennja pervisnoho znachennja jak <> (Sadn. -- Aitz. VWB I 90) pozbavlene hruntu. -- Mel'nychuk Etymologija 1967, 63; Fasmer -- Trubachev II 71. As the above explanation indicates, Mel'nychuk rejects the interpretation *being beyond something* as groundless. Best, N. Pylypiuk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Sat Jun 11 17:30:54 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Sat, 11 Jun 2005 11:30:54 -0600 Subject: request from Serbian Colleague Message-ID: Dear Colleagues, As a courtesy to our Serbian colleague, Radivoje Bojovic, I forward the following message. Please respond directly to the following address: "Radivoje Bojovic" Many thanks, Natalia Pylypiuk Begin forwarded message: > From: "Radivoje Bojovic" > Date: June 11, 2005 11:02:57 AM MDT (CA) > To: > Subject: Radivoje Bojovic, Serbien > > > I am a historian from Serbia. I am seeking the address/es of > members of the family *Rozelion-Soshalski*. I have studied the > origin of this family in archives of Moscow and Kharkiv. I am > trying to learn more about this family, and I am preparing a book > on the *Rozelion Soshalski* > Address: Radivoje Bojović, Narodni muzej, Ul. Cara > Dušana br. 1, SCG 32000 Čačak; e-meil: mirage at eunet.yu; > camuzej at eunet.yu. > > Ученный из Сербие, изучавши > родословную Розалион-Сошальских > просит адрес кого-нибуд из фамилие > Розелион-Сошальски. До сих пор > иследовал документа архивов Москве > и Харкова об значению Розелион- > Сошальских в истории Сербие. Готовит > книгу об этой замечательной > дворянской фамилии. > Адрес: Radivoje Bojović, Narodni muzej, Ul. Cara Dušana br. > 1, SCG 32000 Čačak. > > ||||||||||||||||| Dr. Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages and Cultural Studies http://www.mlcs.ca 200 Arts, University of Alberta, Edmonton, Canada T6G 2E6 voice mail: (780) 492-3498 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sat Jun 11 23:49:50 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sat, 11 Jun 2005 19:49:50 -0400 Subject: Zabyt' In-Reply-To: Message-ID: And "zabit'" might also mean "to kill" in Russian. BTW, I am wondering why nobody has mentioned that Russian "zabyt'e(jo)" means the state of unconsciousness, za - beyond and byt'e=bytie - existence. Sincerely, Edward Dumanis On Sat, 11 Jun 2005, Katerina P. King wrote: > It's zabi't, actually! :) > > Katerina P. King, Ph.D. > Mount Holyoke College > 50 College Street > South Hadley, MA 01075-1456 > > On Sat, 11 Jun 2005, Mills Charles wrote: > > > Date: Sat, 11 Jun 2005 09:42:04 -0500 > > From: Mills Charles > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] Zabyt' > > > > ---------- Original Message ------------ > > And certainly not to be confused for Czech "zaby't" (to kill)--along with "devka" > > (prostitute)--the bane of my existence my first year in the Czech Rep.! > > > > C. > > --- > > [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Jun 12 01:15:58 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 11 Jun 2005 21:15:58 -0400 Subject: Poetry? In-Reply-To: Message-ID: Genevra Gerhart wrote: > The following poetry may be of interest to those who liked "отпиарить": > >>AMM>> Прекрасно жить в свободных Штатах .... > >>AMM>> И Пушкин спинает в гробу. > > Sorry, I don't know the author, I googled "И Пушкин спинает в гробу" and discovered that it's widely attributed to one Александр Мартлин. FWIW -- I have no idea who he is or if he's the true author. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Mon Jun 13 00:50:27 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 12 Jun 2005 19:50:27 -0500 Subject: More RAILS Lessons Available Message-ID: Dear SEELANGers: As principal investigator for the RAILS Project (Russian Advanced Interactive Listening Series) at the University of Wisconsin-Madison, I am pleased to announce the availability of 9 new lessons based on two films by Russian filmmaker Marina Goldovskaia: Vlast¹ solovetskaia and Deti Ivana Kuz¹micha. For an online demo of the RAILS lessons based on screen shots from these new lessons, go to: http://imp.lss.wisc.edu/rails and click on the button View Lesson Demo. Directly below the view Lesson Demo button is a link to download a brochure (pdf) describing the content of the 9 lessons. These lessons are available ONLY to institutions in North America. Due to restrictions imposed by the copyright holder of the films, we are able to provide licenses neither to institutions outside North America, nor to individuals (regardless of their location). We apologize for this inconvenience. (The next 9 lessons in the RAILS project will have no such barriers to adoption.) In order for an institution to adopt any of these lessons, the institution must acquire or already have acquired an institutional copy of the film on which it is based: either Vlast¹ solovetskaia or Deti Ivana Kuz¹micha or both. There is NO cost for an institutional license for any of the RAILS lessons, including these 9 lessons. However, the films on which these lessons are based must be purchased prior to the granting of an institutional license. The films may be acquired from Goldfilms only by telephone or fax as follows: Telephone 310-467-0167 Fax 310-476-0267 (Please note that Goldfilms will be closed for much of the month of August: if you wish to use the lessons in classes in the fall, I encourage you to order the films now.) Contact RAILS project manager Dianna Murphy at diannamurphy at wisc.edu with any questions. I congratulate Shannon Spasova and Viktoria Thorstensson, both of the University of Wisconsin-Madison, for their outstanding work on these lessons. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. http://slavic.lss.wisc.edu Director, CREECA http://www.wisc.edu/creeca As of July 1, 2005: NEW E-MAIL brifkin at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Mon Jun 13 10:38:35 2005 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (KatarinaPeitlova) Date: Mon, 13 Jun 2005 12:38:35 +0200 Subject: "y" versus "i" Message-ID: Czech "zabiti" ,not to confuse "y" with "i". Katarina Peitlova,PhDr. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Jun 13 19:40:10 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 13 Jun 2005 12:40:10 -0700 Subject: FW: Re[4]: [SEELANGS] publitsistika v. zhurnalistika Message-ID: I received this privately but I think others would also like it. So, with permission, I forward the following: > From: Константин Граве [mailto:kgrave at mail.ru] > Sent: Thursday, June 09, 2005 12:56 AM > To: Genevra Gerhart > Subject: Re[2]: publitsistika v. zhurnalistika > > Dear Genevra, > > 1. Отпиарить к.-л. - used in two senses (a) to provide PR support to smb, > (2) to employ PR techniques against an adversary. Often used ironically. The > ironic sense is due to resemblance between the verb отпиарить and отпи**ить > - grossly obscene verb meaning to inflict heavy injury. > It is definitely a colloquial expression used in the professional > communication > "В прошлом месяце мы одного клиента в Твери отпиарили, по двадцать косых > срубили". "Last month we organized a PR campaign in Tver for our customer > and earned 20K each [obviously, USD]." > "На прошлых выборах его так отпиарили -- до сих пор отмыться не может". > "During the last elections he fell victim of a dirty campaign whose results > he feels even now." > 2. Also used without a prefix. In this form doesn't have any ironic > connotation. "Наша фирма пиарит пару депутатов и сенатора" "Our company > provides PR support to two Duma deputies and a senator. > 3. Haven't seen used with any other prefixes. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Mon Jun 13 19:51:44 2005 From: peschio at UWM.EDU (Joseph Peschio) Date: Mon, 13 Jun 2005 14:51:44 -0500 Subject: More (!) archive closings Message-ID: Dear SEELANGers, A heads-up for literature scholars planning to work in Moscow this year: many of the RGALI holdings may soon be unavailable for an indefinite period. I enclose excerpts from a recent email from a colleague there (Igor Pilshchikov of IMLI, MGU, Philologica, and feb-web.ru). Cheers, Joe Peschio >arkhiv (RGALI) ne tol'ko zakryvaetsia na avgustovskie >kanikuly, no i opechatyvaetsia: ot nikh trebuiut novoj polistnoj >perepesi, i skol'ko eto prodlitsia, nikto ne znaet. >PS: As regards RGALI, it is quite possible that they reopen the >archives in September; but there is no gurantee. Also, all >philmocopies are available. As regards zapechatyvanie fondov, they >promised to raspechatat' them by mid-June, but so far they have not >finished even _za_pechatyvat' all of them! ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio, PhD Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Mon Jun 13 20:02:21 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Mon, 13 Jun 2005 15:02:21 -0500 Subject: Gertsen i Ogarev-Kolokol. Golosa is Rossii. Poliarnaya Zvezda Message-ID: Here are some rare periodicals. Faximile Edition (exact copy) of KOLOKOL Gazeta Gertsena i Ogareva. size 11.5" x 9", soft cover with dust jacket. Published by Akademia Nauk USSR, Moscow. Some spines are a little torn, but generally in very good condition. Vipusk I ,1857-1858, London; pages 1-258, 1962, printed copies 6700. Vipusk II, 1859, London; pages 259-490, 1962, printed copies 6700. Vipusk III, 1860, London; pages 491-744, 1962, printed copies 6700. Vipusk IV, 1861, London; pages 745-980, 1962, printed copies 6700. Vipusk V, 1862, London; pages 981-1270, 1962, printed copies 6700. Vipusk VI. 1863, London; pages 1271-1444, 1963, printed copies 6700. Vipusk VII, 1864, London; pages 1445-1580, 1963, printed copies 6700. Vipusk VIII, 1865, London-Zheneva; pages 1581-1724, 1963, printed copies 6700. Vipusk IX, 1866-1867, Zheneva; pages 1725-2002, 1964, printed copies 6700 Vipusk X, Pod Sud! 1859-1862; Obcshee Veche 1862-1864, 1964; printed copies 6200. Vipusk XI, Ukazateli k vipuskam I - X, 192 pages, 1962; printed copies 7000. Predmetnii Ukazatel k vipuskam I - X, 32 pages, 1964; printed copies 6000. Faximile Edition (exact copy) of GOLOSA IZ ROSSII, sborniki Gertsena i Ogareva, size 5.5" x 4", hard cover, published by Nauka, Moscow.- Excellent condition. volume 1, knizhki I - III, 1856-1857, 546 pages, 1974. volume 2, knizhki IV-VI, 1857-1859, 484 pages, 1976. volume 3, knizhki VII-IX, 1859-1860, 538 pages, 1976 volume 4, knizhka X, Kommentarii i ukazateli, 376 pages, 1975 Poliarnaya Zvezda, Zhurnal Gertsena i Ogareva, Kniga 5, 1859, London. Faximile edition by Nauka, Moscow, 1967, 300 pages. hard cover with dust jacket. Please let me know if you are interested. Michael Peltsman -- P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Filipp.Sapienza at CUDENVER.EDU Mon Jun 13 23:46:16 2005 From: Filipp.Sapienza at CUDENVER.EDU (Sapienza, Filipp) Date: Mon, 13 Jun 2005 17:46:16 -0600 Subject: acmeism and imagism Message-ID: Greetings. I am currently working on a paper that compares the tradition of the recyclable subtext to certain contemporary rhetorical techniques in electronic writing. I am primarily focused on Russian Acmeism at this point but the editors of my text have asked that I broaden the conceptualization of subtext beyond that tradition. That is, I suspect that the Acmeists were not the only group interested in the subtext (or sublation) even though they centered their poetics on it. I therefore want to ask if anyone can recommend an article or two that examines how poets or better yet, prose writers in English may have used Acmeist techniques in their poetry. I am aware of Elaine Rusinko's article on the comparison of Acmeism to Anglo-American imagism, but am looking for other resources especially ones that can provide a specific example of the process in the English language. Thank you. Filipp Sapienza ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_strat at KHARKOV.COM Tue Jun 14 02:11:53 2005 From: a_strat at KHARKOV.COM (Alex) Date: Tue, 14 Jun 2005 05:11:53 +0300 Subject: dictionaries Message-ID: Dear SEELANGers Do you know if there are online Polish, Ukrainian MONOLINGUAL dictionaries (like Oxford or AHD for English) ? Aleksander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danko.sipka at ASU.EDU Tue Jun 14 03:40:10 2005 From: danko.sipka at ASU.EDU (Danko Sipka) Date: Mon, 13 Jun 2005 20:40:10 -0700 Subject: dictionaries Message-ID: For Polish, there is: http://sjp.pwn.pl Best, Danko Danko Sipka Professor of Slavic Languages Department of Languages and Literatures /from August 16, 2005/ Arizona State University E-mail: Danko.Sipka at asu.edu Web: http://www.public.asu.edu/~dsipka ----- Original Message ----- From: "Alex" To: Sent: Monday, June 13, 2005 7:11 PM Subject: [SEELANGS] dictionaries > Dear SEELANGers > > Do you know if there are online Polish, > Ukrainian MONOLINGUAL dictionaries > (like Oxford or AHD for English) ? > > Aleksander > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Tue Jun 14 05:42:22 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Tue, 14 Jun 2005 00:42:22 -0500 Subject: translating colloquial word Message-ID: Dear colleagues: Does anyone out there know a good English equivalent for KHMYR'?*** Is it possible that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? Although a number of dictionaries I looked at seem not to include the word at all, I have a general impression it means a hapless fellow, a loser, someone who messes up anything he gets into. In other words, an individual who can be counted on to snatch defeat from the jaws of victory. If that's so, then perhaps it's similar to "Sad Sack" or "Poor Sap" in English? _ _ _ _ *** In my Russian film studies I've run across this curious word, used like a name, on two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where Khmyr' is played by Petr Zinov'ev); (2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by the late Georgii Vitsin). Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Jun 14 08:44:34 2005 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 14 Jun 2005 09:44:34 +0100 Subject: translating colloquial word Message-ID: Shlyakhov and Adler* (p. 225) suggest 'an unpleasant person' and (in an example) 'sourpuss'. Juganov and Juganova** (p. 239) offer 'neprivlekatel'nyj, ugrjumyj chelovek; podozritel'naja lichnost' and refer to Dal'. I have only the second edition of Dal' to hand, but there are entries there for xmarit' and xmyrit'. John Dunn. *Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions, Barron's, Hauppage, N.Y., 1995 **Slovar' russkogo slenga, Metatekst, M., 1997. -----Original Message----- From: Steven Hill To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Tue, 14 Jun 2005 00:42:22 -0500 Subject: [SEELANGS] translating colloquial word Dear colleagues: Does anyone out there know a good English equivalent for KHMYR'?*** Is it possible that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? Although a number of dictionaries I looked at seem not to include the word at all, I have a general impression it means a hapless fellow, a loser, someone who messes up anything he gets into. In other words, an individual who can be counted on to snatch defeat from the jaws of victory. If that's so, then perhaps it's similar to "Sad Sack" or "Poor Sap" in English? _ _ _ _ *** In my Russian film studies I've run across this curious word, used like a name, on two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where Khmyr' is played by Petr Zinov'ev); (2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by the late Georgii Vitsin). Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Jun 14 09:11:09 2005 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 14 Jun 2005 10:11:09 +0100 Subject: FW: Re[4]: [SEELANGS] publitsistika v. zhurnalistika Message-ID: On the question of prefixes I decided some time ago that it would be useful to find out exactly which prefixes were used with пиарить, and it transpired that the following had either been encountered in my reading or could be found in real sentences through a google.ru search: допиарить, запиарить, обпиарить, отпиарить, пропиарить, распиарить, спиарить. No doubt our more entrepreneurially minded students could be persuaded to form sentences illustrating the precise difference between all these verbs. Meanwhile, on the subject of PR, those benighted souls who have yet to understand that literary studies is just a branch of marketing science may wish to contemplate the following: Q: What do V.V. Putin and A.P. Kern have in common? A: Both have been described as a раскрученный брэнд (See: http://www.rg.ru/2004/11/10/pushkin.html and http://www.newsru.com/background/21apr2005/poutine.html) John Dunn. -----Original Message----- From: Genevra Gerhart To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Mon, 13 Jun 2005 12:40:10 -0700 Subject: [SEELANGS] FW: Re[4]: [SEELANGS] publitsistika v. zhurnalistika I received this privately but I think others would also like it. So, with permission, I forward the following: > From: Константин Граве [mailto:kgrave at mail.ru] > Sent: Thursday, June 09, 2005 12:56 AM > To: Genevra Gerhart > Subject: Re[2]: publitsistika v. zhurnalistika > > Dear Genevra, > > 1. Отпиарить к.-л. - used in two senses (a) to provide PR support to smb, > (2) to employ PR techniques against an adversary. Often used ironically. .... > 3. Haven't seen used with any other prefixes. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From philosopherking1848 at YAHOO.COM Tue Jun 14 11:07:19 2005 From: philosopherking1848 at YAHOO.COM (Mr Joshua Wilson) Date: Tue, 14 Jun 2005 04:07:19 -0700 Subject: Ivan Kupalo Message-ID: Could someone help me with some of the imagry of this slavic holiday? I know that Kupalo was a god (or goddess) of vegitation who was worshiped on Midsummer's Eve and from what I can tell the "Ivan" must have added when the Orthodox Church tried to convert the celebration to one in honor of John the Babtist and the dvoeverie kicked in. Or was the doll that is ritually dismembered and burned for the fest called "Ivan Kupalo" before that? Was he some sort of god-everyman perhaps - a Christ figure of sorts symbolizing salvation by bringing a good harvest? Or, if the doll was not Ivan before that, were they actually symbolically killing a god on the fire? Josh Wilson __________________________________ Discover Yahoo! Stay in touch with email, IM, photo sharing and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/stayintouch.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgrave at MAIL.RU Tue Jun 14 12:28:24 2005 From: kgrave at MAIL.RU (=?koi8-r?Q?=EB=CF=CE=D3=D4=C1=CE=D4=C9=CE=20=E7=D2=C1=D7=C5?=) Date: Tue, 14 Jun 2005 16:28:24 +0400 Subject: Ivan Kupalo In-Reply-To: <20050614110719.44100.qmail@web52409.mail.yahoo.com> Message-ID: One observation: though the name of the god is Kupalo, the correct spelling of the event's name is Ivan Kupala (Ночь на Ивана Купалу -- Ivan Kupala's Eve?). See http://encycl.accoona.ru/?id=22999 for brief definition, http://myths.kulichki.ru/enc/item/f00/s18/a001870.shtml and http://vologda.kp.ru/daily/otdoxni/doc27255/ for more detailed information on the subject. Also worth seeing the respective episode from "Andrei Rublev" by Tarkovski KG -----Original Message----- From: Mr Joshua Wilson To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Tue, 14 Jun 2005 04:07:19 -0700 Subject: [SEELANGS] Ivan Kupalo > > Could someone help me with some of the imagry of this > slavic holiday? > > I know that Kupalo was a god (or goddess) of > vegitation who was worshiped on Midsummer's Eve and > from what I can tell the "Ivan" must have added when > the Orthodox Church tried to convert the celebration > to one in honor of John the Babtist and the dvoeverie > kicked in. > > Or was the doll that is ritually dismembered and > burned for the fest called "Ivan Kupalo" before that? > Was he some sort of god-everyman perhaps - a Christ > figure of sorts symbolizing salvation by bringing a > good harvest? Or, if the doll was not Ivan before > that, were they actually symbolically killing a god on > the fire? > > Josh Wilson > > > > __________________________________ > Discover Yahoo! > Stay in touch with email, IM, photo sharing and more. Check it out! > http://discover.yahoo.com/stayintouch.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalie.kononenko at UALBERTA.CA Tue Jun 14 15:57:21 2005 From: natalie.kononenko at UALBERTA.CA (nataliek) Date: Tue, 14 Jun 2005 09:57:21 -0600 Subject: Ivan Kupalo Message-ID: >===== Original Message From Slavic & East European Languages and Literature list ===== >Could someone help me with some of the imagry of this >slavic holiday? > >I know that Kupalo was a god (or goddess) of >vegitation who was worshiped on Midsummer's Eve and >from what I can tell the "Ivan" must have added when >the Orthodox Church tried to convert the celebration >to one in honor of John the Babtist and the dvoeverie >kicked in. We can't know for sure because of lack of records, but what you say is essentially correct. The birth of John the Baptist falls very near the summer solstice (June 24) and so, as far as we can tell, with the introduction of Christianity, the Kupala holiday and the day of John the Baptist were merged. > >Or was the doll that is ritually dismembered and >burned for the fest called "Ivan Kupalo" before that? >Was he some sort of god-everyman perhaps - a Christ >figure of sorts symbolizing salvation by bringing a >good harvest? Or, if the doll was not Ivan before >that, were they actually symbolically killing a god on >the fire? Again, hard to tell. Actually, in a number of places, the effigy is called Marena/Maryna. Or there can been 2 effigies, one male called Kupalo and one female called Marena. The effigies are sacrificed in various ways. Perhaps the most common is to through the Marena one into the water (nearby lake or river) and to burn the Kupalo one. But folklore is characterized by variation and there is certainly plenty of it here. See my article in the summer 2004 issue of SEEJ for a description of some contemporary celebrations as well as background info. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Department of Modern Languages and Cultural Studies 441C Arts Building Edmonton, AB Canada T6G 2E6 http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ Phone: 780-492-6810 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Tue Jun 14 17:01:15 2005 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Tue, 14 Jun 2005 10:01:15 -0700 Subject: translating colloquial word Message-ID: grouch? John Dunn wrote: >Shlyakhov and Adler* (p. 225) suggest 'an unpleasant person' and (in an example) 'sourpuss'. > >Juganov and Juganova** (p. 239) offer 'neprivlekatel'nyj, ugrjumyj chelovek; podozritel'naja lichnost' and refer to Dal'. I have only the second edition of Dal' to hand, but there are entries there for xmarit' and xmyrit'. > >John Dunn. > >*Dictionary of Russian Slang and Colloquial Expressions, Barron's, Hauppage, N.Y., 1995 > >**Slovar' russkogo slenga, Metatekst, M., 1997. > >-----Original Message----- >From: Steven Hill >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Date: Tue, 14 Jun 2005 00:42:22 -0500 >Subject: [SEELANGS] translating colloquial word > >Dear colleagues: > >Does anyone out there know a good English equivalent for KHMYR'?*** Is it possible >that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? > >Although a number of dictionaries I looked at seem not to include the word at all, I have >a general impression it means a hapless fellow, a loser, someone who messes up >anything he gets into. In other words, an individual who can be counted on to snatch >defeat from the jaws of victory. If that's so, then perhaps it's similar to "Sad Sack" or >"Poor Sap" in English? >_ _ _ _ > > *** In my Russian film studies I've run across this curious word, used like a name, on >two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where Khmyr' is played by Petr Zinov'ev); >(2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by the late Georgii Vitsin). > >Gratefully, >Steven P Hill, >University of Illinois. >_ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >John Dunn >SMLC (Slavonic Studies) >University of Glasgow >Hetheringon Building >Bute Gardens >Glasgow G12 8RS >U.K. > >Tel.: +44 (0)141 330 5591 >Fax: +44 (0)141 330 2297 >e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue Jun 14 13:18:28 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 14 Jun 2005 07:18:28 -0600 Subject: Ivan Kupalo In-Reply-To: <20050614110719.44100.qmail@web52409.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear Mr. Wilson, - For an introduction to the observation of Kupalo (Kupajlo) in Ukrainian lands, see the entry KUPALO FESTIVAL in *Encyclopedia of Ukraine*, ed. by Volodymyr Kubijovyc[hachek] vol. II (CIUS, U of Toronto Press, 1988), pp 714-715. This entry mentions 13th and 16th cc descriptions of the festival. - Also see the monograph by the Ukrainian scholar Oleksandr Potebnia [in Russian]: A. Potebnia, *O kupal'skikh ogniakh i srodnykh s nimi predstavleniiakh* (Moscow 1867; Kharkiv 1914) - for a discussion of Kupalo in the Volyn' region (Ukraine): Lesia Ukrainka, "Kupala na Volyni," *Zhytie i slovo* (L'viv, 1894) -among the Ukrainian Lemkos and in the Pres[hachek]ov region, the festival was called Sobitka: M. Shmaida, *Sobitky* (Pres[hachek]ov, [Czechoslovakia]1963) - for a collection of Kupalo songs, see: O. Dei (ed.) *Kupal's'ki pisni (Kyiv, 1970) -for an attempt to explain the transition from Kupalo to Ivan Kupalo: http://golosiyiv.com.ua/news_o.php?id=45 - Art Vertep has an entry on the festival with images of contemporary renditions of the chuchalo / opudalo: http://artvertep.dp.ua/news/329.html - a contemporary celebration is depicted on http://artvertep.dp.ua/news/197.html - Other articles (some with texts of Kupalo songs) in Ukrainian: http://www.ukrinter.com/gn_article.asp?ID=4622&NID=30&LEVEL=3 http://www.krainamriy.com/kupala.html http://www.refineua.com.ru/pageid-4161-1.html http://litopys.org.ua/hrushukr/hrush107.htm -The Greek-Catholic Church in Ukraine approaches the topic from a tolerant, syncretistic point of view: http://www.ugcc.org.ua/ukr/library/calendar/6/ (This article cites the ethnographer S. Kylymnyk's study *Ukraiins'kyi rik u narodnykh zvychaiakh, vol. IV) Best wishes, N. Pylypiuk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Tue Jun 14 14:32:20 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Tue, 14 Jun 2005 07:32:20 -0700 Subject: Ivan KupalA In-Reply-To: Message-ID: For real images of Kupala celebration you can try to use Google search, for example: http://images.google.com/images?hl=be&q=%D0%9A%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5 (Êóïàëëå) http://images.google.com/images?hl=be&q=%D0%9A%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BB%D0%B5 (Êóïàëüëå) http://images.google.com/images?hl=be&q=%D0%9A%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0 (Êóïàëà) (NB: for this last search it seems about 1/4 of the results relate to Belarusan writer Janka Kupala, not the pagan act of the same name.) Regards, Uladzimir > One observation: > though the name of the god is Kupalo, the correct > spelling of the event's name is Ivan Kupala __________________________________ Discover Yahoo! Stay in touch with email, IM, photo sharing and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/stayintouch.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Tue Jun 14 21:21:08 2005 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Tue, 14 Jun 2005 16:21:08 -0500 Subject: JOB: Visiting Assistant Professorship in Central Asian History, Univ. of Wisconsin Message-ID: Pending final approval, the University of Wisconsin-Madison solicits applications for the new *Kemal H. Karpat Visiting Assistant Professorship in Central Asian Studies* for academic year 2005-2006. * Degree and area of specialization: *Ph.D. in History or related field with a specialization in modern Central Asian history. *Minimum number of years and type of relevant work experience: *Teaching experience at the university/college level preferred, but not required. English language skills adequate to the task of teaching in English and grading papers written in English required. * Principal duties: *The Central Asian Studies Program at the University of Wisconsin-Madison is establishing the Kemal H. Karpat Visiting Assistant Professorship in Central Asian in order to encourage young scholars in the field of Central Asian Studies who have received the Ph.D. within the past five years and who utilize the appropriate Central Asian languages in their research. The Visiting Assistant Professorship, which is for a term of one academic year, carries a reduced teaching load (similar to a postdoctoral fellowship). For Academic Year 2005-2006 we seek a Visiting Assistant Professor working in modern Central Asian history to teach courses in the Department of History with an appointment in that department. We are particularly interested in candidates with: 1) a specialization in the colonial/early Soviet period; 2) who can address transregional issues such as Islam, nationalism, etc.; and/or 3) who can address crossborder issues (in particular Russian and Chinese Central Asia). The teaching load for this position is 1 course per semester in Central Asian Studies, to be taught at either the undergraduate or graduate level. For Fall 2005 we expect that the candidate will teach History 332, Islam, Reform and Revolution in Central Asia. We anticipate that the candidate will teach an upper level seminar (to be determined) in Spring 2006. Candidates should address in their cover letter their qualifications and commitment to advanced research and teaching on greater Central Asia. Scholarly research and participation in the activies of the Central Asian Studies Program at UW-Madison are required. Applicants should have the Ph.D. in hand by August 22, 2005. Please send two copies of application materials (one copy by mail/fax, one copy by email) including: cover letter, curriculum vitae, proposal for 2 courses to be taught, and 1-2 page description of Ph.D. dissertation. The email copy should be sent to /uschamil at wisc.edu/ with a copy to /jtishler at wisc.edu/. The paper version of these same materials should be mailed/faxed to: Prof. Uli Schamiloglu, chair Central Asian Studies Program c/o Center for Russia, East Europe, and Central Asia 210 Ingraham Hall­1155 Observatory Drive University of Wisconsin-Madison, Madison WI 53706 USA tel. 1-608-262-3379, fax 1-608-890-0267 /uschamil at wisc.edu/ cc: /jtishler at wisc.edu/ To ensure full consideration, materials must arrive (by email) by Tuesday, July 5, 2005. Applications will be reviewed until the position is filled Women and minorities are encouraged to apply; unless confidentiality is requested in writing, information regarding the names of applicants must be released upon request. Finalists cannot be guaranteed confidentiality. Uli Schamiloglu Professor of Turkic & Central Eurasian Studies Department of Languages and Cultures of Asia 1254 Van Hise, 1220 Linden Drive Madison, WI 53706 USA tel. 1-608-262-7141 (office), 1-608-262-3012 (department), 1-608-265-3538 (fax) Email: uschamil at wisc.edu LCA website: _lca.wisc.edu_ _ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From STEPHENBPEARL at CS.COM Tue Jun 14 23:31:08 2005 From: STEPHENBPEARL at CS.COM (STEPHENBPEARL at CS.COM) Date: Tue, 14 Jun 2005 19:31:08 EDT Subject: SEELANGS Digest - 6 Jun 2005 to 7 Jun 2005 (#2005-164) Message-ID: THE UNITED NATIONS WILL BE HOLDING A COMPETITIVE EXAMINATION FOR RUSSIAN INTERPRETERS IN SEPTEMBER 2005. Applications are invited from qualified candidates in simultaneous interpretation into Russian from either English and French, or from English and Spanish. The deadline for applications is 20 June 2005. For requirements and further details, please go to the following website: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Tue Jun 14 23:50:07 2005 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Tue, 14 Jun 2005 16:50:07 -0700 Subject: Kupalo/a & the Stoglav In-Reply-To: <20050614143220.644.qmail@web41214.mail.yahoo.com> Message-ID: To the best of my knowledge, the word "Kupalo/Kupala" does not occur in the "Stoglav" (from the Moscow Church Council of 1551), but I'm reminded of the "Stoglav" passage relating to the festivities. I won't go into the question here of what the "original" text of the "Stoglav" is. My dissertation (1978, U. of Mich.) addressed that question, and work by E. V. Emchenko confirms my basic conclusions that we have a long redaction text that dates from the time of the Council. Hoping that someone will find this interesting, I offer the following rough draft translation of "Stoglav" Chapter 41, Question 24. It's hard to say to what extent the description of the festivities reflects mid-16th-c. reality. The Council's "Answer" is somewhat similar to a ruling published in "Russkaia istoricheskaia biblioteka," VI, no. 6, col. 100, item 8, Metropolitan Kirill II, regarding a 1274 church council in Vladimir. As a previous contributor noted, the scene evokes the relevant scene in Tarkovski's "Andrei Rublev." My translation of the "Stoglav" dates from decades ago and has been on the to-be-published back burner all these years. Should I whip it into shape for publication? Are there potential readers out there? Hollywood movie rights? Jack Kollmann Lecturer in Russian Studies, Stanford University "Question 24. At the pagan festivities (rusal'i) around [Saint] John's day [June 24] and on the eves of Christ's Nativity and His Baptism [=Epiphany, January 6], men, women, and maidens are gathering for nocturnal licentiousness, indecent conversation, diabolic songs, dancing, leaping, and [committing] sacrilegious acts. Boys are being corrupted and girls depraved. And as night is departing they go to the river with great screaming, as if from devils, and bathe in the water. And when the bells begin to ring for matins, they depart to their homes and collapse, as if dead from the great turmoil. Answer concerning this. In accordance with the Tsar's command, all prelates -- each in his own district, throughout all cities and villages -- shall send out to priests their charters (gramoty) containing instruction and great prohibition, so that around [Saint] John's day, and on the eves of Christ's Nativity and of Christ's Baptism, men, women, and maidens shall absolutely not gather for nocturnal licentiousness, indecent conversation, diabolic songs, dancing, leaping, and [committing] numerous sacrilegious acts, and so that they shall not indulge in such ancient devilish Hellenistic practices, but shall cease forever. For all these Hellenistic seductions have been prohibited by the Holy Fathers in the sacred canons, and it does not befit Orthodox Christians to commit such acts. But they [Christians] should respect and celebrate divine holidays and those of the saints, to the glory of God. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Jun 15 18:41:06 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Wed, 15 Jun 2005 11:41:06 -0700 Subject: khmyr' In-Reply-To: Message-ID: Might I suggest "killjoy" or "wet blanket"? The native speakers will have to confirm whether a khmyr' is more of a grump or a loser. ---------------------------------------------------- Date: Tue, 14 Jun 2005 00:42:22 -0500 From: Steven Hill Subject: translating colloquial word Dear colleagues: Does anyone out there know a good English equivalent for KHMYR'?*** Is it possible that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? Although a number of dictionaries I looked at seem not to include the word at all, I have a general impression it means a hapless fellow, a loser, someone who messes up anything he gets into. In other words, an individual who can be counted on to snatch defeat from the jaws of victory. If that's so, then perhaps it's similar to "Sad Sack" or "Poor Sap" in English? _ _ _ _ *** In my Russian film studies I've run across this curious word, used like a name, on two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where Khmyr' is played by Petr Zinov'ev); (2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by the late Georgii Vitsin). Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ Deborah Hoffman Finance Chair, Graduate Student Senate Graduate Student - Modern and Classical Language Studies Kent State University http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aizhanm at HOTMAIL.COM Wed Jun 15 19:02:30 2005 From: aizhanm at HOTMAIL.COM (Aizhan Mukanbetkalieva) Date: Wed, 15 Jun 2005 15:02:30 -0400 Subject: khmyr' In-Reply-To: <20050615184106.3204.qmail@web80601.mail.yahoo.com> Message-ID: It's a sloppy person with morose look: I couldn't find a one-word expression in English, although there must be one. Hooligans hanging out in subway stations near Times Square could be called "khmyri". To me, it's usually people who are up to no good, but then maybe it's just the look :-). Aizhan Mukanbetkalieva >From: Deborah Hoffman >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] khmyr' >Date: Wed, 15 Jun 2005 11:41:06 -0700 > >Might I suggest "killjoy" or "wet blanket"? The >native speakers will have to confirm whether a khmyr' >is more of a grump or a loser. > > >---------------------------------------------------- >Date: Tue, 14 Jun 2005 00:42:22 -0500 >From: Steven Hill >Subject: translating colloquial word > >Dear colleagues: > >Does anyone out there know a good English equivalent >for KHMYR'?*** Is >it possible >that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? > >Although a number of dictionaries I looked at seem not >to include the >word at all, I have >a general impression it means a hapless fellow, a >loser, someone who >messes up >anything he gets into. In other words, an individual >who can be >counted on to snatch >defeat from the jaws of victory. If that's so, then >perhaps it's >similar to "Sad Sack" or >"Poor Sap" in English? >_ _ _ _ > > *** In my Russian film studies I've run across this >curious word, used >like a name, on >two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where >Khmyr' is played >by Petr Zinov'ev); >(2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by >the late Georgii >Vitsin). > >Gratefully, >Steven P Hill, >University of Illinois. >_ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ > > >Deborah Hoffman >Finance Chair, Graduate Student Senate >Graduate Student - Modern and Classical Language Studies >Kent State University > >http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.lantz at UTORONTO.CA Wed Jun 15 19:04:14 2005 From: k.lantz at UTORONTO.CA (Ken Lantz) Date: Wed, 15 Jun 2005 15:04:14 -0400 Subject: Toronto Slavic Quarterly 12 Message-ID: Issue No. 12 of Toronto Slavic Quarterly is now available on line at www.utoronto.ca/tsq. The issue contains ten articles from a recent conference, "Messianic Ideas in Jewish and Slavic Cultures," at Hebrew University, Jerusalem, and seventeen articles on literature and culture. The first book in a new series, "Toronto Slavic Library," Le Studio Franco-Russe, edited by Leo Livak, has also been published. Additional information can be found at www.utoronto.ca/tsq. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU Wed Jun 15 19:14:33 2005 From: e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU (Elizabeth M. Sheynzon) Date: Wed, 15 Jun 2005 14:14:33 -0500 Subject: khmyr' Message-ID: While looking for an English equivalent, don't forget that the word -- whichever nuances you attribute to it -- refers primarily and probably solely to the appearances, the looks, and not an essence. You wouldn't say that after a year of knowing somebody you found out he was a "khmyr'", but you would say "kmyr'" about someone you don't really know (or don't want to know) and are not prepared to like. Elizabeth M. Sheynzon Northwestern University Slavic Languages and Literature e-sheynzon at northwestern. edu ==============Original message text=============== On Wed, 15 Jun 2005 2:02:30 pm CDT Aizhan Mukanbetkalieva wrote: It's a sloppy person with morose look: I couldn't find a one-word expression in English, although there must be one. Hooligans hanging out in subway stations near Times Square could be called "khmyri". To me, it's usually people who are up to no good, but then maybe it's just the look :-). Aizhan Mukanbetkalieva >From: Deborah Hoffman >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] khmyr' >Date: Wed, 15 Jun 2005 11:41:06 -0700 > >Might I suggest "killjoy" or "wet blanket"? The >native speakers will have to confirm whether a khmyr' >is more of a grump or a loser. > > >---------------------------------------------------- >Date: Tue, 14 Jun 2005 00:42:22 -0500 >From: Steven Hill >Subject: translating colloquial word > >Dear colleagues: > >Does anyone out there know a good English equivalent >for KHMYR'?*** Is >it possible >that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? > >Although a number of dictionaries I looked at seem not >to include the >word at all, I have >a general impression it means a hapless fellow, a >loser, someone who >messes up >anything he gets into. In other words, an individual >who can be >counted on to snatch >defeat from the jaws of victory. If that's so, then >perhaps it's >similar to "Sad Sack" or >"Poor Sap" in English? >_ _ _ _ > > *** In my Russian film studies I've run across this >curious word, used >like a name, on >two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where >Khmyr' is played >by Petr Zinov'ev); >(2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by >the late Georgii >Vitsin). > >Gratefully, >Steven P Hill, >University of Illinois. >_ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ > > >Deborah Hoffman >Finance Chair, Graduate Student Senate >Graduate Student - Modern and Classical Language Studies >Kent State University > >http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm> >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/>------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ===========End of original message text=========== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Wed Jun 15 20:32:02 2005 From: peschio at UWM.EDU (Joseph Peschio) Date: Wed, 15 Jun 2005 15:32:02 -0500 Subject: New catalog of online Russian literature resources Message-ID: Dear SEELANGers, I would like to call your attention to the newly-updated version of /The Fundamental Digital Library of Russian Literature and Folklore/'s "Catalog of Internet Resources": http://feb-web.ru/feb/feb/sites.htm Version 2.5 contains annotated links to 747 resources (full-text collections, online journals, portals, etc.) for students, teachers, and scholars of Russian literature and folklore. Bon apetit! Joe Peschio English-language Editor, http://feb-web.ru ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio, PhD Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aof at UMICH.EDU Wed Jun 15 21:59:52 2005 From: aof at UMICH.EDU (Anne O'Brien Fisher) Date: Wed, 15 Jun 2005 17:59:52 -0400 Subject: song lyrics? Message-ID: Hello SEELANGovtsy, I am looking for the author of these lines and the title of the poem or song they are from. Yandex and Google couldn't help me out, I hope you can! Nasha zhizn' - eto arfa. Dve struny na arfe toi. Na odnoi igraet schast'e, Liubov' igraet na drugoi. Thank you, Anne Fisher XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX "Time and again, when reading even the greatest Russian writers, like Tolstoy and Dostoevsky, I find myself exclaiming, 'My God, this man is bonkers!'" - W. H. Auden, in his foreword to a translation of Konstantin Leont'ev's selected works. XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Anne Fisher Ph.D. Candidate, University of Michigan Slavic Department Sylvia "Duffy" Engle Graduate Student Fellow, University of Michigan Institute for the Humanities work tel: 734-936-1865 aof at umich.edu XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Thu Jun 16 02:30:45 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 15 Jun 2005 22:30:45 -0400 Subject: khmyr' Message-ID: On Wed, 15 Jun 2005, Elizabeth M. Sheynzon wrote: > While looking for an English equivalent, don't forget that the word -- whichever nuances you > attribute to it -- refers primarily and probably solely to the appearances, the looks, and not an > essence. You wouldn't say that after a year of knowing somebody you found out he was a "khmyr'", > but you would say "kmyr'" about someone you don't really know (or don't want to know) and are not > prepared to like. I disagree. A quick search of usage on Yanex gave, e.g., "ja emu ot chistogo serdtsa, a on moi blinchiki zhrat'!!!!!!!!!!nu ty khmyr'!!!!!!!!" Quoted from http://forum.buzuluk.ru/viewtopic.php?p=6703&sid=14e6af873e6869b93d91dcded2544dd9 Clearly, it is not an appearance here. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ohrm_exam at UN.ORG Thu Jun 16 06:14:04 2005 From: ohrm_exam at UN.ORG (OHRM_exam) Date: Thu, 16 Jun 2005 02:14:04 EDT Subject: *URGENT* UNITED NATIONS Upcoming Competitive Examination Message-ID: >From time to time I post messages to this list from people who are not subscribers yet have information of interest to SEELANGS list members. If you'd like to reply, please do so directly to the sender. This is such a post. - Alex, list owner of SEELANGS ----------------------------Original message---------------------------- We are pleased to inform you that the United Nations will be holding a Competitive Examination for Russian-language verbatim reporters, editors and translators/pr=E9cis-writers on 29, 30 and 31 August and for Russian Interpreters on 1st September 2005. The purpose of the examinations is to establish a roster from which present and future vacancies for Russian- language verbatim reporters, editors, translators/precis- writers and interpreters at the United Nations Headquarters in New York and at other duty stations will be filled. Further information regarding the examinations, including eligibility requirements and application forms, can be found on the United Nations web site: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm (case sensitive) The deadline for submission of applications is 20 June 2005. Examinations and Tests Section Office of Human Resources Management ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM Thu Jun 16 06:38:15 2005 From: michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM (michael.pushkin) Date: Thu, 16 Jun 2005 07:38:15 +0100 Subject: khmyr' Message-ID: ... Znakomyi lektor mne vchera Skazal: "Antimiry? Mura!" Ya splyu, vorochayus' sprosonok. Naverno prav nauchnyi khmyr'... Moi kot, kak radiopriemnik, Zelenym glazom lovit mir. (Andrei Voznesensky, 'Antimiry') Supporting evidence for the 'grouch' / 'wet blanket' approach? Is it perhaps derived from 'khmykat''? (Oxford gives 'to hem', expr. surprise, annoyance, doubt etc.) Michael Pushkin CREES European Research Institute University of Birmingham UK ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Thursday, June 16, 2005 3:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] khmyr' > On Wed, 15 Jun 2005, Elizabeth M. Sheynzon wrote: > > > While looking for an English equivalent, don't forget that the word -- whichever nuances you > > attribute to it -- refers primarily and probably solely to the appearances, the looks, and not an > > essence. You wouldn't say that after a year of knowing somebody you found out he was a "khmyr'", > > but you would say "kmyr'" about someone you don't really know (or don't want to know) and are not > > prepared to like. > > I disagree. > A quick search of usage on Yanex gave, e.g., > "ja emu ot chistogo serdtsa, a on moi blinchiki zhrat'!!!!!!!!!!nu ty > khmyr'!!!!!!!!" > Quoted from > http://forum.buzuluk.ru/viewtopic.php?p=6703&sid=14e6af873e6869b93d91dcded2544dd9 > > Clearly, it is not an appearance here. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From young at UMBC.EDU Thu Jun 16 11:00:31 2005 From: young at UMBC.EDU (Steven Young) Date: Thu, 16 Jun 2005 07:00:31 -0400 Subject: khmyr' In-Reply-To: <003501c5723d$fcef2630$ca9d8351@yourwtvcpvsxzi> Message-ID: Khmyr' would be the lengthened grade to the base found in khmurit', khmuryi. Steve Young. -- Steven Young Associate Professor of Russian & Linguistics Deparment of Modern Languages & Linguistics University of Maryland, Baltimore County 1000 Hilltop Circle Baltimore, MD 21250 Tel. 410-455-2117 Is it > perhaps > derived from 'khmykat''? (Oxford gives 'to hem', expr. surprise, > annoyance, > doubt etc.) > > Michael Pushkin > CREES > European Research Institute > University of Birmingham > UK > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russky at UNB.CA Thu Jun 16 11:24:49 2005 From: russky at UNB.CA (Reid, Allan P) Date: Thu, 16 Jun 2005 08:24:49 -0300 Subject: call for papers In-Reply-To: Message-ID: Hello Tamara I hope you don't mind being asked a sort of preliminary question, prior to a submission. I am working on Natalia Gorbanevskaia, the Russian poet and dissident, who has been living in Paris since 1976. She has been a "Polonofile" since the 50's, and has translated numerous Polish poets--most notably Milosz' Traktat, and has been translated by several Poles, incl Baranczyk, Drawicz, Woroszylski. . . She just became a Polish citizen (partially throught he intervention of the Pol President) a month or so ago-although she will continue to live in Paris. She was recently featured in the Polish version of Newsweek under the heading Polka Honoris Causa, a nickname given to her by the Poles in Paris in the '80's who she supported in various ways. (Lots of details about her work on Katyn, Solidarity, etc. are interesting here.) To the point:--there is only one journal published in Poland in Russian for export to Russia on Polish Lit, Culture, history, etc. It's a monthly called Novaia Polsha, and has been published since 99. In many ways it's a continuation of the special Russian issues put out by Kultura in 61, 71, and 81, and was at least partly inspired by Gedroyc's vision. Gorbanevskaia is in the editorial board, the main translator and quite a bit of her work appears there. What I will propose is a sort of overview of this publication, its function, vision, etc, in bringing (the new) Poland to a Russian audience (in "new" Russia). (It is supported by the gov't) I would also connect it to certain things in Paris esp in the 80's incl Kultura, some of the underground publications, such as Kontakt, (which she came up with as a title!) etc. and she would be the connecting thread, although the focus would be the journal. Why the question: --I'm not sure if it quite meets the criteria of the general headings you have set out. It is probably close to III and IV, but I'm not sure how flexible you are, etc. I realize I would have to prepare a proper abstract/submission, which would be judged on its own merits, but I don't want to do it if it isn't going to fit the conference themes. I think it would be a geat audience for this part of my project, and of interest to lots of the participants, but maybe I'm too optimistic. (I've just arrived in Moscow from Warsaw where I interviewed a number of people, and am naturally qute excited about the timing of my work with your CFP!) So if you are able to answer the basic question, I'd really appreciate it, and I apologise if I gave you more info than you needed. Best wishes allan reid Цитирую trojanowska : > CALL FOR PAPERS > > The Polish Language and Literature Program in the Department of > Slavic Languages and Literatures at the University of Toronto, the > Polish Studies Center at Indiana University in Bloomington, the > Center for Slavic and East European Studies at Ohio State University, > and the International Polish Studies at the Jagiellonian University > in Krakow are inviting papers for the upcoming international > conference: IN SEARCH OF (CREATIVE) DIVERSITY: NEW PERSPECTIVES IN > POLISH LITERARY AND CULTURAL STUDIES ABROAD. > > FEBRUARY 1-5, 2006 > TORONTO, CANADA > > We are looking for papers that > I. place Polish literature in comparative and interdisciplinary > contexts; present specific instances of using comparative and > interdisciplinary approaches in Polish studies in institutional > contexts both in Poland and North America; examine strengths and/or > weaknesses of comparative and interdisciplinary approaches in North > America; > II. place Polish literature in new theoretical frameworks; examine > the impact of new theories on the study of Polish literature and > culture; explore the relationship between new theoretical frameworks > and methodologies and more traditional approaches to literary and > cultural studies; > III. examine the changes in the Polish canon and factors that > underlie such changes; address theoretical and practical issues > surrounding construction and deconstruction of the canon; analyze the > influence of the canon on the representation of Polish identities > both in Poland and North America; > IV. present йmigrй contexts; deal directly or indirectly with the > status of immigrant literature and culture in mainstream literary and > cultural studies; use recent exilic and diasporic theories and/or > methodologies in discussing Polish йmigrй literature and culture; > place Polish йmigrй literature and culture in comparative contexts. > > We are also inviting presentations for the round-table discussions on > the following topics: > I. Research Resources (Internet, library, and media resources for > Polish Studies; future formats for collaborations; networking; > synergies; dissemination of information; institutional contexts: > relationship between Polish Studies in Poland and abroad). > II. Literature as a Teaching Resource (a need for a new > English-language history of Polish Literature, Polish literature and > culture as a resource for language instruction). > III. Issues of Translation (translation needs, strategies of > translation; Polish literature and North American academia; impact of > translations on the canon as it functions abroad). > > Please send the proposals to Prof. Tamara Trojanowska, Chair of the > Organizing Committee, Department of Slavic Languages and Literatures, > University of Toronto, 121 St. Joseph Str., Toronto, M5S 1J4, Canada > (t.trojanowska at utoronto.ca). The deadline for submissions is > September 30, 2005. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jun 16 12:36:15 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 16 Jun 2005 08:36:15 -0400 Subject: khmyr' In-Reply-To: Message-ID: Not quite appearance only (although I agree with Stephen Young, that "Khmyr' would be the lengthened grade to the base found in khmurit', khmuryi.", so the appearance or demeanor is important), but Elizabeth is right that it is usually said about someone we don't know well and don't like: Стоят на остановке у зоопарка два хмыря, ожесточённо спорят: ... blog.trg.ru/keys/%F1%EB%EE%ED Пришел какой-то хмырь, спросил, во сколько Игорь приехал, во сколько уехал... ... www.polyakova.ru/main.phtml?menu=read& book_id=10&num_str=118 Увидел Настю, которая обнималась с каким-то хмырем. Порадовался ... www.nastyatsvetaeva.ru/phorum/read.php?1,5951,page=2 And so on. I could say about a woman "ona prishla so svoim xmyrem" (my disaproval of her husband or boy-friend), but I cannot say it, I think, about someone whom I know independently (name, rank, serial number): ?Xmyr' prishel kak vsegda s opozdaniem. Unless this is his standard nickname. AI >On Wed, 15 Jun 2005, Elizabeth M. Sheynzon wrote: > >> While looking for an English equivalent, don't forget that the word -- >>whichever nuances you >> attribute to it -- refers primarily and probably solely to the >>appearances, the looks, and not an >> essence. You wouldn't say that after a year of knowing somebody you >>found out he was a "khmyr'", >> but you would say "kmyr'" about someone you don't really know (or don't >>want to know) and are not >> prepared to like. > >I disagree. >A quick search of usage on Yanex gave, e.g., >"ja emu ot chistogo serdtsa, a on moi blinchiki zhrat'!!!!!!!!!!nu ty >khmyr'!!!!!!!!" >Quoted from >http://forum.buzuluk.ru/viewtopic.php?p=6703&sid=14e6af873e6869b93d91dcded2544d >d9 > >Clearly, it is not an appearance here. > >Sincerely, > >Edward Dumanis __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From STEPHENBPEARL at CS.COM Thu Jun 16 12:45:22 2005 From: STEPHENBPEARL at CS.COM (STEPHENBPEARL at CS.COM) Date: Thu, 16 Jun 2005 08:45:22 EDT Subject: UN RUSSIAN INTERPRETERS EXAMINATION - 2005 Message-ID: THE UNITED NATIONS WILL BE HOLDING A COMPETITIVE EXAMINATION FOR RUSSIAN INTERPRETERS IN SEPTEMBER 2005. Applications are invited from qualified candidates in simultaneous interpretation into Russian from either English and French, or from English and Spanish. The deadline for applications is 20 June 2005. For eligibility equirements and further details, please go to the following website: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/exam.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Thu Jun 16 13:44:41 2005 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Elena Boudovskaia) Date: Thu, 16 Jun 2005 06:44:41 -0700 Subject: khmyr' Message-ID: > I cannot say it, I think, about someone whom I know independently (name, rank, serial number): ?Xmyr' prishel kak vsegda s opozdaniem. Unless this is his standard nickname. What about "etot xmyr' prishel kak vsegda s opozdaniem"? Sounds OK to me. Actually, it looks like _xmyr'_, as former _zhlob_ (vyxodili iz izby zdorovennye zhloby), as the contemporary _perec_ and _krendel'_, are just slang substitutes for "man", "person", "guy". With a bit of derogatory connotation. Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From young at UMBC.EDU Thu Jun 16 13:55:56 2005 From: young at UMBC.EDU (Steven Young) Date: Thu, 16 Jun 2005 09:55:56 -0400 Subject: khmyr' Message-ID: Paul Gallagher wrote: > So perhaps I've answered my own question -- are you positing an *ow/u: alternation? Yes, although the ablaut set is apparently incomplete (though there is a Russian dialectal xmora, xmor’ [cited in ESSJa under xmara], which like the above roots has a core semantics of rain cloud/gloomy weather, and which conceivably could contain the jer, with vocalization generalized in the stem, like doska, though I don't really believe this). The *ow/u: alternation is referred to by Trubachëv, Etimologicheskii slovar’ slavianskikh iazykov, vol. 8, p. 45 (under *chmyra): “Sviazano cheredovaniem soglasnykh ou/u: s *xmura. Ekspressivnoe obraznovanie?” Perhaps the whole messy set of xmyr-, xmur-, xmor- (and even xmar-) is indeed ripe for a review. (There doesn't seem to be a reflex of PIE *ew > CS *yu[:]). Steve Young. -- Steven Young Associate Professor of Russian & Linguistics Deparment of Modern Languages & Linguistics University of Maryland, Baltimore County 1000 Hilltop Circle Baltimore, MD 21250 Tel. 410-455-2117 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu Jun 16 14:46:26 2005 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Thu, 16 Jun 2005 10:46:26 -0400 Subject: translation query Message-ID: Dear SEELANzhane, Is there a standard English translation for "Spas Nerukotvornyj" (ëÔýÒ ç•ÛÍÓڒӕ̚È)? Please reply off-line -- I'll be glad to summarize what I hear for anyone who's interested. With best regards, Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Jun 16 19:59:39 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Thu, 16 Jun 2005 14:59:39 -0500 Subject: translating colloquial word In-Reply-To: Message-ID: From what has come out in discussion, it seems that for many of the connotations the word evokes, "low-life" would be pretty good: the low-lifes hanging out at the subway station; she came with her low-life husband. It emphasizes the distance and the lack of desire to get closer on the speaker's part, and it's not quite as dated as poor sap or sad sack. At 12:42 AM 6/14/2005, you wrote: >Dear colleagues: > >Does anyone out there know a good English equivalent for KHMYR'?*** Is it >possible >that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? >_ _ _ _ > > *** In my Russian film studies I've run across this curious word, used > like a name, on >two occasions : (1) SCHASTIE ('35 Medvedkin), where Khmyr' is played by >Petr Zinov'ev); >(2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by the late Georgii >Vitsin). > >Gratefully, >Steven P Hill, >University of Illinois. >_ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Thu Jun 16 21:13:40 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Thu, 16 Jun 2005 14:13:40 -0700 Subject: translating colloquial word In-Reply-To: <6.0.1.1.2.20050616145201.01c33eb0@blue.weeg.uiowa.edu> Message-ID: "Sad Sack" Or "Poor Sap" _Dated?_ Really! Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Jun 16 21:24:50 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Thu, 16 Jun 2005 16:24:50 -0500 Subject: translating colloquial word In-Reply-To: Message-ID: Maybe it's a register difference and/or a regional one, but I'm thinking of eighteen-year-olds around me, who would only use these for comic effect (imitating older folks like me). At 04:13 PM 6/16/2005, you wrote: >"Sad Sack" Or "Poor Sap" > _Dated?_ > Really! > >Genevra Gerhart > >ggerhart at comcast.net > >www.genevragerhart.com >www.russiancommonknowledge.com > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sher07 at MINDSPRING.COM Fri Jun 17 05:04:48 2005 From: sher07 at MINDSPRING.COM (Benjamin Sher) Date: Fri, 17 Jun 2005 00:04:48 -0500 Subject: Problems with Russian font Message-ID: Dear friends: My wife is editing her Russian translation of a French novel. The original text was typed using the ER-Bukinist 1251 Cyrillic fonts in MSWord 6 about six years ago. I would appreciate your help with two problems: 1) When she tries to replace a character with the same or another character, the new character is smaller in size. Please see screenshots below: http://www.websher.net/temp/kto1.jpg http://www.websher.net/temp/kto2.jpg Look for the word "kto" on the third line of the first paragraph. You can see what happens by comparing the second screenshot with the first. As you can see, the font changes to Times New Roman automatically even when I try to use ER Bukinist 1251. Is a solution for Word97 the same as for WordXP? 2) How do you add accents to certain vowels to distinguish a word from others that are spelled alike. What's the best way of doing this in MSOffice?And is it done differently in Word 97 and Word XP? Thank you. Benjamin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 17 05:59:55 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 17 Jun 2005 01:59:55 -0400 Subject: Problems with Russian font In-Reply-To: <42B213A0.509.1FC06AA@sher07.mindspring.com> Message-ID: Benjamin Sher wrote: > Dear friends: > > My wife is editing her Russian translation of a French novel. The > original text was typed using the ER-Bukinist 1251 Cyrillic fonts in > MSWord 6 about six years ago. I would appreciate your help with > two problems: > > 1) When she tries to replace a character with the same or another > character, the new character is smaller in size. Please see > screenshots below: > > http://www.websher.net/temp/kto1.jpg > http://www.websher.net/temp/kto2.jpg > > Look for the word "kto" on the third line of the first paragraph. You > can see what happens by comparing the second screenshot with > the first. As far as I can tell, the new and the old are both 12 points. The difference is in what fontographers call the "x-height." This is the height of the letter "x" relative to the capital letters in the same font. Some fonts have relatively tall capital letters compared to the lower case, and some have relatively short ones. As it happens, TNR has a relatively small x-height, and Bukinist has a relatively large x-height. An example of a very small x-height is Garamond. > As you can see, the font changes to Times New Roman > automatically even when I try to use ER Bukinist 1251. I would expect this behavior if you copy/pasted from another document or application under certain circumstances (see below), but not if you simply typed. Are you using the standard Windows keyboard driver, or a third-party applet? Note on copy/paste and styles: If your document's style definition specifies Times New Roman and you simply apply ad hoc formatting throughout instead of changing the definition, you can get the impression that the entire document is in a different font -- say, Bukinist. But as far as Word is concerned, the document is in Times New Roman, except for the entire text. ;-) So when you paste ordinary text (with no exceptional format marking) into such a document, Word will look up the style definition and use the default font -- in this case, Times New Roman. So if you want the whole thing in Bukinist, modify the style "Normal" and not only will the pasting woes go away, all the Times New Roman characters will automatically switch to Bukinist. > Is a solution for Word97 the same as for WordXP? Don't know. Someone else can probably help you more. > 2) How do you add accents to certain vowels to distinguish a word > from others that are spelled alike. What's the best way of doing > this in MSOffice? And is it done differently in Word 97 and Word > XP? There are lots of people here who will have nifty solutions if you use accents a lot. But if you just have the odd word like "rúki," here's a quick-and-dirty solution: 1. Select the vowel 2. CTRL-F9 creates a field containing the vowel: { u } 3. Inside the braces, edit the contents to read as follows: {eq \o(u,´)} where "u" represents the vowel and "´" is the acute accent. 4. F9 to update the field and you're done. Notes: a) The space before the backslash is mandatory, and there should be no space after the closing parenthesis (if there is, you get "rú ki"). The space before "eq" is optional and has no effect. b) The acute accent can be inserted in Word by typing CTRL-' and then a space. c) You can use this feature to overstrike any character with any other character. For example, you can make your own dollar sign: {eq \o(S,/)}. d) The default alignment is that the two characters are centered at the same point. If you don't like that, you can align their left or right edges by adding \al or \ar between the closing parenthesis and the closing brace. e) You can format the characters independently inside the field, so for example if you want to accent a capital letter, you can specify that the accent should be raised three points above its normal position. In the same way, you can overstrike a character from one font with a character from another font. f) The spell-checker won't like this, but if you only use it occasionally, who cares? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Jun 17 06:12:16 2005 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Fri, 17 Jun 2005 08:12:16 +0200 Subject: Problems with Russian font Message-ID: > My wife is editing her Russian translation of a French novel. The > original text was typed using the ER-Bukinist 1251 Cyrillic fonts in > MSWord 6 about six years ago. I would appreciate your help with > two problems: > > 1) When she tries to replace a character with the same or another > character, the new character is smaller in size. Please see > screenshots below: > > As you can see, the font changes to Times New Roman > automatically even when I try to use ER Bukinist 1251. Ignore different look while changing, at the very end type Ctrl+A and change font of the whole text into Bukinist (or Times New Roman). Hope that helps, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ari at INTERNATIONAL.UCLA.EDU Fri Jun 17 08:55:20 2005 From: ari at INTERNATIONAL.UCLA.EDU (Ariann Stern) Date: Fri, 17 Jun 2005 04:55:20 -0400 Subject: Job Announcement: Assistant Director of Russian & East European Studies Center at Arizona State University Message-ID: I am sharing this on behalf of my colleagues at Arizona State. If you are interested in this position, please contact REESC Director Dr. Stephen Batalden by e-mail (stephen.batalden at asu.edu), or phone 480-965-4188 Russian & East European Studies Center Assistant Director. The Arizona State University Russian and East European Studies Center (www.asu.edu/reesc) announces an opening effective August 1, 2005 for a renewable fiscal year appointment for an assistant director at the academic associate level. The Russian and East European Studies Center (REESC) coordinates a vigorous program of research, teaching, and outreach in Russian and East European Studies within the university. The successful candidate will be responsible for development and administration of grants and contracts related to REESC programming; and will be responsible for office management, including contact with the public, recordkeeping, personnel supervision, routine word processing and spread sheets, preparation of brochures and newsletters, local arrangements for visiting international scholars, and participation in Center development functions. Salary for the position ranges from $35,000 to $50,000 depending on experience. Required: Master’s degree in a relevant field or baccalaureate degree in relevant field with minimum of 2 years of additional related training and/or experience; relevant experience in office management and grant/contract development and administration. Desired: Relevant training/experience in Russian and East European Studies; demonstrated knowledge of university and/or other financial systems. For additional information please contact REESC Director Dr. Stephen Batalden by e-mail (stephen.batalden at asu.edu), or phone 480-965-4188. Application deadline; June 24, 2005; if not filled every Friday thereafter until search is closed. Mail detailed letter of application addressing the requirements of the position, resume, and the names, phone numbers and addresses of three references to: Dr. Stephen Batalden, Chair, Search Committee, Russian & East European Studies Center, Arizona State University, PO Box 874202, Tempe, AZ 85287-4202. AA/EOE. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sher07 at MINDSPRING.COM Fri Jun 17 08:58:57 2005 From: sher07 at MINDSPRING.COM (Benjamin Sher) Date: Fri, 17 Jun 2005 03:58:57 -0500 Subject: Russian font problem -- followup Message-ID: Dear friends: My thanks to Tom Dolack, Paul Gallagher and everyone else who wrote in. The accent issue has now been resolved. Thank to your help, I now have at least two methods in which to do it in my MSWord program (WinXP). The font size issue remains unresolved. I am especially grateful to Paul for his detailed explanations and suggested solution. Perhaps I am doing something wrong, but the suggestions do not seem to be working. Please see two additional screenshots: http://www.websher.net/temp/kto3.jpg http://www.websher.net/temp/kto4.jpg By the way, when I try to convert the ER Bukinist 1251 font to Times New Roman, I get nothing but gibberish, even when I modify the style font under Styles and Formatting. Thank you all very much. Benjamin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhristov at UCHICAGO.EDU Fri Jun 17 15:32:21 2005 From: dhristov at UCHICAGO.EDU (Daniela Hristova) Date: Fri, 17 Jun 2005 10:32:21 -0500 Subject: The University of Chicago: Position in Slavic Linguistics In-Reply-To: Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago invites applications for a tenured or tenure track position with a specialization in Slavic linguistics, beginning Autumn, 2006. Candidates must demonstrate excellence in teaching and research, as well as competence and commitment to teach undergraduate general education courses. Applicants must have a Ph.D. in Slavic linguistics, or a Ph.D. in linguistics with a specialization in the linguistics (synchronic and diachronic) of at least one Slavic language. Preference will be given to candidates with competence in the linguistics of Russian plus one or more of the following: (1) linguistics of a South or West Slavic language, (2) historical/Indo-European linguistics, (3) linguistics of a non-Slavic language of East Europe/Eurasia. Applicants should have at least three letters of recommendation, CV, transcripts, and samples of scholarly writing sent to: Slavic Linguistics Search Committee Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59^th Street Chicago, IL 60637-1539 Applications should be received as soon as possible but no later than 1 November, 2005. The University of Chicago is an Affirmative Action Equal Employment Opportunity Employer. Women and Minorities are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalie.kononenko at UALBERTA.CA Fri Jun 17 17:48:22 2005 From: natalie.kononenko at UALBERTA.CA (nataliek) Date: Fri, 17 Jun 2005 11:48:22 -0600 Subject: Query about ATMs and rental cars Message-ID: Dear Savvy Travelers, I would like some advice about ATMs and rental cars. We leave for Ukraine in 2 weeks. From what I gather, using an ATM, esp. in Kyiv, is not wise. I have read one solution on line. I'm not sure whether it was on this list or another one. It is too late to implement that solution, which involved opening a special bank account, for us. Any other suggestions? Do you recommend travelers' checks? Is it better to have these in US dollars (we are in Canada)? Or are Euros preferable. Then the rental car issue. In the past, we have rented a car plus driver, usually through the Academy of Sciences or through friends. We were hoping to enjoy the freedom of renting a car we could drive ourselves. From what I hear, car rentals are no longer available from places like Avis and Hertz due to a high rate of theft. Again, any comments, advice, suggestions are welcome. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Department of Modern Languages and Cultural Studies 441C Arts Building Edmonton, AB Canada T6G 2E6 http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ Phone: 780-492-6810 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sher07 at MINDSPRING.COM Fri Jun 17 22:17:37 2005 From: sher07 at MINDSPRING.COM (Benjamin Sher) Date: Fri, 17 Jun 2005 17:17:37 -0500 Subject: Russian font issue -- follow-up 2 Message-ID: Dear friends: I've uploaded a sample page from my wife's translation to our web site at: http://www.websher.net/temp/kto.doc If anyone has had to deal with this, I would appreciate it if you could take a look at the page and play with it for a few minutes and see if there is a way to correct the font size issue so that, when editing the text, it aligns perfectly with the characters surrounding it. Thank you all so much. Benjamin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Fri Jun 17 22:24:56 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Fri, 17 Jun 2005 15:24:56 -0700 Subject: Russian font issue -- follow-up 2 Message-ID: For those that couldn't find this page, the correct url is http://www.websher.net/temp/Kto.doc (with a capital "K"). mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Benjamin Sher Sent: Friday, June 17, 2005 3:18 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Russian font issue -- follow-up 2 Dear friends: I've uploaded a sample page from my wife's translation to our web site at: http://www.websher.net/temp/kto.doc If anyone has had to deal with this, I would appreciate it if you could take a look at the page and play with it for a few minutes and see if there is a way to correct the font size issue so that, when editing the text, it aligns perfectly with the characters surrounding it. Thank you all so much. Benjamin ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Fri Jun 17 22:43:20 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 17 Jun 2005 18:43:20 -0400 Subject: translating colloquial word In-Reply-To: <6.0.1.1.2.20050616145201.01c33eb0@blue.weeg.uiowa.edu> Message-ID: I'm still not sure I have a very good grip on the connotations of the word. It seems to have elements of "sad sack," "sourpuss," "lowlife," and "loser." Perhaps someone could try to locate "khmyr'" among these reference points? David P(owelstock) > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Russell Valentino > Sent: Thursday, June 16, 2005 4:00 PM > To: SEELANGS at listserv.cuny.edu > Subject: Re: [SEELANGS] translating colloquial word > > From what has come out in discussion, it seems that for many > of the connotations the word evokes, "low-life" would be > pretty good: the low-lifes hanging out at the subway station; > she came with her low-life husband. It emphasizes the > distance and the lack of desire to get closer on the > speaker's part, and it's not quite as dated as poor sap or sad sack. > > At 12:42 AM 6/14/2005, you wrote: > >Dear colleagues: > > > >Does anyone out there know a good English equivalent for > KHMYR'?*** Is > >it possible that "Sad Sack" would work? Or "Poor Sap"? > >_ _ _ _ > > > > *** In my Russian film studies I've run across this curious word, > >used like a name, on two occasions : (1) SCHASTIE ('35 > Medvedkin), > >where Khmyr' is played by Petr Zinov'ev); > >(2) DZHENTELMENY UDACHI ('71 Seryi), Khmyr' played by the > late Georgii > >Vitsin). > > > >Gratefully, > >Steven P Hill, > >University of Illinois. > >_ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ _ > > Russell Valentino > Associate Professor > Program in Russian > Department of Cinema and Comparative Literature University of > Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Jun 18 00:48:04 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 17 Jun 2005 20:48:04 -0400 Subject: Russian font issue -- follow-up 2 In-Reply-To: <42B305B1.6225.25D34C@sher07.mindspring.com> Message-ID: Benjamin Sher wrote: > Dear friends: > > I've uploaded a sample page from my wife's translation to our web > site at: > > http://www.websher.net/temp/kto.doc BTW, Benjamin has corrected the case of the filename, so it really is "kto.doc" now, not "Kto.doc." > If anyone has had to deal with this, I would appreciate it if you > could take a look at the page and play with it for a few minutes and > see if there is a way to correct the font size issue so that, when > editing the text, it aligns perfectly with the characters surrounding > it. From what I can tell, the font size is not the issue. Whether you type in ER Bukinist 1251 or Times New Roman, you're still getting 12-point type. It just *looks* smaller because of the x-height discussed in my earlier post. Which brings us to the real issue -- version compatibility. From what I can tell, this file was created using an old-style (pre-Unicode) font, probably in Word 6 or earlier, so each character is represented by a single byte. In those days, we had separate fonts like Arial Cyr, Arial CE, Arial Baltic, etc., each using the same positions in the tiny 256-character code page to display different characters. Nowadays, Unicode fonts use two or more bytes to represent each character and the different languages use different ranges of a vast 65,000-character code page. The reason Word is not cooperating, I would speculate, is that it knows Bukinist is restricted to only the Western page of the vast Unicode space, so when you select the Russian keyboard driver, it has to substitute a font that is defined for the Cyrillic range (remember, Bukinist is using the Western positions to display its Cyrillic characters instead of using the Cyrillic positions). The best solution for the long term would be to convert this to a modern Unicode font, and I wish I could tell you how, but I will have to rely on someone else to offer a converter. A less-optimal solution would be to redefine "Normal" style with an older single-byte font such as Svoboda FWF that is already installed on your system. In my experiments, that allowed me to type normally without Word changing to Times New Roman, provided I typed in Russian. But the moment I switched to the English keyboard, Word started using TNR. So in this scenario, you'll get a slightly different appearance as you work, and you can go and select ER Bukinist 1251 later if you prefer that look. Of course, if you do have Bukinist installed on your system (I don't), it might be enough to redefine "Normal" style with Bukinist instead of TNR. The least-optimal solution, as I see it, would be to go ahead and edit the file ugly and make it pretty later by marking it all as ER Bukinist 1251. You will still probably have to deal with compatibility issues when you approach a printer. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Sat Jun 18 02:45:02 2005 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Fri, 17 Jun 2005 21:45:02 -0500 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 17.06.2005 and will not return until 13.07.2005. As soon as I return from the Czech Republic, I will respond to your message. However, I will try to check my e-mail periodically while in the Czech Republic, so if you have something very urgent, communicate with me. See you in the fall. Have a nice summer! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sat Jun 18 05:14:52 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sat, 18 Jun 2005 01:14:52 -0400 Subject: Russian font issue -- follow-up 2 In-Reply-To: <42B36F44.2070808@pbg-translations.com> Message-ID: I do not think that the second and the third solutions will hit the target. The reason is that the Russian keyboard will place Unicode based characters which are defined differently from the ones that Windows 95 and 98 used. So, doesn't matter which font you select, it will display only a Unicode-defined version in case if the font has Cyrillic capabilities, or just the blank squares. So, a converter is the only option, and one might be able to convert from code page 1251 to UTF-8 based characters and vice versa. Then you can choose the style you like most. I personaly prefer code page 1251 characters, and a variety of fonts to display them (including Bukinist 1251). Sincerely, Edward Dumanis On Fri, 17 Jun 2005, Paul B. Gallagher wrote: ........./snip/........... > The best solution for the long term would be to convert this to a modern > Unicode font, and I wish I could tell you how, but I will have to rely > on someone else to offer a converter. > > A less-optimal solution would be to redefine "Normal" style with an > older single-byte font such as Svoboda FWF that is already installed on > your system. In my experiments, that allowed me to type normally without > Word changing to Times New Roman, provided I typed in Russian. But the > moment I switched to the English keyboard, Word started using TNR. So in > this scenario, you'll get a slightly different appearance as you work, > and you can go and select ER Bukinist 1251 later if you prefer that > look. Of course, if you do have Bukinist installed on your system (I > don't), it might be enough to redefine "Normal" style with Bukinist > instead of TNR. > > The least-optimal solution, as I see it, would be to go ahead and edit > the file ugly and make it pretty later by marking it all as ER Bukinist > 1251. You will still probably have to deal with compatibility issues > when you approach a printer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaikad at EARTHLINK.NET Sat Jun 18 11:37:19 2005 From: chaikad at EARTHLINK.NET (David Chaika) Date: Sat, 18 Jun 2005 07:37:19 -0400 Subject: RE Font conversion In-Reply-To: Message-ID: Bukinist is a Code Page 1251 font, Nowadays Times, Arial, etc. are all Unicode fonts. When you type KTO into your Bukinist text, it will be in Unicode because that's what's built into Windows XP. So run your entire text through a converter, such as this: http://www.asuult.net/badaa/convert/con2uni.htm When I tried it even with the Unicode KTO, the text came out correct, the Unicode KTO was unaffected so stayed in Unicode format. If that one doesn't work just do a google search on CP1251 Unicode convert Windows. I think Windows comes with Bookman font, which is a Unicode font very similar to Bukinist, so you can just past the converted text into Word, hit Control-A to highlight All, and select Bookman. Providing you don't have headings in other fonts! David =========================== Date: Fri, 17 Jun 2005 00:04:48 -0500 From: Benjamin Sher Subject: Problems with Russian font Dear friends: My wife is editing her Russian translation of a French novel. The original text was typed using the ER-Bukinist 1251 Cyrillic fonts in MSWord 6 about six years ago. I would appreciate your help with two problems: -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.323 / Virus Database: 267.7.8/22 - Release Date: 6/17/2005 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Jun 18 13:33:10 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Sat, 18 Jun 2005 08:33:10 -0500 Subject: KHMYR' and "CREEP" Message-ID: Dear helpful colleagues: I am grateful to several helpful folks who contributed great ideas in my search for the colloquial English equivalent(s) of KHMYR'. (David Powelstock's summary is attached below.) As I've looked back over your suggestions, a somewhat unsavory English nickname occurred to me: "CREEP." (E.g., "you creep!"; "that creep!") Tempting, but it may not quite fit KHMYR'. "Creep" seems a bit strong to be used as a nickname borne by an unlucky "Everyman" character in a film from 1935 ("SCHAST'E," rural anti-kulak comedy-fantasy directed by Medvedkin), or from 1971 ("DZHENTEL'MENY UDACHI"), where KHMYR' is one of the gang of amusing crooks, played by the master of timid inepitude, the late, great Georgii Vitsin). Difficult for me to think of my favorite Russian actor, Vitsin, as a "Creep." For him, at least, I suppose "Sourpuss" or "Low-Life" or "Sad Sack" or "Grouch" might work better.... Perhaps Russian usage has changed in the present decade, and is it possible that today (unlike 1935 or 1971), KHMYR' may be taking on a connotation rather close to "CREEP" in colloquial English? With appreciation, Steven P Hill, University of Illinois. _ __ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ Date: Fri, 17 Jun 2005 18:43:20 -0400 From: David Powelstock Subject: Re: translating colloquial word I'm still not sure I have a very good grip on the connotations of the word. It seems to have elements of "sad sack," "sourpuss," "lowlife," and "loser." Perhaps someone could try to locate "khmyr'" among these reference points? David P(owelstock). __ _ __ __ __ _ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU Sat Jun 18 14:43:53 2005 From: e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU (Elizabeth M. Sheynzon) Date: Sat, 18 Jun 2005 09:43:53 -0500 Subject: Russian font issue -- follow-up 2 Message-ID: I once had a similar problem, and the solution I used might only work for smaller texts, but it seemed the easiest in my case: I scanned printed out text (catching typos in the process, because, of course, you have to check how OCR worked). But some OCR applications (they have been discussed on the list) do a very good job. Best, Elizabeth Elizabeth M. Sheynzon Northwestern University Slavic Languages and Literature e-sheynzon at northwestern. edu ==============Original message text=============== On Sat, 18 Jun 2005 12:14:52 am CDT Edward M Dumanis wrote: I do not think that the second and the third solutions will hit the target. The reason is that the Russian keyboard will place Unicode based characters which are defined differently from the ones that Windows 95 and 98 used. So, doesn't matter which font you select, it will display only a Unicode-defined version in case if the font has Cyrillic capabilities, or just the blank squares. So, a converter is the only option, and one might be able to convert from code page 1251 to UTF-8 based characters and vice versa. Then you can choose the style you like most. I personaly prefer code page 1251 characters, and a variety of fonts to display them (including Bukinist 1251). Sincerely, Edward Dumanis On Fri, 17 Jun 2005, Paul B. Gallagher wrote: ........./snip/........... > The best solution for the long term would be to convert this to a modern > Unicode font, and I wish I could tell you how, but I will have to rely > on someone else to offer a converter. > > A less-optimal solution would be to redefine "Normal" style with an > older single-byte font such as Svoboda FWF that is already installed on > your system. In my experiments, that allowed me to type normally without > Word changing to Times New Roman, provided I typed in Russian. But the > moment I switched to the English keyboard, Word started using TNR. So in > this scenario, you'll get a slightly different appearance as you work, > and you can go and select ER Bukinist 1251 later if you prefer that > look. Of course, if you do have Bukinist installed on your system (I > don't), it might be enough to redefine "Normal" style with Bukinist > instead of TNR. > > The least-optimal solution, as I see it, would be to go ahead and edit > the file ugly and make it pretty later by marking it all as ER Bukinist > 1251. You will still probably have to deal with compatibility issues > when you approach a printer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ===========End of original message text=========== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Sat Jun 18 17:26:36 2005 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Sat, 18 Jun 2005 13:26:36 -0400 Subject: KHMYR' and "CREEP" Message-ID: and as a footnote, if "creep" is selected as a rough equivalent for "khmyr", how would one render the interplay between c and k used for humorous effect in English (which might bring us even closer to khmyr if such a touch is added, cf. "khmyr ' is roughly equivalent to "kreep"?), e.g., Kreepy Krow ( the ghost of Krow, from the video game Donkey Kong). Ages ago, one of the Keystone Cops cartoon series had nearly all c's replaced by k's, which added slightly to the humour. as I write this, I can't think of a Russian equivalent, but maybe replacing all ? in a similar Ukrainian piece with ?......? Robert Orr ----- Original Message ----- From: "Steven Hill" To: Sent: Saturday, June 18, 2005 9:33 AM Subject: [SEELANGS] KHMYR' and "CREEP" > Dear helpful colleagues: > > I am grateful to several helpful folks who contributed great ideas in my > search for the > colloquial English equivalent(s) of KHMYR'. (David Powelstock's > summary is attached > below.) > > As I've looked back over your suggestions, a somewhat unsavory English > nickname > occurred to me: "CREEP." (E.g., "you creep!"; "that creep!") Tempting, > but it may not > quite fit KHMYR'. > > "Creep" seems a bit strong to be used as a nickname borne by an unlucky > "Everyman" > character in a film from 1935 ("SCHAST'E," rural anti-kulak > comedy-fantasy directed > by Medvedkin), or from 1971 ("DZHENTEL'MENY UDACHI"), where KHMYR' is one > of > the gang of amusing crooks, played by the master of timid inepitude, the > late, great > Georgii Vitsin). Difficult for me to think of my favorite Russian actor, > Vitsin, as a > "Creep." For him, at least, I suppose "Sourpuss" or "Low-Life" or "Sad > Sack" or > "Grouch" might work better.... > > Perhaps Russian usage has changed in the present decade, and is it > possible that > today (unlike 1935 or 1971), KHMYR' may be taking on a connotation rather > close > to "CREEP" in colloquial English? > > With appreciation, > Steven P Hill, > University of Illinois. > _ __ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ > > Date: Fri, 17 Jun 2005 18:43:20 -0400 > From: David Powelstock > Subject: Re: translating colloquial word > > I'm still not sure I have a very good grip on the connotations of the > word. > It seems to have elements of "sad sack," "sourpuss," "lowlife," and > "loser." > Perhaps someone could try to locate "khmyr'" among these reference points? > > David P(owelstock). > __ _ __ __ __ _ __ __ _ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Sat Jun 18 18:03:39 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Sat, 18 Jun 2005 14:03:39 -0400 Subject: KHMYR' and "CREEP" In-Reply-To: <006c01c5742a$e1b681d0$d0816395@yourg9zekrp5zf> Message-ID: And how many SEELANGERs remember the blassib Monty Python skit with the blerk who pronounce the letter "c" as "b," until a helpful bustomer suggest he spell bolor supplement with a "k": kolor supplement. That's the klassik MP skit with the klerk and the kustomer. > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of colkitto > Sent: Saturday, June 18, 2005 1:27 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] KHMYR' and "CREEP" > > and as a footnote, if "creep" is selected as a rough > equivalent for "khmyr", how would one render the interplay > between c and k used for humorous effect in English (which > might bring us even closer to khmyr if such a touch is added, > cf. "khmyr ' is roughly equivalent to "kreep"?), e.g., Kreepy > Krow ( the ghost of Krow, from the video game Donkey Kong). > Ages ago, one of the Keystone Cops cartoon series had nearly > all c's replaced by k's, which added slightly to the humour. > > as I write this, I can't think of a Russian equivalent, but > maybe replacing all ? in a similar Ukrainian piece with ?......? > > Robert Orr > > ----- Original Message ----- > From: "Steven Hill" > To: > Sent: Saturday, June 18, 2005 9:33 AM > Subject: [SEELANGS] KHMYR' and "CREEP" > > > > Dear helpful colleagues: > > > > I am grateful to several helpful folks who contributed > great ideas in my > > search for the > > colloquial English equivalent(s) of KHMYR'. (David Powelstock's > > summary is attached > > below.) > > > > As I've looked back over your suggestions, a somewhat > unsavory English > > nickname > > occurred to me: "CREEP." (E.g., "you creep!"; "that > creep!") Tempting, > > but it may not > > quite fit KHMYR'. > > > > "Creep" seems a bit strong to be used as a nickname borne > by an unlucky > > "Everyman" > > character in a film from 1935 ("SCHAST'E," rural anti-kulak > > comedy-fantasy directed > > by Medvedkin), or from 1971 ("DZHENTEL'MENY UDACHI"), where > KHMYR' is one > > of > > the gang of amusing crooks, played by the master of timid > inepitude, the > > late, great > > Georgii Vitsin). Difficult for me to think of my favorite > Russian actor, > > Vitsin, as a > > "Creep." For him, at least, I suppose "Sourpuss" or > "Low-Life" or "Sad > > Sack" or > > "Grouch" might work better.... > > > > Perhaps Russian usage has changed in the present decade, and is it > > possible that > > today (unlike 1935 or 1971), KHMYR' may be taking on a > connotation rather > > close > > to "CREEP" in colloquial English? > > > > With appreciation, > > Steven P Hill, > > University of Illinois. > > _ __ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ > > > > Date: Fri, 17 Jun 2005 18:43:20 -0400 > > From: David Powelstock > > Subject: Re: translating colloquial word > > > > I'm still not sure I have a very good grip on the > connotations of the > > word. > > It seems to have elements of "sad sack," "sourpuss," "lowlife," and > > "loser." > > Perhaps someone could try to locate "khmyr'" among these > reference points? > > > > David P(owelstock). > > __ _ __ __ __ _ __ __ _ > > > > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sat Jun 18 19:08:47 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sat, 18 Jun 2005 15:08:47 -0400 Subject: KHMYR' and "CREEP" In-Reply-To: <200506181803.j5II3XWO020895@alba.unet.brandeis.edu> Message-ID: However, there is nothing creepy in khmyr' by itself. Khmyr' can be creepy but not necessarily. I would suggest (depending on the desirable degree of vulgariry) loser, schmuck, or asshole. At the same time, depending on the context, some other specific-to-that-context translations might be more favorable. For example, in already cited line of Voznesensky's poem "Antimiry," an expression "nauchnyj khmyr'" would correspond to "egghead." Sincerely, Edward Dumanis On Sat, 18 Jun 2005, David Powelstock wrote: > And how many SEELANGERs remember the blassib Monty Python skit with the > blerk who pronounce the letter "c" as "b," until a helpful bustomer suggest > he spell bolor supplement with a "k": kolor supplement. That's the klassik > MP skit with the klerk and the kustomer. > > > -----Original Message----- > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of colkitto > > Sent: Saturday, June 18, 2005 1:27 PM > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] KHMYR' and "CREEP" > > > > and as a footnote, if "creep" is selected as a rough > > equivalent for "khmyr", how would one render the interplay > > between c and k used for humorous effect in English (which > > might bring us even closer to khmyr if such a touch is added, > > cf. "khmyr ' is roughly equivalent to "kreep"?), e.g., Kreepy > > Krow ( the ghost of Krow, from the video game Donkey Kong). > > Ages ago, one of the Keystone Cops cartoon series had nearly > > all c's replaced by k's, which added slightly to the humour. > > > > as I write this, I can't think of a Russian equivalent, but > > maybe replacing all ? in a similar Ukrainian piece with ?......? > > > > Robert Orr > > > > ----- Original Message ----- > > From: "Steven Hill" > > To: > > Sent: Saturday, June 18, 2005 9:33 AM > > Subject: [SEELANGS] KHMYR' and "CREEP" > > > > > > > Dear helpful colleagues: > > > > > > I am grateful to several helpful folks who contributed > > great ideas in my > > > search for the > > > colloquial English equivalent(s) of KHMYR'. (David Powelstock's > > > summary is attached > > > below.) > > > > > > As I've looked back over your suggestions, a somewhat > > unsavory English > > > nickname > > > occurred to me: "CREEP." (E.g., "you creep!"; "that > > creep!") Tempting, > > > but it may not > > > quite fit KHMYR'. > > > > > > "Creep" seems a bit strong to be used as a nickname borne > > by an unlucky > > > "Everyman" > > > character in a film from 1935 ("SCHAST'E," rural anti-kulak > > > comedy-fantasy directed > > > by Medvedkin), or from 1971 ("DZHENTEL'MENY UDACHI"), where > > KHMYR' is one > > > of > > > the gang of amusing crooks, played by the master of timid > > inepitude, the > > > late, great > > > Georgii Vitsin). Difficult for me to think of my favorite > > Russian actor, > > > Vitsin, as a > > > "Creep." For him, at least, I suppose "Sourpuss" or > > "Low-Life" or "Sad > > > Sack" or > > > "Grouch" might work better.... > > > > > > Perhaps Russian usage has changed in the present decade, and is it > > > possible that > > > today (unlike 1935 or 1971), KHMYR' may be taking on a > > connotation rather > > > close > > > to "CREEP" in colloquial English? > > > > > > With appreciation, > > > Steven P Hill, > > > University of Illinois. > > > _ __ __ __ __ _ __ __ __ _ __ __ > > > > > > Date: Fri, 17 Jun 2005 18:43:20 -0400 > > > From: David Powelstock > > > Subject: Re: translating colloquial word > > > > > > I'm still not sure I have a very good grip on the > > connotations of the > > > word. > > > It seems to have elements of "sad sack," "sourpuss," "lowlife," and > > > "loser." > > > Perhaps someone could try to locate "khmyr'" among these > > reference points? > > > > > > David P(owelstock). > > > __ _ __ __ __ _ __ __ _ > > > > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ----------- > > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > > Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > > -------------------------------------------------------------- > > ----------- > > > > -------------------------------------------------------------- > > ----------- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > > Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > -------------------------------------------------------------- > > ----------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sat Jun 18 19:28:13 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sat, 18 Jun 2005 15:28:13 -0400 Subject: RE Font conversion In-Reply-To: Message-ID: On Sat, 18 Jun 2005, David Chaika wrote: > Bukinist is a Code Page 1251 font, Nowadays Times, Arial, etc. are all > Unicode fonts. When you type KTO into your Bukinist text, it will be in > Unicode because that's what's built into Windows XP. So run your entire text > through a converter, such as this: > > http://www.asuult.net/badaa/convert/con2uni.htm I second this choice but with a caveat. It won't work with old browsers. Use the recent ones. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sat Jun 18 21:07:42 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sat, 18 Jun 2005 14:07:42 -0700 Subject: KHMYR' and "CREEP" In-Reply-To: Message-ID: Greetings! I asked a Russian friend to describe Khmyr. She said: Хмырь-изначально, это хмурый, угрюмый человек. Но сейчас слово употребляется в разных значениях. Это грубый или глухой к чужим проблемам человек. Может означать род деятельности- мелкий вор, хулиган. Creep would not seem to be bad enough. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Sun Jun 19 04:15:11 2005 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Sun, 19 Jun 2005 00:15:11 -0400 Subject: "Sluchai s patsanom" Message-ID: Dear SEELANGers, I wonder if anyone on the list might be able tell me where I could get a copy of the Belarusian independent film "Sluchai s patsanom" (2001) (in Russian and Belarusian), which has been described as a sort of Belarusian "Trainspotting". Any leads would be appreciated! Curt Woolhiser =============================== Curt Woolhiser Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University 12 Quincy St., Barker Center Cambridge, MA 02138-3879 USA Tel. (617) 495-3528 Fax (617) 496-4466 email: cwoolhis at fas.harvard.edu ================================ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Sun Jun 19 11:51:04 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Sun, 19 Jun 2005 04:51:04 -0700 Subject: "Sluchai s patsanom" In-Reply-To: <1119154511.42b4f14f6c461@webmail.fas.harvard.edu> Message-ID: Hi: (I have a tape back in Minsk, but I got only one copy. In case no one else has it, I might try to arrange something, asking my sister to find it at my parent's apartment, to copy it and mail it to the US.) As for the movie, whoever called it Belarusan "Trainspotting" gave it way too much credit. It's not even close. The movie is a very cheap production (in terms of video quality, photography, sound, everything) which is a kind of comedy, a parody on the Belarusan political situation in Minsk in 2001 just before the presidential "elections." If you are familiar with the newspaper "Navinki" ( http://www.navinki.net/ ) that existed in Belarus in late 1990's, early 2000's (that published hillarious little cartoons, articles and comics about Belarus politics), then you can easily understand what kind of movie is "Sluchai s patsanom": it's a movie made by "Navinki" team very much in the spirit and style of their newspaper. And, by the way, there's very little Belarusian, just a couple lines from several characters, so it's 95% in Russian. So I would give it a ratigin of 3 out of 10. If you really want to see some cool Belarusian movie, I strongly recommend "Occupation. Mysterium". I think that's the best movie in the last 5-7 years. And, by the way, it's banned in Belarus. Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ --- "Curt F. Woolhiser" wrote: > I wonder if anyone on the list might be able tell me > where I could get a copy of > the Belarusian independent film "Sluchai s patsanom" > (2001) (in Russian and > Belarusian), which has been described as a sort of > Belarusian "Trainspotting". > Any leads would be appreciated! > > Curt Woolhiser ____________________________________________________ Yahoo! Sports Rekindle the Rivalries. Sign up for Fantasy Football http://football.fantasysports.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Mon Jun 20 00:42:39 2005 From: kaunas4 at RCN.COM ((Put Your Name Here)richard) Date: Sun, 19 Jun 2005 20:42:39 -0400 Subject: macedonian -russian dictionary, macedonian book dealer Message-ID: Where may I purchase a good Macedonian-Russian or Macedonian-English Dictionary. Also, are there any Macedonian book dealers out there in cyber space. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevin.windle at ANU.EDU.AU Mon Jun 20 02:11:30 2005 From: kevin.windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Mon, 20 Jun 2005 12:11:30 +1000 Subject: Macedonian -russian dictionary, Macedonian book dealer Message-ID: For Macedonian > English (this direction only) there is The Routledge Macedonian-English Dictionary, compiled by Reginald de Bray, Todor Dimitrovski, Blagoja Korobin and Trajko Stamatoski, ed. by Peter Hill, Suncica Mircevska and Kevin Windle. London & NY: Routledge, 1998. ISBN 0-415-16046-4 For Macedonian > Russian (again this direction only): Makedonsko-Ruski Rechnik, ed. by Rina Usikova et al., Skopje: Makedonska akademija na naukite i umetnostite, 1997, 3 vols. ISBN 9989-30-249-9 Both of these may be out of print by now. Kevin Windle -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of (Put Your Name Here)richard Sent: Monday, June 20, 2005 10:43 AM Where may I purchase a good Macedonian-Russian or Macedonian-English Dictionary. Also, are there any Macedonian book dealers out there in cyber space. ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gsabo at JCU.EDU Mon Jun 20 10:01:04 2005 From: gsabo at JCU.EDU (Gerald J. Sabo) Date: Mon, 20 Jun 2005 06:01:04 -0400 Subject: Inquiry for a friend Message-ID: I am forwarding this inquiry for a friend, who would like to find a position teaching English in Slovakia/Eastern Europe. Please reply to her at the listed e-mail address. Thanks for your help--Jerry Sabo. I am an American looking for a position teaching English--university, grammar/secondary, or corporate--in Slovakia/Eastern Europe. I have completed a BA and MA in English Literature, and also a masters in Education (English Literature and Language Arts). I am willing and able to teach English Literature, language/grammar, writing, and/or corporate English. I am hoping to begin this September or later. Please contact me at the email provided, and I will be happy to answer questions and forward my cover letter and resume. Emily Jancosko, Emi682 at aol.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lesxrf at MIZZOU.EDU Mon Jun 20 16:45:32 2005 From: lesxrf at MIZZOU.EDU (Sharashkin, Leonid E (UMC-Student)) Date: Mon, 20 Jun 2005 11:45:32 -0500 Subject: "The Ringing Cedars of Russia" published in English Message-ID: Dear Colleagues, After becoming a mega-bestseller in Russia and in dozens of other countries, "The Ringing Cedars of Russia" by Vladimir Megre - Book 2 of his highly influential Ringing Cedars Series - has now been released in English translation. It may be ordered from www.RingingCedars.com with a special seelanger's discount (please see below). "The Ringing Cedars of Russia", in addition to providing a fascinating behind-the-scenes look at the story of how "Anastasia" (Book 1 of the Series) came to be published, offers a deeper exploration of the universal concepts so dramatically revealed in Book 1. It takes the reader on an adventure through the vast expanses of space, time and spirit - from the Paradise-like glade in the Siberian taiga to the rough urban depths of Russia's capital city, from the ancient mysteries of our forebears to a vision of humanity's radiant future. Vladimir Megre is one of Russia's most popular contemporary authors and his writings - in addition to selling millions of copies world-wide each year - are producing massive changes in political, social, economic, cultural and spiritual landscapes in Russia and beyond. A brief outline of the Series follows. More information can be found at www.RingingCedars.com DISCOUNT OFFER. The publisher, Ringing Cedars Press, is offering seelangers free shipment ($4.95 value) of your order anywhere in the U.S. and Canada. Additional quantity discounts also available. To take advantage of this offer, please visit: http://www.RingingCedars.com/store-disc.htm and enter discount code - SL2 - upon checkout. The offer expires June 30, 2005, and is valid on any quantity of the first two books of the Series, as well as on pre-orders of Book 3, "The Space of Love", to be released in August 2005. The discount code may be shared. 10% surcharge applies to Canadian orders. Leonid Sharashkin University of Missouri-Columbia *************************************** About the Ringing Cedars Series In 1994 a Siberian elder told entrepreneur Vladimir Megre a fascinating story about 'ringing cedars' - trees respected from Biblical times for their power to re-connect Man with the Divine. The elder told him where such a ringing cedar was growing in the Siberian backwoods. Vladimir Megre set out on an expedition to find the tree, but his encounter with the elder's granddaughter, named Anastasia, transformed him so deeply that he abandoned his commercial plans and, penniless, went to Moscow to fulfil his promise to Anastasia and write a book about the spiritual insights she so generously shared with him. What happened next has thrilled and inspired millions. With no advertisement other than word of mouth, books of the Ringing Cedars Series have sold over 10 million copies in Russia alone and have been translated into 20 languages, making Vladimir Megre one of Russia's most widely read authors. Inspired by the Ringing Cedars, thousands of people are now planting trees, changing their lifestyle and, in search for a spiritual re-connection with the Earth, relocating to new eco-villages sprouting all over Russia and beyond. Thousands of readers have felt a huge creative upsurge and started writing poetry and songs and doing paintings. These mind-stirring books read like a fascinating novel, have the authenticity of a documentary account and present spiritual insights of incredible depth. Spanning dozens of subjects from child-rearing to gardening, from adventure to the meaning of human life, from megalithic science to breast-feeding and from sexuality to religion, they present an incredibly beautiful and equally practicable vision of humanity's spiritual connection to Nature that helps us understand ourselves and heal our Earth. About the author Vladimir Megre, born in 1950, was a well-known entrepreneur from a Siberian city of Novosibirsk. In 1994, after hearing a fascinating account about the power of 'ringing cedars' from a Siberian elder, he undertook extensive research and was one of the first businessmen to realise the commercial potential of Siberian cedar nuts and cedar nut oil. In 1995 he organised a trade expedition into the Siberian taiga to rediscover the lost technique of pressing virgin cedar nut oil containing high curative powers, as well as to find the ringing cedar tree. However, his encounter on this trip with a Siberian woman named Anastasia transformed him so deeply that he abandoned his business and went to Moscow to write a book about the spiritual insights she shared with him. Vladimir Megre now lives near the city of Vladimir, Russia, 240 km (150 miles) east of Moscow, devoting himself to writing and finishing the eighth book in the Ringing Cedars Series. Following the runaway success of his Series, he has spoken at readers' conferences throughout Russia and Europe, as well as established the Anastasia Foundation, a non-profit organisation aimed at promoting the ideas contained in the books and providing support to Russia's nascent eco-village movement. About the translator John Woodsworth, who hails originally from Vancouver (British Columbia), has forty years of experience in Russian-English translation, from classical poetry to modern short stories. For the past twenty-three years he has been associated with the University of Ottawa in Canada as a Russian-language teacher, translator and editor, most recently as a Research Associate and Administrative Assistant with the University's Slavic Research Group. A published Russian-language poet himself, and a director of the Sasquatch Literary Arts Performance Series in Ottawa, he is now working on translating subsequent volumes of Vladimir Megre's Ringing Cedars Series. John Woodsworth makes his home with his family in the Ottawa area. About the editor Leonid Sharashkin is writing his doctoral dissertation in forestry at the University of Missouri at Columbia, researching the implications of the ideas revealed in the Ringing Cedars Series for disciplines as diverse as agriculture, forestry, sociology, economics, philosophy and environmental ethics. After receiving a Master's degree in Natural Resources Management from Indiana University at Bloomington, he worked for two years as Programme Manager at the World Wide Fund for Nature (WWF Russia) in Moscow, where he also served as editor of Russia's largest environmental magazine, The Panda Times. Together with his wife, Irina Sharashkina, he has translated into Russian Small is beautiful and A guide for the perplexed by E.F. Schumacher, The secret life of plants by Peter Tompkins and Christopher Bird, The continuum concept by Jean Liedloff and Birth without violence by Frederick Leboyer. He and his family currently reside on a small farm near the Missouri town of Brixey in the Ozark Mountains. REVIEWS, MEDIA COVERAGE and more - at www.RingingCedars.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Mon Jun 20 19:25:50 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 20 Jun 2005 14:25:50 -0500 Subject: AATSEEL listings Message-ID: Dear SEELANGers: AATSEEL volunteers have created what we believe to be comprehensive listings of programs in Russian at the top 50 research universities and the top 50 liberal arts colleges (both as defined by US News & World Report). The purpose of these listings is to provide threatened programs with ammunition as to the importance of Russian in this list. The lists can be found at http://aatseel.org/departments/Russianuniversities.htm (for 50 top research universities) And http://aatseel.org/departments/Russiancolleges.htm It has come to our attention that a few of the listings are inaccurate. If you work at an institution on this list, please take a moment to look at your institution¹s listing. If it needs to be edited, please send the revised version of the listing to AATSEEL¹s webmaster, Dr. Marta Deyrup at this address: deyrupma at shu.edu Thank you. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin Professor, UW-Madison Slavic Dept. http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic As of July 1, 2005: NEW E-MAIL brifkin at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Mon Jun 20 19:56:36 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 20 Jun 2005 15:56:36 -0400 Subject: AATSEEL listings In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben and list, This is extremely interesting information, and kudos to those who made the time to put it up. But there is some ambiguity, in the presentation, which could probably be easily cleared up. In the first list, by institutional rank, one might get the impression that the ranking is in order of best RUSSIAN programs, rather than best RESEARCH universities (overall). (Whereupon one is surprised to learn that MIT comes in at #4, with a Russian program characterized by "None"! Ditto for CalTech at #5.) It may seem a minor matter, but when one publicly posts such a list, one ought to make very clear what it intends to say. One might even consider putting the alphabetical list first, since this info is less liable to misunderstanding. I hope my comments are not taken amiss, or as inappropriate kibbitzing. I worry that this valuable info might be taken the wrong way. Cheers, David Powelstock > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Benjamin Rifkin > Sent: Monday, June 20, 2005 3:26 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] AATSEEL listings > > Dear SEELANGers: > > AATSEEL volunteers have created what we believe to be > comprehensive listings of programs in Russian at the top 50 > research universities and the top 50 liberal arts colleges > (both as defined by US News & World Report). The purpose of > these listings is to provide threatened programs with > ammunition as to the importance of Russian in this list. > > The lists can be found at > > http://aatseel.org/departments/Russianuniversities.htm (for > 50 top research > universities) > > And > > http://aatseel.org/departments/Russiancolleges.htm > > It has come to our attention that a few of the listings are > inaccurate. If you work at an institution on this list, > please take a moment to look at your institution¹s listing. > If it needs to be edited, please send the revised version of > the listing to AATSEEL¹s webmaster, Dr. Marta Deyrup at this address: > > deyrupma at shu.edu > > Thank you. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ************* > Benjamin Rifkin > Professor, UW-Madison Slavic Dept. > http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic > > As of July 1, 2005: NEW E-MAIL brifkin at temple.edu > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Tue Jun 21 11:35:24 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Tue, 21 Jun 2005 06:35:24 -0500 Subject: mixed fonts & keyboards Message-ID: Dear colleagues: What sort of arrangement of keys on a Cyrillic keyboard would produce the curious 6-letter Cyrillic (Russian) word " ЯХМЕЛЮ " [ my transliteration: "YAKHMELYU" ] ? That is, when Internet Movie Data-Base received the above film data,*** the Russian title emerged in IMDB's Cyrillic font as the nonsensical "YAKHMELYU" , which suggests the sender must have been using some totally different arrangement of Cyrillic keys than IMDB uses...? _ __ __ __ __ __ __ __ *** On IMDB, "YAKHMELYU" is supposedly the Russian title for a Georgian film (directed by Liana Eliava, 1978), a title rendered in some other lands as "Le cinema," "Sinema," etc. _ __ __ __ __ __ __ _ Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jun 21 13:04:11 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 21 Jun 2005 09:04:11 -0400 Subject: mixed fonts & keyboards In-Reply-To: Message-ID: Steven Hill wrote: > Dear colleagues: > > What sort of arrangement of keys on a Cyrillic keyboard would produce > the curious 6-letter Cyrillic (Russian) word " ЯХМЕЛЮ " [ my > transliteration: "YAKHMELYU" ] ? > > That is, when Internet Movie Data-Base received the above film > data,*** the Russian title emerged in IMDB's Cyrillic font as the > nonsensical "YAKHMELYU," which suggests the sender must have been > using some totally different arrangement of Cyrillic keys than IMDB > uses...? > _ __ __ __ __ __ __ __ > > *** On IMDB, "YAKHMELYU" is supposedly the Russian title for a > Georgian film (directed by Liana Eliava, 1978), a title rendered in > some other lands as "Le cinema," "Sinema," etc. It's not a keyboard issue, it's an encoding issue. If you take the word "яхмелю" in KOI8-R and display it as Windows 1251, it comes out as "синема." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Lawrence.Mansour at USMA.EDU Tue Jun 21 13:31:32 2005 From: Lawrence.Mansour at USMA.EDU (Mansour, L. DR DFL) Date: Tue, 21 Jun 2005 09:31:32 -0400 Subject: FW: List Message-ID: DR Deyrup- Regarding the listing of top schools' Russian programs: It's useful to be able to show in a concise format that top schools are STILL committed to a least some level of Russian studies. As can be inferred from Ben Rifkin's note, this provides benchmarking information needed when speaking to administrators about enhancing international education and foreign language training. Because of their unique profile, service academies usually slip through the cracks in these surveys and ratings, so you often have to look into the specialized categories (e.g., "top engineering schools," "best leadership development programs") to find Naval or Air Force Academy or West Point. I think it matters to us all, though, that once again (remember Sputnik?) there's a special sense of urgency in the military concerning foreign language proficiency. To that end the US Military Academy (West Point) is working to institute semester-abroad programs for majors in the seven languages taught here, Russian among them. In the future, greater detail in this list, e.g., the availability of an immersion program, would be helpful in efforts to "roll the stone" with curriculum administrators, funding officials, etc. For what it's worth the Russian program at USMA has a full academic major, with an honors program and minor coming on line. Four instructors (two PhD, two MA) with c. 75 students in First-year Russian and 10 to 15 majors graduating in any one year. Thanks for all the hard (unpaid!) work that was put into assembling this list. We'll be using it! Larry Mansour ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jan.fellerer at WOLFSON.OXFORD.AC.UK Tue Jun 21 20:11:32 2005 From: jan.fellerer at WOLFSON.OXFORD.AC.UK (Jan Fellerer) Date: Tue, 21 Jun 2005 21:11:32 +0100 Subject: Call for Papers: Annual Conference of BASEES 2006 (Cambridge, UK) Message-ID: ANNUAL CONFERENCE OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR SLAVONIC AND EAST EUROPEAN STUDIES 2006 CALL FOR PAPERS IN LANGUAGES AND LINGUISTICS The annual conference of the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam College, Cambridge University (UK), between 1-3 April 2006. Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, language teaching, and translation studies. The working languages of the conference are English and Russian. At this year's conference we had approximately thirty papers in formal linguistics, historical linguistics, applied linguistics, language teaching, and translation studies presented by academics and graduate students from institutions in the UK and abroad. The annual convention as a whole brings together scholars from a wide range of disciplines including literary studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, sociology, film and media studies as they pertain to Central and Eastern Europe and to the former Soviet Union. Abstracts for languages and linguistics papers or panels should be sent, with full contact details, by 1 October 2005 to Jan Fellerer at jan.fellerer at wolfson.ox.ac.uk, or at the following address: Wolfson College GB-Oxford OX2 6UD United Kingdom. Further details are available on the website at www.basees.org.uk. Apologies for cross-posting of this notice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU Tue Jun 21 20:52:32 2005 From: e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU (Elizabeth M. Sheynzon) Date: Tue, 21 Jun 2005 15:52:32 -0500 Subject: mixed fonts & keyboards Message-ID: Hi Paul, Could you tell me, which encoding are you (and obviously others) using? I usually can read or decipher any encoding -- except for the one I encounter on this list. Thanks, Elizabeth Elizabeth M. Sheynzon Northwestern University Slavic Languages and Literature e-sheynzon at northwestern. edu ==============Original message text=============== On Tue, 21 Jun 2005 8:04:11 am CDT "Paul B. Gallagher" wrote: Steven Hill wrote: > Dear colleagues: > > What sort of arrangement of keys on a Cyrillic keyboard would produce > the curious 6-letter Cyrillic (Russian) word " ЯХМЕЛЮ " [ my > transliteration: "YAKHMELYU" ] ? > > That is, when Internet Movie Data-Base received the above film > data,*** the Russian title emerged in IMDB's Cyrillic font as the > nonsensical "YAKHMELYU," which suggests the sender must have been > using some totally different arrangement of Cyrillic keys than IMDB > uses...? > _ __ __ __ __ __ __ __ > > *** On IMDB, "YAKHMELYU" is supposedly the Russian title for a > Georgian film (directed by Liana Eliava, 1978), a title rendered in > some other lands as "Le cinema," "Sinema," etc. It's not a keyboard issue, it's an encoding issue. If you take the word "яхмелю" in KOI8-R and display it as Windows 1251, it comes out as "синема." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ===========End of original message text=========== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jun 21 21:19:06 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 21 Jun 2005 17:19:06 -0400 Subject: mixed fonts & keyboards In-Reply-To: <200506212052.j5LKqc6Z028354@hecky.it.northwestern.edu> Message-ID: Resending to the list: Elizabeth M. Sheynzon wrote: > Hi Paul, > Could you tell me, which encoding are you (and obviously others) > using? I usually can read or decipher any encoding -- except for the > one I encounter on this list. > Thanks, > Elizabeth That one was Unicode (UTF-8), and so was Steven Hill's. I often use Windows 1251, too, and occasionally when replying KOI8-R. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Tue Jun 21 21:54:13 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 21 Jun 2005 16:54:13 -0500 Subject: Piataia grafa Message-ID: Dear SEELANGers: The RAILS project at the University of Wisconsin-Madison (our website is at http://imp.lss.wisc.edu/rails) is working on a lesson that includes a clip about the nationality section of the passport (piataia grafa). We would like to include in the lesson some memories / personal experiences with the piataia grafa of the old Soviet passports. If you lived in the Soviet Union and have some personal opinions or memories about the nationality section of the passport and would like to share those with us (in Russian) for the benefit of students learning about Russian history and culture, we would greatly appreciate it. Especially interesting would be accounts of either discrimmination or special (positive) treatment based on the piata grafa, or personal feelings about whether the nationality section should have been left out of or left in the new Russian passports. Anything included in our lessons would be included with citation or anonymously, as you prefer, but we may have to edit responses for length constraints. The lessons in which these materials are included will be freely available to students anywhere in the world by web. There will be no copyright restrictions on the use of the materials. Please direct any responses (or questions) to me at my new e-mail address: brifkin at temple.edu. Thank you. Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin Professor, UW-Madison Slavic Dept. http://slavic.lss.wisc.edu/ As of July 1, 2005: NEW E-MAIL brifkin at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU Wed Jun 22 16:18:03 2005 From: e-sheynzon at NORTHWESTERN.EDU (Elizabeth M. Sheynzon) Date: Wed, 22 Jun 2005 11:18:03 -0500 Subject: Piataia grafa Message-ID: I am sure many people have all sorts of personal memories, and I don't know if it fits your format, but it would be great to include Galich's and Vysotsky's songs reflect the mentality in the most vivid way. Elizabeth M. Sheynzon Northwestern University Slavic Languages and Literature e-sheynzon at northwestern. edu ===Original message text=============== On Tue, 21 Jun 2005 4:54:13 pm CDT Benjamin Rifkin wrote: Dear SEELANGers: The RAILS project at the University of Wisconsin-Madison (our website is at http://imp.lss.wisc.edu/rails) is working on a lesson that includes a clipabout the nationality section of the passport (piataia grafa). We would like to include in the lesson some memories / personal experiences with the piataia grafa of the old Soviet passports. If you lived in the Soviet Union and have some personal opinions or memories about the nationality section of the passport and would like to share those with us (in Russian) for the benefit of students learning about Russian history and culture, we would greatly appreciate it. Especially interesting would be accounts of either discrimmination or special (positive) treatment based on the piata grafa, or personal feelings about whether the nationality section should have been left out of or left in the new Russian passports. Anything included in our lessons would be included with citation or anonymously, as you prefer, but we may have to edit responses for length constraints. The lessons in which these materials are included will be freely available to students anywhere in the world by web. There will be no copyright restrictions on the use of the materials. Please direct any responses (or questions) to me at my new e-mail address: brifkin at temple.edu. Thank you. Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin Professor, UW-Madison Slavic Dept. http://slavic.lss.wisc.edu/ As of July 1, 2005: NEW E-MAIL brifkin at temple.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ===========End of original message text=========== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdclayt at UOTTAWA.CA Wed Jun 22 18:07:06 2005 From: jdclayt at UOTTAWA.CA (Douglas Clayton) Date: Wed, 22 Jun 2005 14:07:06 -0400 Subject: Colloque international / International conference In-Reply-To: <200506221618.j5MGIHPg009832@hecky.it.northwestern.edu> Message-ID: English text below. Colloque international "La Russie et le monde francophone" Le département de Langues et littératures modernes, en collaboration avec le Groupe de recherche en études slaves, est heureux d'annoncer un colloque international sur la Russie et la francophonie qui aura lieu les 20, 21, et 22 avril, 2006 à l'Université d'Ottawa. On invite des propositions de participation sur les thèmes suivants : les relations culturelles entre la Russie et la francophonie ; les problèmes de la traduction littéraire russe-français ; l'histoire des relations littéraires entre la Russie et la francophonie. Pour être incluse dans le programme de la conférence, une proposition de participation doit parvenir aux organisateurs avant le 15 septembre 2005, de préférence par courrier éléctronique. Elle doit comprendre les éléments suivants : le nom et l'adresse du participant ; le titre et un résumé du contenu de l'exposé (maximum 150 mots) ; et un curriculum vitae court du participant, précisant la fonction professionelle du participant, ses réalisations dans le domaine de la conférence, ainsi que toute autre information pertinente. L’exposé peut etre en français, en anglais, ou en russe. SVP envoyez votre proposition à l'adresse suivante : prof. Douglas Clayton E-mail: jdclayt at uottawa.ca E-mail po-russki: daglas1 at yandex.ru Adresse postale : Langues et littératures modernes Université d'Ottawa Ottawa ON K1N 6N5 Canada FAX: +1 613-562-5138 International Conference "Russia and the French-Speaking World" The Department of Modern Languages and Literatures, in collaboration with the Slavic Research Group, is pleased to announce an international conference devoted to the cultural dialogue between Russia and the French-speaking world to be held on 20-22 April, 2006 at the University of Ottawa. Proposals are invited for papers on the following topics: Russian-French literary and cultural relationships; Problems of translation between Russian and French; The history of the relationship between Russian and the French-speaking world. Proposals for papers should reach the organizers no later than 15 September, 2005, preferably by e-mail. A proposal should contain the following elements: the name and address of the participant; the title and an abstract of the proposed contribution (maximum 150 words); and a short curriculum vitae of the participant, giving current affiliation, academic position, publications and other pertinent information. Papers may be in English, French, or Russian. Please send proposals to: Professor Douglas Clayton E-mail: jdclayt at uottawa.ca; E-mail po-russki: daglas1 at yandex.ru Postal address: Modern Languages and Literatures University of Ottawa Ottawa ON K1N 6N5 Canada FAX: +1 613-562-5138 > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jun 22 21:54:58 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 22 Jun 2005 14:54:58 -0700 Subject: Piataia grafa In-Reply-To: <200506221618.j5MGIHPg009832@hecky.it.northwestern.edu> Message-ID: >The RAILS project at the University of Wisconsin-Madison (our website is at >http://imp.lss.wisc.edu/rails) is working on a lesson that includes >a clipabout the nationality section of the passport (piataia grafa). >We would >like to include in the lesson some memories / personal experiences with the >piataia grafa of the old Soviet passports. There is plenty of it in Moshkov's library: http://www.google.com/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&biw=668&q=%22%EF%FF%F2%E0%FF+%E3%F0%E0%F4%E0%22+%3Alib.ru&lr= and http://www.google.com/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&biw=668&q=%22%EF%FF%F2%FB%E9+%EF%F3%ED%EA%F2%22+%3Alib.ru&btnG=%CF%EE%E8%F1%EA&lr= -- __________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klb57 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 22 19:53:36 2005 From: klb57 at COLUMBIA.EDU (Kirsten Lodge) Date: Wed, 22 Jun 2005 15:53:36 -0400 Subject: AATSEEL In-Reply-To: <09C4FC8A-73CD-11D9-9D7E-00039364FDC6@mail.utexas.edu> Message-ID: Dear Craig, Sorry for the very late response (!), but I would be interested in a Czech lit. panel at AATSEEL. I am thinking of proposing a paper on the 1890s debate on exploiting decadent literature for progressive political ends. I hope I'm not too late. Best, Kirsten On Mon, 31 Jan 2005, Craig Cravens wrote: > Any Bohemists out there interested in participating in a Czech lit. panel > this year at AATSEEL in Washington? > > > Craig Cravens > Fellow of Czech Studies > > Department of Slavic and Eurasian Studies > Calhoun 415, F3600 > The University of Texas at Austin > Austin, TX 78713 > 512-232-9125 > http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/faculty/cravens.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klb57 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 22 20:09:31 2005 From: klb57 at COLUMBIA.EDU (Kirsten Lodge) Date: Wed, 22 Jun 2005 16:09:31 -0400 Subject: AATSEEL In-Reply-To: Message-ID: I apologize for sending a personal message to the list. How embarrassing. Kirsten ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Wed Jun 22 20:56:11 2005 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Wed, 22 Jun 2005 15:56:11 -0500 Subject: PANEL READERS NEEDED FOR US DEPARTMENT OF EDUCATION INTERNATIONAL PROGRAMS Message-ID: Dear SEELANGERS: I'm forwarding this message to SEELANGS at the request of a Program Officer at the U.S. Department of Education who is not a member of this list. -Jennifer ------------------------------------------------- WE NEED YOU! PANEL READERS NEEDED FOR US DEPARTMENT OF EDUCATION INTERNATIONAL PROGRAMS The International Education Programs Service (IEPS) in the U.S. Department of Education administers a variety of international programs. IEPS continually seeks language and area studies specialists to serve as readers for grant competitions. Readers participate in a panel review of applications (usually no longer than one or two weeks), and are provided with modest compensation. Most reviews are conducted electronically, via the U.S. Department of Education’s e-Reader system, and travel will not be necessary. In cases where travel is necessary, readers are provided with round trip travel, hotel room, and meal allowances. The review process involves orientation, reading of the applications, and daily discussions with other panelists. Scores are based on U.S. Department of Education selection criteria. Programs include: FULBRIGHT-HAYS PROGRAMS • Doctoral Dissertation Research Abroad • Faculty Research Abroad • Group Projects Abroad • Seminars Abroad TITLE VI OF THE HIGHER EDUCATION ACT PROGRAMS • American Overseas Research Centers • Business and International Education • Centers for International Business Education • Foreign Language and Area Studies Fellowships • Institute for International Public Policy • International Research and Studies • Language Resource Centers • National Resource Centers • Technology Innovation and Cooperation for Foreign Information Access • Undergraduate International Studies and Foreign Language If you or anyone you know is interested in serving as a reader, please visit the U.S. Department of Education Field Reader System Web site at: http://webprod.cbmiweb.com/edfrs to enter your information. Thank you for your assistance in expanding and enhancing our reader pool! -- Jennifer Ryan Tishler Associate Director Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706 tel. 608-262-3379 fax. 608-890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wjcomer at KU.EDU Wed Jun 22 22:31:05 2005 From: wjcomer at KU.EDU (William Comer) Date: Wed, 22 Jun 2005 17:31:05 -0500 Subject: Reminder: 5 weeks to Abstract deadline for 2005 AATSEEL Conference Message-ID: Dear Seelangers, The Call for Papers for the 2005 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) to be held in Washington, DC is posted at the following site: http://www.aatseel.org/program/ We invite scholars in our field who want to participate in the conference to submit abstracts of their papers by 1 August 2005 deadlines. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be informed about their participation in the conference by September 1. We will accept panel declarations until 1 August. We also encourage AATSEEL members to form their own complete panels with the understanding that all presenters will submit individual abstracts. Proposals for roundtables and forums should be submitted by August 1 as well. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2005, or request a waiver of membership to the Chair of the AATSEEL Program Committee, when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Please share this information with other colleagues in the field who may not be members of SEELANGS. Best wishes, William J. Comer Chair, AATSEEL Program Committee -- William J. Comer Associate Professor, Slavic Languages and Literatures Director, Ermal Garinger Academic Resource Center University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd. Room 4069 Lawrence, KS 66045 Phone: 785-864-4701 Fax: 785-864-4298 Email: wjcomer at ku.edu Websites: www.ku.edu/~egarc and www.ku.edu/~russcult ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at PROVIDE.NET Thu Jun 23 04:09:39 2005 From: klinela at PROVIDE.NET (Laura Kline) Date: Thu, 23 Jun 2005 00:09:39 -0400 Subject: Trans-Siberian railway In-Reply-To: <42B09042.1030700@uwm.edu> Message-ID: Dear SEELANGers, Has anyone had any experience taking students on the Trans-Siberian? I am trying to find out how feasible such a trip would be, and how the students handled being on a train for so long. I am also interested to find out if there are any organizations which have good guides for such trips. Thank you in advance, Laura Kline Lecturer in Russian Department of German and Slavic Studies Wayne State University 450 Manoogian 906 W. Warren Detroit, MI 48202 (313) 577-2666 www.shalamov.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Thu Jun 23 10:47:17 2005 From: kaunas4 at RCN.COM (Put Your Name Here) Date: Thu, 23 Jun 2005 06:47:17 -0400 Subject: Beylorussian dictionary-Macedonian books Message-ID: Dear Members, Would a member of SEALANGS be able to direct me to A] A source for the three volume Beylorussian-Russian dictionary issued in Minsk in the early 1990's and reprinted many times. B]A reliable book dealer in Macedonia who will ship to the USA Thanks, Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vsem at RUSSIANEXPEDITION.NET Thu Jun 23 12:20:00 2005 From: vsem at RUSSIANEXPEDITION.NET (Yelena) Date: Thu, 23 Jun 2005 16:20:00 +0400 Subject: Trans-Siberian railway Message-ID: Dear Laura, I hope I can be helpful to you. I have very reach experience of taking foreign students, postgraduate students and volunteers from the USA and UK on the Trans-Siberian train to my folklore expeditions during the last 10 years. I do it twice per year. There are 3 trains, which I could call really good Trans-Sib trains. Number 1 is the most expensive, it takes 72 hours to travel from Moscow to Irkutsk. The most reasonable (according to its quality and price) is number 10 (number 9 if you travel from Irkutsk to Moscow). It takes 77 hours to travel from Moscow to Irkutsk. All trains have conditioners, showers (you can use a shower several times per day if you wish, it costs 1$ 30 cents for each time usage) and video and game room in one of a car. Usually I take several interesting videotapes with me on the train and make a set of lectures for my foreign students and postgraduate students on the train before expeditions to prepare them better to the field research. The video and game room will cost you near 3$ for 2 hours. It has a very nice interior with soft seating places for 4-5 people. Additionally all trains have wonderful restaurants with very good menu (including famous Baikal fish - omul'). Trains make stops in big cities and nice local stations. You may buy home made food on these stations from babushki, it is delicious and cheap. According to my experience it is save food. Neither my students nor me have experienced any health problems with food during the train trip. The compartment room in the car has 4 sleeping places (2 "down" beds and 2 "up" beds). Your luggage will go under sleeping places, so you will have plenty of place for your legs. If you wish I could send to you pictures of the train car inside. Each train has a several professional policemen who traveled with passengers. There are wonderful landscapes behind the train windows. You will see forests, great Russian rivers (Volga, Ob', Yenisei, etc.), Urals mountains, etc. I can say that our team members have never been bored on the Trans-sib. Train. It is a wonderful place for rest, interesting talking, entertainment and education. I know wonderful decent guides in Irkutsk who will be very happy to take your students to the tour on Lake Baikal on in Irkutsk. If you need a good and not expensive place to stay in Irkutsk I can recommend you several families. You will stay in a nice and beautiful flat in the middle of Irkutsk, and the hostess will cook for you two meals. I can confirm that they cook excellent food. It will cost 15$ per day per person. If you need any additional information regarding prices on the train tickets, names and addresses of guides in Moscow or Irkutsk, tours to the Lake Baikal, I will be happy to be helpful. Good luck to your trip, yours sincerely, Dr. Yelena Minyonok www.russianexpedition.net http://www.russianexpedition.net/team_II.htm ----- Original Message ----- From: "Laura Kline" To: Sent: Thursday, June 23, 2005 8:09 AM Subject: [SEELANGS] Trans-Siberian railway > Dear SEELANGers, > Has anyone had any experience taking students on the Trans-Siberian? I am > trying to find out how feasible such a trip would be, and how the students > handled being on a train for so long. I am also interested to find out if > there are any organizations which have good guides for such trips. > Thank you in advance, > Laura Kline > > > Lecturer in Russian > Department of German and Slavic Studies > Wayne State University > 450 Manoogian > 906 W. Warren > Detroit, MI 48202 > (313) 577-2666 > www.shalamov.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Thu Jun 23 14:37:01 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Thu, 23 Jun 2005 10:37:01 -0400 Subject: Trans-Siberian railway In-Reply-To: <010c01c577ed$e0da6210$63fe030a@SM1> Message-ID: Interesting. I have thought that the Trans-Siberian railway ends at Vladivostok. Is Irkutsk now its endpoint? Sincerely, Edward Dumanis On Thu, 23 Jun 2005, Yelena wrote: > Dear Laura, > > I hope I can be helpful to you. I have very reach experience of taking > foreign students, postgraduate students and volunteers from the USA and UK > on the Trans-Siberian train to my folklore expeditions during the last 10 > years. I do it twice per year. There are 3 trains, which I could call really > good Trans-Sib trains. Number 1 is the most expensive, it takes 72 hours to > travel from Moscow to Irkutsk. The most reasonable (according to its quality > and price) is number 10 (number 9 if you travel from Irkutsk to Moscow). It > takes 77 hours to travel from Moscow to Irkutsk. .............................................................. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vsem at RUSSIANEXPEDITION.NET Thu Jun 23 14:53:23 2005 From: vsem at RUSSIANEXPEDITION.NET (Yelena) Date: Thu, 23 Jun 2005 18:53:23 +0400 Subject: Trans-Siberian railway Message-ID: Dear Edward, You are right. Vladivostok is the endpoint of Trans-Siberian railway. I wrote about my personal experience of traveling to Irkutsk. Thank you for correction, Yours sincerely, Yelena Minyonok www.russianexpedition.net ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Thursday, June 23, 2005 6:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] Trans-Siberian railway > Interesting. I have thought that the Trans-Siberian railway ends at > Vladivostok. Is Irkutsk now its endpoint? > > Sincerely, > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Jun 23 16:05:43 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 23 Jun 2005 09:05:43 -0700 Subject: Beylorussian dictionary-Macedonian books Message-ID: I don't have a particular source, but please use (and bookmark) the Sources for Slavic Library Materials Database at: http://s3.library.arizona.edu/slavvend/index.jsp This should give you some leads. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Put Your Name Here Sent: Thursday, June 23, 2005 3:47 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Beylorussian dictionary-Macedonian books Dear Members, Would a member of SEALANGS be able to direct me to A] A source for the three volume Beylorussian-Russian dictionary issued in Minsk in the early 1990's and reprinted many times. B]A reliable book dealer in Macedonia who will ship to the USA Thanks, Richard ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Thu Jun 23 05:01:53 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 22 Jun 2005 23:01:53 -0600 Subject: Traveling to Kyiv? Message-ID: Greetings, If you are traveling to Ukraine's capital, the following might be of interest: *Kiev's afterglow* By VIJAI MAHESHWARI Wednesday, June 22, 2005 Updated at 2:00 AM EDT Kiev, Ukraine It's 10 p.m. on a weeknight in June, and the 112 bar in downtown Kiev is packed with the city's heady beau monde of young politicos, glamour girls and go-east expats. [...] Yet the cozy cafés and Ukrainian restaurants in the historic Podil district, formerly the merchants' quarter, have a sophisticated, intellectual vibe that is more Paris than Moscow. Many great Russian-language writers, including Nikolai Gogol and Mikhail Bulgakov, were actually Ukrainians who later made their mark in the empire. Their well-preserved homes are worth a visit. [...] http://www.theglobeandmail.com/servlet/story/RTGAM. 20050621.wxkiev0622/BNStory/specialTravel/ [also click on the accompanying Photogallery: In pictures) Cheers, N. Pylypiuk ||||||||||||||||| Dr. Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages and Cultural Studies http://www.mlcs.ca 200 Arts, University of Alberta, Edmonton, Canada T6G 2E6 voice mail: (780) 492-3498 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RMWC.EDU Thu Jun 23 18:39:34 2005 From: kthresher at RMWC.EDU (Klawa Thresher) Date: Thu, 23 Jun 2005 14:39:34 -0400 Subject: Lubensky Dictionary Message-ID: Dear Colleagues, Does anyone have a copy of Sophia Lubensky's "Random House Russian-English Dictionary of Idioms" that they would like to sell? If so, please reply offlist to kthresher at rmwc.edu. Thank you, Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Fri Jun 24 16:44:02 2005 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 24 Jun 2005 12:44:02 -0400 Subject: Etymology of zabyt' Message-ID: I have just jumped into this discussion because of I have thought about the etymology of забыть since college. I had the usual Slavic historical phonology-morphology courses in graduate school (and I should probably know better than to comment when there are also all sorts of experts on this list...) But I can't help looking at this is some sort of calque (from when though?): за = "for" быть as a paranym for стать (cf. Romance languages, esp. Spanish ser, simple copulative vs. estar - "being" of state or condition) Now compare the быть (~стать) part to Germanic (e.g. English) "get," also a stative as in "When things *get* tough, the tought *get* going"), and the calque is complete. I realize that in historical/comparative Slavics, I'm a dilettante, but can any of the experts chime in? If this is a calque, when was it calqued and through what language? Or does it go all the ay back to PIE? -Rich Robin ----- Original Message ----- From: "Ruby J. Jones" To: Sent: Saturday, June 11, 2005 9:54 AM Subject: Re: [SEELANGS] Etymology of zabyt' > If you look at the usage of the 'za-' meaning "directionality of action, > movement beyond some kind of limits (or boundary), somewhere far away" > (направленность действия, движения за какие-л. пределы, куда-л. далеко-- > Большой толковый словарь русского языка), you can make a case for the > knowledge still being in your brain, but somewhere far away from you > conscious control, and therefore not retrievable. > I know that's a long sentence, but does this work for you? > Anyone with any other comments (or corrections?), please feel free to jump > in. > > Ruby J. Jones > Doctoral Candidate > Department of Slavic and Eurasian Studies > University of Texas at Austin > Austin, Texas 78713 > (512) 471-3607 [work] / (512) 441-1277 [home] > rubyj at mail.utexas.edu > ----- Original Message ----- > From: "Paul B. Gallagher" > To: > Sent: Friday, June 10, 2005 11:05 AM > Subject: Re: [SEELANGS] Etymology of zabyt' > > >> Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU wrote: >> >>> Hi all, >>> >>> I was wondering if someone can help me with the etymology of the word >>> zabyt' >>> (to forget)? Can I interpret the word as za-byt' where byt' stands for >>> to >>> be? >> >> You can query Max Vasmer's etymological dictionary online at >> (click >> "query"). >> >> But all it says is this: >> >> Word: забы́ть, >> >> Near etymology: ср. польск. (стар.) zabywać "забывать"; см. Брюкнер 52. >> Из >> за- и быть >> >> Trubachev's comments: [сюда же укр. забу́ти. -- Т.] >> >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From critendn at PRINCETON.EDU Fri Jun 24 16:55:52 2005 From: critendn at PRINCETON.EDU (Cole M Crittenden (critendn@Princeton.EDU)) Date: Fri, 24 Jun 2005 12:55:52 -0400 Subject: andover international (in-russia.com) Message-ID: Does anyone have experience (positive or negative) booking travel in Russia (especially the Trans-Siberian) with Andover International/www.in-russia.com? Thanks, Cole Crittenden. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss at WMONLINE.COM Fri Jun 24 21:19:28 2005 From: bliss at WMONLINE.COM (Liv Bliss) Date: Fri, 24 Jun 2005 14:19:28 -0700 Subject: Lubensky Dictionary Message-ID: Klawa -- go to www.fetchbook.info, input Lubensky as the author name, and somewhere on page three of the listing, you'll find the Idioms Dictionary. A ton of sources there list it as out of print, but, when I went in just now, I found it available from Abe Books (I've dealt with them a lot, and found them entirely reliable) for $89 and change. Way above the list price, but IMHO worth every penny. Best to all Liv *************** Liv Bliss tel.: (928) 367-1615 fax: (928) 367-1950 email: bliss at wmonline.com I do most of my work sitting down. That's where I shine -- Robert Benchley *************** --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jun 26 07:31:47 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 26 Jun 2005 08:31:47 +0100 Subject: Anthology of Russian short stories Message-ID: Dear all, This is just to inform you all that my anthology RUSSIAN SHORT STORIES FROM PUSHKIN TO BUIDA (ISBN: 0 140 44846 2) has finally been published in the UK by Penguin Classics. My choices of C19 stories are mostly obvious ones ­ e.g. ŒThe Queen of Spades¹ and ŒThe Greatcoat¹ - but I have included a number of relatively unfamiliar C20 writers: Zinovieva-Annibal and Teffi, Dobychin and Krzhizhanovsky, Yuri Buida and Asar Eppel, among others. Most of the translations are new, two outstanding exceptions being William Edgerton¹s brilliant version of ŒThe Steel Flea¹ and the version of ŒThe Gentleman from San Francisco¹ by S. Koteliansky in collaboration with D.H.Lawrence and Leonard Woolf. Around two thirds of the translations are my own; the other translators (and co-translators) are Rosamund Bartlett, Elizabeth Chandler, Jane Costlow, Martin Dewhirst, John Givens, Michael Glenny, Angela Livingstone, Olga Meerson, Laura Michael, Oliver Ready, David Richards, Joanne Turnbull, Nathan Wilkinson. I have needed a huge amount of help from others at every stage of the work, and SEELANGERS, in particular, have been remarkably generous in providing both help and advice. My thanks to everyone who replied to my many messages ­ and especially to those whom I have not already thanked more personally! The book will be published in the USA in summer 2006. In the meantime it is possible to order it from amazon.co.uk and, no doubt, from any bookshop willing to import books. Thank you all again! Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Sun Jun 26 10:56:30 2005 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Sun, 26 Jun 2005 03:56:30 -0700 Subject: Anthology of Russian short stories In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, congratulations! Dear all, my students at DePaul have already enjoyed reading this collection, and i would highly recommend this book for your courses. Liza Ginzburg --- Robert Chandler wrote: > Dear all, > > This is just to inform you all that my anthology RUSSIAN > SHORT STORIES FROM > PUSHKIN TO BUIDA (ISBN: 0 140 44846 2) has finally been > published in the UK > by Penguin Classics. > > My choices of C19 stories are mostly obvious ones ­ e.g. > ŒThe Queen of > Spades¹ and ŒThe Greatcoat¹ - but I have included a > number of relatively > unfamiliar C20 writers: Zinovieva-Annibal and Teffi, > Dobychin and > Krzhizhanovsky, Yuri Buida and Asar Eppel, among others. > > Most of the translations are new, two outstanding > exceptions being William > Edgerton¹s brilliant version of ŒThe Steel Flea¹ and the > version of ŒThe > Gentleman from San Francisco¹ by S. Koteliansky in > collaboration with > D.H.Lawrence and Leonard Woolf. Around two thirds of the > translations are > my own; the other translators (and co-translators) are > Rosamund Bartlett, > Elizabeth Chandler, Jane Costlow, Martin Dewhirst, John > Givens, Michael > Glenny, Angela Livingstone, Olga Meerson, Laura Michael, > Oliver Ready, David > Richards, Joanne Turnbull, Nathan Wilkinson. > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jun 26 19:59:17 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 26 Jun 2005 20:59:17 +0100 Subject: Anthology of Russian short stories In-Reply-To: <20050626182531.37312.qmail@web54502.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear all, I have been asked twice off-list for a contents list of my anthology, so I thought I should send it to the list as a whole. Best Wishes, Robert The Penguin Book of Russian Short Stories from Pushkin to Buida Edited with an Introduction and Notes by Robert Chandler Aleksandr Pushkin The Queen of Spades Mikhail Lermontov The Fatalist Nikolay Gogol The Greatcoat Ivan Turgenev The Knocking Fyodor Dostoyevsky Bobok Count Leo Tolstoy God Sees the Truth, but Waits Nikolay Leskov The Steel Flea Anton Chekhov In the Cart Lidiya Zinovyeva-Annibal The Monster Ivan Bunin The Gentleman from San Francisco In Paris Teffi Love A Family Journey Yevgeny Zamyatin The Lion Sigizmund Krzhizhanovsky Quadraturin Mikhail Bulgakov The Embroidered Towel Isaak Babel My First Goose The Death of Dolgushov Salt Mikhail Zoshchenko Electrification Pelageya The Bathhouse The Crisis The Galosh The Hat Leonid Dobychin Medical Auxiliary The Father Please Do Andrey Platonov The Third Son The Return Daniil Kharms The Old Woman Varlam Shalamov Through the Snow Berries The Snake Charmer The Duck Aleksandr Solzhenitsyn What a Pity Vasily Shukshin In the Autumn Asar Eppel Red Caviar Sandwiches Sergey Dovlatov The Officer¹s Belt Yury Buida Sindbad the Sailor ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From philosopherking1848 at YAHOO.COM Mon Jun 27 10:41:33 2005 From: philosopherking1848 at YAHOO.COM (Mr Joshua Wilson) Date: Mon, 27 Jun 2005 03:41:33 -0700 Subject: Call for (student) papers In-Reply-To: <42A72FE5.6080409@mail.ru> Message-ID: In case any of you have promising students who write outstanding papers (hopefully there are still many such students out there!), you might encourage them to submit papers to Vestik, a new journal which publishes the best of undergraduate and graduate research. All subjects related to Russia and the CIS are considered. Vestnik link: http://www.sras.org/news.phtml?m=269 More info is provided below. Thanks! Josh Wilson Editor in Chief, Vestnik The School of Russian and Asian Studies Moscow, Russia VESTNIK is printed by The School of Russian an Asian Studies (SRAS), an organization devoted to providing students with the practical skills needed to pursue interests or careers internationally in Russia and the former CIS. SRAS provides support for its students traveling aboard as well as informational services such as VESTNIK in order to effectively encourage research and awareness of those countries. VESTNIK is designed to showcase exceptional work by students of all levels, subjects, and backgrounds who are researching and writing about Russia and the former CIS. If you are interested in submitting material for future issues, have students that should be encouraged to publish, or would like to participate on our editorial staff, contact us at jwilson at sras.org. All subjects related to Russia will be considered. Submitted papers should include, at the top of the first page, the applicant’s name, major, class standing, and a brief description of his/her future plans. Submissions should not be more than 25 pages, should be in 12-point TNR type with one-inch margins, and in electronic format (MS Word or Corel). Since we are dealing with diverse subjects, we will accept MLA, ALA and Chicago formats. VESTNIK is distributed free-of-charge in in HTML and PDF formats twice or more a year. ____________________________________________________ Yahoo! Sports Rekindle the Rivalries. Sign up for Fantasy Football http://football.fantasysports.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RMWC.EDU Mon Jun 27 18:32:30 2005 From: kthresher at RMWC.EDU (Klawa Thresher) Date: Mon, 27 Jun 2005 14:32:30 -0400 Subject: Lubensky Dictionary Message-ID: Thank you very much Liv - I can't believe the no. of responses I received! Best, Klawa -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Liv Bliss Sent: Friday, June 24, 2005 5:19 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Lubensky Dictionary Klawa -- go to www.fetchbook.info, input Lubensky as the author name, and somewhere on page three of the listing, you'll find the Idioms Dictionary. A ton of sources there list it as out of print, but, when I went in just now, I found it available from Abe Books (I've dealt with them a lot, and found them entirely reliable) for $89 and change. Way above the list price, but IMHO worth every penny. Best to all Liv *************** Liv Bliss tel.: (928) 367-1615 fax: (928) 367-1950 email: bliss at wmonline.com I do most of my work sitting down. That's where I shine -- Robert Benchley *************** --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From johanpdx at GMAIL.COM Tue Jun 28 22:05:07 2005 From: johanpdx at GMAIL.COM (Johan Maurer) Date: Tue, 28 Jun 2005 15:05:07 -0700 Subject: Anthology of Russian short stories In-Reply-To: Message-ID: As a friend of the late Bill Edgerton, I was touched by the kind comment about his translation of Leskov's story. Johan -- ........................................................ Johan Maurer, Portland, Oregon, USA johanpdx at gmail.com johanm at mindspring.com http://maurers.home.mindspring.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Wed Jun 29 16:14:17 2005 From: peschio at UWM.EDU (Joseph Peschio) Date: Wed, 29 Jun 2005 11:14:17 -0500 Subject: Russian philology reference online Message-ID: Dear SEELANGers, The Fundamental Digital Library of Russian Literature and Folklore (FEB-web) has opened a new and improved Reference Section: http://feb-web.ru/feb/feb/dict.htm This section has a number of reference works of special interest to literary scholars, including some very hard-to-find dictionaries and encyclopedias. For the Russian news release, see: Cheers, Joe Peschio English-language Editor ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio, PhD Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From berndt at AI-PRESS.COM Wed Jun 29 18:45:37 2005 From: berndt at AI-PRESS.COM (berndt) Date: Wed, 29 Jun 2005 13:45:37 -0500 Subject: Editor sought for Slavic lit encyclopedia Message-ID: Dear Colleagues, Academic International Press is seeking an individual to assume editorship of our Modern Encyclopedia of East Slavic, Baltic, and Eurasian Literatures (MESBEL). Ten volumes and one Index volume are in print. This series is a unique, established, unsubsidized subscription publication held in numerous libraries throughout the world. The Editor is responsible for selecting, soliciting and editing entries. Procedures are in place for this. Modern technology greatly simplifies, eases and speeds these tasks. Contributors have never been a problem. The target is minimum one volume annually. Editorial experience is desirable but not necessary. Guidance is available by the Press. The work is creative, satisfying and involves leadership in the profession. It is a potential vehicle for grants, and spinoffs are possible. Compensation is in the form of a royalty. The aim is to continue and enhance the work as the leading reference in its field outside Russia for the world-wide English-reading student, non-professional and professional world. If this is something you would find rewarding, please let us know soon by email so we can answer your questions by telephone. PLEASE reply directly to me at the email address below--not to the SEELANGS list. Thank you. Cordially Berndt von Wahlde Academic International Press berndt at ai-press.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyrill at SYMPATICO.CA Thu Jun 30 20:00:10 2005 From: kyrill at SYMPATICO.CA (Kyrill) Date: Thu, 30 Jun 2005 16:00:10 -0400 Subject: Lubensky Dictionary Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Klawa Thresher" To: Sent: Monday, June 27, 2005 2:32 PM Subject: Re: [SEELANGS] Lubensky Dictionary Thank you very much Liv - I can't believe the no. of responses I received! Best, Klawa -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Liv Bliss Sent: Friday, June 24, 2005 5:19 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Lubensky Dictionary Klawa -- go to www.fetchbook.info, input Lubensky as the author name, and somewhere on page three of the listing, you'll find the Idioms Dictionary. A ton of sources there list it as out of print, but, when I went in just now, I found it available from Abe Books (I've dealt with them a lot, and found them entirely reliable) for $89 and change. Way above the list price, but IMHO worth every penny. Best to all Liv *************** Liv Bliss tel.: (928) 367-1615 fax: (928) 367-1950 email: bliss at wmonline.com I do most of my work sitting down. That's where I shine -- Robert Benchley *************** --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------