From brifkin at WISC.EDU Tue Mar 1 01:49:39 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 28 Feb 2005 19:49:39 -0600 Subject: Position in Polish at UW-Madison Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literature at the University of Wisconsin-Madison Invites applications for a one-year position as lecturer or associate lecturer of Polish. Teaching responsibilities: 3 Polish language courses in fall 2005, 2 Polish language courses and one interdisciplinary survey of Eastern Europe (taught in English) in spring 2006. Salary: $30,000 (9-month) Term of employment: August 22, 2005 - May 21, 2006 Application deadline is April 4, 2005. More information about the position and instructions how to apply for the position can be found in the position vacancy listing (PVL) for this position on the UW-Madison Human Resources website at http://www.ohr.wisc.edu/pvl/pv_049859.html Sincerely, Benjamin Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From HumanResources at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Mar 1 13:56:27 2005 From: HumanResources at AMERICANCOUNCILS.ORG (HumanResources HumanResources) Date: Tue, 1 Mar 2005 08:56:27 -0500 Subject: DISC: Job Opening at American Councils Message-ID: ***Please replace previous submission with this revised version of job posting. Thank you Hello, American Councils has a job opportunity. Position: Program Associate Program: Future Leaders Exchange Program (FLEX) Location: Ukraine Duration: Mid May- December 31, 2005 Salary: Negotiable Please see the position description below. Program Associate Future Leaders Exchange Program (FLEX) Kyiv, Ukraine Position Description SUMMARY: The Kyiv-based Program Associate is responsible for overseas functions related to the FLEX program including: on-site coordinating of pre-departure orientations; assisting with logistics for departure and return of finalists, facilitating visa interviews; recruiting qualified candidates for the program; arranging and participating in the interviewing and testing of semi-finalists. In addition to these seasonal duties, the Program Associate works with the Moscow-based FLEX Alumni Coordinator and Ukraine Alumni Assistants to promote the activities of the FLEX alumni program. This position reports to the Kyiv FLEX Program Hub Director. The position is a short-term, full-time position from May 15, 2005 - December 31, 2005. Primary Responsibilities Include: Orientation: Coordinate the organization and conduct of pre-departure orientations for all finalists and alternates; Respond to requests and relay information to finalists and alternates; Assist in all travel and lodging logistics: meeting flights; transporting to hotels; coordinating travel staff; Assist with participant orientation registration;. Organize parent meetings for program participants: meetings include participation by alumni, local assistants, and Americans; Recruit alumni to participate in alumni panel Administration and Finance Duties: Organize and maintain all participant document files; Respond to inquiries and correspondence; Monitor outgoing and incoming funds; Provide information for budget requests and monitor expenses. Visa Interviews Assist in data entry for visa processing; Arrange interview times with consulate; Arrange participant travel to and from Kyiv; Accompany student to consulate for interviews; Recruitment/Testing: Assist in recruitment of recruiting assistants; Carry out recruitment activities to assure that the competition is conducted in a timely and proper fashion; Secure advertising and testing location; Conduct testing; Organize and participate in meetings with semifinalists; Conduct interviews with semifinalist; Prepare materials for finalists packets; Prepare correspondence with applicants; Alumni Program: Work with alumni assistants in Kyiv, Lviv, Kharkiv, and Odesa; Assist in organizing and implementing events; Report on alumni events; QUALIFICATIONS: Program administration experience; Excellent communication skills; Supervisory experience; Fluent in Ukrainian or Russian; Experience traveling under difficult conditions; Experience in budget management; BA in relevant field (e.g. Russian language, Russian area studies, education, etc.) required; advanced degree preferred TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-872-9178 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is a non-profit, educational association and exchange organization devoted to improving education, professional training and research within and regarding Eastern Europe and Eurasia. American Councils administers academic exchange and training programs in virtually all fields; provides educational advising and academic testing services throughout Eastern Europe and Eurasia; and organizes conferences and seminars in the US and abroad for its membership, exchange participants, alumni, and professional groups. In addition, American Councils organizes and administers citizen exchange programs to promote cross-cultural understanding. American Councils manages a budget funded from multiple sources of approximately $50M, employs a staff of more than 400, and operates offices in 13 countries. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ce.kramer at UTORONTO.CA Tue Mar 1 16:07:49 2005 From: ce.kramer at UTORONTO.CA (Christina Kramer) Date: Tue, 1 Mar 2005 11:07:49 -0500 Subject: Position in Polish at UW-Madison In-Reply-To: Message-ID: What's up with Artur? On Feb 28, 2005, at 8:49 PM, Benjamin Rifkin wrote: > The Department of Slavic Languages and Literature > at the University of Wisconsin-Madison > > Invites applications for a one-year position > as lecturer or associate > lecturer of Polish. > > Teaching responsibilities: 3 Polish language courses in fall 2005, > 2 Polish language courses and one interdisciplinary survey > of Eastern Europe (taught in English) in spring 2006. > > Salary: $30,000 (9-month) > > Term of employment: August 22, 2005 - May 21, 2006 > > Application deadline is April 4, 2005. > > More information about the position and instructions how to apply for > the > position can be found in the position vacancy listing (PVL) for this > position on the UW-Madison Human Resources website at > > http://www.ohr.wisc.edu/pvl/pv_049859.html > > Sincerely, > > Benjamin Rifkin > > > ************* > Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison > > Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. > Madison, WI > 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 > http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic > > Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia > (CREECA) 210 > Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) > 262-3379; > Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca > > > > > > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Christina E. Kramer, Chair and Professor of Slavic and Balkan Linguistics University of Toronto 121 Saint Joseph Street Toronto, Ontario Canada M5S 1J4 office (416) 926-1300, ext. 3221 FAX (416) 926-2076 ce.kramer at utoronto.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ce.kramer at UTORONTO.CA Tue Mar 1 16:31:42 2005 From: ce.kramer at UTORONTO.CA (Christina Kramer) Date: Tue, 1 Mar 2005 11:31:42 -0500 Subject: Apologies for personal note Message-ID: Dear Colleagues, The send button strikes again. Please ignore my recent query. Apologies and best wishes to all my colleagues, Christina Christina E. Kramer, Chair and Professor of Slavic and Balkan Linguistics University of Toronto 121 Saint Joseph Street Toronto, Ontario Canada M5S 1J4 office (416) 926-1300, ext. 3221 FAX (416) 926-2076 ce.kramer at utoronto.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Tue Mar 1 17:49:02 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 1 Mar 2005 11:49:02 -0600 Subject: Position in CZECH at UW-Madison Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literature at the University of Wisconsin-Madison invites applications for a lecturer or associate lecturer in Czech 40% appointment for 9 months ($10,000 salary) beginning August 22, 2005 / ending May 21, 2006 to teach first-semester Czech in fall 2005 and second-semester Czech in spring 2006 Applications due April 4, 2005. For more information about the position and instructions how to apply: http://www.ohr.wisc.edu/pvl/pv_049901.html Sincerely, Benjamin Rifkin PS please note position available also for Polish: http://www.ohr.wisc.edu/pvl/pv_049859.html ******' Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. (Slavic) 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Center for Russia, Eastern Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; fax (608) 890-0267 www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Mar 1 18:38:16 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 1 Mar 2005 10:38:16 -0800 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) Message-ID: Perhaps this could be posted to the list as well? I am also curious as to whether this categorization was developed specifically for native English speakers, since it has long been my working assumption that there are no "inherently more difficult" languages. Still, I have noticed that even those with extensive Russian training (myself included) really have to strive for academic-level writing in Russian, much more so than our French or Spanish-speaking counterparts do. Personally, I would have loved the opportunity to write an undergraduate honors thesis in Russian, but I suspect I would have been the only one (or one of two) in my graduating class to be so thrilled, and probably would have required either more intensive language training than was available in my program, or an extra year (if not two) on my own acquiring that facility. Deborah Hoffman --------------------------------------------- Deborah Hoffman Graduate Assistant Kent State University Modern and Classical Language Studies >Date: Mon, 28 Feb 2005 16:16:45 -0500 >From: David Powelstock >Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) > >Might someone be so kind as to direct me to a web >resource that >describes >the "category" system, according to which Russian is a >"category 3" >language? (Sounds like the hurricane system, except >here it measures >mental, rather than physical destruction.) >Cheers, > >David Powelstock ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Tue Mar 1 19:20:16 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 1 Mar 2005 13:20:16 -0600 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) In-Reply-To: <20050301183816.10618.qmail@web80603.mail.yahoo.com> Message-ID: The classification system I described in my previous posting was developed by the United States government. It is based on language distance from English and categorizes languages by difficulty for learners who are native speakers of English with no knowledge of a related language. Thus, Russian is category 3 (in terms of hours required to attain various levels of proficiency) for Americans who are not fluent speakers of Ukrainian. More information about this system is in an article I have written about to be published in the next issue of the Modern Language Journal (to be published this month I believe): A Ceiling Effect in Traditional Classroom Foreign Language Instruction: Data from Russian. Sincerely, Ben Rifkin On Mar 1, 2005, at 12:38 PM, Deborah Hoffman wrote: > Perhaps this could be posted to the list as well? I > am also curious as to whether this categorization > was developed specifically for native English > speakers, since it has long been my working assumption > that there are no "inherently more difficult" > languages. Still, I have noticed that even those with > extensive Russian training (myself included) really > have to strive for academic-level writing in Russian, > much more so than our French or Spanish-speaking > counterparts do. > > Personally, I would have loved the opportunity to > write an undergraduate honors thesis in Russian, but > I suspect I would have been the only one (or one of > two) in my graduating class to be so thrilled, and > probably would have required either more intensive > language training than was available in my program, or > an extra year (if not two) on my own acquiring that > facility. > > Deborah Hoffman > > --------------------------------------------- > Deborah Hoffman > Graduate Assistant > Kent State University > Modern and Classical Language Studies > >> Date: Mon, 28 Feb 2005 16:16:45 -0500 >> From: David Powelstock >> Subject: Language "categories" (was: undergraduate >> Honors in Russian) >> >> Might someone be so kind as to direct me to a web >> resource that >> describes >> the "category" system, according to which Russian > is > a >"category 3" >> language? (Sounds like the hurricane system, > except >> here it measures >> mental, rather than physical destruction.) >> Cheers, >> >> David Powelstock > > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ******' Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. (Slavic) 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Center for Russia, Eastern Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; fax (608) 890-0267 www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karlahuebner at COMPUSERVE.COM Tue Mar 1 19:38:04 2005 From: karlahuebner at COMPUSERVE.COM (Karla Huebner) Date: Tue, 1 Mar 2005 14:38:04 -0500 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) In-Reply-To: <8ad59419faea72a0f694efa0b36d9c3d@wisc.edu> Message-ID: How related is "related"? Obviously both English and Russian are Indo-European languages, although not in the same subgroup. How does German end up in category 2 when it's more closely related to English than Spanish (category 1)? (I grant that everyone seems to think Spanish is easier, but why?) Karla Huebner At 02:20 PM 3/1/2005, you wrote: >The classification system I described in my previous posting was >developed by the United States government. It is based on language >distance from English and categorizes languages by difficulty for >learners who are native speakers of English with no knowledge of a >related language. Thus, Russian is category 3 (in terms of hours >required to attain various levels of proficiency) for Americans who are >not fluent speakers of Ukrainian. > >More information about this system is in an article I have written >about to be published in the next issue of the Modern Language Journal >(to be published this month I believe): A Ceiling Effect in >Traditional Classroom Foreign Language Instruction: Data from Russian. > >Sincerely, > >Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Tue Mar 1 19:41:27 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Tue, 1 Mar 2005 12:41:27 -0700 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) Message-ID: All, All, Here is an article with the table in it. It is on page 28. It is the Language Difficulty Category system (LDC) created by the Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC) http://www.dliflc.edu/Academics/content/amaterials/all/ALLissues/Vol9%20for% 20Web-MasterNew.pdf Here it is in text (from another location with a few more languages thrown in): Category I Afrikaans (AA) Danish (DA) Dutch (DU) French (FR) Haitian-Creole (HC) Italian (JT) Sardinian (JK) Neapolitan (JM) Sicilian (JS Norwegian (NR) Portuguese (PY) Brazilian (PQ) European (PT) Spanish (QB) American (LA) Caribbean (QC) Castilian (SR) Creole (SS) Swedish (SY) Taki-Taki (TG) Category II German (GM) Indonesian (JN) Malay (ML) Romanian/Rumanian (RQ) (includes Moldavian) Category III Albanian (AB) Amharic (AC) Armenian (AR) Azerbaijani/Azeri (AX) Bashkir (BP) Basque (BQ) Belorussian/Byelorussian (BL) Bemba (BM) Bengali/Bangla (BN) Bikol/Bicol/Vicol (CG) Bulgarian (BU) Burmese (BY) Cambodian/Khmer (CA) Czech (CX) Dari/Persian-Afghan/Persian-Dari (PG) Divehi/Maldivian (DV) Estonian (ES) Farsi/Persian-Farsi (PF) Finnish (FJ) Georgian (GG) Greek (GR) Hausa (HS) Hebrew (HE Hindi (HJ) Hungarian (HU) Ilocan (JL) Kachin (KH) Karen (KC) Kazakh (KE) Kinyarwanda (KL) Kirghiz/Kirgiz (KM) Kurdish (KU) Lahu (LM) Laotian/Lao (LC) Latvian (LE) Lingala/Ngala (LJ) Lithuanian (LT) Macedonian (MA) Malagasy (MG) Maranao (LY) Miskito (NM) Mongolian (MV) Nepali/Nepalese (NE) Nyanja/Chinyanja (NY) Ossetic (QS) Pampangan (QV) Polish (PL) Punjabi (PJ) Pushtu/Pashto (PU) Rade/Rhade (RH) Russian (RU) Serbo-Croatian (SC) Shan (SF) Shona (SH) Singhalese/Sinhalese (SJ) Slovak (SK) Slovenian (SL) Somali (SM) Swahili (SW) Taik/Tadjik/Tadzhik (TB) Tagalog/Filipino/Pilipino (TA) Tamil (TC) Tatar (TM) Telegu/Telugu (TE) Thai (TH) Tibetan (TJ) Tigrinya (TL) Turkish (TU Turkmen/Turkoman (UB) Uighur (UJ) Ukrainian (UK) Urdu (UR) Uzbek (UX) Vietnamese (VN) Central (VC) Hanoi (VN) Saigon (VS) Visayan (VY) Cebuano (VB) Hiligaynon (VH) WA (WV) Xhosa (WH) Yoruba (YQ) Zulu (XU) Category IV Arabic (AZ) Algerian (AM) Egyptian (AE) Gulf Iraqi (DG) Libyan (AL) Modern Standard (AD) Moroccan (BS) Saudi (AN) Sudanese (AV) Syrian (AP) Tunisian (BW) Yemeni-Adeni (AU) Chinese (CZ) Cantonese (CC) Cha'o Chou/Swatow (YE) Fuchow/North Min (CQ) Fukienese/Min (CF) Hakka (CH) Mandarin-Yunnanese (CM) South Min (CD) Wu (CS) Japanese (JA) Korean (KP) Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Mar 1 19:43:23 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 1 Mar 2005 14:43:23 -0500 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) In-Reply-To: <6.2.0.14.0.20050301143408.02832458@pop.compuserve.com> Message-ID: >How related is "related"? Obviously both English and Russian are >Indo-European languages, although not in the same subgroup. How does German >end up in category 2 when it's more closely related to English than Spanish >(category 1)? (I grant that everyone seems to think Spanish is easier, but >why?) Common roots and sentence structure. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Mar 1 20:13:51 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 1 Mar 2005 15:13:51 -0500 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) Message-ID: Alina Israeli wrote: >> How related is "related"? Obviously both English and Russian are >> Indo-European languages, although not in the same subgroup. How >> does German end up in category 2 when it's more closely related to >> English than Spanish (category 1)? (I grant that everyone seems to >> think Spanish is easier, but why?) > > Common roots and sentence structure. Funny, I always figured those categories were influenced by supply and demand. An institution offering a degree in Spanish has so many applicants with it in their background that it doesn't have to bother with newbies starting the language at 18, whereas one offering Russian has to take whoever it can get. Accordingly, the level of proficiency attained by juniors and seniors would be higher in Spanish than in Russian. But looking at the list posted by Michael Brewer I can see that it has largely to do with the degree of difficulty experienced by an American adult learner -- which after all is what college students are. I wonder how the rankings would be adjusted if we were talking about seven-year-olds... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Tue Mar 1 22:06:06 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 1 Mar 2005 16:06:06 -0600 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) In-Reply-To: <4224CCFF.8050603@pbg-translations.com> Message-ID: The categorization is based on the number of hours of classroom instruction required by American learners of average language learning aptitude with no previous background in a related language to achieve advanced (2) or superior (3) level proficiency as defined by the ACTFL (or ILR) Proficiency Guidelines. Sincerely, Ben Rifkin On Mar 1, 2005, at 2:13 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Alina Israeli wrote: > > >> How related is "related"? Obviously both English and Russian are > >> Indo-European languages, although not in the same subgroup. How > >> does German end up in category 2 when it's more closely related to > >> English than Spanish (category 1)? (I grant that everyone seems to > >> think Spanish is easier, but why?) > > > > Common roots and sentence structure. > > Funny, I always figured those categories were influenced by supply and > demand. An institution offering a degree in Spanish has so many > applicants with it in their background that it doesn't have to bother > with newbies starting the language at 18, whereas one offering Russian > has to take whoever it can get. Accordingly, the level of proficiency > attained by juniors and seniors would be higher in Spanish than in > Russian. > > But looking at the list posted by Michael Brewer I can see that it has > largely to do with the degree of difficulty experienced by an American > adult learner -- which after all is what college students are. > > I wonder how the rankings would be adjusted if we were talking about > seven-year-olds... > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ******' Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. (Slavic) 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Center for Russia, Eastern Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; fax (608) 890-0267 www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Tue Mar 1 22:40:57 2005 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Tue, 1 Mar 2005 17:40:57 -0500 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) In-Reply-To: <5bbfbf2e65a71b08bdd63f325465ecbd@wisc.edu> Message-ID: This is purely anecdotal and in no way scientific, but being a native English speaker and having studied Spanish, French, German, and Russian, I can definitely attest to the accuracy of these categories! In fact, I often warn my beginning Russian students that there is a completely different psychology behind Russian than behind English, Spanish, etc., and I often have to remind them to let go of their pre- conceived notions of what a language should be. I think the difficulty for English speakers lies primarily in two things: case and verbs. There's pretty much no case system in English, and the same is true for Spanish and French. And as for verbs: English, Spanish, and French are based on tense, whereas Russian is based on aspect. Aspect? What in the world is aspect? It is easy enough to equate Spanish and French tenses with English, but very difficult to conceptualize thinking about verbs in terms of completion, intention, repetition, process, etc. Best, Sara Stefani Quoting Benjamin Rifkin : > The categorization is based on the number of hours of classroom > instruction required by American learners of average language > learning > aptitude with no previous background in a related language to achieve > > advanced (2) or superior (3) level proficiency as defined by the > ACTFL > (or ILR) Proficiency Guidelines. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > On Mar 1, 2005, at 2:13 PM, Paul B. Gallagher wrote: > > > Alina Israeli wrote: > > > > >> How related is "related"? Obviously both English and Russian > are > > >> Indo-European languages, although not in the same subgroup. > How > > >> does German end up in category 2 when it's more closely related > to > > >> English than Spanish (category 1)? (I grant that everyone seems > to > > >> think Spanish is easier, but why?) > > > > > > Common roots and sentence structure. > > > > Funny, I always figured those categories were influenced by supply > and > > demand. An institution offering a degree in Spanish has so many > > applicants with it in their background that it doesn't have to > bother > > with newbies starting the language at 18, whereas one offering > Russian > > has to take whoever it can get. Accordingly, the level of > proficiency > > attained by juniors and seniors would be higher in Spanish than in > > > Russian. > > > > But looking at the list posted by Michael Brewer I can see that it > has > > largely to do with the degree of difficulty experienced by an > American > > adult learner -- which after all is what college students are. > > > > I wonder how the rankings would be adjusted if we were talking > about > > seven-year-olds... > > > > -- > > War doesn't determine who's right, just who's left. > > -- > > Paul B. Gallagher > > pbg translations, inc. > > "Russian Translations That Read Like Originals" > > http://pbg-translations.com > > > > > ---------------------------------------------------------------------- - > > > -- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ---------------------------------------------------------------------- - > > > -- > > > ******' > Benjamin Rifkin > University of Wisconsin-Madison > > Professor and Chair, Slavic Dept. (Slavic) > 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. > Madison, WI 53706 USA > (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 > polyglot.lss.wisc.edu/slavic > > Director, Center for Russia, Eastern Europe, and Central Asia > (CREECA) > 210 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive > Madison, WI 53706 USA > (608) 262-3379; fax (608) 890-0267 > www.wisc.edu/creeca > > ---------------------------------------------------------------------- --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynne_debenedette at BROWN.EDU Tue Mar 1 23:32:18 2005 From: lynne_debenedette at BROWN.EDU (lynne debenedette) Date: Tue, 1 Mar 2005 18:32:18 -0500 Subject: postal workers with guns Message-ID: A question related to the recent decision to issue certain of Russia's postal workers "sluzhebnoe oruzhie" in the form of 9 mm pistols, mace, etc.: Clearly one of the main reasons behind the decision is Russian pensions, which are vulnerable to theft. My question is really about the pensions themselves: if you're a pensioner, what exactly comes in the mail? -- Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: lynne_debenedette at brown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kdlunde62 at HOTMAIL.COM Wed Mar 2 00:03:45 2005 From: kdlunde62 at HOTMAIL.COM (Kern Lunde) Date: Tue, 1 Mar 2005 19:03:45 -0500 Subject: postal workers with guns Message-ID: Okay, Okay, I can't resist... I'm not able to answer that question, but a seemingly obvious linguistic question is screaming to be asked: When the inevitable happens, what will be the Russian equivalent for 'going postal'?? Kern Lunde Bloomington, IN ----- Original Message ----- From: "lynne debenedette" To: Sent: Tuesday, March 01, 2005 6:32 PM Subject: [SEELANGS] postal workers with guns >A question related to the recent decision to issue certain of Russia's > postal workers "sluzhebnoe oruzhie" in the form of 9 mm pistols, mace, > etc.: > Clearly one of the main reasons behind the decision is Russian pensions, > which are vulnerable to theft. My question is really about the pensions > themselves: if you're a pensioner, what exactly comes in the mail? > -- > Lynne deBenedette > Sr. Lecturer in Russian > Dept. of Slavic Languages > Brown University > Providence RI 02912 > email: lynne_debenedette at brown.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Wed Mar 2 00:15:25 2005 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Tue, 1 Mar 2005 19:15:25 -0500 Subject: postal workers with guns In-Reply-To: Message-ID: Isn't the -ova- stem productive and used to form new verbs that enter the language, eg, organizovat', fotografirovat', etc? So I would vote for pochtovat'. ha! Quoting Kern Lunde : > Okay, Okay, I can't resist... I'm not able to answer that question, > but a > seemingly obvious linguistic question is screaming to be asked: When > the > inevitable happens, what will be the Russian equivalent for 'going > postal'?? > > Kern Lunde > Bloomington, IN > ----- Original Message ----- > From: "lynne debenedette" > To: > Sent: Tuesday, March 01, 2005 6:32 PM > Subject: [SEELANGS] postal workers with guns > > > >A question related to the recent decision to issue certain of > Russia's > > postal workers "sluzhebnoe oruzhie" in the form of 9 mm pistols, > mace, > > etc.: > > Clearly one of the main reasons behind the decision is Russian > pensions, > > which are vulnerable to theft. My question is really about the > pensions > > themselves: if you're a pensioner, what exactly comes in the > mail? > > -- > > Lynne deBenedette > > Sr. Lecturer in Russian > > Dept. of Slavic Languages > > Brown University > > Providence RI 02912 > > email: lynne_debenedette at brown.edu > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------------- --- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ---------------------------------------------------------------------- --- > > > > ---------------------------------------------------------------------- --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Wed Mar 2 00:37:15 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 1 Mar 2005 19:37:15 -0500 Subject: postal workers with guns In-Reply-To: <1109722525.4225059dceca0@www.mail.yale.edu> Message-ID: Productivity aside, opochtet' make more sense to me, on the model of obaldet'. David > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sara Stefani > Sent: Tuesday, March 01, 2005 7:15 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] postal workers with guns > > Isn't the -ova- stem productive and used to form new verbs that enter > the language, eg, organizovat', fotografirovat', etc? > > So I would vote for pochtovat'. ha! > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajconova at STUDENT.GC.MARICOPA.EDU Wed Mar 2 02:22:37 2005 From: ajconova at STUDENT.GC.MARICOPA.EDU (Andrew John Conovaloff) Date: Tue, 1 Mar 2005 19:22:37 -0700 Subject: postal workers with guns -- pension payments In-Reply-To: Message-ID: My question is really about the pensions themselves: if you're a pensioner, what exactly comes in the mail? --- In 1997, pensions were still hand delivered in cash. Two people (usually women) with a computer printout made monthly rounds to be sure you still lived there, were alive, and got the money in your hand. Does anyone know if this is still the system? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Mar 2 00:00:00 2005 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Wed, 2 Mar 2005 00:00:00 GMT Subject: postal workers with guns -- pension payments Message-ID: I believe something was worked out initially with Sberbank for direct deposit. Not sure if everyone was required to follow that procedure or if other banks can participate finally (Sberbank is often given these priveleges). -----Original Message----- From: Andrew John Conovaloff Date: Tue, 1 Mar 2005 19:22:37 To:SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] postal workers with guns -- pension payments My question is really about the pensions themselves: if you're a pensioner, what exactly comes in the mail? --- In 1997, pensions were still hand delivered in cash. Two people (usually women) with a computer printout made monthly rounds to be sure you still lived there, were alive, and got the money in your hand. Does anyone know if this is still the system? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Sent wirelessly via BlackBerry. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From d344630 at ER.UQAM.CA Wed Mar 2 02:58:11 2005 From: d344630 at ER.UQAM.CA (Saskia) Date: Tue, 1 Mar 2005 21:58:11 -0500 Subject: postal workers with guns -- pension payments In-Reply-To: Message-ID: > --- In 1997, pensions were still hand delivered in cash. > Two people (usually women) with a computer printout made > monthly rounds to be sure you still lived there, were > alive, and got the money in your hand. > > Does anyone know if this is still the system? I saw this happen while visiting friends in Moscow in 2003. Two people rang at the door and delivered the money in exchange of a signature on a printout. Maybe someone knows if things have changed since. Saskia Ouaknine PhD student Montreal, Canada ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.A.Glushchenko at PLC-OIL.RU Wed Mar 2 07:49:15 2005 From: Alexei.A.Glushchenko at PLC-OIL.RU (Glushchenko, Alexei A.) Date: Wed, 2 Mar 2005 10:49:15 +0300 Subject: postal workers with guns -- pension payments Message-ID: > My question is really about the pensions themselves: if > you're a pensioner, what exactly comes in the mail? > --- In 1997, pensions were still hand delivered in cash. > <...> Does anyone know if this is still the system? === There are several ways you can get you pension check (or, rather, pension cash). Here's how it works in my town: Option 1: you can pick it up youself at the central post-office. The town is divided into several districts, and the residents of each district have several days during a month to get their pensions. Option 2: you can write an application to have your pension delivered to your door. You will be expected to be home on certain days of the month (say, 9th through 11th), when the delivery may come. If you miss it, wait another month or go to Option one. Option 3: you can open a special pension account at Sberbank and pick it up at your convenience at the nearest Sberbank branch office. As far as I know, nothing ever comes in the mail. Alexei G. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karlahuebner at COMPUSERVE.COM Wed Mar 2 12:29:48 2005 From: karlahuebner at COMPUSERVE.COM (Karla Huebner) Date: Wed, 2 Mar 2005 07:29:48 -0500 Subject: Language "categories" (was: undergraduate >Honors in Russian) In-Reply-To: <4224CCFF.8050603@pbg-translations.com> Message-ID: While my original question was in part teasing, I've found the discussion of the categories (and the articles on how people experience language learning) quite interesting. Karla Huebner At 03:13 PM 3/1/2005, you wrote: >Funny, I always figured those categories were influenced by supply and >demand. An institution offering a degree in Spanish has so many applicants >with it in their background that it doesn't have to bother with newbies >starting the language at 18, whereas one offering Russian has to take >whoever it can get. Accordingly, the level of proficiency attained by >juniors and seniors would be higher in Spanish than in Russian. > >But looking at the list posted by Michael Brewer I can see that it has >largely to do with the degree of difficulty experienced by an American >adult learner -- which after all is what college students are. > >I wonder how the rankings would be adjusted if we were talking about >seven-year-olds... > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Wed Mar 2 13:24:02 2005 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Wed, 2 Mar 2005 08:24:02 -0500 Subject: postal workers with guns -- pension payments In-Reply-To: <3A53B850AB61D141932492435F8244B10B79A0@akhex02.plc.net> Message-ID: I asked a friend of mine who is from Dagestan and whose father is a pensioner. According to him, there they don't get anything through the mail because, as he says, "you can't trust the Dagestanian post system." So his father still gets his pension in cash from someone who comes and distributes it. I'm pretty much opposed to firearms, but if I were a postal employee carrying large amounts of cash through the streets of Makhachkala to distribute to pensioners every month, I might consider carrying a gun too. Or at least getting a German shepherd. Sara S. Quoting "Glushchenko, Alexei A." : > > My question is really about the pensions themselves: if > > you're a pensioner, what exactly comes in the mail? > > --- In 1997, pensions were still hand delivered in cash. > > <...> Does anyone know if this is still the system? > === > There are several ways you can get you pension check (or, rather, > pension cash). Here's how it works in my town: > > Option 1: you can pick it up youself at the central post-office. The > town is divided into several districts, and the residents of each > district have several days during a month to get their pensions. > > Option 2: you can write an application to have your pension delivered > to your door. You will be expected to be home on certain days of the > month (say, 9th through 11th), when the delivery may come. If you > miss it, wait another month or go to Option one. > > Option 3: you can open a special pension account at Sberbank and pick > it up at your convenience at the nearest Sberbank branch office. > > As far as I know, nothing ever comes in the mail. > > Alexei G. > > ---------------------------------------------------------------------- --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Wed Mar 2 13:54:21 2005 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Wed, 2 Mar 2005 08:54:21 -0500 Subject: The New Generation of Ukrainian Filmmakers, plus the Ukrainian Film Club's website launch Message-ID: The Ukrainian Film Club of Columbia University presents “The New Generation of Ukrainian Filmmakers: Taras Tomenko, Valentyn Vasyanovych and Olena Fetisova.” This event will feature four short-length, award-winning feature and documentary films: Tomenko’s “Shooting Gallery” (2001) and “Parched Land” (2004), Vasyanovych’s “Against the Sun” (2004), and Fetisova’s “If I Were a Saxophone” (2004). These most recent films coming out of Ukraine will provide viewers with a good picture of the new generation’s creative promise. It is Ukrainian filmmakers like these three that prompted a an influential film critic to compare cinema in Ukraine today with that of post-war France about to give birth to its captivating “Nouvelle Vague” (New Wave) cinema. The Ukrainian Film Club’s brand-new website -- http://www.columbia.edu/cu/ufc -- will also be presented at this event. The films will be shown in their original Ukrainian versions with English sub-titles. Introduction by Dr. Yuri Shevchuk, lecturer of Ukrainian language and Culture, Columbia University. The screening will be followed by a discussion. Time: Thursday, March 10 at 7:30 PM Place: 717 Hamilton Hall, Columbia University, 1130 Amsterdam Ave., New York, NY For more information about the event, visit the Club’s website or contact Diana Howansky at 212-854-4697 or ukrainianstudies at columbia.edu. -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1209, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.sipa.columbia.edu/ukrainianstudies/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Wed Mar 2 14:44:59 2005 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Wed, 2 Mar 2005 09:44:59 -0500 Subject: postal workers with guns Message-ID: and what about opochtet'sja? ----- Original Message ----- From: "David Powelstock" To: Sent: Tuesday, March 01, 2005 7:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] postal workers with guns > Productivity aside, opochtet' make more sense to me, on the model of > obaldet'. > David > >> -----Original Message----- >> From: Slavic & East European Languages and Literature list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sara Stefani >> Sent: Tuesday, March 01, 2005 7:15 PM >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] postal workers with guns >> >> Isn't the -ova- stem productive and used to form new verbs that enter >> the language, eg, organizovat', fotografirovat', etc? >> >> So I would vote for pochtovat'. ha! >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.A.Glushchenko at PLC-OIL.RU Wed Mar 2 14:54:06 2005 From: Alexei.A.Glushchenko at PLC-OIL.RU (Glushchenko, Alexei A.) Date: Wed, 2 Mar 2005 17:54:06 +0300 Subject: postal workers with guns Message-ID: > and what about opochtet'sja? > > <...> opochtet' make more sense to me, on the model of obaldet'. === How about "pochtanut'sa"? Alexei G. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Mar 2 15:00:32 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 2 Mar 2005 10:00:32 -0500 Subject: postal workers with guns In-Reply-To: <3A53B850AB61D141932492435F8244B10B79AB@akhex02.plc.net> Message-ID: >> and what about opochtet'sja? >> > <...> opochtet' make more sense to me, on the model of obaldet'. >=== >How about "pochtanut'sa"? And don't forget "opochtamptit'sja", except the whole thing totally lacks motivation. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed Mar 2 15:02:17 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 2 Mar 2005 10:02:17 -0500 Subject: pochtanut'sya In-Reply-To: <3A53B850AB61D141932492435F8244B10B79AB@akhex02.plc.net> Message-ID: "Pochtanut'sya" must be a synonym to "nezhno konnekchus' (which is "almost" standard now). e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Glushchenko, Alexei A. Sent: Wednesday, March 02, 2005 9:54 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] postal workers with guns > and what about opochtet'sja? > > <...> opochtet' make more sense to me, on the model of obaldet'. === How about "pochtanut'sa"? Alexei G. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Fri Mar 4 01:29:48 2005 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Thu, 3 Mar 2005 20:29:48 -0500 Subject: Russian anti-semitism Message-ID: Hello, One of my students is writing an article or opinion piece for an undergraduate student publication on the current state of anti-semitism in Russia and what the Putin government is or is not doing about it. He's looking for both source articles and perhaps the chance to communicate with someone in Russia who is Jewish and would be willing to discuss their experiences. The on-line version of the Moscow Times seems to have some articles, but they require a subscription for access, and the New York Times does not seem to have much that is of value. Could anyone suggest some sources or articles? Or, if you have some kind of personal experience, would you be willing to discuss it with him via e-mail? Keep in mind that he is a first-year Russian student, so everything would probably have to be in English. Feel free to respond to me off the list at sara.stefani at yale.edu/. Many thanks in advance. Best, Sara Stefani ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bryon at ONLINE.RU Fri Mar 4 06:17:39 2005 From: bryon at ONLINE.RU (Bryon) Date: Fri, 4 Mar 2005 09:17:39 +0300 Subject: Russian anti-semitism Message-ID: The best source: http://www.ucsj.org ----- Original Message ----- From: Sara Stefani Sent: Friday, March 04, 2005 4:29 AM Subject: Russian anti-semitism Hello, One of my students is writing an article or opinion piece for an undergraduate student publication on the current state of anti-semitism in Russia and what the Putin government is or is not doing about it. He's looking for both source articles and perhaps the chance to communicate with someone in Russia who is Jewish and would be willing to discuss their experiences. The on-line version of the Moscow Times seems to have some articles, but they require a subscription for access, and the New York Times does not seem to have much that is of value. Could anyone suggest some sources or articles? Or, if you have some kind of personal experience, would you be willing to discuss it with him via e-mail? Keep in mind that he is a first-year Russian student, so everything would probably have to be in English. Feel free to respond to me off the list at sara.stefani at yale.edu/. Many thanks in advance. Best, Sara Stefani ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.stupar at TELEKOMSRPSKE.COM Fri Mar 4 07:12:24 2005 From: n.stupar at TELEKOMSRPSKE.COM (Nenad Stupar) Date: Fri, 4 Mar 2005 08:12:24 +0100 Subject: Serbica Center, Banja Luka, Bosnia Message-ID: Dear Friends: It is our pleasure to introduce you to the Serbica Center! Located in the city of Banja Luka in Bosnia-Herzegovina, the Serbica Center provides summer courses in Serbian language and culture (history, literature, folklore, music, etc.) for students at all learning levels. The Center additionally organizes a variety of activities including rafting on the Vrbas river, ethnic workshops, monastery visits, and much more. This year our program will take place from August 1-21, 2005. We look forward to seeing you there! http://www.serbica.org info at serbica.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Fri Mar 4 15:45:47 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 4 Mar 2005 10:45:47 -0500 Subject: Pushkin's Queen of Spades Message-ID: Dear SEELANGers, Does anyone out there have a strong preference for any particular English translation of Pushkin's "Pikovaia dama" for teaching to undergrads? Any input would be welcome, probably best off-list at pstock at brandeis.edu. Many thanks in advance. Cheers, David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GREA, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alaix at YAHOO.COM Sat Mar 5 09:21:54 2005 From: alaix at YAHOO.COM (Alexei Kokin) Date: Sat, 5 Mar 2005 01:21:54 -0800 Subject: Russian anti-semitism In-Reply-To: 6667 Message-ID: I would recommend Johnson's Russia List: http://www.cdi.org/russia/johnson/default.cfm . Alexei http://therussiandilettante.blogspot.com Sara Stefani wrote: Hello, One of my students is writing an article or opinion piece for an undergraduate student publication on the current state of anti-semitism in Russia and what the Putin government is or is not doing about it. He's looking for both source articles and perhaps the chance to communicate with someone in Russia who is Jewish and would be willing to discuss their experiences. The on-line version of the Moscow Times seems to have some articles, but they require a subscription for access, and the New York Times does not seem to have much that is of value. Could anyone suggest some sources or articles? Or, if you have some kind of personal experience, would you be willing to discuss it with him via e-mail? Keep in mind that he is a first-year Russian student, so everything would probably have to be in English. Feel free to respond to me off the list at sara.stefani at yale.edu/. Many thanks in advance. Best, Sara Stefani ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Celebrate Yahoo!'s 10th Birthday! Yahoo! Netrospective: 100 Moments of the Web ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From art2t at CMS.MAIL.VIRGINIA.EDU Sat Mar 5 13:02:20 2005 From: art2t at CMS.MAIL.VIRGINIA.EDU (Rachel Taylor Stauffer) Date: Sat, 5 Mar 2005 08:02:20 -0500 Subject: University of Virginia Summer Language Institute Message-ID: Dear Colleagues: Please advertise this opportunity to students who may be interested: The University of Virginia's Russian Summer Language Institute (June 13 - August 12, 2005) is an intensive program offering a twelve-credit course covering the equivalent of first- and second-year Russian. The approach is proficiency-based, using Golosa as the primary text. Students live in a language residence where tutoring, additional practice in conversation, and cultural activities are provided by a resident graduate instructor. Summer 2005 will be the twenty fourth anniversary of the University of Virginia's Summer Russian Language Institute. The Institute is unusual in offering the equivalent of not one, but two years of Russian in the eight and one-half week Summer Session. Participants in the Institute earn 12 University of Virginia credits, and those who are regular University of Virginia students take RUSS 301 and 302 in the academic year following the Institute, should they wish to continue with the language. Students completing the program should be prepared to profit fully from the experience of study abroad. The Russian Summer Language Institute welcomes applications from high school students. For more information and/or applications contact: Summer Language Institute University of Virginia Summer Session P.O. Box 400161 Charlottesville, VA 22904 Or visit the website: http://www.virginia.edu/summer/SLI/russian.html Sincerely, Rachel Taylor Stauffer Slavic Department, University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Mon Mar 7 22:53:15 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 7 Mar 2005 17:53:15 -0500 Subject: Soviet copyright law Message-ID: Dear SEELANGers, Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or otherwise publishing material in Soviet publications verify for me that all works published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? Thanks, David David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GREA, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Mon Mar 7 23:01:25 2005 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Mon, 7 Mar 2005 18:01:25 -0500 Subject: Soviet copyright law Message-ID: > Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or > otherwise > publishing material in Soviet publications verify for me that all works > published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? > David Powelstock I have gotten my publisher Prentice Hall to accept this - but it's always a big battle. -Rich Robin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Mon Mar 7 23:06:31 2005 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Mon, 7 Mar 2005 18:06:31 -0500 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: <200503072253.j27MrFVG020493@alba.unet.brandeis.edu> Message-ID: The USSR signed the International Copyright Convention in October 1973. All works published in the USSR prior to that date are in public domain as far as publications outside of the former USSR are concerned. This statement is not based on a "recent concrete experience." This is what any copyright lawyer will tell you. I don't think there can be any experience in copyright law that would serve as precedent. Slava At 05:53 PM 3/7/05 -0500, you wrote: >Dear SEELANGers, > > > >Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or otherwise >publishing material in Soviet publications verify for me that all works >published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? > > > >Thanks, > >David ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schwartzm at SBCGLOBAL.NET Mon Mar 7 23:11:37 2005 From: schwartzm at SBCGLOBAL.NET (Marian Schwartz) Date: Mon, 7 Mar 2005 17:11:37 -0600 Subject: Soviet copyright law Message-ID: One case in point: Olesha's heirs asserted copyright over Envy about a year ago, and New York Review Books acquired English-language rights from them. I believe that the general situation is fluid, and there is now precedent for this kind of change for any pre-1973 Soviet publication. Marian Schwartz ----- Original Message ----- From: "David Powelstock" To: Sent: Monday, March 07, 2005 4:53 PM Subject: [SEELANGS] Soviet copyright law > Dear SEELANGers, > > > > Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or > otherwise > publishing material in Soviet publications verify for me that all works > published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? > > > > Thanks, > > David > > > > David Powelstock > > Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > > Chair, Program in Russian & East European Studies > > Brandeis University > > GREA, MS 024 > > Waltham, MA 02454-9110 > > 781.736.3347 (Office) > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Mar 8 01:27:45 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Mon, 7 Mar 2005 19:27:45 -0600 Subject: eating meat In-Reply-To: <000c01c5236b$06f576b0$0200a8c0@OFFICEBOX> Message-ID: Dear colleagues, An Uzbek acquaintance recently made a point of letting me know that lamb was the only meet one should eat after the age of forty because, he said, sheep are the only animals that don't experience fear when they're slaughtered, fear being the agent that taints the animal's blood, which, when ingested by humans, creates bad spirit. This is the reason people who eat a lot of beef or pork or chicken are often mean-tempered, he said. While I have no specific cases in mind, this utterance struck me as rather Russian. (My acquaintance did live for 20 years in Moscow.) I'm wondering whether anyone has run into such an idea, or others of a similar nature. Please feel free to respond off-list. Russell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue Mar 8 02:03:49 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 7 Mar 2005 21:03:49 -0500 Subject: eating meat In-Reply-To: <1110245264.422cff910279a@webmail3.its.uiowa.edu> Message-ID: (Belarusian) Tatars (who are Muslims) say the same thing about eating geese and lamb (though the idea is more that the animals should be slaughtered in a special way, and then their fear does not taint blood). One of the authors of the volume that I happened to edit, a Tatar woman writing about her grandmother, mentions this (Rosaliya Aleksandrovich. "My s nei iz odnoi zhizni," Zhenschiny na krayu Evropy (E. Gapova ed.), Minsk, EHU, 2003). And this is the idea, as far as I know, about Jewish Kosher meat. The whole thing must be Middle Eastern regional specificity. e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Russell Valentino Sent: Monday, March 07, 2005 8:28 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] eating meat Dear colleagues, An Uzbek acquaintance recently made a point of letting me know that lamb was the only meet one should eat after the age of forty because, he said, sheep are the only animals that don't experience fear when they're slaughtered, fear being the agent that taints the animal's blood, which, when ingested by humans, creates bad spirit. This is the reason people who eat a lot of beef or pork or chicken are often mean-tempered, he said. While I have no specific cases in mind, this utterance struck me as rather Russian. (My acquaintance did live for 20 years in Moscow.) I'm wondering whether anyone has run into such an idea, or others of a similar nature. Please feel free to respond off-list. Russell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Mar 8 06:37:50 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 8 Mar 2005 06:37:50 +0000 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: <200503072253.j27MrFVG020493@alba.unet.brandeis.edu> Message-ID: Dear David, > > Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or otherwise > publishing material in Soviet publications verify for me that all works > published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? A few years ago I consulted dozens of people over this very question. The consensus was that ALL work published in the Soviet Union, even before 1973, remains in copyright for 50 years after the writer's death, as long as there is a recognized heir. And an extra four years can be added on to make up for 1941-45. Regards, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lilya at UIUC.EDU Tue Mar 8 14:02:41 2005 From: lilya at UIUC.EDU (Lilya Kaganovsky) Date: Tue, 8 Mar 2005 08:02:41 -0600 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: Message-ID: Okay, then I have a follow-up question: what about movies? How does copy-right law apply or not apply to them for citational use? -Lilya On Mar 8, 2005, at 12:37 AM, Robert Chandler wrote: > Dear David, >> >> Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or >> otherwise >> publishing material in Soviet publications verify for me that all >> works >> published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? > A few years ago I consulted dozens of people over this very question. > The > consensus was that ALL work published in the Soviet Union, even before > 1973, > remains in copyright for 50 years after the writer's death, as long as > there > is a recognized heir. And an extra four years can be added on to make > up > for 1941-45. > > Regards, > > Robert > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > > * * * * * * * * Lilya Kaganovsky, Assistant Professor University of Illinois, Urbana-Champaign Program in Comparative Literature & World Literature Department of Slavic Languages and Literature Unit for Cinema Studies ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Mar 8 14:38:40 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 8 Mar 2005 14:38:40 +0000 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: <19f84b7ab888755aaec41b15581236a9@uiuc.edu> Message-ID: I'm sorry, Lilya, I know nothing about that at all. R. > Okay, then I have a follow-up question: what about movies? How does > copy-right law apply or not apply to them for citational use? > > -Lilya > > On Mar 8, 2005, at 12:37 AM, Robert Chandler wrote: > >> Dear David, >>> >>> Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or >>> otherwise >>> publishing material in Soviet publications verify for me that all >>> works >>> published in the USSR before May 27, 1973 are in the public domain? >> A few years ago I consulted dozens of people over this very question. >> The >> consensus was that ALL work published in the Soviet Union, even before >> 1973, >> remains in copyright for 50 years after the writer's death, as long as >> there >> is a recognized heir. And an extra four years can be added on to make >> up >> for 1941-45. >> >> Regards, >> >> Robert >> >> ----------------------------------------------------------------------- >> -- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ----------------------------------------------------------------------- >> -- >> >> > > * * * * * * * * > > Lilya Kaganovsky, Assistant Professor > University of Illinois, Urbana-Champaign > Program in Comparative Literature & World Literature > Department of Slavic Languages and Literature > Unit for Cinema Studies > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Tue Mar 8 14:56:31 2005 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Tue, 8 Mar 2005 06:56:31 -0800 Subject: Fwd: Slavic Cognitive Linguistic Bibliography Message-ID: > > Dear colleagues, > > I am currently updating the Bibliography of > Cognitive > Linguistic Analysis of Slavic data. It would be > great > if you could provide me information about your (new) > contributions. > > The current SCLA bibliography can be seen at the > following site: > > http://www.unc.edu/depts/seelrc/SlavCognBibliography-April2004.pdf > > If there are any titles that should be added to the > bibliography, please let me know. I am looking > forward > to receiving your updates > (ljiljana_saric at yahoo.com). > > Best regards, > Ljiljana > > *** > > > > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam > protection around > http://mail.yahoo.com > __________________________________ Celebrate Yahoo!'s 10th Birthday! Yahoo! Netrospective: 100 Moments of the Web http://birthday.yahoo.com/netrospective/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Tue Mar 8 15:04:21 2005 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Tue, 8 Mar 2005 10:04:21 -0500 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: <19f84b7ab888755aaec41b15581236a9@uiuc.edu> Message-ID: I ran across this site on the web that may be of help: http://www.lib.berkeley.edu/pipermail/videolib/2004-August/003589.html It's a transcript of an on-line discussion about Soviet copyright in regard to film. He discusses the issue of both the physical property of a film (ie, whether it's copyright infringement to make an NTSC copy of a PAL video - it's not) and also the copyright law. Permission to use material has to come from whomever owns the rights, and that could change hands repeatedly. He does suggest checking the Library of Congress web site at www.loc.gov to see if the copyright is registered. Best, Sara Quoting Lilya Kaganovsky : > Okay, then I have a follow-up question: what about movies? How does > > copy-right law apply or not apply to them for citational use? > > -Lilya > > On Mar 8, 2005, at 12:37 AM, Robert Chandler wrote: > > > Dear David, > >> > >> Can anyone who has recent, concrete experience with reprinting or > > >> otherwise > >> publishing material in Soviet publications verify for me that all > > >> works > >> published in the USSR before May 27, 1973 are in the public > domain? > > A few years ago I consulted dozens of people over this very > question. > > The > > consensus was that ALL work published in the Soviet Union, even > before > > 1973, > > remains in copyright for 50 years after the writer's death, as long > as > > there > > is a recognized heir. And an extra four years can be added on to > make > > up > > for 1941-45. > > > > Regards, > > > > Robert > > > > > ---------------------------------------------------------------------- - > > > -- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ---------------------------------------------------------------------- - > > > -- > > > > > > * * * * * * * > * > > Lilya Kaganovsky, Assistant Professor > University of Illinois, Urbana-Champaign > Program in Comparative Literature & World Literature > Department of Slavic Languages and Literature > Unit for Cinema Studies > > ---------------------------------------------------------------------- --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From acannon at LOC.GOV Tue Mar 8 15:12:26 2005 From: acannon at LOC.GOV (Angela Cannon) Date: Tue, 8 Mar 2005 10:12:26 -0500 Subject: Soviet copyright law Message-ID: Janice Pilch of the University of Illinois has been publishing a lot about copyright for Russia and other Eastern European countries. I believe the 1973 rule is no longer applicable, but she would be the best person to contact for details. She works at the Slavic and East European Library there. Angela Cannon Angela Cannon Reference Librarian European Division Library of Congress 101 Independence Ave, SE Washington, DC 20540-4830 Phone: 202 707-8490, Fax: 202 707-8482 acannon at loc.gov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mnewcity at DUKE.EDU Tue Mar 8 15:23:54 2005 From: mnewcity at DUKE.EDU (Michael Newcity) Date: Tue, 8 Mar 2005 10:23:54 -0500 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: Message-ID: It is NOT true that all Soviet works published prior to 1973 are in the public domain in the United States. That was true until the late 1990s when changes to U.S. law made the situation considerably more complex. This question raises two distinct, but related, issues: (1) Is the work in question in the public domain in Russia? (2) Is it in the public domain in the United States? Some works (e.g., government publications) are not subject to copyright protection in Russia. Most other works enter the public domain when their term of protection expires. Under the 1993 Russian copyright law, protection extended for the life of the author plus 50 years. This provision was amended in July 2004 to extend copyright protection to the life of the author plus 70 years. The law provides for different copyright periods for specific categories, e.g., works first published posthumously are protected for 70 years after their first publication. Under this provision, a previously unpublished letter of Lenin, who died in 1924, would be covered by copyright for the next 70 years after its first publication. Special rules were also created for works by authors who had been purged and then, years later, rehabilitated and for veterans of World War II. With respect to the United States, a Soviet work published prior to 1973 may still be entitled to copyright protection in the United States if it has not yet entered the public domain in Russia. This is the result of legal changes in both Russia and the United States in the 1990s. In 1995, Russia joined the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works. Finally, as part of the Uruguay Round of the GATT negotiations, the United States adopted legislation in 1994 to permit the restoration of foreign copyrights that had fallen into the public domain in the United States. As a member of the Berne Convention, Russian works were eligible for restoration of copyright protection after 1995. Under the U.S. legislation the pertinent issue is whether a particular Russian work has entered the public domain in Russia due to the expiration of its term. If it has, it is not eligible for restoration of copyright protection in the United States, but if it has not entered the public domain in Russia its copyright protection may be restored. Thus, if the specific question relates to the publication in the United States of works published in the Soviet Union prior to 1973, I'm afraid the answer is that each individual work's status must be determined on a case-by-case basis. One final note: the 2004 amendments to the Russian copyright law also added a provision restoring copyright protection to works by foreign works that were previously in the public domain in Russia, as long as those works have not entered the public domain in their country of origin, bringing Russian law into compliance with the Berne Convention in this regard. Regards, Michael Newcity Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies Duke University 303 Languages Building Box 90260 Durham, NC 27708-0260 Tel.: 919-660-3150 Fax: 919-660-3188 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlk18+ at PITT.EDU Tue Mar 8 17:20:00 2005 From: mlk18+ at PITT.EDU (Michelle Kuhn) Date: Tue, 8 Mar 2005 12:20:00 -0500 Subject: Abyssinia in Russian Literature Message-ID: Hello, I am looking for literary works by Russian authors that make reference to Abyssinia (such as a number of Gumilev's Africa poems) for a paper on the idea of Abyssinia in Russian culture. You may respond off-list to mlk18 at pitt.edu. Most gratefully, Michelle Kuhn ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU Wed Mar 9 00:07:11 2005 From: zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Irina Zhulamanova) Date: Tue, 8 Mar 2005 16:07:11 -0800 Subject: Identity Message-ID: Dear colleagues, What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' sounds unnatural. Irina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Mar 9 00:18:55 2005 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Tue, 8 Mar 2005 19:18:55 -0500 Subject: Identity Message-ID: Lichnost' ? At least that is what is used when referring to proof of identity. ----- Original Message ----- From: "Irina Zhulamanova" To: Sent: Tuesday, March 08, 2005 7:07 PM Subject: [SEELANGS] Identity > Dear colleagues, > > What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' > sounds > unnatural. > > Irina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Wed Mar 9 01:12:56 2005 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Tue, 8 Mar 2005 20:12:56 -0500 Subject: Identity In-Reply-To: <20050308160711.aaa888ggos0wcwck@secure.lsit.ucsb.edu> Message-ID: Hi Irina, I know national identity can be rendered as "natsional'nyi kharakter." Inna Tigountsova U of Toronto On Tue, 8 Mar 2005, Irina Zhulamanova wrote: > Dear colleagues, > > What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' sounds > unnatural. > > Irina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a-ilieva at NORTHWESTERN.EDU Wed Mar 9 00:52:27 2005 From: a-ilieva at NORTHWESTERN.EDU (Angelina Ilieva) Date: Tue, 8 Mar 2005 18:52:27 -0600 Subject: Identity Message-ID: Samosoznanie? as in "klassovoe, natsional'noe... samosoznanie"? Angelina ==============Original message text=============== On Tue, 08 Mar 2005 6:07:11 pm CST Irina Zhulamanova wrote: Dear colleagues, What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' sounds unnatural. Irina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/------------------------------------------------------------------------- ===========End of original message text=========== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Wed Mar 9 01:35:55 2005 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Tue, 8 Mar 2005 20:35:55 -0500 Subject: Identity Message-ID: Personal identity (ID) is of course lichnost', as in udostoverenie lichnosti, but if you're looking for fully Russian equivalents for "national identity," try googling for "natsional'naia samobytnost'," as in the title of a recent international conference in Kazan, "Globalizatsiia i natsional'naia samobytnost'" (which tatar.ru and UNESCO translated nevertheless as "Globalization and National Originality"). I think you'll find "national identity" and "natsional'naia samobytnost'" are functioning in parallel. ----- Original Message ----- From: "Irina Zhulamanova" To: Sent: Tuesday, March 08, 2005 7:07 PM Subject: [SEELANGS] Identity > Dear colleagues, > > What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' > sounds > unnatural. > > Irina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Wed Mar 9 02:27:52 2005 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Tue, 8 Mar 2005 20:27:52 -0600 Subject: Soviet copyright law Message-ID: I just subscribed to the listserv, having learned that copyright issues were being discussed. First I would like to support Michael Newcity’s explanation, which is authoritative and completely accurate. As a librarian, I have been doing research on Slavic and East European copyright issues for several years, and currently serve as chair of the AAASS Bibliography and Documentation Working Group on Copyright Issues. I would like to offer the following as a complement to Michael's reply. It is based on a standard reply I send on copyright queries involving the Russian Federation, and contains much of the same information. The question of copyright protection for pre-1973 materials created and/or published in the former USSR is one that continues to cause confusion. Major changes in global and national legislation (both U.S. and Russian Federation) in the 1990s have changed the situation, and it is much more complicated now. The date of May 27, 1973 was the date that the Universal Copyright Convention came into effect with respect to both the USSR and the U.S., establishing reciprocal copyright relations between the two nations, but that date can no longer be used as a dividing line between Soviet works that are copyright-protected and Soviet works that are in the public domain in the U.S. today. This is because on March 13, 1995 the Berne Convention became effective for both the Russian Federation and the U.S. (Russia joined on that date, the U.S. has been a member since March 1, 1989). Berne supersedes the UCC, and it also mandates, in Article 18, restoration of copyright protection to works that "have not fallen into the public domain in the country of origin through the expiry of the term of protection," at the moment of the coming into force of the convention with respect to a new member state (in this case, Russia, since the U.S. joined first). The Berne Convention requires compliance with Article 18, and there is strict enforcement of this provision under the TRIPS Agreement. The TRIPS Agreement, which took effect for developed countries on January 1, 1996, requires the U.S. to fulfill its obligations with respect to copyright as a member of the WTO. The U.S. implemented TRIPS as part of the Uruguay Round Agreements Act of 1994 by amending the 1976 Copyright Act. The U.S. was required to restore copyright on January 1, 1996 to eligible works that had "not fallen into the public domain in the country of origin through the expiry of the term of protection" on that date in member Berne nations, and to protect them for the full U.S. term. Helpful charts summarizing U.S. copyright terms have been prepared by Laura Gasaway and Peter Hirtle, and are available at http://www.unc.edu/~unclng/public-d.htm and http://www.copyright.cornell.edu/ training/Hirtle_Public_Domain.htm. If the author's death, or the publication date, depending on the category of work, occurred such that the work was protected on January 1, 1996 in Russia, then the work was restored in the U.S. for the full U.S. term. If, after looking at the charts, you find that it is still protected today, you will have to seek permissions to use the work, unless a case can be made for fair use, under section 107 of U.S. copyright law, or unless the use falls under another copyright exemption in the U.S., such as for library preservation copies under Section 108, or the provisions of Section 109 or 110. Take, for example, the works of Mikhail Bakhtin. Bakhtin died in 1975, thus his works never fell into the public domain in the USSR or Russian Federation. They were protected in the Soviet Union throughout his life, and are still protected in the Russian Federation. This is because the 1928 copyright law of the USSR established a term for written works as life of the author plus 15 years; in 1973 that was extended to life plus 25 years. In 1992 the Russian Federation extended the term for life of the author plus 50 or 54 years, and adopted that term in its 1993 copyright law, which was amended in 2004 to a term of 70 or 74 years. Thus Bakhtin's works never fell into the public domain in the Soviet Union or Russian Federation, and were protected in Russia on January 1, 1996 when the TRIPS Agreement became effective for the U.S. There is no question that Bakhtin's works originating in the Soviet Union after 1923 are protected in the U.S. today. His work Problems of Dostoevsky’s Poetics, published in 1929, was protected in Russia on January 1, 1996 and is therefore protected in the U.S. protected in the U.S. for 95 years from publication, through 2024. There are other situations in which a copyright expired at some point in the USSR, but was "re-protected" by the 1993 copyright law of the Russian Federation, which granted terms longer than those under Soviet law and was considered retroactive. Many older works produced in the USSR, on which copyright had expired in the USSR, were "re-protected" by the 1993 Russian copyright law, and so, being protected in Russia on January 1, 1996, they had their copyright restored in the U.S. as well. This includes a very large number of pre-1973 works. It is true that there is still some legal uncertainty as to whether works that had expired in the country of origin and then were "re-protected" there, are protected by the retroactive provisions of the Berne Convention and TRIPS. To my knowledge, there is no case law on this yet internationally. (Michael, if I am wrong here, please do not hesitate to point it out.) But in my opinion, it is very important to treat the works as if they are protected, applying the U.S. term of protection to them, until a legal precedent has been set. Copyright law is moving in the direction of greater and longer protection, and enforcement of new laws internationally, so it is best to take the safe route. An example of this so-called ambiguity involves the following situation. Russian literary historian and theorist Boris Eikhenbaum died in 1959. His work Literature: Theory, Criticism, Polemic was first published in 1927. It entered the public domain in the USSR in 1984, 25 years after his death, and remained there from 1984-1992, when Russia established a copyright term of life plus 50 or 54 years, extended in 2004 to life plus 70 or 74 years. So it was protected in Russia on January 1, 1996, and is now protected in Russia through 2029, 70 years after his death. It would appear that the work was eligible for copyright resoration, but because of ambiguity in the wording of Berne Article 18, combined with Russia's "retroactive" 1993 copyright law, we are waiting for case law to resolve the question definitively. The U.S. term for this work is 95 years from publication, through 2022. Another interesting example is that of Bulgakov's The Master and Margarita, written in the years before Bulgakov's death in 1940, and first published in Moscow in the journal Moskva in 1966-67. The term of protection for posthumously published works in Russia is now 70 years from publication. This means that The Master and Margarita is protected in Russia through 2037. Since it was protected in Russia on January 1, 1996, the novel is protected in the U.S. for 95 years from publication, through 2062. In summary, this means that to be safe, you should consider a pre-1973 Soviet/Russian work is to be protected like any other U.S. work, and you should apply the appropriate U.S. term of protection. Using the charts is a quick and easy way to determine the copyright terms that apply for use of Soviet works in the U.S. As for movies, the laws apply in the same way, but identifying "authors" and copyright holders of films is even more difficult than with texts, and for that reason determining copyright terms is more difficult as well. "Fair use" applies to Soviet films being used in the U.S. as it does to textual works. But Michael Newcity's advice that each individual work's status must be determined on a case-by-case basis is no understatement. A final comment on the issue of copyright restoration is that it is being taken seriously in U.S. courts. Several cases in recent years validated restoration under Section 104a of the U.S copyright law. I'll stop here. The point is to say that 1973 is no longer a dividing line between works that may be used freely in the U.S. and works that require permissions. Copyright is far more complicated now, and there is not always a clear answer, but at least it helps to know why. All for now, Janice Pilch ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration Acting Head, Acquisitions, Slavic and East European Library Librarian for South Slavic Studies and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 E-mail: pilch at uiuc.edu From vlarubog at HOTMAIL.COM Wed Mar 9 02:42:00 2005 From: vlarubog at HOTMAIL.COM (Bogdan Sagatov) Date: Wed, 9 Mar 2005 02:42:00 +0000 Subject: "Identity" and more: Multitran.ru - a recommened dictionary In-Reply-To: <20050308160711.aaa888ggos0wcwck@secure.lsit.ucsb.edu> Message-ID: Dear SEELANGtsy, I have been recommending MultiTran.ru (http://multitran.ru/), an online Russian-Englsih-Russian dictionary, to students in all my advanced translation classes this year. Check out what it has for "identity" and then explore other problematic terms. Very interesting and helpful! Sincerely, Bogdan ************** Dr. Bogdan B. Sagatov Center for Language National Cryptologic School Ft. Meade, MD "Even if you're on the right track, you'll get run over if you just sit there." -- Will Rogers. Russian Language Mentor: http://russianment.net SEELRC Webliographies: http://seelrc.org/webliography/ Interagency Language Roundtable: http://govtilr.org From: Irina Zhulamanova Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Mar 9 03:42:40 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 8 Mar 2005 22:42:40 -0500 Subject: Identity In-Reply-To: <0d7801c52448$56de9480$0202a8c0@blackie> Message-ID: >Lichnost' ? > >At least that is what is used when referring to proof of identity. >> >> What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' >> sounds >> unnatural. In psychological sense slowly but surely "identichnost'" has finally made it in. We certainly needed a word for "cultural identity" or "identity as a writer" etc. for a long time. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Wed Mar 9 04:29:29 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 8 Mar 2005 23:29:29 -0500 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: <122a0da1.da1d2312.8198d00@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: I am not sure here why journal Moskva's publication is a starting point. It was not a full version published at that time; it was cut by the Soviet censors. The full version was first published in the West. Should we count then from the time of the first western edition? And should then Russia obey the same rules of counting? Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 8 Mar 2005, Janice Pilch wrote: ............/snip/.................... > Another interesting example is that of Bulgakov's The Master > and Margarita, written in the years before Bulgakov's death > in 1940, and first published in Moscow in the journal Moskva > in 1966-67. The term of protection for posthumously published > works in Russia is now 70 years from publication. This means > that The Master and Margarita is protected in Russia through > 2037. Since it was protected in Russia on January 1, 1996, > the novel is protected in the U.S. for 95 years from > publication, through 2062. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Mar 9 05:44:50 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Tue, 8 Mar 2005 23:44:50 -0600 Subject: Soviet copyright law In-Reply-To: Message-ID: Edward Dumanis brings up an interesting point in dealing with Soviet publications, it seems to me. Do the Russians also claim copyright over Doctor Zhivago now, published for the first time in the USSR (postumously) in 1989, long after more complete versions had appeared outside the USSR? Would it also be "protected" in Russia? Quoting Edward M Dumanis : > I am not sure here why journal Moskva's publication is a starting point. > It was not a full version published at that time; it was cut by the > Soviet censors. The full version was first published in the West. Should > we count then from the time of the first western edition? And should then > Russia obey the same rules of counting? > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > On Tue, 8 Mar 2005, Janice Pilch wrote: > > ............/snip/.................... > > > Another interesting example is that of Bulgakov's The Master > > and Margarita, written in the years before Bulgakov's death > > in 1940, and first published in Moscow in the journal Moskva > > in 1966-67. The term of protection for posthumously published > > works in Russia is now 70 years from publication. This means > > that The Master and Margarita is protected in Russia through > > 2037. Since it was protected in Russia on January 1, 1996, > > the novel is protected in the U.S. for 95 years from > > publication, through 2062. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed Mar 9 05:52:50 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Tue, 8 Mar 2005 23:52:50 -0600 Subject: copyright--pragmatic approach Message-ID: Dear colleagues: One gets the impression that much of the SEELANGS discussion about copyright has been conducted on the theoretical level, like a group of attorneys communicating with each other in a legal seminar. There's also the PRACTICAL side, of course. As regards publications, films, and other "products," that were created in the Russian Federation (previously in the USSR), it seems likely that most such products do NOT have very many eagle-eyed defenders (i.e., law firms) in the USA, zealously looking out to protect those products from "encroachments" by impecunious little academics like us, who might occasionally make modest non-commercial use of those products. (We call it "fair use.") If any such US law firms exist (hired by Russian authors, publishers, distributors), they probably have much bigger fish to fry. One might suspect that if a few Russian authors/publishers/distributors have gone to the bother & are able to afford the expense (in US dollars) of hiring US-based law firms to protect them, it would be to protect them against COMMERCIAL encroachment, by great big US commercial publishers and commercial film-video distributors. That's a whole different world, which we poor academics do not inhabit. In regard to film specifically, I am reminded of cases like the famous "It's a Wonderful Life" (J. Stewart) and "Till the Clouds Roll By" (R. Walker Sr.), two big, expensive US films that came out appx. 1946-47, and were copyrighted by big, legally-powerful studios based right here in the USA. But even in those zealously "protected" cases, the original studios through oversight neglected to renew their copyright on its 28th anniversary (c. 1974-75), and both films slipped into public domain. Since then both "Wonderful" and "Clouds" seem to be all over the place -- many public-domain distributors have issued cheap copies and sold 'em on film, on Beta, on VHS, you name it. Look in the racks & bins of cheap video copies in chain stores like Walgreen, Osco, etc.: "Wonderful" & "Clouds" have lots of company, from the first "Farewell to Arms" & "Front Page" through "My Man Godfrey," "Star is Born," & "Jungle Book" (Korda), to "Spooks Run Wild" [i.e., Bela Lugosi Meets the East Side Kids!] and "The Terror" (Jack Nicholson). Even a few Russian films, such as "Potemkin" and "Ivan the Terrible," seem to have turned up in the same ubiquitous category. One gets the impression, from a PRACTICAL point of view, that once the genie is out of the bottle, putting it back is not so easy. Sincerely, Steven P. Hill, University of Illinois. __ _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Wed Mar 9 06:41:54 2005 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Wed, 9 Mar 2005 09:41:54 +0300 Subject: Identity In-Reply-To: Message-ID: Hello, I am afraid "identichnost'" is somewhat official now even though it does sound unnatural. When we were editing a syllabus for a cultural studies course in Russia, the word "identichnost'" was used throughout for "identity", although some colleagues took the expression "kul'turnaia identichnost'" to mean "tozhdestvo dvukh kul'tur." Goes to show. Tatyana >Hi Irina, >I know national identity can be rendered as "natsional'nyi kharakter." >Inna Tigountsova >U of Toronto > >On Tue, 8 Mar 2005, Irina Zhulamanova wrote: > >> Dear colleagues, >> >> What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' sounds >> unnatural. >> >> Irina >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Сегодня удачный день, чтобы завести почту на Яндексе http://mail.yandex.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From miriam_finkelstein at WEB.DE Wed Mar 9 12:41:30 2005 From: miriam_finkelstein at WEB.DE (Miriam Finkelstein) Date: Wed, 9 Mar 2005 07:41:30 -0500 Subject: Queue in Russian Literature Message-ID: Dear all, I am looking for depictions of queues in Russian literature of the 20th century (also queues in films, posters ect.). Until now I could only think of Zinov'evs 'Zijajushchie vysoty', Akesonovs 'Apelsiny iz Marokko' and Sorokins 'Ochered''. Would be very grateful for any hints. Vsem spasibo, Miriam Finkelstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed Mar 9 14:17:12 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 9 Mar 2005 09:17:12 -0500 Subject: Identity In-Reply-To: <422E9AB2.000057.25794@mfront7.yandex.ru> Message-ID: In gender studies (and some other Western-born disciplines) "identichnost' is widely used (e.g. Elena Mshcherkina. Bytie muzhskogo soznaniya: opyt rekonstruktcii maskulinnoi identichnosti srednego i rabochego klassa): kollektivnaya identichnost', natsional'naya identichnost' are rather regular now. There has even been an attempt to translate "identity politics" as "politiki identichnosti", and those several dozens who know what the phrase means - they know it from other sources. Those who might not have read sacred feminist texts in the original - I don't know what they think the phrase means. e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Tatyana Buzina Sent: Wednesday, March 09, 2005 1:42 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Identity Hello, I am afraid "identichnost'" is somewhat official now even though it does sound unnatural. When we were editing a syllabus for a cultural studies course in Russia, the word "identichnost'" was used throughout for "identity", although some colleagues took the expression "kul'turnaia identichnost'" to mean "tozhdestvo dvukh kul'tur." Goes to show. Tatyana ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mfrazier at MAIL.SLC.EDU Wed Mar 9 16:06:44 2005 From: mfrazier at MAIL.SLC.EDU (Melissa Frazier) Date: Wed, 9 Mar 2005 11:06:44 -0500 Subject: Icon vocabulary In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, I have a question from a student of mine currently studying in Yaroslavl, and I was hoping that one of you might have an answer for him, maybe especially something he can access on-line. Please send any suggestions to me at mfrazier at slc.edu. Thank you, Melissa Frazier My student's question: Melissa, I was wondering if you could help me out with something. I probably mentioned that I've started working at the Yaroslavl' Museum of Icons, doing translations of the opisaniya of the various exhibits, and I was hoping that you'd be able to point me toward some kind of resource to help with terminology and the like. For the most part it's been fairly simple, but I'm sure that some of the terms have standard English equivalents particular to the study of Icon Art. So, if there were someone or, something that you could recommend in connexion with this, it would help a great deal. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU Wed Mar 9 17:25:52 2005 From: zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Irina Zhulamanova) Date: Wed, 9 Mar 2005 09:25:52 -0800 Subject: Queue in Russian Literature In-Reply-To: Message-ID: I remember a depiction of a foodstore queue in winter early morning darkness for mattern calfs in Moscow in "Archipelag GULAG". Irina Quoting Miriam Finkelstein : > Dear all, > > I am looking for depictions of queues in Russian literature of the 20th > century (also queues in films, posters ect.). Until now I could only think > of Zinov'evs 'Zijajushchie vysoty', Akesonovs 'Apelsiny iz Marokko' and > Sorokins 'Ochered''. Would be very grateful for any hints. > > Vsem spasibo, > Miriam Finkelstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Mar 9 17:32:49 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:32:49 -0500 Subject: Queue in Russian Literature In-Reply-To: <20050309092552.q78cg00k4cgkooow@secure.lsit.ucsb.edu> Message-ID: >I remember a depiction of a foodstore queue in winter early morning >darkness for >mattern calfs in Moscow in "Archipelag GULAG". What about Axmatova's Requiem? __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Wed Mar 9 17:37:58 2005 From: obukhina at ACLS.ORG (OLGA BUKHINA) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:37:58 -0500 Subject: Queue in Russian Literature Message-ID: On the humorous note -- in "Master and Margarita," in the description of Massolit and a line to the "dachnyj otdel." "Очередь стояла не чрезмерная, человек в полтораста". Olga Bukhina American Council of Learned Societies E-mail: obukhina at acls.org www.acls.org -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Wednesday, March 09, 2005 12:33 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Queue in Russian Literature >I remember a depiction of a foodstore queue in winter early morning >darkness for >mattern calfs in Moscow in "Archipelag GULAG". What about Axmatova's Requiem? __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarah at DUNCKER.CO.UK Wed Mar 9 17:43:29 2005 From: sarah at DUNCKER.CO.UK (Sarah J Young) Date: Wed, 9 Mar 2005 17:43:29 -0000 Subject: Queue in Russian Literature Message-ID: How about Chukovskaia's 'Sof'ia Petrovna'? Sarah Young - >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli >Sent: Wednesday, March 09, 2005 12:33 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Queue in Russian Literature > >>I remember a depiction of a foodstore queue in winter early morning >>darkness for >>mattern calfs in Moscow in "Archipelag GULAG". > >What about Axmatova's Requiem? > >__________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > >--------------------------------------------------------------------- >---- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >--------------------------------------------------------------------- >---- >--------------------------------------------------------------------- >---- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >--------------------------------------------------------------------- >---- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aof at UMICH.EDU Wed Mar 9 17:55:37 2005 From: aof at UMICH.EDU (Anne Fisher) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:55:37 -0500 Subject: Queue in Russian Literature In-Reply-To: <238F88F62D4DD74F9EA25CE1877155C65791EA@acls2.ACLS.org> Message-ID: There is also the description of Ostap Bender trying and failing to cut to the front of the line at the post office at the end of _Zolotoi telenok_. Kukryniksy illustrated it in 1968 and put Il'f, Petrov, and all three of themselves in the illustration along with Bender. See the picture here, third from last: http://petrov.com.ua/GoldCalf/GoldCalf.htm. - Annie Fisher Quoting OLGA BUKHINA : > On the humorous note -- in "Master and Margarita," in the description of > Massolit and a line to the "dachnyj otdel." > > "ïÞÅÒÅÄØ ÓÔÏÑÌÁ ÎÅ ÞÒÅÚÍÅÒÎÁÑ, ÞÅÌÏ×ÅË × ÐÏÌÔÏÒÁÓÔÁ". > > Olga Bukhina > American Council of Learned Societies > E-mail: obukhina at acls.org > www.acls.org > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli > Sent: Wednesday, March 09, 2005 12:33 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Queue in Russian Literature > > >I remember a depiction of a foodstore queue in winter early morning > >darkness for > >mattern calfs in Moscow in "Archipelag GULAG". > > What about Axmatova's Requiem? > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX "We teach and are taught that a work of art is like a rake lying in the dark. One who steps on it gets hit in the head, is dazzled with sudden light, and it is the same with a brilliant work: the viewer is struck with sudden, unexpected bliss." - From Stanislaw Lem's _Highcastle: A Remembrance_ XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX Anne Fisher phone: (734) 936-1865 fax: (734) 647-2127 email: aof at umich.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Wed Mar 9 17:54:42 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward Dumanis) Date: Wed, 9 Mar 2005 12:54:42 -0500 Subject: copyright--pragmatic approach Message-ID: While trying to avoid to appear too THEORETICAL, I do not see any light in the tunnel. For example, one needs a permission to translate copyrighted materials, or to include a stoty in an anthology to be published. That person would have to convince the publisher that everything is within the legal framework. So, forget the law firms. Most of the time, one would need to know whether the work is in the public domain , or not, just for a standard publishing process. And what does it mean that the work was created in the Russian Federation? Does it mean that Maxim Gorky's works written in Russia are covered by one set of laws, and the ones written abroad are covered differently? Something is wrong here. My understanding is that an intellectual property is not in the public domain only when it has an alive author who neither placed it in the public domain, nor transferred his/her rights to another entity which neither placed it in the public domain, nor transferred the rights to another entity, and so on; or the author has died less then the specified time ago (50 or 70 years, it is clear for me how many at this time), and no authorized transfer of the itellectual property in the public domain has occurred. Otherwise, the intellectual property is in the public domain. Sincerely, Edward Dumanis Steven Hill wrote: > Dear colleagues: > > One gets the impression that much of the SEELANGS discussion about copyright has been > conducted on the theoretical level, like a group of attorneys communicating with each > other in a legal seminar. > > There's also the PRACTICAL side, of course. As regards publications, films, and other > "products," that were created in the Russian Federation (previously in the USSR), it > seems likely that most such products do NOT have very many eagle-eyed defenders (i.e., > law firms) in the USA, zealously looking out to protect those products from > "encroachments" by impecunious little academics like us, who might occasionally make > modest non-commercial use of those products. (We call it "fair use.") If any such US > law firms exist (hired by Russian authors, publishers, distributors), they probably have > much bigger fish to fry. ............................../snip/................................... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Wed Mar 9 19:47:09 2005 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia L. Zody) Date: Wed, 9 Mar 2005 13:47:09 -0600 Subject: Summer Russian, Czech, Hungarian at Beloit Message-ID: Beloit College 2005 Summer Intensive Russian, Czech, and Hungarian Programs June 11 through August 12, 2005 The Center for Language Studies at Beloit College is pleased to announce its intensive language program for summer 2005. Slavic and East European languages offered this summer are (please see below for a list of textbooks used in the courses): 1st-, 2nd-, 3rd-, 4th-year Russian 1st-year Czech 1st-year Hungarian For the 9-week course, students receive 12 semester hours of credit. 4 ½ week sessions are also available. Language and culture are vital components of Beloit's summer program. Participants not only immerse themselves in the language but also study the target culture through authentic political and historical texts, songs and poetry, the Internet, popular Russian movies, and excursions to surrounding areas. Superb teachers, personalized instruction, small classes, and a peaceful summer in Wisconsin are just a few of the many benefits offered by the program. ************************************************************** -Partial scholarships available for all qualified applicants accepted by April 22, 2005. -Additional scholarships available for third- and fourth-year Russian through a generous grant from the Social Science Research Council (SSRC) ************************************************************** Applications are being accepted now. For more information about the program, please visit our new Web site at http://www.summerlanguages.com or email me off list at cls at beloit.edu. (Other languages offered through our program: Arabic, Chinese, Japanese, Spanish, and ESL.) Patricia L. Zody Director, Center for Language Studies Beloit College 700 College Street Beloit, WI 53511 608-363-2277 **************************************************************** Textbooks used: -1st-year Russian, Golosa: A Basic Course in Russian (Book 1 and 2) by Richard Robin, Karen Evans-Romaine, Galina Shatalina, and Joanna Robin (Prentice Hall, 2003) -2nd-year Russian, V puti!: Russian Grammar in Context by Olga Kagan and Frank J. Miller (Prentice Hall, 1996) -3rd-year Russian, Focus on Russian: An Interactive Approach to Communication by Sandra F. Rosengrant and Elena D. Lifschitz (John Wiley & Sons, Inc., 1996) -4th-year Russian, Political Russian: An Intermediate Course in Russian Language for International Relations, National Security and Socio-Economics by Natasha Simes and Richard M. Robin (Kendall/Hunt, 2002) -1st-year Czech, Communicative Czech (Elementary and Intermediate Czech) by Ivana Bednárová and Magdalena Pintarová (Prague: Ústav jazykové a odborné prípravy Univerzity Karlovy, 1995) -1st-year Hungarian, Colloquial Hungarian by Carol Rounds (Routledge, 2002) and Hungarian for Foreigners by Dorottya Lakos (Budapest, 1998) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at HOL.GR Wed Mar 9 20:11:30 2005 From: alerosa at HOL.GR (=?utf-8?B?zpHOu86tzrrOsSDOmc+JzrHOvc69zq/OtM6/z4U=?=) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:11:30 +0200 Subject: Queue in Russian Literature Message-ID: There is a great analysis of this "phenomenon" of Soviet every day life in Vladimir Makanin's "Andergraund ili geroi nashego vremeni". Alexandra Ioannidou Thessaloniki/Greece ----- Original Message ----- From: "Anne Fisher" To: Sent: Wednesday, March 09, 2005 7:55 PM Subject: Re: [SEELANGS] Queue in Russian Literature > There is also the description of Ostap Bender trying and failing to cut to > the > front of the line at the post office at the end of _Zolotoi telenok_. > Kukryniksy illustrated it in 1968 and put Il'f, Petrov, and all three of > themselves in the illustration along with Bender. See the picture here, > third > from last: http://petrov.com.ua/GoldCalf/GoldCalf.htm. > > - Annie Fisher > > Quoting OLGA BUKHINA : > >> On the humorous note -- in "Master and Margarita," in the description of >> Massolit and a line to the "dachnyj otdel." >> >> "ïÞÅÒÅÄØ ÓÔÏÑÌÁ ÎÅ ÞÒÅÚÍÅÒÎÁÑ, ÞÅÌÏ×ÅË × ÐÏÌÔÏÒÁÓÔÁ". >> >> Olga Bukhina >> American Council of Learned Societies >> E-mail: obukhina at acls.org >> www.acls.org >> >> >> -----Original Message----- >> From: Slavic & East European Languages and Literature list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli >> Sent: Wednesday, March 09, 2005 12:33 PM >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] Queue in Russian Literature >> >> >I remember a depiction of a foodstore queue in winter early morning >> >darkness for >> >mattern calfs in Moscow in "Archipelag GULAG". >> >> What about Axmatova's Requiem? >> >> __________________________ >> Alina Israeli >> LFS, American University >> 4400 Mass. Ave., NW >> Washington, DC 20016 >> >> phone: (202) 885-2387 >> fax: (202) 885-1076 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > > -- > XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX > > "We teach and are taught that a work of art is like a rake lying in the > dark. One who steps on it gets hit in the head, is dazzled with sudden > light, and it is the same with a brilliant work: the viewer is struck with > sudden, unexpected bliss." > > - From Stanislaw Lem's _Highcastle: A Remembrance_ > > XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX > > Anne Fisher > phone: (734) 936-1865 > fax: (734) 647-2127 > email: aof at umich.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at HOL.GR Wed Mar 9 20:17:39 2005 From: alerosa at HOL.GR (=?utf-8?B?zpHOu86tzrrOsSDOmc+JzrHOvc69zq/OtM6/z4U=?=) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:17:39 +0200 Subject: Soviet copyright law Message-ID: As far as I am in a position to know since a friend of mine, the representative of a big greek publisher, has recently asked for the Greek copyright for "Dr Zhivago" - no. The Russians do not claim it. The Italian publishing house Feltrinelli still have the copyright for "Dr Zhivago". Alexandra Ioannidou Thessaloniki/Greece ----- Original Message ----- From: "Russell Valentino" To: Sent: Wednesday, March 09, 2005 7:44 AM Subject: Re: [SEELANGS] Soviet copyright law > Edward Dumanis brings up an interesting point in dealing with Soviet > publications, it seems to me. Do the Russians also claim copyright over > Doctor > Zhivago now, published for the first time in the USSR (postumously) in > 1989, > long after more complete versions had appeared outside the USSR? Would it > also > be "protected" in Russia? > > Quoting Edward M Dumanis : > >> I am not sure here why journal Moskva's publication is a starting point. >> It was not a full version published at that time; it was cut by the >> Soviet censors. The full version was first published in the West. Should >> we count then from the time of the first western edition? And should then >> Russia obey the same rules of counting? >> >> Sincerely, >> >> Edward Dumanis >> >> On Tue, 8 Mar 2005, Janice Pilch wrote: >> >> ............/snip/.................... >> >> > Another interesting example is that of Bulgakov's The Master >> > and Margarita, written in the years before Bulgakov's death >> > in 1940, and first published in Moscow in the journal Moskva >> > in 1966-67. The term of protection for posthumously published >> > works in Russia is now 70 years from publication. This means >> > that The Master and Margarita is protected in Russia through >> > 2037. Since it was protected in Russia on January 1, 1996, >> > the novel is protected in the U.S. for 95 years from >> > publication, through 2062. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ronald.LeBlanc at UNH.EDU Thu Mar 10 01:25:26 2005 From: Ronald.LeBlanc at UNH.EDU (LeBlanc, Ronald) Date: Wed, 9 Mar 2005 20:25:26 -0500 Subject: Queue in Russian Literature Message-ID: One of my favorites can be found in Vladimir Voinovich's "Moskva 2042," where a long line of people -- holding chamberpots -- is standing outside a kiosk that displays a poster that reads: "Everyone who hands in secondary matter will feast on primary matter." I excrement you not. See especially the chapter, "Vegetarian Pork." Ron LeBlanc -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Miriam Finkelstein Sent: Wed 3/9/2005 7:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: [SEELANGS] Queue in Russian Literature Dear all, I am looking for depictions of queues in Russian literature of the 20th century (also queues in films, posters ect.). Until now I could only think of Zinov'evs 'Zijajushchie vysoty', Akesonovs 'Apelsiny iz Marokko' and Sorokins 'Ochered''. Would be very grateful for any hints. Vsem spasibo, Miriam Finkelstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Thu Mar 10 02:00:55 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Wed, 9 Mar 2005 20:00:55 -0600 Subject: Review copies of Pushkin's Secret Journal Message-ID: Colleagues! I have several review copies of the second printing of Tainiye Zapiski 1836-1837 godov by A. S. Pushkin http://www.mipco.com/win/pushrus.html. The difference between it and the first printing in 2004 by Retro in St. Petersburg is that the second printing done at the different printer and therefore it has the new ISBN; the year of publication is 2005. It is also a little bigger in size. I will be happy to send a copy to a willing reviewer. Please contact me at: mp at mipco.com Alexander Sokolov -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at KNOX.EDU Thu Mar 10 02:39:11 2005 From: cmills at KNOX.EDU (Mills Charles) Date: Wed, 9 Mar 2005 20:39:11 -0600 Subject: Line in Russian Culture Message-ID: Poster no. 429 in the collection "600 Plakatov" (Moskva: Kontakt-Kul'tura, 2004) features men waiting in line for vodka. --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Mar 10 03:12:42 2005 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 9 Mar 2005 19:12:42 -0800 Subject: Identichnost' Message-ID: 8 March 2005 > >Dear SEELANGers, > >I think Alina Israeli is right. My translators, editors, and I agonized >over this question some years ago when my book _Russian Nationalism from >an Interdisciplinary Perspective_ (Edwin Mellen Press, 2000) was >translated (_Rossiia i russkie glazami amerikanskogo psikhoanalitika_, >Ladomir, 2003). The English chapter title "Identity is not Character" >came out in Russian as "Razlichie mezhdu identichnost'iu i kharakterom," >p. 38. I would say "samobytnost'" is not right for "identity" because >it implies something special, unique, slightly nationalistic. > >Also, whenever I am asked just what it is that constitutes Russian >identity ("identichnost'"), or just exactly who are the Russians, I >reply: "In 99.9% of the cases Russians are people who identify >themselves as Russians." This avoids the whole "character" or "soul" >problem, and respects the long history of assimilationism in Russia, as >well as the fact that it is biologically impossible to define a Russian >(see _Russian Life_, no. 6, 2002, p. 64). > >Cheers, > >Daniel Rancour-Laferriere >Emeritus Professor of Russian >University of California, Davis > >Alina Israeli wrote: > >>> >> Lichnost' ? >>> >> >>> >> At least that is what is used when referring to proof of identity. >>> >> >>> >> >> >> >>>> >>> What is an elegant translation for'identity' in Russian? Identichnost' >>>> >>> sounds >>>> >>> unnatural. >>>> >>> >>> >>> >> > >> > >> > In psychological sense slowly but surely "identichnost'" has finally made >> > it in. We certainly needed a word for "cultural identity" or > > >"identity as a >> > writer" etc. for a long time. >> > >> > __________________________ >> > Alina Israeli >> > LFS, American University >> > 4400 Mass. Ave., NW >> > Washington, DC 20016 >> > >> > phone: (202) 885-2387 >> > fax: (202) 885-1076 >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > >> > >> > > > > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aboguslawski at ROLLINS.EDU Thu Mar 10 04:18:14 2005 From: aboguslawski at ROLLINS.EDU (Alexander Boguslawski) Date: Wed, 9 Mar 2005 23:18:14 -0500 Subject: Icon vocabulary Message-ID: Dear Melissa and others interested in the topic: There is a book by Constantine Cavarnos, Orthodox Christian Terminology, published by the Institute for Byzantine and Modern Greek Studies, Belmont, Ma in 1994. Even though I do not agree with everything Cavarnos suggests, he is at least consistent. An excellent source to follow would be the English translation of Uspensky and Lossky's The Meaning of Icons. For the more adventurous, The Painter's Manual of Dionysius of Fourna, translated by Paul Hetherington (Oakwood Publications 1996) and An Iconographer's Patternbook: The Stroganov Tradition, translated and edited by Fr. Christopher P. Kelley (Oakwood Publications 1999) should solve most problems with translating titles of icons into English. This is particularly important, because Russian publishers very often employ English translators who have absolutely no idea how to translate topic-specific titles and names and who produce, I am sorry to say, monstrosities of translation. Perhaps your student, using the books mentioned above, will be able to avoid such mistakes. Alexander Boguslawski Rollins College >>> mfrazier at MAIL.SLC.EDU 03/09/05 11:06 AM >>> Dear Colleagues, I have a question from a student of mine currently studying in Yaroslavl, and I was hoping that one of you might have an answer for him, maybe especially something he can access on-line. Please send any suggestions to me at mfrazier at slc.edu. Thank you, Melissa Frazier My student's question: Melissa, I was wondering if you could help me out with something. I probably mentioned that I've started working at the Yaroslavl' Museum of Icons, doing translations of the opisaniya of the various exhibits, and I was hoping that you'd be able to point me toward some kind of resource to help with terminology and the like. For the most part it's been fairly simple, but I'm sure that some of the terms have standard English equivalents particular to the study of Icon Art. So, if there were someone or, something that you could recommend in connexion with this, it would help a great deal. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Thu Mar 10 04:19:48 2005 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:19:48 -0600 Subject: Soviet copyright law (1) Message-ID: Dear Edward, International copyright operates on the principles of reciprocal relation and national treatment between the country of origin of the work and the country where the work is being used. For published works, the country of origin is generally considered to be the country where the work was first published. For unpublished works, the country of origin is based on other criteria such as nationality or habitual residence of the author. This is often described as the country that has the closest relationship to the author. Censored or not, Bulgakov's work known as Master i Margarita was first published in the USSR in 1966-67. I think that most courts would agree that a copyright determination on this work in the U.S. should be based on U.S.-Russia copyright relations. But at the same time, because of the nature of this work, the situation is not black-and-white, and the copyright determination would also depend on what exactly you were doing with the work. It is difficult for me to say how the parts that were first published in a later edition would be viewed. Copyright law is not that specific, and the determination would be subject to legal interpretation. Some might argue that the bits published later are copyrighted on the basis of the date and place of their first publication, aside from the original parts. I suppose than an argument could also be made that the later, uncensored edition would be a whole new work, subject to its own copyright. But I can say with reasonable certainty that if you were to take large sections of the 1966-67 work that were identical to those in the "uncensored" version and use them in a way that was not considered fair use or did not fall under an exemption, you would be infringing on the 1966-67 copyright. That expression first appeared in 1966-67--period. If the use you have in mind is the whole work, you should count from the first publication, which is the 1966-67 Soviet publication. If the use you have in mind involves only the originally censored parts, which is unlikely--what would be the point?-- you might think about it differently. But there is no answer in the law itself--the final determination would be made in a courtroom if you were sued for infringement. So I always tell people to play it safe, and be as conservative as possible in the counting. Yes, Russians must obey the same rules of counting, using the copyright terms established in their law to protect foreign works. Sincerely, Janice Pilch ---- Original message ---- >Date: Tue, 8 Mar 2005 23:29:29 -0500 >From: Edward M Dumanis >Subject: Re: [SEELANGS] Soviet copyright law >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >I am not sure here why journal Moskva's publication is a starting point. >It was not a full version published at that time; it was cut by the >Soviet censors. The full version was first published in the West. Should >we count then from the time of the first western edition? And should then >Russia obey the same rules of counting? > >Sincerely, > >Edward Dumanis > >On Tue, 8 Mar 2005, Janice Pilch wrote: > >............/snip/.................... > >> Another interesting example is that of Bulgakov's The Master >> and Margarita, written in the years before Bulgakov's death >> in 1940, and first published in Moscow in the journal Moskva >> in 1966-67. The term of protection for posthumously published >> works in Russia is now 70 years from publication. This means >> that The Master and Margarita is protected in Russia through >> 2037. Since it was protected in Russia on January 1, 1996, >> the novel is protected in the U.S. for 95 years from >> publication, through 2062. > >------------------------------------------------------------- ------------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------- ------------ ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration Acting Head, Acquisitions, Slavic and East European Library Librarian for South Slavic Studies and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 E-mail: pilch at uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Thu Mar 10 04:46:34 2005 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:46:34 -0600 Subject: Soviet copyright law (2) Message-ID: Dear Russell, Alexandra Ioannidou answered this question earlier today. No, the Russians do not claim copyright over Dr. Zhivago. Years ago there was considerable controversy over Doctor Zhivago, first published in Italy in Italian translation by G. Feltrinelli in 1958. Insofar as Italy was a member of the UCC and Berne Convention, the work was granted full protection in all member states of both conventions, and remains protected under Italian law. Use of this work in the U.S. is based on U.S.-Italy copyright relations, use of it in Russia is based on Russia-Italy copyright relations. Russian publishers need to seek permissions from the Italian copyright holder to publish versions of the work. At first glance, many works published from the mid-1980s in Russia appear to have copyrights based on "place of publication"--Moscow, St. Petersburg, etc. But this is deceiving. The critical factor in the determination is the country of FIRST publication. It is important to know the history of any work that might have been published in circumstances that are not apparent, because one might find that the country of origin is in fact not Russia or the Soviet Union at all. Russia protects Dr. Zhivago based on Russia-Italy copyright relations, since they both belong the Berne Convention. Russia grants the work the same protection it offers its own works. There is a special term for people posthumously rehabilitated--70 years from rehabilitation. Since Pasternak was rehabilitated in 1987, the protection for his works will last for quite some time. From the current law: В случае, если автор был репрессирован и реабилитирован посмертно, то срок охраны прав, предусмотренный настоящей статьей, начинает действовать с 1 января года, следующего за годом реабилитации. Sincerely, Janice Pilch ---- Original message ---- >Date: Tue, 8 Mar 2005 23:44:50 -0600 >From: Russell Valentino >Subject: Re: [SEELANGS] Soviet copyright law >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Edward Dumanis brings up an interesting point in dealing with Soviet >publications, it seems to me. Do the Russians also claim copyright over Doctor >Zhivago now, published for the first time in the USSR (postumously) in 1989, >long after more complete versions had appeared outside the USSR? Would it also >be "protected" in Russia? > >Quoting Edward M Dumanis : > >> I am not sure here why journal Moskva's publication is a starting point. >> It was not a full version published at that time; it was cut by the >> Soviet censors. The full version was first published in the West. Should >> we count then from the time of the first western edition? And should then >> Russia obey the same rules of counting? >> >> Sincerely, >> >> Edward Dumanis >> >> On Tue, 8 Mar 2005, Janice Pilch wrote: >> >> ............/snip/.................... >> >> > Another interesting example is that of Bulgakov's The Master >> > and Margarita, written in the years before Bulgakov's death >> > in 1940, and first published in Moscow in the journal Moskva >> > in 1966-67. The term of protection for posthumously published >> > works in Russia is now 70 years from publication. This means >> > that The Master and Margarita is protected in Russia through >> > 2037. Since it was protected in Russia on January 1, 1996, >> > the novel is protected in the U.S. for 95 years from >> > publication, through 2062. >> >> ----------------------------------------------------------- -------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ----------------------------------------------------------- -------------- >> > >------------------------------------------------------------- ------------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------- ------------ ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration Acting Head, Acquisitions, Slavic and East European Library Librarian for South Slavic Studies and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 E-mail: pilch at uiuc.edu From pilch at UIUC.EDU Thu Mar 10 04:48:04 2005 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:48:04 -0600 Subject: copyright--pragmatic approach (3) Message-ID: Dear Steven, You are right about the theoretical discussion, but people do need to know the law in order to know their limits in operating within the law, or taking minor excursions outside it. Copyright is being enforced more strictly now, it is changing constantly, and it really is important to know what is going on. I agree with you that much of our activity remains under the radar, because it is not commercial--no one is really watching us, yet at least. That's a good thing. And I think we need to exercise fair use as liberally as we can. But there is good reason to understand the basics of copyright-- not all academic or educational use is fair use. Furthermore, many questions arise from the academic community involving use of material for publication, and publishers tend to be less comfortable than scholars about taking risks. And they often place the burden of copyright determinations and permissions on the scholars. Many other questions arise involving digitization projects and distance learning--and without a basic understanding of copyright, these endeavors can't even get off the ground. The idea is not to tie people in knots about copyright, just to elucidate some of the major points. But because it is law we are talking about, it necessarily involves fine points and nuances. Anyway, I do agree with what you write, and think that we have to keep a balanced approach to all of this--but we do have to distinguish between genies that have been let out of their bottles and those that are still in them. Sincerely, Janice Pilch ---- Original message ---- >Date: Tue, 8 Mar 2005 23:52:50 -0600 >From: Steven Hill >Subject: [SEELANGS] copyright--pragmatic approach >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Dear colleagues: > >One gets the impression that much of the SEELANGS discussion about copyright has >been conducted on the theoretical level, like a group of attorneys communicating >with each other in a legal seminar. > >There's also the PRACTICAL side, of course. As regards publications, films, and >other "products," that were created in the Russian Federation (previously in the >USSR), it seems likely that most such products do NOT have very many eagle-eyed >defenders (i.e., law firms) in the USA, zealously looking out to protect those >products from "encroachments" by impecunious little academics like us, who might >occasionally make modest non-commercial use of those products. (We call it "fair >use.") If any such US law firms exist (hired by Russian authors, publishers, >distributors), they probably have much bigger fish to fry. > >One might suspect that if a few Russian authors/publishers/distributors have gone >to the bother & are able to afford the expense (in US dollars) of hiring US-based >law firms to protect them, it would be to protect them against COMMERCIAL >encroachment, by great big US commercial publishers and commercial film-video >distributors. That's a whole different world, which we poor academics do not inhabit. > >In regard to film specifically, I am reminded of cases like the famous "It's a >Wonderful Life" (J. Stewart) and "Till the Clouds Roll By" (R. Walker Sr.), two >big, expensive US films that came out appx. 1946-47, and were copyrighted by big, >legally-powerful studios based right here in the USA. But even in those zealously >"protected" cases, the original studios through oversight neglected to renew their >copyright on its 28th anniversary (c. 1974-75), and both films slipped into public >domain. Since then both "Wonderful" and "Clouds" seem to be all over the place -- >many public-domain distributors have issued cheap copies and sold 'em on film, on >Beta, on VHS, you name it. Look in the racks & bins of cheap video copies in >chain stores like Walgreen, Osco, etc.: "Wonderful" & "Clouds" have lots of >company, from the first "Farewell to Arms" & "Front Page" through "My Man >Godfrey," "Star is Born," & "Jungle Book" (Korda), to "Spooks Run Wild" [i.e., >Bela Lugosi Meets the East Side Kids!] and "The Terror" (Jack Nicholson). Even a >few Russian films, such as "Potemkin" and "Ivan the Terrible," seem to have turned >up in the same ubiquitous category. > >One gets the impression, from a PRACTICAL point of view, that once the genie is >out of the bottle, putting it back is not so easy. > >Sincerely, >Steven P. Hill, >University of Illinois. > __ _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ _ > >------------------------------------------------------------- ------------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------- ------------ ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration Acting Head, Acquisitions, Slavic and East European Library Librarian for South Slavic Studies and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 E-mail: pilch at uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Thu Mar 10 04:54:45 2005 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:54:45 -0600 Subject: copyright--pragmatic approach (4) Message-ID: Dear Edward, I appreciate your questions, and would like to reply to your points separately, I think that will be easier. >>While trying to avoid to appear too THEORETICAL, I do not see any light in the tunnel. For example, one needs a permission to translate copyrighted materials, or to include a stoty in an anthology to be published. That person would have to convince the publisher that everything is within the legal framework. So, forget the law firms. Most of the time, one would need to know whether the work is in the public domain , or not, just for a standard publishing process. And what does it mean that the work was created in the Russian Federation? It means that the work was created, but not published, in the Russian Federation--a work such as a manuscript, a private letter, etc. A work created there and not published is governed by Russian copyright law. A work written in Russia but first published in France will be governed by French copyright law, because France will be considered the country of origin. To repeat from my earlier message today, copyright operates largely on the basis of the country of origin. For published works, this is generally the country where the work was first published. For unpublished works, the country of origin is based on other criteria such as nationality or habitual residence of the author. This is often described as the country that has the closest relationship to the author. Does it mean that Maxim Gorky's works written in Russia are covered by one set of laws, and the ones written abroad are covered differently? Yes, that's what it means, but there are cases where a court would determine that a stay abroad does not constitute enough to make the country the "country that has the closest relationship to the author." If an American writes a poem on a week-long trip to Paris, that poem is unlikely to be governed by French copyright law. If a Russian is exiled to France, spends 30 years there, and considers it his home, his works written there will probably be considered to be copyrighted there, even if he eventually moves back to Russia after those 30 years. But it depends on the exact circumstances--it is dangerous to generalize too much. It is easier with published works. As we know, Alexander Solzhenitsyn’s early novels, including August 1914, Cancer Ward, First Circle, and Gulag Archipelago, were first published in the west and only later were published in Russia. The country of origin is the country where the novel was first published--France, Germany, England, etc. His novels are governed by all sorts of different laws. Use of his works in the U.S. involves knowing the status of copyright relations between the U.S. and the country of origin of the particular work. >>Something is wrong here. You bet. That is why the World Intellectual Property Organization, the WTO, and governments worldwide are trying to harmonize their copyright laws, to create some consistency. But there is a long way to go, if this is even possible. >>My understanding is that an intellectual property is not in the public domain only when it has an alive author who neither placed it in the public domain, nor transferred his/her rights to another entity which neither placed it in the public domain, nor transferred the rights to another entity, and so on; or the author has died less then the specified time ago (50 or 70 years, it is clear for me how many at this time), and no authorized transfer of the itellectual property in the public domain has occurred. Otherwise, the intellectual property is in the public domain. This is basically accurate, but keep in mind that copyright terms in some countries, including the U.S., are still based in part on older laws that did not base duration on the life of the author. Until the U.S. adopted the 1976 Copyright Act that went into effect in 1978, copyright was governed by the 1909 Copyright Act which calculated copyright on the basis of the date of publication. U.S. terms are very confusing, because the new law kept aspects of the old law intact. Only works created and/or published after 1978 are uniformly calculated on the basis of "life plus" 70 years. I do hope this has clarified something-- Sincerely, Janice Pilch >>Sincerely, > >Edward Dumanis > >Steven Hill wrote: > >> Dear colleagues: >> >> One gets the impression that much of the SEELANGS discussion about copyright has been >> conducted on the theoretical level, like a group of attorneys communicating with each >> other in a legal seminar. >> >> There's also the PRACTICAL side, of course. As regards publications, films, and other >> "products," that were created in the Russian Federation (previously in the USSR), it >> seems likely that most such products do NOT have very many eagle-eyed defenders (i.e., >> law firms) in the USA, zealously looking out to protect those products from >> "encroachments" by impecunious little academics like us, who might occasionally make >> modest non-commercial use of those products. (We call it "fair use.") If any such US >> law firms exist (hired by Russian authors, publishers, distributors), they probably have >> much bigger fish to fry. > >............................../snip/......................... .......... > ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration Acting Head, Acquisitions, Slavic and East European Library Librarian for South Slavic Studies and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 E-mail: pilch at uiuc.edu From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Mar 10 06:30:40 2005 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 9 Mar 2005 22:30:40 -0800 Subject: Icon vocabulary In-Reply-To: Message-ID: 9 March 2005 Dear SEELANGERS, The question is actually quite difficult, for in many cases English terms simply do not exist (yet). There are several Russian-Russian dictionaries and handbooks on the subject which could be mentioned here, but apparently this would not help. But let us keep in mind how close is the connection of icon veneration to other aspects of Russian Orthodoxy. In view of this connection, I would recommend (and I hope I am not repeating what anyone else has said on this thread): A. A. Azarov, _Russko-angliiskii slovar' religioznoi leksiki (s tolkovaniami)_ (Moscow: "Russo," 2002). Over 14,000 entries (and about 25,000 English equivalents) are included in this incredibly useful and erudite volume (I came across it quite by accident in a Church bookstore in Moscow). Very many terms relating to icons are included. Daniel Rancour-Laferriere Alexander Boguslawski wrote: >Dear Melissa and others interested in the topic: >There is a book by Constantine Cavarnos, Orthodox Christian Terminology, >published by the Institute for Byzantine and Modern Greek Studies, >Belmont, Ma in 1994. Even though I do not agree with everything >Cavarnos suggests, he is at least consistent. An excellent source to >follow would be the English translation of Uspensky and Lossky's The >Meaning of Icons. For the more adventurous, The Painter's Manual of >Dionysius of Fourna, translated by Paul Hetherington (Oakwood >Publications 1996) and An Iconographer's Patternbook: The Stroganov >Tradition, translated and edited by Fr. Christopher P. Kelley (Oakwood >Publications 1999) should solve most problems with translating titles of >icons into English. >This is particularly important, because Russian publishers very often >employ English translators who have absolutely no idea how to translate >topic-specific titles and names and who produce, I am sorry to say, >monstrosities of translation. Perhaps your student, using the books >mentioned above, will be able to avoid such mistakes. > >Alexander Boguslawski >Rollins College > > > >>>>mfrazier at MAIL.SLC.EDU 03/09/05 11:06 AM >>> >>>> >>>> > >Dear Colleagues, > >I have a question from a student of mine currently studying in >Yaroslavl, >and I was hoping that one of you might have an answer for him, maybe >especially something he can access on-line. Please send any suggestions >to >me at mfrazier at slc.edu. > >Thank you, > >Melissa Frazier > >My student's question: >Melissa, I was wondering if you could help me out with something. I >probably mentioned that I've started working at the Yaroslavl' Museum of >Icons, doing translations of the opisaniya of the various exhibits, and >I >was hoping that you'd be able to point me toward some kind of resource >to >help with terminology and the like. For the most part it's been fairly >simple, but I'm sure that some of the terms have standard English >equivalents particular to the study of Icon Art. So, if there were >someone >or, something that you could recommend in connexion with this, it would >help a great deal. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Thu Mar 10 07:15:59 2005 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Thu, 10 Mar 2005 08:15:59 +0100 Subject: Icon vocabulary Message-ID: Dear SEELANGERs, In case it could be of any help, there are two good Russian - French dictionaries on Russian Orthodox Church, which have been published by the "Institut d'études slaves" (Paris): - ROTY Martine, dictionnaire russe - francais des termes en usages dans l'Eglise russe (Russian - French dictionary of terms used in the Russian Church), 3rd edition, Paris, 1992 (ISSBN 0154-0157, ISBN 2-7204-0265-6). - CASTAING Paul, "Dictionnaire russe - francais des termes d'architecture religieuse en Russie" (Russian - French Dictionary of terms of Religious Architecture in Russia), Paris, 1993 (ISSN 0154-0157, ISBN 2-7204-0293-1). Both (still for sale) can be ordered at : Institut d'Etudes slaves 9, rue Michelet F - 57006 Paris France Best regards Philippe Frison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpacheco44 at HOTMAIL.COM Thu Mar 10 10:22:02 2005 From: jpacheco44 at HOTMAIL.COM (Jean Pacheco) Date: Thu, 10 Mar 2005 10:22:02 +0000 Subject: high-school independent study text? In-Reply-To: <1d8.332cfe86.2efc251d@aol.com> Message-ID: Dear SEELANGers, When I was in Russia once, I bought a book called Russian Language� It was arranged into chapters by vocabulary topics and had tapes to go with it. I have lost the book and am wanting to replace it. Does anyone have any idea what the ISBN number of it is and where I can buy it ? Thanks in advance for your help. Jean Pacheco Springfield, Missouri ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Thu Mar 10 16:40:56 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 10 Mar 2005 11:40:56 -0500 Subject: Okno v Parizh? In-Reply-To: Message-ID: Dear all, ia there any way to get "The Window to Paris" (with English subtitles really quickly?) The copy I meant to use has been stolen. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Mar 10 16:51:00 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 10 Mar 2005 09:51:00 -0700 Subject: Okno v Parizh? Message-ID: Elena, I think it is out of print. However, you can usually find copies (both new and used) through Amazon or Half.com and get them in a week or so. I would check your local rental places as well. Mention to your vide/media librarian that if a video is not available on the market in an UNUSED copy (out of print usually suffices), and has been stolen, damaged, is deteriorating or has been lost from the library collection, the library has the legal right (through copyright exemption in section 108) to make a copy from another legal copy (either from another library or other source) to replace the damaged, deteriorating, stolen or lost copy. Our library generally always just purchases a used copy if it is available instead of using this exemption (as it fits more easily into our workflow and tends to be more cost effective), but the exemption allows for making a copy even if a USED copy is available for sale. mb http://www.amazon.com/gp/product/offer-listing/6303926770/ref=dp_pb_a//104-7 462791-7588767?condition=all Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Elena Gapova [mailto:e.gapova at WORLDNET.ATT.NET] Sent: Thursday, March 10, 2005 9:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Okno v Parizh? Dear all, ia there any way to get "The Window to Paris" (with English subtitles really quickly?) The copy I meant to use has been stolen. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ona.Renner at MSO.UMT.EDU Thu Mar 10 17:01:17 2005 From: Ona.Renner at MSO.UMT.EDU (Renner-Fahey, Ona) Date: Thu, 10 Mar 2005 10:01:17 -0700 Subject: International Channel Message-ID: Hello all. Has anyone else heard that the International Channel is dropping all programming except that of Asian languages? Ona Ona Renner-Fahey Asst. Professor of Russian Russian Section Dept. of Modern and Classical Langs. and Lits. The University of Montana Office phone: (406) 243-4602 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ad5537 at WAYNE.EDU Thu Mar 10 17:20:45 2005 From: ad5537 at WAYNE.EDU (Kenneth Brostrom) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:20:45 -0500 Subject: Queue in Russian Literature In-Reply-To: <1110390937.422f38994d373@web.mail.umich.edu> Message-ID: Another interesting episode occurs in the last pages of Cancer Ward (Rakovyj korpus). Near the sad end of Kostoglotov's day-long descent from spiritual euphoria to the nihilistic survival mentality that he learned in the camps, he manages to jump to the head of the queue waiting to board his train by acting like "a man possessed" ('besnovatyj') so he has first choice in finding a comfortable place to spend the journey. Ken Brostrom >There is also the description of Ostap Bender trying and failing to cut to the >front of the line at the post office at the end of _Zolotoi telenok_. >Kukryniksy illustrated it in 1968 and put Il'f, Petrov, and all three of >themselves in the illustration along with Bender. See the picture here, third >from last: http://petrov.com.ua/GoldCalf/GoldCalf.htm. > >- Annie Fisher > >Quoting OLGA BUKHINA : > -- Kenneth Brostrom Assoc. Prof. of Russian Dept. of German and Slavic Studies Wayne State University Detroit, MI 48202 phone: (313) 577-6238 email: kenneth.brostrom at wayne.edu fax: (313) 577-3266 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stephan.31 at OSU.EDU Thu Mar 10 17:33:38 2005 From: stephan.31 at OSU.EDU (Halina Stephan) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:33:38 -0500 Subject: Okno v Parizh? In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB8008173F@orion.library.arizona.edu> Message-ID: Elena, You could borrow it quickly from the Slavic Center at Ohio State University. Just call 614 292-8770 and it will be sent to you. Halina Stephan -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Brewer, Michael Sent: Thursday, March 10, 2005 11:51 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Okno v Parizh? Elena, I think it is out of print. However, you can usually find copies (both new and used) through Amazon or Half.com and get them in a week or so. I would check your local rental places as well. Mention to your vide/media librarian that if a video is not available on the market in an UNUSED copy (out of print usually suffices), and has been stolen, damaged, is deteriorating or has been lost from the library collection, the library has the legal right (through copyright exemption in section 108) to make a copy from another legal copy (either from another library or other source) to replace the damaged, deteriorating, stolen or lost copy. Our library generally always just purchases a used copy if it is available instead of using this exemption (as it fits more easily into our workflow and tends to be more cost effective), but the exemption allows for making a copy even if a USED copy is available for sale. mb http://www.amazon.com/gp/product/offer-listing/6303926770/ref=dp_pb_a//104-7 462791-7588767?condition=all Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Elena Gapova [mailto:e.gapova at WORLDNET.ATT.NET] Sent: Thursday, March 10, 2005 9:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Okno v Parizh? Dear all, ia there any way to get "The Window to Paris" (with English subtitles really quickly?) The copy I meant to use has been stolen. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Thu Mar 10 17:37:07 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:37:07 -0500 Subject: Okno v Parizh? In-Reply-To: <003401c52597$4b86c4e0$6a11fe8c@mershon.ohiostate.edu> Message-ID: Thanks to all for the solidarity. U of Illinois at U-C suggested to help. e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Halina Stephan Sent: Thursday, March 10, 2005 12:34 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Okno v Parizh? Elena, You could borrow it quickly from the Slavic Center at Ohio State University. Just call 614 292-8770 and it will be sent to you. Halina Stephan -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Brewer, Michael Sent: Thursday, March 10, 2005 11:51 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Okno v Parizh? Elena, I think it is out of print. However, you can usually find copies (both new and used) through Amazon or Half.com and get them in a week or so. I would check your local rental places as well. Mention to your vide/media librarian that if a video is not available on the market in an UNUSED copy (out of print usually suffices), and has been stolen, damaged, is deteriorating or has been lost from the library collection, the library has the legal right (through copyright exemption in section 108) to make a copy from another legal copy (either from another library or other source) to replace the damaged, deteriorating, stolen or lost copy. Our library generally always just purchases a used copy if it is available instead of using this exemption (as it fits more easily into our workflow and tends to be more cost effective), but the exemption allows for making a copy even if a USED copy is available for sale. mb http://www.amazon.com/gp/product/offer-listing/6303926770/ref=dp_pb_a//104-7 462791-7588767?condition=all Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Elena Gapova [mailto:e.gapova at WORLDNET.ATT.NET] Sent: Thursday, March 10, 2005 9:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Okno v Parizh? Dear all, ia there any way to get "The Window to Paris" (with English subtitles really quickly?) The copy I meant to use has been stolen. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Thu Mar 10 17:37:18 2005 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Thu, 10 Mar 2005 12:37:18 -0500 Subject: International Channel Message-ID: Yes, as of March 27 you won't be able to watch Vremia (or sometimes Vesti) and Nochnoi polet any more on International Channel. Merzopakost. Here's a snippet from their press release of Jan. 19, 2005: Englewood, CO - As the next step in International Channel's strategic evolution to focus entirely on the Asian audience in the United States, International Channel will undergo a complete channel re-branding and reprogramming, including increasing its English-accessible Asian programming, to better reflect this audience. These changes will debut early second quarter 2005. The announcement was made by Steve Smith, managing director, International Channel Networks. "Our goal is to create a destination network for and about Asian Americans by continuing to build on the existing channel and the success of the two-year old Asia Street programming block," said Mr. Smith. "International Channel Networks is uniquely positioned to relaunch and market this channel, given its expertise in the cable industry coupled with 10 plus years working locally in the Asian communities around the country." <...> Since 4th quarter 2004, the amount of European and Middle Eastern language programming on International Channel has been decreasing and will all be completely removed in the 2nd quarter 2005 schedule revamp. However, International Channel Networks will continue to feature programming for these audiences, as well as more in-language Asian product, through its premium networks and On Demand services. The channel invites viewers to investigate whether the premium networks Channel 1 and/or RTN are available from their local cable providers, which you can do at their site, http://www.i-channel.com/premiumnetworks/russian.asp. Tim Sergay ----- Original Message ----- From: "Renner-Fahey, Ona" To: Sent: Thursday, March 10, 2005 12:01 PM Subject: [SEELANGS] International Channel Hello all. Has anyone else heard that the International Channel is dropping all programming except that of Asian languages? Ona Ona Renner-Fahey Asst. Professor of Russian Russian Section Dept. of Modern and Classical Langs. and Lits. The University of Montana Office phone: (406) 243-4602 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Thu Mar 10 23:46:57 2005 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia L. Zody) Date: Thu, 10 Mar 2005 17:46:57 -0600 Subject: Summer Teaching Positions in Russian Message-ID: Summer Teaching Positions in Russian Beloit College Senior instructors and graduate teaching assistants are needed for Beloit College's summer intensive Russian program (June 11, 2005 - August 12, 2005). In 2005, we expect to offer first- through fourth-year Russian. Each level, with enrollments ranging from five to twelve students, has one instructor and one graduate teaching assistant. Instructors collaborate with each other, the language coordinator, and the CLS director on curriculum, syllabi, and instruction. Duties include classroom teaching and evaluation, and assistance with organizing cultural activities for the program. Instructors will be expected to live on campus (single occupancy), share lunch and dinner with the students in the dining commons, and be available to students evenings and weekends. Minimum qualifications for senior instructors include an M.A., teaching experience preferably in an immersion environment, superior proficiency in Russian and advanced proficiency in English. An advanced degree in Russian, applied linguistics, or foreign language education is desirable. (For graduate teaching assistants, an M.A. in progress is required). Salary is competitive, and includes room and board. Employment is contingent upon new employees providing documents verifying U.S. citizenship or, for non-citizens, documents verifying legal permission to work in the United States. Send letter of application, curriculum vitae, and list of three references to Patricia L. Zody, Center for Language Studies, Beloit College, 700 College Street, Beloit WI 53511. Applications will not be accepted by e-mail. The deadline for applications is March 25, 2005. For more information about the summer language programs, please call 608-363-2277 or visit our Web site at http://www.summerlanguages.com. AA/EEO Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aaanem at WM.EDU Fri Mar 11 00:46:29 2005 From: aaanem at WM.EDU (Tony Anemone) Date: Thu, 10 Mar 2005 19:46:29 -0500 Subject: Terrorism and Russian Culture Message-ID: Anyone interested in contributing to a collection of essays on the topic of Terrorism and Russian Culture is encouraged to contact me off-line at aaanem at wm.edu. The focus of the collection is on Russian literary responses to the theme, but there is also room for broader essays that look at the impact of terrorism on contemporary Russian society and culture. I am planning to submit a book proposal this summer, and the tentative plan is for completed essays to be submitted by the end of 2005. Tony Anemone ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Fri Mar 11 03:28:51 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Thu, 10 Mar 2005 21:28:51 -0600 Subject: webmaster or somebody--SOS Message-ID: Dear experts in coping with computer eccentricities: One day's worth of posted messages on "SEELANGS" for some reason will not display itself on my screen, when I click "REPLY" to the "Index" (digest) of that one day's messages. All other days' digests respond just fine & display themselves when I click "REPLY," as has always worked well for me. As near as I can determine, working backwards, the one particular set of messages which just won't display itself on my screen is identified in the "Index" as follows: "8 March to 9 Mar 2005 Special Issue #2005 - 68" Apparently the first message in that particular day's collection of messages was supposed to be: "022192 - Russell Valentino - Copyright Law." _ __ __ __ __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ __ __ _ _ The rejection note which arrives in my In-Box (2 different unsuccessful attempts by me), instead of displaying the actual set of messages, reads as attached below. Puzzled, Steven P Hill. _ ___ _ __ __ __ __ __ __ _ _ _ Date: Thu, 10 Mar 2005 20:31:09 -0500 From: "CITY UNIVERSITY OF NEW YORK/CIS LISTSERV Server (14.3)" Subject: Message ("Your search request did not contain any valid...") To: Steven Hill Your search request did not contain any valid message index number. You may want to try the LISTSERV database functions instead; send an "INFO DATABASE" command for more information. __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Fri Mar 11 04:10:09 2005 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Fri, 11 Mar 2005 12:10:09 +0800 Subject: webmaster or somebody--SOS In-Reply-To: <2937b631.db2a6cbd.8198400@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Prof. Hill (and other SEELangs readers), I don't share Katherine's savvy about listserv functions, but I can attest that once-a-day digests are more hassle than they're worth. I also had difficulties responding easily to digested (stress on first syllable) mail. If you don't want to be bothered several times a day, then don't read them except once a day (or even less frequently). However, now that you're in digest mode, you may wish to try getting the reply function to work. In haste, --Loren Loren A. Billings, Ph.D. Department of Foreign Languages and Literature National Chi Nan University Puli, Nantou County 545 Taiwan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From glebov at RCI.RUTGERS.EDU Fri Mar 11 04:19:19 2005 From: glebov at RCI.RUTGERS.EDU (glebov at RCI.RUTGERS.EDU) Date: Thu, 10 Mar 2005 23:19:19 -0500 Subject: Ab Imperio 2005 Annual Program Message-ID: Dear colleagues, the editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the journal's annual program in 2005 and solicit contributions to the four issues of AI this year. All information on Ab Imperio, including manuscript submission guidelines, editors contact info, and subscription, can be found on our website at http://abimperio.net AB Imperio editors CALL FOR PAPERS 2005 annual theme: LANGUAGES OF SELF-DESCRIPTION IN EMPIRE AND MULTINATIONAL STATE The genealogy of the concept of empire demonstrates its dependence not only on various dominant political discourses. Empire in modern history also appears to be largely a construction of the language of the social sciences formed in the era of nationalism. Ab Imperio invites scholars to reflect on the nature and semantics of languages of self-description, which mapped and framed the space of empire, nation, and multinational state. One of the goals of this annual program is to evaluate the analytical potential of the concept of empire for analysis of the crisis of modern social sciences and forms of social, political, and cultural organization. In other words, empire is taken as an analytical perspective for understanding the dynamically changing world, in which the key problem is the management of differences. № 1/2005 “Empire: The Lexicon of Praxis and the Grammar of Analysis” Critical historiography and the evolution of studies of nationalism and empire · recent debates on approaches to empire and nationalism · debates on the crisis of the national state in global and post-Soviet perspectives · the problem of the comparative study of continental (contiguous) and colonial empires and historical forms of nation-building · the origin of modern social sciences and the influence of modern nationalism · the ideology and representations of empire and the national state · empire in the mirror of modern political language: the critique of imperialism · the historiography of imperialism and colonialism. № 2/2005 “The Politics of Language and the Language of Politics of Empire and Nation” Language as a factor in the formation of nations in multinational states · the politics of language in empire and nation · languages vs. dialects · the formation of modern literary languages and forms of linguistic interaction in multicultural space · thematiziation of discourses of political community in empire and nation · representations of empire and nation in international relations · applying the language of law and economics to multinational space · human and political rights as a problem of intercultural dialogue · empire and nation in the language of art · the problem of translation and the transfer of key social and political concepts in a multinational context · discourses of power, submission, and revolution · the concept of freedom and progress in multinational space. № 3/2005 “Empire and the Challenge of Nationalism: Searching for Modes of Social, Political, and Cultural Self-Description” Imperial distinctions and national unity in languages of culture and scholarship · sedimentary society and universal social categories between empire and modernity · the problem of translation: the economic space of empire and the conversion of social capital · the syntax of social organization · Empire as biography: social and cultural interactions in imperial space · prosopography of the imperial elite · the imperial transit: sons of empire, founding fathers of nations. № 4/2005 “Discussing Imperial Legacy: Archaisms and Neologisms” Etymology and genealogy: the language of empire in national discourses · the legacy of “classic” empires and self-representation in multinational space · nostalgia for empire as a political and cultural problem in post-Soviet space · assessments of the history of the Russian empire and Soviet Union in national historiographies of the Newly Independent States · the Russian Federation and the (post) imperial perspective: from the search for a “national idea” to the resurrection of the state · the myth about proto-language: empire in the postmodern imagination · the metaphor of empire and post-national projects ordering global space · the anti-colonial paradigm, imperial legacy, and post-imperial development · the search for new languages to describe contemporary states and societies. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maarnold at EMAIL.UNC.EDU Fri Mar 11 13:01:47 2005 From: maarnold at EMAIL.UNC.EDU (maarnold at EMAIL.UNC.EDU) Date: Fri, 11 Mar 2005 08:01:47 -0500 Subject: SEELRC Summer Institute 2005 Message-ID: ENJOY A UNIQUE PROFESSIONAL DEVELOPMENT OPPORTUNITY! ++Discuss theories of language pedagogy with your peers ++Learn about technological resources for your language teaching ++Attend hands-on workshops where you will design innovative web pages, language exercises, and other interactive materials ++Network and share teaching experiences with other instructors of Slavic and East European Languages ?SLAVIC AND EAST EUROPEAN LANGUAGES: ACQUISITION, TECHNIQUES AND TECHNOLOGIES? ? SEELRC?s annual summer institute ? will take place August 1-10, 2005 on the campuses of Duke University and UNC-Chapel Hill. For applications and further information, please contact Meredith Clason, CB#5125, 223 East Franklin Street, Chapel Hill, NC 27599-5125. Phone: 919-962-0901. Email: meredith_clason at unc.edu. The SEELRC annual Summer Institute (?Slavic and East European Languages: Acquisition, Techniques and Technologies?) has become the premiere venue for advanced professional development in the field of Slavic and East European language teaching in the US. We welcome applicants from across the teaching spectrum ? college instructors (including faculty and graduate teaching assistants); K-12 instructors; tutors; independent scholars and those who teach in non-traditional settings (i.e., government agencies). The SEELRC Summer Institute is a multi-faceted workshop that responds to national needs by focusing on current issues of pedagogical importance. The Summer Institute provides advanced training in the implementation of technology in the language classroom, language testing and assessment, the education of heritage language speakers, sociolinguistic issues, and issues of language and cognition. The Summer Institute represents the vanguard of our field in terms of applying the results of leading research to the language teaching enterprise. While maintaining a high theoretical profile, the Summer Institute offers unparalleled opportunities for hands-on experimentation with the creation of multimedia pedagogical tools. Instructors include Edna Andrews (Duke University), Laura Janda (UNC-Chapel Hill), Grace Fielder (University of Arizona), Ronald Feldstein (Indiana University), Victor Friedman (University of Chicago), Brian Joseph (Ohio State University), and Charles Townsend (Princeton University), and Bogdan Sagatov (National Cryptologic School, Department of Defense). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 11 16:45:14 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Fri, 11 Mar 2005 11:45:14 -0500 Subject: Pashkevich vs. Paszkiewicz vs. Paskievic In-Reply-To: <36726.70.109.232.156.1110514759.squirrel@webmail.rci.rutgers.edu> Message-ID: Dear all, I need help with the transliteration question (for an English-language encyclopedia) concerning the Belarusian woman-writer of the turn of the century ("national revival") Alaiza Pashkevich. She was born (1876) Алоиза Пашкевич (as Belarusian language was banned; otherwise she would be Алаіза Пашкевіч, which name she used and under which she goes everywhere in Belarusian books). She comes from a Catholic family and that part of the North-West province where everyone either spoke or knew Polish (under different circumstances she might have considered herself Polish, but she developed a belarusian identity). Which means that if she ever transliterated her name in another alphabet (and she definitelty did, for in her late 20s she had to emigrate and studied in L'wow and Cracow), it was Paszkiewicz (I am not sure if the Russian passport that she had then was in Cyrillic or Latin). It seems, that she should go into the encyclopedia under this name (that was the most natural way for her to render her name). But: Jan Zaprudnik in "Historical Dictionary of Belarus" (The Scarecrow Press, 1998) gives "Pashkevich, Aloiza. See. Paskevic, Alaiza" with small upward crescents which I do not know how to find in my computer over s and c, and the entry goes under this name. While "Pashkevich" is understandable, the other variant is in "Belaruskaya Lacinka", which never existed officially, but is there, having been used by some intellectual groups for several centuries. It is sometimed used in letters to oppostion ("nationalist") newspapers by the readers who want to make a political statement (of Belarus' European belonging). It is also sometimes used by Belarusian diaspora in the US (the 1944 emigration, who went first to Germany, and then to the US), and in maps and books on Belarus published by the US governement bodies, foundations etc. (for the advice on transliteration comes from the diaspora). I mean, Belaruskaya Lacinka exists, but has never been official in Belarus. The question is: what is the correct way to write the name? Hoping for help, e.g. There are two other names, Matejchuk and Sznarkiewicz, and these women had Polish passports (at least for several decades), but the athors insist I shoudl render their names in Bel. Lacinka as well (I understand the emtoion, but do not support the reasoning). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Mar 11 17:24:34 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 11 Mar 2005 12:24:34 -0500 Subject: Pashkevich vs. Paszkiewicz vs. Paskievic Message-ID: Elena Gapova wrote: In response to your implied side question: > But: Jan Zaprudnik in "Historical Dictionary of Belarus" (The > Scarecrow Press, 1998) gives "Pashkevich, Aloiza. See. Paskevic, > Alaiza" with small upward crescents which I do not know how to find > in my computer over s and c, and the entry goes under this name. These diacritics are called by various names. Slavicists seem to prefer "háček," which is the Czech name for them, and I suppose the English plural would be "háčeks" (!) instead of the native "háčky." Those who don't know Czech, including Microsoft, tend to call them "caron(s)." In general, you can find "funny characters" in Windows systems in one of two ways: 1) Look for a program called "Character Map" and poke around in there. The executable file is "CHARMAP.EXE," and there's normally a shortcut under Start | Programs | somewhere. On a Windows 2000 system, for example, it's under Start | Programs | Accessories | System Tools | Character Map. It has a neat search window -- if you enter "caron," it will show you all the characters whose names contain the word "caron." N.B. If you copy/paste from this application to an Office application, you get an extra paragraph mark (carriage return) that has to be deleted. 2) In MS Word and other Office applications, try Insert | Symbol. In either event, you can render "č, š" as whole characters, as I have done here, or separately as the háček dead key ( ̌) plus the ordinary "c" or "s." The decision will depend on your intended purpose. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri Mar 11 17:57:16 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 11 Mar 2005 09:57:16 -0800 Subject: International Channel In-Reply-To: Message-ID: RTVi and RTVi plus are worth mentioning as well. They carry older movies, serials, cartoons, talk shows (not, unfortunately, Printsip Domino), and news programming and are available, along with Channel 1 and NTV from Moscow, through Dish Network satellite (I get 2 channels for $30 per month - equipment was free with 1 year commitment). RTN, as far as I know, is a regular cable channel. > The channel invites viewers to investigate whether > the premium networks > Channel 1 and/or RTN are available from their local > cable providers, which > you can do at their site, > http://www.i-channel.com/premiumnetworks/russian.asp. > > Tim Sergay > > Deborah Hoffman Graduate Assistant Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 11 18:13:57 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 11 Mar 2005 13:13:57 -0500 Subject: International Channel In-Reply-To: <20050311175716.43069.qmail@web80603.mail.yahoo.com> Message-ID: >RTVi and RTVi plus are worth mentioning as well. They >carry older movies, serials, cartoons, talk shows >(not, unfortunately, Printsip Domino), and news >programming and are available, along with Channel 1 >and NTV from Moscow, through Dish Network satellite (I >get 2 channels for $30 per month - equipment was free >with 1 year commitment). RTN, as far as I know, is a >regular cable channel. Printsip Domino is on NTV (HTB) in evenings after the news on the same dish. In other words, you can add a channel for some $8 per month and watch your talk show. They also have a Polish channel and now an Armenian one (speaking of S&EE). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at KNOX.EDU Fri Mar 11 19:00:08 2005 From: cmills at KNOX.EDU (Mills Charles) Date: Fri, 11 Mar 2005 13:00:08 -0600 Subject: New DVD Message-ID: "We Live Again" (1934), Samuel Goldwyn's MGM black-and-white, sound remake of "Resurrection" just came out on DVD (March 2005), and is beautiful. For those who were looking for a portrayal of the Russian Orthodox Easter service to show in class. Just watch out for that third kiss (the third one's always the charm)! --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kellyemiller at HOTMAIL.COM Fri Mar 11 19:35:59 2005 From: kellyemiller at HOTMAIL.COM (Kelly Miller) Date: Fri, 11 Mar 2005 14:35:59 -0500 Subject: New DVD "We Live Again" (Tolstoy's "Resurrection") In-Reply-To: <200503111300.AA6161064@knox.edu> Message-ID: For those interested in Russian art, a fascinating note on this film: Sergei Sudeikin (1882-1946), the Russian painter, graphic artist and stage designer, who immigrated to America in 1922, designed set decorations for "We Live Again." The film title is listed as "Voskresenie" in the entry on Sudeikin in Leikind's "Khudozhniki russkogo zarubezh'ia 1917-1939" (1999). Kelly Miller, Ph.D. Visiting Scholar Slavic Languages and Literatures University of Virginia Cell phone: (434) 227-0584 E-mail: kellyemiller at hotmail.com ----Original Message Follows---- From: Mills Charles Reply-To: cmills at knox.edu To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] New DVD Date: Fri, 11 Mar 2005 13:00:08 -0600 "We Live Again" (1934), Samuel Goldwyn's MGM black-and-white, sound remake of "Resurrection" just came out on DVD (March 2005), and is beautiful. For those who were looking for a portrayal of the Russian Orthodox Easter service to show in class. Just watch out for that third kiss (the third one's always the charm)! --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Express yourself instantly with MSN Messenger! Download today - it's FREE! http://messenger.msn.click-url.com/go/onm00200471ave/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Fri Mar 11 22:24:47 2005 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Fri, 11 Mar 2005 17:24:47 -0500 Subject: Summer Workshop in Slavic, East European and Central Asian Languages Message-ID: SUMMER WORKSHOP IN SLAVIC, EAST EUROPEAN AND CENTRAL ASIAN LANGUAGES Bloomington, Indiana University June 17-August 12, 2005 Reminder: Application deadline for FELLOWSHIPS is April 1, 2005. http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/fellowships.shtml Intensive language training has been offered at the Bloomington campus of Indiana University since 1950. The Summer Workshop provides up to 230 participants in Slavic, East European and Central Asian languages the opportunity to complete a full year of college language instruction during an eight-week summer session. Utilizing the resources of Indiana University's own specialists as well as native speakers from other universities and abroad, the Summer Workshop has developed and maintained a national program of the highest quality. Allowing all participants to pay IN-STATE TUITION, the program has as its goal the enhancement of speaking, reading, listening and writing skills through classroom instruction and a full range of extra-curricular activities. Knowledge of these languages prepares students for exciting career opportunities in areas such as government, education, international development, business, journalism, law, military, public health, environmental issues, and the arts. Find out what former Summer Workshop students have to say: http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/comments.shtml LANGUAGES: RUSSIAN (1st through 6th yr.) - Four-week (one semester) courses start on June 17th. - 1st year Russian is nine weeks and starts on June 13th. CENTRAL/EAST EUROPEAN and BALTIC - 1st year Bosnian/Croatian/Serbian, Czech, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian - 1st and 2nd year Estonian - The following languages are ACLS funded and TUITION FREE for graduate students specializing in any field related to these languages: Bosnian/Croatian/Serbian, Czech, Estonian, Latvian, Macedonian, Polish, and Romanian CENTRAL ASIA AND CAUCASUS - 1st and 2nd year Azeri, Georgian, Kazak, Turkmen, Tajik, Uyghur, and Uzbek - 1st year Pashto *Check the website for specific fellowship eligibility criteria For more information and to apply online: http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/ Contact: Director, Ballantine Hall 502, Indiana U, Bloomington, IN 47405 tel.: 812-855-2608, fax: 812-855-2107, e-mail: swseel at indiana.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lilya at UIUC.EDU Sun Mar 13 03:54:36 2005 From: lilya at UIUC.EDU (Lilya Kaganovsky) Date: Sat, 12 Mar 2005 21:54:36 -0600 Subject: MLA 2005 Calls for Papers Message-ID: Dear SEELANGS members: On behalf of the Slavic and East European Literatures Division of the MLA, I am reposting the following calls for papers for the next MLA Convention in Washington DC (27-30 December 2005). The deadlines for abstract submissions have been extended to March 20 for the remaining panels. Please reply directly to panel organizers. Panels: 1. "Nabokov, Transnational Hybrid." Mercurial defier of national, linguistic, and cultural categories, Nabokov moved from Russia to Europe to America, reinventing and juxtaposing them in his works. Abstracts by 20 Mar.; Hilde Hoogenboom (hoogenboom at macalester.edu). 2. "The Cultural Politics of Putin's Russia: New Cynicism, New Censorship, and Beyond." Abstracts on developments in literature and other cultural forms. Abstracts by 20 Mar.; Vitaly Chernetsky (vchernet at fas.harvard.edu). 3. "On TV." Television shows, news, serials, censorship, etc., in post-1989 Europe and Russia. Crime shows, sex & violence, nostalgia, talk shows, war coverage, soap operas, and other current events. Abstracts by 20 Mar.; Lilya Kaganovsky (lilya at uiuc.edu). 4. "Filming Slavic Culture and History." Cinematic representations of totalitarian and post-totalitarian regimes, images of everyday life, cinematic adaptations of literary works, and so forth. Abstracts by 20 Mar.; Ben Sutcliffe (sutclibm at muohio.edu). All the participants must be current MLA members by April 7. There is cross-registration between AATSEEL and MLA for the two conventions. -Lilya Kaganovsky * * * * * * * * Lilya Kaganovsky, Assistant Professor University of Illinois, Urbana-Champaign Program in Comparative Literature & World Literature Department of Slavic Languages and Literature Unit for Cinema Studies ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cn29 at COLUMBIA.EDU Sun Mar 13 20:40:56 2005 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (Catharine Nepomnyashchy) Date: Sun, 13 Mar 2005 15:40:56 -0500 Subject: Possible Russian program elimination at Portland Community College In-Reply-To: Message-ID: Dear Kristine, I'm very sorry that I've been swamped (out of the country for much of February) and haven't gotten the letter off to you as promised. I should be able to do it in the next few days. I'd just like to know if anything has changed in your situation before doing so. Thanks and best wishes, Cathy On Mon, 31 Jan 2005, Kristine L. Shmakov wrote: > Catherine, > > Thank you so much for your offer to write a letter of support. Having one > from you a president of AATSEEL should really help. I also appreciate your > request of others on the SEELANGS list to also write as well. I have > received a few letters from people on the list, but not the numbers for > which I've been hoping. I really appreciate you taking time to do this. I'll > keep you updated on developments. > > Thank you, > > Kristine Shmakov > > > on 1/30/05 6:56 PM, Catharine Nepomnyashchy at cn29 at COLUMBIA.EDU wrote: > >> Dear Kristine, >> >> I will write a letter in support of preserving your program as President >> of AATSEEL. I encourage others to write in support as well. Best wishes, >> Cathy >> >> On Sun, 16 Jan 2005, Kristine L. Shmakov wrote: >> >>> I am Kristine Shmakov, the full-time Russian instructor and Russian >>> Department Chair at Portland Community College in Portland, Oregon. I just >>> joined the list and have not had a chance to introduce myself. Now I need to >>> use my introduction to ask for your help in preventing elimination of the >>> Russian language program at Portland Community College. Oregon Community >>> Colleges are being forced to make huge cuts over the next two years due to >>> lack of state funding. PCC itself will have to cut $18 million or 8% of its >>> budget. We have just been notified by administration that cuts will be >>> narrow and deep, meaning that they are looking to eliminate entire programs. >>> All academic and non-academic programs are now on the table in a closed >>> budget process. We are very concerned that the Board and administrators will >>> consider it frivolous to offer five languages at PCC, and that they will not >>> understand the great importance of Russian to the Portland-Vancouver >>> community. Programs chosen for elimination will be announced at the >>> beginning of March, and then will have only a week to prepare a defense >>> before final budget decisions are made. I need to collect letters in support >>> of our program now, in case I should need them. In the past, programs that >>> have received strong levels of support from the community have been spared. >>> I would greatly appreciate it if each of you could write a letter in support >>> of the PCC Russian program and send it directly to me. If you could also >>> pass this information onto your colleagues not on the SEELANGS list, as well >>> as anyone you know connected with Russian, it would greatly help our >>> efforts. I hope to amass hundreds of letters to convince the Board that a >>> strong and affordable Russian program is important to the community and that >>> it must be retained. >>> >>> Please send your letters of support to either my home e-mail or address: >>> >>> kshmakov at pdxlink.com >>> or Kristine Shmakov 10810 SW 62nd Place Portland, Oregon 97219 >>> >>> Members of the immigrant community are welcome to write letters in Russian >>> if they prefer. >>> >>> The PCC Russian program started sixteen years ago to meet the growing need >>> for affordable Russian classes in Portland. It is a two-year program that >>> offers college transferable first and second year courses, as well as >>> Russian culture classes. My students transfer to state universities and >>> prestigious private institutions where they continue to study Russian at >>> higher levels. We have the largest first-year Russian enrollments in the >>> state of Oregon, with over 120 students taking first year classes each year. >>> Our courses regularly close with 35 students in each section. Russian has >>> been the only language the last two falls to have every seat filled in all >>> courses offered. Our program has very little attrition, so we keep our high >>> numbers throughout the year. >>> >>> Part of the reason for our brimming enrollments is that Russian has become >>> the second most demanded language by Oregon employers. The >>> Portland-Vancouver Russian-speaking immigrant community seen the largest per >>> capita growth anywhere in the US, with a 70% increase over the last ten >>> years. As a result, students are no longer taking Russian just to fulfill a >>> degree requirement. With such a strong program and great community need for >>> the language, it seems absurd to consider eliminating Russian. However, in >>> such dire financial times, I cannot make this assumption and not act in >>> defense. This is why I need your letters of support now. If you have any >>> further questions or suggestions, please contact me at (503) 977-4841. >>> >>> Thank you so much for your help, and I¹ll keep you informed of developments. >>> >>> Sincerely, >>> >>> Kristine Shmakov >>> Russian Instructor and Russian Department Chair >>> Portland Community College >>> Portland, Oregon >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> Catharine Nepomnyashchy >> Director, Harriman Institute >> Ann Whitney Olin Professor of Russian Literature and >> Chair, Slavic Department, Barnard College >> phone: (212) 854-6213 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Catharine Nepomnyashchy Director, Harriman Institute Ann Whitney Olin Professor of Russian Literature and Chair, Slavic Department, Barnard College phone: (212) 854-6213 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evans-ro at OAK.CATS.OHIOU.EDU Mon Mar 14 21:02:42 2005 From: evans-ro at OAK.CATS.OHIOU.EDU (Karen Evans-Romaine) Date: Mon, 14 Mar 2005 16:02:42 -0500 Subject: Middlebury Russian School, summer 2005 Message-ID: Dear colleagues, We are still accepting applications for admission and financial aid to the Middlebury Russian School for 2005, our 60th anniversary summer. The Middlebury Russian School offers seven levels of intensive undergraduate language instruction in its 9-week program (10 June 12 August 2005), from the beginning to advanced levels. Our 6-week graduate courses (24 June 12 August 2005) in language (Advanced Grammar, New Trends in Russian, and Readings in the Contemporary Russian Press), literature (Anton Chekhov, Madness and Madmen in Russian Culture [cross-listed with civilization]), and civilization (the Russian Television Mini-Series, Geography of Russia and Central Eurasia, the Modernization of Russia: from Empire to Nation State). Undergraduate and graduate courses are offered by outstanding and dedicated faculty from the United States and Russia. Students live and study in an intensive environment of total immersion under the Language Pledge, and in a beautiful setting. Among our guests this year will be film director Vladimir Khotinenko and writer/director Alexander Chervinsky. Once again, the folk ensemble Zolotoi Plios will be in residence at the Russian School and will direct the student choir. Our co-curricular program will also feature a wide array of concerts, lectures, and many recent Russian films, as well as student clubs, sports events, and performances. For further information on all Middlebury Language Schools, see: http://www.middlebury.edu/ls/ For further information on the Russian School, including course descriptions, faculty listings, and information on the co-curricular program (including a projected calendar of events), see: http://www.middlebury.edu/ls/russian For further information and applications contact: Margot Bowden, Coordinator, Russian School Freeman International Center Middlebury College Middlebury, VT 05753 telephone 802-443-5533 e-mail: bowden at middlebury.edu or: Karen Evans-Romaine, Associate Professor of Russian, Ohio University Middlebury Russian School Director evans-ro at ohio.edu. Information and applications are also available at the Middlebury Russian School website listed above. We look forward to what should be another exciting summer at Middlebury. Please encourage interested students to apply as soon as possible, if they have not already done so, as financial aid applications are considered on a first-come, first-served basis. Best wishes, Karen Evans-Romaine Director, Russian School Middlebury College Dr. Karen Evans-Romaine Associate Professor of Russian Department of Modern Languages Ohio University Gordy Hall 283 Athens, OH 45701-2979 telephone: 740-593-2791 (office), 740-593-2765 (department) fax: 740-593-0729 email: evans-ro at ohio.edu Director, Russian School Middlebury College Freeman International Center Middlebury, VT 05753 telephone: 802-443-5533 fax: 802-443-5394 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Lyssakov at EU.SPB.RU Tue Mar 15 13:12:59 2005 From: Lyssakov at EU.SPB.RU (Pavel Lyssakov) Date: Tue, 15 Mar 2005 16:12:59 +0300 Subject: Summer School at European University-St Petersburg Message-ID: Dear colleagues, Many of you are aware of the International MA in Russian Studies at the European University-St Petersburg, that I have been managing for almost six years now. I would like to bring your attention to the new EUSP project: Summer School in Russian Studies. Two major advantages of the school are a very competitive level of the tuition and additional fees, and experienced English-speaking faculty. This year's program is devoted to crime, the economic transitions, and ethnic relations on the Post-Soviet space, and their coverage by Post-Soviet media. The faculty of this year's Summer School hold degrees from the University of Michigan, Columbia University, and Cambridge University, UK. Intensive Russian Language instruction is also included in the package. For more information please go to http://www.eu.spb.ru/en/russianstudies/index.htm or write me off-list. Sincerely, Pavel Lyssakov Dr. Pavel Lyssakov Director, International Programs and Development Executive Director, IMARS European University at St. Petersburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From HumanResources at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Mar 15 14:01:57 2005 From: HumanResources at AMERICANCOUNCILS.ORG (HumanResources HumanResources) Date: Tue, 15 Mar 2005 09:01:57 -0500 Subject: DISC: Job Opening @ American Councils Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS Position: Participant Recruiter (Several Openings) Locations: Ukraine, Russia, Central Asia Position Description SUMMARY: The four month Participant Recruiter position serves as the American Councils program representative in the region and is responsible for all aspects of participant recruitment including: advertising competitions; interviewing candidates; conducting prerequisite testing; and associated record keeping. The position requires extensive travel throughout the country. The Recruiter must also interact with local governmental and educational officials at all levels in disseminating information about the programs and coordinating testing process. The position reports to the country Program Hub Director and/or the Moscow administrative officers. The position is a short-term, full-time position beginning mid August and ending December 31, 2005 PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: · Attend initial training conference in Moscow, Russia; · Assist in finding recruiter assistants; · Coordinate recruitment activities to assure the timely and proper conduct of the competition; · Secure advertising and testing location; · Conduct testing; · Organize and participate in meetings with finalist candidates and their parents; · Conduct interviews with finalist candidates; QUALIFICATIONS: · Program administration experience; · Fluent in Russian and/or a regional language; · Experience traveling extensively under difficult conditions; · Experience in budget management; · BA in relevant field (e.g. Russian language, Russian area studies, education, etc.) required; advanced degree preferred TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-872-9178 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is a non-profit, educational association and exchange organization devoted to improving education, professional training and research within and regarding Eastern Europe and Eurasia. American Councils administers academic exchange and training programs in virtually all fields; provides educational advising and academic testing services throughout Eastern Europe and Eurasia; and organizes conferences and seminars in the US and abroad for its membership, exchange participants, alumni, and professional groups. In addition, American Councils organizes and administers citizen exchange programs to promote cross-cultural understanding. American Councils manages a budget funded from multiple sources of approximately $50M, employs a staff of more than 400, and operates offices in 13 countries. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatart at MAIL.RU Tue Mar 15 14:09:08 2005 From: tatart at MAIL.RU (Tatiana Artemieva) Date: Tue, 15 Mar 2005 17:09:08 +0300 Subject: History of University Education in Russia Message-ID: Herzen State Pedagogical University of Russia Institute of International Connections St. Petersburg State University Resource Center for Advanced Studies in the Social Sciences and Humanities St. Petersburg Branch of Institute for Human Studies Russian Academy of Sciences St. Petersburg Center for the History of Ideas Will hold on June, 16-18, 2005 the International Conference History of University Education in Russia and International Traditions of Enlightenment The following questions are planned to discuss at the conference:  Universities in Russia: from enlightenment to knowledge  "The Unity of Arts and Sciences": St. Petersburg Academy of  Sciences and the Academic University  "Tatiana's Day": the foundation of Moscow University (1755)  "School philosophy" in the context of university education;  Schools of thought at Russian universities  Classic and non-classic universities in modern Russia  Pedagogical university as a unity of learning and upbringing  The university professor as a representative of the intellectual elite  Students in the context of Russian history  The manual for university students as a model of the world and society  European university models in modern Russia The conference will incorporate the round table: "Russian Universities in their Progress from the Petrine Enlightenment to the Bologna Declaration" Proposals for additional topics are welcome. Please send your texts (up to 15 000 char.) not later than March, 31, 2005 by e-mail to universityed2005 at mail.ru Telephone: +7 (812) 314 7359 Prof. Dr. Tatiana V. ARTEMIEVA & Dr. Michael I. MIKESHIN Professor Tatiana V. Artemieva Nab. reki Moiki, 48, korp.9 St. Petersburg, 191186, Russia Herzen State Pedagogical University of Russia Institute of International Connections Director ideashistory.org.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Tue Mar 15 21:10:24 2005 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Tue, 15 Mar 2005 15:10:24 -0600 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 15.03.2005 and will not return until 16.03.2005. As soon as I return from Russia, I will respond to your message. However, I will try to check my e-mail periodically in Russia, so if you have something very urgent, communicate with me. see you in the fall. have a nice summer! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From derwojed at UW.EDU.PL Tue Mar 15 21:31:28 2005 From: derwojed at UW.EDU.PL (Magdalena Derwojedowa) Date: Tue, 15 Mar 2005 22:31:28 +0100 Subject: Q: volnyj obshchnik Message-ID: Dear Listers, In a book on Russian painting (XIX century) the authors refer to a painter as a "volnyj obshchnik". Does anyone know, what kind of academic degree it was? In the same book a painting titled "Chistyj Poniedielnik" by V. G. Perov is mentioned, but unfortunatelly, no picture of it. Maybe someone knows this work and can explain the title? I'll appreciate your help very much. Best wishes --- Magda Derwojedowa -- ************************************************ In the world without fences who needs Gates? ************************************************ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Tue Mar 15 22:14:02 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 15 Mar 2005 16:14:02 -0600 Subject: Russian Adjunct Position Message-ID: Dear SEELANGers: I am posting this on behalf of a colleague at Temple University. Please send any queries you may have to him. Sincerely, Ben Rifkin ###################### Adjunct Instructor of Russian TEMPLE UNIVERSITY Philadelphia, PA   Adjunct instructor to teach 2 courses per semester in Russian at the first- and second-year levels, four contact hours per class, with additional duties in class preparation, homework correction, office hours, departmental and section meetings and extracurricular events and activities. Excellent communication skills in both Russian and English, PhD or ABD in Slavic, experience teaching Russian to Americans required. Send letter, curriculum vitae, and three letters of recommendation by May 15, 2005 to:   Dr. Istvan Varkonyi, Chair Department of French, German, Italian, Slavic Temple University Anderson Hall 532 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 Temple University is an Equal Opportunity Employer. ******' Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. (Slavic) 1432 Van Hise Hall, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; fax (608) 265-2814 polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Center for Russia, Eastern Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; fax (608) 890-0267 www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Tue Mar 15 23:11:18 2005 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Tue, 15 Mar 2005 18:11:18 -0500 Subject: "Faces of the Orange Revolution" photo exhibit moved and open to public in Low Library Message-ID: If you missed last month’s launching of the photo exhibition, “Faces of the Orange Revolution,” you can now view the photos in the Rotunda of Columbia University’s Low Memorial Library. This exhibition was moved to the Rotunda on Monday, March 14 and is now open to the public. “Faces of the Orange Revolution” displays works by Kyiv photographer Kyrylo Kysliakov, who documented the people participating in Ukraine’s peaceful campaign of civil disobedience in November-December 2004. Kysliakov chose to focus his camera on the individual participants of the events -- on the average, all-Ukrainian Oksana and Petro -- the unlikely heroes of an awakened nation, whose dignity, love of freedom and dogged enthusiasm in the face of a brutal regime won the hearts and minds of people around the world. “I took the pictures of the Revolution because I could not help taking them. I sought to reflect the spirit of the events, above all, through the medium of portrait,” Kysliakov said. Low Memorial Library was built in 1897, in the name of then-President Seth Low, as the centerpiece for Columbia University's new Morningside campus. Its general architectural style is based on the Pantheon in Rome and the Parthenon in Greece. The building held the bulk of Columbia’s volumes, until Butler Library was constructed to the south in 1934. Today, Low Library houses the office of the President and Columbia’s archival collection. The Rotunda, originally the University’s main reading room, is considered the most prestigious room on campus. The domed room, surrounded by sixteen granite columns with twelve showcases, is used today as a venue to award honorary degrees and important academic distinctions. “Faces of the Orange Revolution” will be exhibited in the Rotunda’s showcases for public viewing until mid-April. For more information, contact: -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1209, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.sipa.columbia.edu/ukrainianstudies/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Tue Mar 15 23:25:39 2005 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Wed, 16 Mar 2005 00:25:39 +0100 Subject: Q: volnyj obshchnik Message-ID: Magda Derwojedowa asked: > In the same book a painting titled "Chistyj > Poniedielnik" by V. G. Perov is mentioned, but unfortunatelly, no > picture of it. > Maybe someone knows this work and can explain the title? I'll appreciate > your help very much. It's the Lent Monday. The picture is here: http://tinyurl.com/6blsp Regards, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Mar 16 06:23:54 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 15 Mar 2005 23:23:54 -0700 Subject: Canadian Symposium on Text Analysis: October 3-7, 2005 Message-ID: Dear Colleagues and Students: You are cordially invited to the fourth CASTA Symposium, which will be held at the University of Alberta, October 3rd through 7th, 2005. Titled "CASTA 2005: Digital Technologies: Tools, Methods, Solutions," the event is being supported by a SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council) grant and will - bring bring together scholars from diverse disciplines, whose work shares common approaches in text encoding, knowledge management, and digital approaches to scholarly communication - be a forum for discussion of best practices, and sharing of insights, tools and approaches in these fields - provide hands-on, practical workshop and discussion activities for scholars considering or underway with projects of this type. The event will consists of five discipline specific workshops, seminars, and forums during the week. The participants are five discipline areas that use text technologies. Their respective workshops will be as follows: October 3: Linguistics - exploitation of XML-encoded linguistic corpora October 4: Anthropology - qualitative research methods in field work October 5: Information Science - text encoding and qualitative research methods October 6: Digital Editing: digital tools for editing medieval manuscripts October 7: Slavic disciplines - creating a literary / historical digital archive, and publishing it online Each day the activities will be focused around one invited expert whose work has explored the challenges and benefits of digital approaches in their field. The Department of Modern Languages and Cultural Studies (UofA) will be especially represented at the fifth workshop, on October 7. Our Distinguished Visiting Speaker will be the linguist, Professor David Birnbaum (University of Pittsburgh), who is the leading North American expert in the digitization of early Slavic texts. The attendant workshops on this last day will be of equal interest to Latinists, Polonists, Russianists, and Ukrainianists, be they literary scholars or historians. The CASTA team looks forward to your participation! Natalia Pylypiuk ||||||||||||||||| Dr. Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages and Cultural Studies  http://www.mlcs.ca 200 Arts, University of Alberta, Edmonton, Canada T6G 2E6 voice mail: (780) 492-3498 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Wed Mar 16 12:08:54 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Wed, 16 Mar 2005 04:08:54 -0800 Subject: Severo-Zapadnyi krai In-Reply-To: 6667 Message-ID: > what is the standard name in English for > Severo-Zapadnuy Krai (roughly, > Belarus and Lithuanua)? Is it Northwestern Province? I guess Northwestern Province is fine. Maybe one possible solution is to add a short explanation in a footnote, that Russians wanted to destroy any remnants of the Litvin-Belarusan identity, so both words, Litva and Belarus, were banned. PS. At least Russians didn't manage to promote this "name" so much as to make it known in other countries and in English. So much unlike that stupid "White Russia" that got so wide-spread into Germanic languages and across the whole planet, and we'll now have to live with it for centuries to come. * http://en.wikipedia.org/wiki/White_Russia Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ http://www.rydel.net/ __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business - Try our new resources site! http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Wed Mar 16 12:11:33 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Wed, 16 Mar 2005 04:11:33 -0800 Subject: Pashkevich vs. Paszkiewicz vs. Paskievic In-Reply-To: 6667 Message-ID: > In general, you can find "funny characters" in > Windows systems in one of > two ways... The simplest way, I think, is to install Czech keyboard layout in Windows. It takes five seconds. The Czech-Belarusan c^ and s^ with diacrtic marks are under "3" and "4" on that Czech layout. Unfortunately, there are very few users of Belarusan Lacinka ( http://en.wikipedia.org/wiki/Lacinka ) so Microsoft does not provide a special layout. ;( You can check out http://www.lacinka.com/ - a site devoted to Belarusan Lacinka and all the technical issues related to that. Regards, Uladzimir Katkouski http://blog.rydel.net/ http://www.rydel.net/ __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business - Try our new resources site! http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Mar 16 15:01:27 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 16 Mar 2005 10:01:27 -0500 Subject: Pashkevich vs. Paszkiewicz vs. Paskievic In-Reply-To: <20050316121134.87246.qmail@web41202.mail.yahoo.com> Message-ID: Uladzimir Katkouski wrote: [quoting me:] >> In general, you can find "funny characters" in Windows systems in >> one of two ways... > > The simplest way, I think, is to install Czech keyboard layout in > Windows. It takes five seconds. The Czech-Belarusan c^ and s^ with > diacrtic marks are under "3" and "4" on that Czech layout. Quite right, if you plan to use these characters on a regular basis (as for example if Czech is one of your working languages). If not, the other two solutions I offered are perfectly valid. Installing/uninstalling keyboards in Windows is so easy nowadays that the difficulty of the transition is not a consideration. But the user does have to know (or discover) which characters are under which keys, whereas the Character Map and Insert Symbol solutions offer a visual table from which the desired character can be selected with a minimum of searching and fumbling. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Wed Mar 16 16:22:34 2005 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Wed, 16 Mar 2005 11:22:34 -0500 Subject: Next Ukrainian Film Club event at Columbia: save the date Message-ID: The next event of the Ukrainian Film Club at Columbia University will be: The Many Faces of Contemporary Ukraine: Films by Valentyn Vasyanovych, Olena Fetysova, Oles Sanin, and Serhiy Bukovsky. The event will showcase recent works by filmmakers already recognized in Ukraine and abroad. Vasyanovych’s “Counterclockwise” (“Proty sontsia”) (2004), which won the Special Jury Prize at the 17th International Short Film Festival at Clermont-Ferrand (France) in February 2005, is about the proverbial odd man-out who tries to escape from the oppressive predictability of everyday life into the world of art. Fetysova’s “If I Were a Saxophone” (2004) is a heart-warming story about a gifted musician, Veronika Kozhukhariova, from Symferopol, Ukraine, who follows her passion for playing the saxophone and eventually wins the admiration of audiences in Moscow, Paris and Kyiv. Those who know Oles Sanin, director of “Mamay”, will be interested to see him as a documentary filmmaker in his “Sin”, a disturbing and, at times, surrealist tribute to his mentor Leonid Osyka. The event will be the first acquaintance with the accomplished director Serhyi Bukovsky, winner of the 2004 Shevchenko National Prize, for his nine-part TV series “War. Ukrainian Account” (Viyna. Ukrayinskyi rakhunok). Bukovsky's “Red Soil” (Chervona zemlia” is an intimate look at the Ukrainian community in Brazil. When: Thursday, April 7, 2005, @ 7:30 PM Where: 702 Hamilton Hall, 1130 Amsterdam Ave., New York, NY The films will be shown in their original Ukrainian versions with English subtitles. Free and open to the public. For more information on the event, visit www.columbia.edu/cu/ufc. -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1209, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.sipa.columbia.edu/ukrainianstudies/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Wed Mar 16 21:08:44 2005 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Wed, 16 Mar 2005 16:08:44 -0500 Subject: Severo-Zapadnyi krai Message-ID: Quoting Uladzimir Katkouski : > > I guess Northwestern Province is fine. Maybe one > possible solution is to add a short explanation in a > footnote, that Russians wanted to destroy any remnants > of the Litvin-Belarusan identity, so both words, Litva > and Belarus, were banned. Although Tsarist officials for a time prohibited the use of the geographical names "Litva" and "Belorussija," they continued to use the term "belorusskij" in reference to the East Slavic-speaking population of the central regions of the former GDL (in accordance with the view that "belorusy" were simply a sub-ethnos within the "triedinyj" Russian people). Indeed, as Siarhiej Tokc' (2000) notes, in their fervor to rid the region of Polish influence, Tsarist administrators and census takers actually contributed to the spread of the ethnonym "belorus" among the local population in the late 19th century. (See Tokc', Siarhiej (2000). Etnic^nyja pracesy na terytoryi belaruska-polskaha pamez^z^a u XIX - na pac^atku XX stahoddzia. In E. Smul/kowa and A Engelking (eds.), Je,zyk a toz*samos'c' na pograniczu kultur. Bial/ystok: Katedra Kultury Bial/oruskiej Uniwersytetu w Bial/ymstoku.) =============================== Curt Woolhiser Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures 12 Quincy St., Barker Center Cambridge, MA 02138-3879 USA Tel. (617) 495-3528 Fax (617) 496-4466 email: cwoolhis at fas.harvard.edu ================================ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Wed Mar 16 21:13:31 2005 From: siskron at SFSU.EDU (Katerina Siskron) Date: Wed, 16 Mar 2005 13:13:31 -0800 Subject: Update on Russian Program at SFSU In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, We have sad news: The Administration at SFSU decided to reduce the Russian Program to a minor. This was done despite the fact that we received extensive support that included over 2,600 signatures (combined Internet and paper petitions), more than 200 letter, three resolutions - two from the City of San Francisco, one sponsored by Supervisor McGoldrick and signed by the Mayor, the other from the Immigrant Rights Commission and one from the CSU Foreign Language Council, the support of the National and International Academic Communities, and local Russian Community, students and faculty at SFSU and finally, despite the vote of the Academic Senate in support of maintaining the B.A. in Russian at SFSU. However, we believe that thanks to the support we received the Program was not closed in its entirety and we were able to save the minor. Also, this current crisis has helped us make new contacts both locally and nationally, which we hope will help us develop the Program. However, are deeply disappointed that the recommendation of the Academic Senate to maintain the B.A. in Russian was not heeded by the Administration. The representatives of the Administration in our initial meeting said that our only chance of saving the Program was to get the support of the Academic Senate. And yet, despite the Senate vote to maintain the B.A. in Russian at SFSU, the Administration reduced the Program to a minor. At this point we haven't received yet a formal letter from the President. Informally, we were told that the President took the decision of the EPC (Educational Policy Committee, another meeting at which Kathleen Dillon from ATSEEL was present and was not even allowed to speak) and the Dean's wish to curtail the Program over the vote of the full Academic Senate. In the meantime, of course we are using the minor as a base of operations to promote our Program --for example, -our students are participating in the ACTR contest. We are sponsoring academic presentations and exhibits on our campus. We are organizing our annual summer abroad program. We are still pondering our next step in relation to the administration. The dean on one hand says if the Program has increased enrollment, he may reconsider the question of the B.A. On the other hand, he has not supported even one FT appointment for the Program and we need a full time person to help develop the Program. We would appreciate any suggestions you may have. You have been very helpful and kind to us in this process and we would like to express our appreciation for your support. Quoting CATHERINE LAZAREFF SISKRON : > Dear Colleagues, thanks to our joint efforts, the Academic Senate at SFSU > voted to maintain the B.A. in Russian. Now the final decision rests with > President Corrigan. We are hoping he will honor the decision of the > Senate, but we really have no way of predicting the outcome. Thank you for > your support. We had over 1400 electronic signatures and close to 250 > letters of support. Katerina Siskron, Program Coordinator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From glebov at RCI.RUTGERS.EDU Thu Mar 17 00:40:17 2005 From: glebov at RCI.RUTGERS.EDU (glebov at RCI.RUTGERS.EDU) Date: Wed, 16 Mar 2005 19:40:17 -0500 Subject: TOC: Ab Imperio 4-2004 Reconciliation through the Past: Pan-European Perspective Message-ID: Dear colleagues, Ab Imperio ediors would like to draw your attention to the fourth issue of AI in 2004. Please, visit AI website at http://abimperio.net for detailed information on the journal, including editorial contacts and the journal's annual program. With best reagrds, AB Imperio editors Ab Imperio 4-2004 Reconciliation through the Past: Pan-European Perspective METHODOLOGY AND THEORY Editors Memories at Peace or in Pieces? Reconciliation with and through the Past (Rus/Eng) Norbert Frei Past Overcome? The Third Reich in Contemporary German Consciousness (RUS) Stefan Troebst “What Sort of a Carpet?” The Culture of Memory in Post-Communist Societies of Eastern Europe. An Attempt at General Description and Categorization (RUS) Interview with Jan Gross Memory and History: “The Neighbors?” (ENG) Ronald Grigor Suny Dialogue on Genocide: Efforts by Armenian and Turkish Scholars to Understand the Deportations and Massacres of Armenians During World War I (ENG) HISTORY Agnieszka Jagodzińska Between Two Worlds: Jewish Cemetery in Warsaw as a Text of Culture (1850-1900) (ENG) Jurgita Šiaučiūnaitė-Verbickie Our Common Culture: “The Learnt Memory” of Lithuanian Jerusalem (ENG) Anna Lipphardt Post-Holocaust Reconstruction of Vilno, “The Most Yiddish City in the World”, in New York, Israel, and Vilnius (ENG) Yohanan Petrovsky-Shtern “The Dead Jews:” A Reflection On Useable Past (ENG) Sener Akturk Counter-Hegemonic Visions and Reconciliation Through the Past: The Case of Turkish Eurasianism (ENG) Pavel Varnavskii Soviet People: The Making of a Common Identity in the USSR as the Creation of Common Memory (the Case of Buriat ASSR) (RUS) Elza-Bair Guchinova The Nation and the Discourse of Guilt: Reconciliation With the Past in the Kalmyk Politics of Memory (RUS) Olga Brednikova Historical Text Ad Marginem, or the Divided Memory of Divided Towns? (RUS) Ene Kõresaar The Notion of Rupture in Estonian Narrative Memory: On the Construction of Meaning in Autobiographical Texts on the Stalinist Experience (ENG) ARCHIVE Ilya Gerasimov “Remembering the Future.” Constitutional Project of Andrei Sakharov and the Problem of “System Memory:” Between “Convergence” and the “Zero Option” (RUS) Document Materials for A. D. Sakharov’s Constitutional Project: June-November, 1989 (RUS/ENG) Forum AI Remembering A. D. Sakharov’s Constitutional Project 15 years Later (Lowry Wyman, Joshua Rubenstein, Dietrich Beyrau, Joanna Regulska, Kimitaka Matsuzato, Gasan Gusejnov, Artem Magun)(ENG/RUS) SOCIOLOGY, ETHNOLOGY, POLITICAL SCIENCE AI Discussion on Historical Memory in Perestroika Evgenii Anisimov From Pikul’ to “Round Table” (RUS) Melissa F. Gayan Gorbachev’s Reforms and the Beginning of a New History in the Georgian Soviet Socialist Republic (ENG) Kathleen E. Smith Whither Anti-Stalinism? (ENG) Harley Balzer An Acceptable Past: Memory in the Russian Extrication from Communism (ENG) Alexander Kustarev Practices of Dealing with the Past in the Post-Perestroika Russia: Narrative and Invocation (RUS) ABC: EMPIRE AND NATIONALISM STUDIES AI Forum on Historical Memory of the Grand Duchy of Lithuania Alexander Filiushkin “One Land, Different Memories:” The Grand Duchy of Lithuania in Historical Memories of Poland, Lithuania, Ukraine, Byelorussia, and Russia (RUS) Interview with Hieronim Grala “Non-Empire:” The Grand Duchy of Lithuania in Polish Historical Memory (RUS) Darius Vilimas The Grand Duchy of Lithuania: Stereotypes of Historical Memory in Lithuania (RUS) Giedrė Mickūnaitė Empire as Nostalgia or à la recherche des terres perdues (ENG) Dmitrii Vyrskii The Grand Duchy of Lithuania as Historical Experience: The Case of Ukraine (RUS) Igor Marzaliuk The Grand Duchy of Lithuania in the Historical Memory of Byelorussians – Rusins: from the Middle Ages to Modernity (RUS) Alexander Filiushkin Looking into the Broken Mirror Splinters: The Russian Discourse on the Grand Duchy of Lithuania(RUS) NEWEST MITHOLOGIES Serguei Oushakine Replacing Loss: Materialization of Memory and the Hermeneutics of Pain in Provincial Russia (RUS) HISTORIOGRAPHY Stephen Velychenko Ukrainians Rethink Their Revolutions (ENG) BOOK REVIEWS Lilia Berezhnaia A. Kappeler, Z. E. Kohut, F. E. Sysyn, and M. Von Hagen (Eds.), Culture, Nation, and Identity. The Ukrainian-Russian Encounter (1600-1945) (Edmonton, Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, 2003). 381 pp. ISBN: 1-895571-47-2. Emilian Kavalski Roman Szporluk, Russia, Ukraine, and the Breakup of the Soviet Union (Stanford: Hoover Institution Press, 2000). xlix+438 pp. ISBN: 0-8179-9542-0. Sergei Kiselev D. N. Zamiatin, Vlast’ prostranstva I prostranstvo vlasti: geograficheskie obrazy v politike I mezhdunarodnykh otnosheniiakh. Moskva, ROSSPEN, 2004. 352 str. ISBN: 5-8243-0300-2. Ernest Gyidel Jan T. Gross, Revolution from Abroad. The Soviet Conquest of Poland’s Western Ukraine and Western Belorussia (Princeton; London: Princeton University Press, 2002). Expanded edition, with a new preface by the author. xxiv+396 pp. ISBN: 0-691-09603-1. Aleksandr Lavrov Mykhailo Hrusevsky, Hystory of Ukraine-Rus’. From Prehistory to the Eleventh Century (Volume 1); The Cossack Age to 1625 (Volume 7); The Cossack Age, 1626-1650 (Volume 8). (Edmonton and Toronto: Canadian Institute of Ukrainian Studies Press, 1997-2002). Anna Brzozowska Margarita M. Balmaceda, James I. Clem, and Lisbeth L. Tarlow (Eds.), Independent Belarus: Domestic Determinants, Regional Dynamics, and Implications for the West. (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2002). 483 pp. Appendix. Index. ISBN: 0 Maksim Kirchanov Timothy Snyder, The Reconstruction of Nations. Poland, Ukraine, Lithuania, Belarus, 1569-1999 (New Haven and London: Yale University Press, 2003). 367 pp. ISBN: 0-300-09569-4. Wim van Meurs Problemy natsional’noi identifikatsii, kul’turnye i politicheskie sviazi Rossii so stranami Baltiiskogo regiona v XVIII-XX vekakh / Pod red/ R. Buetner, V. Dubiny, M. Leont’eva. Samara, Parus, 2001. 284 str. ISBN: 5-7967-0090-1. Emmanuel Waegemans D. i I. Goutzevitch. Velikoe posol’stvo. Sankt-Peterburg, Feniks, 2003. 309 str. ISBN: 5-85042-073-8. Nikita Khrapunov Yale Richmond, From Nyet to Da: Understanding the Russians (Yarmouth: Intercultural Press, 2003). Third Edition. 203 pp. ISBN: 1-877864-16-1. Magdalena Żółkoś Padraic Kenney, A Carnival of Revolution. Central Europe, 1989 (Princeton: Princeton University Press, 2002). 352 p. ISBN: 0-691-05028-7. Katya Vladimirov A. O. Chubarian, F. Gori, I. Yu. Novichenko, V. V. Ishchenko (Eds.), European Experience and Teaching History in Post-Soviet Russia: Seminar Materials Promoting Regional Innovation in Programs and Methodology (Moscow: IVI RAN, 1999). ISBN: 5-201-00522-5. Stephen Blank Boris Kagarlitsky, Russia Under Yeltsin and Putin: Neo-Liberal Autocracy (London: Pluto Press, 2002). vi+303pp. ISBN: 0-74531502-X. Bruce Bean Lilia Shevtsova, Putin’s Russia (Washington, DC: Carnegie Endowment for International Peace, 2003). 306 pp. Index. ISBN: 0-87003-202-X. Svetlana Malysheva A. B. Nikolaev. Gosudarstvennaia Duma v Fevral’skoi revoliutsii. Riazan, 2002. 302 str. ISBN: 5-944730-02-1. Sergey Glebov, AI editor in US ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Thu Mar 17 01:31:17 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Wed, 16 Mar 2005 19:31:17 -0600 Subject: Russian Journal KOVCHEG, Paris 1978 -1981 Message-ID: I have for sale a rare complete set of Russian Journal KOVCHEG published in Paris from 1978 to 1981. There are total six issues. Soft cover. The Editors A. Kron and N. Bokov. This Journal became most famous with first publication of Limonov's "Eto Ia, Edichka" in Issue 3. Here are contents: N. 1, 1978, 98 pages Leonid Chertkov. Nochniye Puteshestvia Mikhail Sokovnin. Proza. Zamechatelniye piesi Eduard Limonov. Stikhotvorenia Nikolai Bokov. Gorod i Vecher Vsevolod Nekrasov. Chetirie Stikhotvorieniya Vladimir Kazakov. Zudesnik Alexei Kruchonikh. Son o Filonove Yurii Lehtgolts. Melkiye Ustritsi Uku Mazing. Pesnia Soldat Kirill Sarnov. Vechera Pashi Mosina Nikolai Bokov. Kak bila napisana "Smuta Noveishego Vremeni" N. Kononova. Litso Peterburga A. Laskov. Po tu storonu Marksizma Kto est kto N. 2, 1978, 98 pages A. Kotlin. Temniye Garpii Leonid Chertkov. Smert Poeta Gennadii Aigi. I: cherez god... Stanislav Krasovitskii. Chetire stikhotvoreniya. Mikhail Sokovnin. Obkhod professora. Evgenii Rein. Dinarii kesaria Leonard Daniltsev. Lubov Idiota Elizaveta Mnatsakanova. Velikoye tikhoe more Olga Cheremshanova. O zlodeiskom deianii sestri Evulli L. C. Ob avtore "Evulli" Vasilii Ianovskii. O zapade Andrei Amalrik. Khudozhniki i kollektsioneri v Moskve. N. 3, 1979, 98 pages Skazka pro Vasku Nemeshaeva Gorodskogo Vora (publikatsiya K. Kuzminskogo) Eduard Limonov. Eto ia - Edichka. Arvid Kron. Pro Babochku Poetinogo Serdsa. N. 4, 1979, 98 pages Vsevolod Nekrasov. Stikhotvorienia Igor Pomerantsev. Nemnogo o tebe, Iosip Nikolai Matrenin. A capella Ian Satunovski. Iz proizvedenii mnogikh let Yurii Mamleev. Kover-samolet Vladimir Alexeev. Dnevnik filologa Muza Pavlova. Pulka Dmitrii Prigov. Mesto Boga Leonid Chertkov. Solntse kad sokhnet kalinnii tsvet i drugie stikhotvorenia Mikhail Sokovnin. Supovii nabor Georgii Obolduyev. Buinoye vunderkindstvo topolei Elizaveta Mnatsakanova. 27 dekabria 1970 Gennadii Aigi. Son-i-poezia Andreii Monastirskii. Elementarnaia Poezia Nikolai Bokov. Pamiati Vasiliya Vasilii. Kroshki s pismennogo stola Anonim Anekdoti o russkikh pisateliah Anonim Vtoroi Korotkiye istorii N. 5, 1980, 98 pages (The postcard with the Statment from Bokov is included) Mikhail Sokovnin. Deva Orleana Vladimir Alexeev. Dnevnik filologa Elena Shvarts. Grubimi sredstvami doctich blazhenstva Yurii Lekht. U Lukomoria Nokolai Bokov. Mi letim nad dolinoi Andrei Monastirskii. Sto zvonkov Vagrich Bakhxanian. 100 odnofamiltsev Solzhenitsina Alexander Ochertiansky. Stikhotvorenia Yurii Tarnavskii. Son. Portret Anri Volkhonskii. Smert Pu-i Igor Pomerantsev. Stikhotvorenia Boris Grois. Poezia, Kultura i smert v gorode Moskva Leonid Geller. Prigotovitelniye zametki k teorii skandalov... L. Kornilova. Poslednii romantik Edichka Nikolai Bokov. Narsiss na asfalte New-Yorka. Ugolor professora. N. 6, 1981, 98 pages (four postcards with photos of Bokov, Lecht, Siniavsky with Rosanova and Venedikt Yerofeev) Nikolai Bokov, Irina Bokova. Issledovaniye Potseluia. Sasha Sokolov. Vid meduzi neprilichen (it is mistake - actually the author of these poems is Alexei Tsvetkov) Mikhail Sokovnin. Zasteklennaia terrasa. Vsevolod Nekrasov. Stikhotvorenia. Andreii Monastirskii. Elementarnaia poesia. Mikhail Grobman. Pervaya parallelnaya Viktor Belenin. Vizualniye Stikhi Dmitrii Prigov. Stikhi Olga Denisova. V shirokih koridorah Yurii Lecht. Stikhi Elizaveta Mnatsakanova. Alexei Mikhailovich russkogo glagola Gennadii Aigi. Rodina-limb Konstantin Bokov. Oni Poiavilis Nokolai Bokov, Yurii Lecht. Mi obespokoyeni N. B. Smert Seneki Vladimir Kotliarov. Proschalnoye pismo proshlomu Igor Pomerantsev. Kratkii razgovorchik dlia priyezhikh N.B. Ogliadivayas na paradiz E. Shvartz. Uidi, ne snis, krisinii khvostik Igor Burikhin. O groteske i dukhovnoi kontseptsii v stikhah. E. Shvartz do 1978 goda N. B. Naslediye Russkogo Simvolizma Lev Rubinshtein. Eto Vse Vagrich Bakhchanian. Moma disco. Ugolok Professora This issue has many illustrations. All in excellent condition, however N. 3 is a little bit soiled. Please contact Michael Peltsman at mpeltsman at usinternet.com or 763-544-5915 -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_strat at KHARKOV.COM Fri Mar 18 04:30:43 2005 From: a_strat at KHARKOV.COM (Alex) Date: Fri, 18 Mar 2005 06:30:43 +0200 Subject: Bronislaw Linke Message-ID: Dear Seelangers, Do you know, if it is possible to see somewhere online pictures by Bronislaw Linke from the album "Kamienie krzycza"? Thanks Aleksander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Mar 18 07:26:59 2005 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Fri, 18 Mar 2005 08:26:59 +0100 Subject: Bronislaw Linke Message-ID: Alex: > Do you know, if it is possible to see somewhere online > pictures by Bronislaw Linke from the album "Kamienie krzycza"? I've found one similiar, but I'm not sure it belongs to the cycle you're looking for. It's called "Kanibalizm": http://www.kaczmarski.friko.pl/linke.html "Modlitwa zamrodowanych" should be here, but it doesn't open. Very nice page, by the way: http://www.zwoje-scrolls.com/zwoje26/text12p.htm Yes, I've got it. 10 "Kamienie krzycza" are here: http://www.warsawuprising.com/res.htm Yours, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Fri Mar 18 07:37:47 2005 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Fri, 18 Mar 2005 08:37:47 +0100 Subject: "Le loup Tch=?iso-8859-1?Q?=E9tch=E8ne"_d'Alla_Douda=EFeva_pu_bli=E9_aujourd'hui_en_fran=E7ais_=E0?= Paris Message-ID: (English, see underneath) "Le Loup tchétchène - Ma vie avec Djokhar Doudaïev", d'Alla Doudaïeva, 400 p., dont 16 pages d'illustrations, une chronologie (établie avec l'aide de Mayrbeck Vatchagaev) et un index, prix 20 euros, ISBN 2-350-04013-5 - traduction Philippe Frison et Mariel Tsaroïeva, poésies (en bilingue) traduites par Anne-Marie Tatsis-Botton - est publié aujourd'hui à Paris aux éditions Maren Sell. La version française de cette biographie du prédécesseur de Zelimkhan Iandarbiev et d'Aslan Maskhadov, toutes deux également tombés sous les coups des forces russes, a donné lieu à un travail approfondi sur la version originale russe, qui a été publiée avec succès dans l'ex-URSS et en Turquie. _______________ 4e de couverture: "Je ne m'attendais pas à épouser un Tchétchène qui devait devenir le premier Président rebelle de l'Itchkérie. Je ne m'imaginais pas les terribles souffrances que nous subirions, ma famille, moi et le peuple que je me suis mise à aimer de tout mon coeur." En hommage à son mari défunt, Alla Doudaïeva raconte l'histoire bouleversante de celui qui fut le héros et le martyr de la Tchétchénie, le général Doudaïev. Figure emblématique derrière laquelle un peuple entier s'est dressé pour affronter l'oppression russe, il draîne dans son sillage toute l'édification d'une nation en marche vers son indépendance. De la déportation de sa famille par Staline, en 1944 à sa mort par missile autoguidé, le 12 avril 1996, en passant par les multiples attentats visant à l'éliminer, l'insoumission face à) l'envahisseur, le pilonnage de Grozny et les manoeuvres des services secrets de Boris Eltsine, le lecteur partage les espoirs et les sanglants revers d'une nation ayant toujours résisté à l'Empire russo-soviétique. Epopée politique et saga familiale, "Le loup tchétchène" témoigne de l'extraordinaire dévotion d'une femme, de l'attachement des Tchétchènes à leur pays et à leurs traditions, de la place essentielle qu'ils confèrent à leurs rêves et de l'incroyable soif de liberté qui les habite. Peintre et poète, Alla Doudaïeva a rejoint la cause tchtchène et s'est convertie à l'silam. Elle vit actuellement comme apatride à Istanbul. __________________ "Le Loup tchétchène - Ma vie avec Djokhar Doudaïev" (The Chechen Wolf - My Life with Jokhar Dudaev), by Alla Dudaeva, 400 p. including 16 pages of illustrations, a chronology of events and an index, price 20 euros (in France), ISBN 2-350-04013-5 - translation by Philippe Frison and Mariel Tsaroeva, and poems translated by Anne-Marie Tatsis-Botton - is being published today in Paris by Maren Sell Publ.. The French version of this biography of Aslan Makshadov's predecessor has lead to a in-depth work on the original book in Russian, which has been published with success in the former USSR and in Turkey. This book relates the deeply moving story of the first President of the Chechen Republic of Ichkeria. From his family's deportation ordered by Stalin in 1944 to his death due to a self-guided Russian missile on April 21, 1996, his wife draws the portrait of a man behind whom the whole Chechen people stood up against Russian oppression. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 18 15:02:36 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 18 Mar 2005 10:02:36 -0500 Subject: Russian book awards In-Reply-To: Message-ID: A question to readers: Yesterday it was announced that Sedova, Prokhorva and Aksenov have received awards in Paris (I don't know the name of the award, it is in conjunction with the book fair). Could anyone tell me what have Sedova and Prokhorova written? Thanks. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From apsiegel at UCDAVIS.EDU Fri Mar 18 18:50:39 2005 From: apsiegel at UCDAVIS.EDU (Adam Siegel) Date: Fri, 18 Mar 2005 10:50:39 -0800 Subject: Russian book awards In-Reply-To: Message-ID: Could this be the Salon du livre 2005 event? It started today. One of the themes is Russian lit, and the following authors have been invited (I see Aksenov and Sedakova): 1 -Boris AKOUNINE Presses de la Cit 2 - Svetlana ALEXIEVITCH JC Latts et Presses de la Renaissance 3 -Vassili AXIONOV Actes Sud et Gallimard 4 -Serguei BOLMAT Robert Laffont 5 - Dmitri BORTNIKOV Seuil 6 - Dmitri BYKOV Denol 7 - Andre BITOV Albin Michel 8 - Vladimir CHAROV Phbus et Actes Sud 9 - Mikhal CHICHKINE Fayard et Noir sur Blanc 10 - Andre DMITRIEV Fayard 11 - Assar EPPEL Robert Laffont et anthologie Fayard 12 - Victor EROFEEV Albin Michel 13 - Evgueni GRICHKOVETS Les Solitaires intempestifs 14 - Andre GUELASSIMOV Actes Sud 15 - Leonid GUIRCHOVITCH Verdier 16 - Natalia JOURAVLIOVA LInventaire 17 - Alexandre KABAKOV Bourgois 18 - Mark KHARITONOV Fayard 19 - Nikola KONONOV Cherche-Midi 20 - Anatoli KOROLIOV Calmann-Levy 21 - Alexandre KOUCHNER Anthologie La Diffrence 22 - Vladimir MAKANINE Flammarion, Actes Sud et Gallimard 23 - Iouri MAMLEIEV Serpent plumes et Robert Laffont 24 - Alexandra MARININA Seuil 25 - David MARKISH Noir sur Blanc 26 - Irina MOURAVIEVA Jacqueline Chambon 27 - Anatoly NAYMAN Anthologie La Diffrence 28 - Ludmila OULITSKAIA Gallimard 29 - Oleg PAVLOV Anthologie Fayard 30 - Viacheslav PIETSOUKH Actes Sud 31 Evgueni POPOV Le Seuil 32 - Dmitri PRIGOV Caractres 33 - Lev RUBINSTEIN Rumeur des Ages 34 - Olga SEDAKOVA Caractres et Clmence Hiver 35 - Alexei SLAPOVSKI Albin Michel 36 - Olga SLAVNIKOVA Gallimard 37 - Vladimir SOROKINE LOlivier et Gallimard 38 - Tatiana TOLSTOI Robert Laffont 39 Serguei TUTUNNIK Presses de la Renaissance 40 - Marina VICHNEVETSKAIA Actes Sud 41 - Andre VOZNESSENSKI Gallimard et Caractres 42 - Leonid YOUZEFOVITCH Noir sur Blanc No mention of prizes yet--nu? Adam =========== Adam Siegel Humanities and Social Sciences Reference Librarian Peter J. Shields Library 100 North West Quad University of California, Davis Davis, CA 95616 apsiegel at ucdavis.edu 530-754-6828 On Fri, 18 Mar 2005, Alina Israeli wrote: > A question to readers: > > Yesterday it was announced that Sedova, Prokhorva and Aksenov have received > awards in Paris (I don't know the name of the award, it is in conjunction > with the book fair). Could anyone tell me what have Sedova and Prokhorova > written? > > Thanks. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Sat Mar 19 20:44:18 2005 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Sat, 19 Mar 2005 15:44:18 -0500 Subject: A different Boris Godunov in Boston Message-ID: Dear colleagues, This is to bring to your attention an historic musical event connnected with early Russian studies. The opera Boris Goudenow (1710), by Johann Mattheson, is to receive its world premier at the Boston Early Music Festival, June, 2005 (http://www.bemf.org/pages/festEx.htm) June 14, 16, 18, and 19, Cutler Majestic Theatre at Emerson College 219 Tremont Street, Boston, MA This performance will be the centerpiece of the 2005 Boston Early Music Festival, whose general theme is "East meets West: Germany, Russia and the Baltic States." Mattheson's opera, which has never before been performed, is a work totally separate from the familiar Pushkin - Mussorgskii drama and opera. The degree of this difference can be judged from a glimpse at the plot. After the death of Czar Theodorus Ivanowitz [sic], a lengthy tale unfolds of alliances, love triangles, intrigue, the antics of a hedonistic comic servant, Bogda, and one banishment. At the culmination Boris is crowned and announces a general amnesty. With the new Czar's blessing, various couples, their names only partly familiar to us, are united or reunited: Axinia and Gavust, Ivan and Olga, Irina and Fedro. In a lively final Chaconne, everyone celebrates the omnipotence and generosity of Cupid. Based on historical descriptions deriving from the Swedish traveller, Peter Petreus (Regni Muscowitici Sciographia, Stockholm, 1615) and the derivative retelling by S. Erasmus Francisci (Acerra exoticorum...Frankfurt, 1672-74); cf. D. Tschizewskij (Zeitschr. f. slav. Philol XXX [1962]-2:237-42), this version concentrates just on the period of Fedor Ivanovich's death and the events leading up to Boris's accession to the throne. Johann Mattheson (1681-1764) was one of Northern Europe's leading composers, directors, and theorists in the 18th-century, and mentor to the younger Georg Frideric Handel. He was well known as a writer about music; but since any of his actual compositions were few and little known, modern music historians have not until recently been able to assess Mattheson's actual creative musical talent. At the composer's death in 1764 the score of Boris, never performed during the composer's lifetime, was among a collection of 41 autographed scores of his compositions all left to the Hamburg Stadtbibliothek; and there it lay, occasionally studied but still unperformed, well into the 20th century. During the cataclysms of World War II the Hamburg Library was destroyed. The Groves Dictionary of Music and Musicians records the following painful conclusion about Mattheson's works: "unless otherwise stated [in individual exceptional instances], all presumed lost in the destruction of the Hamburg Library." In a similar vein, the eminent musicologist Hellmuth Christian Wolff wrote in his 1957 book on the Hamburg Opera, Die Barockoper in Hamburg (1678-1738), "When I undertook this work in the years between 1938-1941, I had no idea that ... the musical examples from many operas which I had transcribed would be the only remains of the then rich sources of the Hamburg Opera. Irreplaceable is the loss of the entire manuscript section of the Library of Hamburg. Among the most painful losses are almost all the scores of Johann Mattheson, in particular his Boris Goudenow." However, as the post-cold war thaw released more and more of the tabus and secrets of the wartime and cold-war eras, it became known that not all the Hamburg Library's collections had necessarily been destroyed; that not long before the bombing of Hamburg, the State Library had sent its most valuable manuscripts to a castle near Dresden for safe-keeping. It was also ascertained that after the war Russian soldiers had transferred the collection to St. Petersburg, and that further, many of the most precious volumes had, through the intervention of an Armenian musicologist, found their way specifically to Erevan. When the collection in Erevan was located, it proved to contain a body of 565 manuscripts, including 31 of the original 41 autographed scores of the operas and oratorios of Johannn Mattheson. And the score of Boris Goudenow was discovered to be among them! In 1998 the score of Boris was returned to Hamburg. The opera proves to be a real masterpiece, newly establishing Mattheson's place as a composer of the highest order. For general information about the festival, including links to details about the opera, the festival and exhibition, the large number of concurrent events, and ticket purchase, the BEMF web site is: https://www.bemf.org. Hugh Olmsted Slavic Specialist, Harvard College Library, ret. Notes based on materials on the BEMF web site (http://www.bemf.org/pages/festEx.htm) and on other sources. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Mar 19 21:29:40 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Sat, 19 Mar 2005 15:29:40 -0600 Subject: Paris book fair, Russian authors Message-ID: Dear colleagues & Prof Israeli: It's interesting that the French may have made a slight change in their transliteration system (from Russian cyrillic alph. to French Latin alph.). In the posted list of Russian authors (attached below), I see that the ubiquitous suffix of Russian surnames, "-OV," is now being transliterated by the French the same as in English Latin alph. I.e., the old French traditional transliteration "-OFF" seems gone, replaced by "-OV." On the other hand, the traditional French renditions of "-OVICH" as "-OVITCH" and of "-IN" as "-INE" remain as they used to be spelled in French. No change. Further, I notice that the traditional French spelling of "U" as "OU," of "SH" as "CH" (except "MARKISH"), of "S" as "SS," and of "G + front vowel" as "GU + front vowel" remain as they used to be spelled in French. (Except for one typo: the traditional "GUERASSIMOFF" wound up as the slightly incorrect "GUELASSIMOV" [sic]. One nation's system of transliteration is about as good as another, and the traditional system for French evidently worked as well for the French as the traditional English system (Libr. of Cong.) worked for English. Neither is somehow "better" than the other. And English is in fact filled with inherited French spellings (Chaliapine, Tchaikovsky, Tamiroff, etc.). But it is interesting to see one traditional French treatment ("-OFF") seemingly being anglicized to "-OV." Steven P Hill, University of Illinois (USA). _______________ _ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ >Date: Fri, 18 Mar 2005 10:50:39 -0800 >From: Adam Siegel >Subject: Re: Russian book awards > >Could this be the Salon du livre 2005 event? It started today. One of >the themes is Russian lit, and the following authors have been invited (I >see Aksenov and Sedakova): > > 1 -Boris AKOUNINE Presses de la Cit >2 - Svetlana ALEXIEVITCH JC Latts et Presses de la Renaissance >3 -Vassili AXIONOV Actes Sud et Gallimard >4 -Serguei BOLMAT Robert Laffont >5 - Dmitri BORTNIKOV Seuil >6 - Dmitri BYKOV Denol >7 - Andre BITOV Albin Michel >8 - Vladimir CHAROV Phbus et Actes Sud >9 - Mikhal CHICHKINE Fayard et Noir sur Blanc >10 - Andre DMITRIEV Fayard >11 - Assar EPPEL Robert Laffont et anthologie Fayard >12 - Victor EROFEEV Albin Michel >13 - Evgueni GRICHKOVETS Les Solitaires intempestifs >14 - Andre GUELASSIMOV Actes Sud >15 - Leonid GUIRCHOVITCH Verdier >16 - Natalia JOURAVLIOVA LInventaire >17 - Alexandre KABAKOV Bourgois >18 - Mark KHARITONOV Fayard >19 - Nikola KONONOV Cherche-Midi >20 - Anatoli KOROLIOV Calmann-Levy >21 - Alexandre KOUCHNER Anthologie La Diffrence >22 - Vladimir MAKANINE Flammarion, Actes Sud et Gallimard >23 - Iouri MAMLEIEV Serpent plumes et Robert Laffont >24 - Alexandra MARININA Seuil >25 - David MARKISH Noir sur Blanc >26 - Irina MOURAVIEVA Jacqueline Chambon >27 - Anatoly NAYMAN Anthologie La Diffrence >28 - Ludmila OULITSKAIA Gallimard >29 - Oleg PAVLOV Anthologie Fayard >30 - Viacheslav PIETSOUKH Actes Sud >31 Evgueni POPOV Le Seuil >32 - Dmitri PRIGOV Caractres >33 - Lev RUBINSTEIN Rumeur des Ages >34 - Olga SEDAKOVA Caractres et Clmence Hiver >35 - Alexei SLAPOVSKI Albin Michel >36 - Olga SLAVNIKOVA Gallimard >37 - Vladimir SOROKINE LOlivier et Gallimard >38 - Tatiana TOLSTOI Robert Laffont >39 Serguei TUTUNNIK Presses de la Renaissance >40 - Marina VICHNEVETSKAIA Actes Sud >41 - Andre VOZNESSENSKI Gallimard et Caractres >42 - Leonid YOUZEFOVITCH Noir sur Blanc > >No mention of prizes yet--nu? > >Adam > >=========== >Adam Siegel >Humanities and Social Sciences Reference Librarian >Peter J. Shields Library >100 North West Quad >University of California, Davis >Davis, CA 95616 >apsiegel at ucdavis.edu _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Mar 19 21:58:48 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 19 Mar 2005 16:58:48 -0500 Subject: Paris book fair, Russian authors In-Reply-To: <30febd81.dfac0eb6.8198700@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: > But it is >interesting to see one traditional French treatment ("-OFF") seemingly being >anglicized to "-OV." -OFF was not French but rather a German tradition as in Mayerhoff or Carl Orff. -OV is not anglicization either. Mikhail Larionov, for ex. was Michel Larionov and he lived in France a rather long time ago. German system made more sense at times. Take Raxmaninov: since there is no [x] in French, but there is one in German, we could have Rach- like Bach, and in order not to have a mish-mash, have a German -OFF at the end. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Sat Mar 19 23:50:07 2005 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Sat, 19 Mar 2005 18:50:07 -0500 Subject: German transliteration Message-ID: Hi, Alina Israeli wrote ` propos of the German system of transliterating Russian: >German system made more sense at times. Take Raxmaninov: since there >is no [x] in French, but there is one in German, we could have Rach- >like Bach, and in order not to have a mish-mash, have a German -OFF >at the end. I am not sure what Alina means here with respect to the German transliteration of Russian "x", but the normal way of doing this, both in popular and scholarly transliteration, is with "ch", e.g. Russian "mox" > German transliteration "moch". The following site sets out the various transliteration possibilities for the Germans, with the scholarly system right at the beginning and the popular (Duden) system at the bottom of the page. http://www.aurint.de/Transliterationssysteme_Russisch_Deutsch.htm John Dingley ------------ http://dlll.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sun Mar 20 07:25:22 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Sun, 20 Mar 2005 01:25:22 -0600 Subject: Fr. & Ger. transliteration from Russ. Message-ID: Dear colleagues, There may be something in what Prof Israeli says, about different languages' traditional transliterations of Russian suffixes like "-OV"("-OFF," "-OW," etc.). But still, whenever I see musicological references like the German-language "Prokoview [sic], Die Liebe zu drei Orangen" or "Maxim Wengerow" (contemporary violinist mentioned in another German source), I find it difficult not to think of those as the normal GERMAN renditions of Russian names. Or a Soviet film director of the 1960s-1970s being transliterated "Wladimir Wengerow" in a German source. Or a contemporary Russian actor being re-spelled "Walerij Alexeiew" when he acted in one German film. On the other hand, when sci-fi pioneer Jules Verne, a FRENCHMAN, wrote his pesudo-Russian adventure novel, he called it "Michel Strogoff." When artist Aleksandr Alekseev emigrated to France and went on to make classic animated films for several decades in Paris, he re-spelled his name "Alexandre Alexeieff." Same for actor Valerii Inkizhinov: he emigrated to France c. 1930 and took on the orthography "Inkijinoff." (Under that spelling he even acted in one of the first film adaptations of a "Maigret" mystery by Simenon, as early as 1932.) For curiosity I looked up some references to peripatetic composer Sergei Sergeevich Prokof'ev, among which was a German-language entry, copied & pasted below: Sergej Sergejewitsch Prokofjew - [ Translate this page ] Prokofjew, Sergej Sergejewitsch (im Westen meist Serge Prokofieff) * 23. Apr. 1891 auf Gut Sonzowka [Sosnovka?] (Gouv. Jekaterinosl[a]w) † 5. März. 1953 in Moskau ... www.operone.de/komponist/prokofieff.html - 4k - Cached - Similar pages The above entry offers an interesting contrast between the German rendition of Prokofiev's name and the parenthetical note ("in the West mostly 'Serge Prokofieff'"). No rule is ever without exceptions, and I'm sure one can find a fair number here. But I'm not yet convinced that Prof Israeli is right, insofar as the preponderance of cases is concerned. Sincerely, Steven P Hill (Univ. of Illinois). __ __ _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ From jdingley at YORKU.CA Sun Mar 20 11:21:18 2005 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Sun, 20 Mar 2005 06:21:18 -0500 Subject: transliteration apology Message-ID: Hi, My apologies to Alina Israeli for not reading her posting about the German transliteration of Russian "x" more carefully. The following neatly summarizes Russian-German transliteration possibilites, comparing them with other systems: http://www.unics.uni-hannover.de/ntr/russisch/umschrifttabelle.html John Dingley ------------ http://dlll.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wlado at GMX.AT Sun Mar 20 11:33:15 2005 From: wlado at GMX.AT (Wladimir Fischer) Date: Sun, 20 Mar 2005 12:33:15 +0100 Subject: Spaces of Identity 5.1 Special Issue Message-ID: A special issue of spacesofidentity (http://www.spacesofidentity.net) on War Criminality is now online. This issue takes us on a journey from WWII Ukraine across the bloodied landscapes of the former Yugoslavia and of Chechnya. It is also a journey through time: from the camps in which victims' last breaths slipped away at the point of a soldier's bayonet to the eerie silence of a hi-tech war-room in a desert. We are enormously pleased to have John-Paul Himka's article appear in this issue. Doubly so because of the topic he chose to address: the unwillingness of the Ukrainian diaspora to acknowledge crimes committed during WWII. James Sadkovich's contribution also tackles a sensitive theme: the politically motivated misrepresentation of the past in Bosnia and Herzegovina. Sadkovich successfully and forcefully dismantles the myth of Bosnia always being a multicultural paradise, thus countering the claims of modern-day transitilogists and 'grantoid' organizations in the region. His article also sheds new light on the manner in which the dissolution of the former Yugoslavia can be analyzed. Srdja Pavlovic's contribution also addresses the dissolution of the former Yugoslavia. More specifically, it analyzes the 1991 siege of the Croatian city of Dubrovnik and raises the question of personalization of responsibility for crimes committed as the necessary point of departure in the process of reconciliation in the former Yugoslavia. W. Andy Knight & Tanya Narozhna present a powerful account and analysis of war-torn Chechnya and the ruthless way this war has been waged by the Russian government. By highlighting issues of extra-judicial executions, forced disappearances, murder, rape and torture, their article emphasizes grave breaches of the Geneva Conventions and other horrendous violations of international humanitarian law. Finally, Lise Hogan and William Anselmi reflect more philosophically on war. Their series of interventions address war as part of our common imaginary and the way language and image help dehumanize and sanitize it for the general public. As always we welcome readers' reactions. -- Dr. Wladimir Fischer Spengergasse 52/12 A-1050 Wien wladimir.fischer at univie.ac.at http://www.personal.balkanissimo.net ++43-1-5968567 (fon/fax) ++43-699-11332058 (mob) ++1-309-218-3800 (e-fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Sun Mar 20 14:53:42 2005 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Sun, 20 Mar 2005 09:53:42 -0500 Subject: Paris book fair, Russian authors In-Reply-To: <30febd81.dfac0eb6.8198700@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Colleagues, "Andrei Gelasimov" is not an error, but the correct name of this writer (a fairly important contemporary Russian author, BTW). OCLS's WorldCat lists 6 novels by him in the original Russian in US libraries. This list of writers at the Paris event is very comprehensive indeed, and it is all the more impressive that they are listed with the names of respective French publishers bringing out their works. I wish English-language publishers were as attentive to contemporary Russian (or any other Slavic) literature. Sincerely, Vitaly Chernetsky Quoting Steven Hill : > Dear colleagues & Prof Israeli: > > It's interesting that the French may have made a slight change in their > transliteration system (from Russian cyrillic alph. to French Latin alph.). > [...] > (Except for one typo: the > traditional "GUERASSIMOFF" wound up as the slightly incorrect "GUELASSIMOV" > [sic]. > [...] > > Steven P Hill, > University of Illinois (USA). > _______________ _ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ > > >Date: Fri, 18 Mar 2005 10:50:39 -0800 > >From: Adam Siegel > >Subject: Re: Russian book awards > > [...] > >14 - Andre GUELASSIMOV Actes Sud [...] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maciek.czerwinski at POCZTA.FM Sun Mar 20 15:57:30 2005 From: maciek.czerwinski at POCZTA.FM (Maciej Czerwinski) Date: Sun, 20 Mar 2005 10:57:30 -0500 Subject: Web-site on Post-Yugoslav space in Polish Message-ID: Dear subscribes, There is a new web-site on post-Yugoslav space in Polish called POSTJUGO (http://postjugo.filg.uj.edu.pl). The web-site is created as a result of a book written by specialists from Jagiellonian University entitled "Searching for the New Canon. Reinterpretaion of the Cultural Tradition in Post-Yugoslav States after 1995". The book is to published soon. The authors are: Maria Dabrowska-Partyka, Julian Kornhauser, Wieslaw Borys, Barbara Oczkowa, Dorota Gil, Aleksandra Borowiec, Magdalena Dyras, Celina Juda, Sylwia Nowak, Maciej Czerwinski. In the studies the new cultural, literary, linguistic and discursive shifts are presented. In the web-site there in the link WYKONAWCY you will find more info about the authors. Additionally, there is a database (link: BAZA DANYCH) where there are original texts collected on post-Yugoslav space. English version of the web-site will be soon activated. All the best, Maciej Czerwinski -- Dr Maciej Czerwiñski Instytut Filologii S³owiañskiej Uniwersytet Jagielloñski al. Mickiewicza 9/11 30-120 Kraków ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nab3 at UCHICAGO.EDU Mon Mar 21 02:01:36 2005 From: nab3 at UCHICAGO.EDU (Nicole Boudreau) Date: Sun, 20 Mar 2005 21:01:36 -0500 Subject: North American Pushkin Society/ Pushkin Review Message-ID: Dear Colleagues, The North American Pushkin Society is happy to announce the publication of the 2003-2004 issue of Pushkin Review (vols. 6-7). We would like to invite new members to join NAPS at this time. Membership includes the annual Pushkin Review and further information on membership fees may be found at the link to "Subscription Information" on the NAPS website: http://people.colgate.edu/helfant/NAPS/. Please send your membership form and check, payable to the North American Pushkin Society, to: Stuart Goldberg, NAPS Secretary-Treasurer, School of Modern Languages, Georgia Institute of Technology, Atlanta GA 30332-0375 (stuart.goldberg at modlangs.gatech.edu). For this year's issue the editors would like to continue the "Teaching Pushkin" section. Please share your ideas on successes and challenges of teaching Pushkin. The question of teaching Pushkin is a rich one and the editors look forward to expanding this section in the journal in the future. At the moment, the editors are collecting informal comments from teachers of Pushkin and gathering syllabi and sample assignments, which will be posted on the NAPS website: http://people.colgate.edu/helfant/NAPS/. Please send your submissions to Pushkin Review, preferably by email, to Catherine O’Neil (coneil at du.edu) or Megan Dixon (mldixon at darkwing.uoregon.edu). Best wishes, Nicole Boudreau, President 2005 North American Pushkin Society Volume 6-7 of the Pushkin Review includes the following contents: Articles: Lina Steiner, "Pushkin’s Vision of the Enlightened Self: Individualism, Authority and Tradition beyond Karamzin" Kerry Sabbag, "Cain and Herostratus: Pushkin’s and Shaffer’s Reappropriations of the Mozart Myth" Alyssa Dinega Gillespie, "Sidestepping Silence, Ventriloquizing Death: A Reconsideration of Pushkin’s Stone Island Cycle" Angela Brintlinger, "Vladislav Khodasevich as Teacher of Pushkin: Lectures on Poetry to the Proletkult" Vladislav Khodasevich, "Lectures on Pushkin for Proletkult (1918). Translated by Angela Brintlinger" New Translations: Peter Cochran, The Little House at Kolomna Ivan Eubanks, Angelo Teaching Pushkin: Teaching Onegin in English: Comments by Jim Rice, Anne Lounsbery and Romy Taylor Notes: Paul Debreczeny, "Pushkinian Elements in Isaak Levitan’s Painting ‘By the Mill-Pond’" O. Iu. Shokina, "‘Muzy nashi sestry’ (Pushkin i Viazemskii)" Reviews: Mark Al’tshuller. Iurii Chumakov, Stikhotvornaia poetika Pushkina Caryl Emerson. J. Douglas Clayton, In Dimitry’s Shade: A Reading of Alexander Pushkin’s ‘Boris Godunov’ Michael Finke. Ian Helfant, The High Stakes of Identity: Gambling in the Life and Literature of Nineteenth-Century Russia Marina Zagidullina. F. A. Raskol’nikov, Stat’i o russkoi literature Douglas Clayton. Olga Peters Hasty, Pushkin’s Tatiana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Mar 21 05:15:01 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sun, 20 Mar 2005 21:15:01 -0800 Subject: North American Pushkin Society/ Pushkin Review In-Reply-To: Message-ID: Teaching Pushkin to Americans is like teaching Shakespeare to Russians. You have to (know and) be able to explain a ton of allusions, and then pray that they (the students) understand and enjoy it all. Rather like explaining a joke. Hard to do, and still keep the humor. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Mon Mar 21 14:57:24 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Mon, 21 Mar 2005 07:57:24 -0700 Subject: Fr. & Ger. transliteration from Russ. Message-ID: All, I've created a number of informative pages on transliteration and transliteration history (mostly compiling what others have done, but all in one place) on my Slavic Information literacy site. Please give me your feedback (off list) if you have any. I hope it can be of use to you and/or your students. Mb http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/lib/transcription.html Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Steven Hill Sent: Sunday, March 20, 2005 12:25 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Fr. & Ger. transliteration from Russ. Dear colleagues, There may be something in what Prof Israeli says, about different languages' traditional transliterations of Russian suffixes like "-OV"("-OFF," "-OW," etc.). But still, whenever I see musicological references like the German-language "Prokoview [sic], Die Liebe zu drei Orangen" or "Maxim Wengerow" (contemporary violinist mentioned in another German source), I find it difficult not to think of those as the normal GERMAN renditions of Russian names. Or a Soviet film director of the 1960s-1970s being transliterated "Wladimir Wengerow" in a German source. Or a contemporary Russian actor being re-spelled "Walerij Alexeiew" when he acted in one German film. On the other hand, when sci-fi pioneer Jules Verne, a FRENCHMAN, wrote his pesudo-Russian adventure novel, he called it "Michel Strogoff." When artist Aleksandr Alekseev emigrated to France and went on to make classic animated films for several decades in Paris, he re-spelled his name "Alexandre Alexeieff." Same for actor Valerii Inkizhinov: he emigrated to France c. 1930 and took on the orthography "Inkijinoff." (Under that spelling he even acted in one of the first film adaptations of a "Maigret" mystery by Simenon, as early as 1932.) For curiosity I looked up some references to peripatetic composer Sergei Sergeevich Prokof'ev, among which was a German-language entry, copied & pasted below: Sergej Sergejewitsch Prokofjew - [ Translate this page ] Prokofjew, Sergej Sergejewitsch (im Westen meist Serge Prokofieff) * 23. Apr. 1891 auf Gut Sonzowka [Sosnovka?] (Gouv. Jekaterinosl[a]w) † 5. März. 1953 in Moskau ... www.operone.de/komponist/prokofieff.html - 4k - Cached - Similar pages The above entry offers an interesting contrast between the German rendition of Prokofiev's name and the parenthetical note ("in the West mostly 'Serge Prokofieff'"). No rule is ever without exceptions, and I'm sure one can find a fair number here. But I'm not yet convinced that Prof Israeli is right, insofar as the preponderance of cases is concerned. Sincerely, Steven P Hill (Univ. of Illinois). __ __ _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aatseel at EARTHLINK.NET Mon Mar 21 18:18:15 2005 From: aatseel at EARTHLINK.NET (Kathleen Dillon) Date: Mon, 21 Mar 2005 13:18:15 -0500 Subject: AATSEEL 2005 Elections Message-ID: AATSEEL is now holding elections for officers to its Executive Council. Candidate statements and instructions for online voting have been send by email to all 2005 members. If you have not paid 2005 dues, please go to the website www.aatseel.org and pay online through the secure server. You will then be eligible to vote and to receive all the benefits of membership. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon Mar 21 19:26:13 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 21 Mar 2005 14:26:13 -0500 Subject: Pashkevich vs. Paszkiewicz vs. Paskievic In-Reply-To: Message-ID: I am grateful for all suggestions on installing special characters (which Belaruskaya latinka would require). My bigger concern, though, is on the politcs on names transliteration: (English vs. Polish vs. imaginary Belaruskaya latinka on which State Dep. seems to insist in all its publications on Belarus, though it's hardly used by native speakers). I would be very grateful for any suggestions or precedents, even from other "smaller" languges (basically, how does one transliterate if the person's name does not have an established variant). I just do not know how to write the person's name. e.g. - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG Mon Mar 21 21:06:15 2005 From: Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG (Camelot Marshall) Date: Mon, 21 Mar 2005 16:06:15 -0500 Subject: Professional Development Seminar for Teachers of Russian in 2005 Message-ID: The College Board and ACTR announce a Professional Development Seminar for Teachers of Russian in 2005: The College Board and the American Council of Teachers of Russian are pleased to announce the 2005 Professional Development Seminar for Teachers of Russian, to be held at Bryn Mawr College, July 9 - July 15, 2005. The seminar is of particular importance for American teachers of Russian who are planning to introduce the AP® Russian Language and Culture course in their schools as soon as it becomes available.* Participants will learn about the goals and practices of the Advanced Placement Program® with special emphasis on the new Russian Web-based curriculum and teacher authoring tools especially designed for the AP Russian Language and Culture course. Teachers will also be become familiar with the design and approach to language assessment represented by the forthcoming standards-based AP Russian Language and Culture Examination, which is administered at the end of the AP course. Upon successful completion of the seminar, participants will receive a certificate in recognition of their training. The seminar is led by a group of peer-mentors, current teachers of Russian who have piloted the advanced Russian course in their classrooms, as well as specialists from the College Board, ACTR, and the Bryn Mawr Department of Russian. The 2005 Summer Seminar in Russian is supported by the College Board and ACTR. Up to 15 full or partial fellowships are expected to be available to qualified U.S. teachers to attend the 2005 seminar. Participants may also request support from their school districts or principals for assistance in covering the costs of the seminar. The workshop coincides with the annual Bryn Mawr Russian Language Institute, an annual summer immersion language program that provides additional opportunities for using Russian outside of the seminar sessions. Interested high school teachers should contact: Camelot Marshall (marshall at americancouncils.org) Application Deadline: April 22, 2005 Space is limited. *The Russian AP will be available on an invitational basis in 2005-6 and is expected to be fully open the following year. Schools interested in participating in 2005-6 should contact ACTR as soon as possible. Camelot Marshall, Ph. D. Research Specialist, Second Language Acquisition Curriculum Development and Multimedia American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 Washington, DC 20036 (202) 833-7522 (202) 833-7523 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From o-livshin at NORTHWESTERN.EDU Tue Mar 22 04:08:33 2005 From: o-livshin at NORTHWESTERN.EDU (Olga Livshin) Date: Mon, 21 Mar 2005 22:08:33 -0600 Subject: "Commodity, Consumer, Entrepreneur?": submission deadline extended Message-ID: Call for Papers 2005 Fisher Forum Conference on "Commodity, Consumer, Entrepreneur?: Women and the Marketplace" University of Illinois, Urbana-Champaign June 24-25, 2005 http://www.reec.uiuc.edu/events/fisher.html Submission deadline extended to April 8, 2005 Keynote Address "Women's Face at the Market Place: Gender Contraversions of Post- Soviet States" Nadia Adzhgikhina (Russian Union of Journalists) American Women in Slavic Studies (AWSS) and the Russian, East European, and Eurasian Center (REEEC), UIUC, invite proposals for individual papers, panels (with chair and discussant) and roundtables for the 2005 Fisher Forum, which will focus on women's experience in the marketplace in Russia, Eastern Europe and Eurasia. While developments in the region from 1985 to 2005 are of particular interest, historical and chronologically comparative topics are also welcome. We are looking for proposals from any field of Slavic/East European/Eurasian studies, including economics, anthropology, sociology, media, law, history, literature, political science, cultural studies, policy studies, and any other aspect of women's studies. Interdisciplinary work and proposals from representatives of NGOs are also welcome. Limited funding for graduate students is available. Eligible conference participants can also apply for the Summer Research Lab at Illinois and receive housing grants to stay longer to conduct research. Limited travel grants also available for eligible graduate students. For more information on the Summer Lab see http://www.reec.uiuc.edu/srl/srl.html All proposals are due April 8, 2005. Proposals for panels/papers must include: 1) A 150-200 word abstract for each paper; and 2) A one-page CV for each participant. Proposals should be submitted electronically to: Natasha Kolchevska, Chair, Program Committee (nakol at unm.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kdlunde62 at HOTMAIL.COM Tue Mar 22 12:05:25 2005 From: kdlunde62 at HOTMAIL.COM (Kern Lunde) Date: Tue, 22 Mar 2005 07:05:25 -0500 Subject: AATSEEL 2005 Elections Message-ID: Kathleen, I paid my dues on January 10th, but I haven't received any email instructions for online voting. Regards, Kern Lunde ----- Original Message ----- From: "Kathleen Dillon" To: Sent: Monday, March 21, 2005 1:18 PM Subject: [SEELANGS] AATSEEL 2005 Elections > AATSEEL is now holding elections for officers to its Executive Council. > Candidate > statements and instructions for online voting have been send by email to > all 2005 > members. If you have not paid 2005 dues, please go to the website > www.aatseel.org > and pay online through the secure server. You will then be eligible to > vote and to > receive all the benefits of membership. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Tue Mar 22 14:15:58 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Tue, 22 Mar 2005 08:15:58 -0600 Subject: Russian Journal MULETA, Paris 1984 -1992 Message-ID: I have for sale a rare complete set of Russian Journal MULETA published in Paris from 1984 to 1992 (last issue in Moscow). There are total seven issues. Soft cover. Richly illustrated with photos and drawings. The Editor TOLSTII (Vladimir Kotliarov), Edition VIVIRISME Among authors are: V. Bahachanian, Limonov, Kuzminsiky, Elena Shvats, Vokokhonsky, Igor Burikhin, Abram Terts, Dragomoschenko, Volohonsky, Dudinsky, Yurii Kuper, Monastirsky, Elena Schapova, Ochertiansky, Mnatsakanova, Leonid Gubanov, Komar & Melamid, Natalia Medvedeva, Boris Grois, Alexei Khvostenko, Genrikh Khudiakov, Mikhail Grobman, Ilia Bokshtein, Vilen Barsky, Rimma Gerlovina, Olga Denisova, Rovner, Tupinsin, Makhno, Kropotkin, Katsapov, Miloslavsky, T. Goricheva, Viktor Tupitsin, Yurii Mamleev, Igor Kholin, Anatolii Zverev, Valeria Nabrikova and many others. MULETA A, Semeinii Albom, 1984, 208 pages MULETA Å, Semeinii Albom, 1985, 376 pages MULETA XOO, Semeinii Albom, 1985, 152 pages (dedicated to Velemir Khlebnikov) MULETA ö (tverdii znak), Semeinii Albom, Volnoye Slovo, 1986, 88 pages MULETA ú (miagkii znak), Semeinii Albom, Imperskii Derzhavnii Anarkhizm, 1989, 256 pages MULETA Z¸ (Z miagkii znak), Semeinii Albom, Paris - Moscow, No date stated (should be 1991), 208 pages MULETA S CKVAT, Semeinii Albom, Moscow, 1992, 192 pages All in excellent condition, MULETA S has inscription from TOLSTII to Mikhail Armalinsky. Please contact Michael Peltsman at mpeltsman at usinternet.com or 763-544-5915 -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at ECHOEE.COM Tue Mar 22 15:52:45 2005 From: info at ECHOEE.COM (Mr. Mykhaylo Biyata) Date: Tue, 22 Mar 2005 18:52:45 +0300 Subject: Intensive Ukrainian & Russian Courses & Books in Kyiv, Ukraine - ECHO Eastern Europe Message-ID: Attn.: SEELANGERs, students, teachers, native speakers living abroad and improvers of Ukrainian and Russian languages From: Mykhaylo V. Biyata Director ECHO Eastern Europe info at echoee.com http://www.echoee.com Subj.: Intensive Ukrainian & Russian Courses & Books in Kyiv, Ukraine - ECHO Eastern Europe March 22, 2005 Dear SEELANGERs, Our International Center of Slavic Languages Studies - ECHO Eastern Europe (Kyiv, Ukraine) -invites you to visit our intensive Ukrainian and Russian language courses in the country, which recently passed through the ‘orange’ revolution, and benefit from our Special offer till April 30th, 2005. We are sure you will enjoy our education system and our facilities, which are unique in their kind: 1. Our courses are planned individually by leading experts to fulfill each student’s needs. You have the opportunity to create your own tailor-made programme. 2. Your skills will be greatly improved in a relatively short time while living in the environment in which the language is spoken. Our courses could be a great supplement to a year-long course of these languages as foreign ones. The programmes are designed starting from one week. Students may use intensive courses (Summer School type of courses) during any month of the year. 3. Optimal cost-quality ratio. We propose all-inclusive package (tuition and supervised Individual Study programmes, learning materials, comfortable accommodation in the cottage, food and snacks, weekly excursions etc.). For more details on our courses, please visit our web-site - http://www.echoee.com. Additionally we posses the valuable collection of Ukrainian and Russian languages textbooks. You may find their list, annotations, contents and text samples on our Books page. At the moment we build an affiliate program, and potential partners – resellers are welcomed to contact us to check our partner discounts. Your opinion is very important for us. Please, fill free to send us your comments in the most suitable way for you – to our email directly or through the SEELANG network. Best regards, Mykhaylo V. Biyata Director E C H O Eastern Europe 235, 6/1, Bohatyrs’ka Str., Kyiv, 04209, Ukraine tel.: +38 044 585-09-67 fax: +38 044 985-14-95 info at echoee.com http://www.echoee.com P.S. We will appreciate you forwarding this information to those who may need it (colleagues, teachers or students of Slavic languages, Ukrainian or Russian native speakers living abroad, Ukrainian/Russian communities’ members, etc.). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From padunov+ at PITT.EDU Tue Mar 22 18:48:47 2005 From: padunov+ at PITT.EDU (Vladimir Padunov) Date: Tue, 22 Mar 2005 13:48:47 -0500 Subject: Russian Film Symposium 2005: The Yellow House of Cinema Message-ID: Russian Film Symposium 2005: The Yellow House of Cinema University of Pittsburgh and Pittsburgh Filmmakers 2-7 May 2005 www.rusfilm.pitt.edu What feast is in the Yellow House afoot, And wherefore are the multitudes there thronging?? ---Boris Pil'niak, Mahogany. "Yellow house," a Russian colloquialism, means "insane asylum." Russia's film union and its principal screening venue is Moscow's famous House of Cinema. This year Pittsburgh's annual Russian Film Symposium invites you to visit the Yellow House of Cinema, a selection of Russia's newest and most interesting films. "The Yellow House of Cinema" examines the themes, visual practices, and cultural politics in recent Russian cinema around issues of social psychosis, dementia, mania, folly, lunacy, aberration, and the absurd. This theme is a productive one for the present moment, and offers some striking insights into Russia's social identity over the centuries. Russia--the pre-1917 Russian Empire, the Soviet Empire, or the Russian Federation--has never had a coherent or consistent "national identity." Instead, from the Muscovite state of the mid-16th century through the present, Russia has borne an imperial identity, marked by the presence of a strong center that subsumed discrete ethnic identities--Ukrainian or Belorussian, Georgian or Armenian, Kazakh or Uzbek--as territories at its (often underdeveloped and occupied) periphery, where identity was never separated from "otherness." This dilemma was brought to resolution neither with the Soviet Union's loss of its East European satellite states nor with its fragmentation in 1991 into fifteen Newly Independent States (NIS). The history of the Russian Federation since 1991 continues to be marked by further internal fragmentation, discrete independence movements that have gripped outlying regions of the state. The war in Chechnya is merely the most familiar example; less violent attempts at secession continue in Dagestan, Ingushetia, Tartarstan, Yakutia, and other regions. Russia's identity crisis, then, is a dual one. On the one hand, it is marked by the state's continued adherence to an imperial mentality predicated on the total exercise of economic and legislative control from the (imperial) political center, marked in recent months by the re-appropriation of the state's control over natural resource and technology industries, as well as the elimination of regional and gubernatorial elections and the on-going conflict in Chechnya. On the other hand, this search is marked by a dislocation within social consciousness concerning the very definition of a "Russian-ness" irreducible (yet again) to a set of negatives: "not" European, "not" Asian, "not" Caucasian, "not" New Russians, "not" Jewish, etc. The conflict between the two parts of this identity search have been recurrently represented in contemporary Russian culture as a kind of disorder within the social body of the Russian state, a disorder assigned for cinematic treatment in The Yellow House, the [in]sane asylum, a place of both refuge and detention. _________________________________________ Vladimir Padunov Associate Director, Film Studies Program Department of Slavic Languages and Literatures 1433 Cathedral of Learning voice: 1-412-624-5713 University of Pittsburgh FAX: 1-412-624-9714 Pittsburgh, PA 15260 padunov at pitt.edu Russian Film Symposium http://www.rusfilm.pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vsem at RUSSIANEXPEDITION.NET Tue Mar 22 20:02:49 2005 From: vsem at RUSSIANEXPEDITION.NET (Yelena) Date: Tue, 22 Mar 2005 23:02:49 +0300 Subject: Russian Folklore Expedition, 2005 season Message-ID: Dear friends and colleagues! Russian Folklore Expedition project (www.russianexpedition.net) affiliated with the Institute of World Literature (IMLI) has an honor to welcome you to the 2005 season. Team I will work in Bryansk province, Zhukov district, Ovstug village, the former estate of Fiodor Ivanovich Tiutchev - http://www.russianexpedition.net/team_I.htm and Team II will work in Siberia (Irkutsk province, including visit to the Lake Baikal) - http://www.russianexpedition.net/team_II.htm Additionally, the musical part of our project ("Singing Russia") is included in Earthwatch Institute programme (USA, Massachusetts) - http://www.earthwatch.org/expeditions/kabanov.html The Russian Folklore Expedition is an international project that relies on the assistance of volunteers. People who are interested in knowing real Russia with its traditional culture rooted in ancient pagan rituals and notions are encouraged to join our field research. Our team members will be intensively involved in the process of investigation and documentation of authentic Russian folklore traditions - songs, rituals, mythology, oral history, etc. in Russian villages. This is a project for people who enjoy folklore in its various manifestations: anecdotes, jokes, games, songs, and children folklore. Students of Slavic studies, Russian language and literature, comparative literature, folklore, ethnography, anthropology, ethnomusicology, ethnopsychology, history and such fields will find this a perfect opportunity to enrich their horizons. This project will be interesting to sociologists also, because modern changes in present-day economic, political and social life of Russian villages reflect the global reorganization in the postcommunist Russian society. Lay people interested in observing and experiencing different cultures will also find this a most rewarding experience. The project has different programs - for specialists with the knowledge of Russian language - for non-specialists without any knowledge of Russian language Our group has been involved in this project since 1995. The last 10 years (1995-2004) we have had the pleasure to work with more then 120 volunteers from all over the world - the USA, Canada, United Kingdom, Belgium, Germany, France, Spain, Australia, South Korea, Romania and Japan. We will be happy to answer any special questions regarding Russian folklore genres and the modern situation with folklore traditions. Thank you for your attention, sincerely yours Dr. Yelena Minyonok , Curator of Folklore Archive Institute of World Literature 121069, Moscow, Russia, Povarskaya, 25a tel. (095) 952-6583 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Tue Mar 22 15:23:17 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Tue, 22 Mar 2005 07:23:17 -0800 Subject: Pashkevich vs. Paszkiewicz vs. Paskievic (Lacinka) In-Reply-To: 6667 Message-ID: > My bigger concern, though, is on the > politcs on names transliteration: (English vs. > Polish vs. imaginary > Belaruskaya latinka on which State Dep. seems to > insist in all its > publications on Belarus, though it's hardly used by > native speakers). 1) Lacinka is not imaginary. It's quite real. * http://www.lacinka.com/ * http://en.wikipedia.org/wiki/Lacinka * http://www.pravapis.org/art_lac1.asp And I have the impression that from a total and complete oblivion it's making a comeback (slowly, but surely). Just one example, the most famous rock band of Belarus, N.R.M., uses Lacinka on all its leaflets, on their CDs and on their posters. 2) Kudos to US State department for this wise decision. This is the most appropriate way, because (a) US Congress transliteration from Cyrillic does not suit Belarusan very well, (b) we do have Lacinka tradition, (c) it is also in line with similar traditions, for example, in Serbian. 3) Authorities of Lukashenka's Belarus also acknowledged our Lacinka for the first time, very recently, in 2003. There is an official spelling guide of geographic places in Belarus, published in 2003, and endorsed by the geodesical committee of the Cabinet of ministers of the Republic of Belarus, that uses proper Lacinka names in it, alongside Cyrillics. Here's what Mikola Paczkajeu wrote to me about that publication: --- Vydańnie, ab jakim idziecca - "Nazvy nasielenych punktaŭ Respubliki Biełaruś: Min. vobł.: Narmat. davied./ I.A.Haronienka i inš.. Mn. 2003." Na im paznačana: "Zacvierdžana Kamitetam pa ziamielnych resursach, gieadezii ŭ kartahrafii pry Saviecie Ministraŭ Respubliki Biełaruś u jakasci narmatyŭnaha vydannia, pryznačanaha dla vykarystannia respublikanskimi organami dziaržaŭnaha kiravannia, jurydyčnymi i fizičnymi asobami Respubliki Biełaruś". Daviednik padaje biełaruskija i rasiejskija nazvy, i ŭ jakaści "transliteracyi litarami łacinskaha ałfavita" - "klasyčnuju" biełaruskuju łacinku. U jakaści dakumanta, u jakim vykładzieny hety samy aficyjny sposab "transliteracyi litarami łacinskaha ałfavita", spasyłajecca na "Instrukcyju pa transliteracyi hieahrafičnych nazvaŭ Respubliki Biełaruś litarami łacinskaha ałfavita" apublikavanaha ŭ "Nacyjanalnym rejestry pravavych aktaŭ Resp.Biełaruś 30.11.2000 h. � 8/4488" (Pry maim paraŭnańni, praŭda, akazałasia, što ŭ knižcy 2003 hodu ŭžavajecca "ł-z-kreskaj", a ŭ instrukcyi 2000 hodu jaho nie było). Knižka pradajecca (pradavałasia) ŭ kniharniach Miensku svabodna. --- Regards, Uladzimir Katkouski PS. In case you need to convert Belarusan cyrillic text into Lacinka, here's an online tool for that: http://www.pravapis.org/latin.asp __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business - Try our new resources site! http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Tue Mar 22 23:52:02 2005 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Wed, 23 Mar 2005 10:52:02 +1100 Subject: To love; to make love etc Message-ID: Friends, In English there are several expressions with slightly different meanings, such as To love, to make love (indicative of sexual intercourse). To sleep with (with a similar indication of sexual intercourse) and there are many slang versions. In Russian apart from lyubit' or lyubit'sya, there is nothing that comes to mind. Has the Russian vocabulary in the post Soviet times seen new additions to describe 'love/sex? Are there words that were previously part of the slang that have now entered the literary language? Would appreciate your comments. Subhash ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Mar 23 00:55:27 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 22 Mar 2005 19:55:27 -0500 Subject: To love; to make love etc In-Reply-To: <158ADDBA43E6C748BBD230A469EC6A4D0FF64A@mail.ga.gov.au> Message-ID: >In English there are several expressions with slightly different meanings, >such as To love, to make love (indicative of sexual intercourse). To sleep >with (with a similar indication of sexual intercourse) and there are many >slang versions. In Russian apart from lyubit' or lyubit'sya, No ljubit'sja. There is "zaljubit'sja" believe it or not, but that's because of the circumfix za- -sja (as in zasmotret'sja, zaraportovat'sja). There are lot's of slang impressions and those that are considered "mat" these days. I recommend reading "Luka Mudishchev" by 18th century Barkov to learn those, which could be found for ex here http://sledi.narod.ru/Library/Barkov/LukaMud2.htm or here http://studyrussian.com/literature/love/Barkov.html but this is not the only place. There are other places on the web that offer graphic language. As for new developments, the testemonial of Boris Akunin here is of interest. He is now working on a "project" so to speak: he just has published three books in different genres and called them by their genre: Detskaja kniga, Fantastika, Shpionskij roman. He said he will continue on genres until he runs out of steam, he has counted 14 genres. The only one he is not going to tackle is Erotica. According to him, Russian language is not meant for it: it is either obscene or an anotomy textbook. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed Mar 23 02:57:54 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 22 Mar 2005 21:57:54 -0500 Subject: To love; to make love etc In-Reply-To: Message-ID: Mayakovsky also coined "vylyubit'. As for "lyubit'sya", my Belarusian babushka (who lived in Vitebskaya oblast', i.e. closer to Russia) used "zlyubitsya": яны (они) злюбіліся, i.e. became invoved with each other, began to see each other to make love (which apparently was discovered by someone in the village, in the context of how she used the phrase). e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lotoshko at HOTMAIL.COM Wed Mar 23 01:19:27 2005 From: lotoshko at HOTMAIL.COM (Lotoshko Yu.R.) Date: Wed, 23 Mar 2005 04:19:27 +0300 Subject: To love; to make love etc Message-ID: http://astra.sai.msu.ru/rhymes/find.cgi ЛЮБОВЬ с влюблённость, страсть, увлечение с приверженность, пристрастие, слабость, страсть, страстишка с роман, шашни, шуры-муры, амуры, интрига с симпатия, пассия http://www.mypsion.ru/base.php?aid=1522 19 тысяч словарных статей, содержащих синонимы (русского языка) тех или иных слов. Дата статьи: 15 июля 2003 г Скачать: http://www.mypsion.ru/base/k2/synonyms.k2 (551 кб) Жаргон втрескаться по уши, втюриться ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, March 23, 2005 2:52 AM Subject: [SEELANGS] To love; to make love etc Friends, In English there are several expressions with slightly different meanings, such as To love, to make love (indicative of sexual intercourse). To sleep with (with a similar indication of sexual intercourse) and there are many slang versions. In Russian apart from lyubit' or lyubit'sya, there is nothing that comes to mind. Has the Russian vocabulary in the post Soviet times seen new additions to describe 'love/sex? Are there words that were previously part of the slang that have now entered the literary language? Would appreciate your comments. Subhash ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Wed Mar 23 09:52:47 2005 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Wed, 23 Mar 2005 04:52:47 -0500 Subject: Lavra monasteries In-Reply-To: <004701c52f1a$205dcac0$63fe030a@SM1> Message-ID: Dear SEELANGers: I had always heard there were only four monasteries designated as "Lavra" in Russia (or to be exact in the former Russian empire). The obvious ones are Kievo-pecherskaia, the one named after Aleksandr Nevskii in StP., and the one in Sergiev Posad. I assume the fourth is the one near Pskov, but what is its formal name and is it dedicated to any one saint? And are there others? Many thanks, -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, MA 02766 Office: (508) 286-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at KNOX.EDU Wed Mar 23 12:05:53 2005 From: cmills at KNOX.EDU (Mills Charles) Date: Wed, 23 Mar 2005 06:05:53 -0600 Subject: The inevitable ... Message-ID: Dear SEELANGers, We all know there are two ways to "get married" in Russian--"vyiti zamuzh (za kogo)" if you're a woman, and "zhenitsya (na kom)" if you're a man. It was inevitable: my students are now asking which verb is used when a man marries a man (etc.). Help! Charles at Knox --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From philosopherking1848 at YAHOO.COM Wed Mar 23 13:45:44 2005 From: philosopherking1848 at YAHOO.COM (Josh Wilson) Date: Wed, 23 Mar 2005 08:45:44 -0500 Subject: The inevitable ... Message-ID: To my knowledge, there is none... There is a more general phrase "sostoyat' v brake" that my be used. I recently read in a Russian newpaper reporting on Elton John's legal battles in England that Elton wanted his "partner stat' officialnom." That seemed apporpriately politically correct to me. Josh Wilson Consultant The School of Russian and Asian Studies Moscow, Russia www.sras.org Dear SEELANGers, We all know there are two ways to "get married" in Russian--"vyiti zamuzh (za kogo)" if you're a woman, and "zhenitsya (na kom)" if you're a man. It was inevitable: my students are now asking which verb is used when a man marries a man (etc.). Help! Charles at Knox ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed Mar 23 13:59:06 2005 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Wed, 23 Mar 2005 08:59:06 -0500 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: <200503230605.AA2490544@knox.edu> Message-ID: If we can safely extrapolate from Serbian/Croatian/Bosnian to Russian, the answer is that the choice of verb depends on who the subject is, not who the other participant is. Long ago I saw a funny story about a cowboy who wanted to marry his horse: z^elio se oz^eniti konjem. In Russian that would presumably be: on xotel zhenit'sja na loshadi. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Dear SEELANGers, > > We all know there are two ways to "get married" in Russian--"vyiti zamuzh > (za > kogo)" if you're a woman, and "zhenitsya (na kom)" if you're a man. It > was > inevitable: my students are now asking which verb is used when a man > marries > a man (etc.). Help! > > Charles at Knox > > --- > [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bholl at TRINITY.EDU Wed Mar 23 14:10:17 2005 From: bholl at TRINITY.EDU (Holl, Bruce) Date: Wed, 23 Mar 2005 08:10:17 -0600 Subject: The inevitable ... Message-ID: A recent article on the BBC Russian site used the terms "zakliuchit' odnopolyi brak" and "pozhenit'sia." Here's the url http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/newsid_4183000/4183937.stm Bruce Holl Associate Professor of Russian Trinity University San Antonio, TX 78250 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Josh Wilson Sent: Wednesday, March 23, 2005 7:46 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] The inevitable ... To my knowledge, there is none... There is a more general phrase "sostoyat' v brake" that my be used. I recently read in a Russian newpaper reporting on Elton John's legal battles in England that Elton wanted his "partner stat' officialnom." That seemed apporpriately politically correct to me. Josh Wilson Consultant The School of Russian and Asian Studies Moscow, Russia www.sras.org Dear SEELANGers, We all know there are two ways to "get married" in Russian--"vyiti zamuzh (za kogo)" if you're a woman, and "zhenitsya (na kom)" if you're a man. It was inevitable: my students are now asking which verb is used when a man marries a man (etc.). Help! Charles at Knox ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Wed Mar 23 14:41:49 2005 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Wed, 23 Mar 2005 09:41:49 -0500 Subject: Lavra monasteries In-Reply-To: <1111571567.42413c6fd1f8d@webmail.wheatoncollege.edu> Message-ID: Dear Francoise, The fourth Lavra is in Ukraine, in the town of Pochaiv (Russ. Pochaev, Pochaevskaia lavra), in the northern corner of modern-day Ternopil' oblast. In 1795-1917, this location was part of the Volyn' guberniia of the Russian Empire, very close to the border with Austria-Hungary, and was viewed as a "bastion" of Orthodox Christianity against Catholic influence. It is dedicated to the icon of Theotokos/Our Lady of Pochaiv; St. Iov of Pochaiv is also a venerated Orthodox saint. It remained a functioning monastery during Soviet rule and is a busy pilgrimage destination to this day. Sincerely, Vitaly Chernetsky Quoting Francoise Rosset : > Dear SEELANGers: > > I had always heard there were only four monasteries designated as "Lavra" in > Russia (or to be exact in the former Russian empire). The obvious ones are > Kievo-pecherskaia, the one named after Aleksandr Nevskii in StP., and the one > in Sergiev Posad. > I assume the fourth is the one near Pskov, but what is its formal name and is > it dedicated to any one saint? > And are there others? > > Many thanks, > -FR > > > Francoise Rosset > Russian and Russian Studies > Wheaton College > Norton, MA 02766 > Office: (508) 286-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed Mar 23 14:43:26 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 23 Mar 2005 09:43:26 -0500 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: Message-ID: Quite recently, a male member of the Russian Duma "podal zayavlenie na registratsiyu braka" with another male person (the second one is gay, while the MP is not and acted out of concern for gay rights, to draw public attention to the issue). They were refused, for "Zakon o brake i sem'e" does not provide for such a possibility, TV news reported. Several weeks after the issue became the topic for the TV "duel" between the MP and some activist person in the "K bar'eru" show (hosted by Vladimir Solov'ev). The issue was debated for about an hour, while the TV audience from all over "SNG" voted by calling. As far as I remember, the phrases used were "vstupat' v brak" and "pozhenit'sya". e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Josh Wilson Sent: Wednesday, March 23, 2005 8:46 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] The inevitable ... To my knowledge, there is none... There is a more general phrase "sostoyat' v brake" that my be used. I recently read in a Russian newpaper reporting on Elton John's legal battles in England that Elton wanted his "partner stat' officialnom." That seemed apporpriately politically correct to me. Josh Wilson Consultant The School of Russian and Asian Studies Moscow, Russia www.sras.org Dear SEELANGers, We all know there are two ways to "get married" in Russian--"vyiti zamuzh (za kogo)" if you're a woman, and "zhenitsya (na kom)" if you're a man. It was inevitable: my students are now asking which verb is used when a man marries a man (etc.). Help! Charles at Knox ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nab3 at UCHICAGO.EDU Wed Mar 23 15:00:13 2005 From: nab3 at UCHICAGO.EDU (Nicole Boudreau) Date: Wed, 23 Mar 2005 10:00:13 -0500 Subject: Correction-NAPS website Message-ID: Dear Colleagues, Please note that the CORRECT address for the North American Pushkin Society website is: http://people.colgate.edu/ihelfant/NAPS/. The Society's home page provides links to information on membership and submissions to the annual Pushkin Review. Apologies to all for the confusion. Best wishes, Nicole Boudreau NAPS President 2005 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jmdavis at FAS.HARVARD.EDU Wed Mar 23 20:09:43 2005 From: jmdavis at FAS.HARVARD.EDU (Jolanta Davis) Date: Wed, 23 Mar 2005 15:09:43 -0500 Subject: Call for 2005 AAASS book prize nominations In-Reply-To: Message-ID: Call for Nominations for 2005 AAASS Book Prizes American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) invites nominations for its 2005 Book Prizes. To be eligible, books must have been originally published in English in 2004 in the form of a monograph, preferably by a single author, or by no more than two authors. The Hewett Prize, however, may be awarded for chapters of books or substantial articles. Textbooks, translations, bibliographies, and reference works are ineligible. The AAASS book prizes carry a cash award and will be presented at the Awards Presentation reception during the 37th National Convention in Salt Lake City, Utah, on Saturday, November 5, 2005. If you wish to nominate a book please ask the publisher to submit copies for consideration to the prize committee, or contact the AAASS National Office, aaass at fas.harvard.edu. For precise rules of eligibility for each prize and the mailing addresses for committee members, visit our Web site, www.aaass.org. Deadline for nominations is May 13, 2005. The following book prizes will be awarded by the AAASS in 2005: AAASS/Orbis Books Prize for Polish Studies for the best book in any discipline, on any aspect of Polish affairs. Only works originally published in English, outside of Poland, are eligible; the book must be a monograph, preferably by a single author, or by no more than two authors. Committee: Andrzej Tymowski, Chair, American Council of Learned Societies, e-mail: atymowski at acls.org; Brian Porter, U of Michigan; Bozena Shallcross, U of Chicago. Ed A. Hewett Book Prize for an outstanding publication on the political economy of the centrally planned economies of the former Soviet Union and East Central Europe and their transitional successors. Only works originally published in English in the form of monographs, chapters in books, and substantial articles are eligible. Committee: Peter Rutland, Chair, Wesleyan University, e-mail: prutland at wesleyan.edu; Vladimir Kontorovich, Haverford College; Mieke Meurs, American University. Barbara Jelavich Book Prize for a distinguished monograph published on any aspect of Southeast European or Habsburg studies since 1600, or nineteenth- and twentieth-century Ottoman or Russian diplomatic history. The book must have been published in the United States; authors must be citizens or permanent residents of North America. Committee: David Schimmelpenninck van der Oye, Chair, Brock University, e-mail: dschimme at brocku.ca; Keely Stauter-Halsted, Michigan State U; Nicholas Miller, Boise State U. Marshall Shulman Book Prize for an outstanding monograph dealing with the international relations, foreign policy, or foreign-policy decision-making of any of the states of the former Soviet Union or Eastern Europe. The book must have been published in the United States; authors must be American scholars or residents of the U.S. Committee: Rawi Abdelal, Chair, Harvard Business School, e-mail: rabdelal at hbs.edu; Anna Grzymala-Busse, U of Michigan; Jack F. Matlock. Wayne S. Vucinich Book Prize for the most important contribution to Russian, Eurasian, and East European studies in any discipline of the humanities or social sciences. Policy analyses, however scholarly, are not considered. Committee: Mark Beissinger, Chair, U of Wisconsin, e-mail: beissinger at polisci.wisc.edu; Istvan Deak, Columbia U; Monika Greenleaf, Stanford U. Jolanta M. Davis AAASS Publications Coordinator and NewsNet Editor American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) 8 Story Street Cambridge, MA tel.: 617-495-0679 fax: 617-495-0680 Web site: www.fas.harvard.edu/~aaass ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amarilis at BUGBYTES.COM Wed Mar 23 20:24:07 2005 From: amarilis at BUGBYTES.COM (B. Amarilis Lugo de Fabritz) Date: Wed, 23 Mar 2005 15:24:07 -0500 Subject: research support groups... Message-ID: I was wondering if anybody knows of any research support groups with a Slavic bent to them in the DC/Maryland area... Amarilis Lugo de Fabritz Independent Scholar ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Thu Mar 24 03:04:20 2005 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Wed, 23 Mar 2005 19:04:20 -0800 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: <58881.65.110.156.72.1111586346.squirrel@65.110.156.72> Message-ID: At 05:59 AM 3/23/2005, you wrote: >If we can safely extrapolate from Serbian/Croatian/Bosnian to >Russian, the answer is that the choice of verb depends on who >the subject is, not who the other participant is. Long ago I saw >a funny story about a cowboy who wanted to marry his horse: >z^elio se oz^eniti konjem. In Russian that would presumably >be: on xotel zhenit'sja na loshadi. >-- >Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics As always with Russia, it comes down to KTO KOGO... Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Thu Mar 24 16:25:10 2005 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Thu, 24 Mar 2005 11:25:10 -0500 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: <6.2.0.14.0.20050323190321.02a4b140@mail.earthlink.net> Message-ID: 'Zhenit'sia na loshadi' pushes no linguistic boundaries, since the animal is feminine. In children's stories and fairy tales animals marry all the time and their gender identity is determined by grammatical gender. In order to maintain all of the 'piquantness' of the original (I'm assuming, since I don't know SCB), one would have to say -- 'zhenit'sia na kone' (which sounds to me more like a plan for the ceremony than a reference to the bride). Cf. this headline from the gossip section of Novye izvestiia -- Элтон Джон снова хочет жениться: на друге (Elton Dzhon snova khochet zhenit'sia... na druge). Stuart Goldberg -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jules Levin Sent: Wednesday, March 23, 2005 10:04 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] The inevitable ... At 05:59 AM 3/23/2005, you wrote: >If we can safely extrapolate from Serbian/Croatian/Bosnian to >Russian, the answer is that the choice of verb depends on who >the subject is, not who the other participant is. Long ago I saw >a funny story about a cowboy who wanted to marry his horse: >z^elio se oz^eniti konjem. In Russian that would presumably >be: on xotel zhenit'sja na loshadi. >-- >Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics As always with Russia, it comes down to KTO KOGO... Jules Levin ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JOrren at AJWS.ORG Thu Mar 24 17:20:02 2005 From: JOrren at AJWS.ORG (Jon Orren) Date: Thu, 24 Mar 2005 12:20:02 -0500 Subject: Summer Volunteer Opportunity in Ukraine Message-ID: Dear SEELANGers! The following announcement is for those of you who teach, interact with, or have any exposure to college-age kids (18-25) who would be interested in spending 7 weeks volunteering in Ukraine this summer. Please feel free to post and distribute it far and wide. No knowledge of Russian or Ukrainian is required, but we are posting the announcement here because this experience might appeal to those who are studying either language. Space is limited. Deadline and contact information is listed below. Thanks. American Jewish World Service - Volunteer Summer in Ukraine Do you want to see up close the Orange Revolution and Ukraine's democratic deepening? Would you like to participate in the revival of one of Judaism's oldest and most culturally-rich communities? AJWS Volunteer Summer in Ukraine is a dynamic, hands-on cultural immersion and service learning experience for college students and recent college graduates (ages 18-25). Participants will work with two reemerging Ukrainian Jewish communities while also studying globalization, sustainable development and the call for social justice in Jewish texts. The yearlong domestic program ensures that the summer is not an isolated experience. It includes three skill-building retreats, public presentations, and continued volunteer opportunities. Applications are due on April 8, 2005 and can be downloaded from the Volunteer Summer page (http://www.ajws.org/index.cfm?section_id=5&sub_section_id=8&page_id=347 ) on the AJWS website (http://www.ajws.org/) Contact: Glenn Gutterman Phone: 800-899-7146 or 212-736-2597, ext. 644 Email: volunteer at ajws.org Web: www.ajws.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Thu Mar 24 18:23:24 2005 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Fri, 25 Mar 2005 02:23:24 +0800 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: <000001c5308e$0d4656d0$3da73d80@iac.gatech.edu> Message-ID: Why not a comitative approach: Oni s nim pozhenilis'. Also interesting in this regard is what happens when a man puts himself in the shoes of a woman hypothetically, such as advising whether she should marry: Ia by na tvoem meste ne vyshel/vyshla by zamuzh. According to Olga T. Yokoyama (conversation, 1993), who raised this examples\, both variants are possible; the latter occurs with a greater degree of empathy. I, of course, was interested in the former variant, where it's possible to have _vyshel_ (masc.) with a pragmatically woman-only kind of predicate. There are other contexts too (such as with _kto_ as subject; e.g., _Kto beremenen?_). Loren A. Billings, Ph.D. Associate professor of linguistics Department of Foreign Languages and Literature National Chi Nan University Puli, Nantou County 545 Taiwan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Mar 24 22:48:15 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 24 Mar 2005 14:48:15 -0800 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: Message-ID: >Also interesting in this regard is what happens when a man puts himself in >the shoes of a woman hypothetically, such as advising whether she should >marry: Ia by na tvoem meste ne vyshel/vyshla by zamuzh. According to Olga T. >Yokoyama (conversation, 1993), who raised this examples\, both variants are >possible; the latter occurs with a greater degree of empathy. The possibility of a male using feminine form is highly theoretica; we do not find such data, while Google offers six examples of "ja by vyshel zamuzh". -- __________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Thu Mar 24 19:45:46 2005 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Thu, 24 Mar 2005 14:45:46 -0500 Subject: Ukrainian Film Club looking for translator Message-ID: The Ukrainian Film Club of Columbia University is looking for a professional, volunteer, Ukrainian-English translator to translate the text of the new documentary by Ukrainian filmmaker Viktoria Melnykova "Konsonans". The translation will be used as English sub-titles for the film, to be shown to international viewers. The translator will be credited in the film credits. Those interested in the project should write to Yuri Shevchuk, director of the Ukrainian Film Club of Columbia University: sy2165 at columbia.edu -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1209, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.sipa.columbia.edu/ukrainianstudies/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Thu Mar 24 20:11:59 2005 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Thu, 24 Mar 2005 15:11:59 -0500 Subject: The inevitable ... In-Reply-To: Message-ID: Loren Billings' example "Kto beremenen?" recalls an anecdote that Roman Jakobson used to tell about a Russian lexicographer who insisted that that adjective belonged to the category feminina tantum since (I quote an approximation of what I heard some 40 years ago) "poniatie beremennogo muzhchiny nemyslimo." His argument, as Roman Osipovich pointed out, disproved his contention. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Mar 24 20:44:14 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 24 Mar 2005 15:44:14 -0500 Subject: Ukrainian Film Club looking for translator In-Reply-To: <424318EA.4050604@columbia.edu> Message-ID: Diana Howansky wrote: > The Ukrainian Film Club of Columbia University is looking for a > professional, volunteer, Ukrainian-English translator to translate > the text of the new documentary by Ukrainian filmmaker Viktoria > Melnykova "Konsonans". The translation will be used as English > sub-titles for the film, to be shown to international viewers. > The translator will be credited in the film credits. > Those interested in the project should write to Yuri Shevchuk, > director of the Ukrainian Film Club of Columbia University: > sy2165 at columbia.edu While we're at it, I'm looking for a "professional volunteer" professor to teach me basic Ukrainian -- a year or so should do (I already know Russian so I have a big head start). Must make house calls. Please reply directly to . -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Thu Mar 24 22:28:01 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Thu, 24 Mar 2005 16:28:01 -0600 Subject: Russian Journal EKHO, Paris 1976 -1986 Message-ID: I have for sale a rare complete set of Russian Literary Journal EKHO published in Paris from 1978 to 1986. There are total fourteen issues. Soft cover. All issues with exception of the first one have a page size photo of an author as the first page. Some issues, have more photos. The Editors: Vladimir Maramzin, Alexei Khvostenko Among authors are: Brodsky, Gubin, Vladimir Ribakov, Limonov, Viktor Nekrasov, Peskov, Mikhail Kheifets, Alexander Vvedensky, Volokhonski, Maramzine, Boris Vakhtin, V. Ufliand, Genrikh Shef, Elena Shvarts, Entin, Yurienen, David Dar, Mikhail Meilakh, Visotsky, Rosen, Tupitsin, Sosnora, Gorbovsky, Bakhachanian, Dovlatov, Deza, Kozireva, Stratanovsky, Alexander Mironov, Glezer, Aleshkovsky, Miloslavsky, Khalif, Okhapkin, Glazova, Armalinsky, Delone, Emil Kogan, Alovert, Vladimir Maksimov, Burikhin, Eremin, Losev, Bobishev, Rovner, Tsvetkov, Schapova, Lapenkov, Liubin, Vladimir Mikhailov, Zernova, Victoria Andreeva, Vail, Genis, Vladislav Len, Monastirsly, Sdelnikova, Mamonova, Mikhail Geller, Krasovitsky, Mikhail Berg, Zhigalov, Ozhiganov, Gandelevsky, Oleg Grigoriev, Ochertiansky, Gendelev, Rid Grachev, Sofia Sokolova, Girshovich, Zaichik, Krivulin, Yurii Galperin, Admoni, Savitsky, Migunov, Leonid Ioffe, Yurii Mekler, Boris Ivanov, Mamleev, Kenzheev, Lubegin, Ulanovskaya, Igor Kholin, Sapgir, Alexander Kondratov, Steblin-Kimensky, Agurskii, Alexander Mironove and others. Issue 1 , 1978, 128 pages. Issue 2 , 1978, 160 pages. Issue 3 , 1978, 128 pages. Issue 4 , 1978, 128 pages. Issue 1 , 1979, 160 pages. Issue 2-3 , 1979, 256 pages. Issue 4 , 1979, 192 pages. Issue 1(9) , 1980, 160 pages. Issue 2(10) , 1980, 160 pages. Issue 3(11) , 1980, 160 pages. Issue 4(12) , 1980, 160 pages. Issue 13 , 1984, 224 pages. Issue 14 , 1986, 256 pages. Very good condition. Please contact Michael Peltsman at mpeltsman at usinternet.com or 763-544-5915 -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Mar 25 11:41:05 2005 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 25 Mar 2005 11:41:05 +0000 Subject: The inevitable ... Message-ID: More details about the story referred to in an earlier posting concerning an attempt to register an однополый брак (odnopolyj brak) can be found at: http://www.newsru.com/russia/18jan2005/registr.html Connoisseurs of the finer points of linguistic political correctness may be interested to note that one of the participants is editor of a magazine called Квир (Kvir). Last year I had occasion to transcribe (for a student examination) a TV news item about a gay 'wedding' in Nizhnij Novgorod. As the 'ceremony' took place in church, the verb used is обвенчаться (obvenchat'sja), and the couple are described as супруги (suprugi), новобрачные (novobrachnye) and (perhaps more surprisingly) молодожёны (molodozheny). What both stories demonstrate is that Russian is extremely well endowed with synonyms and circumlocutions which not only allow reporters to indulge to the full any propensity towards elegant variation (and irony), but also make the difficulties envisaged by the more curiously-minded students vanish into thin air. Oh, and in case anyone is worried, the priest who officiated at the gay 'wedding' got into serious trouble when his ecclesiastical superiors found out. John Dunn. -----Original Message----- From: Mills Charles To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Wed, 23 Mar 2005 06:05:53 -0600 Subject: [SEELANGS] The inevitable ... Dear SEELANGers, We all know there are two ways to "get married" in Russian--"vyiti zamuzh (za kogo)" if you're a woman, and "zhenitsya (na kom)" if you're a man. It was inevitable: my students are now asking which verb is used when a man marries a man (etc.). Help! Charles at Knox --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Fri Mar 25 12:54:25 2005 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Fri, 25 Mar 2005 07:54:25 -0500 Subject: FASL meeting--carpooling? Message-ID: Is anyone planning to drive from Central New York State to the FASL meeting in Princeton, NJ and/or back? We need to be there early Friday morning May 6, so we should go down Thursday afternoon May 5. According to the program at http://www.princeton.edu/~slavic/FASL14/fasl14_program.htm it lasts until Sunday, May 8 at 1 PM. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri Mar 25 18:44:12 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 25 Mar 2005 10:44:12 -0800 Subject: to love, make love etc. In-Reply-To: Message-ID: I have heard zanimat'sia liubov'iu, zanimat'sia minetom (for oral sex), zanimat'sia lezbiianstvom. Not sure how "clinical" these are - they seemed less so than "seksual'nye otnosheniia" or "oral'nyi seks" - but perhaps a native speaker could help out. (Offered with purely linguistic goals in mind.) > ----- Original Message ----- > From: > To: > Sent: Wednesday, March 23, 2005 2:52 AM > Subject: [SEELANGS] To love; to make love etc > > > Friends, > > In English there are several expressions with > slightly different meanings, > such as To love, to make love (indicative of sexual > intercourse). To sleep > with (with a similar indication of sexual > intercourse) and there are many > slang versions. In Russian apart from lyubit' or > lyubit'sya, there is > nothing > that comes to mind. Has the Russian vocabulary in > the post Soviet times seen > new additions to describe 'love/sex? Are there words > that were previously > part of the slang that have now entered the literary > language? > > Would appreciate your comments. > > > Subhash > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 21 Mar 2005 to 22 Mar 2005 > (#2005-83) > ************************************************************** > Deborah Hoffman Graduate Assistant Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Fri Mar 25 18:53:45 2005 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Fri, 25 Mar 2005 13:53:45 -0500 Subject: to love, make love etc. In-Reply-To: <20050325184412.73272.qmail@web80601.mail.yahoo.com> Message-ID: Check out http://russian.cornell.edu (click Dictionary of the Human Body). SP > I have heard zanimat'sia liubov'iu, zanimat'sia > minetom (for oral sex), zanimat'sia lezbiianstvom. > Not sure how "clinical" these are - they seemed less > so than "seksual'nye otnosheniia" or "oral'nyi seks" - > but perhaps a native speaker could help out. > > (Offered with purely linguistic goals in mind.) > > > > >> ----- Original Message ----- >> From: >> To: >> Sent: Wednesday, March 23, 2005 2:52 AM >> Subject: [SEELANGS] To love; to make love etc >> >> >> Friends, >> >> In English there are several expressions with >> slightly different meanings, >> such as To love, to make love (indicative of sexual >> intercourse). To sleep >> with (with a similar indication of sexual >> intercourse) and there are many >> slang versions. In Russian apart from lyubit' or >> lyubit'sya, there is >> nothing >> that comes to mind. Has the Russian vocabulary in >> the post Soviet times seen >> new additions to describe 'love/sex? Are there words >> that were previously >> part of the slang that have now entered the literary >> language? >> >> Would appreciate your comments. >> >> >> Subhash >> >> > ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, >> control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the >> SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> >> > ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, >> control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the >> SEELANGS Web Interface at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------ >> >> End of SEELANGS Digest - 21 Mar 2005 to 22 Mar 2005 >> (#2005-83) >> > ************************************************************** >> > > > Deborah Hoffman > Graduate Assistant > Kent State University > Department of Modern and Classical Language Studies > > http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wjcomer at KU.EDU Fri Mar 25 19:16:20 2005 From: wjcomer at KU.EDU (William J. Comer) Date: Fri, 25 Mar 2005 13:16:20 -0600 Subject: Reminder: 3 weeks to 1st abstract deadline for 2005 AATSEEL Conference Message-ID: Dear Seelangers, The Call for Papers for the 2005 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) to be held in Washington, DC is posted at the following site: http://www.aatseel.org/program/ We invite scholars in our field who want to participate in the conference to submit abstracts of their papers by either the 15 April or 1 August 2005 deadlines. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be informed about their participation in the conference no later than a month after the abstract deadline. We will accept panel declarations until 1 August. We also encourage AATSEEL members to form their own complete panels with the understanding that all presenters will submit individual abstracts. Proposals for roundtables and forums should be submitted by August 1 as well. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2005, or request a waiver of membership to the Chair of the AATSEEL Program Committee, when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Please share this information with other colleagues in the field who may not be members of SEELANGS. Best wishes, William J. Comer Chair, AATSEEL Program Committee -- William J. Comer Associate Professor, Slavic Languages and Literatures Director, Ermal Garinger Academic Resource Center University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd. Room 4069 Lawrence, KS 66045 Phone: 785-864-4701 Fax: 785-864-4298 Email: wjcomer at ku.edu Websites: www.ku.edu/~egarc and www.ku.edu/~russcult ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Fri Mar 25 21:10:42 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 25 Mar 2005 15:10:42 -0600 Subject: Zvezda Message-ID: Dear SEELANGers: UW-Madison would like to acquire a subtitled version of Nikolai Lebedev¹s 2002 film ³Zvezda² in a hurry. If anyone has any suggestions where we can find that film, please let me know asap. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From director at FSURUSSIANCLUB.ORG Fri Mar 25 21:16:29 2005 From: director at FSURUSSIANCLUB.ORG (Director) Date: Fri, 25 Mar 2005 16:16:29 -0500 Subject: Zvezda In-Reply-To: Message-ID: Dr. Rifkin, I have a friend who purchased a copy of this video in China last semester. Do you want to borrow the DVD or purchase it? Ms. Jennifer Scoggins Ph.D. Candidate, FSU International Education -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Benjamin Rifkin Sent: Friday, March 25, 2005 4:11 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Zvezda Dear SEELANGers: UW-Madison would like to acquire a subtitled version of Nikolai Lebedev¹s 2002 film ³Zvezda² in a hurry. If anyone has any suggestions where we can find that film, please let me know asap. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Fri Mar 25 22:04:13 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Fri, 25 Mar 2005 16:04:13 -0600 Subject: non-existent book or film? Message-ID: Dear colleagues: Has anyone ever heard of a ghost film, or an underlying literary work (possibly in the "pulp/ potboiler" class), with the strange Russian title "Irene Negludov" [sic]? According to ONE source, an uncertain one at that ("HTTP://WWW.IMDB.COM" ), in 1919, during the Civil War, there supposedly was a Russian or Ukrainian film entitled "Irene Negludov" [?], supposedly directed by Viacheslav Turzhanskii (1891-1976; known as "Viktor Tourjansky" in emigration, 1920- ). Here is that citation: _ _ _ __ __ _ Irene Negludov (1919) Cast (in alphabetical order) Nathalie Kovanko. [ = Mrs Turzhanskii ]. Directed by Viktor Tourjansky.   Country: Russia. Color: Black and White. Sound Mix: Silent. _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ But no matter where one turns, such as a "Google" search -- all other citations seem to wind up back at the doorstep of the above "IMDB" entry. -- which was the questionable source to start with. I'd hoped that a rare reference book, Veniamin Vishnevskii's "Khudozh. fil'my dorevoliuts. Rossii" (M '45) would solve the mystery. But when Vishnevskii is finally found & checked, his ref. book stops with 1917. Thus any pre-Soviet films made in 1919 aren't covered in his book. Nor does our ghost film turn up (as near as I can determine) in two recent coffee- table books about pre-Soviet films, "Silent Witnesses" and "Velikii [sic] kinemo." Reason: those 2 coffee-table books, well-researched as they are, seem to cover only films of which a copy has been preserved. And that leaves out those many pre-Soviet films of which all copies are now lost --- such as, presumably, "Irene Negludov." Since the ghost-title "Irene Negludov" in itself seems a bit dubious, the question arises how it must have read originally. Perhaps "Irina Nekhludova"? Or was there a typo which could have transposed 2 consonants, such as "Nedlugova"?? Or was the transliteration "Negludov" perhaps influenced by Italian, i.e., could it go back to an original something like "Neliudova"??? Perhaps some encyclopedic historian of early 20th century Russian - Ukrainian literature could recognize that name, "Irene Negludov," as belonging to a CHARACTER in a literary work (pulp-potboiler or prestigeous), wherein the book bore a totally different title. That revelation, at least, would tend to confirm that our ghost citation does have some real basis, and is not a total mirage or ghost... Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois (USA). __ __ _ __ __ _ __ __ __ __ __ _ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Fri Mar 25 22:53:58 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Fri, 25 Mar 2005 15:53:58 -0700 Subject: non-existent book or film? Message-ID: Steven, This could be it: <ГРЕХ И ИСКУПЛЕНИЕ (<Клавдия Михайловна>)> Россия, <Н. Козловский, С. Юрьев и Ко>, Т/Д <РУСЬ> (досъемка), 1919, ч/б., 6 ч. ; сохранился не полностью. Психологическая драма. В ролях: П. Григорьев, Наталья Кованько, А. Дмитровская, С. Хованский, М. Ильинская, У. Зорович, Виктор Петипа, Николай Ларин, Иона Таланов, Вячеслав Туржанский. Режиссер-постановщик: Вячеслав Туржанский. Оператор-постановщик: Николай Козловский. Художник-постановщик: Владимир Симов. I found it at: http://www.megakm.ru/cinema/ It has a different name, but the same date and the same leading lady. However, the other film credited to him in the database is for 1918 and has the same actress (also a different title). It could be that she worked on multiple films with him in 1919. Here it is: <БАЛ ГОСПОДЕНЬ (<К богу на бал>)> Россия, Т/Д <Н. Козловский, С. Юрьев и Ко> (ателье <РУСЬ>), 1918, ч/б., 5 ч. 1497 м. ; сохранился без титров, 54 мин. Драма по песне А. Вертинского. В ролях: Витольд Полонский, Наталья Кованько, Александр Чебан, В. Попов, Кира Вадецкая. Режиссер-постановщик: Вячеслав Туржанский. Автор сценария: Вячеслав Туржанский. Оператор-постановщик: Николай Козловский. Художники-постановщики: Н. Денисов, Сергей Козловский. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Steven Hill Sent: Friday, March 25, 2005 3:04 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] non-existent book or film? Dear colleagues: Has anyone ever heard of a ghost film, or an underlying literary work (possibly in the "pulp/ potboiler" class), with the strange Russian title "Irene Negludov" [sic]? According to ONE source, an uncertain one at that ("HTTP://WWW.IMDB.COM" ), in 1919, during the Civil War, there supposedly was a Russian or Ukrainian film entitled "Irene Negludov" [?], supposedly directed by Viacheslav Turzhanskii (1891-1976; known as "Viktor Tourjansky" in emigration, 1920- ). Here is that citation: _ _ _ __ __ _ Irene Negludov (1919) Cast (in alphabetical order) Nathalie Kovanko. [ = Mrs Turzhanskii ]. Directed by Viktor Tourjansky.   Country: Russia. Color: Black and White. Sound Mix: Silent. _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ But no matter where one turns, such as a "Google" search -- all other citations seem to wind up back at the doorstep of the above "IMDB" entry. -- which was the questionable source to start with. I'd hoped that a rare reference book, Veniamin Vishnevskii's "Khudozh. fil'my dorevoliuts. Rossii" (M '45) would solve the mystery. But when Vishnevskii is finally found & checked, his ref. book stops with 1917. Thus any pre-Soviet films made in 1919 aren't covered in his book. Nor does our ghost film turn up (as near as I can determine) in two recent coffee- table books about pre-Soviet films, "Silent Witnesses" and "Velikii [sic] kinemo." Reason: those 2 coffee-table books, well-researched as they are, seem to cover only films of which a copy has been preserved. And that leaves out those many pre-Soviet films of which all copies are now lost --- such as, presumably, "Irene Negludov." Since the ghost-title "Irene Negludov" in itself seems a bit dubious, the question arises how it must have read originally. Perhaps "Irina Nekhludova"? Or was there a typo which could have transposed 2 consonants, such as "Nedlugova"?? Or was the transliteration "Negludov" perhaps influenced by Italian, i.e., could it go back to an original something like "Neliudova"??? Perhaps some encyclopedic historian of early 20th century Russian - Ukrainian literature could recognize that name, "Irene Negludov," as belonging to a CHARACTER in a literary work (pulp-potboiler or prestigeous), wherein the book bore a totally different title. That revelation, at least, would tend to confirm that our ghost citation does have some real basis, and is not a total mirage or ghost... Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois (USA). __ __ _ __ __ _ __ __ __ __ __ _ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svalkina at HOTMAIL.COM Sun Mar 27 10:05:32 2005 From: svalkina at HOTMAIL.COM (Sasha Valkina) Date: Sun, 27 Mar 2005 05:05:32 -0500 Subject: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian Message-ID: Every few years or so question is asked on this list if Serbian, Bosnian, and Croatian languages are one language or different languages. I do not want to again ask this question, but my question is a little bit like this one. Could anyone on this list who is familiar with this region tell me if subtitles are used when someone who is Serbian is shown speaking on Croatian television, or when someone who is Croatian speaks on Serbian broadcast? I know that each viewing audience would probably understand what the person is saying, but does the official government position that proclaims Serbian and Croatian languages are two different languages also require, as matter of form, such subtitles in support of this official position? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Sun Mar 27 10:24:40 2005 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Sun, 27 Mar 2005 18:24:40 +0800 Subject: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian In-Reply-To: Message-ID: A colleague visited the war-crimes tribunal in the Hague and even listened to the headphone with simultaneous interpretation. There were, apparently, settings for S, C, and B. All three had the same person's voice! Loren A. Billings, Ph.D. Associate professor of linguistics Department of Foreign Languages and Literature National Chi Nan University Puli, Nantou County 545 Taiwan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eelias at FAS.HARVARD.EDU Sun Mar 27 12:52:51 2005 From: eelias at FAS.HARVARD.EDU (Ellen Elias-Bursac) Date: Sun, 27 Mar 2005 07:52:51 -0500 Subject: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian In-Reply-To: Message-ID: The Hague has made it a question of policy not to distinguish among B, C and S. The interpreters in the booth are not chosen to match the defendants' or witnesses' usage. They use something like a mid-Atlantic English, avoiding localisms and marked distinguishing features, not so much as a matter of policy as simply a personal socio-linguistic adjustment. It often happens that a Croatian-speaking interpreter is interpreting for a Serbian-speaking speaker and vice versa. I can't address the question you raised about subtitling in BH, Croatia and Serbia because I'm not living there right now. I do know there were Serbian films shown in Croatia with subtitles some years ago now and that this was a subject of considerable amusement. I don't know whether a new film being shown in Croatia from Serbia would also be subtitled, and I have no idea what the approach would be in Serbia for a Croatian film. My guess is that BH is so intersected by the various cultures that they assume mastery of B, C and S by all their viewers on television. I do remember back in the early 1980s when the Croatian drama series "Gruntovcani" in Kajkavian dialect was shown throughout the then Yugoslavia there were calls for subtitles because the dialect was so opaque to speakers in BH and Serbia. But that is something entirely different! On Sun, 27 Mar 2005, Loren A. Billings wrote: > A colleague visited the war-crimes tribunal in the Hague and even listened > to the headphone with simultaneous interpretation. There were, apparently, > settings for S, C, and B. All three had the same person's voice! > > Loren A. Billings, Ph.D. > Associate professor of linguistics > Department of Foreign Languages and Literature > National Chi Nan University > Puli, Nantou County 545 Taiwan > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Sun Mar 27 15:41:58 2005 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Sun, 27 Mar 2005 09:41:58 -0600 Subject: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian Message-ID: On a similar topics, even Macedonians find the subtitles on S B C films, interviews, etc. annoying, since all of us could at least understand the language, having learned it at school or in the Yugoslav army. It's not so with the younger generation, who no longer have any use of the language. In earlier times, most upper level university textbooks, especially in the technical fields, were in Serbian. Macedonian publishers couldn't afford the cost of printing small runs of such textbooks. Now professors complain that they can no longer assign textbooks in S B C, very few of the kids can read them. I still recall the first time president Gligorov went to Bulgaria to sign some agreement, and he came back empty handed. The Bulgarians refused to have his remarks and speeches interpreted into Bulgarian, and to have the agreement translated into both languages. George. Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ilon at UT.EE Mon Mar 28 10:57:56 2005 From: ilon at UT.EE (I.F.) Date: Mon, 28 Mar 2005 13:57:56 +0300 Subject: Summer school Ruthenia 05 Message-ID: Dear colleagues, We are glad to announce the summer school of Russian language RUTHENIA 05 to be held in Tartu, Estonia, 4-22 August 2005. For more info please read the text in this message and consult the web-site http://www.ruthenia.ru/summer.html Ilon Fraiman Jon Kyst Maria Borovikova Tatjana Fraiman http://www.ruthenia.ru http://www.livejournal.com/community/ruthenia/ staff at ruthenia.ru "Language as Environment" Russian Language Instruction through the Semiotics of Culture (Tartu - Otepaa, 4-22 August 2005) Ruthenia presents "A Russian August", a full immersion course in the Russian language (intermediate and advanced levels) for all those interested in Russian culture. Instruction will be provided by the finest teachers of the Department of Russian Literature at Tartu University, as well as by language professionals from Denmark, Finland, Russia, and Ukraine. It is no accident that the Summer School will take place in Estonia. For centuries, Estonia has been home to a unique Russian subculture, at once independent from and closely tied to the central capitals. A sizeable Russian community continues to exist in Estonia to this day, and as a result the local Estonian population is itself very proficient in Russian. Furthermore, Estonia has recently become a member of the European Union, thus providing the unique opportunity of Russian cultural and linguistic immersion within EU territory. Classes will be held in Tartu and in the lakeside resort town, Otepaa (at the Marguse recreational center http://www.marguse.ee/?page=inx&lang=eng), 50 km from Tartu. Ruthenia-05 offers full cultural and linguistic immersion. The Summer School operates on a Russian-only basis: for the duration of the course all the world's languages other than Russian cease to exist. Students communicate exclusively in Russian not only in the classroom, but outside the classroom as well, with their teachers and among themselves. The Summer School's instructors actively participate in extracurricular and leisure activities, creating a convivial atmosphere in which entertainment and Russian language study go hand in hand. All instructors at the Summer School are experienced working with foreign students. Our classes will give students a rare opportunity both to improve significantly their language abilities, as well as to become familiar with the local academic traditions of Tartu. Curriculum In-class curriculum includes 14 lectures (45 min.) and 3x14 practical lessons (45 min.). Lectures and practical lessons are geared not only toward improving students ' Russian language skills, but also toward functional mastery of various communicative strategies. Lessons are organized into thematic blocks, which are explored in terms of everyday communicative goals, historical background (through readings of literary and historical texts), and in relation to contemporary mass media (newspapers, the internet). Ruthenia-05 offers students a two-part curriculum, consisting of daily, in-class work and evening events, which include meetings with writers, musicians, and politicians, viewing and discussion of films, and experiencing Russian traditions and daily life (including the linguistic aspects of these traditions). Topics for discussion during in-class work range across the most current and vital in contemporary Russian culture: politics, sports, identity issues, psychological and emotional experience (love, sex, etc.), and the cultural landscape of Russian life (the communal apartment, the country house or dacha, leisure activities, etc). General lectures (in groups of no more than 15 students) combine cultural aspects of a topic (relying on predominantly written sources) with coverage of key lexical items. Subsequent practical lessons (groups of 5 students) focus on various means of exploring the topic in different cultural situations, employing different linguistic registers and styles (literary, journalistic, conversational, etc). Evening events are organized to give students an opportunity to put their new knowledge into practice (for example, a picnic attended by both students and teachers will follow a lecture on traditional Russian leisure activities). School Schedule 4.08. - arrival in Tartu 5-7.08. - classes and excursion in Tartu 7.08. - arrival at the recreation center in Otepaa 8-20.08. - classes and two excursions 21.08. - departure for Tartu 22.08. - end of classes, banquet 22-23.08. - night in Tartu (if necessary), final departure Ruthenia-05 offers students the following package of services: Accommodation in Tartu and in the Marguse resort 4-23 August. All meals included (breakfast, lunch, dinner). Classes (4 hours of classes every day except on Sundays plus four hours Russian language activities outside classroom, except Saturdays and Sundays). Meetings with Russian writers. Master-classes conducted by outstanding Russian scholars. 3 excursions in Estonia by bus. All transportation inside Estonia. Price: 900 EUR. Application deadline 1 June 2005. Organizers: Ilon Fraiman Jon Kyst Tatiana Fraiman Maria Borovikova Сontact address: staff at ruthenia.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jssander at INDIANA.EDU Mon Mar 28 13:02:21 2005 From: jssander at INDIANA.EDU (Sanders, Jennifer S) Date: Mon, 28 Mar 2005 08:02:21 -0500 Subject: Subtitles in B/C/S Message-ID: I cannot speak to the practice regarding films, but while living in Croatia this summer I observed a number of Serbian guests on various talk shows. Their remarks were not subtitled. It's certainly possible that the turnaround on such programs is too quick to make subtitling very feasible given the mutual comprehension of Serbian and Croatian, the extreme case of course being the live political call-in program saw I watched, which also occasionally had Serbian guests, and which was obviously not subtitled. Jennifer Sanders Ph.D. candidate Slavic and General Linguistics Indiana University -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of SEELANGS automatic digest system Sent: Mon 3/28/2005 12:00 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 2005 to 27 Mar 2005 (#2005-87) There are 4 messages totalling 138 lines in this issue. Topics of the day: 1. Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian (4) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Date: Sun, 27 Mar 2005 05:05:32 -0500 From: Sasha Valkina Subject: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian Every few years or so question is asked on this list if Serbian, Bosnian, and Croatian languages are one language or different languages. I do not want to again ask this question, but my question is a little bit like this one. Could anyone on this list who is familiar with this region tell me if subtitles are used when someone who is Serbian is shown speaking on Croatian television, or when someone who is Croatian speaks on Serbian broadcast? I know that each viewing audience would probably understand what the person is saying, but does the official government position that proclaims Serbian and Croatian languages are two different languages also require, as matter of form, such subtitles in support of this official position? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Sun, 27 Mar 2005 18:24:40 +0800 From: "Loren A. Billings" Subject: Re: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian A colleague visited the war-crimes tribunal in the Hague and even listened to the headphone with simultaneous interpretation. There were, apparently, settings for S, C, and B. All three had the same person's voice! Loren A. Billings, Ph.D. Associate professor of linguistics Department of Foreign Languages and Literature National Chi Nan University Puli, Nantou County 545 Taiwan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Sun, 27 Mar 2005 07:52:51 -0500 From: Ellen Elias-Bursac Subject: Re: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian The Hague has made it a question of policy not to distinguish among B, C and S. The interpreters in the booth are not chosen to match the defendants' or witnesses' usage. They use something like a mid-Atlantic English, avoiding localisms and marked distinguishing features, not so much as a matter of policy as simply a personal socio-linguistic adjustment. It often happens that a Croatian-speaking interpreter is interpreting for a Serbian-speaking speaker and vice versa. I can't address the question you raised about subtitling in BH, Croatia and Serbia because I'm not living there right now. I do know there were Serbian films shown in Croatia with subtitles some years ago now and that this was a subject of considerable amusement. I don't know whether a new film being shown in Croatia from Serbia would also be subtitled, and I have no idea what the approach would be in Serbia for a Croatian film. My guess is that BH is so intersected by the various cultures that they assume mastery of B, C and S by all their viewers on television. I do remember back in the early 1980s when the Croatian drama series "Gruntovcani" in Kajkavian dialect was shown throughout the then Yugoslavia there were calls for subtitles because the dialect was so opaque to speakers in BH and Serbia. But that is something entirely different! On Sun, 27 Mar 2005, Loren A. Billings wrote: > A colleague visited the war-crimes tribunal in the Hague and even listened > to the headphone with simultaneous interpretation. There were, apparently, > settings for S, C, and B. All three had the same person's voice! > > Loren A. Billings, Ph.D. > Associate professor of linguistics > Department of Foreign Languages and Literature > National Chi Nan University > Puli, Nantou County 545 Taiwan > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Sun, 27 Mar 2005 09:41:58 -0600 From: George Mitrevski Subject: Re: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian On a similar topics, even Macedonians find the subtitles on S B C films, interviews, etc. annoying, since all of us could at least understand the language, having learned it at school or in the Yugoslav army. It's not so with the younger generation, who no longer have any use of the language. In earlier times, most upper level university textbooks, especially in the technical fields, were in Serbian. Macedonian publishers couldn't afford the cost of printing small runs of such textbooks. Now professors complain that they can no longer assign textbooks in S B C, very few of the kids can read them. I still recall the first time president Gligorov went to Bulgaria to sign some agreement, and he came back empty handed. The Bulgarians refused to have his remarks and speeches interpreted into Bulgarian, and to have the agreement translated into both languages. George. Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ End of SEELANGS Digest - 25 Mar 2005 to 27 Mar 2005 (#2005-87) ************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Mon Mar 28 16:21:25 2005 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J Birnbaum) Date: Mon, 28 Mar 2005 11:21:25 -0500 Subject: Scholarships for Heritage Speakers to Study in Moscow Message-ID: Russian Heritage Speakers! Free travel to Moscow and tuition scholarships available Advanced Intensive Russian Language Course for Heritage Speakers at the University of Pittsburgh & Moscow State University Dates: June 6 -- July 8, 2005 in Pittsburgh and July 9 -- August 13, 2005 in Moscow Participants who are selected will receive airfare and living expenses in Moscow through a scholarship from the Fulbright-Hays Group Projects Abroad Program. Additional scholarships are available to cover full or partial tuition for the 10 University of Pittsburgh credits awarded for successful completion of this course. Description: This course will provide both regular language instruction and individualized tutoring and mentoring to address heritage speakers' specific needs at all levels of language competence. The Moscow portion of the program will use local instructors, carefully designed cultural excursions, and other in-country resources to expand the participants' linguistic and cultural knowledge. Who is a Russian heritage speaker? A person (born either in the U.S. or abroad) who has grown up in the U.S. in an informal Russian-language environment (usually at home) without attaining full Russian language proficiency or a native Russian's complete educational background and cultural awareness. Areas in need of improvement may include reading and writing in Russian, communicating in formal academic or professional situations, etc. Eligibility: Heritage speakers who are juniors, seniors, and graduate students from any U.S. college or university are eligible to apply. All participants must be U.S. citizens or permanent residents. How to apply? Download an application form at http://sli.slavic.pitt.edu. Applications for the Russian Heritage Speakers course are due by Monday, April 11, 2005. A photocopy of your passport, which must be valid through February 15, 2007, should be submitted with your application. For more information: Contact Christine Metil, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh, 1417 Cathedral of Learning, Pittsburgh, PA 15260, phone: 412-624-5906, email: slavic at pitt.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon Mar 28 18:48:51 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 28 Mar 2005 13:48:51 -0500 Subject: [IREX] Opportunity for Young Americans to Volunteer in Russia (programs on HIV/AIDS awareness and prevention) Message-ID: Contact Cris Martin, Program Officer, or Oksana Kaluh, Program Coordinator, at IREX by e-mail at USRVI at irex.org or by phone at 202-628-8188. A Unique Opportunity for Young Americans to Volunteer in Russia! IREX (the International Research and Exchanges Board) is currently accepting applications for American participants for its US-Russia Volunteer Initiative (USRVI). IREX (the International Research & Exchanges Board) is an international nonprofit organization specializing in education, independent media, Internet development, and civil society programs. DEADLINE: May 16, 2005 (Program subject to the availability of funds.) Applications can be downloaded online at www.irex.org. PROGRAM OVERVIEW The goal of the US-Russia Volunteer Initiative (USRVI) is to engage both Russian and American citizens, organizations, and businesses in cooperative volunteer activities through short-term bilateral exchanges. USRVI provides a unique opportunity for young Russians and Americans to volunteer abroad for approximately eight weeks in nongovernmental organizations (NGOs) and/or governmental service centers throughout Russia and the United States. The volunteers will be placed with host organizations committed to HIV/AIDS awareness and prevention. FINANCIAL PROVISIONS OF THE PROGRAM Volunteers will receive: § Round-trip travel from home city to the host organization § Visa processing § Limited accident and sickness medical insurance § Monthly allowance for housing and living expenses § Pre-service training, orientation and capstone conference § Opportunity to apply for follow-on projects ELIGIBILITY REQUIREMENTS Applicants should: § Be available to participate in the program between late-August and early November 2005 (final dates to be determined) § Be a citizen of the United States and currently hold a valid, active US passport § Be between the ages of 22 and 35 at the time of the application deadline § Be able to receive and maintain a Russian visa § Submit a completed application with all required documents by the application deadline Russian language ability is not required of American participants, but is strongly encouraged. QUESTIONS? Contact Cris Martin, Program Officer, or Oksana Kaluh, Program Coordinator, at IREX by e-mail at USRVI at irex.org or by phone at 202-628-8188. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Tue Mar 29 12:58:28 2005 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Tue, 29 Mar 2005 04:58:28 -0800 Subject: Subtitles in B/C/S In-Reply-To: <9BA28484EAC4B843B4EA7834449D6FFE0186CF10@iu-mssg-mbx05.exchange.iu.edu> Message-ID: I don't have a general answer to the initial question. I saw two new Serbian films in Zagreb few months ago. Without subtitles. --- "Sanders, Jennifer S" wrote: > I cannot speak to the practice regarding films, but > while living in Croatia this summer I observed a > number of Serbian guests on various talk shows. > Their remarks were not subtitled. It's certainly > possible that the turnaround on such programs is too > quick to make subtitling very feasible given the > mutual comprehension of Serbian and Croatian, the > extreme case of course being the live political > call-in program saw I watched, which also > occasionally had Serbian guests, and which was > obviously not subtitled. > > Jennifer Sanders > Ph.D. candidate > Slavic and General Linguistics > Indiana University > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and > Literature list on behalf of SEELANGS automatic > digest system > Sent: Mon 3/28/2005 12:00 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Cc: > Subject: SEELANGS Digest - 25 Mar 2005 to 27 Mar > 2005 (#2005-87) > There are 4 messages totalling 138 lines in this > issue. > > Topics of the day: > > 1. Use of Subtitles for Serbian, Croatian, Bosnian > (4) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Sun, 27 Mar 2005 05:05:32 -0500 > From: Sasha Valkina > Subject: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, > Bosnian > > Every few years or so question is asked on this list > if Serbian, Bosnian, and Croatian > languages are one language or different languages. > I do not want to again ask this > question, but my question is a little bit like this > one. Could anyone on this list who is > familiar with this region tell me if subtitles are > used when someone who is Serbian is > shown speaking on Croatian television, or when > someone who is Croatian speaks > on Serbian broadcast? I know that each viewing > audience would probably > understand what the person is saying, but does the > official government position that > proclaims Serbian and Croatian languages are two > different languages also require, > as matter of form, such subtitles in support of this > official position? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Sun, 27 Mar 2005 18:24:40 +0800 > From: "Loren A. Billings" > Subject: Re: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, > Bosnian > > A colleague visited the war-crimes tribunal in the > Hague and even listened > to the headphone with simultaneous interpretation. > There were, apparently, > settings for S, C, and B. All three had the same > person's voice! > > Loren A. Billings, Ph.D. > Associate professor of linguistics > Department of Foreign Languages and Literature > National Chi Nan University > Puli, Nantou County 545 Taiwan > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Sun, 27 Mar 2005 07:52:51 -0500 > From: Ellen Elias-Bursac > Subject: Re: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, > Bosnian > > The Hague has made it a question of policy not to > distinguish among B, C > and S. The interpreters in the booth are not chosen > to match the > defendants' or witnesses' usage. They use something > like a mid-Atlantic > English, avoiding localisms and marked > distinguishing features, not so > much as a matter of policy as simply a personal > socio-linguistic > adjustment. It often happens that a > Croatian-speaking interpreter is > interpreting for a Serbian-speaking speaker and vice > versa. I can't > address the question you raised about subtitling in > BH, Croatia and Serbia > because I'm not living there right now. I do know > there were Serbian films > shown in Croatia with subtitles some years ago now > and that this was a > subject of considerable amusement. I don't know > whether a new film being > shown in Croatia from Serbia would also be > subtitled, and I have no idea > what the approach would be in Serbia for a Croatian > film. My guess is that > BH is so intersected by the various cultures that > they assume mastery of > B, C and S by all their viewers on television. I do > remember back in the > early 1980s when the Croatian drama series > "Gruntovcani" in Kajkavian > dialect was shown throughout the then Yugoslavia > there were calls for > subtitles because the dialect was so opaque to > speakers in BH and Serbia. > But that is something entirely different! > > On Sun, 27 Mar 2005, Loren A. Billings wrote: > > > A colleague visited the war-crimes tribunal in the > Hague and even listened > > to the headphone with simultaneous interpretation. > There were, apparently, > > settings for S, C, and B. All three had the same > person's voice! > > > > Loren A. Billings, Ph.D. > > Associate professor of linguistics > > Department of Foreign Languages and Literature > > National Chi Nan University > > Puli, Nantou County 545 Taiwan > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Sun, 27 Mar 2005 09:41:58 -0600 > From: George Mitrevski > Subject: Re: Use of Subtitles for Serbian, Croatian, > Bosnian > > On a similar topics, even Macedonians find the > subtitles on S B C films, > interviews, etc. annoying, since all of us could at > least understand the > language, having learned it at school or in the > Yugoslav === message truncated === __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business - Try our new resources site! http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kel1 at COLUMBIA.EDU Tue Mar 29 17:44:28 2005 From: kel1 at COLUMBIA.EDU (Kevin Eric Laney) Date: Tue, 29 Mar 2005 12:44:28 -0500 Subject: Columbia University's Russian Practicum (June 6 - July 1 and July 5 - August 1, 2005) In-Reply-To: <20050329125828.28220.qmail@web51102.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear Colleagues: Columbia University's Russian Practicum (June 6 - July 1 and July 5 - August 1, 2005) offers three intensive courses in Russian language (beginning, intermediate and advanced). Language courses accommodate undergraduate and graduate students, high school students and working professionals, with a variety of backgrounds and reasons for studying Russian. Students may earn up to 8 credits in the full 8-week program. We also offer literature and research courses that do not require previous study of Russian, and are designed for undergraduate, graduate and high school students. Courses offered: The Great Russian Novel (in English, 3 credits), War in Russian Literature and Cinema (in English, 3 credits), and Working in the Russian Archives (in English, 2 credits). Language and content courses may be taken individually or in any combination. The Russian Practicum welcomes applications from high school students. For more information about this program, visit our website at www.harriman.columbia.edu/practicum.html or contact Alla Smyslova at as2157 at columbia.edu. Sincerely, Alla Smyslova, Director Russian Practicum, Columbia University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjanecek at UKY.EDU Tue Mar 29 18:31:48 2005 From: gjanecek at UKY.EDU (Gerald Janecek) Date: Tue, 29 Mar 2005 13:31:48 -0500 Subject: SEEJ 50th anniversary issue Message-ID: Dear Friends of the Slavic & East European Journal, In 2006 SEEJ will celebrate its 50th year with a Spring issue (50.1) dedicated to essays from members and friends providing overviews on the state of the field and the profession and current new directions in the field and directions for the future. We welcome suggestions and proposals for suitable essays on any topic within the journal's usual fields of interest. The deadline for receipt of the final version of accepted proposals will be Sept. 1, 2005. Please send your ideas to me at gjanecek at uky.edu Many thanks for your interest in and support of the journal. Sincerely, Gerald Janecek, Editor, SEEJ -- ============================================================================= Gerald J. Janecek, Professor Phone: 859-257-7025 Editor, Slavic & East European Journal E-mail: gjanecek at uky.edu Division of Russian & Eastern Studies Dept. of Modern & Classical Languages, Literatures and Cultures Fax: 859-257-3743 University of Kentucky SEEJ phone: 859-257-9854 Lexington, KY 40506 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Mar 29 20:57:09 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 29 Mar 2005 15:57:09 -0500 Subject: A Vas'ka slushayet, da yest Message-ID: Anyone have any bright ideas for an English equivalent? I understand it conceptually -- it's a line out of Krylov's "Kot i povar," where all the scolding in the world won't stop the cat from eating the roast (see below). But I need an image that functions in an English text... My text is about tax evasion using the so-called "Baykonur scheme," where oil companies registered dummy companies in the enclave to take advantage of tax benefits. The MNS went after them, and told the Mayor of Baykonur to quit issuing exemptions, but -- well, you know the rest. He listened but kept on doing it... MTIA И. А. Крылов КОТ И ПОВАР Какой-то Повар, грамотей, С поварни побежал своей В кабак (он набожных был правил И в этот день по куме тризну правил), А дома стеречи съестное от мышей Кота оставил. Но что же, воэвратясь, он видит? На полу Объедки пирога; а Васька Кот в углу, Припав за уксусным бочонком, Мурлыча и ворча, трудится над курчонком, "Ах ты, обжора? Ах, злодей?- Тут Ваську Повар укоряет, - Не стыдно ль стен тебе, не только что людей! (А Васька всё-таки курчонка убирает.) Как! быв честным Котом до этих пор, Бывало, за пример тебя смиренства кажут,-- А ты... ахти, какой позор! Теперя все соседи скажут: (Кот Васька плут! Кот Васька вор! И Ваську-де, не только что в поварню, Пускать не надо и на двор, Как волка жадного в овчарню: Он порча, он чума, он язва здешних мест!" (А Васька слушает, да ест.) Тут ритор мой, дав волю слов теченью, Не находил конца нравоученью. Но что ж? Пока его он пел, Кот Васька всё жаркое съел. А я бы повару иному Велел на стенке зарубить: Чтоб там речей не тратить по-пустому, Где нужно власть употребить. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thurmchcs at MAIL.RU Tue Mar 29 22:30:17 2005 From: thurmchcs at MAIL.RU (Eileen Thurman) Date: Wed, 30 Mar 2005 02:30:17 +0400 Subject: A Vas'ka slushayet, da yest In-Reply-To: <4249C125.1070005@pbg-translations.com> Message-ID: How about "It went in one ear and out the other"? -----Original Message----- From: "Paul B. Gallagher" To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Tue, 29 Mar 2005 15:57:09 -0500 Subject: [SEELANGS] A Vas'ka slushayet, da yest > > Anyone have any bright ideas for an English equivalent? I understand it > conceptually -- it's a line out of Krylov's "Kot i povar," where all the > scolding in the world won't stop the cat from eating the roast (see > below). But I need an image that functions in an English text... > > My text is about tax evasion using the so-called "Baykonur scheme," > where oil companies registered dummy companies in the enclave to take > advantage of tax benefits. The MNS went after them, and told the Mayor > of Baykonur to quit issuing exemptions, but -- well, you know the rest. > He listened but kept on doing it... > > MTIA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Mar 29 22:46:19 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 29 Mar 2005 17:46:19 -0500 Subject: A Vas'ka slushayet, da yest In-Reply-To: Message-ID: Eileen Thurman wrote: > How about "It went in one ear and out the other"? Ooh! I like it! You've set the bar pretty high, but if anyone else has any suggestions I'm still listening. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Tue Mar 29 23:09:31 2005 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Tue, 29 Mar 2005 18:09:31 -0500 Subject: A Vas'ka slushayet, da yest In-Reply-To: <4249DABB.1000004@pbg-translations.com> Message-ID: > Eileen Thurman wrote: > >> How about "It went in one ear and out the other"? > > Ooh! I like it! > > You've set the bar pretty high, but if anyone else has any suggestions > I'm still listening. I came up with "to fall on deaf ears"‹and then an e-mail arrived with Eileen's outstanding contribution. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Tue Mar 29 23:44:22 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 29 Mar 2005 18:44:22 -0500 Subject: Blok's "Dvenadtsat'" Message-ID: Dear SEELANGers, Can anyone point me to a decent translation of the poem? And if not, to an indecent one? Many thanks in advance, David David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GREA, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Wed Mar 30 00:16:36 2005 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Tue, 29 Mar 2005 16:16:36 -0800 Subject: Blok's "Dvenadtsat'" Message-ID: There's one by Bernard Guilbert Guerney in _Russian Literature in the Soviet Period_, Vintage Books, 1960. David Powelstock wrote: >Dear SEELANGers, > > > >Can anyone point me to a decent translation of the poem? And if not, to an >indecent one? > > > >Many thanks in advance, > >David > > > >David Powelstock > >Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > >Chair, Program in Russian & East European Studies > >Brandeis University > >GREA, MS 024 > >Waltham, MA 02454-9110 > >781.736.3347 (Office) > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Wed Mar 30 04:02:19 2005 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Tue, 29 Mar 2005 23:02:19 -0500 Subject: Blok's "Dvenadtsat'" Message-ID: Does a (n incomplete) Scots version count? I have one (The Twal), oddly enough, right in front of me, the first line of which (Mirk the Nicht) gave the first stirrings of an idea for an article. I think it's by Edwin Muir. Robert Orr > Dear SEELANGers, > > > > Can anyone point me to a decent translation of the poem? And if not, to > an > indecent one? > > > > Many thanks in advance, > > David > > > > David Powelstock > > Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > > Chair, Program in Russian & East European Studies > > Brandeis University > > GREA, MS 024 > > Waltham, MA 02454-9110 > > 781.736.3347 (Office) > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdwest at U.WASHINGTON.EDU Wed Mar 30 05:54:12 2005 From: jdwest at U.WASHINGTON.EDU (James West) Date: Tue, 29 Mar 2005 21:54:12 -0800 Subject: Blok's "Dvenadtsat'" Message-ID: Does a Scots version count? In the case of Edwin Muir's, I hope so -- his slender volume of translations from Mayakovsky is wonderful, as long as you're prepared to do a little language-learning! But if you can figure out which Mayakovsky poem is entitled "A Richt Respeck fer Cuddies", you can consider yourself at least a couple of rungs up the ladder, and treat yourself to the rest... James West ----- Original Message ----- From: "colkitto" To: Sent: Tuesday, March 29, 2005 8:02 PM Subject: Re: [SEELANGS] Blok's "Dvenadtsat'" Does a (n incomplete) Scots version count? I have one (The Twal), oddly enough, right in front of me, the first line of which (Mirk the Nicht) gave the first stirrings of an idea for an article. I think it's by Edwin Muir. Robert Orr > Dear SEELANGers, > > > > Can anyone point me to a decent translation of the poem? And if not, to > an > indecent one? > > > > Many thanks in advance, > > David > > > > David Powelstock > > Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > > Chair, Program in Russian & East European Studies > > Brandeis University > > GREA, MS 024 > > Waltham, MA 02454-9110 > > 781.736.3347 (Office) > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdwest at U.WASHINGTON.EDU Wed Mar 30 06:05:20 2005 From: jdwest at U.WASHINGTON.EDU (James West) Date: Tue, 29 Mar 2005 22:05:20 -0800 Subject: Blok's "Dvenadtsat'" Message-ID: On the Scots version, again, after a quick check in the grey cells: not Edwin Muir (the poet) but Edwin Morgan, who was a professor of English at Glasgow University, if I remember rightly. His Mayakovsky volume is titled "Wi' the Haill Voice". James West ----- Original Message ----- From: "colkitto" To: Sent: Tuesday, March 29, 2005 8:02 PM Subject: Re: [SEELANGS] Blok's "Dvenadtsat'" Does a (n incomplete) Scots version count? I have one (The Twal), oddly enough, right in front of me, the first line of which (Mirk the Nicht) gave the first stirrings of an idea for an article. I think it's by Edwin Muir. Robert Orr > Dear SEELANGers, > > > > Can anyone point me to a decent translation of the poem? And if not, to > an > indecent one? > > > > Many thanks in advance, > > David > > > > David Powelstock > > Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > > Chair, Program in Russian & East European Studies > > Brandeis University > > GREA, MS 024 > > Waltham, MA 02454-9110 > > 781.736.3347 (Office) > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed Mar 30 12:34:21 2005 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Wed, 30 Mar 2005 07:34:21 -0500 Subject: Blok's 'Dvenadtsat'' In-Reply-To: <03fe01c534ed$0bd1f5d0$423a79a5@JW> Message-ID: You mean "Xoroshee otnoshenie k lodkam"? -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Does a Scots version count? In the case of Edwin Muir's, I hope so -- his > slender volume of translations from Mayakovsky is wonderful, as long as > you're prepared to do a little language-learning! But if you can figure > out > which Mayakovsky poem is entitled "A Richt Respeck fer Cuddies", you can > consider yourself at least a couple of rungs up the ladder, and treat > yourself to the rest... > > James West > > > ----- Original Message ----- > From: "colkitto" > To: > Sent: Tuesday, March 29, 2005 8:02 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Blok's "Dvenadtsat'" > > > Does a (n incomplete) Scots version count? > > I have one (The Twal), oddly enough, right in front of me, the first line > of > which (Mirk the Nicht) gave the first stirrings of an idea for an article. > > I think it's by Edwin Muir. > > Robert Orr > > >> Dear SEELANGers, >> >> >> >> Can anyone point me to a decent translation of the poem? And if not, to >> an >> indecent one? >> >> >> >> Many thanks in advance, >> >> David >> >> >> >> David Powelstock >> >> Asst. Prof. of Russian & East European Literatures >> >> Chair, Program in Russian & East European Studies >> >> Brandeis University >> >> GREA, MS 024 >> >> Waltham, MA 02454-9110 >> >> 781.736.3347 (Office) >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Mar 30 14:22:32 2005 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Wed, 30 Mar 2005 09:22:32 -0500 Subject: Summer programs in Russia Message-ID: The School of Russian and Asian Studies is still accepting application for Summer and Fall 2005 programs: "Russian Civilization" at Moscow State University. Russian language study plus History, Art History, Literature, and Music History. "Siberian Studies" at Irkutsk State Linguistic University. Russian language study plus history, geography, ecology and the arts & literature of Siberia. "Bordertalk: Sino-Russian Relations" at Irkutsk State Linguistic University. Russian language study plus the economic, political, and cultural relations between Russian and China. Introduction to Chinese language. "Far East Studies I" at Khabarovsk State Pedagogical University. Russian language plue ethnography studies: Minority native populations of the Russian North (Nanai, Evenki), archaeology and history of the Russian Far East. Offered during academic year only and entirely in Russian. "Far East Studies II" at Far Eastern National University (Vladivostok). Russian language plus Politics and International Relations, with a focus on Asia. All programs above (unless otherwise noted): Non-language courses taught in Russian during the academic year and in English during the summer session. "Space Biology and Medicine" in Moscow. Two-week summer school for students of medicine, biology, engineering. Applicable for all levels - undergrad, graduate, professionals. Taught in English. Now in its 5th year, this is a unique opportunity. Includes visits to Star City, Space Command Center and other restricted areas. Enrollment is limited due to security restrictions. SUMMER ONLY. "Russia in the 21st Century" in Moscow. Two-week intensive seminar looking at politics, business, the press, and culture in Russia. Extensive professional visits and cultural program. SUMMER ONLY. Plus, as always we offer a wide range of intensive language programs for all levels and all budgets as well as internship opportunities in cities across Russia. For more information, visit www.sras.org or contact us at study at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simmonsc at BC.EDU Wed Mar 30 17:39:38 2005 From: simmonsc at BC.EDU (Cynthia Simmons) Date: Wed, 30 Mar 2005 12:39:38 -0500 Subject: Part-time position Message-ID: Part-time Replacement Position in Literature for Fall 2005 at Boston College. One course in classics of Russian literature; second course in Russian Short Story (Chekhov and later). Near-native fluency required (students in the short-story course will have the option of reading and writing in Russian). Please send letter of application and CV, by April 30, to Prof. Cynthia Simmons, Department of Slavic and Eastern Languages, Lyons Hall 210, Boston College, Chestnut Hill, MA 02467. Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Chair, Slavic and Eastern Languages Boston College Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Wed Mar 30 11:20:48 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Wed, 30 Mar 2005 03:20:48 -0800 Subject: A New East Slavic Language (!) In-Reply-To: 6667 Message-ID: Dear SEELANGers, Here's something that will probably be of interest to you. * http://www.pravapis.org/art_belarusian_poland.asp(en) - Jan Maksimiuk, a translator of James Joyce's Ulysses into Belarusian, stuns Belarusian linguists by making a revolutionary proposal to elevate the Polish-Belarusian dialect of Belarusians in Poland into a new literary East Slavic language, which he tentatively calls Svoja language. Don't miss it, a new language in the making. ;) * http://www.pravapis.org/art_belarusian_poland2.asp (be) - the same article in Belarusian. * http://www.pravapis.org/art_belarusian_poland_sample.asp - a sample of how it looks like. * http://www.livejournal.com/users/rydel23/371658.html (be/en) - related discussions in my blog. I'm looking forward to your comments. Besides, you can contact Jan privately at MaksymiukJ at rferl.org. Kind regards, Uladzimir Katkouski __________________________________ Do you Yahoo!? Yahoo! Small Business - Try our new resources site! http://smallbusiness.yahoo.com/resources/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Wed Mar 30 21:02:11 2005 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Wed, 30 Mar 2005 16:02:11 -0500 Subject: Ukrainian government officials to speak about economy this Friday Message-ID: For immediate release: The Ukrainian Studies Program at Columbia University, in coordination with the Ukraine-US Business Networking Series: Forum II, is proud to host representatives of the Ukrainian government: Volodymyr Shandra (Minister of Industry) Roman Zvarych (Minister of Justice) Yuri Yekhanurov (Parliamentary Committee on Industry) Valeriy Asadchev (Parliamentary Budgetary Committee) for the panel discussion “Ukraine’s Economic Prospects following the Orange Revolution” in the Rotunda of Low Memorial Library at Columbia University on Friday, April 1 from 9am-12pm Free and open to the public. For more information, please contact Diana Howansky at ukrainianstudies at columbia.edu or (212) 854-4697. -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1209, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.sipa.columbia.edu/ukrainianstudies/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclellan at GSS.UCSB.EDU Wed Mar 30 23:43:09 2005 From: mclellan at GSS.UCSB.EDU (Larry McLellan) Date: Wed, 30 Mar 2005 15:43:09 -0800 Subject: Russian spellchecker for use with Word on Macintosh Message-ID: Dear SEELANGers, We would like to add a Russian spellchecker to the Macintosh computers in one of our labs. The word processing system currently installed (including Cyrillic) is Microsoft Word. Does anyone know if there is a spellchecker that could be added to the lab computers and function with Word rather than having to purchase multiple copies of another word processing program with spellchecker built in? Any suggestions would be most welcome. Please replay off-list to: mclellan at gss.ucsb.edu I would be happy to collect responses and post them to the list. Many thanks, Larry McLellan ************************************************************ Larry McLellan Dept. of Germanic, Slavic & Semitic Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106-4130 Office telephone: (805) 893-8945 Office fax: (805) 893-2374 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lesxrf at MIZZOU.EDU Wed Mar 30 23:34:01 2005 From: lesxrf at MIZZOU.EDU (Leonid Sharashkin) Date: Wed, 30 Mar 2005 18:34:01 -0500 Subject: Russian Mega-bestseller Published in English (Anastasia by Vladimir Megre, Book 1 of the Ringing Cedars Series) Message-ID: www.RingingCedars.com After selling over 10 million copies in Russian alone and translations into 20 languages, "Anastasia", Book 1 in the Ringing Cedars Series by a Russian author Vladimir Megre, has now been released in English translation. Believed to be a most significant masterpiece of Russian literature and one of the most important revelations in the history of humanity, "Anastasia" has already elicited such a powerful societal response that a member of Russian Duma referred to it as "Russia's silent revolution". Its ideas were supported by President Putin and Patriarch Alexy II, and Supreme Mufti of Russia stated it was his favorite book. Book description follows. Details available on www.RingingCedars.com DISCOUNT OFFER: It is through SEELANGS that "Anastasia" found its translator. Should you be interested in obtaining a copy of this book, you may get it with free shipment (anywhere in the U.S. and Canada) by going to www.RingingCedars.com/store-disc.htm and entering a discount code SEELANGS at checkout (this code expires April 30, 2005, and you can share it with anyone who you think may be interested). THE BOOK: THE SPIRITUAL LINK BETWEEN HUMANITY AND NATURE RESTORED In 1994 a Siberian elder told the entrepreneur Vladimir Megre a fascinating story about the "ringing cedars" - trees respected from the Biblical times for their power to re-connect Man with the Divine. The elder told him where such a ringing cedar was growing in the taiga. Vladimir Megre set out on an expedition to find the tree. But his encounter with the elder's granddaughter Anastasia transformed him so deeply that he abandoned his commercial plans and, penniless, went to Moscow to write a book about the spiritual insights she shared with him. What happened next thrilled and inspired millions! With no advertisement other than word of mouth, the Ringing Cedars books have sold over 10 million copies in Russian alone and have been translated into 20 languages, making Vladimir Megre one of Russia's most widely read authors. Inspired by the Ringing Cedars, thousands of people are now planting trees, changing their lifestyle and, in search for a spiritual re-connection with the Earth, relocating to new ecovillages that are sprouting all over Russia and beyond. Thousands of readers felt a huge creative upsurge and started writing poetry and songs and doing paintings. Today these books, which read like a fascinating novel, have an authenticity of a documentary account and present spiritual insights of incredible depth are believed to be a most significant masterpiece of Russian literature and one of the most important revelations in the history of humanity. Spanning dozens of subjects from child rearing to gardening, from adventure to the meaning of human life, from megalithic science to breastfeeding, and from sex relationships to the meaning of food, they present an incredibly beautiful and equally practical vision of humanity's spiritual connection to Nature that helps us understand ourselves and heal our Earth. MORE DETAILED DESCRIPTION: "Anastasia" by Vladimir Megre -- a book that restores the link between humanity and nature and has already sparked a massive eco-village movement - - has now been released by Ringing Cedars Press (Columbia, Missouri, USA) on February 14, 2005, in a first-rate English translation. THE BOOK: On a trade trip to the Siberian taiga in search for the lost technique of pressing virgin cedar nut oil, a Russian entrepreneur Vladimir Megre witnessed incredible spiritual phenomena that compelled him to write a book. The run-away success of his first volume, "Anastasia", self- published in 1996, made him into one of Russia's most widely read authors. The seven books of the Ringing Cedars Series published to date have sold over 10 million copies in Russian alone, and -- translated into 20 languages -- are believed to be a most significant masterpiece of Russian literature and one of the most important revelations in the history of humanity. The Ringing Cedars books have stirred the hearts and minds of countless people, showing a way to understand ourselves and to heal our planet. They possess a tremendous, unprecedented power of transforming the life on our whole Earth for the better. Inspired by the Ringing Cedars, thousands of people are now planting trees, changing their lifestyle and, in search for a spiritual re-connection with the Earth, relocating to new eco-villages that are sprouting all over Russia and beyond. Thousands of people reading the Ringing Cedars books have felt a huge creative upsurge and started writing poetry and songs and even doing paintings. Numerous readers' conferences have taken place in Russia and throughout Europe. The publication of the first volume, "Anastasia", which appeared in the original Russian only eight years ago, marked just the beginning of these developments. Every day new people join in to help bring about a radiant reality for ourselves and our children. THE AUTHOR, Vladimir Megre, born in 1950, was a well-known entrepreneur from a Siberian city of Novosibirsk. In 1994, having heard a fascinating story about the power of "ringing cedars" from a Siberian elder, he undertook extensive research and was one of the first businessmen to realize the commercial potential of Siberian cedar nuts and cedar nut oil. In 1995 he organized a trade expedition into the Siberian taiga to rediscover the lost technique of pressing virgin cedar nut oil containing high curative powers. However, his encounter with a Siberian woman Anastasia on this trip transformed him so deeply that he neglected his business and went to Moscow to write a book about the spiritual insights she shared with him. Vladimir Megre now lives near the city of Vladimir, Russia, 150 miles (240 km) east of Moscow, devoting himself to writing and finishing the eighth book in the Ringing Cedars Series. THE TRANSLATOR, John Woodsworth, has forty years of experience in Russian- English translation, from classical poetry to modern short stories. For the past twenty-three years he has been associated with the University of Ottawa in Canada as a Russian-language teacher, translator and editor, as well as Research Associate and Administrative Assistant of the University's Slavic Research Group. A published Russian-language poet himself, and a director of the Sasquatch Literary Arts Performance Series in Ottawa, he is now working on translating Vladimir Megre's second book, "The Ringing Cedars of Russia", scheduled for release on 18 May 2005. In his Translator's Preface he calls Megre's book "a tremendous new insight into the whole interrelationship of God, Man, Nature and the Universe. ...a revelation in science and religion." John Woodsworth makes his home in the Ottawa area. THE EDITOR, Leonid Sharashkin, is writing his doctoral dissertation in Forestry at the University of Missouri-Columbia, researching the implications of the ideas revealed in the Ringing Cedars Series for disciplines as diverse as agriculture, forestry, sociology, economics, philosophy and environmental ethics. "These books are bringing about a global-scale revolution in our perception of the link between humanity and nature. It is not by chance that Dr. Viktor Medikov, an economist and former member of Russian parliament, wrote an entire book entitled "Putin, Megre and Russia's Future", claiming that The Ringing Cedars have become Russia's new national idea that will shape the country's future. In Russia and other countries where these books have been published, they have already produced a greater impact than Rachel Carlson's 'Silent Spring' or Aldo Leopold's 'Sand County Almanac' have in the U.S.," Sharashkin said. THE COVER ARTIST, Alexander Razboinikov, a professional entomologist and artist from the Russian industrial city of Chelyabinsk in the Urals, has drawn powerful inspiration from the books by Vladimir Megre. He has created a series of paintings that have now become the covers of the English- language edition of the Ringing Cedars Series. One visitor to the Beaux Arts Bizarre festival in Columbia, Missouri, in November 2004 -- where Razboinikov's painting were exhibited -- made a comment: "I am amazed how a man can produce paintings of such a remarkable pristine beauty." THE PUBLISHER, Ringing Cedars Press, based in Columbia, Missouri, is an independent publishing house dedicated to making Vladimir Megre's books available in a first-rate English translation. The publisher's web-site -- www.RingingCedars.com -- contains extensive information on the Ringing Cedars books and the impact they are producing around the world, as well as an on-line store where the books may be ordered. "Anastasia" by Vladimir Megre. Book 1 in the Ringing Cedars Series. Translated from the Russian by John Woodsworth. Edited by Leonid Sharashkin. Columbia, Missouri, USA: Ringing Cedars Press, February 2005. xiv + 202 pp. ISBN 0-9763333-0-9 (paperback) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Thu Mar 31 14:37:30 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Thu, 31 Mar 2005 08:37:30 -0600 Subject: Russian Erotica Books and Literary Encyclopedia Message-ID: Here are some rare books I have for sale you may be interested in. I can send you scans from title pages and/or illustrations. 1. Ivan Barkov Luka Mudishchev This book is in English and in Russian Erotic poem in four parts with illustrations by Alex Gamburg Translated from Russain by Ann Peet and Sharon Miller Manuscript Publishing House. This edition does not have ISBN. Published in the United States in 1982. Publisher & Editor P. Agron. 28 full page erotic illustrations. 94 pages. Paperback. Big size: 11" x 13" 2. EROS RUSSE Russkii Erot ne dlia Dam, reprint Zheneva, 1879, Scythian Books, 1988, paperback, 80 pages, ISBN 0-933884-57-5; Book size: 5.5" x 7.5" Paperback. 3. Russkia Zavetniye Skazki, French reprint of 1912 Russian edition, 1975, BEDRO, 234 pages, No ISBN indicated. Book size: 4.5" x 6" Paperback. 4. Venok Venere. Russkiye Necsenzurniye Stikhotvorenia. Sostavlenie i poslesloviye I. N. Yamatovskogo, Apollo, Tokyo, 1986; 200 p. No ISBN indicated. Book size: 5" x 7" Paperback. 5. Ulibka Veneri, Russkiye Necsenzurniye Stikhotvorenia. Sostavlenie i poslesloviye I. N. Yamatovskogo, Apollo, Tokyo, 1992; 200 p. No ISBN indicated. Book size: 5" x 7" Inscription on the title page from Yamatovskogo. 6. Pushkin bez Tsenzuri, Flegon Press 1972, London, 176 p ; No ISBN indicated. Book size: 4" x 6.5"; hard cover. 7. Ivan Barkov. Prov Fomich, Flegon Press 1981, London, 36 p; No ISBN indicated. Book size: 5" x 7" Paperback. 8. International Dictionary of Obscenities: Spanish, Italian, French, German, Russian, 1981, Scythian Books, 94 p.; ISBN 0-933844-18-4; Book size: 5" x 8" Paperback. 9. Dictionary of Russian Obscenities; 1987, Scythian Books, 98 p.; ISBN 0-933844-54-0; Book size: 4" x 5" Paperback. 10. Mikhail Kuzmin. Zanaveshenniya Kartinki. Risunki Vladimira Milashevskogo, Amsterdam 1920. Facsimile edition by Ardis, 1972. 36 pages, Book size: 10.5" x 8" Paperback. ------------- Kratkaia Literaturnaya Encyclopedia, hard cover, 8" x 10.5" Volume 3 Iakov - Laksness, Moscow, 1966, 975 pages. Volume 4 Lakshin - Muranovo, Moscow, 1967, 1023 pages. Volume 7 Covetskaya Ukraina - Fialki, Moscow 1972, 1007 pages. Volume 8 Flober - Yashpal, Moscow 1975, 1135 pages. ----------------------- Please send inquiries to Michael Peltsman at mpeltsman at usinternet.com tel. 763-544-5915 -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Thu Mar 31 19:02:57 2005 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Thu, 31 Mar 2005 14:02:57 -0500 Subject: Russia in Transition: Disc Five of Leighton's Modern Russian Culture is shipping Message-ID: Disc Five: Russia in Transition, the final disc in Leighton's Modern Russian Culture, has just arrived from the duplication plant. Orders may be placed online at http://lexiconbridge.com/MRC/ with a credit card, institutional Purchase Order, or personal check. Shipping for current owners of any discs in the course is free, so please remember to select Zero shipping charge in the order form. We receive requests to make the Reference Disc available to campus bookstores for $15-$20 so as to make it affordable to students in a course. We need to know how many teachers are interested in this option so we can assess our options. If you are thinking of asking your students to buy a Reference Disc for your course, please let us know ASAP. Our pricing will depend on the potential number of such orders. Disc Five has the following lectures, each 7 to 17 minutes long: RUSSIA IN TRANSITION Lecture XXX. Agitation and Propaganda. Lenin Lecture XXXI. Agitation and Propaganda. Spirit of the Times Lecture XXXII. Agitation and Propaganda. Demonstrations Lecture XXXIII. Glasnost: "Forward to the Past" Lecture XXXIV. The Soviet Market Lecture XXXV. The New Russian Market Lecture XXXVI. Russia in Turmoil: August 1991 Lecture XXXVII. Russia in Turmoil: Black October Lecture XXXVIII. Russia in Turmoil: "The Party is Over" If you haven't yet ordered some of the other discs in the course, now is a good time to do so. Visit http://lexiconbriodge.com/MRC/ for detailed information and sample lectures. Any disc may be ordered separately. If you want us to send a printed brochure and order form to your library or media center, please send me the address. Thank you for your support. Slava Paperno ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Thu Mar 31 20:20:39 2005 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Thu, 31 Mar 2005 12:20:39 -0800 Subject: Russia in Transition: Disc Five of Leighton's Modern Russian Culture is shipping In-Reply-To: 6667 Message-ID: I am sorry, page http://lexiconbriodge.com/MRC/ doesn't open. --- Slava Paperno wrote: > Disc Five: Russia in Transition, the final disc in > Leighton's Modern Russian Culture, has just arrived from > the duplication plant. Orders may be placed online at > http://lexiconbridge.com/MRC/ with a credit card, > institutional Purchase Order, or personal check. > > Shipping for current owners of any discs in the course is > free, so please remember to select Zero shipping charge > in the order form. > > We receive requests to make the Reference Disc available > to campus bookstores for $15-$20 so as to make it > affordable to students in a course. We need to know how > many teachers are interested in this option so we can > assess our options. If you are thinking of asking your > students to buy a Reference Disc for your course, please > let us know ASAP. Our pricing will depend on the > potential number of such orders. > > Disc Five has the following lectures, each 7 to 17 > minutes long: > > RUSSIA IN TRANSITION > Lecture XXX. Agitation and Propaganda. Lenin > Lecture XXXI. Agitation and Propaganda. Spirit of the > Times > Lecture XXXII. Agitation and Propaganda. Demonstrations > Lecture XXXIII. Glasnost: "Forward to the Past" > Lecture XXXIV. The Soviet Market > Lecture XXXV. The New Russian Market > Lecture XXXVI. Russia in Turmoil: August 1991 > Lecture XXXVII. Russia in Turmoil: Black October > Lecture XXXVIII. Russia in Turmoil: "The Party is Over" > > If you haven't yet ordered some of the other discs in the > course, now is a good time to do so. Visit > http://lexiconbriodge.com/MRC/ for detailed information > and sample lectures. Any disc may be ordered separately. > > If you want us to send a printed brochure and order form > to your library or media center, please send me the > address. > > Thank you for your support. > > Slava Paperno > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Thu Mar 31 20:38:00 2005 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Thu, 31 Mar 2005 15:38:00 -0500 Subject: Russia in Transition: Disc Five of Leighton's Modern Russian Culture is shipping In-Reply-To: <20050331202039.45558.qmail@web50607.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear Dr. Shir, Thanks for visiting. Please try again. Note that the URL in my message is correct, but the one you typed has a typo. Perhaps that's the reason for the error? Since you sent your error report to the list, I'm doing the same. Slava At 12:20 PM 3/31/05 -0800, you wrote: >I am sorry, page http://lexiconbriodge.com/MRC/ doesn't >open. >--- Slava Paperno wrote: >> Disc Five: Russia in Transition, the final disc in >> Leighton's Modern Russian Culture, has just arrived from >> the duplication plant. Orders may be placed online at >> http://lexiconbridge.com/MRC/ with a credit card, >> institutional Purchase Order, or personal check. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Mar 31 20:40:11 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 31 Mar 2005 15:40:11 -0500 Subject: Book review: Tsvetayeva's "autobiography" Message-ID: From Thursday's /New York Times/: March 31, 2005 COMPOSING THE WORK AN ILL-FATED POET NEVER BEGAN ================================================ By Alan Riding PARIS, March 30 -- Marina Tsvetayeva is often ranked alongside Boris Pasternak and Anna Akhmatova among Russia's greatest 20th-century poets. Yet if she is not better known in the West, it is partly because the tragedy of her life did not end with her death. For decades after her suicide, on Aug. 31, 1941, much of her writing was lost, banned or locked away. It took the collapse of the Soviet Union for her complete works to be published in Russian. Now, in a new book published here, Tzvetan Todorov, a Bulgarian-born French philosopher and literary critic, believes he has found a way of introducing Tsvetayeva to a larger public outside Russia. In "Vivre Dans le Feu: Confessions" (Éditions Robert Laffont), or "Living in Fire: Confessions," Mr. Todorov has organized extracts from nine volumes of her letters, notes and diaries into what he calls the autobiography she never wrote. "When I first read the material in Russian, I thought it was amazing, but also a bit difficult to follow," Mr. Todorov said in an interview, "because when you take all this writing, it's not a finished work. So I decided to carry out a labor of love, to compose a book that Marina had already written so that anyone could read the confessions of one of the great writers of the past century." The volume has an additional appeal. While Tsvetayeva gained some literary renown, first in Russia, then among Russian exiles, her poetry has always been considered difficult to translate. Indeed, it was the publication of her 1926 correspondence with Pasternak and Rainer Maria Rilke that finally won her broad recognition in the West in the 1980's. Now, with "Living in Fire" -- her metaphor for the sacrificial ritual of writing -- still more of her prose has become available outside Russia though not in English. ... Read the rest at . The /NY Times/ website requires free registration and cookies. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Mar 31 23:07:37 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 31 Mar 2005 23:07:37 +0000 Subject: Book review: Tsvetayeva's "autobiography" In-Reply-To: <424C602B.7080109@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul and others, > The volume has an additional appeal. While Tsvetayeva gained some > literary renown, first in Russia, then among Russian exiles, her poetry > has always been considered difficult to translate. Indeed, it was the > publication of her 1926 correspondence with Pasternak and Rainer Maria > Rilke that finally won her broad recognition in the West in the 1980's. > Now, with "Living in Fire" -- her metaphor for the sacrificial ritual of > writing -- still more of her prose has become available outside Russia > though not in English. I'm grateful for the information about this new book. Nevertheless, a paragraph like the above is irritating. There are a number of good translations of Tsvetaeva in English, and they deserve to be mentioned in an article like this. To name only a few: Angela Livingstone and Jamey Gambrell have both published excellent translations of her prose, and Angela Livingstone's translation of 'The Ratcatcher' is one of the finest English translations of Russian poetry that I know. Elaine Feinstein's translations also capture much of Tsvetaeva's tone of voice. Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------