From crosswhi at RICE.EDU Sun May 1 00:17:43 2005 From: crosswhi at RICE.EDU (Katherine Crosswhite) Date: Sat, 30 Apr 2005 19:17:43 -0500 Subject: "Sonya Tolpova" and Graduate Student Abuse at UCLA Message-ID: Dear Ron, Thank you for your email to the SEELANGS list. The additional information you provide does help clarify what has been going on at UCLA Slavic. I am glad to know that your department has received such laudatory reviews and that your current students are happy. I was a graduate student in the Linguistics Department at UCLA during a part of the time when the abuses were occurring, and know several of the students who were abused. Given what you say, it is clear to me that the person posting under the name Sonya Tolpova is one of your former graduate students. I literally cannot stop asking myself "Could it be X? Could it be Y?" This is why I do not understand your lack of concern or sympathy towards this poster. Your email seems to say "our department had problems and graduate students were hurt, but we deserve only accolades for having fixed it". Surely it would have been more appropriate to say "I am deeply saddened that the past problems in our department so traumatized a fellow human being that they would feel compelled to post this, and we are committed to never allowing this to happen again." I can think of several reasons for assuming an alias other than to "avoid liability should the contents of the posted messages and website be determined actionable for libel". Perhaps Sonya Tolpova is one of the students who left your program rather than endure the situation at the time, and simply wants to say her piece without worrying about getting recriminating emails. But what if Sonya Tolpova graduated and is now working in the field? Would you want your colleagues to think of you as a former abused graduate student? And what about those two problem faculty members you refer to -- now Sonya Tolpova's colleagues? I don't know what Sonya Tolpova was hoping to accomplish, but I think she was right to conceal her identity from them. In closing, let me say that I am delighted to know that your department has been so successful in making positive changes and it is clearly appropriate for you to have responded to the Tolpova email to let the Slavic community know about them. But certainly you could have done this without resorting to blame-the-victim tactics. Sincerely, Katherine Crosswhite At 03:50 PM 4/30/2005, you wrote: >Dear SEELANGS Subscribers: > > > >On Tuesday, April 25, this list-serve posted a letter by one "Sonya Tolpova" >whose purpose was to "alert you to the existence of a website detailing the >abuse of graduate students in the UCLA Department of Slavic Languages and >Literatures and the subsequent attempts by faculty members and the UCLA >Administration to minimize and cover up this abuse." Readers should be aware >that no "Sonya Tolpova" was ever enrolled in the UCLA Slavic Department. A >different version of this same message, using an anonymous sender address, >was also sent to UCLA faculty, regents, legislators, Slavic departments and >perhaps other parties as well. In other words, both the letter and the >website amount to what in the Soviet Union were called anonimki. The >author's reason for masking his or her identity is clearly to avoid >liability should the contents of the posted messages and website be >determined actionable for libel or some other cause. They should be read, if >at all, for what they are: anonymous denunciations whose contents are no >more trustworthy than the fictitious name under which they are broadcast. > > > >Screeds of this sort, by virtue of their anonymity, merit no response, but >since some readers may have innocently assumed that the author was speaking >in her own name, I feel compelled to respond in my capacity as Chair of the >department that has been targeted by this unfortunate individual. > > > >In 1999-2000 the UCLA Slavic Department underwent a regularly scheduled >eighth-year review. At the time the Administration came to the conclusion, >based on interviews with students, that two of its fourteen faculty members >(ten professors and four lecturers) had acted abusively toward students; >that their colleagues had been complacent about these abuses; and that these >problems needed to be addressed immediately. The University's Graduate >Council suspended admissions in June 2000 and instructed the Department to >present a plan insuring the cessation of abusive conduct and the promotion >of a positive learning environment. Prof. Michael Heim, then Chair of the >Department, had the mandate of putting together this package of reforms in >consultation with faculty and students. He carried out this task with >diligence and honor. No student was compelled to participate in the process, >and those who did had the option of submitting their comments anonymously. >No recrimination of any sort was taken against those who chose to >participate or those who chose not to. The Graduate Council, satisfied that >the reforms adopted on the basis of these consultations redressed students' >grievances, reinstated the Department's right to admit graduate students six >months later, in December 2000. > > > >To speak of a "cover-up" here defies credibility. The Administration >insisted on a second review in 2002 and a third in 2005, though the normal >interval between reviews is eight years. Their explicit purpose was to >monitor progress in the Department, and they were conducted with the full >cooperation of faculty, students and staff. > > > >That the reforms adopted after the events of 1999-2000 review dramatically >improved the situation in the Department is clear from the review conducted >this past January. As in 2000, it was a "full" review involving external >consultants (from the University of Michigan and Princeton University), four >internal reviewers from other departments and schools at UCLA, and a student >officially representing UCLA's Graduate Student Association. A detailed >self-review was vetted by the graduate students and voted on by the faculty >and graduate student representative. During the "site visit" everyone who >wished was given the opportunity to speak privately with review team >members. One cannot, in short, imagine a more thorough review. Let me cite >briefly from two documents that make up the final report. The first is from >the assessment drawn by Prof. Ellen Chances of Princeton University (cited >here with her permission). She writes, "The recent history of the Department >of Slavic Languages and Literatures at UCLA, since the devastating internal >review report of the year 2000, is, without exaggeration, a phenomenal >success story. We all know instances of college and university > departments - in all fields - with toxic energy, whose toxic energy remains >fixed in place, no matter what, throughout years and decades. The UCLA >Slavic Department has accomplished an extraordinary feat. It has shifted the >atmosphere from negative to positive in a matter of a very few years. It has >done so by facing its problems. It has done so by very hard work on the >part of former chair Professor Michael Heim, current chair Professor Ronald >Vroon, and the collective efforts of the faculty and graduate students. . . >. This department, as I said at the beginning of my report, has done an >extraordinary job of reversing a downward spiral, and of turning the >department into a success story. It should be given the resources it so >richly deserves in order to maintain its high standing as one of the finest >Slavic departments in the nation." > > > >My second citation is from the primary report of the Review Committee. It >concludes: "Since the 1999-2000 Academic Senate Review the Department of >Slavic Languages and Literatures has turned itself around. Under the >direction of the current chair, it has made remarkable progress in the areas >of student welfare, curricular reform and departmental culture. It continues >to be vigilant in these areas. The progress justifies confidence in the >department's ability to increase its strengths in literature, to rebuild its >linguistics program, and to develop an undergraduate minor program [in East >Central European Studies]. These developments will only further enhance the >department's national and international standing." > > > >How can we account for the appearance in April, 2005 of mass electronic >mailings and a website "exposing" events that took place almost five years >ago? My most charitable explanation is that author is simply unaware of the >changes that have taken place in the Department, and is nursing old grudges. >I suspect, however, that the postings were timed to coincide with the >closure of the current review and minimize its positive impact by sullying >the reputation of the Department, both faculty and students. I am confident >that this will not happen, precisely because of the transformation that the >Department has undergone. As proof let me cite one additional piece of >evidence. After the "Tolpova" materials were posted at UCLA on April 20, the >Graduate Student Association, unbeknownst to faculty, set up a special >mechanism enabling any students to comment privately and anonymously on >them. All comments received were positive and supportive of the Department. > > > >Let me conclude by addressing a few words to the same audience that the >Tolpova posting addresses at its conclusion: students interested in applying >to UCLA and advisors who make recommendations about programs to such >students. Visit the UCLA Slavic Department web site or, even better, get in >contact with faculty and graduate students: they would be happy to speak to >you and tell you what life is like here, both intellectually and socially. >You will discover that the Department is indeed one of the finest Slavic >Departments in the nation, as one of our external reports has concluded. The >range and depth of expertise of its faculty is unparalleled. It offers a >challenging program of study with a wide range of options for >specialization. It continues to excel in placing students in colleges and >universities across the nation. Above all, you will find here a congenial >faculty deeply committed to providing an optimal learning environment and >the best possible education for students in Slavic studies. > > > >Sincerely, > > > >Ronald Vroon > >Chair, UCLA Dept. of Slavic Languages & Literatures > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Sun May 1 15:05:58 2005 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Sun, 1 May 2005 11:05:58 -0400 Subject: Fw: Paul Klebnikov story on CBS In-Reply-To: <019701c54d94$dc754a60$6501a8c0@hvc.rr.com> Message-ID: For those of us who missed it: is it possible to see a tape or a transcript? Michael Katz On 4/30/05 10:56 AM, "Mourka" wrote: > Dear All, > > Paul Klebnikov was part of my Russian community in Nyack and in New York. I > was in Moscow when it happened last year and I was in shock. I think this > will be an interesting program if you care to look at it. > > Mourka > > > > Friends and colleagues, > > Please watch this program and spread the word. We hope that this will help to > continue to put the pressure on the Russian authorities to find all those > responsible for his murder. > > Serge > > Begin forwarded message: > > > From: Michael Klebnikov > Date: April 27, 2005 2:23:12 PM EDT > To: aliour at mindspring.com > Subject: URGENT - Please disseminate as widely as possible! > Reply-To: Michael Klebnikov > > > > The story of journalist Paul Klebnikov will be featured this Saturday, April > 30, at 10 p.m. ET/PT on the CBS News magazine program, 48 Hours Mystery. > > Paul was a man who wanted to know the truth -- no matter what. As editor of > Forbes Magazine in Russia, he was known as a fighter who was willing to take > on the rich and powerful. Ordinary people, too, would give him information, > and he started to uncover secrets, making some dangerous enemies. > > In the end, Paul's quest to uncover fraud and corruption might have been > responsible for his death. > > Please watch this Saturday when "The Man Who Knew Too Much" airs on CBS' 48 > Hours at 10 p.m. (check local listings) > > The 48 Hours Web site will also feature a photo essay about Paul and a link > to the Paul Klebnikov Fund. > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > -- > > ------------------------------------------------------------------------------ > -- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > -- > > > > > To unsubscribe or change your subscription options, click here. > Contact: Email Administrator, CBSNews.com, 524 W. 57th St., Room 514/1, New > York, NY, 10019 > * Help * Advertise * Terms of Service * Privacy Statement > ©MMV, CBS Broadcasting Inc. All Rights Reserved. > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > -- > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > -- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sun May 1 15:14:44 2005 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sun, 1 May 2005 11:14:44 -0400 Subject: Fw: Paul Klebnikov story on CBS In-Reply-To: Message-ID: > For those of us who missed it: is it possible to see a tape or a transcript? Michael Katz Try: http://www.cbsnews.com/stories/2005/04/28/48hours/main691763.shtml ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Mon May 2 00:58:49 2005 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Sun, 1 May 2005 19:58:49 -0500 Subject: NOVII KOLOKOL Message-ID: I have the rare edition Novii Kolokol (The New Bell) published in memory of Arkadii Belinkov (1921-1970) Novii Kolokol (The New Bell) Literaturno-publitsisticheskii sbornik, London, 1972, 480 p. soft cover; size 5.25" x 7.5" Excellent condition. There is the inscription on the title page by one of the authors, Eduard Shtein. C O N T E N T Obraschenie ot redaktsii Pismo is Rossii Arkadii Belinkov. Pobeg PUBLITSISTIKA A. Yakushev. Liberalno demokraticheskiye nastroyenia v srede sovetskoii intelligentsii. Avtor samizdata. Traktat o prelestiakh knuta. Ivan Svitak. Krizis levoi. Leonid Vladimirov. Voskhod. Viktor Lavrov. Fakti i propaganda. Dzherald Bruk. Ideologicheskaya borba za koluchei provolokoi. Avtor samizdata. Literatura o voine v sovremennoi kritike. Mikhail Goldshtein. Muzika v tiskakh tsenzuri. N. Belinkova: Khozhdeniye po svobode. PROZA A. Anatolii Kuznetsov. Popitka spasenia. Milovan Dzhilas. Zasada. Alla Ktorova. Nezhnii gad. M. Demin. Pod grom saluta. Beda. Igor Eltsov. Griazniye Snega. E. Shtein. Zapiski o polskoi turme. A. Vardi. Reznia DRAMATURGIA Y. Krotkov. Napoleon i Akula. ISTORIA A. Belinkov. Strana rabov, strana gospod... Tibor Camueli. Intelligentsia i revolutsia. IZ ARKHIVOV PISATELEI Y. Margolin. Suschestvuet li "politicheskii nevroz" A. Belinkov. Pobeda Anni Akhmatovoi. Stalin u Solzhenitsina. O diktature. O tsenzure. MEZHDUNARODNAYA ZHIZN S. Mirskii. Pochemu Izrail ne Sparta. Dzhon Skott. Spravedlivii mir vo Vietname. Biografii avtorov "Novogo Kokokola" ----------------------- Please send inquiries to Michael Peltsman at mpeltsman at usinternet.com tel. 763-544-5915 -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 2 15:46:52 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 2 May 2005 11:46:52 -0400 Subject: promotional opportunity In-Reply-To: <8C71AEC570CD1ED-190-209CD@mblk-d40.sysops.aol.com> Message-ID: I was truly impressed this morning with Prince Michael of Kent command of Russian. He is currently in Vladivostok taking part in a motor rally. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Mon May 2 17:19:22 2005 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Mon, 2 May 2005 13:19:22 -0400 Subject: Positions at Georgia Tech In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS, The situation at Georgia Tech has changed somewhat and we are now seeking to fill the following position: Visiting Assistant Professor of Russian The School of Modern Languages in the Ivan Allen College at Georgia Tech announces an opening for a Visiting Assistant Professor of Russian, a one-year replacement position, beginning August 15, 2005. We seek candidates with a PhD or ABD and with native or near-native command of Russian and English. Experience teaching Russian to native speakers of English at the undergraduate level is essential. Duties include teaching a minimum of 6 (primarily language) courses, including one literature/culture course in translation. The Georgia Institute of Technology consistently ranks in the top 10 best national public universities by U.S. News and World Reports, and its location in Atlanta, Georgia, is one of the most international-oriented metropolitan areas in the United States. Applicants should forward a letter of interest, a dossier including a CV, (3) letters of recommendation to Stuart Goldberg, Search Committee, School of Modern Languages, Georgia Institute of Technology, 151 Sixth Street, Rm. 225, Atlanta, GA 30033, or electronically to stuart.goldberg at modlangs.gatech.edu. Deadline is May 10 to insure consideration. Georgia Tech is an Equal Employment Opportunity, Affirmative Action Employer. Applications received in connection with the previously announced position (for an Adjunct Instructor of Russian) will automatically be considered. We are also seeking applicants already in the Atlanta area and interested in teaching first-year Russian on a part-time basis. Those interested should send letter, CV and two recommendations to the address provided above. Stuart Goldberg Assistant Professor of Russian Georgia Institute of Technology ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Mon May 2 18:25:34 2005 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Mon, 2 May 2005 11:25:34 -0700 Subject: problems with the Russian phonetic layout Message-ID: Dear Colleagues, A month ago, I received a new computer in my office with the Windows XP Service Pack 2. At the same time, I installed the Russian phonetic layout from Paul Gorodyanky's website. I have been using it for a few years and never had any problems. However, a few days later my new computer started to have problems. I was told that the file for the Russian phonetic layout, that I installed, corrupted my new computer. Does anybody ever experience the same problem? Please respond off-list. Thank you, Elena Kobzeva-Herzog Associate Professor Spanish/Russian Tel: (951) 222-8287 Fax: (951)222-8149 elena.kobzeva at rcc.edu http://faculty.rcc.edu/kobzeva/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sinkell at MAIL.RU Mon May 2 19:27:49 2005 From: sinkell at MAIL.RU (Amsterdam Narratology) Date: Mon, 2 May 2005 21:27:49 +0200 Subject: First Issue of Amsterdam International Journal for Cultural Narratology (AJCN) Message-ID: Dear all, please note that the first issue of Amsterdam International Journal for Cultural Narratology (e.g. AJCN) is now available online. http://www.fgw.uva.nl/narratology/ There are some specific articles which can be of potential interest for the broad field of Slavic cultural studies. Kind regards, AJCN managing editor. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aspektor at FAS.HARVARD.EDU Tue May 3 01:15:45 2005 From: aspektor at FAS.HARVARD.EDU (Alex Spektor) Date: Mon, 2 May 2005 21:15:45 -0400 Subject: Transfusion Spring Isue is up; Call for submissions Message-ID: Spring has sprung! Transfusion, the web-based literary journal dedicated to publishing translations of prose and poetry from Eastern Europe and the former Soviet Union, is pleased to announce the launch of its Spring issue, on the web now at: www.transfusionjournal.org. TransFusion aims to fill a significant gap in North American publishing by featuring works that have never before appeared in English. We are now accepting submissions for our Summer issue. If you have translations available, or would like to workshop a project-in-progress with TransFusion, please send us your work. We can be contacted by e-mail at slavtran at fas.harvard.edu. Please note that translators are responsible for securing permissions from authors of the original language work for publication. And please tell everyone we exist! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshore at INDIANA.EDU Tue May 3 13:35:39 2005 From: mshore at INDIANA.EDU (Marci Shore) Date: Tue, 3 May 2005 08:35:39 -0500 Subject: question re: Petersburg archives Message-ID: I'm at the very beginning of a new project concerning avant-garde literature/literary theory, linguistics and philosophy in various East European cities (mostly Czech, Polish, Slovak, and Ukrainian cities, perhaps Vienna as well) between 1910 and 1930, looking at the influences coming from western Europe on one side and from Russia on the other. I know that Mayakovsky's archive is in Moscow, and that Osip Brik has a collection at RGALI in Moscow, but I don't know what's in Saint Petersburg, and the archive of art and literature there doesn't seem to have an on-line catalogue. Might anyone know if figures such as Khlebnikov, Shklovskii, Kruchenykh, Jakobson, Burliuk, Lili Brik etc. have lichnoe fondy in Petersburg? Many thanks! Marci Shore -- Marci Shore Assistant Professor Department of History, Indiana University Fellow, 2004-2005 Institut fur die Wissenschaften vom Menschen Spittelauer Lande 3 A-1090 Wien Austria tel. 43-1-31358-316 fax 43-1-31358-30 mshore at indiana.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ursula.doleschal at AON.AT Tue May 3 13:47:29 2005 From: ursula.doleschal at AON.AT (Ursula Doleschal) Date: Tue, 3 May 2005 15:47:29 +0200 Subject: SEELANGS Digest - 1 May 2005 to 2 May 2005 (#2005-127) In-Reply-To: Message-ID: Dear SeeLangers, The department of Slavistics at the University of Klagenfurt (Austria) is organizing a summer school in linguistics, literature and film studies from Sept 4-17. Courses will mostly be held in German. If you are interested, have a look at our website: http://slawistik.uni-klu.ac.at "Aktuelles". Please pass this information on to students who might be interested! Best regards, Ursula Doleschal Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Institut für Slawistik der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt organisiert in der Zeit vom 4. bis zum 17. September 2005 die „1. Slawistische Sommerschule Klagenfurt“. Zielgruppe der Veranstaltung sind vor allem Studierende der Slawistik im deutschsprachigen Raum, aber auch darüber hinaus. Das Angebot umfasst ein vielfältiges, interdisziplinär ausgerichtetes Programm an Seminaren, Vorträgen, Filmvorführungen und Ausflügen. Die Veranstaltungen mit den Schwerpunktthemen - der Alpen-Adria-Raum als Schnittstelle der Kulturen, - Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt, - das Medium Film im slawischen Sprachraum dienen der Vertiefung des Wissens auf den Gebieten Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Das Programm wird von Lehrenden der Alpen-Adria-Universität gestaltet. Nähere Informationen und das Anmeldeformular sind auf der Homepage http://slawistik.uni-klu.ac.at unter "Aktuelles" abrufbar. Ich ersuche um Bekanntmachung bei den Lehrenden und vor allem auch bei den Studierenden. Mit den besten Grüßen Univ.-Prof. Dr. Ursula Doleschal ------------------------------------------- Versendet durch aonWebmail (webmail.aon.at) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ursula.doleschal at AON.AT Tue May 3 13:56:25 2005 From: ursula.doleschal at AON.AT (Ursula Doleschal) Date: Tue, 3 May 2005 09:56:25 -0400 Subject: summerschool in Klagenfurt/Celovec Message-ID: Dear SEElangers, The department of Slavistics at the University of Klagenfurt (Austria) is organizing a summer school in linguistics, literature and film studies from Sept 4-17. Courses will mostly be held in German. If you are interested, have a look at our website: http://slawistik.uni-klu.ac.at "Aktuelles". Please pass this information on to students who might be interested! Best regards, Ursula Doleschal Liebe Kolleginnen und Kollegen! Das Institut für Slawistik der Alpen-Adria-Universität Klagenfurt organisiert in der Zeit vom 4. bis zum 17. September 2005 die „1. Slawistische Sommerschule Klagenfurt“. Zielgruppe der Veranstaltung sind vor allem Studierende der Slawistik im deutschsprachigen Raum, aber auch darüber hinaus. Das Angebot umfasst ein vielfältiges, interdisziplinär ausgerichtetes Programm an Seminaren, Vorträgen, Filmvorführungen und Ausflügen. Die Veranstaltungen mit den Schwerpunktthemen - der Alpen-Adria-Raum als Schnittstelle der Kulturen, - Mehrsprachigkeit und Sprachkontakt, - das Medium Film im slawischen Sprachraum dienen der Vertiefung des Wissens auf den Gebieten Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Das Programm wird von Lehrenden der Alpen-Adria- Universität gestaltet. Nähere Informationen und das Anmeldeformular sind auf der Homepage http://slawistik.uni-klu.ac.at unter "Aktuelles" abrufbar. Ich ersuche um Bekanntmachung bei den Lehrenden und vor allem auch bei den Studierenden. Mit den besten Grüßen Univ.-Prof. Dr. Ursula Doleschal ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue May 3 13:58:23 2005 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pjs) Date: Tue, 3 May 2005 09:58:23 -0400 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <42722B55.28154.49BDC5@sher07.mindspring.com> Message-ID: Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other suggestions? How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the Pasternak-Slater translation? Peter Scotto Mount Holyoke College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue May 3 15:46:23 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Tue, 3 May 2005 10:46:23 -0500 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: Message-ID: I used EO as part of a class on literature and translation this term. We read Falen, Hofstadter, and Nabokov, with appropriate ancillary materials and glances at Arndt and Johnston. Impressive that these are all in print. They all have intriguing choices and highlights, and they provide different methods of exploring the study of language, poetry, Pushkin, (Nabokov), and the "original" (only that because the translations exist). If you have to pick one, and the class is not about translation per se, then I recommend the Falen, which is consistent and often more than that. Russell At 08:58 03.05.2005, you wrote: >Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen >translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian >literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston >hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other >suggestions? > >How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the >Pasternak-Slater translation? > >Peter Scotto >Mount Holyoke College > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From juliaver at SAS.UPENN.EDU Tue May 3 17:30:42 2005 From: juliaver at SAS.UPENN.EDU (Julia Verkholantsev) Date: Tue, 3 May 2005 13:30:42 -0400 Subject: UCLA Slavic Department Message-ID: Dear members of the list, We, the undersigned, are writing in response to recent postings concerning the UCLA Slavic Department. As former and/or current graduate students of the UCLA Slavic Department who were present during the period treated by the 1999-2000 eight-year review, participated in the review process, and/or witnessed the subsequent reforms undertaken by the department, we wish to express our strong support of the Department, its former and current chairs Michael Heim and Ronald Vroon, and its graduate program, which has trained us well for achievements in the field. Sincerely, Susan Bauckus (PhD Candidate) Department of Slavic Languages and Literatures, Language Resource Center, UCLA Joan Chevalier (PhD, 2001) Lecturer in Russian, Russian and East European Studies, Brandeis University Yelena Furman (PhD, 2004) Lecturer, Department of Literature, UC, San Diego Holly Raynard (PhD Candidate) Department of Slavic Languages and Literatures, UCLA Robert Romanchuk (PhD, 1999) Assistant Professor, Department of Modern Languages and Linguistics, Florida State University Julia Verkholantsev (PhD, 2004) Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pennsylvania Lisa Wakamiya (PhD, 2000) Assistant Professor, Department of Modern Languages and Linguistics, Florida State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed May 4 04:37:21 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Tue, 3 May 2005 23:37:21 -0500 Subject: Petersburg & other archives Message-ID: Dear colleagues & Marci Shore: I wonder whether some really valuable archives from early 20th-century literary people (Jakobson, Brik, Maiakovskii, Burliuk, Shklovskii, et al.) might turn up rather close to home. In places like the Widener Library at Harvard, N Y libraries like Columbia U., NY Public, etc., etc. Possibly even the Hoover Institution {Library] at my alma mater, Stanford, although it's probably stronger on politics than literature. And Indiana U., where Ms Shore has undoubtedly begun, has the very rich Lilly Library manuscript & rare book collections. Even in obscure little collections like Notre Dame's Herbert Marshall archives (formerly at Southern Illinois University), something interesting might turn up. I have the impression that some older archives may have been preserved (outside Russia) precisely because they were carried OUT, before Stalin's purges wreaked too much havoc. But maybe Russian Federation archivists are now "making amends" for former document destruction, and that's all to the good. Cheers, Steven P Hill, University of Illinois. __ __ _ __ __ _ __ __ __ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wlindhout at IDC.NL Wed May 4 09:13:25 2005 From: wlindhout at IDC.NL (Willemijn Lindhout) Date: Wed, 4 May 2005 11:13:25 +0200 Subject: Russian Literary Avantgarde Message-ID: An important collection of Russian Literary Avantgarde is available on microfiche and facilitates research on all Russian literary avant-garde schools. It comprises almost 800 books, periodicals and almanacs most of them published between 1910-1940, and thus offers an exceptionally varied and well-balanced overview of one of the most versatile movements in Russian literature. It contains many rare and intriguingly obscure books, as well as well-known and critically acclaimed texts, almanacs, periodicals, literary manifests. of twentieth-century Russian literature would have been very different. Most works were published in Moscow, St. Petersburg, Odessa, Irkutsk, Vladivostok, Chita, Khar'kov, Kiev, Tiflis (Tbilisi), Baku, Berlin, Paris, New York and Harbin (China). Among the groups included are the Ego-Futurists and Cubo-Futurists, the Imaginists, the Constructivists, the Biocosmists, and the infamous nichevoki - who, in their most radical manifestoes, professed complete abstinence from literary creation. The books in this collection can be regarded as objects of art, illustrated by famous artists such as Malevich, Goncharova and Lisitskii. For more information and a title list, please visit www.idc.nl/ez/1 or contact us at info at idc.nl ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mantic at WISC.EDU Wed May 4 11:11:16 2005 From: mantic at WISC.EDU (Marina Antic) Date: Wed, 4 May 2005 06:11:16 -0500 Subject: [Fwd: [balkans] Obituary: Wayne S. Vucinich] Message-ID: http://i-newswire.com/pr17703.html I-NEWSWIRE (USA) Wayne S. Vucinich, father of East European studies, dead at 91 Wayne S. Vucinich, a founding father of Russian and East European scholarship after World War II and a beloved mentor to thousands of students during his five decades at Stanford, died of heart failure at a nursing home in Menlo Park on April 21. He was 91 years old. i-Newswire, 2005-04-29 - Known to generations of students as "Uncle Wayne," Vucinich rose from humble origins as an orphaned shepherd boy in Herzegovina to become a legendary professor who taught that the "Communist Bloc" was far from the gray monolithic entity characterized by U.S. policymakers in the postwar era. "He was an incredibly important influence on people's understanding in the academic world on what the Cold War meant in Eastern Europe," said Larry Wolff, a history professor at Boston College and Vucinich's last doctoral advisee in 1979. "Wayne was successful in teaching how different and complicated were the pieces of the East European puzzle. He enabled you to look right through the generalization Â. and not see it through the popular vision that was so important in U.S. policy." From 1946 to 1988, Vucinich taught courses on Western civilization and Russian and East European history, advised more than two dozen doctoral dissertations and lectured on 24 Stanford alumni study tours on the Danube River. He was instrumental in founding and securing permanent funding for the Center for Russian and East European Studies, which he directed from 1972 to 1985. Vucinich also was curator of the Russian and East European Collections at the Hoover Institution from 1974 to 1977 and developed and edited its well-regarded series, Studies of Nationalities in the USSR. From 1981 to 1982, he was president of the American Association for the Advancement of Slavic Studies, which established the Vucinich Book Prize in his honor in 1982. Vucinich wrote and edited many studies on the region, including Serbia Between East and West ( 1954 ), The Ottoman Empire: Its Record and Legacy ( 1965 ), The Peasant in 19th-Century Russia ( 1968 ), Contemporary Yugoslavia ( 1969 ), Russia and Asia ( 1972 ) and Eastern Europe ( 1973 ). In 1977, he received a Dean's Award for teaching, and in 1981 a festschrift titled Nation and Ideology celebrated his wide-ranging achievements. In 2000, former students, including several prominent academics, honored Vucinich by organizing a two-day symposium on the Balkans. Many returned in 2003 when he turned 90 years old. "One of the highlights of my career was attending Wayne's 90th birthday, when many of us from around the country and the world came to pay tribute to our beloved 'Uncle,'" Vartan Gregorian, president of the Carnegie Corporation of New York, wrote in a statement. "It may be a cliché, but Wayne S. Vucinich was a class unto himself." Vucinich's infectious enthusiasm for his work and his genuine interest in people influenced many students to enter academia. "He was the Pied Piper for a lot of us; I would have followed him anywhere," said Norman Naimark, the Robert and Florence McDonnell Professor of Eastern European Studies. The chair was first established for Vucinich in 1977, and he held it for many years after his formal retirement in 1978. "Uncle was as important to the field as they come," Naimark continued. "He was also deeply inspiring as far as I was concerned personally. Students flocked to him. He was a real Stanford institution, but he was also an important scholar internationally." Vucinich was born into an immigrant Serbian family in Butte, Mont., in 1913. When his parents and his infant brother died in the influenza epidemic of 1918, an uncle took Vucinich and his two younger siblings back to a remote mountain village in Bileca Rudine in Herzegovina, where they were raised by extended family. As a boy, Vucinich slept on a dirt floor in a primitive home and helped drive livestock to mountain pastures during the summer. As the eldest son in the family, when Vucinich turned 15 he was given the choice of joining the priesthood, joining the Serbian army, attending agricultural college or moving to Los Angeles to live with his godfather. Vucinich returned to the United States. He spoke almost no English and struggled in school but was good at sports, earning letters in baseball, football and track. When fellow students started talking about college, Vucinich used his middle school transcript from Bileca-complete with good grades-to enter the University of California-Berkeley. He learned English and subsequently earned his bachelor's, master's and doctoral degrees in Slavic languages and history between 1936 and 1941. He also studied at Charles University in Prague. After graduating, Vucinich joined the Office of Strategic Services ( OSS ), the forerunner of the Central Intelligence Agency, to analyze the situation in the Balkans for U.S. interests in the region. He served as a lieutenant in the U.S. Naval Reserve from 1943 to 1946 and earned a Bronze Star for "meritorious" work. In 1946, after working in the State Department for a year, Vucinich accepted an offer to teach in Stanford's History Department. Vucinich's wartime experience in the OSS and his academic focus on Eastern Europe returned to haunt him during the Red Scare, when he was accused of harboring Communist sympathies. In 1954, Stanford's lawyers came to his defense during a two-day Naval Security Board hearing to prevent a dishonorable discharge from the service. Eventually, Vucinich's name was cleared. In 1955, the case was closed and he received a statement from the Navy confirming his status as a "loyal American." According to David Kennedy, the Donald J. McLachlan Professor of History and Vucinich's former student, the university did the right thing in backing the professor. "Stanford went to bat for him," Kennedy said. "It made him a lifelong, unshakeable Stanford supporter." During the 1960s, Vucinich's painful encounter with anti-Communist hysteria was replaced by his growing popularity on campus as a teacher. In 1960-61, Kennedy joined the first group of undergraduates to study in the new Stanford in Italy program in Florence. He recalled that Vucinich, who had worked in Italy during the war, joyfully shared his experience and knowledge of the region with his students. "I was greener than spring grass," Kennedy recalled. "The experience in Italy opened my eyes to the world. [Vucinich] was a great raconteur, a thoroughly captivating personality." Kennedy, a Pulitzer Prize-winning historian, credits Vucinich for encouraging him to change his major from electrical engineering to history. He also said that "Uncle" taught him an indirect lesson about the importance of maintaining a personal interest in students. "It's something I've tried to take seriously," he said. In addition to teaching at Stanford's overseas campuses in Florence; Beutelsbach, Germany; and Vienna, Vucinich led groups of students to Bileca Rudine in the 1960s to excavate evidence of Illyrian, Roman and medieval culture in the Trebisnijca Basin before a hydroelectric dam flooded the area. Naimark, a graduate student in 1968, recalled the dig as an "unforgettable experience." In 1995, Vucinich told Stanford Report that he had an ulterior motive for taking students such as Naimark to the Balkan interior. "I've always said, the more languages you speak, the more lives you lead," he said. Gregorian, who often dined with the Vucinich family at their home, said "Uncle" was his freshman adviser in 1956. "It was because of him that I decided to major in history as well as in the humanities," he wrote. Later, Vucinich became his doctoral adviser. "He was one of a handful of Stanford professors who became a legendary figure," Gregorian said. "His office was always open, as was his home. For me and for others, he embodied what makes Stanford unique-great teaching, scholarship and mentoring." Vucinich's wife of 48 years, Sara "Sally" Vucinich, died in 1990. He is survived by his two daughters, Annette Davis of San Francisco and Connie Vucinich Furlong of Bainbridge Island, Wash., three grandchildren and three great-grandchildren. A campus memorial service will take place June 3. In lieu of flowers, the family requests that donations be made to Stanford University for the Wayne S. and Sara Stys Vucinich Fund for Slavic Studies, Stanford University, Attn: Gift Processing, 326 Galvez St., Stanford, CA 94305-6105. BY Lisa Trei Press Release Date 2005-04-29 ______________________________________________ Balkan Academic News In order to send your messages to Balkan Academic News, please send them to balkans at yahoogroups.com with the subject line describing the content of the message and without attachments. In order to subscribe send a blank email to balkans-subscribe at yahoogroups.com. To unsubscribe send a message to balkans-unsubscribe at yahoogroups.com. If you would like to change your mailing address, first unsubscribe from the old and then resubscribe from the new email address. If you have any questions, contact the moderator at balkans at gmx.net Homepage: http://www.seep.ceu.hu/balkans/ Yahoo! Groups Links <*> To visit your group on the web, go to: http://groups.yahoo.com/group/balkans/ <*> To unsubscribe from this group, send an email to: balkans-unsubscribe at yahoogroups.com <*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: http://docs.yahoo.com/info/terms/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nagy at FAS.HARVARD.EDU Wed May 4 13:00:45 2005 From: nagy at FAS.HARVARD.EDU (Zuzana Nagy) Date: Wed, 4 May 2005 09:00:45 -0400 Subject: Petersburg & other archives In-Reply-To: <63d46a4f.f6ffb03d.8300400@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Massachusetts Institute of Technology holds Roman Jakobson's archives. How far back does the material included go, I don't know - best to contact MIT librarians/archivists directly. http://libraries.mit.edu/archives/research/ Zuzana Nagy Harvard College Library Technical Services - CSS E-MAIL: nagy at fas.harvard.edu 625 Massachusetts Ave. TEL.: 617.384-7173 Cambridge, MA 02139-3301 FAX: 617.384-7170 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed May 4 14:44:59 2005 From: Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG (Camelot Marshall) Date: Wed, 4 May 2005 10:44:59 -0400 Subject: AP Russian Seminar-- Application deadline extended Message-ID: Dear Colleagues, In light of the brief period available between the announcement of the AP Russian Professional Development seminar and the application deadline, the deadline has been extended to May 13, 2005. Please see the announcement below for more details. Sincerely, Camelot Marshall The College Board and ACTR announce a Professional Development Seminar for Teachers of Russian in 2005: The College Board and the American Council of Teachers of Russian are pleased to announce the 2005 Professional Development Seminar for Teachers of Russian, to be held at Bryn Mawr College, July 9 - July 15, 2005. The seminar is of particular importance for American teachers of Russian who are planning to introduce the AP® Russian Language and Culture course in their schools as soon as it becomes available.* Participants will learn about the goals and practices of the Advanced Placement Program® with special emphasis on the new Russian Web-based curriculum and teacher authoring tools especially designed for the AP Russian Language and Culture course. Teachers will also be become familiar with the design and approach to language assessment represented by the forthcoming standards-based AP Russian Language and Culture Examination, which is administered at the end of the AP course. Upon successful completion of the seminar, participants will receive a certificate in recognition of their training. The seminar is led by a group of peer-mentors, current teachers of Russian who have piloted the advanced Russian course in their classrooms, as well as specialists from the College Board, ACTR, and the Bryn Mawr Department of Russian. The 2005 Summer Seminar in Russian is supported by the College Board and ACTR. Up to 15 full or partial fellowships are expected to be available to qualified U.S. teachers to attend the 2005 seminar. Participants may also request support from their school districts or principals for assistance in covering the costs of the seminar. The workshop coincides with the annual Bryn Mawr Russian Language Institute, an annual summer immersion language program that provides additional opportunities for using Russian outside of the seminar sessions. Interested high school teachers should contact: Camelot Marshall (marshall at americancouncils.org) Application Deadline: May 13, 2005 Space is limited. *The Russian AP will be available on an invitational basis in 2005-6 and is expected to be fully open the following year. Schools interested in participating in 2005-6 should contact ACTR as soon as possible. Camelot Marshall, Ph. D. Research Specialist, Second Language Acquisition Curriculum Development and Multimedia American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 Washington, DC 20036 (202) 833-7522 (202) 833-7523 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed May 4 15:25:29 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 4 May 2005 16:25:29 +0100 Subject: Important Platonov publication Message-ID: Dear all, I am writing to draw your attention to the third volume of TVORCHESTVO ANDREYA PLATONOVA, very recently published by the Pushkinsky dom in Petersburg (Nauka, 2004). It is an outstanding, and well-edited volume of essays by nearly all the leading Platonov scholars from Russia, the rest of Europe, the USA, Japan, etc. There are also about 80 pages of previously unpublished fragments from Platonov’s manuscripts. I cannot recommend the book too highly. Его выходные данные: Творчество Андрея Платонова. Исследования и материалы. СПб, Наука, 2004 г. , книга 3-я, (559 страниц). If you would like to obtain this book, I suggest that you write to the Director of the Pushkinsky dom and say that you (and perhaps also your library) would like to obtain a copy. By doing this, you will be doing a great deal to help to support future Platonov publications and seminars. It would be best of all if you could write in the next few days. The director of the Pushkinsky dom is Nikolay Nikolayevich Skatov: Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KeenanE at DOAKS.ORG Wed May 4 16:24:54 2005 From: KeenanE at DOAKS.ORG (Keenan, Edward) Date: Wed, 4 May 2005 12:24:54 -0400 Subject: Petersburg & other archives Message-ID: Yes, MIT has a good deal of R.O.J.'s archive (more than 70 boxes), but my recollection is that the great bulk of it deals with his time in America, for reasons that are not hard to imagine. (See the recent Roman Iakobson. Teksty, dokumenty, issledovaniia, M., 1999, p. XVII and passim.) As best I can now remember, it appears from the MIT archive that when he fled Prague, he took little more than some family photos, his diploma from the Lazarev Institute, and a baptismal certificate. (These can probably be identified easily, as the documents were folded to the size of the photos, and apparently carried in a concealed pouch or packet.) He may also have taken some 1930s correspondence with Trubetskoi and others, now largely published, and a few items (e.g., from diplomatic yearbooks) reflecting his time in the Soviet torgpredstvo in Prague. These items are now at MIT, but he may have received them by some means after he arrived here. But as Zuzanna says, your best bet is to contact the MIT archivists. Edward L. Keenan Andrew W. Mellon Professor of History Harvard University -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Zuzana Nagy Sent: Wednesday, May 04, 2005 9:01 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Petersburg & other archives Massachusetts Institute of Technology holds Roman Jakobson's archives. How far back does the material included go, I don't know - best to contact MIT librarians/archivists directly. http://libraries.mit.edu/archives/research/ Zuzana Nagy Harvard College Library Technical Services - CSS E-MAIL: nagy at fas.harvard.edu 625 Massachusetts Ave. TEL.: 617.384-7173 Cambridge, MA 02139-3301 FAX: 617.384-7170 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Wed May 4 16:31:18 2005 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Wed, 4 May 2005 09:31:18 -0700 Subject: Important Platonov publication Message-ID: All, I would expect most libraries will get this without anyone asking for it, but it can't hurt to ask your Slavic Bibliographer. Around 85 North American libraries already have the first 2 volumes. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Wednesday, May 04, 2005 8:25 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Important Platonov publication Dear all, I am writing to draw your attention to the third volume of TVORCHESTVO ANDREYA PLATONOVA, very recently published by the Pushkinsky dom in Petersburg (Nauka, 2004). It is an outstanding, and well-edited volume of essays by nearly all the leading Platonov scholars from Russia, the rest of Europe, the USA, Japan, etc. There are also about 80 pages of previously unpublished fragments from Platonov's manuscripts. I cannot recommend the book too highly. Его выходные данные: Творчество Андрея Платонова. Исследования и материалы. СПб, Наука, 2004 г. , книга 3-я, (559 страниц). If you would like to obtain this book, I suggest that you write to the Director of the Pushkinsky dom and say that you (and perhaps also your library) would like to obtain a copy. By doing this, you will be doing a great deal to help to support future Platonov publications and seminars. It would be best of all if you could write in the next few days. The director of the Pushkinsky dom is Nikolay Nikolayevich Skatov: Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 5 06:34:51 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 5 May 2005 07:34:51 +0100 Subject: Important Platonov publication In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB801D486C@u.library.arizona.edu> Message-ID: Dear all, Michael Brewer’s suggestion is, of course, entirely sensible. But I would just like to repeat one sentence from my previous message: By writing to the director of the Pushkinsky dom to ask about how to obtain this book, you will be doing a great deal to help to support future Platonov publications and seminars. Best Wishes, Robert > All, > > I would expect most libraries will get this without anyone asking for it, but > it can't hurt to ask your Slavic Bibliographer. Around 85 North American > libraries already have the first 2 volumes. > > mb > > Dear all, > > I am writing to draw your attention to the third volume of TVORCHESTVO > ANDREYA PLATONOVA, very recently published by the Pushkinsky dom in > Petersburg (Nauka, 2004). It is an outstanding, and well-edited volume of > essays by nearly all the leading Platonov scholars from Russia, the rest of > Europe, the USA, Japan, etc. There are also about 80 pages of previously > unpublished fragments from Platonov's manuscripts. I cannot recommend the > book too highly. > > Его выходные данные: Творчество Андрея Платонова. Исследования и материалы. > СПб, Наука, 2004 г. , книга 3-я, (559 страниц). > > If you would like to obtain this book, I suggest that you write to the > Director of the Pushkinsky dom and say that you (and perhaps also your > library) would like to obtain a copy. By doing this, you will be doing a > great deal to help to support future Platonov publications and seminars. It > would be best of all if you could write in the next few days. > > The director of the Pushkinsky dom is Nikolay Nikolayevich Skatov: > > > Best Wishes, > > Robert Chandler > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at KNOX.EDU Thu May 5 08:09:49 2005 From: cmills at KNOX.EDU (Mills Charles) Date: Thu, 5 May 2005 03:09:49 -0500 Subject: The Moscow Metro Message-ID: >Please respond >off list (at rjs19 at columbia.edu) as I can't imagine many of us are >riveted by this topic ... Oh no! Who doesn't like the metro? My culture class students even took (and enjoyed) an tour of the metro art this last fall. Our guide -- a post-graduate student in Soviet art -- came highly recommended by one of the directors of the Tretyakov Gallery. Because I thought it might be of interest to more of you, here is the contact information: Anna Grigorieva Post-graduate student, Lomonosov University Interests: (i) Architecture of the Moscow Metro, (ii) Soviet Painting Email: A3993930 at yandex.ru The only drawback was Anna's quiet voice. If you do the metro tour, bring your own megaphone. Seriously. It's noisy down there. Charles --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Thu May 5 21:46:42 2005 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Thu, 5 May 2005 16:46:42 -0500 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: Message-ID: I just used Falen for the first time in a survey course and found that it was surprisingly accurate, given how well it conveys the tone of the original to non-Russian speakers. One word of warning: 1:38 contains the unfortunate translation choice of rendering "koroche: russkaia khandra" as "We call it simply /Russian soul/." Students read all kinds of deep meanings into this, something which I plan to forestall with advance warning next time around. Laura Goering Carleton College pjs wrote: >Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen >translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian >literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston >hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other >suggestions? > >How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the >Pasternak-Slater translation? > >Peter Scotto >Mount Holyoke College > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > -- ************************** Laura Goering Professor of Russian Chair, Dept. of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 lgoering at carleton.edu Office: (507) 646-4125 Dept. office: (507) 646-4252 Fax: (507) 646-5942 Home: (507) 663-6142 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri May 6 05:28:32 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 6 May 2005 06:28:32 +0100 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <427A9442.8010001@carleton.edu> Message-ID: Dear Laura, I agree entirely with your general praise of Falen. I just want to add that the line you quote is not an 'unfortunate translation choice' in the least. It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I appreciate that a language teacher may find it irritating if students end up thinking that 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language teachers! Best Wishes, Robert Chandler > I just used Falen for the first time in a survey course and found that > it was surprisingly accurate, given how well it conveys the tone of the > original to non-Russian speakers. One word of warning: 1:38 contains > the unfortunate translation choice of rendering "koroche: russkaia > khandra" as "We call it simply /Russian soul/." Students read all kinds > of deep meanings into this, something which I plan to forestall with > advance warning next time around. > > Laura Goering > Carleton College > > pjs wrote: > >> Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen >> translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian >> literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston >> hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other >> suggestions? >> >> How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the >> Pasternak-Slater translation? >> >> Peter Scotto >> Mount Holyoke College >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU Fri May 6 16:01:56 2005 From: zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Irina Zhulamanova) Date: Fri, 6 May 2005 09:01:56 -0700 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: Message-ID: Dear Laura and Robert, actually, Pushkin himself gave an 19th century English equivalent for 'khandra', 'angliiskii spleen'. How would you translate this 'spleen' into contemporary American English? The translation of 'khandra' as a 'soul' for me looks like saying that 'courage' equals 'temper'. Khandra is one of the soul's emotional conditions, features, etc, so soul is a generic word for khandra. We say, "Ne khandri, ne nervnichai, ne dergaisia" in contemporary Russian, isn't it possible to draw on this and find a more specific Enflish lexical item than 'soul'? Irina Quoting Robert Chandler : > Dear Laura, > > I agree entirely with your general praise of Falen. I just want to add that > the line you quote is not an 'unfortunate translation choice' in the least. > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I appreciate that a > language teacher may find it irritating if students end up thinking that > 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language teachers! > > Best Wishes, > > Robert Chandler > >> I just used Falen for the first time in a survey course and found that >> it was surprisingly accurate, given how well it conveys the tone of the >> original to non-Russian speakers. One word of warning: 1:38 contains >> the unfortunate translation choice of rendering "koroche: russkaia >> khandra" as "We call it simply /Russian soul/." Students read all kinds >> of deep meanings into this, something which I plan to forestall with >> advance warning next time around. >> >> Laura Goering >> Carleton College >> >> pjs wrote: >> >>> Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen >>> translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian >>> literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston >>> hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other >>> suggestions? >>> >>> How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the >>> Pasternak-Slater translation? >>> >>> Peter Scotto >>> Mount Holyoke College >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Fri May 6 16:43:25 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 6 May 2005 12:43:25 -0400 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <20050506090156.qqluyo00s0wcsgg4@secure.lsit.ucsb.edu> Message-ID: The problem with Falen's translation of "russkaia khandra" as "Russian soul" is that it suggests that Evgeny's particular spiritual condition is the equivalent of the Russian soul in general. (Note also that "khandra" is a *condition of* the soul, not the soul itself. "Khandra" can be temporary.) Not every Russian soul is characterized by "khandra"--e.g., Tatyana's. It's not even clear that Pushkin considers Evgeny's "russkaia khandra" to be much more than a fashion, a localized variant of "Byronic spleen" layered on top of a certain justifiable alienation, a condition more typical of the age than of any country. Do we really think that Pushkin considered Evgeny the emblem of "russkaia dusha"? That would be a hard argument to make. Thus, "Russian soul" is a bad translation error. It distorts Pushkin's attitude toward Evgeny and Russia, and it is semantically and historically inaccurate. "Russian spleen" would work better, and it wouldn't be difficult to rhyme. David Powelstock > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Irina Zhulamanova > Sent: Friday, May 06, 2005 12:02 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > Dear Laura and Robert, > > actually, Pushkin himself gave an 19th century English > equivalent for 'khandra', 'angliiskii spleen'. How would you > translate this 'spleen' into contemporary American English? > The translation of 'khandra' as a 'soul' for me looks like > saying that 'courage' equals 'temper'. Khandra is one of the > soul's emotional conditions, features, etc, so soul is a > generic word for khandra. We say, "Ne khandri, ne nervnichai, > ne dergaisia" in contemporary Russian, isn't it possible to > draw on this and find a more specific Enflish lexical item > than 'soul'? > > Irina > > Quoting Robert Chandler : > > > Dear Laura, > > > > I agree entirely with your general praise of Falen. I just want to > > add that the line you quote is not an 'unfortunate > translation choice' in the least. > > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I > appreciate that a > > language teacher may find it irritating if students end up thinking > > that 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language teachers! > > > > Best Wishes, > > > > Robert Chandler > > > >> I just used Falen for the first time in a survey course and found > >> that it was surprisingly accurate, given how well it > conveys the tone > >> of the original to non-Russian speakers. One word of > warning: 1:38 > >> contains the unfortunate translation choice of rendering "koroche: > >> russkaia khandra" as "We call it simply /Russian soul/." Students > >> read all kinds of deep meanings into this, something which > I plan to > >> forestall with advance warning next time around. > >> > >> Laura Goering > >> Carleton College > >> > >> pjs wrote: > >> > >>> Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen > >>> translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian > >>> literature? My sense (after a cursory inspection) is that the > >>> Johnston hews more closely to the original while the Falen "reads > >>> better." Other suggestions? > >>> > >>> How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone > >>> seen the Pasternak-Slater translation? > >>> > >>> Peter Scotto > >>> Mount Holyoke College > >>> > >>> > -------------------------------------------------------------------- > >>> ----- Use your web browser to search the archives, control your > >>> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > >>> Web Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> > -------------------------------------------------------------------- > >>> ----- > >>> > >>> > > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri May 6 18:05:09 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Fri, 6 May 2005 13:05:09 -0500 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <200505061643.j46GhK5r010631@blanca.unet.brandeis.edu> Message-ID: David Powelstock's suggestion is constructive. I especially appreciate the workable solution: spleen is clearly better. But this discussion has reminded me of a comment by Eliot Weinberger. Forgive me for quoting a slightly large snippet: "And yet translations ... are often dismissed on the basis of a single word, usually by members of foreign language departments, known in the trade as the 'translation police.' They are the ones who write- to take an actual example- that a certain immensely prolific translator from the German 'simply does not know German' because somewhere in the vastness of Buddenbrooks, he had translated a 'chesterfield' as a 'greatcoat.' Such examples, as any translator can tell you, are more the rule than the exception. One can only imagine if writers were reviewed in the same way: 'the use of the word "incarnadine" on page 349 proves the utter mediocrity of this book.'" The whole (entertaining and informative) piece is here: http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/vol1_n1/vol1_n1AUTH_WEINBERGER.html. Or go to 91st Meridian (http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/) and click on issue number one. Russell Quoting David Powelstock : > The problem with Falen's translation of "russkaia khandra" as "Russian soul" > is that it suggests that Evgeny's particular spiritual condition is the > equivalent of the Russian soul in general.[...] Do we really think that Pushkin considered Evgeny the emblem of "russkaia dusha"? That would be a hard argument to make. Thus, "Russian soul" is a bad translation error. It distorts Pushkin's attitude toward Evgeny and Russia, and it is semantically and historically inaccurate. "Russian spleen" would work better, and it wouldn't be difficult to rhyme. > > David Powelstock > > > -----Original Message----- > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Irina Zhulamanova > > Sent: Friday, May 06, 2005 12:02 PM > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > > > Dear Laura and Robert, > > > > actually, Pushkin himself gave an 19th century English > > equivalent for 'khandra', 'angliiskii spleen'. How would you > > translate this 'spleen' into contemporary American English? > > The translation of 'khandra' as a 'soul' for me looks like > > saying that 'courage' equals 'temper'. Khandra is one of the > > soul's emotional conditions, features, etc, so soul is a > > generic word for khandra. We say, "Ne khandri, ne nervnichai, > > ne dergaisia" in contemporary Russian, isn't it possible to > > draw on this and find a more specific Enflish lexical item > > than 'soul'? > > > > Irina > > > > Quoting Robert Chandler : > > > > > Dear Laura, > > > > > > I agree entirely with your general praise of Falen. I just want to > > > add that the line you quote is not an 'unfortunate > > translation choice' in the least. > > > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I > > appreciate that a > > > language teacher may find it irritating if students end up thinking > > > that 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language teachers! > > > > > > Best Wishes, > > > > > > Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Fri May 6 18:33:26 2005 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Fri, 6 May 2005 14:33:26 -0400 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <1115402709.427bb1d5282ec@webmail3.its.uiowa.edu> Message-ID: These are all very interesting points and arguments. The problem with the word "spleen" is that in contemporary usage, it means spite or ill- will - more like zloba than khandra. So in a contemporary context, this might be misleading. Interestingly enough with regard to Pushkin providing his own 19th-century variant of 'angliiskii spleen': according to Webster's, one archaic meaning of "spleen" is melancholy. So you could use the word "melancholy" or even, which may have more nuance, "ennui." However, also interestingly enough, Webster's gives other obsolete definitions of "spleen": one is "a sudden impulse or whim: caprice," another is "the seat of emotions or passions." Which could therefore almost justify the use of the word "soul." Using Pushkin's own gloss could be problematic without knowing what definition of the English word might have been current at the time. Just a little lexical word-play on a Friday afternoon. Best, Sara Stefani Quoting Russell Valentino : > David Powelstock's suggestion is constructive. I especially > appreciate the > workable solution: spleen is clearly better. But this discussion has > reminded > me of a comment by Eliot Weinberger. Forgive me for quoting a > slightly large > snippet: > > "And yet translations ... are often dismissed on the basis of a > single word, > usually by members of foreign language departments, known in the > trade as the > 'translation police.' They are the ones who write- to take an actual > example- > that a certain immensely prolific translator from the German 'simply > does not > know German' because somewhere in the vastness of Buddenbrooks, he > had > translated a 'chesterfield' as a 'greatcoat.' Such examples, as any > translator > can tell you, are more the rule than the exception. One can only > imagine if > writers were reviewed in the same way: 'the use of the word > "incarnadine" on > page 349 proves the utter mediocrity of this book.'" > > The whole (entertaining and informative) piece is here: > http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/vol1_n1/vol1_n1AUTH_WEINBERGER.html. > Or go to > 91st Meridian (http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/) and click on issue > number one. > > Russell > > Quoting David Powelstock : > > > The problem with Falen's translation of "russkaia khandra" as > "Russian soul" > > is that it suggests that Evgeny's particular spiritual condition is > the > > equivalent of the Russian soul in general.[...] Do we really think > that > Pushkin considered Evgeny the emblem of "russkaia dusha"? That would > be a hard > argument to make. Thus, "Russian soul" is a bad translation error. > It > distorts Pushkin's attitude toward Evgeny and Russia, and it is > semantically > and historically inaccurate. "Russian spleen" would work better, and > it > wouldn't be difficult to rhyme. > > > > David Powelstock > > > > > -----Original Message----- > > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Irina > Zhulamanova > > > Sent: Friday, May 06, 2005 12:02 PM > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > > > > > Dear Laura and Robert, > > > > > > actually, Pushkin himself gave an 19th century English > > > equivalent for 'khandra', 'angliiskii spleen'. How would you > > > translate this 'spleen' into contemporary American English? > > > The translation of 'khandra' as a 'soul' for me looks like > > > saying that 'courage' equals 'temper'. Khandra is one of the > > > soul's emotional conditions, features, etc, so soul is a > > > generic word for khandra. We say, "Ne khandri, ne nervnichai, > > > ne dergaisia" in contemporary Russian, isn't it possible to > > > draw on this and find a more specific Enflish lexical item > > > than 'soul'? > > > > > > Irina > > > > > > Quoting Robert Chandler : > > > > > > > Dear Laura, > > > > > > > > I agree entirely with your general praise of Falen. I just > want to > > > > add that the line you quote is not an 'unfortunate > > > translation choice' in the least. > > > > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I > > > appreciate that a > > > > language teacher may find it irritating if students end up > thinking > > > > that 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language > teachers! > > > > > > > > Best Wishes, > > > > > > > > Robert Chandler > > ---------------------------------------------------------------------- --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jozio at YAHOO.COM Fri May 6 18:44:03 2005 From: jozio at YAHOO.COM (Jozef Filipiak) Date: Fri, 6 May 2005 11:44:03 -0700 Subject: CfA: Master of Arts in East European Studies by Distance Learning, 2005 - 2007 In-Reply-To: 6667 Message-ID: Does anyone know anything about this program referenced in the post below? It has piqued my curiosity. Is it reputable, worthwhile, recognized by American institutions, etc.? Many thanks to any who respond! Peace be with you! Joe Phillips --- ees wrote: > CfA: Master of Arts in East European Studies by > Distance Learning, 2005 > - 2007 > > Application deadline: May 31^st , 2005 > > > Freie Universitaet Berlin > > The Freie Universitaet Berlin invites applications > for the distant > learning MA program East European Studies online. > With the launch of > this program in 2003 the Freie Universitaet reacted > to the demand for > multidisciplinarily trained experts on Eastern > Europe that has increased > dramatically as a consequence of the economic and > political opening up > of Eastern Europe. The multi-disciplinary two-year > program functions > with a learning management system and deals with > Introduction to East > European Studies, Politics, Sociology, Economics, > Law and Humanities, > Intercultural Communication, Project Management, > Conflict Management as > well as cross-disciplinary issues like Migration, > Globalization, and > European Integration. The program is directed by > Klaus Segbers. > > The Master's degree will be awarded provided the > following requirements > have been successfully fulfilled: proof of advanced > East European > language skills, completion of all online courses, > participation in four > one-week in-house classes in Berlin, report on an > internship or study > project and the Master`s thesis. > > The whole program comprises 120 ECTS credits (about > 60 US credits). > > Main admission requirements: > - A first university degree (B.A., M.A. diploma, > state examination etc.) > - Fluency in English (e.g. TOEFL computer-based: > min. of 213 points). > - Basic knowledge of an East European language. > > Tuition amounts to 6,900.00 EUR for the complete > study program plus the > regular Freie Universitaet Berlin registration fee > of currently 116.26 > EUR per year. Costs arising from the four obligatory > in-house classes in > Berlin will be at your own expense (travel costs, > room, and board). The > third run of the program will start in October 2005. > Application > deadline is May 31st, 2005. > > If you have any questions, please do not hesitate to > contact us at > ees at zedat.fu-berlin.de. > > Visit the East European Studies online website at > www.ees-online.org. > > > -- > EES online > > FU Berlin | Osteuropa-Institut | Garystr. 55 | 14195 > Berlin > Tel: +49 (0)30 838 54033 | Fax: +49 (0)30 838 53616 > ees at zedat.fu-berlin.de | www.ees-online.org > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Peace be with you! Joe Phillips ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Fri May 6 21:07:25 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Fri, 6 May 2005 17:07:25 -0400 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <1115404406.427bb876c2e2e@www.mail.yale.edu> Message-ID: "Ennui" is perfect but "Russian boredom" for "ruskaja handra" might be close enough and with probably better approximation in frequency usage, but I haven't checked it with any contemporary frequency dictionary. Sincerely, Edward Dumanis On Fri, 6 May 2005, Sara Stefani wrote: > These are all very interesting points and arguments. The problem with > the word "spleen" is that in contemporary usage, it means spite or ill- > will - more like zloba than khandra. So in a contemporary context, this > might be misleading. Interestingly enough with regard to Pushkin > providing his own 19th-century variant of 'angliiskii spleen': > according to Webster's, one archaic meaning of "spleen" is melancholy. > So you could use the word "melancholy" or even, which may have more > nuance, "ennui." > > However, also interestingly enough, Webster's gives other obsolete > definitions of "spleen": one is "a sudden impulse or whim: caprice," > another is "the seat of emotions or passions." Which could therefore > almost justify the use of the word "soul." Using Pushkin's own gloss > could be problematic without knowing what definition of the English > word might have been current at the time. > > Just a little lexical word-play on a Friday afternoon. > > Best, > Sara Stefani > > Quoting Russell Valentino : > > > David Powelstock's suggestion is constructive. I especially > > appreciate the > > workable solution: spleen is clearly better. But this discussion has > > reminded > > me of a comment by Eliot Weinberger. Forgive me for quoting a > > slightly large > > snippet: > > > > "And yet translations ... are often dismissed on the basis of a > > single word, > > usually by members of foreign language departments, known in the > > trade as the > > 'translation police.' They are the ones who write- to take an actual > > example- > > that a certain immensely prolific translator from the German 'simply > > does not > > know German' because somewhere in the vastness of Buddenbrooks, he > > had > > translated a 'chesterfield' as a 'greatcoat.' Such examples, as any > > translator > > can tell you, are more the rule than the exception. One can only > > imagine if > > writers were reviewed in the same way: 'the use of the word > > "incarnadine" on > > page 349 proves the utter mediocrity of this book.'" > > > > The whole (entertaining and informative) piece is here: > > http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/vol1_n1/vol1_n1AUTH_WEINBERGER.html. > > Or go to > > 91st Meridian (http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/) and click on issue > > number one. > > > > Russell > > > > Quoting David Powelstock : > > > > > The problem with Falen's translation of "russkaia khandra" as > > "Russian soul" > > > is that it suggests that Evgeny's particular spiritual condition is > > the > > > equivalent of the Russian soul in general.[...] Do we really think > > that > > Pushkin considered Evgeny the emblem of "russkaia dusha"? That would > > be a hard > > argument to make. Thus, "Russian soul" is a bad translation error. > > It > > distorts Pushkin's attitude toward Evgeny and Russia, and it is > > semantically > > and historically inaccurate. "Russian spleen" would work better, and > > it > > wouldn't be difficult to rhyme. > > > > > > David Powelstock > > > > > > > -----Original Message----- > > > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Irina > > Zhulamanova > > > > Sent: Friday, May 06, 2005 12:02 PM > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > > > > > > > Dear Laura and Robert, > > > > > > > > actually, Pushkin himself gave an 19th century English > > > > equivalent for 'khandra', 'angliiskii spleen'. How would you > > > > translate this 'spleen' into contemporary American English? > > > > The translation of 'khandra' as a 'soul' for me looks like > > > > saying that 'courage' equals 'temper'. Khandra is one of the > > > > soul's emotional conditions, features, etc, so soul is a > > > > generic word for khandra. We say, "Ne khandri, ne nervnichai, > > > > ne dergaisia" in contemporary Russian, isn't it possible to > > > > draw on this and find a more specific Enflish lexical item > > > > than 'soul'? > > > > > > > > Irina > > > > > > > > Quoting Robert Chandler : > > > > > > > > > Dear Laura, > > > > > > > > > > I agree entirely with your general praise of Falen. I just > > want to > > > > > add that the line you quote is not an 'unfortunate > > > > translation choice' in the least. > > > > > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I > > > > appreciate that a > > > > > language teacher may find it irritating if students end up > > thinking > > > > > that 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language > > teachers! > > > > > > > > > > Best Wishes, > > > > > > > > > > Robert Chandler > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Fri May 6 21:17:42 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 6 May 2005 17:17:42 -0400 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <1115402709.427bb1d5282ec@webmail3.its.uiowa.edu> Message-ID: Russell's anecdote is amusing, but Weinberger's pitiless critic is beside the point in this discussion. No one has disparaged Falen's translation as whole. On the contrary, it has been commended in this thread, except for this one unfortunate moment. In her original post, Laura simply said that she would warn her students in advance of this error, since can easily lead to mistaken inferences and, in her experience, already had. I took her to mean that it gives students the utterly mistaken idea that Evgeny's condition was somehow emblematic of the "Russian soul," a term with an entire history of its own. (Did I understand you correctly, Laura?) Translators have enough natural predators without fabricating strawmen. Cheers, David (Powelstock) > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Russell Valentino > Sent: Friday, May 06, 2005 2:05 PM > To: SEELANGS at listserv.cuny.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > David Powelstock's suggestion is constructive. I especially > appreciate the workable solution: spleen is clearly better. > But this discussion has reminded me of a comment by Eliot > Weinberger. Forgive me for quoting a slightly large > snippet: > > "And yet translations ... are often dismissed on the basis of > a single word, usually by members of foreign language > departments, known in the trade as the 'translation police.' > They are the ones who write- to take an actual example- that > a certain immensely prolific translator from the German > 'simply does not know German' because somewhere in the > vastness of Buddenbrooks, he had translated a 'chesterfield' > as a 'greatcoat.' Such examples, as any translator can tell > you, are more the rule than the exception. One can only > imagine if writers were reviewed in the same way: 'the use of > the word "incarnadine" on page 349 proves the utter > mediocrity of this book.'" > > The whole (entertaining and informative) piece is here: > http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/vol1_n1/vol1_n1AUTH_WEINBERGER. html. Or go to 91st Meridian (http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/) > and click on issue number one. > > Russell > > Quoting David Powelstock : > > > The problem with Falen's translation of "russkaia khandra" > as "Russian soul" > > is that it suggests that Evgeny's particular spiritual condition is > > the equivalent of the Russian soul in general.[...] Do we > really think > > that > Pushkin considered Evgeny the emblem of "russkaia dusha"? > That would be a hard argument to make. Thus, "Russian soul" > is a bad translation error. It distorts Pushkin's attitude > toward Evgeny and Russia, and it is semantically and > historically inaccurate. "Russian spleen" would work better, > and it wouldn't be difficult to rhyme. > > > > David Powelstock > > > > > -----Original Message----- > > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Irina Zhulamanova > > > Sent: Friday, May 06, 2005 12:02 PM > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > > > > > Dear Laura and Robert, > > > > > > actually, Pushkin himself gave an 19th century English equivalent > > > for 'khandra', 'angliiskii spleen'. How would you translate this > > > 'spleen' into contemporary American English? > > > The translation of 'khandra' as a 'soul' for me looks like saying > > > that 'courage' equals 'temper'. Khandra is one of the soul's > > > emotional conditions, features, etc, so soul is a generic > word for > > > khandra. We say, "Ne khandri, ne nervnichai, ne dergaisia" in > > > contemporary Russian, isn't it possible to draw on this > and find a > > > more specific Enflish lexical item than 'soul'? > > > > > > Irina > > > > > > Quoting Robert Chandler : > > > > > > > Dear Laura, > > > > > > > > I agree entirely with your general praise of Falen. I > just want > > > > to add that the line you quote is not an 'unfortunate > > > translation choice' in the least. > > > > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I > > > appreciate that a > > > > language teacher may find it irritating if students end up > > > > thinking that 'khandra' = 'soul' - but translators are > NOT language teachers! > > > > > > > > Best Wishes, > > > > > > > > Robert Chandler > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri May 6 22:49:32 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Fri, 6 May 2005 18:49:32 -0400 Subject: Zhivye golosa Istorii In-Reply-To: Message-ID: FYI "Russkii zhurnal" puts online war-related interviews (vospominaniya o voine), that were recorded within the "Zhivye golosa istorii" project. The transcripts are available here. http://www.russ.ru/culture/20050506_jiv.html Some interviews with women in Belarus (in Russian, "Women, War and Memory" Project) are here: http://gender.ehu.by/memory/ e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri May 6 22:49:36 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 6 May 2005 15:49:36 -0700 Subject: Falen's Evegenii Onegin / khandra In-Reply-To: Message-ID: I would also agree that this is not necessarily an error. Frequently translators must choose from betwee several not entirely acceptable options, especially when translating into English with its plethora of synonyms, each of which calls to mind its own set of associations and collocates well or poorly with other words in a very opaque way. For example, using "soul" for khandra may work perfectly well given the particular context - which I have not seen. In another context, say a work by Olesha perhaps it could be "spite," in a work about Leonid Utesov perhaps "blues," in a work describing a flighty or temperamental character perhaps "pique" would work, in doing Sherlock Holmes even "spleen," which otherwise sounds archaic and odd, and makes one think of Greeks. Beyond that, in reproducing verse, Falen has to take things like rhyme, assonance, consonance, not to mention meter into consideration, all of which could have made "soul" more desirable than other alternatives. Nabokov (I really should look this up and see for myself what he did) would likely have footnoted whatever choice he made, which interferes with the flow of the text and any hope of reproducing the original's effect on the original reader. To cite a cliche, things inevitably get lost in translation and sometimes all you can do is decide which things they are. --Deborah --------------------------------------------------- Date: Fri, 6 May 2005 06:28:32 +0100 From: Robert Chandler Subject: Re: Translations of Pushkin, Tolstoy? Dear Laura, I agree entirely with your general praise of Falen. I just want to add that the line you quote is not an 'unfortunate translation choice' in the least. It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I appreciate that a language teacher may find it irritating if students end up thinking that 'khandra' = 'soul' - but translators are NOT language teachers! Best Wishes, Robert Chandler > I just used Falen for the first time in a survey course and found that > it was surprisingly accurate, given how well it conveys the tone of the > original to non-Russian speakers. One word of warning: 1:38 contains > the unfortunate translation choice of rendering "koroche: russkaia > khandra" as "We call it simply /Russian soul/." Students read all kinds > of deep meanings into this, something which I plan to forestall with > advance warning next time around. > > Laura Goering > Carleton College > > pjs wrote: > >> Anyone have any strong feelings about the Johnston vs. the Falen >> translation of E.O. for a survey course in 19th-century Russian >> literature? My sense (after a cursory inspection) is that the Johnston >> hews more closely to the original while the Falen "reads better." Other >> suggestions? >> >> How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions there? Anyone seen the >> Pasternak-Slater translation? >> >> Peter Scotto >> Mount Holyoke College Deborah Hoffman Graduate Assistant Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jos23 at U.WASHINGTON.EDU Sat May 7 00:54:50 2005 From: jos23 at U.WASHINGTON.EDU (Jose Alaniz) Date: Fri, 6 May 2005 17:54:50 -0700 Subject: Post-Soviet Russian Komiks Message-ID: The International Journal of Comic Art (Vol. 7, No. 1, Spring/Summer, 2005) features the first major study of Russian comic art in English, "Post-Soviet Russian Komiks: A Symposium," edited and with an introduction by Jose Alaniz (UW Seattle). The symposium brings together older Russian essays on komiks (by Viktor Erofeyev, Denis Chekalov) along with newly commissioned essays and interviews (by Oleg Semenyuk, Ivan Mitrevski, Philippe Morin and Jose Alaniz). Its aim is to provide a historical sketch of the medium's development in Russia, especially from the late Soviet period to the present day; a sense of the form's reception in Russia; and an examination of individual works/artists through a cultural studies lens. Please contact IJOCA's editor, John Lent, at 1-610-622-3938 or jlent at temple.edu to order a copy. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sat May 7 01:30:06 2005 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Fri, 6 May 2005 20:30:06 -0500 Subject: No subject Message-ID: Seelangers, The other day at lunch somehow it was mentioned that Jakobson "translated" part of Majakovskij's poem "Oblako v shtanax" into Old Church Slavonic. Somehow I remember reading this long ago but could find no source. Is this just another bit of graduate student tales about professors or did it really happen. If anyone knows where the "translation" can be found, please let me know. Thanks, James Bailey James Bailey 1102 Hathaway Dr. Madison, WI 53711 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Sat May 7 03:43:50 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 6 May 2005 23:43:50 -0400 Subject: Falen's Evegenii Onegin / khandra In-Reply-To: <20050506224936.49460.qmail@web80602.mail.yahoo.com> Message-ID: Of course it's true that in translating one is always balancing a variety of factors, but that's no excuse for gaffes of this magnitude. BTW, now that I remind myself of the stanza in question, Pushkin's narrator has already used "angliiskii splin" by this point and is now searching for a Russian equivalent. Nabokov has, predictably, the utterly opaque "Russian 'chondria'." (Honestly, if you're going to translate, translate already!) To call it "simply Russian ennui" ends up, in context, being silly. Maybe "Russian gloom." But this is an instance in which Falen has allowed the always tenuous balance of literary factors to go out of whack, sacrificing far too much syntactically to the other desiderata. My guess is that he would be glad to have it back. All translators experience this at one point or another. But to defend such a slip on the grounds that translation is hard is an insult to translators. Better to change the line far more radically than Falen has in this instance than to propagate such a crude misanthropologism. My third and fourth cents, David (Powelstock) > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman > Sent: Friday, May 06, 2005 6:50 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Falen's Evegenii Onegin / khandra > > I would also agree that this is not necessarily an error. > Frequently translators must choose from betwee several not > entirely acceptable options, especially when translating into > English with its plethora of synonyms, each of which calls to > mind its own set of associations and collocates well or > poorly with other words in a very opaque way. > > For example, using "soul" for khandra may work perfectly well > given the particular context - which I have not seen. In > another context, say a work by Olesha perhaps it could be > "spite," in a work about Leonid Utesov perhaps "blues," in a > work describing a flighty or temperamental character perhaps "pique" > would work, in doing Sherlock Holmes even "spleen," > which otherwise sounds archaic and odd, and makes one think > of Greeks. > > Beyond that, in reproducing verse, Falen has to take things > like rhyme, assonance, consonance, not to mention meter into > consideration, all of which could have made "soul" more > desirable than other alternatives. Nabokov (I really should > look this up and see for myself what he did) would likely > have footnoted whatever choice he made, which interferes with > the flow of the text and any hope of reproducing the > original's effect on the original reader. To cite a cliche, > things inevitably get lost in translation and sometimes all > you can do is decide which things they are. > --Deborah > > > --------------------------------------------------- > Date: Fri, 6 May 2005 06:28:32 +0100 > From: Robert Chandler > Subject: Re: Translations of Pushkin, Tolstoy? > > Dear Laura, > > I agree entirely with your general praise of Falen. I just > want to add that the line you quote is not an 'unfortunate > translation choice' in the least. > It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I > appreciate that a language teacher may find it irritating if > students end up thinking that 'khandra' = 'soul' - but > translators are NOT language teachers! > > Best Wishes, > > Robert Chandler > > > I just used Falen for the first time in a survey > course and found > that > > it was surprisingly accurate, given how well it > conveys the tone of > the > > original to non-Russian speakers. One word of > warning: 1:38 contains > > the unfortunate translation choice of rendering > "koroche: russkaia > > khandra" as "We call it simply /Russian soul/." > Students read all > kinds > > of deep meanings into this, something which I plan > to forestall with > > advance warning next time around. > > > > Laura Goering > > Carleton College > > > > pjs wrote: > > > >> Anyone have any strong feelings about the Johnston > vs. the Falen > >> translation of E.O. for a survey course in > 19th-century Russian > >> literature? My sense (after a cursory inspection) > is that the > Johnston > >> hews more closely to the original while the Falen > "reads better." > Other > >> suggestions? > >> > >> How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions > there? Anyone > seen the > >> Pasternak-Slater translation? > >> > >> Peter Scotto > >> Mount Holyoke College > > Deborah Hoffman > Graduate Assistant > Kent State University > Department of Modern and Classical Language Studies > > http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 7 05:34:08 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 7 May 2005 06:34:08 +0100 Subject: Falen's Evegenii Onegin / khandra In-Reply-To: <200505070343.j473hkO3031771@blanca.unet.brandeis.edu> Message-ID: We still, alas, cannot forestall it - This dreadful ailment's heavy toll; The spleen is what the English call it, We call it simply Russian soul. I¹d always thought this was quite witty. As if the gloominess of the Russian soul was something so obvious that it didn¹t need to be spelt out! Would anyone who read this first in English, then in Russian, really feel he had been misled as regards the meaning of the quatrain as a whole? R. > Of course it's true that in translating one is always balancing a variety of > factors, but that's no excuse for gaffes of this magnitude. BTW, now that I > remind myself of the stanza in question, Pushkin's narrator has already used > "angliiskii splin" by this point and is now searching for a Russian > equivalent. Nabokov has, predictably, the utterly opaque "Russian > 'chondria'." (Honestly, if you're going to translate, translate already!) > To call it "simply Russian ennui" ends up, in context, being silly. Maybe > "Russian gloom." But this is an instance in which Falen has allowed the > always tenuous balance of literary factors to go out of whack, sacrificing > far too much syntactically to the other desiderata. My guess is that he > would be glad to have it back. All translators experience this at one point > or another. But to defend such a slip on the grounds that translation is > hard is an insult to translators. Better to change the line far more > radically than Falen has in this instance than to propagate such a crude > misanthropologism. > > My third and fourth cents, > David > (Powelstock) > >> -----Original Message----- >> From: Slavic & East European Languages and Literature list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman >> Sent: Friday, May 06, 2005 6:50 PM >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] Falen's Evegenii Onegin / khandra >> >> I would also agree that this is not necessarily an error. >> Frequently translators must choose from betwee several not >> entirely acceptable options, especially when translating into >> English with its plethora of synonyms, each of which calls to >> mind its own set of associations and collocates well or >> poorly with other words in a very opaque way. >> >> For example, using "soul" for khandra may work perfectly well >> given the particular context - which I have not seen. In >> another context, say a work by Olesha perhaps it could be >> "spite," in a work about Leonid Utesov perhaps "blues," in a >> work describing a flighty or temperamental character perhaps "pique" >> would work, in doing Sherlock Holmes even "spleen," >> which otherwise sounds archaic and odd, and makes one think >> of Greeks. >> >> Beyond that, in reproducing verse, Falen has to take things >> like rhyme, assonance, consonance, not to mention meter into >> consideration, all of which could have made "soul" more >> desirable than other alternatives. Nabokov (I really should >> look this up and see for myself what he did) would likely >> have footnoted whatever choice he made, which interferes with >> the flow of the text and any hope of reproducing the >> original's effect on the original reader. To cite a cliche, >> things inevitably get lost in translation and sometimes all >> you can do is decide which things they are. >> --Deborah >> >> >> --------------------------------------------------- >> Date: Fri, 6 May 2005 06:28:32 +0100 >> From: Robert Chandler >> Subject: Re: Translations of Pushkin, Tolstoy? >> >> Dear Laura, >> >> I agree entirely with your general praise of Falen. I just >> want to add that the line you quote is not an 'unfortunate >> translation choice' in the least. >> It conveys Pushkin's meaning and tone very well. I >> appreciate that a language teacher may find it irritating if >> students end up thinking that 'khandra' = 'soul' - but >> translators are NOT language teachers! >> >> Best Wishes, >> >> Robert Chandler >> >>> I just used Falen for the first time in a survey >> course and found >> that >>> it was surprisingly accurate, given how well it >> conveys the tone of >> the >>> original to non-Russian speakers. One word of >> warning: 1:38 contains >>> the unfortunate translation choice of rendering >> "koroche: russkaia >>> khandra" as "We call it simply /Russian soul/." >> Students read all >> kinds >>> of deep meanings into this, something which I plan >> to forestall with >>> advance warning next time around. >>> >>> Laura Goering >>> Carleton College >>> >>> pjs wrote: >>> >>>> Anyone have any strong feelings about the Johnston >> vs. the Falen >>>> translation of E.O. for a survey course in >> 19th-century Russian >>>> literature? My sense (after a cursory inspection) >> is that the >> Johnston >>>> hews more closely to the original while the Falen >> "reads better." >> Other >>>> suggestions? >>>> >>>> How about _Death of Ivan Illich_? Any suggestions >> there? Anyone >> seen the >>>> Pasternak-Slater translation? >>>> >>>> Peter Scotto >>>> Mount Holyoke College >> >> Deborah Hoffman >> Graduate Assistant >> Kent State University >> Department of Modern and Classical Language Studies >> >> http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm >> >> -------------------------------------------------------------- >> ----------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> -------------------------------------------------------------- >> ----------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sat May 7 05:52:51 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Sat, 7 May 2005 00:52:51 -0500 Subject: Translations of Pushkin, Tolstoy? In-Reply-To: <200505062117.j46LHbMH014338@blanca.unet.brandeis.edu> Message-ID: Well, I did say it reminded me of it, David, not that it was it. Of course I saw you weren't criticizing the whole thing, which is why I prefaced by saying I liked your very concrete solution. I think you're absolutely right that spleen is still the best choice (despite all the other solutions suggested so far). And I agree with you that appealing to the difficulty of translating into Onegin stanzas isn't satisfying at all. Falen's translation is successful partly because he makes it seem easy a la Pushkin. But I can't agree with your characterization of soul as a translation error: the term is too amorphous, too much of a catch all for that. It may emphasize things in English that have come to signify differently from what P.'s text meant for contemporaries or what P. intended at the moment of inspiration. But by the way I've just expressed this, isn't it clear that it is a complex issue, filled with literary historical nuance and dependent on linguistic-cultural change in two languages and literary poetic traditions? (Spleen is still the best choice.) I suspect we could find other key words of a similar sort in Falen's text that would make us pause and think more carefully about the "original." This is one of the major benefits of comparative translation, it seems to me. A side note: the fact that Nabokov's text is not helpful in this regard is not surprising at all. Though he does not present it in such terms, his "pony" is actually a modernist exercise in ostranenie, a filter of sorts that readers are supposed to try and read "through" with effort and attention. It does violence to the original (in English) with the aim of getting readers to see Pushkin's work with new eyes. IMO. Russell Quoting David Powelstock : > Russell's anecdote is amusing, but Weinberger's pitiless critic is beside > the point in this discussion. No one has disparaged Falen's translation as > whole. On the contrary, it has been commended in this thread, except for > this one unfortunate moment. In her original post, Laura simply said that > she would warn her students in advance of this error, since can easily lead > to mistaken inferences and, in her experience, already had. I took her to > mean that it gives students the utterly mistaken idea that Evgeny's > condition was somehow emblematic of the "Russian soul," a term with an > entire history of its own. (Did I understand you correctly, Laura?) > Translators have enough natural predators without fabricating strawmen. > > Cheers, > David > (Powelstock) > > > -----Original Message----- > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Russell Valentino > > Sent: Friday, May 06, 2005 2:05 PM > > To: SEELANGS at listserv.cuny.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] Translations of Pushkin, Tolstoy? > > > > David Powelstock's suggestion is constructive. I especially > > appreciate the workable solution: spleen is clearly better. > > But this discussion has reminded me of a comment by Eliot > > Weinberger. Forgive me for quoting a slightly large > > snippet: > > > > "And yet translations ... are often dismissed on the basis of > > a single word, usually by members of foreign language > > departments, known in the trade as the 'translation police.' > > They are the ones who write- to take an actual example- that > > a certain immensely prolific translator from the German > > 'simply does not know German' because somewhere in the > > vastness of Buddenbrooks, he had translated a 'chesterfield' > > as a 'greatcoat.' Such examples, as any translator can tell > > you, are more the rule than the exception. One can only > > imagine if writers were reviewed in the same way: 'the use of > > the word "incarnadine" on page 349 proves the utter > > mediocrity of this book.'" > > > > The whole (entertaining and informative) piece is here: > > http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/vol1_n1/vol1_n1AUTH_WEINBERGER. > html. Or go to 91st Meridian (http://www.uiowa.edu/~iwp/91st/) > and click > on issue number one. > > > > Russell > > > > Quoting David Powelstock : > > > > > The problem with Falen's translation of "russkaia khandra" > > as "Russian soul" > > > is that it suggests that Evgeny's particular spiritual condition is > > > the equivalent of the Russian soul in general.[...] Do we > > really think > > > that > > Pushkin considered Evgeny the emblem of "russkaia dusha"? > > That would be a hard argument to make. Thus, "Russian soul" > > is a bad translation error. It distorts Pushkin's attitude > > toward Evgeny and Russia, and it is semantically and > > historically inaccurate. "Russian spleen" would work better, > > and it wouldn't be difficult to rhyme. > > > > > > David Powelstock ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 7 06:38:13 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 7 May 2005 07:38:13 +0100 Subject: Platonov mystery Message-ID: Dear all, I have received the following question from a Danish librarian I once met. Can anyone help us? I should like to ask you for help with a question about Andrei Platonov on behalf of the Danish translator of James Meek's "The People's Act of Love" . According to the Danish translator Meek's book begins with a Platonov citation: "Busy remaking the world, man forgot to remake himself" from "Nursery of the New Man". What I should like to ask you is: what is the Russian title of the novel? I have tried to find out myself, but unfortunately I cannot. Can you help me - and by helping me, the Danish translator? Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Sat May 7 07:10:51 2005 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Sat, 7 May 2005 09:10:51 +0200 Subject: Platonov mystery Message-ID: Robert Chandler: > According to the Danish translator Meek's book begins with a Platonov > citation: "Busy remaking the world, man forgot to remake himself" from > "Nursery of the New Man". What I should like to ask you is: what is the > Russian title of the novel? I have tried to find out myself, but > unfortunately I cannot. Can you help me - and by helping me, the Danish > translator? "Pitomnik novogo cheloveka". The whole text is available here: http://www.imwerden.de/pdf/platonov_pitomnik_novogo_cheloveka.pdf Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 7 09:14:00 2005 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 7 May 2005 10:14:00 +0100 Subject: Platonov mystery In-Reply-To: <006201c552d3$e7a89790$68fbda50@JANEK> Message-ID: Thanks very much! Robert > Robert Chandler: > >> According to the Danish translator Meek's book begins with a Platonov >> citation: "Busy remaking the world, man forgot to remake himself" from >> "Nursery of the New Man". What I should like to ask you is: what is the >> Russian title of the novel? I have tried to find out myself, but >> unfortunately I cannot. Can you help me - and by helping me, the Danish >> translator? > > "Pitomnik novogo cheloveka". The whole text is available here: > > http://www.imwerden.de/pdf/platonov_pitomnik_novogo_cheloveka.pdf > > Jan Zielinski > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yh.onurb at ONURB.CH Sat May 7 09:34:22 2005 From: yh.onurb at ONURB.CH (Bruno Aeschbacher) Date: Sat, 7 May 2005 11:34:22 +0200 Subject: FW: Chinese K-16 Flagship project Message-ID: Could be of interest to Seelangers, Russian being mentioned further down: BR, Bruno Aeschbacher Geneva, Switzerland -----Original Message----- From: Interpretation (and) translation [mailto:LANTRA-L at SEGATE.SUNET.SE] On Behalf Of Paul Frank Sent: Saturday, May 07, 2005 7:36 AM To: LANTRA-L at SEGATE.SUNET.SE Subject: CHAT: Chinese K-16 Flagship project San Jose Mercury News, CA - May 3, 2005 Feds mull national Chinese-language program By Dana Hull Mercury News The federal government, alarmed by the lack of expertise in languages considered critical to national security, announced today that it wants to establish a comprehensive Chinese language instruction program for students in kindergarten through college. The Chinese K-16 Flagship project will create a sequential course of instruction with the goal of graduating students who are linguistically and culturally fluent in Chinese. The request for proposals has attracted enormous interest from Bay Area educators and institutions who are anxious to see the program housed in northern California. Universities are likely to partner with schools that serve elementary, middle- and high-school students as they collaboratively bid on the proposal, which currently dedicates $750,000 for the first year. But because the Bay Area already has a number of intensive Chinese-language programs in place, some hope the region will have an edge against competitors from elsewhere around the country. ``We are very excited that the federal government has finally recognized the importance of Chinese as an area of study and of beginning to learn the language while you are young,'' said Andrew Corcoran, head of the Chinese American International School in San Francisco. CAIS, which serves students from preK-8th grade, is the oldest Mandarin immersion program in the country. ``There's a lot of opportunity here. I hope the decision makers look West.'' The new program is part of the ``National Flagship Language Initiative'' which urges advanced skills in languages deemed critical to U.S. national security. A number of Arabic, Mandarin, Korean and Russian programs already exist, but security experts now realize that multi-language literacy is best achieved when instruction starts in the early grades. ``This is the first time that anyone, not just the Department of Defense, has addressed the issue of a fully articulated program in a critical language like Chinese,'' said Bob Slater at the National Defense University, who is overseeing the proposal. ``Too often the programs are not designed for all years, or the handoff from elementary to middle school is not based on the same standards. This design is K-16, so you are basically at fourth level Chinese by the time you even get to college.'' The request for proposals will be available Wednesday online at www.nflc.org/nfli. Proposals are due by July 8 and will be reviewed by an independent merit review panel. Only one grant will be awarded, and that announcement should come in early September. Contact Dana Hull at dhull at mercurynews.com or (408) 920-2706. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From miriam at LING.ROCHESTER.EDU Sat May 7 11:24:46 2005 From: miriam at LING.ROCHESTER.EDU (Miriam) Date: Sat, 7 May 2005 07:24:46 -0400 Subject: Czech/Slovak translation inquiry In-Reply-To: Message-ID: Anybody any ideas how to translated into Cz and/or Sk : ON-BOARD HARDWIRE? (in this context: devices that can be operated by using a remote control) tx MM -- Miriam Margala Dept. of English, Dept. of Linguistics University of Rochester Rochester NY 14627 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Sat May 7 15:41:28 2005 From: harlo at MINDSPRING.COM (harlo@mindspring.com) Date: Sat, 7 May 2005 11:41:28 -0400 Subject: Yale Russian Chorus Alumni Concert in Manchester, Vermont on May 15 Message-ID: COLLEAGUES, This is to inform you of a musical event of possible interest to the community. On Sunday, May 15, the alumni of the Yale Russian Chorus (including yours truly) will be giving a concert of Russian folk and liturgical music at the Rowland Center at the Burr and Burton Academy in Manchester Center, Vermont. Burr and Burton is on Seminary Avenue in Manchester Village, just south of Manchester Center on Rt.7A. The concert begins at 2 p.m. and is a benefit for the school's Department of Foreign Languages Hope to see you and your friends and students there! best wishes Prof.Harlow Robinson Northeastern University harlo at mindspring.com EarthLink Revolves Around You. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Sun May 8 02:02:14 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Sat, 7 May 2005 19:02:14 -0700 Subject: Falen's Evegenii Onegin / khandra In-Reply-To: Message-ID: Of course you are right on several accounts. I wasn't really trying to defend the translation on the round that it was hard, only that it may well have been a conscious choice from among several not entirely satisfactory options (chondria would not have been my choice either!), rather than a mistake in the sense of incompetence. Whether one chooses to err on the side of reproducing poetic structure or reproducing exact meaning could arguably be a matter of personal preference. Though I can certainly see where someone with strong opinions falling one way or another on the matter would view the other approach as a gaffe :-). Now I really have to get my hands on a copy of Faflen's translation, because the curiosity is killing me! --Deborah > Date: Fri, 6 May 2005 23:43:50 -0400 > From: David Powelstock > Subject: Re: Falen's Evegenii Onegin / khandra > > Of course it's true that in translating one is > always balancing a variety of > factors, but that's no excuse for gaffes of this > magnitude. BTW, now that I > remind myself of the stanza in question, Pushkin's > narrator has already used > "angliiskii splin" by this point and is now > searching for a Russian > equivalent. Nabokov has, predictably, the utterly > opaque "Russian > 'chondria'." (Honestly, if you're going to > translate, translate already!) > To call it "simply Russian ennui" ends up, in > context, being silly. Maybe > "Russian gloom." But this is an instance in which > Falen has allowed the > always tenuous balance of literary factors to go out > of whack, sacrificing > far too much syntactically to the other desiderata. > My guess is that he > would be glad to have it back. All translators > experience this at one point > or another. But to defend such a slip on the > grounds that translation is > hard is an insult to translators. Better to change > the line far more > radically than Falen has in this instance than to > propagate such a crude > misanthropologism. > > My third and fourth cents, > David > (Powelstock) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Sun May 8 02:02:14 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Sat, 7 May 2005 19:02:14 -0700 Subject: Falen's Evegenii Onegin / khandra In-Reply-To: Message-ID: Of course you are right on several accounts. I wasn't really trying to defend the translation on the round that it was hard, only that it may well have been a conscious choice from among several not entirely satisfactory options (chondria would not have been my choice either!), rather than a mistake in the sense of incompetence. Whether one chooses to err on the side of reproducing poetic structure or reproducing exact meaning could arguably be a matter of personal preference. Though I can certainly see where someone with strong opinions falling one way or another on the matter would view the other approach as a gaffe :-). Now I really have to get my hands on a copy of Faflen's translation, because the curiosity is killing me! --Deborah > Date: Fri, 6 May 2005 23:43:50 -0400 > From: David Powelstock > Subject: Re: Falen's Evegenii Onegin / khandra > > Of course it's true that in translating one is > always balancing a variety of > factors, but that's no excuse for gaffes of this > magnitude. BTW, now that I > remind myself of the stanza in question, Pushkin's > narrator has already used > "angliiskii splin" by this point and is now > searching for a Russian > equivalent. Nabokov has, predictably, the utterly > opaque "Russian > 'chondria'." (Honestly, if you're going to > translate, translate already!) > To call it "simply Russian ennui" ends up, in > context, being silly. Maybe > "Russian gloom." But this is an instance in which > Falen has allowed the > always tenuous balance of literary factors to go out > of whack, sacrificing > far too much syntactically to the other desiderata. > My guess is that he > would be glad to have it back. All translators > experience this at one point > or another. But to defend such a slip on the > grounds that translation is > hard is an insult to translators. Better to change > the line far more > radically than Falen has in this instance than to > propagate such a crude > misanthropologism. > > My third and fourth cents, > David > (Powelstock) Deborah Hoffman Graduate Assistant Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hbaran at VERIZON.NET Sun May 8 02:49:20 2005 From: hbaran at VERIZON.NET (Henryk Baran) Date: Sat, 7 May 2005 22:49:20 -0400 Subject: Falen's Evegenii Onegin / khandra Message-ID: Dear Ed, it was good indeed. I know I have not responded to Mrs. Sindall, but I have been rather overwhelmed and have had to put her concerns aside for the moment. I will do my best to get to Cambridge between the 15th and 23 of May and will look at the materials myself, since much depends on their condition. All the best, Henryk ----- Original Message ----- From: "Deborah Hoffman" To: Sent: Saturday, May 07, 2005 10:02 PM Subject: [SEELANGS] Falen's Evegenii Onegin / khandra > Of course you are right on several accounts. I wasn't > really trying to defend the translation on the round > that it was hard, only that it may well have been a > conscious choice from among several not entirely > satisfactory options (chondria would not have been my > choice either!), rather than a mistake in the sense of > incompetence. Whether one chooses to err on the side > of reproducing poetic structure or reproducing exact > meaning could arguably be a matter of personal > preference. Though I can certainly see where someone > with strong opinions falling one way or another on the > matter would view the other approach as a gaffe :-). > > Now I really have to get my hands on a copy of > Faflen's translation, because the curiosity is killing > me! > > --Deborah > >> Date: Fri, 6 May 2005 23:43:50 -0400 >> From: David Powelstock >> Subject: Re: Falen's Evegenii Onegin / khandra >> >> Of course it's true that in translating one is >> always balancing a variety of >> factors, but that's no excuse for gaffes of this >> magnitude. BTW, now that I >> remind myself of the stanza in question, Pushkin's >> narrator has already used >> "angliiskii splin" by this point and is now >> searching for a Russian >> equivalent. Nabokov has, predictably, the utterly >> opaque "Russian >> 'chondria'." (Honestly, if you're going to >> translate, translate already!) >> To call it "simply Russian ennui" ends up, in >> context, being silly. Maybe >> "Russian gloom." But this is an instance in which >> Falen has allowed the >> always tenuous balance of literary factors to go out >> of whack, sacrificing >> far too much syntactically to the other desiderata. >> My guess is that he >> would be glad to have it back. All translators >> experience this at one point >> or another. But to defend such a slip on the >> grounds that translation is >> hard is an insult to translators. Better to change >> the line far more >> radically than Falen has in this instance than to >> propagate such a crude >> misanthropologism. >> >> My third and fourth cents, >> David >> (Powelstock) > > > Deborah Hoffman > Graduate Assistant > Kent State University > Department of Modern and Classical Language Studies > > http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hbaran at VERIZON.NET Sun May 8 02:50:47 2005 From: hbaran at VERIZON.NET (Henryk Baran) Date: Sat, 7 May 2005 22:50:47 -0400 Subject: please ignore Message-ID: Colleagues, please ignore the preceding message, sent to the list by mistake. Henryk Baran University at Albany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Sun May 8 14:01:17 2005 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Sun, 8 May 2005 10:01:17 -0400 Subject: CUNY Prof. Emil Draitser book reading Message-ID: fyi, MP pyz at brama.com ########################## The Russian American Cultural Center Presents: SEARCHING FOR JEWISH ROOTS: AN EVENING OF RUSSIAN-AMERICAN LITERATURE Tuesday, May 24th 6:00-7:30 pm The Bowery Poetry Club 308 Bowery @ Bleecker www.bowerypoetry.com F train to Second Ave | 6 train to Bleecker Emil Draitser, Professor of Russian at Hunter College, will present his new book Kto ty takoi (Who Are You), a memoir of his childhood during the most perilous time of post-WWII Soviet history, and of the pressure of growing up Jewish in an anti-Semitic and totalitarian society. He will also read excerpts from his novel-in-progress on Jewish emigration from the Soviet Union. The reading will be conducted in English and Russian. About the book Who Are You is not only an eyewitness account of the impact of the unfolding historical events on the lives of ordinary members of the Jewish community in Odessa, but also an attempt to unveil the deep psychological ramifications of those events, and how they shaped personality traits, value systems, and the sense of self. Chapters of this book have appeared in Partisan Review, North American Review, Michigan Quarterly Review, Midstream, Midrasz (Warsaw, Poland), as well as in Russian-language publications, such as Slovo (The Word, New York), Evreiskoe slovo (The Jewish Word, Moscow, Russia), Mishpokha (Vitebsk), Shalom (Chicago), Seagull (Baltimore), and others. A sweeping panorama of the Jewish history in Russia, this richly documented work is a remarkable humanitarian contribution and a challenge to the continued silence in Russia surrounding its persecution of Jews. The volume touches a nerve and is written with a depth of feeling. The reader will appreciate the skilled craftsmanship that elevates Draitser’s perfect gem of a memoir to fine literature. (Notes on Contemporary Literature) About the author Emil Draitser has been publishing both fiction and nonfiction since 1965. Under his pen name "Emil Abramov," his work appeared in leading Russian journals (Crocodile, Youth, and The Literary Gazette). In 1974, blacklisted by the Soviet literary establishment for a satirical attack on one of its members, Draitser immigrated to the US where he continued his writing career. More than thirty of Draitser’s short stories and essays have appeared in Partisan Review, Kenyon Review, North American Review, and scores of other literary journals, as well as on the Op-Ed pages of the Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, and other newspapers. His work has also appeared in Canadian, Israeli, and Polish literary journals, and was included in several anthologies and college textbooks. Draitser has published ten books of artistic and scholarly prose and is considered a leading specialist on the sociology of Russian humor and satire. Emil Draitser is the Noah Webster or Linneaus of Russian humor, according to Dr. Frederick Starr of John Hopkins University. A two-time recipient of the New Jersey Council of the Arts Fellowship in Fiction and several CUNY grants for Creative Writing, Draitser has been featured in The New York Times, The Washington Post, Los Angeles Times, Jewish Week, and in many other newspapers and magazines across the nation. His work has also been published in the British (Daily Telegraph, London) and the New Zealand, and Australian press. Emil Draitser has appeared on national radio and TV talk shows and programs such as NBC Nightly News with Tom Brokaw, National Public Radio, the Merv Griffin Show, and others. (For more info, go to http://www.EmilDraitser.com) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jlavy at U.WASHINGTON.EDU Mon May 9 02:48:08 2005 From: jlavy at U.WASHINGTON.EDU (Jennifer Lavy) Date: Sun, 8 May 2005 19:48:08 -0700 Subject: Polish Laboratory Theatre manuscripts in English translation? In-Reply-To: <41746.70.107.57.254.1115560877.squirrel@webmail.brama.com> Message-ID: I'm hoping someone on this list can help me. According to the bibliography appended to *Twentieth Century Polish Theatre* (Ed. Bohdan Drozdowski, Trans. Ed. Catherine Itzen. Dallas: Riverrun, 1979), Dr. Ludwik Krzyzanowski had translated into English the action versions (by Jerzy Grotowski and Ludwig Flassen) of at least two of the Polish Laboratory Theatre's major production scripts and had made them available to the public. These include the Polish Laboratory acting scripts of Juliusz Słowacki's *The Constant Prince* and Stanisław Wyspiański's *Acropolis.* The bibliography directs interested people to contact him at *The Polish Review.* Of course, Dr. Krzyzanowski has long since retired from his post as editor of *The Polish Review* and has passed away. I have already contacted The Polish Institute of Arts & Sciences of America, where Dr. Krzyzanowski's archives are housed, but a preliminary search has not turned up the translations in question. I was recently at the Grotowski Archives in Wrocław, but there are no English translations of the production texts there. This is certainly a long-shot, but might anyone on this list have copies of these manuscripts or know anything more about them (or perhaps other English translations of the Polish Lab production texts)? Thank you in advance for any direction you can offer. Jennifer Lavy PhD Candidate, University of Washington School of Drama ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From phswe at UIUC.EDU Mon May 9 20:55:59 2005 From: phswe at UIUC.EDU (Patricia Hswe) Date: Mon, 9 May 2005 16:55:59 -0400 Subject: Digital Text Workshop at the University of Illinois Message-ID: Colleagues, DEADLINE EXTENDED: Sign up now for the Slavic Digital Text Workshop at the University of Illinois! Are you a humanities or social sciences scholar? If so, do you know about Extensible Markup Language (XML), the Text Encoding Initiative (TEI), or Geographic Information Systems (GIS)? If not, you may be missing innovative ways to pursue your scholarship! TEI and GIS applications are just two methods that can help you produce enriched readings and analyses of texts and data. To this end, the Summer Research Lab on Russia, East Europe and Eurasia ( http://www.reec.uiuc. edu/srl/srl.html ) at the Univ. of Illinois, Urbana- Champaign, invites scholars to the 2005 Slavic Digital Text Workshop: Strategies for Humanists & Social Scientists, to be held July 5-8. Geared toward beginners, the workshop will have hands-on sessions addressing: - methods for creating digital texts (highlighting the application of Optical Character Recognition, or OCR, for texts in Cyrillic) - encoding humanities and social science texts using XML and TEI - using GIS to visualize data through mapping In addition, Slavic scholars will give presentations on their work and show the depth of analysis that is possible when humanists and social scientists apply technology to their research. Lastly, other invited specialists will describe and discuss these approaches in general terms, and also provide additional software demonstrations. Interested? Act soon! The deadline for FREE housing grants is now MAY 13. For details on registration, visit the workshop website at http://www.library.uiuc.edu/spx/slw-dtw/Program05.htm . If you have questions, please contact Patricia Hswe, Slavic Digital Humanities Postdoctoral Fellow (phswe at uiuc.edu), off-list. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Mon May 9 22:15:44 2005 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Dinega Gillespie) Date: Mon, 9 May 2005 17:15:44 -0500 Subject: Position in Russian at the University of Notre Dame In-Reply-To: Message-ID: The Department of German and Russian Languages and Literatures at the University of Notre Dame is seeking to fill a three-quarter-time position in Russian language and literature for academic year 2005-2006 (with a possibility of renewal for 2006-2007). A master's degree is required and a doctorate preferred. The successful candidate will be appointed at the rank of visiting assistant professional specialist and will teach three courses per semester: in Fall 2005 Beginning Russian I, Advanced Russian I, and a literature course in Russian, and in Spring 2006 Beginning Russian II, Advanced Russian II, and a Collegiate Seminar, which is a required course for sophomores in the College of Arts and Letters. Review of applications will begin immediately and continue until the position is filled. Please send a letter of application and CV to: Professor David Gasperetti Department of German and Russian Languages and Literatures 318 O'Shaughnessy Hall, University of Notre Dame Notre Dame, IN 46556. The University of Notre Dame is an affirmative action employer with a strong commitment to fostering a culturally diverse atmosphere for faculty, staff, and students. Women, minorities, and those attracted to a university with a Catholic identity are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deljr at COMPUSERVE.COM Tue May 10 05:47:09 2005 From: deljr at COMPUSERVE.COM (Don Livingston) Date: Mon, 9 May 2005 22:47:09 -0700 Subject: New homophonic keyboard In-Reply-To: Message-ID: I have put together a new keyboard driver for Windows XP/NT which follows the letter positions of the AATSEEL homophonic student keyboard. The keyboard also has a combining acute accent assigned to the slash (solidus) key for ease in adding stress marks to texts. It is available at http://ourworld.compuserve.com/homepages/deljr/keyboard/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lkhramtsova at YAHOO.COM Tue May 10 17:23:48 2005 From: lkhramtsova at YAHOO.COM (luba khramtsova) Date: Tue, 10 May 2005 10:23:48 -0700 Subject: CUNY Prof. Emil Draitser book reading In-Reply-To: 6667 Message-ID: I,m sorry,where in Us is it-what city? Luba Khramtsova Max Pyziur wrote: fyi, MP pyz at brama.com ########################## The Russian American Cultural Center Presents: SEARCHING FOR JEWISH ROOTS: AN EVENING OF RUSSIAN-AMERICAN LITERATURE Tuesday, May 24th 6:00-7:30 pm The Bowery Poetry Club 308 Bowery @ Bleecker www.bowerypoetry.com F train to Second Ave | 6 train to Bleecker Emil Draitser, Professor of Russian at Hunter College, will present his new book Kto ty takoi (Who Are You), a memoir of his childhood during the most perilous time of post-WWII Soviet history, and of the pressure of growing up Jewish in an anti-Semitic and totalitarian society. He will also read excerpts from his novel-in-progress on Jewish emigration from the Soviet Union. The reading will be conducted in English and Russian. About the book Who Are You is not only an eyewitness account of the impact of the unfolding historical events on the lives of ordinary members of the Jewish community in Odessa, but also an attempt to unveil the deep psychological ramifications of those events, and how they shaped personality traits, value systems, and the sense of self. Chapters of this book have appeared in Partisan Review, North American Review, Michigan Quarterly Review, Midstream, Midrasz (Warsaw, Poland), as well as in Russian-language publications, such as Slovo (The Word, New York), Evreiskoe slovo (The Jewish Word, Moscow, Russia), Mishpokha (Vitebsk), Shalom (Chicago), Seagull (Baltimore), and others. A sweeping panorama of the Jewish history in Russia, this richly documented work is a remarkable humanitarian contribution and a challenge to the continued silence in Russia surrounding its persecution of Jews. The volume touches a nerve and is written with a depth of feeling. The reader will appreciate the skilled craftsmanship that elevates Draitser#1041;#9472;#8805;s perfect gem of a memoir to fine literature. (Notes on Contemporary Literature) About the author Emil Draitser has been publishing both fiction and nonfiction since 1965. Under his pen name "Emil Abramov," his work appeared in leading Russian journals (Crocodile, Youth, and The Literary Gazette). In 1974, blacklisted by the Soviet literary establishment for a satirical attack on one of its members, Draitser immigrated to the US where he continued his writing career. More than thirty of Draitser#1041;#9472;#8805;s short stories and essays have appeared in Partisan Review, Kenyon Review, North American Review, and scores of other literary journals, as well as on the Op-Ed pages of the Los Angeles Times, San Francisco Chronicle, and other newspapers. His work has also appeared in Canadian, Israeli, and Polish literary journals, and was included in several anthologies and college textbooks. Draitser has published ten books of artistic and scholarly prose and is considered a leading specialist on the sociology of Russian humor and satire. Emil Draitser is the Noah Webster or Linneaus of Russian humor, according to Dr. Frederick Starr of John Hopkins University. A two-time recipient of the New Jersey Council of the Arts Fellowship in Fiction and several CUNY grants for Creative Writing, Draitser has been featured in The New York Times, The Washington Post, Los Angeles Times, Jewish Week, and in many other newspapers and magazines across the nation. His work has also been published in the British (Daily Telegraph, London) and the New Zealand, and Australian press. Emil Draitser has appeared on national radio and TV talk shows and programs such as NBC Nightly News with Tom Brokaw, National Public Radio, the Merv Griffin Show, and others. (For more info, go to http://www.EmilDraitser.com) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Tue May 10 18:12:42 2005 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Tue, 10 May 2005 14:12:42 -0400 Subject: CUNY Prof. Emil Draitser book reading In-Reply-To: <20050510172349.21231.qmail@web53504.mail.yahoo.com> Message-ID: The Bowery is located in New York City. luba khramtsova wrote: > I,m sorry,where in Us is it-what city? > Luba Khramtsova > > Max Pyziur wrote: > fyi, > > MP > pyz at brama.com > ########################## > > The Russian American Cultural Center Presents: > > SEARCHING FOR JEWISH ROOTS: > AN EVENING OF RUSSIAN-AMERICAN LITERATURE > > Tuesday, May 24th > 6:00-7:30 pm > The Bowery Poetry Club > 308 Bowery @ Bleecker > www.bowerypoetry.com > > F train to Second Ave | 6 train to Bleecker > > Emil Draitser, Professor of Russian at Hunter College, will present his > new book Kto ty takoi (Who Are You), a memoir of his childhood during the > most perilous time of post-WWII Soviet history, and of the pressure of > growing up > Jewish in an anti-Semitic and totalitarian society. He will also read > excerpts from his novel-in-progress on Jewish emigration from the Soviet > Union. The reading will be conducted in English and Russian. > > > > About the book > Who Are You is not only an eyewitness account of the impact of the unfolding > historical events on the lives of ordinary members of the Jewish community > in Odessa, but also an attempt to unveil the deep psychological > ramifications of those events, and how they shaped personality traits, > value systems, and the sense of self. Chapters of this book have appeared > in Partisan Review, North American Review, Michigan Quarterly Review, > Midstream, Midrasz (Warsaw, Poland), as well as in Russian-language > publications, such as Slovo (The Word, New York), Evreiskoe slovo (The > Jewish Word, Moscow, Russia), Mishpokha (Vitebsk), Shalom (Chicago), > Seagull (Baltimore), and others. > > > > A sweeping panorama of the Jewish history in Russia, this richly documented > work is a remarkable humanitarian contribution and a challenge to the > continued silence in Russia surrounding its persecution of Jews. The > volume touches a nerve and is written with a depth of feeling. The reader > will appreciate the skilled craftsmanship that elevates Draitser#1041;#9472;#8805;s > perfect gem of a memoir to fine literature. (Notes on Contemporary > Literature) > > > > About the author > Emil Draitser has been publishing both fiction and nonfiction since 1965. > Under his pen name "Emil Abramov," his work appeared in leading Russian > journals (Crocodile, Youth, and The Literary Gazette). In 1974, > blacklisted by the Soviet literary establishment for a satirical attack on > one of its members, Draitser immigrated to the US where he continued his > writing career. > > More than thirty of Draitser#1041;#9472;#8805;s short stories and essays have appeared in > Partisan Review, Kenyon Review, North American Review, and scores of other > literary journals, as well as on the Op-Ed pages of the Los Angeles Times, > San Francisco Chronicle, and other newspapers. His work has also appeared > in Canadian, Israeli, and Polish literary journals, and was included in > several anthologies and college textbooks. Draitser has published ten > books of artistic and scholarly prose and is considered a leading > specialist on the sociology of Russian humor and satire. Emil Draitser is > the Noah Webster or Linneaus of Russian humor, according to Dr. Frederick > Starr of John Hopkins University. > > A two-time recipient of the New Jersey Council of the Arts Fellowship in > Fiction and several CUNY grants for Creative Writing, Draitser has been > featured in The New York Times, The Washington Post, Los Angeles Times, > Jewish Week, and in many other newspapers and magazines across the nation. > His work has also been published in the British (Daily Telegraph, London) > and the New Zealand, and Australian press. Emil Draitser has appeared on > national radio and TV talk shows and programs such as NBC Nightly News > with Tom Brokaw, National Public Radio, the Merv Griffin Show, and others. > > (For more info, go to http://www.EmilDraitser.com) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > __________________________________________________ > Do You Yahoo!? > Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around > http://mail.yahoo.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1209, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.sipa.columbia.edu/ukrainianstudies/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 10 18:18:44 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 10 May 2005 14:18:44 -0400 Subject: CUNY Prof. Emil Draitser book reading In-Reply-To: <20050510172349.21231.qmail@web53504.mail.yahoo.com> Message-ID: luba khramtsova wrote: > I,m sorry,where in Us is it-what city? N'York, N'York, the city so nice they named it twice. > Tuesday, May 24th > 6:00-7:30 pm > The Bowery Poetry Club > 308 Bowery @ Bleecker > www.bowerypoetry.com > > F train to Second Ave | 6 train to Bleecker -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From julia.titus at YALE.EDU Tue May 10 18:28:20 2005 From: julia.titus at YALE.EDU (Julia Titus) Date: Tue, 10 May 2005 14:28:20 -0400 Subject: apartment in St.Petersburg needed Message-ID: Dear Colleagues, Can anyone help me in finding an apartment in the center of St.Petersburg to rent for a month of July? I am going to be in St.Petersburg from June 27 until July 22. I will be grateful for any info/contacts that you might have. Please reply off-list. Thank you, Julia Titus ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Tanja.Kudrjavtseva at HUM.UIT.NO Wed May 11 10:39:56 2005 From: Tanja.Kudrjavtseva at HUM.UIT.NO (Tanja Kudrjavtseva) Date: Wed, 11 May 2005 12:39:56 +0200 Subject: apartment in St.Petersburg needed Message-ID: What are your off-list contact details? -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Julia Titus Sent: Tue 5/10/2005 8:28 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: [SEELANGS] apartment in St.Petersburg needed Dear Colleagues, Can anyone help me in finding an apartment in the center of St.Petersburg to rent for a month of July? I am going to be in St.Petersburg from June 27 until July 22. I will be grateful for any info/contacts that you might have. Please reply off-list. Thank you, Julia Titus ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Wed May 11 11:37:32 2005 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Wed, 11 May 2005 06:37:32 -0500 Subject: Short-term Moscow apt needed for the fall... In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I am looking for short-term housing, but in Moscow from mid September to the end of October as I research post-Soviet theater and film. Also, in general I have had even shorter stays in Russia recently and only have experience getting tourist visas and I would appreciate help with the process for a 6 to 8 week visa for research purposes. I should mention that the grant I have is minimal, so inexpensive housing in Moscow (I know that's an oxymoron!) is desirable. Please reply to me off-line as well at robinso at stolaf.edu. Thanking you in advance, Marc Robinson Tanja Kudrjavtseva wrote: >What are your off-list contact details? > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Julia Titus >Sent: Tue 5/10/2005 8:28 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Cc: >Subject: [SEELANGS] apartment in St.Petersburg needed > >Dear Colleagues, > >Can anyone help me in finding an apartment in the center of St.Petersburg >to rent for a month of July? I am going to be in St.Petersburg from June >27 until July 22. I will be grateful for any info/contacts that you might >have. Please reply off-list. > >Thank you, >Julia Titus > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bjluecke at HOTMAIL.COM Wed May 11 12:08:08 2005 From: bjluecke at HOTMAIL.COM (Brendan Luecke) Date: Wed, 11 May 2005 21:08:08 +0900 Subject: Russian language and trail building on Baikal Message-ID: To Whom It May Concern: My name is Brendan Luecke and I'm writing on behalf of the Great Baikal Trail Association (GBT - http://baikal.eastsib.ru/gbt/index_en.html ), a Siberian NGO working with environmental issues, economic development, and community development in the Lake Baikal region. At GBT we are building a hiking trail for the promotion of ecotourism around Lake Baikal, the world's oldest, deepest, and cleanest lake. Our organization uses only volunteer labor for trail construction, and currently we are looking for ways to expand our volunteer base to meet the rapidly growing demand for trail expansion. We've doubled our operations every year since we began work three years ago and are already bringing in over 500 volunteer for work this summer (130 foreigners). This is an excellent opportunity for Russian language students not only to contribute to a good cause, but also gain intensive language practice in a friendly and interesting setting. I myself, a graduate of the University of Wisconsin Russian language program and former Fulbright scholar in Russian environmental policy, first directly applied my classroom language skills through a similar program on Baikal. It's a fun and affordable way to travel and learn! Please distribute this notice to interested students, or if applicable, post it in a visible place in your department. We are still accepting participants for some 2005 summer programs. Interested parties should contact Natalya Luzhkova at: volunteers_gbt at mail.ru or may also contact me at bjluecke at hotmail.com. Thank you for your time and attention, and we hope to see you this summer on Baikal! Vsego Dobrogo, Brendan Luecke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karlahuebner at COMPUSERVE.COM Wed May 11 13:19:03 2005 From: karlahuebner at COMPUSERVE.COM (Karla Huebner) Date: Wed, 11 May 2005 09:19:03 -0400 Subject: Prague apt needed for 2005-2006 In-Reply-To: <4281EE7C.4050503@stolaf.edu> Message-ID: Dear Colleagues, Here's another housing inquiry. I am looking for an apartment in Prague for October-June. As I am a graduate student, it should be relatively inexpensive. Most of my research will be at the PNP in Strahov, and secondarily at the UPM and the Veletrzni Palac, so something near public transit and preferably not too far east would be ideal. (I would certainly consider something in the eastern districts, but they are rather far from where I'll usually work.) Please reply off-list at karlahuebner at compuserve.com Thank you in advance, Karla Huebner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Wed May 11 13:48:33 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 11 May 2005 08:48:33 -0500 Subject: For recruiting Message-ID: Dear SEELANGers: For those of us in the throes of recruiting students for fall 2005 Russian language classes: >From April Joey Tartakovsky¹s 25, 205 review of Russia in Search of Itself by James Billington (http://claremont.org/writings/crb/spring2005/tartakovsky.html): > But one thing is certain. Russia possesses one-third of the world's natural > gas, 7% of its oil, one-fifth of its precious metals, endless forest and > farmland, ports on seven seas, the world's second-largest nuclear stockpile, > and 140 million patient and educated citizens‹all spread across eleven time > zones. This means that no matter how stormy its progress, Russia will matter. > Like the ocean, the strength of a nation is a matter of ebb and flow. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjones at PIH.ORG Wed May 11 20:52:55 2005 From: gjones at PIH.ORG (Gwyneth Jones) Date: Wed, 11 May 2005 16:52:55 -0400 Subject: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project Message-ID: Partners In Health (PIH) Title: PIH Administrative Assistant - Russia Project Reports to: Russia Project Manager / PIH Senior Staff Overall Responsibilities: The Administrative Assistant will provide administrative and logistical support to the Russia Project and to the Senior Management Staff. S/he will work closely with the Operations, Clinical, Finance, and Development teams to coordinate travel plans, schedule meetings, prepare and submit finance reports, provide communications assistance, and establish office- wide airline ticket and visa tracking systems. S/he will spend approximately 50% of time supporting the Russia project and 50% of time supporting other Senior Management Staff. This is a full-time, 40 hour/week position. Specific Responsibilities: I. Schedule and Travel Coordination 1. Travel arrangements: Make travel arrangements. Research and book flights, purchase tickets, coordinate plans and accommodations with international staff members. Coordinate schedules, arrange airport pick- ups and per diem payments. 2. Visa arrangements: Complete paperwork and keep files on visas. Assure all visas are up-to-date. Check accuracy and ensure timely payment of processing fees. 3. Establish travel systems: Create office-wide system to track and organize travel plans, airline tickets and visa information. 4. Meeting planning: Schedule and coordinate meetings. Send announcements and invitations. Book meeting rooms, A/V equipment. Take notes and distribute to participants. Track and review monthly telecommunications bills. II. Financial Tracking 1. Credit Card Bills: Collect all receipts; prepare and submit monthly invoices of expenses. 2. Expense Reports: Collect all receipts; prepare expense reports. 3. Wire Transfer Requests: Prepare and submit monthly wire transfer requests. 4. Financial Monitoring: Monthly reconciliation of the General Ledger with Project budgets. III. Document Preparation 1. Prepare and edit correspondence, reports, and other documents. 2. Prepare and edit materials for meetings, conferences, and speaking obligations. Disseminate related information to appropriate individuals. IV. Communications Assistance 1. Conduct library searches: Secure copies of relevant publications. 2. Courteously and professionally represent Partners In Health, when necessary: greet visitors, answer telephone lines, and efficiently route calls to appropriate staff members. 3. Correspond with contacts by phone, in writing, and in person. Accommodate all requests with tact and diplomacy; use creative problem- solving techniques to satisfy the requesters, as needed. V. Other 1. Perform other related tasks as assigned. Qualifications: 1. Bachelor’s Degree required; background/interest in social science, area studies or public health preferred. 2. Demonstrated experience providing administrative support in an office setting. 3. Ability to work independently and take initiative. 4. Strong writing, communication and organizational skills. 5. Demonstrated competence to assess priorities and manage a variety of activities in a time-sensitive environment and to meet deadlines with attention to detail and quality. 6. Demonstrated ability to work as an effective team member in a complex and fast-paced environment. 7. Computer skills in word processing, database and spreadsheet programs (Microsoft Office applications preferred). 8. Excellent interpersonal skills required. Ability to interact professionally with culturally diverse staff, clients, and consultants preferred. 9. Russian language skills. 10. Demonstrated maturity and judgment. 11. Interest in social justice and health care issues. Interested candidates should submit a cover letter and resume to hr at pih.org. To learn more about Partners In Health, please visit www.pih.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jorren at AJWS.ORG Wed May 11 21:22:11 2005 From: jorren at AJWS.ORG (Jon Orren) Date: Wed, 11 May 2005 17:22:11 -0400 Subject: Seeking Group Leader for Summer Volunteer Trip to Ukraine Message-ID: Job Description: American Jewish World Service Group Leader, Volunteer Summer Ukraine AJWS Group Service Programs Mission Statement: AJWS group service programs inspire participants to become Jewish global citizens by engaging them in service, study, community building and cross cultural exchange with grassroots development organizations overseas. As Jews, we draw on our religious and cultural traditions for guidance on our responsibility to pursue global justice. By working in solidarity with our local partners, volunteers see the power of people making change and return home energized to work towards justice, both locally and globally, within and outside of the Jewish community. Description of AJWS Volunteer Summer Group Leader Position: AJWS Volunteer Summer group leaders are a team of exceptional informal educators who lead groups of teenagers, college students and recent college graduates as they work and study alongside an AJWS project partner in the developing world and Ukraine. They facilitate all areas of the program including but not limited to: the work project, educational sessions, coordinating logistics with host NGO staff and community members, ensuring the health and safety of the group and monitoring the impact of the group on host communities. Group leaders work long hours, in a physically and emotionally intense environment during their time in the field. They return to this role year after year because of the incredible rewards it offers. Length of Employment: Group leaders must be available to lead trips for seven weeks between mid-June and early-August. Group leaders attend three weekend retreats as part of the domestic yearlong program that follows the summer immersion experience. Furthermore, group leaders work together occasionally throughout the year to develop and enhance skills. Qualifications: - Strong informal Jewish education background; proven leadership skills - can facilitate discussions about social justice through the lens of Jewish tradition - previous experience in the FSU - conversant in Russian - at least four years post-graduation from an undergraduate program (ages 26-35) - trained in wilderness first aid (AJWS will consider applicants who do not have this training but are willing to attain it) Qualities: - flexible and responsible with respect to logistics and education; able to handle stress and emergencies - leads by example; is a team player set on empowering participants to take on leadership roles - likes ‘roughing it’; intends to get hands dirty by working hard alongside the participants - able to manage conflict; is diplomatic and sensitive to a range of backgrounds - good listener; able to connect with individuals and identify and prevent problems - charismatic personality; able to command the attention of a group, maintain a shared sense of purpose and nurture the spirit and vigor of the group - great sense of humor - capacity for creative problem solving - attentive to safety and prevention of injury and illness - engages in self-evaluation; reflects on own performance, receptive to feedback from others Salary: $3500 - $4500, depending on experience. To apply, please send a resume and cover letter to Amy Schrager at aschrager at ajws.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Thu May 12 01:33:30 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 11 May 2005 21:33:30 -0400 Subject: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project In-Reply-To: Message-ID: Where is this position based? dp > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Gwyneth Jones > Sent: Wednesday, May 11, 2005 4:53 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Job Opening - Partners In Health - > Adminstrative Assistant - Russia Project > > Partners In Health (PIH) > > Title: PIH Administrative Assistant - Russia Project > > Reports to: Russia Project Manager / PIH Senior Staff > > Overall Responsibilities: > The Administrative Assistant will provide administrative and > logistical support to the Russia Project and to the Senior > Management Staff. S/he will work closely with the Operations, > Clinical, Finance, and Development teams to coordinate travel > plans, schedule meetings, prepare and submit finance reports, > provide communications assistance, and establish office- wide > airline ticket and visa tracking systems. S/he will spend > approximately 50% of time supporting the Russia project and > 50% of time supporting other Senior Management Staff. This is > a full-time, 40 hour/week position. > > Specific Responsibilities: > I. Schedule and Travel Coordination > 1. Travel arrangements: Make travel arrangements. Research > and book flights, purchase tickets, coordinate plans and > accommodations with international staff members. Coordinate > schedules, arrange airport pick- ups and per diem payments. > 2. Visa arrangements: Complete paperwork and keep files on > visas. Assure all visas are up-to-date. Check accuracy and > ensure timely payment of processing fees. > 3. Establish travel systems: Create office-wide system to > track and organize travel plans, airline tickets and visa information. > 4. Meeting planning: Schedule and coordinate meetings. Send > announcements and invitations. Book meeting rooms, A/V > equipment. Take notes and distribute to participants. Track > and review monthly telecommunications bills. > > II. Financial Tracking > 1. Credit Card Bills: Collect all receipts; prepare and > submit monthly invoices of expenses. > 2. Expense Reports: Collect all receipts; prepare expense reports. > 3. Wire Transfer Requests: Prepare and submit monthly wire > transfer requests. > 4. Financial Monitoring: Monthly reconciliation of the > General Ledger with Project budgets. > > III. Document Preparation > 1. Prepare and edit correspondence, reports, and other documents. > 2. Prepare and edit materials for meetings, conferences, and > speaking obligations. Disseminate related information to > appropriate individuals. > > IV. Communications Assistance > 1. Conduct library searches: Secure copies of relevant publications. > 2. Courteously and professionally represent Partners In Health, when > necessary: greet visitors, answer telephone lines, and > efficiently route calls to appropriate staff members. > 3. Correspond with contacts by phone, in writing, and in person. > Accommodate all requests with tact and diplomacy; use > creative problem- solving techniques to satisfy the > requesters, as needed. > > V. Other > 1. Perform other related tasks as assigned. > > Qualifications: > 1. Bachelor's Degree required; background/interest in social > science, area studies or public health preferred. > 2. Demonstrated experience providing administrative support > in an office setting. > 3. Ability to work independently and take initiative. > 4. Strong writing, communication and organizational skills. > 5. Demonstrated competence to assess priorities and manage a > variety of activities in a time-sensitive environment and to > meet deadlines with attention to detail and quality. > 6. Demonstrated ability to work as an effective team member > in a complex and fast-paced environment. > 7. Computer skills in word processing, database and > spreadsheet programs (Microsoft Office applications preferred). > 8. Excellent interpersonal skills required. Ability to > interact professionally with culturally diverse staff, > clients, and consultants preferred. > 9. Russian language skills. > 10. Demonstrated maturity and judgment. > 11. Interest in social justice and health care issues. > > Interested candidates should submit a cover letter and resume > to hr at pih.org. > > To learn more about Partners In Health, please visit www.pih.org > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vroon at HUMNET.UCLA.EDU Thu May 12 03:37:49 2005 From: vroon at HUMNET.UCLA.EDU (Ron Vroon) Date: Wed, 11 May 2005 20:37:49 -0700 Subject: UCLA Slavic Studies, New Series, Vol. IV Message-ID: Dear Colleagues: The UCLA Slavic Department is pleased to announce the publication of Volume IV of UCLA Slavic Studies, New Series, entitled Speculum Slaviae Orientalis: Ruthenia, Muscovy and Lithuania in the Late Middle Ages (Moskoviia, Iugo-Zapadnaia Rus' i Litva v period pozdnego srednevekov'ia), edited by Vyacheslav V. Ivanov and Julia Verkholantsev and published in Moscow (Novoe Izdatel'stvo, 2005; Hardcover - 256 pages, ISBN: 5-98379-028-5) . This collection of essays examines a number of issues in late medieval East Slavic cultural and intellectual history with the particular focus on Muscovy and the Grand Duchy of Lithuania. Among the central topics of this book are the multilingual and multiconfessional cultural milieus in these lands, interaction between Muscovite and Ruthenian cultures, and contact between the Eastern Slavs and non-Slavic peoples residing within and outside their ethnic terrain. This book will be of special interest to cultural historians, philologists and linguists. Articles include: --Giovanna Brogi Bercoff: Plurilinguism in Russia and in the Ruthenian Lands in the Seventeenth and Eighteenth Сenturies. The Сase of Stefan Javors 'kyj --Elena Boudovskaia: Innovative Endings of Gpl A-Stems in Four Transcarpathian Villages --Pietro U. Dini: Views on Languages and Polyglossia in the Grand Duchy of Lithuania according to Johannes Stobnica's Epitoma Europe (1512) --David Frick: The Councilor and the Baker's Wife: Ruthenians and Their Language in Seventeenth-Century Vilnius --Alexei Gippius: Russkoe "neknizhnoe" zhitie Nikolaia Chudotvortsa v iazykovoi situatsii Litovskoi i Moskovskoi Rusi XV-XVII vv. --Mikhail Gronas: Strikusy Re-Revisited: An Amendment to Jacobson's Reading of an Obscure Passage in Slovo o Polku Igoreve --Vyacheslav V. Ivanov: Iazyki, iazykovye sem'i i iazykovye soiuzy vnutri Velikogo kniazhestva Litovskogo --Gail Lenhoff: The Cult of Metropolitan Iona and the Conceptualization of Ecclesiastical Authority in Muscovy --Robert Romanchuk: The Reception of the Judaizer Corpus in Ruthenia and Muscovy: A Case Study of the Logic of Al-Ghazzali, the "Cipher in Squares," and the Laodicean Epistle --Stanislav A. Shvabrin: The Imagined Interlocutor in Kurbskii's History of the Grand Prince of Moscow --Moshe Taube: The Fifteenth-Century Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection? --Fedor Uspenskii: Zametki o bytovanii otchestv v domongol'skoi i Moskovskoi Rusi --William R. Veder: Dead on Arrival: Why Church Slavic Would Not Be Reanimated --Julia Verkholantsev: Renaissance Anecdotes? Caucasian Slavs and Slavic Caucasians in Sixteenth-Century Historiography and Linguistics The book may be purchased at http://www.esterum.com and many fine Moscow bookstores! For the Editorial Board-- Ronald Vroon Chair ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjones at PIH.ORG Thu May 12 15:10:21 2005 From: gjones at PIH.ORG (Gwyneth Jones) Date: Thu, 12 May 2005 11:10:21 -0400 Subject: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project Message-ID: This position is based in Boston, MA. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of David Powelstock Sent: Wednesday, May 11, 2005 9:33 PM Subject: Re: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project Where is this position based? dp > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Gwyneth Jones > Sent: Wednesday, May 11, 2005 4:53 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Job Opening - Partners In Health - > Adminstrative Assistant - Russia Project > > Partners In Health (PIH) > > Title: PIH Administrative Assistant - Russia Project > > Reports to: Russia Project Manager / PIH Senior Staff > > Overall Responsibilities: > The Administrative Assistant will provide administrative and > logistical support to the Russia Project and to the Senior > Management Staff. S/he will work closely with the Operations, > Clinical, Finance, and Development teams to coordinate travel > plans, schedule meetings, prepare and submit finance reports, > provide communications assistance, and establish office- wide > airline ticket and visa tracking systems. S/he will spend > approximately 50% of time supporting the Russia project and > 50% of time supporting other Senior Management Staff. This is > a full-time, 40 hour/week position. > > Specific Responsibilities: > I. Schedule and Travel Coordination > 1. Travel arrangements: Make travel arrangements. Research > and book flights, purchase tickets, coordinate plans and > accommodations with international staff members. Coordinate > schedules, arrange airport pick- ups and per diem payments. > 2. Visa arrangements: Complete paperwork and keep files on > visas. Assure all visas are up-to-date. Check accuracy and > ensure timely payment of processing fees. > 3. Establish travel systems: Create office-wide system to > track and organize travel plans, airline tickets and visa information. > 4. Meeting planning: Schedule and coordinate meetings. Send > announcements and invitations. Book meeting rooms, A/V > equipment. Take notes and distribute to participants. Track > and review monthly telecommunications bills. > > II. Financial Tracking > 1. Credit Card Bills: Collect all receipts; prepare and > submit monthly invoices of expenses. > 2. Expense Reports: Collect all receipts; prepare expense reports. > 3. Wire Transfer Requests: Prepare and submit monthly wire > transfer requests. > 4. Financial Monitoring: Monthly reconciliation of the > General Ledger with Project budgets. > > III. Document Preparation > 1. Prepare and edit correspondence, reports, and other documents. > 2. Prepare and edit materials for meetings, conferences, and > speaking obligations. Disseminate related information to > appropriate individuals. > > IV. Communications Assistance > 1. Conduct library searches: Secure copies of relevant publications. > 2. Courteously and professionally represent Partners In Health, when > necessary: greet visitors, answer telephone lines, and > efficiently route calls to appropriate staff members. > 3. Correspond with contacts by phone, in writing, and in person. > Accommodate all requests with tact and diplomacy; use > creative problem- solving techniques to satisfy the > requesters, as needed. > > V. Other > 1. Perform other related tasks as assigned. > > Qualifications: > 1. Bachelor's Degree required; background/interest in social > science, area studies or public health preferred. > 2. Demonstrated experience providing administrative support > in an office setting. > 3. Ability to work independently and take initiative. > 4. Strong writing, communication and organizational skills. > 5. Demonstrated competence to assess priorities and manage a > variety of activities in a time-sensitive environment and to > meet deadlines with attention to detail and quality. > 6. Demonstrated ability to work as an effective team member > in a complex and fast-paced environment. > 7. Computer skills in word processing, database and > spreadsheet programs (Microsoft Office applications preferred). > 8. Excellent interpersonal skills required. Ability to > interact professionally with culturally diverse staff, > clients, and consultants preferred. > 9. Russian language skills. > 10. Demonstrated maturity and judgment. > 11. Interest in social justice and health care issues. > > Interested candidates should submit a cover letter and resume > to hr at pih.org. > > To learn more about Partners In Health, please visit www.pih.org > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djloewen at BINGHAMTON.EDU Thu May 12 16:07:12 2005 From: djloewen at BINGHAMTON.EDU (Donald Loewen) Date: Thu, 12 May 2005 12:07:12 -0400 Subject: Russian Reading Exams -- preparatory materials In-Reply-To: <012901c556a3$faa1e8a0$25f56180@humnet.ucla.edu> Message-ID: Can anyone recommend a good book or set of study materials designed to help graduate students develop reading proficiency in Russian? (This is for a student who's had two years of Russian, but now really needs to concentrate on reading proficiency.) I remember once using a text that featured newspaper articles, and had good vocab-building exercises associated with each text. It was intended to be part of a standard multi-skills course, I think, but something like that would probably be helpful. Materials that concentrate on subject matter from the social sciences will be most useful. With thanks for any advice, Don Loewen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Sbauckus at AOL.COM Thu May 12 18:07:10 2005 From: Sbauckus at AOL.COM (Susan Bauckus) Date: Thu, 12 May 2005 14:07:10 EDT Subject: Summer Language Classes at UCLA Message-ID: Greetings, Here is an announcement from UCLA. Thank you, Susie Bauckus Language Resource Center, UCLA ***** UCLA announces summer classes in Romanian/Moldovan and in Serbian/Croatian for 2005. Details and contact information are as follows: Romanian/Moldavan Intensive Elem. Romanian/Moldovan, 12 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Georgiana Galateanu at farnoaga at humnet.ucla.edu Serbian/Croatian Intensive Elem. Serbian/Croatian, 12 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Viktorija Lejko-Lacan at vlejkol at ucla.edu UCLA is also offering the following Russian classes: Russian 10 Intensive Elementary Russian, 12 units. Eight week session: June 27 - August 19, 2005 Russian 20 Intensive Intermediate Russian, 12 units. Eight week session: June 27 - August 19, 2005 Russian 30 Russian Lit. and World Cinema, 4 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Olga Kagan at okagan at humnet.ucla.edu. Russian program web page: _http://www.humnet.ucla.edu/russian_ (http://www.humnet.ucla.edu/russian) For information about registration and housing, please see _http://www.summer.ucla.edu_ (http://www.summer.ucla.edu/) . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From okagan at HUMNET.UCLA.EDU Fri May 13 18:57:57 2005 From: okagan at HUMNET.UCLA.EDU (Kagan, Olga) Date: Fri, 13 May 2005 11:57:57 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) Message-ID: Susie, Thank you for placing the message on the SEELANG. I'm thinking that we could do it in about a week again saying that this is a unique opportunity to take Romanian and B/C/S in the summer because we received outside funding. What do you think? ok Olga Kagan, Ph.D. Director, Language Resource Center Coordinator, Russian Language Program Tel: 310/825-2947 Fax: 310/206-5263 E-mail: okagan at ucla.edu; okagan at humnet.ucla.edu Mailing address: 2207 Hershey, UCLA Los Angeles, CA 90095-1502 http://www.humnet.ucla.edu/russian http://www.humnet.ucla.edu/flr http://www.heritagelanguages.org -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Thursday, May 12, 2005 9:02 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) There are 3 messages totalling 231 lines in this issue. Topics of the day: 1. Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project 2. Russian Reading Exams -- preparatory materials 3. Summer Language Classes at UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Date: Thu, 12 May 2005 11:10:21 -0400 From: Gwyneth Jones Subject: Re: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project This position is based in Boston, MA. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of David Powelstock Sent: Wednesday, May 11, 2005 9:33 PM Subject: Re: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project Where is this position based? dp=20 > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list=20 >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Gwyneth Jones > Sent: Wednesday, May 11, 2005 4:53 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Job Opening - Partners In Health -=20 >Adminstrative Assistant - Russia Project =20 Partners In Health (PIH) >=20 > Title: PIH Administrative Assistant - Russia Project =20 Reports to: >Russia Project Manager / PIH Senior Staff =20 Overall >Responsibilities: > The Administrative Assistant will provide administrative and=20 >logistical support to the Russia Project and to the Senior=20 >Management Staff. S/he will work closely with the Operations,=20 >Clinical, Finance, and Development teams to coordinate travel=20 >plans, schedule meetings, prepare and submit finance reports,=20 >provide communications assistance, and establish office- wide=20 >airline ticket and visa tracking systems. S/he will spend=20 >approximately 50% of time supporting the Russia project and=20 50% of >time supporting other Senior Management Staff. This is=20 a full-time, >40 hour/week position. >=20 > Specific Responsibilities: > I. Schedule and Travel Coordination > 1. Travel arrangements: Make travel arrangements. Research=20 and >book flights, purchase tickets, coordinate plans and=20 accommodations >with international staff members. Coordinate=20 schedules, arrange >airport pick- ups and per diem payments. > 2. Visa arrangements: Complete paperwork and keep files on=20 visas. >Assure all visas are up-to-date. Check accuracy and=20 ensure timely >payment of processing fees. > 3. Establish travel systems: Create office-wide system to=20 track >and organize travel plans, airline tickets and visa information. > 4. Meeting planning: Schedule and coordinate meetings. Send=20 >announcements and invitations. Book meeting rooms, A/V=20 equipment. >Take notes and distribute to participants. Track=20 and review monthly >telecommunications bills. >=20 > II. Financial Tracking > 1. Credit Card Bills: Collect all receipts; prepare and=20 submit >monthly invoices of expenses. > 2. Expense Reports: Collect all receipts; prepare expense reports. > 3. Wire Transfer Requests: Prepare and submit monthly wire=20 >transfer requests. > 4. Financial Monitoring: Monthly reconciliation of the=20 General >Ledger with Project budgets. >=20 > III. Document Preparation > 1. Prepare and edit correspondence, reports, and other documents. > 2. Prepare and edit materials for meetings, conferences, and=20 >speaking obligations. Disseminate related information to=20 >appropriate individuals. >=20 > IV. Communications Assistance > 1. Conduct library searches: Secure copies of relevant publications. > 2. Courteously and professionally represent Partners In Health, when > necessary: greet visitors, answer telephone lines, and=20 efficiently >route calls to appropriate staff members. > 3. Correspond with contacts by phone, in writing, and in person. > Accommodate all requests with tact and diplomacy; use=20 creative >problem- solving techniques to satisfy the=20 requesters, as needed. >=20 > V. Other > 1. Perform other related tasks as assigned. >=20 > Qualifications: > 1. Bachelor's Degree required; background/interest in social=20 >science, area studies or public health preferred. > 2. Demonstrated experience providing administrative support=20 in an >office setting. > 3. Ability to work independently and take initiative. > 4. Strong writing, communication and organizational skills. > 5. Demonstrated competence to assess priorities and manage a=20 >variety of activities in a time-sensitive environment and to=20 meet >deadlines with attention to detail and quality. > 6. Demonstrated ability to work as an effective team member=20 in a >complex and fast-paced environment. > 7. Computer skills in word processing, database and=20 spreadsheet >programs (Microsoft Office applications preferred). > 8. Excellent interpersonal skills required. Ability to=20 interact >professionally with culturally diverse staff,=20 clients, and >consultants preferred. > 9. Russian language skills. > 10. Demonstrated maturity and judgment. > 11. Interest in social justice and health care issues. >=20 > Interested candidates should submit a cover letter and resume=20 to >hr at pih.org. >=20 > To learn more about Partners In Health, please visit www.pih.org =20 > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your=20 >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web=20 >Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- >=20 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Thu, 12 May 2005 12:07:12 -0400 From: Donald Loewen Subject: Russian Reading Exams -- preparatory materials Can anyone recommend a good book or set of study materials designed to help graduate students develop reading proficiency in Russian? (This is for a student who's had two years of Russian, but now really needs to concentrate on reading proficiency.) I remember once using a text that featured newspaper articles, and had good vocab-building exercises associated with each text. It was intended to be part of a standard multi-skills course, I think, but something like that would probably be helpful. Materials that concentrate on subject matter from the social sciences will be most useful. With thanks for any advice, Don Loewen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Thu, 12 May 2005 14:07:10 EDT From: Susan Bauckus Subject: Summer Language Classes at UCLA Greetings, Here is an announcement from UCLA. Thank you, Susie Bauckus Language Resource Center, UCLA ***** UCLA announces summer classes in Romanian/Moldovan and in Serbian/Croatian for 2005. Details and contact information are as follows: Romanian/Moldavan Intensive Elem. Romanian/Moldovan, 12 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Georgiana Galateanu at farnoaga at humnet.ucla.edu Serbian/Croatian Intensive Elem. Serbian/Croatian, 12 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Viktorija Lejko-Lacan at vlejkol at ucla.edu UCLA is also offering the following Russian classes: Russian 10 Intensive Elementary Russian, 12 units. Eight week session: June 27 - August 19, 2005 Russian 20 Intensive Intermediate Russian, 12 units. Eight week session: June 27 - August 19, 2005 Russian 30 Russian Lit. and World Cinema, 4 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Olga Kagan at okagan at humnet.ucla.edu. Russian program web page: _http://www.humnet.ucla.edu/russian_ (http://www.humnet.ucla.edu/russian) For information about registration and housing, please see _http://www.summer.ucla.edu_ (http://www.summer.ucla.edu/) . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ End of SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Sbauckus at AOL.COM Fri May 13 19:08:06 2005 From: Sbauckus at AOL.COM (Susan Bauckus) Date: Fri, 13 May 2005 15:08:06 EDT Subject: SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) Message-ID: Yes, I think that's a good idea. We don't know how often people read SEELANGS and what people remember after reading it. And mentioning the funding is a good idea too. I'll put it on my list of things to do but if you don't see it on SEELANGS next week maybe you could remind me. Regards, Susie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Sat May 14 02:14:33 2005 From: peschio at UWM.EDU (Joseph Peschio) Date: Fri, 13 May 2005 21:14:33 -0500 Subject: E>R transcript translation/evaluation Message-ID: Dear SEELANGERs, One of our students is applying to grad school in Russia. They're asking for a certified translation of her transcript. What will a Russian university typically accept in terms of certification? Many thanks for any help! Joe Peschio ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Sat May 14 02:36:16 2005 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Fri, 13 May 2005 21:36:16 -0500 Subject: E>R transcript translation/evaluation In-Reply-To: <4.3.1.20050513210549.036adea0@alphap.csd.uwm.edu> Message-ID: Dear Joe, It is likely a notarially certified translation, which should be made by a translator certified to translate official documents. The translation of the transcript should be submitted along with a notarially certified copy of a diploma. Can the student ask the university what they mean by that? Liz Moussinova Dept of Slavic Lang. Indiana University Quoting Joseph Peschio : > Dear SEELANGERs, > > One of our students is applying to grad school in Russia. They're asking > for a certified translation of her transcript. What will a Russian > university typically accept in terms of certification? > > Many thanks for any help! > > Joe Peschio > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Joe Peschio > Adjunct Assistant Professor of Russian > Slavic Languages Coordinator > Department of Foreign Languages and Linguistics > University of Wisconsin--Milwaukee > Milwaukee, WI 53201-0413 USA > (414) 229-4949 > http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat May 14 05:52:11 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 14 May 2005 01:52:11 -0400 Subject: E>R transcript translation/evaluation In-Reply-To: <1116038176.428564202ba84@webmail.iu.edu> Message-ID: Elizaveta Moussinova wrote: > Dear Joe, > > It is likely a notarially certified translation, which should be made > by a translator certified to translate official documents. The > translation of the transcript should be submitted along with a > notarially certified copy of a diploma. Can the student ask the > university what they mean by that? > > Liz Moussinova > Dept of Slavic Lang. > Indiana University If you want to hire someone here in the States, the nearest thing we have to a "certified translator" is a member of the American Translators Association certified for the language pair and direction (I'm certified for Russian to English, but not the other way around, for example). You can search the database at . But I always tell clients in these situations that it's best to begin by getting a clear set of specifications from the end user (the agency requesting the credential) regarding the translator's qualifications and any accompanying certificate. For example, some of my law-firm clients send me their own boilerplate for the certificate, and I'm expected to insert a description of the document, sign, and notarize it. Other clients will happily accept most any statement of qualification on company letterhead with a notary stamp. A few will be perfectly happy with "I did it an' I know what I'm doin', so there." In any event, you don't want to pay a translator and then a month later hear back from overseas that the agency isn't satisfied. Best to have a clear target to begin with. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU Sat May 14 06:20:58 2005 From: zhulamanova at LINGUISTICS.UCSB.EDU (Irina Zhulamanova) Date: Fri, 13 May 2005 23:20:58 -0700 Subject: E>R transcript translation/evaluation In-Reply-To: <4.3.1.20050513210549.036adea0@alphap.csd.uwm.edu> Message-ID: A certified translation in Russian is a translation made by a translator whose translation and signature will be proved by a notary. It's usually done throufh a translation firm who has their own notary. The most important part is a round seal verifying the copy of the document and the translation by the notary. It would be easy and cheap compare the US (around 10$) to have it done in Russia, but I assume the student is supposed to send the papers from here. By the way, in the US you do not have round seals verifying documents, so it's worth to get it from a notary on the original of the transcript, too. Irina Quoting Joseph Peschio : > Dear SEELANGERs, > > One of our students is applying to grad school in Russia. They're asking > for a certified translation of her transcript. What will a Russian > university typically accept in terms of certification? > > Many thanks for any help! > > Joe Peschio > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Joe Peschio > Adjunct Assistant Professor of Russian > Slavic Languages Coordinator > Department of Foreign Languages and Linguistics > University of Wisconsin--Milwaukee > Milwaukee, WI 53201-0413 USA > (414) 229-4949 > http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From okagan at HUMNET.UCLA.EDU Sat May 14 16:37:49 2005 From: okagan at HUMNET.UCLA.EDU (Kagan, Olga) Date: Sat, 14 May 2005 09:37:49 -0700 Subject: SUMMER CLASSES at UCLA Message-ID: Dear SEELANGERs, I apologize for putting a personal message on the list. Since I've done it though, I want to take this opportunity to explain that UCLA has received funding from the American Council of Learned Societies to teach Bosnian/Croatian/Serbian and Romanian/Moldovan in the Summer 2005. This is a unique one time opportunity to study these languages at UCLA and spend a summer in Los Angeles. Please let your students know. Thank you, Olga Kagan Tel. (310) 825-2947 E-mail: okagan at humnet.ucla.edu; okagan at ucla.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Friday, May 13, 2005 9:04 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: SEELANGS Digest - 12 May 2005 to 13 May 2005 (#2005-139) There are 4 messages totalling 395 lines in this issue. Topics of the day: 1. SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) (2) 2. E>R transcript translation/evaluation (2) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Date: Fri, 13 May 2005 11:57:57 -0700 From: "Kagan, Olga" Subject: Re: SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) Susie, Thank you for placing the message on the SEELANG. I'm thinking that we could do it in about a week again saying that this is a unique opportunity to take Romanian and B/C/S in the summer because we received outside funding. What do you think? ok Olga Kagan, Ph.D. Director, Language Resource Center Coordinator, Russian Language Program Tel: 310/825-2947 Fax: 310/206-5263 E-mail: okagan at ucla.edu; okagan at humnet.ucla.edu Mailing address: 2207 Hershey, UCLA Los Angeles, CA 90095-1502 http://www.humnet.ucla.edu/russian http://www.humnet.ucla.edu/flr http://www.heritagelanguages.org -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Thursday, May 12, 2005 9:02 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) There are 3 messages totalling 231 lines in this issue. Topics of the day: 1. Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project 2. Russian Reading Exams -- preparatory materials 3. Summer Language Classes at UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Date: Thu, 12 May 2005 11:10:21 -0400 From: Gwyneth Jones Subject: Re: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project This position is based in Boston, MA. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of David Powelstock Sent: Wednesday, May 11, 2005 9:33 PM Subject: Re: Job Opening - Partners In Health - Adminstrative Assistant - Russia Project Where is this position based? dp=20 > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list=20 >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Gwyneth Jones > Sent: Wednesday, May 11, 2005 4:53 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Job Opening - Partners In Health -=20 >Adminstrative Assistant - Russia Project =20 Partners In Health (PIH) >=20 > Title: PIH Administrative Assistant - Russia Project =20 Reports to: >Russia Project Manager / PIH Senior Staff =20 Overall >Responsibilities: > The Administrative Assistant will provide administrative and=20 >logistical support to the Russia Project and to the Senior=20 >Management Staff. S/he will work closely with the Operations,=20 >Clinical, Finance, and Development teams to coordinate travel=20 >plans, schedule meetings, prepare and submit finance reports,=20 >provide communications assistance, and establish office- wide=20 >airline ticket and visa tracking systems. S/he will spend=20 >approximately 50% of time supporting the Russia project and=20 50% of >time supporting other Senior Management Staff. This is=20 a full-time, >40 hour/week position. >=20 > Specific Responsibilities: > I. Schedule and Travel Coordination > 1. Travel arrangements: Make travel arrangements. Research=20 and >book flights, purchase tickets, coordinate plans and=20 accommodations >with international staff members. Coordinate=20 schedules, arrange >airport pick- ups and per diem payments. > 2. Visa arrangements: Complete paperwork and keep files on=20 visas. >Assure all visas are up-to-date. Check accuracy and=20 ensure timely >payment of processing fees. > 3. Establish travel systems: Create office-wide system to=20 track >and organize travel plans, airline tickets and visa information. > 4. Meeting planning: Schedule and coordinate meetings. Send=20 >announcements and invitations. Book meeting rooms, A/V=20 equipment. >Take notes and distribute to participants. Track=20 and review monthly >telecommunications bills. >=20 > II. Financial Tracking > 1. Credit Card Bills: Collect all receipts; prepare and=20 submit >monthly invoices of expenses. > 2. Expense Reports: Collect all receipts; prepare expense reports. > 3. Wire Transfer Requests: Prepare and submit monthly wire=20 >transfer requests. > 4. Financial Monitoring: Monthly reconciliation of the=20 General >Ledger with Project budgets. >=20 > III. Document Preparation > 1. Prepare and edit correspondence, reports, and other documents. > 2. Prepare and edit materials for meetings, conferences, and=20 >speaking obligations. Disseminate related information to=20 >appropriate individuals. >=20 > IV. Communications Assistance > 1. Conduct library searches: Secure copies of relevant publications. > 2. Courteously and professionally represent Partners In Health, when > necessary: greet visitors, answer telephone lines, and=20 efficiently >route calls to appropriate staff members. > 3. Correspond with contacts by phone, in writing, and in person. > Accommodate all requests with tact and diplomacy; use=20 creative >problem- solving techniques to satisfy the=20 requesters, as needed. >=20 > V. Other > 1. Perform other related tasks as assigned. >=20 > Qualifications: > 1. Bachelor's Degree required; background/interest in social=20 >science, area studies or public health preferred. > 2. Demonstrated experience providing administrative support=20 in an >office setting. > 3. Ability to work independently and take initiative. > 4. Strong writing, communication and organizational skills. > 5. Demonstrated competence to assess priorities and manage a=20 >variety of activities in a time-sensitive environment and to=20 meet >deadlines with attention to detail and quality. > 6. Demonstrated ability to work as an effective team member=20 in a >complex and fast-paced environment. > 7. Computer skills in word processing, database and=20 spreadsheet >programs (Microsoft Office applications preferred). > 8. Excellent interpersonal skills required. Ability to=20 interact >professionally with culturally diverse staff,=20 clients, and >consultants preferred. > 9. Russian language skills. > 10. Demonstrated maturity and judgment. > 11. Interest in social justice and health care issues. >=20 > Interested candidates should submit a cover letter and resume=20 to >hr at pih.org. >=20 > To learn more about Partners In Health, please visit www.pih.org =20 > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your=20 >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web=20 >Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- >=20 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- Date: Thu, 12 May 2005 12:07:12 -0400 From: Donald Loewen Subject: Russian Reading Exams -- preparatory materials Can anyone recommend a good book or set of study materials designed to help graduate students develop reading proficiency in Russian? (This is for a student who's had two years of Russian, but now really needs to concentrate on reading proficiency.) I remember once using a text that featured newspaper articles, and had good vocab-building exercises associated with each text. It was intended to be part of a standard multi-skills course, I think, but something like that would probably be helpful. Materials that concentrate on subject matter from the social sciences will be most useful. With thanks for any advice, Don Loewen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- Date: Thu, 12 May 2005 14:07:10 EDT From: Susan Bauckus Subject: Summer Language Classes at UCLA Greetings, Here is an announcement from UCLA. Thank you, Susie Bauckus Language Resource Center, UCLA ***** UCLA announces summer classes in Romanian/Moldovan and in Serbian/Croatian for 2005. Details and contact information are as follows: Romanian/Moldavan Intensive Elem. Romanian/Moldovan, 12 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Georgiana Galateanu at farnoaga at humnet.ucla.edu Serbian/Croatian Intensive Elem. Serbian/Croatian, 12 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Viktorija Lejko-Lacan at vlejkol at ucla.edu UCLA is also offering the following Russian classes: Russian 10 Intensive Elementary Russian, 12 units. Eight week session: June 27 - August 19, 2005 Russian 20 Intensive Intermediate Russian, 12 units. Eight week session: June 27 - August 19, 2005 Russian 30 Russian Lit. and World Cinema, 4 units. Six week session: June 27 - August 5, 2005 For more information, please contact Olga Kagan at okagan at humnet.ucla.edu. Russian program web page: _http://www.humnet.ucla.edu/russian_ (http://www.humnet.ucla.edu/russian) For information about registration and housing, please see _http://www.summer.ucla.edu_ (http://www.summer.ucla.edu/) . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ----------------------------- End of SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Fri, 13 May 2005 15:08:06 EDT From: Susan Bauckus Subject: Re: SEELANGS Digest - 11 May 2005 to 12 May 2005 (#2005-138) Yes, I think that's a good idea. We don't know how often people read SEELANGS and what people remember after reading it. And mentioning the funding is a good idea too. I'll put it on my list of things to do but if you don't see it on SEELANGS next week maybe you could remind me. Regards, Susie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Fri, 13 May 2005 21:14:33 -0500 From: Joseph Peschio Subject: E>R transcript translation/evaluation Dear SEELANGERs, One of our students is applying to grad school in Russia. They're asking for a certified translation of her transcript. What will a Russian university typically accept in terms of certification? Many thanks for any help! Joe Peschio ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ Date: Fri, 13 May 2005 21:36:16 -0500 From: Elizaveta Moussinova Subject: Re: E>R transcript translation/evaluation Dear Joe, It is likely a notarially certified translation, which should be made by a translator certified to translate official documents. The translation of the transcript should be submitted along with a notarially certified copy of a diploma. Can the student ask the university what they mean by that? Liz Moussinova Dept of Slavic Lang. Indiana University Quoting Joseph Peschio : > Dear SEELANGERs, > > One of our students is applying to grad school in Russia. They're asking > for a certified translation of her transcript. What will a Russian > university typically accept in terms of certification? > > Many thanks for any help! > > Joe Peschio > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > Joe Peschio > Adjunct Assistant Professor of Russian > Slavic Languages Coordinator > Department of Foreign Languages and Linguistics > University of Wisconsin--Milwaukee > Milwaukee, WI 53201-0413 USA > (414) 229-4949 > http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ End of SEELANGS Digest - 12 May 2005 to 13 May 2005 (#2005-139) *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Sbauckus at AOL.COM Sat May 14 17:13:18 2005 From: Sbauckus at AOL.COM (Susan Bauckus) Date: Sat, 14 May 2005 13:13:18 EDT Subject: SUMMER CLASSES at UCLA Message-ID: I also posted here unintentionally as part of the correspondence to which Olga referred. I'm still learning just how easy it is to do that. Please accept my apologies. (but I hope our summer classes are of interest) Regards, Susie Bauckus UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From uladzik at YAHOO.COM Sun May 15 13:16:00 2005 From: uladzik at YAHOO.COM (Uladzimir Katkouski) Date: Sun, 15 May 2005 06:16:00 -0700 Subject: Ukrainian / James Joyce Message-ID: Hello! I'm looking for an Ukrainian translation of the first two paragraphs of "Ulysses": STATELY, PLUMP BUCK MULLIGAN CAME FROM THE STAIRHEAD, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned: -- Introibo ad altare Dei. Halted, he peered down the dark winding stairs and called up coarsely: -- Come up, Kinch. Come up, you fearful jesuit. Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding country and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak. Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly. Big thanks in advance! Regards, Uladzimir Katkouski http://www.rydel.net/ Discover Yahoo! Get on-the-go sports scores, stock quotes, news and more. Check it out! http://discover.yahoo.com/mobile.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon May 16 18:29:48 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 16 May 2005 14:29:48 -0400 Subject: NZ: Special Issue on the memory of World War II in Russia Message-ID: FYI: Special issue of "Neprikosnovennyi zapas" on war and memory http://www.eurozine.com/partner/nz/current-issue.html Summary for NZ 40-41 (2/2005) This double issue of NZ is devoted to the memory of World War II in Russia, Germany, and Europe - 60 years after the end of recent history's greatest armed conflict. Just like our special edition on Russia as part of Europe in 2003, this issue has been prepared jointly, and is published simultaneously in two languages by NZ and the Berlin-based monthly Osteuropa. This time, however, the Russian version is more comprehensive, presenting a number of original articles not featured in its German counterpart, as well as translations of a number of French, German, and English texts on collective memory and World War II. Our first, theoretical section features a chapter from Maurice Halbwachs's posthumously published book, Collective Memory, where he developed and revised the ideas first outlined in his classic, The Social Framework of Memory. Entitled Collective memory and historical memory, this excerpt explains Halbwachs's distinction between historical, collective, and personal memory, and shows how personal memory always draws on collective structures to test, correct, and supplement its own recollections of past events. Harald Welzer, director of the Centre for the Interdisciplinary Study of Memory in Essen, provides an update which focuses specifically on personal memories of the Second World War, drawing on recent work in psychology and neuroscience (History, memory, and the presence of the past: memory as a political arena). This section also contains a Russian translation of Theodor Adorno's seminal 1959 lecture, What does 'working through the past' mean?, a critical analysis of collective strategies of guilt denial prevalent in post-war western Germany. The next section, 'Russia and Germany: remembering and overcoming the past', is devoted to general surveys of public memory of World War II in Russia and Germany. It starts with a detailed interpretive article by sociologist Lev Gudkov, who draws on survey data collected since 1989 to define the role of memory of the Great Patriotic War in the structure of Russian identity. Gudkov illustrates the paramount and unrivalled significance of the war among all other events in Russian history, as judged by public opinion, and unveils the mechanisms that block all attempts at a critical reappraisal of the war or at including the grassroots, everyday vision of wartime life into the official heroic picture, which serves to legitimate the Soviet and post-Soviet political regime (The fetters of victory: how the war provides Russia with its identity). Historian Alexander Boroznyak provides a critical survey of the memory of the war in the Federal Republic of Germany and its evolution since 1945. He shows how the debate on WWII and German guilt has developed in waves corresponding more or less to successive wartime and post-war generations (Waves of historical memory in the FRG). Art historians Monika Flacke and Ulrike Schmiegelt look at the other side of the Iron Curtain and describe the ways in which the eastern German state built its identity on the idea of anti-fascism and a denial of eastern Germans' involvement in Nazi crimes. They make special reference to the visual and symbolic means employed to institutionalize that vision, such as the famous statue in Berlin's Treptow Park, or the Buchenwald memorial (The GDR. From darkness to the stars: a state in the spirit of anti-fascism). After these general surveys, we continue with critical appraisals of commemorative traditions in Russia and Germany. Maria Ferretti argues that, while in post-war western Europe there was a consensus to build the new democratic polities upon a shared memory of democratic anti-fascism, the memory of the Great Patriotic War in Russia served only to prop up the totalitarian regime (Unreconciled memory: war, Stalinism, and the shadows of patriotism). Jörg Echternkamp stresses the tensions between views of 1945 as a national catastrophe and as a national liberation that have prevailed in western Germany ever since the event (The 'German catastrophe'? Remembering World War II in Germany). In his essay on the historiography of the Great Patriotic War in the USSR and Russia, Joachim Hösler asks, echoing Adorno, What does 'working through the past' mean? The Great Patriotic War in Soviet and Russian historiography, reviewing the debate on the war among Soviet and Russian historians from the earliest appearance of critical voices in the 1960s, through the 'revelations' of Perestroika, to new work published since some state archives were opened in the early 1990s. Finally, Helmut König takes another critical look at the evolution of the memory of WWII in western Germany, stressing especially how the myth of an untainted Wehrmacht and the idea of Germans as victims of the war for a long time made it difficult to come to terms with collective guilt and responsibility (From silence to remembrance: the Shoah and World War II in the political consciousness of the FRG). Our columnist Alexei Levinson devotes his 'Sociological notes' to an analysis of recent survey data showing that Russians believe all of Russia's wars throughout the twentieth century, with the sole exception of the Great Patriotic War, but including the two Chechen wars, to have been 'unjust'. Next we turn to 'Forms of memory', a choice of articles on the different ways in which the memory of the Second World War has expressed itself in Germany and Russia. Irina Shcherbakova, the supervisor of a Russia-wide essay competition for schoolchildren organised by Memorial, describes how the Great Patriotic War presents itself to 15-20-year-olds today, how the memory of the war is passed on from generation to generation, and what regional and thematic variety is displayed in the over 15 000 essays that have been submitted since 1999 (Looking at the memory map: young people report on the war). Irina Pruss draws upon the same sources to make more general observations on how the memory of WWII 'functions' with post-Soviet teenagers. She especially stresses the co-existence of an 'official' and an 'unofficial' memory of the war, the former always coming to the fore in public contexts and the latter being confined to the private sphere (Grandmothers and their contemporary teenage grandchildren: another perspective on Soviet history). Zhanna Kormina and Sergei Shtyrkov present the findings of their anthropological fieldwork in rural areas of the Pskov region, which was occupied by the Germans between 1941 and 1944. Through their interviews with local inhabitants of all generations, they reconstruct patterns of social behaviour, collaboration, and resistance, and public and private memories of the occupation and subsequent liberation (No one and nothing is forgotten: the occupation as oral history). Historians of culture Natalia Konradova and Anna Ryleva contribute a richly illustrated piece describing the history and social functions of WWII memorials in Russia and Germany, drawing especially on their fieldwork in small towns around Moscow (Heroes and victims: memorials in Russia and Germany). In another illustrated article, Natalia Danilova looks at Continuity and change: memorials to the Afghan war, 1979-1989, by showing how the commemoration of that 'lesser' conflict has evolved in the shadow of the 'Great' war, and how veterans' associations have set up memorials expressing their particular vision of duty, loyalty, and death. Pavel Polian provides a critical examination of the state-sponsored committee officially in charge of the sixtieth anniversary festivities in May 2005, and shows how its activities (or lack thereof) express Russian top-level bureaucrats' view of war veterans and victims of the war (The Victory Committee as a natural monopoly). Georgy Ramazashvili tells the story of censorship and secrecy in the main Russian archive for military history, and his struggle against it ('Keeping history clean' as a profession: the Central Archive of the Ministry of Defence). Gabriele Freitag, a research fellow with the German foundation in charge of paying compensations to foreigners who were deported by the Nazi regime to Germany to do forced labour, describes the foundation's work and reactions by some of the recipients (Forced labour under Nazism, 60 years later: the work of the Foundation for Memory, Responsibility, and the Future). Dorothea Redepenning, in a wide-sweeping comparative essay, looks at how western and eastern European composers have tried to express the horrors of World War II and the Holocaust in their music, and how the rigid dichotomy of 'anti-heroic' dodecaphonic music in the West and large triumphant works in the USSR has slowly softened and yielded to a more pluralistic musical culture (Ricorda cosa ti hanno fatto in Auschwitz: music against war and violence). This naturally introduces the next section, entitled 'The Internationalisation of Memory'. This starts with an article by French historian Pierre Nora, Reasons for the current upsurge in memory, which takes the French case as a starting point for general reflections about the replacement of historiography by memory in public representations of the recent past. Andreas Langenohl describes the international circulation of symbols of WWII as it is displayed in official commemorative ceremonies such as the anniversaries of D-Day or the end of the war (State visits: internationalised commemoration of World War II in Russia and Germany). The other articles in this section are 'country profiles' that show how the memory of WWII has evolved in a number of European countries apart from Germany and Russia. Vladislav Hrynevych writes about Ukraine (Divided memory: World War II as remembered in Ukraine), Eva-Clarita Onken deals with the Latvian case (From a history of liberation to a history of occupation. The perception and memory of WWII in Latvia after 1945), Sergei Romanenko tackles former Yugoslavia (Has World War II ended in the territory of disintegrated Yugoslavia?), and Alessandro Portelli analyses an episode that mirrors the complexity of the memory of WWII in Italy (The massacre at Fosse Ardeatine: history, myth, ritual, and symbol). The next section, 'Partial Amnesia', starts with an essay by historian Ilya Altman which traces The ban on commemorating the Shoah: the long journey from Soviet taboo to remembrance. Starting with the tragic story of the Jewish Anti-fascist Committee's Black Book and ending with the creation of the Holocaust Centre in Moscow and a range of Holocaust museums in the former Soviet republics, Altman reviews the stages of the difficult and unfinished process of making the Holocaust a part of the collective memory of WWII in the USSR, Russia, and the other successor states. Journalist and director Richard Chaim Schneider casts a highly critical glance at commemorations of the Holocaust in Germany, which he portrays as a highly self-centred and hollow practice that takes no notice of Jewish concerns (German rituals of coping with the past. The return of the dead Jews and the disappearance of the living Jews. An analytic-polemical essay). Wolfram Wette tackles the most tenacious German myth about WWII, the idea that the Wehrmacht fought a 'clean war' and wasn't involved in Hitler's crimes against humanity (Hitler's Wehrmacht: stages of the debate on a German legend). Two articles deal with the role of female soldiers on both sides of World War II: Franka Maubach presents her research on The Wehrmacht's 'helpers': a paradigmatic figure of the end of the war, while Olga Nikonova provides a survey of recent work on women in the Red Army (The big silence: women in the war). Beate Fieseler recalls another neglected minority: The suffering of the victors: invalids of the Great Patriotic War in the Soviet Union. Finally, Jörg Ganzenmüller draws attention to Secondary theatre of war: the siege of Leningrad in German memory. This is a followed by an interview with a survivor of the blockade, Nikolai Viktorovich. In his 'Humane economics' column, Yevgeny Saburov reflects upon the economic equivalents of concepts such as love, hope, and memory, and argues that the memory of Russia's former greatness acts as an obstacle to investment into its future. There follows a section on literary reminiscences of the war. Il'ya Kukulin provides a detailed survey of reflections of the war in Soviet official and unofficial literature, quoting from a range of works that have only been published in recent years (The regulation of pain: coping with traumatic experiences in Soviet war literature). Volker Hage looks at German writers' treatment of the bombings of German cities in the final years of the war (Buried feelings: how German writers coped with the allied bombing). Klaus Städtke contributes a short essay on Vassily Grossman's novel, Life and Fate, which he portrays as a theory of totalitarianism comparable with the work of Hannah Arendt. Our final thematic section, 'The war on the screen', opens with the transcript of a debate on Russian media and WWII that took place in October 2004 at a conference organised by NZ. Journalists Yelena Nemykh, Konstantin Eggert, and Sergey Parkhomenko, as well as Alexei Simonov, president of the Glasnost Foundation, discuss a documentary radio and TV interview series called The Birth of Victory, as well as wider issues of the post-Soviet Russian media and their treatment of the Great Patriotic War. As a counterpoint, German media critic Hanno Loewy analyses a recent German documentary on the Holocaust, and shows how the media dramatisation of the Holocaust at the hands of German TV guru Guido Knopp leads to a dangerous trivialisation of this difficult topic (Holokaust under a full moon: comments on a ZDF documentary from the perspective of the theory of genre). Finally, cinema historian Neya Zorkaya analyses Wartime cinema: visualizations between 1941 and 1945 that were presented in war-time Soviet movies and shaped cinematic representations of the war for decades to come. Our 'New institutions' section presents the Holocaust Centre, an institution devoted to promoting awareness of the Holocaust in Russia. Two very detailed 'Journal reviews' cover Russian periodicals in both political and social studies and culture, dwelling specifically on a number of special issues devoted to memory and the Second World War. The 'New books' section contains reviews of over a dozen recent Russian and German books on memory and history. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jal225 at CORNELL.EDU Tue May 17 19:02:36 2005 From: jal225 at CORNELL.EDU (Jen Longley) Date: Tue, 17 May 2005 15:02:36 -0400 Subject: New and Exciting Publication on Chekhov from Cornell University Press Message-ID: Hello, Cornell University Press is excited to announce a recent publication of interest. The book, entitled "Seeing Chekhov: Life and Art” is authored by Michael C. Finke. Included below is information on the book. If there are any questions, please feel free to visit our website at http://www.cornellpress.cornell.edu, or send an email to me at jal225 at cornell.edu. Jen Longley Cornell University Press New from Cornell University Press Seeing Chekhov: Life and Art Michael J. Finke Cornell University Press Cloth ISBN 0-8014-4315-6 $29.95 £ 15.50 €23.50 256 pages, 1 chart/graph, 16 halftones, 5 line drawings http://www.cornellpress.cornell.edu “Chekhov's keen powers of observation have been remarked by both memoirists who knew him well and scholars who approach him only through the written record and across the distance of many decades. To apprehend Chekhov means seeing how Chekhov sees, and the author's remarkable vision is understood as deriving from his occupational or professional training and identity. But we have failed to register, let alone understand, just what a central concern for Chekhov himself, and how deeply problematic, were precisely issues of seeing and being seen.”-from the Introduction Michael C. Finke explodes a century of critical truisms concerning Chekhov's objective eye and what being a physician gave him as a writer in a book that foregrounds the deeply subjective and self-reflexive aspects of his fiction and drama. In exploring previously unrecognized seams between the author's life and his verbal art, Finke profoundly alters and deepens our understanding of Chekhov's personality and behaviors, provides startling new interpretations of a broad array of Chekhov's texts, and fleshes out Chekhov's simultaneous pride in his identity as a physician and devastating critique of turn-of-the-century medical practices and ideologies. Seeing Chekhov is essential reading for students of Russian literature, devotees of the short story and modern drama, and anyone interested in the intersection of literature, psychology, and medicine. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Tue May 17 19:11:46 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 17 May 2005 12:11:46 -0700 Subject: Na zdorov'e Message-ID: Greetings! Just having returned from a trip up the Volga that included many toasts all of which were offered by university graduates, I feel impelled to report that Na zdorov'e not only dominated, but absolutely excluded the Za Vashe zdorov'e alternative. When I asked, I was assured that one could also say Za.etc Pity. Za.etc sounds better. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Tue May 17 19:26:01 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 17 May 2005 12:26:01 -0700 Subject: Na zdorov'e In-Reply-To: Message-ID: Would you call at your convenience? I'm having trouble reconciling your figures with Tom's. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Tuesday, May 17, 2005 12:12 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Na zdorov'e Greetings! Just having returned from a trip up the Volga that included many toasts all of which were offered by university graduates, I feel impelled to report that Na zdorov'e not only dominated, but absolutely excluded the Za Vashe zdorov'e alternative. When I asked, I was assured that one could also say Za.etc Pity. Za.etc sounds better. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdspasova at WISC.EDU Tue May 17 20:45:48 2005 From: sdspasova at WISC.EDU (Shannon Donnally Spasova) Date: Tue, 17 May 2005 15:45:48 -0500 Subject: nationality section of the passport Message-ID: I am trying to put together the recent history of the nationality section of the Russian passport. I think that in 1997, it was proposed that the nationality section be taken out of the passport. However, some people objected to this, and so it was not taken out, but people had the option of leaving it blank. Is this still the case up until now? I know that some Russians have said that their passports no longer have that nationality section in them. Is the nationality section no longer in the new passports that Russians were required to exchange their old passports for? When was the deadline for people to exchange the old passports for new ones? Thank you in advance for any information or ideas about where I might find the information. Shannon Spasova sdspasova at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalie.kononenko at UALBERTA.CA Wed May 18 03:04:48 2005 From: natalie.kononenko at UALBERTA.CA (nataliek) Date: Tue, 17 May 2005 21:04:48 -0600 Subject: Spring Issue of Folklorica Message-ID: Dear Colleagues, I am pleased to inform you that the spring 2005 issue of Folklorica, the journal of the Slavic and East European Folklore Assoc., will be mailed out soon. In this issue you will find the following: Articles The Folklore of the Orange Revolution O. Britsyna and I. Golovakha. The Cult of Lenin and “Soviet Folklore” Alexander Panchenko Romani (Gypsy) Music-Making at Weddings in Post-Communist Romania: Political Transitions and Cultural Adaptations Margaret H. Beissinger Obituary Felix J. Oinas Reviews Andreas Johns. Baba Yaga. The Ambiguous Mother and Witch of the Russian Folktale. Jeanmarie Willoughby Aleksandr Kondratiev. On the Banks of the Yaryn Kristin Petersonidoshi The importance of folklore has long been acknowledged in Europe and is being increasingly recognized in the West. If you are not a member of SEEFA, please do consider joining so that you can receive the journal and the other benefits of membership. For membership information, contact: Jeanmarie Rouhier-Willoughby Russian and Eastern Studies and Linguistics 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506-00270 Email: jrouhie at uky.edu. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Department of Modern Languages and Cultural Studies 441C Arts Building Edmonton, AB Canada T6G 2E6 http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ Phone: 780-492-6810 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Wed May 18 15:16:07 2005 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Elena Boudovskaia) Date: Wed, 18 May 2005 08:16:07 -0700 Subject: Na zdorov'e Message-ID: Na zdorov'e is not a toast, its' what you answer when someone says to you Spasibo! I wonder why all non-Russian speakers think it's a toast? A reminiscence from a film somewhere from the 40s maybe, depicting war-time friendship? Or from the 50s, about Russian spies? Definitely it's not Russian, whichever the source. Real toasts are many (probably there are collections of them somewhere on the Internet too). Some of the common ones are: Za vashe zdorov'e; Budem zdorovy (or just Budem); simpler ones like Nu davai or Poexali; and the famous one from Bulgakov's Sobach'e serdce: Zhelaiu, chtoby vse! (ili: chtoby vsio; the word-final e allows two readings, and Bulgakov never told us which one he meant). Regards, Elena ----- Original Message ----- From: "Genevra Gerhart" To: Sent: Tuesday, May 17, 2005 12:11 PM Subject: [SEELANGS] Na zdorov'e > Greetings! > > Just having returned from a trip up the Volga that included many toasts > all > of which were offered by university graduates, I feel impelled to report > that Na zdorov'e not only dominated, but absolutely excluded the Za Vashe > zdorov'e alternative. When I asked, I was assured that one could also say > Za.etc > > Pity. Za.etc sounds better. > > > > Genevra Gerhart > > > > ggerhart at comcast.net > > > > www.genevragerhart.com > > www.russiancommonknowledge.com > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at HOTMAIL.COM Wed May 18 17:51:33 2005 From: sdsures at HOTMAIL.COM (Stephanie Sures) Date: Wed, 18 May 2005 13:51:33 -0400 Subject: Russian Orthodox wedding ceremony Message-ID: What is the meaning behind the part of a Russian Orthodox wedding ceremony, > when two people walk behind the bride and groom holding wreaths over their > heads? I've also seen them use very ornate crowns. > Spasibo, > SS ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed May 18 18:14:05 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 18 May 2005 14:14:05 -0400 Subject: Russian Orthodox wedding ceremony In-Reply-To: Message-ID: Stephanie Sures wrote: >> What is the meaning behind the part of a Russian Orthodox wedding >> ceremony, when two people walk behind the bride and groom holding >> wreaths over their heads? I've also seen them use very ornate >> crowns. This site describes it as "свадьба в античном стиле" and notes other ancient Greek features: "светлые просторные туники, кожаные сандалии... разыгрываются сценки из известных греческих легенд, различные конкурсы, где фигурируют сатиры, кентавры, циклопы и другие мифические существа." So it seems to be an adopted pre-Russian tradition (though I can't explain why someone would hold the wreaths overhead instead of the bride and groom wearing them). If memory serves, laurel wreaths were symbols of good fortune, but don't quote me... ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed May 18 19:57:34 2005 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 18 May 2005 15:57:34 -0400 Subject: Russian Orthodox wedding ceremony In-Reply-To: <428B85ED.3050607@pbg-translations.com> Message-ID: Stephanie Sures wrote: What is the meaning behind the part of a Russian Orthodox wedding ceremony, when two people walk behind the bride and groom holding wreaths over their heads? I've also seen them use very ornate crowns. The meaning of wreaths -- usually crowns are used, but note that it is basically the same word in Russian: venok, venets -- is that the couple is being crowned, for three reasons: as king and queen, stressing the kingly dignity of the human person; as martyrs (because marriage is one of the way of witnessing to the Kingdom of God, together with monasticism); and as a sign of the future Kingdom they will eventually attain. Here are a few quotes from the _excellent_ site of one of Ukrainian Orthodox jurisdictions http://www.kiev-orthodox.org/ The first quote is from an article by Fr. John Meyendorff (He has a book in English: _Marriage: An Orthodox Perspective_) Венчание До IX столетия Церковь не знала обряда бракосочетания, независимого от Евхаристии на литургии [6] <#6>. Обычно христианская пара после регистрации гражданского брака принимала участие в Евхаристии, и приобщение Святых Тайн, согласно Тертуллиану, было печатью брака, которая включала в себя всю меру христианской ответственности, о которой мы говорили выше. Однако начиная с IV века у восточных христианских авторов находим упоминания о торжественном обряде, сопровождающем это таинство. Согласно святому Иоанну Златоусту, венцы символизировали победу над страстями, так как христианский брак заключался не "по плоти" только, но был таинством вечной жизни, таинством для вечности. В послании святого Феодора Студита (828 г.) мы читаем, что венчание сопровождалось краткой молитвой епископа или священника "пред всем народом" за воскресной Литургией. Святой Феодор приводит следующий текст молитвы: Сам, о Владыко, ниспосли руку Твою от жилища Святаго Твоего и соедини Твоих рабов и создание Твое. Ниспосли им Твое единое сочетание умов; венчай их в плоть едину; сотвори их брак честен; сохрани их ложе неоскверненным; благоволи, чтобы их совместная жизнь была безупречной (Письма, 1, 22, Р. 99, кол. 973). The following one is from Fr. Alexander Schmemann (this is from his book _For the Life of the World)_ С торжественного благословения Царства и начинается священнодействие. Сначала читаются три длинных молитвы, в которых как бы поминается перед Богом все измерения совершаемого таинства - от создания мира до наших дней. Это райское происхождение мира. Это - царское достоинство человека. Это - создание жены Адаму, это перечисление ветхозаветных и новозаветных семей и их места в приуготовлении пришествия в мир Христа. Слушая эти молитвы, мы понимаем космические и эсхатологические измерения таинства, величие и красоту брака, как не только "семьи", но и как участия в спасительном деле Христовом. Завершаются эти молитвы, это благодарение и ходатайство венчанием. Обычай этот возник сравнительно поздно, но как нельзя лучше выражает и поистине венчает суть брака, раскрытую в молитвах. "Господи, Боже наш, славою и честию венчай я (их)!" - возглашает священник, возлагая венцы на новобрачных. Это, во-первых, слава и честь человека как царя творения - "плодитесь и размножайтесь и наполняйте землю, и обладайте ею и владычествуйте..." (Быт. 1,25). И действительно, каждый брак, каждая семья есть, пускай и маленькое и незаметное, царство. И еще означают брачные венцы славу и честь мученичества. Ибо путь к Царству всегда мученичество, т.е. подвиг свидетельства о Христе (мученичество - этим словом переводят славянские церкви греческое слово martyria- свидетельство). Наше время есть страшное время распада семьи, все умножающихся разводов, все более частых уходов детей из семьи. И это потому, что от брака так сказать требуют "счастья" и при малейшей трудности бегут в развод, забывая, что брак, если понимать его по-христиански, есть всегда подвиг, всегда борьба, всегда усилие. И только Крест Христов может преодолеть нашу слабость и наше малодушие, но "крестом прииде радость всему миру" и тот, кто испытал это, знает, что супружеский обет дается не "покуда разлучит нас смерть", а покуда смерть и переход в вечность не соединит навеки. А отсюда и третий, последний, смысл венцов - это венцы царства, символ, знак, предвосхищение той последней реальности, того, чем стало все в "мире сем" во Христе. И, снимая венцы, священник молится: "Восприми венцы их во Царствии Твоем нескверны, и непорочны, и ненаветны соблюдали, во веки веков..." Завершается бракосочетание процессией. Взявшись за руки, новобрачные, ведомые священником, обходят трижды аналой, на котором лежат крест и евангелие. Круг - это всегда символ вечности, в эту вечность, к этому концу, претворяемому в начало, и направлен брак, там - в Царстве Божием - конечная цель и исполнение брака, как и всей нашей земной жизни. Sorry if the answer was too long! :-) Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From miriam_finkelstein at WEB.DE Thu May 19 12:51:05 2005 From: miriam_finkelstein at WEB.DE (Miriam Finkelstein) Date: Thu, 19 May 2005 08:51:05 -0400 Subject: Full electronic version of Wiener Slawistischer Almanach now available Message-ID: Dear colleagues, we are glad to announce a new entry on the Virtual Library Eastern Europe (www.vifaost.de). From May 20th, 2005 all texts of 45 issues of the Wiener Slawistischer Almanach (1,1978-46,2000) will be available in electronic form under the section ‘Sprache und Literatur’ (Language and Literature) http://www.vifaost.de/sprache-literatur/wsa. Also available are now the Baltic Biographical Archives (Baltische Biographische Archive) http://www.vifaost.de/geschichte/bbl For further information please contact olivia.griese at lrz.uni-muenchen.de ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu May 19 13:12:04 2005 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Thu, 19 May 2005 06:12:04 -0700 Subject: Na zdorov'e In-Reply-To: Message-ID: I wonder if it comes from another Slavic language? I grew up hearing people say Na zdorov'e all the time as a toast, along with Prosit. Maybe it's Slovak? There are many descendants of East Europeans here. Deborah SEELANGS automatic digest system wrote:There are 4 messages totalling 254 lines in this issue. Topics of the day: 1. Na zdorov'e 2. Russian Orthodox wedding ceremony (3) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Date: Wed, 18 May 2005 08:16:07 -0700 From: Elena Boudovskaia Subject: Re: Na zdorov'e Na zdorov'e is not a toast, its' what you answer when someone says to you Spasibo! I wonder why all non-Russian speakers think it's a toast? A reminiscence from a film somewhere from the 40s maybe, depicting war-time friendship? Or from the 50s, about Russian spies? Definitely it's not Russian, whichever the source. Real toasts are many (probably there are collections of them somewhere on the Internet too). Some of the common ones are: Za vashe zdorov'e; Budem zdorovy (or just Budem); simpler ones like Nu davai or Poexali; and the famous one from Bulgakov's Sobach'e serdce: Zhelaiu, chtoby vse! (ili: chtoby vsio; the word-final e allows two readings, and Bulgakov never told us which one he meant). Regards, Elena Deborah Hoffman Graduate Assistant Kent State University Department of Modern and Classical Language Studies http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu May 19 15:11:57 2005 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pjs) Date: Thu, 19 May 2005 11:11:57 -0400 Subject: Hero of Our Time: New Translations? In-Reply-To: <03da01c55bbc$8539bca0$77e5e8a9@toshibauser> Message-ID: Anyone know anything about the new translations of Hero of Our Time? There's one translated by Hugh Alpin with and intro by Doris Lessing, and one translated by Marian Schwartz with an intro by Gary Shteyngart (and a "slacker-friendly" cover). Any opinions? I was going to go with the Nabokov, but I thought, well, why not ask? Peter Scotto Mount Holyoke College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svejk at MAIL.UTEXAS.EDU Thu May 19 15:26:07 2005 From: svejk at MAIL.UTEXAS.EDU (Craig Cravens) Date: Thu, 19 May 2005 10:26:07 -0500 Subject: Hero of Our Time: New Translations? In-Reply-To: Message-ID: Christopher Hitchens does. Check out his review in the latest Atlantic. Not on line, unfortunately. Craig On May 19, 2005, at 10:11 AM, pjs wrote: > Anyone know anything about the new translations of Hero of Our Time? > > There's one translated by Hugh Alpin with and intro by Doris Lessing, > and > one translated by Marian Schwartz with an intro by Gary Shteyngart > (and a > "slacker-friendly" cover). > > Any opinions? I was going to go with the Nabokov, but I thought, well, > why > not ask? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > > Craig Cravens Fellow of Czech Studies Department of Slavic and Eurasian Studies Calhoun 415, F3600 The University of Texas at Austin Austin, TX 78713 Telephone: 512-232-9125 Personal Page: http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/people/faculty_pages/cravens/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu May 19 15:28:30 2005 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pjs) Date: Thu, 19 May 2005 11:28:30 -0400 Subject: Hero of Our Time: New Translations? In-Reply-To: <5437c8ad51d01e3e3a3d86701e2dd124@mail.utexas.edu> Message-ID: I've seen Hitchens review in the Atlantic. He doesn't really deal with the quality of the translation per se. More of his thoughts on the novel Peter. On Thu, 19 May 2005, Craig Cravens wrote: > Date: Thu, 19 May 2005 10:26:07 -0500 > From: Craig Cravens > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Hero of Our Time: New Translations? > > Christopher Hitchens does. Check out his review in the latest Atlantic. Not > on line, unfortunately. > > Craig > > > On May 19, 2005, at 10:11 AM, pjs wrote: > > > Anyone know anything about the new translations of Hero of Our Time? > > > > There's one translated by Hugh Alpin with and intro by Doris Lessing, and > > one translated by Marian Schwartz with an intro by Gary Shteyngart (and a > > "slacker-friendly" cover). > > > > Any opinions? I was going to go with the Nabokov, but I thought, well, why > > not ask? > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > Craig Cravens > Fellow of Czech Studies > > Department of Slavic and Eurasian Studies > Calhoun 415, F3600 > The University of Texas at Austin > Austin, TX 78713 > Telephone: 512-232-9125 > Personal Page: > http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/people/faculty_pages/cravens/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svejk at MAIL.UTEXAS.EDU Thu May 19 15:52:16 2005 From: svejk at MAIL.UTEXAS.EDU (Craig Cravens) Date: Thu, 19 May 2005 10:52:16 -0500 Subject: Hero of Our Time: New Translations? In-Reply-To: Message-ID: Yeah, and his writing isn't even up to his usual inebriate standard. On May 19, 2005, at 10:28 AM, pjs wrote: > I've seen Hitchens review in the Atlantic. He doesn't really deal with > the > quality of the translation per se. More of his thoughts on the novel > > Peter. > > On Thu, 19 May 2005, Craig Cravens wrote: > >> Date: Thu, 19 May 2005 10:26:07 -0500 >> From: Craig Cravens >> Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list >> >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: Re: [SEELANGS] Hero of Our Time: New Translations? >> >> Christopher Hitchens does. Check out his review in the latest >> Atlantic. Not >> on line, unfortunately. >> >> Craig >> >> >> On May 19, 2005, at 10:11 AM, pjs wrote: >> >>> Anyone know anything about the new translations of Hero of Our Time? >>> >>> There's one translated by Hugh Alpin with and intro by Doris >>> Lessing, and >>> one translated by Marian Schwartz with an intro by Gary Shteyngart >>> (and a >>> "slacker-friendly" cover). >>> >>> Any opinions? I was going to go with the Nabokov, but I thought, >>> well, why >>> not ask? >>> >>> Peter Scotto >>> Mount Holyoke College >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> ---- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> --------------------------------------------------------------------- >>> ---- >>> >>> >> Craig Cravens >> Fellow of Czech Studies >> >> Department of Slavic and Eurasian Studies >> Calhoun 415, F3600 >> The University of Texas at Austin >> Austin, TX 78713 >> Telephone: 512-232-9125 >> Personal Page: >> http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/people/faculty_pages/cravens/ >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > > Craig Cravens Fellow of Czech Studies Department of Slavic and Eurasian Studies Calhoun 415, F3600 The University of Texas at Austin Austin, TX 78713 Telephone: 512-232-9125 Personal Page: http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/people/faculty_pages/cravens/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu May 19 18:14:58 2005 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 19 May 2005 11:14:58 -0700 Subject: Russian ethnobotany Message-ID: 19 May 05 Dear Colleagues, Can anyone recommend any texts on the ethnobotany of Russians ("russkie") in Russia? Thank you, Daniel Rancour-Laferriere Emeritus Professor of Russian University of California, Davis darancourlaferriere at comcast.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Sbauckus at AOL.COM Thu May 19 18:35:07 2005 From: Sbauckus at AOL.COM (Susan Bauckus) Date: Thu, 19 May 2005 14:35:07 EDT Subject: UC Slavic Undergraduate Conference, Sat, May 21 Message-ID: Dear SEELANGers: The following is a message from Larry McLellan at UC Santa Barbara: I am pleased to announce the program for the annual UC Undergraduate Conference on Slavic Studies which will take place at the UCLA Campus, Hershey Hall 1648, on Saturday, May 21, beginning with opening remarks at 10:00. The conference is free and open to the public. The closest parking structure is Parking Lot 2 (parking fee is $7.00.) Program 9:30-10:00 COFFEE AND REFRESHMENTS, Hershey Hall 1648 10:00-10:10 OPENING REMARKS: Professor Roman Koropeckyj, UCLA Slavic Department 10:15-11:45 PANEL 1A: CULTURAL PERSPECTIVES Julia Dobrovolsky, UCLA Sacraments in Roman Catholicism and Orthodox Christianity: Confession Xenia Tashlitsky, UCI The Legend of the Wild Woman and the Conflict between Nature and Progress in Human Memory Elizabeth Moore, UCI A Comparison of Stylistic Conventions in Two Russian Fairy-Tales Asya Passinsky, UCB Translating Russian Poetry Demelza Benton, UCLA "What is THAT?!" Aleksei Balabanov's film Pro urodov i liudei PANEL 1B: HISTORICAL PERSPECTIVES Ilya L. Klinger, UCI Prince Oleg and Princess Olga: The Great Regents of Rus' Maia Baghashvili and Mikhail Mdinaradze, Pasadena City College Pictorialization of the Sacred in Novgorod Elizaveta Fouksman, UCLA Religious Pluralism within Islam: Russian Orthodox Christianity and the Golden Horde Sasha Olshansky, UCSB Effects of the Stalinist Regime on the Literature of the Epoch Sheryl Cunningham, UCR Changes in the Lives of Pasternak and Russia 11:45-12:00 BREAK 12:00-1:30 PANEL 2A: CENTRAL EUROPEAN CULTURE Heidi Sinavsky, UCSB Dvorak's Personal Manifesto Molly E. McCann, UCSB Mountain Folk Song: A Comparison of Themes in Appalachian and Podhalan Folk Song Mateusz Pyter, UCLA Ignacy Jan Paderewski: Political Activist and Visionary Marcin Zemsta, UCLA Bronislaw Malinowski: The Man Who Invented Functionalism Mark Wyzgowski, UCLA The Life and Work of Stefan Banach PANEL 2B: CLASSICAL RUSSIAN LITERATURE Michelle Markey, UCSD Chekhov: A Religious Man? Jason Lobell, UCI Stagnation in 19th-Century Russian Society as Viewed in Anton Chekhov's The Cherry Orchard Abigail L. Rotwein, UCSD Mimi's Marriage: The Other Anna Karenina Jen Marsh, UCSB Tolstoy's Victim Dina Vainer, UCSB When Clothes Make the Man a Woman: An Analysis of Clothing and Sexuality in Olesha's Envy 1:30-2:00 LUNCH 2:00-3:45 PANEL 3: SOCIAL, ECONOMIC AND POLITICAL ISSUES IN THE FORMER SOVIET UNION Janet Mokhnatkin, Pasadena City College, Cholera in Russia and Resulting Medical, Societal, and Political Changes in the Nineteenth and Twentieth Centuries Irina Kukuyeva, UCLA Memories of the Living Diana Gevorkian, UCLA Domestic Violence in Present Day Russia Jennifer Goykhman, UCSB Agricultural Policies in Central Aisa Dmitriy Bykov, UCSB Ukraine Splitting from Russia Ray Amberg, Sheryl Cunningham and Eileen Hammond, UCR US and Russia Today: A Plan for Action 3:45-4:00 CLOSING REMARKS, Larry McLellan, Germanic, Slavic and Semitic Studies, UCSB PRESENTATION OF CERTIFICATES TO PARTICIPANTS ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at HOTMAIL.COM Thu May 19 19:21:50 2005 From: sdsures at HOTMAIL.COM (Stephanie Sures) Date: Thu, 19 May 2005 15:21:50 -0400 Subject: UC Slavic Undergraduate Conference, Sat, May 21 Message-ID: Would it be possible to obtain a written transcript of the conference afterwards (or an online prinout? I am unable to attend, but the subject matter interests me. Thanks in advance. Stephanie Sures ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Thu May 19 19:29:14 2005 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Thu, 19 May 2005 12:29:14 -0700 Subject: Na zdorov'e In-Reply-To: <20050519131204.57456.qmail@web80603.mail.yahoo.com> Message-ID: It's a standard Polish toast. On Thu, 19 May 2005, Deborah Hoffman wrote: > I wonder if it comes from another Slavic language? I grew up hearing people say Na zdorov'e all the time as a toast, along with Prosit. Maybe it's Slovak? There are many descendants of East Europeans here. > Deborah > > SEELANGS automatic digest system wrote:There are 4 messages totalling 254 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. Na zdorov'e > 2. Russian Orthodox wedding ceremony (3) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Wed, 18 May 2005 08:16:07 -0700 > From: Elena Boudovskaia > Subject: Re: Na zdorov'e > > Na zdorov'e is not a toast, its' what you answer when someone says to you > Spasibo! > > I wonder why all non-Russian speakers think it's a toast? A reminiscence > from a film somewhere from the 40s maybe, depicting war-time friendship? Or > from the 50s, about Russian spies? Definitely it's not Russian, whichever > the source. > > Real toasts are many (probably there are collections of them somewhere on > the Internet too). Some of the common ones are: Za vashe zdorov'e; Budem > zdorovy (or just Budem); simpler ones like Nu davai or Poexali; and the > famous one from Bulgakov's Sobach'e serdce: Zhelaiu, chtoby vse! (ili: > chtoby vsio; the word-final e allows two readings, and Bulgakov never told > us which one he meant). > > Regards, > > Elena > > > > > > Deborah Hoffman > Graduate Assistant > Kent State University > Department of Modern and Classical Language Studies > > http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Thu May 19 19:50:44 2005 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Thu, 19 May 2005 15:50:44 -0400 Subject: Na zdorov'e Message-ID: Fellow Listers! I believe Genevra's comment refers back to a discussion we had here on SEELANGS (February-March 2004) where we debated the usage. I believe it started with this email: ** [SEELANGS] Toasts From: Raul MacDiarmid To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Thu May 19 20:04:54 2005 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Thu, 19 May 2005 16:04:54 -0400 Subject: previous message cut off... more on na zdorov'e Message-ID: My earlier message was cut off halfway through for some reason. Here it is again (hopefully in its entirety): Fellow Listers! I believe Genevra's comment refers back to a discussion we had here on SEELANGS (February-March 2004) where we debated the usage. I believe it started with this email:   ** [SEELANGS] Toasts From: Raul MacDiarmid To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list Date: Feb 27 2004 - 4:23pm Can someone explain the contrasting use of "na" and "za" in drinking toasts, as in for example: "Na zdorov'e" vs "za zdorov'e"? Thank you R ** The general consensus was that Russians *always* said "за здоровье" (a consensus born out by any number of Russian grammar books). I'm sure Genevra's report is true... So, now, educated people (at least those on the Volga) are saying на здоровье and not, as one would expect parallel to e.g., за прекрасных дам. During that conversation, Alina Israeli pointed out one possibility: If they say "na zdorov'e" while drinking, they are mimicking the use of this phrase while eating (and obviously mocking it), which roughly means 'it's good for you' which is usually a reply to a thank you at or after the meal. This mocking use implies that drinking is good for you. Perhaps that ironic use has now infected common vernacular and lost its irony. mad ()()()()()()()()()()()()()()()() Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) http://www.stetson.edu/~mdenner ()()()()()()()()()()()()()()()() Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) http://www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed May 18 20:33:20 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 18 May 2005 14:33:20 -0600 Subject: the Office of Crowning In-Reply-To: <428B85ED.3050607@pbg-translations.com> Message-ID: Pursuant to the thread initiated by Stephanie Sures... The following description by Ivan Ohijenko (Metropolitan Ivan) of the Chyn Vinchannja (Office of Crowning) draws on Petro Mohyla's *Trebnyk* (1646) and casts some light on the office as practiced in the Ukrainian Orthodox Church: http://www.ukraine-church.com/chapter16.html [Please note that "ruskyj jazyk" in Mohyla's *Trebnyk* refers to Ruthenian (i.e., Middle Ukrainian / Belarusan) and not to Russian.] Evidently, in 17th c. Ukraine, the couple would be addressed in the vernacular, rather than the sacral language, Church Slavonic. See also: http://www.ukraine-church.com/chapter17.html Regards, N. Pylypiuk ||||||||||||||||| Dr. Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages and Cultural Studies  http://www.mlcs.ca 200 Arts, University of Alberta, Edmonton, Canada T6G 2E6 voice mail: (780) 492-3498 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rocketvmpr at YAHOO.COM Thu May 19 15:34:25 2005 From: rocketvmpr at YAHOO.COM (James Mallinson) Date: Thu, 19 May 2005 08:34:25 -0700 Subject: Na zdorov'e In-Reply-To: 6667 Message-ID: I've heard "Na zdorovye" used as a response to "Spasiba" but only after thanking someone for a serving of food (or, more as a joke, after someone gives thanks for a cigarette). Otherwise, I normally heard "Pozhaluista." I heard "Na zdorovye" as the most common first toast numerous times during 8 months in Belarus. My Polish friends commonly use it as well. It could be that it moved from Poland through Belarus into Russia. I'm one of the few non-linguists on this list, however, so I'm sure there are those reading this who can give me the academic smack down. I'm just speaking from my own "on the ground" experience. James --- Deborah Hoffman wrote: > I wonder if it comes from another Slavic language? > I grew up hearing people say Na zdorov'e all the > time as a toast, along with Prosit. Maybe it's > Slovak? There are many descendants of East > Europeans here. > Deborah > > SEELANGS automatic digest system > wrote:There are 4 > messages totalling 254 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. Na zdorov'e > 2. Russian Orthodox wedding ceremony (3) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Wed, 18 May 2005 08:16:07 -0700 > From: Elena Boudovskaia > Subject: Re: Na zdorov'e > > Na zdorov'e is not a toast, its' what you answer > when someone says to you > Spasibo! > > I wonder why all non-Russian speakers think it's a > toast? A reminiscence > from a film somewhere from the 40s maybe, depicting > war-time friendship? Or > from the 50s, about Russian spies? Definitely it's > not Russian, whichever > the source. > > Real toasts are many (probably there are collections > of them somewhere on > the Internet too). Some of the common ones are: Za > vashe zdorov'e; Budem > zdorovy (or just Budem); simpler ones like Nu davai > or Poexali; and the > famous one from Bulgakov's Sobach'e serdce: Zhelaiu, > chtoby vse! (ili: > chtoby vsio; the word-final e allows two readings, > and Bulgakov never told > us which one he meant). > > Regards, > > Elena > > > > > > Deborah Hoffman > Graduate Assistant > Kent State University > Department of Modern and Classical Language Studies > > http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alaix at YAHOO.COM Fri May 20 06:09:19 2005 From: alaix at YAHOO.COM (Alexei Kokin) Date: Thu, 19 May 2005 23:09:19 -0700 Subject: Na zdorov'e In-Reply-To: 6667 Message-ID: I must be rather slow on the uptake, for I haven't yet figured out whether those university graduates were native Russian speakers or not. The former would be a shock to me, unless they were mocking the Anglophones' idea of the Russian toast. Alexei http://therussiandilettante.blogspot.com Genevra Gerhart wrote: Greetings! Just having returned from a trip up the Volga that included many toasts all of which were offered by university graduates, I feel impelled to report that Na zdorov'e not only dominated, but absolutely excluded the Za Vashe zdorov'e alternative. When I asked, I was assured that one could also say Za.etc Pity. Za.etc sounds better. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Fri May 20 10:16:22 2005 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (KatarinaPeitlova) Date: Fri, 20 May 2005 12:16:22 +0200 Subject: Na zdravie Message-ID: Both Slovak and Czech languages use " na zdravie" and "na zdravi" as toast but even is the way how to reply to someone who had sneezed. PhDr. Katarina Peitlova Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kfedchak at YAHOO.COM Fri May 20 14:56:52 2005 From: kfedchak at YAHOO.COM (Kimberly Fedchak) Date: Fri, 20 May 2005 07:56:52 -0700 Subject: Opportunity for a Graduating Senior to Teach English in Vladimir In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I'd like to request your help in assisting a student of mine who is in a difficult situation while simultaneously extending an opportunity to your students. My student, a graduating senior at Swarthmore, has been offered a one-year position teaching English in Vladimir with the program Serendipity Russia, but because of a chronic medical condition it may not be possible for her to go. The program is still investigating whether or not the necessary medical facilities would be available to this student if she were to come to Vladimir; if not, then the program will need to find another teacher to replace her. As the program has already been extremely supportive and helpful to my student in trying to accomodate her medical needs, she would like to help the program look for possible replacements in the event that she cannot go to Vladimir. Please consider forwarding this email to any students that you think might be interested in this opportunity; as the position requires an undergraduate degree, it is available only to graduating seniors. Students who are interested should email my student directly at yhahn1 at swarthmore.edu for more information. Thanks for your help, Kimberly Fedchak (Kira) Kimberly Fedchak Russian Section Department of Modern Languages and Literatures Swarthmore College 500 College Avenue Swarthmore PA 19081 Kohlberg 304 610-690-2046 __________________________________ Yahoo! Mail Mobile Take Yahoo! Mail with you! Check email on your mobile phone. http://mobile.yahoo.com/learn/mail ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From khrysostom at YAHOO.COM Fri May 20 16:37:24 2005 From: khrysostom at YAHOO.COM (DBH) Date: Fri, 20 May 2005 09:37:24 -0700 Subject: Russian Literature and Film Course In-Reply-To: <20050520145652.65368.qmail@web31911.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Colleagues, I'll be teaching a course in Russian literature and film shortly. If anybody has particular recommendations for materials (textbooks or films) best used for such a course -- or, better yet, old syllabi, etc., that could be sent by e-mail -- I would greatly appreciate hearing from you! Please reply off-line. Regards, John William Narins __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at YAHOO.COM Fri May 20 19:23:02 2005 From: vanya1v at YAHOO.COM (J.W.) Date: Fri, 20 May 2005 15:23:02 -0400 Subject: Numerically encoded Cyrillic e-mails Message-ID: Ottawa (Canada), Friday 20/5/05 14h55 EDT Dear SEELANGers, I'm having a problem reading incoming Cyrillic e-mails from one of my correspondents. In his recent e-mails each Russian letter is replaced by "&#" followed by a number between 1040 and 1103 (inclusive). I've managed to figure out the code -- 1040 to 1071 represent capitals in Cyrillic alphabetical order, while 1072 to 1103 represent lower-case letters, respectively. But decoding, especially of more than one or two sentences, is a slow process indeed. FYI, I use an eMac on OS9, and receive Yahoo mail through Netscape Communicator 4.77. My correspondent uses a PC and a Yahoo e-mail account. He is Russian but lives in America. I have no problem reading most Cyrillic-encoded messages from other correspondents -- those with either Macs or PCs. And up until a few weeks ago I had no problem reading this particular correspondent's messages either. And he is still able to read my Cyrillic encoding (Cyrillic Windows-1251) with no difficulty. Occasionally I do receive e-mails in which most of the letters are replaced by other Cyrillic letters -- again, I've figured out the code, but again, decoding is slow, although I've got more accustomed to it over time. Incidentally, I notice my search/replace feature in Microsoft Word uses the same numeric code (with a ^u before the number instead of &#), and I have discovered how to make that work, at least for finding words or short phrases in a Cyrillic text in Word. Questions: (a) Does anyone know why this problem might be happening in my e-mail and is there anything either my correspondent or I can do about it? (b) Specifically, is there any kind of software available that will change a numerically-encoded text into the corresponding Cyrillic characters? (Of course I could search and replace one letter of the alphabet at a time, but that would take far too long -- perhaps there is a device that will do this for all the letters at once?) I'd be grateful for any help, either on or off list. (Mr) J. Woodsworth E-mail: vanya1v at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Fri May 20 19:41:11 2005 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (Kjetil =?iso-8859-1?Q?R=E5?= Hauge) Date: Fri, 20 May 2005 21:41:11 +0200 Subject: Numerically encoded Cyrillic e-mails In-Reply-To: <428E3915.5BFF90A@yahoo.com> Message-ID: >about it? (b) Specifically, is there any kind of software available >that will change a numerically-encoded text into the corresponding >Cyrillic characters? (Of course I could search and replace one letter >of the alphabet at a time, but that would take far too long -- perhaps >there is a device that will do this for all the letters at once?) Put it into an HTML document, like this: - open a new blank document in TeachText or some other plain text editor - type: - paste in the numeric codes - type - save as somethingOrOther.html - open in a web browser. I think even Netscape 4.77 should be able to cope with this, but you might be better off upgrading to Netscape 6 or 7 - both, I believe, supported under OS 9. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo. Tel. +47/22856710, fax +47/22856887 --- (this msg sent from home, +47/67148424, fax +1/5084372444) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri May 20 20:22:13 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 20 May 2005 16:22:13 -0400 Subject: Numerically encoded Cyrillic e-mails In-Reply-To: <428E3915.5BFF90A@yahoo.com> Message-ID: J.W. wrote: > Ottawa (Canada), Friday 20/5/05 14h55 EDT > > Dear SEELANGers, > > I'm having a problem reading incoming Cyrillic e-mails from one of my > correspondents. In his recent e-mails each Russian letter is replaced > by "&#" followed by a number between 1040 and 1103 (inclusive). I've > managed to figure out the code -- 1040 to 1071 represent capitals in > Cyrillic alphabetical order, while 1072 to 1103 represent lower-case > letters, respectively. But decoding, especially of more than one or two > sentences, is a slow process indeed. > ... The bits with А etc. (the semicolon is part of it) are so-called "character entities" used in HTML. No idea why this happens, but here's a quick and easy solution: 1. Copy/paste the following into a plain-text editor. In a Windows environment, use Notepad and save with an .htm or .html extension. In a Mac environment, save the file, doing whatever you have to do to tell the machine it's an HTML file. Keep the file open. Cyrillic degarbler

Now, if you open this file in a web browser, you'll see nothing but two horizontal lines, right? OK, next step: 2. In the plain-text editor you used to create the file, copy/paste the garbled Cyrillic in the obvious place, save the file again, go back to your browser and tell it to refresh. Presto, clearly readable Cyrillic. You can then copy/paste from your browser into your message composition window for reply purposes, or into any other application. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From laurengl at PTWI.NET Fri May 20 23:01:22 2005 From: laurengl at PTWI.NET (Lauren Leighton) Date: Fri, 20 May 2005 18:01:22 -0500 Subject: Unsubscribe Message-ID: Lauren G. Leighton 12 Oak Grove Drive Madison WI 53717 608 836-6947 laurengl at ptwi.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Sat May 21 00:35:20 2005 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Fri, 20 May 2005 20:35:20 -0400 Subject: Hero of Our Time: New Translations? Message-ID: Christopher Hitchens' brother Peter is a better, shrewder writer and commentator, and there was a priceless article by him some years ago describing Christopher's apparent about-face where he said "Something has changed, but it is not my brother" or words to that effect. > > > ----- Original Message ----- > From: "Craig Cravens" > To: > Sent: Thursday, May 19, 2005 11:52 AM > Subject: Re: [SEELANGS] Hero of Our Time: New Translations? > > >> Yeah, and his writing isn't even up to his usual inebriate standard. >> >> >> On May 19, 2005, at 10:28 AM, pjs wrote: >> >>> I've seen Hitchens review in the Atlantic. He doesn't really deal with >>> the >>> quality of the translation per se. More of his thoughts on the novel >>> >>> Peter. >>> >>> On Thu, 19 May 2005, Craig Cravens wrote: >>> >>>> Date: Thu, 19 May 2005 10:26:07 -0500 >>>> From: Craig Cravens >>>> Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list >>>> >>>> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >>>> Subject: Re: [SEELANGS] Hero of Our Time: New Translations? >>>> >>>> Christopher Hitchens does. Check out his review in the latest >>>> Atlantic. Not >>>> on line, unfortunately. >>>> >>>> Craig >>>> >>>> >>>> On May 19, 2005, at 10:11 AM, pjs wrote: >>>> >>>>> Anyone know anything about the new translations of Hero of Our Time? >>>>> >>>>> There's one translated by Hugh Alpin with and intro by Doris Lessing, >>>>> and >>>>> one translated by Marian Schwartz with an intro by Gary Shteyngart >>>>> (and a >>>>> "slacker-friendly" cover). >>>>> >>>>> Any opinions? I was going to go with the Nabokov, but I thought, >>>>> well, why >>>>> not ask? >>>>> >>>>> Peter Scotto >>>>> Mount Holyoke College >>>>> >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> ---- >>>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>>> subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>>>> at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> --------------------------------------------------------------------- >>>>> ---- >>>>> >>>>> >>>> Craig Cravens >>>> Fellow of Czech Studies >>>> >>>> Department of Slavic and Eurasian Studies >>>> Calhoun 415, F3600 >>>> The University of Texas at Austin >>>> Austin, TX 78713 >>>> Telephone: 512-232-9125 >>>> Personal Page: >>>> http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/people/faculty_pages/cravens/ >>>> >>>> ---------------------------------------------------------------------- >>>> --- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ---------------------------------------------------------------------- >>>> --- >>>> >>> >>> ----------------------------------------------------------------------- >>> -- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ----------------------------------------------------------------------- >>> -- >>> >>> >> Craig Cravens >> Fellow of Czech Studies >> >> Department of Slavic and Eurasian Studies >> Calhoun 415, F3600 >> The University of Texas at Austin >> Austin, TX 78713 >> Telephone: 512-232-9125 >> Personal Page: >> http://www.utexas.edu/cola/depts/slavic/people/faculty_pages/cravens/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabeth.king at YALE.EDU Sat May 21 06:56:53 2005 From: elizabeth.king at YALE.EDU (Elizabeth King) Date: Sat, 21 May 2005 02:56:53 -0400 Subject: seeking housing in Moscow for June-July Message-ID: Hello! I will be leaving for Moscow on June 1 and am still in need of housing. I am looking to rent either a one or two-room flat or a room in a shared flat. I will be in Russia this summer with the support of an IREX IARO grant to conduct research on health services. I am 27 y.o., female, nonsmoker, clean, speak Russian, and plan to be out exploring Moscow most of the time. Please email me with any ideas anyone may have for a housing option. Thank you, Elizabeth email: elizabeth.king at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo+ at PITT.EDU Sat May 21 16:47:45 2005 From: goscilo+ at PITT.EDU (goscilo) Date: Sat, 21 May 2005 12:47:45 -0400 Subject: Apartment in Moscow In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS, I am placing the following ad for a friend, whom you should contact (NOT ME!) if you are interested in pursuing the possibility of renting the said apartment: Studio in Moscow, in the center, a 20-minute ride from the Kremlin and the Leninka. From 1 July 2005, for one year. Contact Ilya Vinitsky at or at 011-7-095-952-93-29. Helena Goscilo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ruslan at DUKE.EDU Sat May 21 18:43:47 2005 From: ruslan at DUKE.EDU (Robin LaPasha) Date: Sat, 21 May 2005 14:43:47 -0400 Subject: OCR today? In-Reply-To: <4283136066.1116679665@c-67-172-31-46.hsd1.pa.comcast.net> Message-ID: Hello, folks. The question returns. I have a library colleague with a brand new digital production center and... somebody who wants to OCR some Russian (printed) text. The last time I checked (about 9-12 months ago) FineReader was still on top, but there were some fans of Readiris. (I gather it would be the choice for Mac-only people...) And, as usual, though you wouldn't buy it with Russian in mind, if your shop happened to have full current OmniPage, it was perhaps worth a try. It hasn't been discussed on this list since 2003 (except for a recent OCS/Old Greek thread), so... Does anyone have some direct experience with recent revs of these products? (Or other newcomers to the market?) If so, please tell us - but do also include: - the specific rev and level of your product (so we can compare apples and apples), - whether you're using a Mac or a PC version of the product, and - whether you have also used the product to OCR other Slavic or non-Slavic languages. For example - the current products/versions appear to be: Readiris Pro 10 Windows and its Corporate Edition, and also Readiris Pro 9 (home and biz editions) for Mac http://www.irisusa.com/products/index.html vs. FineReader 7 Pro and Corporate editions and "a Mac version" (which may have been dropped; I'm not seeing it on the website...) http://www.abbyy.com/finereader_ocr/ (oddly, the US site abbyyusa.com seems to be down today...) or perhaps Omnipage pro 14 and pro office 14... http://www.scansoft.com/omnipage/ and what looks to be a general listing of current multilingual OCR information appears at http://www.translation.net/ocr.html Now, with the background out of the way - does anybody have fresh news about actually using this stuff? ;^) Thanks in advance, Robin Robin LaPasha ruslan at duke.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat May 21 19:19:48 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 21 May 2005 15:19:48 -0400 Subject: OCR today? In-Reply-To: <6.1.2.0.1.20050521140117.01d4cec0@imap.duke.edu> Message-ID: Robin LaPasha wrote: > Hello, folks. The question returns. I have a library colleague with a > brand new digital production center and... somebody who wants to OCR > some Russian (printed) text. > > The last time I checked (about 9-12 months ago) FineReader was still > on top, but there were some fans of Readiris. (I gather it would be > the choice for Mac-only people...) And, as usual, though you wouldn't > buy it with Russian in mind, if your shop happened to have full > current OmniPage, it was perhaps worth a try. > > It hasn't been discussed on this list since 2003 (except for a recent > OCS/Old Greek thread), so... > > Does anyone have some direct experience with recent revs of these > products? (Or other newcomers to the market?) If so, please tell us - > but do also include: > - the specific rev and level of your product (so we can compare > apples and apples), > - whether you're using a Mac or a PC version of the product, and > - whether you have also used the product to OCR other Slavic or > non-Slavic languages. > > ... I've been using FineReader Pro 7 (Windows) for the past year and I'm very pleased with it. The dictionary is much stronger than in past versions, and they've added PDF support -- you can read a PDF directly without having to take snapshots of individual pages. If you start with a good image, you can often breeze through page after page with only a question or two per page. Crappy images will give any program trouble, but I'm consistently amazed at what FR 7 can do when I need a magnifying glass. A sort of downside is still the treatment of tables, but that just requires a little skill in using the program. If you tell the program to read a page, without any further guidance, it will generally recognize and analyze tables as such, but too often it will not realize that text in adjacent cells belongs to one cell. So when I see a complex table, I generally mark that block manually, merging cells to achieve the correct structure, before asking it to recognize the characters. This optimizes the use of the dictionary when you have things like this: Price Quan- Exten- tity sion (one row, not two) I generally don't ask the program to do page layout. Even though it's quite capable, that's not what an OCR program is for, so I just ask it to send me the right words, and I take it from there. Many of my texts include bits and pieces of English, and other languages (mostly company names and bibliographic citations), and occasionally I use FR 7 for entirely English texts. It does fine with these, and has specialized medical and legal dictionaries for English, which have really come in handy. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Sat May 21 21:27:42 2005 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Sat, 21 May 2005 17:27:42 -0400 Subject: OCR today? In-Reply-To: <428F89D4.8010003@pbg-translations.com> Message-ID: I second Paul's satisfaction with Finereader 7, although my experience with and OCR in general is not nearly as extensive as his. I did use Finereader to scan my entire book ms. (PDF combining English and Russian) into a Word document for indexing, and it did so brilliantly. Almost no recognition errors, and it did a pretty good job of retaining the format. For a reviews and a comparison of it and OmniPage go here: http://reviews-zdnet.com.com/4540-3523_16-30571456-4.html?tag=tab. I'm reasonably sure that you can get 30-day trial versions of both programs, too. Regards, David (Powelstock) > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Paul B. Gallagher > Sent: Saturday, May 21, 2005 3:20 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] OCR today? > > Robin LaPasha wrote: > > > Hello, folks. The question returns. I have a library > colleague with a > > brand new digital production center and... somebody who > wants to OCR > > some Russian (printed) text. > > > > The last time I checked (about 9-12 months ago) FineReader > was still > > on top, but there were some fans of Readiris. (I gather it would be > > the choice for Mac-only people...) And, as usual, though > you wouldn't > > buy it with Russian in mind, if your shop happened to have full > > current OmniPage, it was perhaps worth a try. > > > > It hasn't been discussed on this list since 2003 (except > for a recent > > OCS/Old Greek thread), so... > > > > Does anyone have some direct experience with recent revs of these > > products? (Or other newcomers to the market?) If so, please > tell us - > > but do also include: > > - the specific rev and level of your product (so we can compare > > apples and apples), > > - whether you're using a Mac or a PC version of the product, and > > - whether you have also used the product to OCR other Slavic or > > non-Slavic languages. > > > > ... > > I've been using FineReader Pro 7 (Windows) for the past year > and I'm very pleased with it. The dictionary is much stronger > than in past versions, and they've added PDF support -- you > can read a PDF directly without having to take snapshots of > individual pages. If you start with a good image, you can > often breeze through page after page with only a question or > two per page. Crappy images will give any program trouble, > but I'm consistently amazed at what FR 7 can do when I need a > magnifying glass. > > A sort of downside is still the treatment of tables, but that > just requires a little skill in using the program. If you > tell the program to read a page, without any further > guidance, it will generally recognize and analyze tables as > such, but too often it will not realize that text in adjacent > cells belongs to one cell. So when I see a complex table, I > generally mark that block manually, merging cells to achieve > the correct structure, before asking it to recognize the > characters. This optimizes the use of the dictionary when you > have things like this: > Price Quan- Exten- > tity sion > (one row, not two) > > I generally don't ask the program to do page layout. Even > though it's quite capable, that's not what an OCR program is > for, so I just ask it to send me the right words, and I take > it from there. > > Many of my texts include bits and pieces of English, and > other languages (mostly company names and bibliographic > citations), and occasionally I use FR 7 for entirely English > texts. It does fine with these, and has specialized medical > and legal dictionaries for English, which have really come in handy. > > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > -------------------------------------------------------------- > ----------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------- > ----------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sat May 21 21:57:55 2005 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Sat, 21 May 2005 16:57:55 -0500 Subject: Unsubscribe In-Reply-To: Message-ID: Laurie, There is another address for subscribing and unsubscribing. Here just ask someone to tell you how to do it. Jim -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Lauren Leighton Sent: Friday, May 20, 2005 6:01 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Unsubscribe Lauren G. Leighton 12 Oak Grove Drive Madison WI 53717 608 836-6947 laurengl at ptwi.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat May 21 23:01:45 2005 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Steven Hill) Date: Sat, 21 May 2005 18:01:45 -0500 Subject: Cyrillic headaches Message-ID: Dear Prof Woodsworth & colleagues, In case no one has mentioned it in the latest discussions of Cyrillic headaches: A "quick & dirty" solution to these difficulties which Prof Woodsworth & his correspondent have been experiencing is simply to transliterate into the Latin alphabet (russkie slova i slovosochetaniia latinskimi bykvami). Not pretty, but in a pinch it does get the job done, and fast, too... -- Steven P Hill, University of Illinois. __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ Date: Fri, 20 May 2005 15:23:02 -0400 From: "J.W." Subject: Numerically encoded Cyrillic e-mails Ottawa (Canada), Friday 20/5/05 14h55 EDT Dear SEELANGers, I'm having a problem reading incoming Cyrillic e-mails from one of my correspondents. In his recent e-mails each Russian letter is replaced by "&#" followed by a number between 1040 and 1103 (inclusive). I've managed to figure out the code -- 1040 to 1071 represent capitals in Cyrillic alphabetical order, while 1072 to 1103 represent lower-case letters, respectively. But decoding, especially of more than one or two sentences, is a slow process indeed. Questions: (a) Does anyone know why this problem might be happening in my e-mail and is there anything either my correspondent or I can do about it? (b) Specifically, is there any kind of software available that will change a numerically-encoded text into the corresponding Cyrillic characters? (Of course I could search and replace one letter of the alphabet at a time, but that would take far too long -- perhaps there is a device that will do this for all the letters at once?) I'd be grateful for any help, either on or off list. (Mr) J. Woodsworth E-mail: vanya1v at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gribble.3 at OSU.EDU Sat May 21 23:56:36 2005 From: gribble.3 at OSU.EDU (Charles Gribble) Date: Sat, 21 May 2005 19:56:36 -0400 Subject: OCR today? In-Reply-To: <6.1.2.0.1.20050521140117.01d4cec0@imap.duke.edu> Message-ID: At 02:43 PM 5/21/2005, you wrote: >Does anyone have some direct experience with recent revs of these products? @I have been using Finereader 7.0 Professional, PC version, for some time. It rarely makes a mistake on good text, and does well even on most not-so-good text. Its only weakness is that it does not usually recognize accented Cyrillic letters, which is quite inconvenient for working with pedagogical materials. I have found that by including Czech as one of the recognition languages, along with English and Russian (Or Bulgarian, which it also does flawlessly), one may get the letters a, e, i, o, u, y with acute accent, but not with grave, and no accented hard sign in Bulgarian or accented r(p) in BCS or Slovenian. It's an amazingly good program. >------------------------------------------------------------------------- Charles E. Gribble Professor of Slavic Languages The Ohio State University, Columbus 1775 College Rd., Room 400 Columbus OH 43210-1340 e-mail: gribble.3 at osu.edu Tel. 614-292-6733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karlahuebner at COMPUSERVE.COM Sun May 22 12:21:45 2005 From: karlahuebner at COMPUSERVE.COM (Karla Huebner) Date: Sun, 22 May 2005 08:21:45 -0400 Subject: OCR today? In-Reply-To: <6.1.2.0.1.20050521140117.01d4cec0@imap.duke.edu> Message-ID: I too would be interested in a good comparison of Omnipage and FineReader, as I have Omnipage and am wondering whether I should switch to FineReader. I have lots of PDF files, mainly in Czech, that I would like to run OCR on to make the text searchable and highlightable in Acrobat (since Acrobat's Paper Capture feature doesn't offer Czech as an option). Most of my PDF files were created in one of two ways: 1) photocopies were fed through an HP Document Sender or 2) I photographed the pages with my digital camera and imported the images into Acrobat. Therefore, these files have some quirks and Omnipage was extremely slow and troubled by the one short article I fed it, although it is capable of doing a decent job on Czech if given a very clean, straight copy. Karla Huebner University of Pittsburgh At 02:43 PM 5/21/2005, you wrote: >The last time I checked (about 9-12 months ago) FineReader was still on >top, but >there were some fans of Readiris. (I gather it would be the choice for >Mac-only people...) >And, as usual, though you wouldn't buy it with Russian in mind, if your shop >happened to have full current OmniPage, it was perhaps worth a try. > >Does anyone have some direct experience with recent revs of these products? > >Now, with the background out of the way - does anybody have fresh news >about actually using this stuff? ;^) > >Thanks in advance, > >Robin >Robin LaPasha >ruslan at duke.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aizhanm at HOTMAIL.COM Mon May 23 04:07:17 2005 From: aizhanm at HOTMAIL.COM (Aizhan Mukanbetkalieva) Date: Mon, 23 May 2005 00:07:17 -0400 Subject: Cyrillic headaches In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, If you haven't tried yet, usually on menu "View"- "Encoding" - one of Cyrillic fonts works, but not all the time, unfortunately...I have a different issue: even though I set up "Russian" everywhere on my computer, I cannot type e-mails in Russian ( I get strange characters instead, even if I copy and paste form Word), only Word documents and ICQ. If anyone could suggest what to do, I would appreciate it very much. Sincerely, Aizhan Mukanbetkalieva NY >From: Steven Hill >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Cyrillic headaches >Date: Sat, 21 May 2005 18:01:45 -0500 > >Dear Prof Woodsworth & colleagues, > >In case no one has mentioned it in the latest discussions of >Cyrillic headaches: > >A "quick & dirty" solution to these difficulties which Prof >Woodsworth & his correspondent have been experiencing is simply >to transliterate into the Latin alphabet (russkie slova i >slovosochetaniia latinskimi bykvami). Not pretty, but in a >pinch it does get the job done, and fast, too... > >-- Steven P Hill, University of Illinois. >__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ > >Date: Fri, 20 May 2005 15:23:02 -0400 >From: "J.W." >Subject: Numerically encoded Cyrillic e-mails > >Ottawa (Canada), Friday 20/5/05 14h55 EDT >Dear SEELANGers, > >I'm having a problem reading incoming Cyrillic e-mails from one of my >correspondents. In his recent e-mails each Russian letter is replaced >by "&#" followed by a number between 1040 and 1103 (inclusive). I've >managed to figure out the code -- 1040 to 1071 represent capitals in >Cyrillic alphabetical order, while 1072 to 1103 represent lower-case >letters, respectively. But decoding, especially of more than one or two >sentences, is a slow process indeed. > >Questions: (a) Does anyone know why this problem might be happening in >my e-mail and is there anything either my correspondent or I can do >about it? (b) Specifically, is there any kind of software available >that will change a numerically-encoded text into the corresponding >Cyrillic characters? (Of course I could search and replace one letter >of the alphabet at a time, but that would take far too long -- perhaps >there is a device that will do this for all the letters at once?) > >I'd be grateful for any help, either on or off list. > >(Mr) J. Woodsworth >E-mail: vanya1v at yahoo.com > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmfplatt at SAS.UPENN.EDU Mon May 23 14:48:35 2005 From: kmfplatt at SAS.UPENN.EDU (Kevin M. F. Platt) Date: Mon, 23 May 2005 10:48:35 -0400 Subject: Dacha in Jurmola for July Message-ID: Colleagues: I am seeking a dacha for a reasonable price in Jurmola, Latvia, or the surrounding areas for July. We had a place until a week ago, but it has suddenly fallen through, hence the late request. Please reply to the address below. Kevin Platt kmfplatt at sas.upenn.edu http://ccat.sas.upenn.edu/slavic Tel: 215-746-0173 Fax: 215-573-7794 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Mon May 23 14:55:07 2005 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Mon, 23 May 2005 10:55:07 -0400 Subject: Apartment available in Moscow in June Message-ID: I am posting this for a colleague in Moscow. Please respond directly to Natasha. Nice, 2-room apartment a stone's throw from Ukraine hotel. Available for the month of June 2005. Clean, spacious, western style renovation, 7th floor of a10-story building. Huge balcony overlooks the yard and Moscow river. Fully furnished and equipped. 3 min walk from Kievskaya metro station. Rate - $1000 for the month. Please e-mail natasha at alinga.com or call +7-095-141-6982 (late evening). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU Mon May 23 15:19:06 2005 From: rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU (Ruby J. Jones) Date: Mon, 23 May 2005 10:19:06 -0500 Subject: OCR today? Message-ID: I'm not the most experienced with OCR, but OmniPage Pro 14 was a serious disappointment for me. The Cyrillic characters have a tendency to bleed through into the English--and vice versa--even when the document contains only one language. This greatly increased the editing time. Maybe I'll be trying Finereader instead. Ruby J. Jones Doctoral Candidate Department of Slavic and Eurasian Studies University of Texas at Austin Austin, Texas 78713 (512) 471-3607 [work] / (512) 441-1277 [home] rubyj at mail.utexas.edu ----- Original Message ----- From: "Charles Gribble" To: Sent: Saturday, May 21, 2005 6:56 PM Subject: Re: [SEELANGS] OCR today? > At 02:43 PM 5/21/2005, you wrote: > >>Does anyone have some direct experience with recent revs of these >>products? > @I have been using Finereader 7.0 Professional, PC version, for some time. > It rarely makes a mistake on good text, and does well even on most > not-so-good text. Its only weakness is that it does not usually recognize > accented Cyrillic letters, which is quite inconvenient for working with > pedagogical materials. I have found that by including Czech as one of the > recognition languages, along with English and Russian (Or Bulgarian, which > it also does flawlessly), one may get the letters a, e, i, o, u, y with > acute accent, but not with grave, and no accented hard sign in Bulgarian > or accented r(p) in BCS or Slovenian. It's an amazingly good program. >>------------------------------------------------------------------------- > > Charles E. Gribble > Professor of Slavic Languages > The Ohio State University, Columbus > 1775 College Rd., Room 400 > Columbus OH 43210-1340 > e-mail: gribble.3 at osu.edu > Tel. 614-292-6733 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 23 16:00:29 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 23 May 2005 12:00:29 -0400 Subject: OCR today? In-Reply-To: <000a01c55faa$c2b70320$651b1b18@russkaja> Message-ID: Ruby J. Jones wrote: > I'm not the most experienced with OCR, but OmniPage Pro 14 was a serious > disappointment for me. The Cyrillic characters have a tendency to bleed > through into the English--and vice versa--even when the document > contains only one language. This greatly increased the editing time. > Maybe I'll be trying Finereader instead. FineReader allows you to choose the settings Russian, Russian+English, or English, and you can do so for the default and also for individual blocks of text. So you can mark some parts of your document as all Russian, some as mixed, and some as all English. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Mon May 23 17:29:46 2005 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Mon, 23 May 2005 13:29:46 -0400 Subject: Vertinsky copyrights? Message-ID: Dear SEELANGOvtsy, Does anyone know if Vertinsky's recordings are in the public domain? Of copyright has been restored, does anyone know who the owner is? Thanks, Rich Robin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdwest at U.WASHINGTON.EDU Tue May 24 05:56:50 2005 From: jdwest at U.WASHINGTON.EDU (James West) Date: Mon, 23 May 2005 22:56:50 -0700 Subject: Intensive Summer Russian at the University of Washington Message-ID: >From June 20 to August 19 the University of Washington, Seattle will offer intensive instruction (15 quarter credits) in first- through third-year Russian as well as in beginning Czech. Classes meet three to four hours per day, depending on level, and focus on rapid development of the four language skills (oral, aural, writing, reading). Students are encouraged to participate in related cultural activities and attend lectures by visiting speakers on relevant topics. After June 1, only hand-delivered applications are accepted. For information, contact Slavic Lang & Lit, 206-543-6848, slavicll at u.washington.edu. For more information on fees, or to apply, see http://www.outreach.washington.edu/summer/ James West ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Tue May 24 06:03:03 2005 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Mon, 23 May 2005 23:03:03 -0700 Subject: Help! Need to recall the author and title In-Reply-To: <000801c55fbd$03cd6fe0$15f3a480@rrobin> Message-ID: Dear colleagues, I am having an awful senior moment. I remember a reference book on Russian family names, e.g., last names, familiji, I thought it was in English and by Max Vasmer. But I can't find it through google. It was very comprehensive, and especially interesting was a section on the non-Russian names of famous Russians, e.g., Dal'. WHAT am I thinking of? Please respond privately so as not to embarrass me any further. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Tue May 24 06:13:36 2005 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Mon, 23 May 2005 23:13:36 -0700 Subject: Help! Need to recall the author and title In-Reply-To: <6.2.0.14.0.20050523225827.0349c0b0@mail.earthlink.net> Message-ID: A good candidate would be Boris Ottokar Unbegaun, Russian Surnames, Oxford at the Clarendon Press, 1972. Also published in Russian translation as Russkie familii, Moscow, Progress, 1989. No need for embarrassment. Jack Kollmann At 11:03 PM 5/23/2005, you wrote: >Dear colleagues, >I am having an awful senior moment. I remember a reference book on >Russian family names, e.g., last names, familiji, I thought it was in >English and by Max Vasmer. But I can't find it through google. It was >very comprehensive, and especially interesting was a section on the >non-Russian names of famous Russians, e.g., Dal'. WHAT am I thinking >of? Please respond privately so as not to embarrass me any further. >Jules Levin >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Tue May 24 07:00:18 2005 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Tue, 24 May 2005 00:00:18 -0700 Subject: Help! Need to recall the author and title In-Reply-To: <6.1.2.0.2.20050523230707.01e34548@kolljack.pobox.stanford. edu> Message-ID: At 11:13 PM 5/23/2005, you wrote: >A good candidate would be Boris Ottokar Unbegaun, Russian Surnames, Oxford >at the Clarendon Press, 1972. Also published in Russian translation as >Russkie familii, Moscow, Progress, 1989. No need for embarrassment. >Jack Kollmann That's it! Thanks so much. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at KNOX.EDU Tue May 24 09:07:54 2005 From: cmills at KNOX.EDU (Mills Charles) Date: Tue, 24 May 2005 04:07:54 -0500 Subject: Dacha Message-ID: >I am seeking a dacha ... >We had a place until a week ago, but it has >suddenly fallen through The roof fell through? --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue May 24 13:34:59 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 24 May 2005 09:34:59 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" Message-ID: Dear all, I am posting this message on request from a friend: this is a question from his student. You can reply directly to Bill Rosenberg at wgr at umich.edu ---------------------------------------------------------------------------- --------------- I have heard from Russian friends of a book they studied in Soviet era schools not dissimilar from "The Diary of Anne Frank", written by a young girl who is starving during the seige of St. Petersburg. She describes starvation felling her family and ultimately stops writing just before she, too, succumbs. Obviously, hundreds of thousands starved and I have no reason to doubt the subject matter. In trying to learn more about this girl and her journal, I have encountered verbal claims that the general subject was of course "real" but that the book is a stunning example of disinformation, namely that it was written after the fact by an adult (KGB?) ghost writer. I find this plausible yet in conflict with the general Soviet policy of projecting invincibility and minimizing open information about disasters. Do you know the title and name of the young author of this journal? Is the authenticity of her diary really a controversy? Is it a macabre piece of literature or brainwashing of Soviet grade school children? Does it exist in English translation? If not, is it your impression that this book might be worthy of translation? I am personally intrigued at the challenge of translating this book if it is authentic and not available in English... Thank you profoundly for taking the time to consider my questions. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JTroncale at CARONFOUNDATION.ORG Tue May 24 13:38:47 2005 From: JTroncale at CARONFOUNDATION.ORG (Joseph Troncale MD) Date: Tue, 24 May 2005 09:38:47 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" Message-ID: I read about this story in a book that I think was called the "Seige of Leningrad." (Sorry I can't remember the author) It was only a small part of the book and was told in a matter of fact way based on some writings that were found in the child's flat. According to the account I read, the child's relatives all died around her first, and she kept writing until she herself died. Joe Troncale -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Elena Gapova Sent: Tuesday, May 24, 2005 9:35 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Question on "the siege of St. Petersburg" Dear all, I am posting this message on request from a friend: this is a question from his student. You can reply directly to Bill Rosenberg at wgr at umich.edu ---------------------------------------------------------------------------- --------------- I have heard from Russian friends of a book they studied in Soviet era schools not dissimilar from "The Diary of Anne Frank", written by a young girl who is starving during the seige of St. Petersburg. She describes starvation felling her family and ultimately stops writing just before she, too, succumbs. Obviously, hundreds of thousands starved and I have no reason to doubt the subject matter. In trying to learn more about this girl and her journal, I have encountered verbal claims that the general subject was of course "real" but that the book is a stunning example of disinformation, namely that it was written after the fact by an adult (KGB?) ghost writer. I find this plausible yet in conflict with the general Soviet policy of projecting invincibility and minimizing open information about disasters. Do you know the title and name of the young author of this journal? Is the authenticity of her diary really a controversy? Is it a macabre piece of literature or brainwashing of Soviet grade school children? Does it exist in English translation? If not, is it your impression that this book might be worthy of translation? I am personally intrigued at the challenge of translating this book if it is authentic and not available in English... Thank you profoundly for taking the time to consider my questions. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From victoria.v.sevastianova at DARTMOUTH.EDU Tue May 24 13:41:26 2005 From: victoria.v.sevastianova at DARTMOUTH.EDU (Victoria Sevastianova) Date: Tue, 24 May 2005 09:41:26 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" Message-ID: The diary of Tania Savicheva http://www.world-war.ru/article_443.html ----- Original Message ----- From: "Elena Gapova" To: Sent: Tuesday, May 24, 2005 9:34 AM Subject: [SEELANGS] Question on "the siege of St. Petersburg" > I have heard from Russian friends of a book they studied in Soviet > era schools not dissimilar from "The Diary of Anne Frank", written by > a young girl who is starving during the seige of St. Petersburg. She > describes starvation felling her family and ultimately stops writing > just before she, too, succumbs. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Tue May 24 14:33:54 2005 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Tue, 24 May 2005 10:33:54 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" Message-ID: Another "Soviet Anna Frank" is Masha Rolnikaite who was in the Vilnus ghetto. She survived the ghetto and two camps, and published her notes "Ja dolzhna rasskazat'" in the 1960s -- http://litcenter.spb.su/writers/rolnikay.html . Olga Bukhina E-mail: obukhina at acls.org www.acls.org -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Victoria Sevastianova Sent: Tuesday, May 24, 2005 8:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question on "the siege of St. Petersburg" The diary of Tania Savicheva http://www.world-war.ru/article_443.html ----- Original Message ----- From: "Elena Gapova" To: Sent: Tuesday, May 24, 2005 9:34 AM Subject: [SEELANGS] Question on "the siege of St. Petersburg" > I have heard from Russian friends of a book they studied in Soviet > era schools not dissimilar from "The Diary of Anne Frank", written by > a young girl who is starving during the seige of St. Petersburg. She > describes starvation felling her family and ultimately stops writing > just before she, too, succumbs. ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Tue May 24 16:35:45 2005 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Tue, 24 May 2005 12:35:45 -0400 Subject: Help! Need to recall the author and title In-Reply-To: <6.2.0.14.0.20050523225827.0349c0b0@mail.earthlink.net> Message-ID: At 02:03 AM 05/24/2005, you wrote: >Dear colleagues, >I am having an awful senior moment. I remember a reference book on >Russian family names, e.g., last names, familiji, I thought it was in >English and by Max Vasmer. But I can't find it through google. It was >very comprehensive, and especially interesting was a section on the >non-Russian names of famous Russians, e.g., Dal'. WHAT am I thinking >of? Please respond privately so as not to embarrass me any further. >Jules Levin Vinogradov stiocks in my mind. >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue May 24 15:32:28 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 24 May 2005 09:32:28 -0600 Subject: CFP - Symposium of the Canadian Society for Text Analysis Message-ID: http://tapor.ualberta.ca/CASTA2005 Dear Colleagues and Graduate Students: The fourth annual CaSTA Symposium will be held at the University of Alberta October 3rd through 7th, 2005. The event will: - bring together scholars from diverse disciplines, whose work shares common approaches in text encoding, knowledge management, and digital approaches to scholarly communication - be a forum for discussion of best practices, and sharing of insights, tools and approaches in these fields - provide hands-on, practical workshop and discussion activities for scholars considering or underway with projects of this type To achieve these goals, we are running a series of discipline- specific workshops, seminars, and forums during the week. Invited experts will conduct workshops, lead seminars, and provide personal consultation on scholarly projects which use text encoding and text transformation technologies. This is a Call for Presentations for graduate students working in one for these disciplines (or related areas): § linguistics § anthropology § information science § digital editing § scholarly editions on the web Suitable subjects for presentations include (but are not strictly limited to): text encoding, hypertext, text corpora, natural language processing, linguistics, translation studies, literary studies, text analysis, digital editions information design in the humanities, including visualization, simulation, and modelling The presentations may be in either one of these formats: Poster. A poster taking up no more than 6' x 4' (2m x 1.2m). Demonstration. A demonstration of a computer-based research approach, software program, or website. A scheduled block of time will allocated each day for poster presentations; presenters will have an opportunity to discuss their work with colleagues and answer questions. The posters will remain on display throughout the conference, if the presenter wishes it. The software demonstrations will also be scheduled for a specific time period each day; the presenter will have about 15 minutes to make their presentation, with an additional 10 minutes for questions and comment. Submissions will be refereed. Participating graduate students will have the opportunity to sign up for workshops, symposia, personal consultations and forums with invited experts from a number of fields. How to submit a proposal Prepare a short abstract (about 350 - 500 words) which describes your research proposal. Please make clear how your research uses or addresses issues relating to text encoding, knowledge management, or digital approaches in the humanities. Please send your proposal to: CASTA2005 at mail.arts.ualberta.ca In addition to the abstract, please indicate your technical requirements (if you are proposing a software demonstration): are you bringing your own computer (what is its make and operating system?); do you wish us to provide a computer (Macintosh, PC, or Unix? specific operating system required? specific software required? what version? CD-ROM or DVD player needed? audio? resolution requirements?) Deadline The deadline for submissions is: Tuesday, July 12, 2005 We hope to be able to response to the accepted applicants by: Thursday, July 28, 2005 For more information, or questions, contact: CASTA2005 at mail.arts.ualberta.ca Financial Support A small number of travel bursaries are available, which will cover the cost of travel to and from Edmonton, for graduate students whose proposals are judged to be the best. Registration Registration for the conference is available on the CaSTA website: http://tapor.ualberta.ca/CASTA2005 Please visit this site regularly for constant updates. Best wishes, Natalia Pylypiuk Modern Languages and Cultural Studies ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Tue May 24 16:37:18 2005 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Tue, 24 May 2005 12:37:18 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" In-Reply-To: Message-ID: At 09:34 AM 05/24/2005, you wrote: >Dear all, are you thinking of Tania savicheva's diary? > >I am posting this message on request from a friend: this is a question from >his student. You can reply directly to Bill Rosenberg at wgr at umich.edu > >---------------------------------------------------------------------------- >--------------- > >I have heard from Russian friends of a book they studied in Soviet >era schools not dissimilar from "The Diary of Anne Frank", written by >a young girl who is starving during the seige of St. Petersburg. She >describes starvation felling her family and ultimately stops writing >just before she, too, succumbs. Obviously, hundreds of thousands >starved and I have no reason to doubt the subject matter. In trying >to learn more about this girl and her journal, I have encountered >verbal claims that the general subject was of course "real" but that >the book is a stunning example of disinformation, namely that it was >written after the fact by an adult (KGB?) ghost writer. I find this >plausible yet in conflict with the general Soviet policy of >projecting invincibility and minimizing open information about >disasters. Do you know the title and name of the young author of this >journal? Is the authenticity of her diary really a controversy? Is it >a macabre piece of literature or brainwashing of Soviet grade school >children? Does it exist in English translation? If not, is it your >impression that this book might be worthy of translation? > >I am personally intrigued at the challenge of translating this book >if it is authentic and not available in English... >Thank you profoundly for taking the time to consider my questions. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue May 24 16:56:19 2005 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 24 May 2005 10:56:19 -0600 Subject: Addendum to CFP - Symposium of the Canadian Society for Text Analysis In-Reply-To: <103DCC56-C135-497C-8D9D-4468C2E9A9D9@ualberta.ca> Message-ID: http://tapor.ualberta.ca/CASTA2005 Dear Colleagues and Students, The CaSTA Symposium (October 3-7, 2005) is an interdisciplinary gathering. Discipline-specific workshops will include the following topics: Corpora and the Study of Slavic Languages and Literatures. Thus far, no significant digitization of pre-secular East Slavic texts has been conducted. Special challenges face scholars wishing to use corpus-based techniques to gain insights into the oeuvre of early- modern Belarusan and Ukrainian authors who viewed every word as a potential motto for an emblem, who wrote in Latin and Polish in addition to Church Slavonic and their respective vernacular languages, and who went on to make careers in Muscovy where they made linguistic adjustments for the sake of their new patrons and audiences. Graduate students are invited to present posters that report on new and original research, which they have carried out in any area relating to the design of Slavic corpora, their construction (xml-encoding, tagging, markup etc.), and the use of corpus tools and techniques which demonstrate the relevance of corpora to the study of language, multilingualism, as well as intra- and intertexts. Proposals to demonstrate new software development relating to the digitization of Slavic texts, as well as the construction, accessing, and searching of electronic corpora may also be submitted. Anthropology and Oral History Graduate students in anthropology and oral history who are engaged in field research typically accumulate at least a year's worth of field notes, photographs, maps, surveys, material collections, and video and audio recordings of speech and music before returning to their university base for processing the data. Management of these diverse field data findings is being transformed by the use of digital storage and tagging, transcription and analytical software, and opportunities for remote access. New technologies may assist in many areas, including: facilitating analysis; making the data easily accessible to research populations and to granting agencies; providing varying levels of access to collaborators according to the degree of confidentiality of the material; ensuring secure and stable storage in central archives and in regionally distributed repositories; and circulating resulting findings. At the CaSTA symposium, posters and papers will be encouraged that consider best practices, insights, and tools that contribute to the management, distribution and qualitative analysis of the diverse texts generated in field research. Corpora in Linguistics: design, construction, and relevance Mainstream linguistics has not traditionally relied upon corpus-based techniques for insights into the nature of language. More and more, however, linguists are relying upon electronic corpora in their analyses and employing a variety of computer-based techniques to explore this dimension of language. Graduate students are invited to present posters which report on new and original research which they have carried out in any area relating to the design of corpora (sampling of texts, methods of collection of texts, techniques of transcription of spoken language), their construction (xml-encoding, tagging, markup etc.), and the use of corpus tools and techniques which demonstrate the relevance of corpora to the study of language. Proposals to demonstrate new software development relating to construction, accessing, and searching of electronic corpora may also be submitted. Digital Editions Computer-based editions of the manuscript witnesses of major texts such as the Canterbury Tales and Piers Plowman, and digital facsimiles such as those of the "Beowulf manuscript" or the forthcoming "Gawain and the Green Knight manuscript," are changing the ways in which we study medieval literature as well as the ways in which we think about editions and the functions that they can serve. Graduate students who are studying these texts via digital editions, or developing tools or approaches for such editions, are invited to submit a proposal that describes or demonstrates their work. Please remember that the deadline for submissions is: Tuesday, July 12, 2005 We hope to be able to response to the accepted applicants by: Thursday, July 28, 2005 For more information, or questions, contact: CASTA2005 at mail.arts.ualberta.ca Kind regards, Natalia Pylypiuk University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at HOTMAIL.COM Tue May 24 17:59:09 2005 From: sdsures at HOTMAIL.COM (Stephanie Sures) Date: Tue, 24 May 2005 13:59:09 -0400 Subject: Tanya Sevicheva's diary availability Message-ID: Is Tanya Sevicheva's diary available to be read by the general public, or only for display purposes in the Petersburg musem? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Tue May 24 18:16:54 2005 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Tue, 24 May 2005 13:16:54 -0500 Subject: AWSS Graduate Research Prize - deadline extension! Message-ID: Dear SEELANGS-ers, The deadline for the AWSS Graduate Research Prize has been EXTENDED to 15 July, 2005. Guidelines for the prize are outlined below; please do bring this to the attention of your graduate students / fellow graduate students. The Association for Women in Slavic Studies (AWSS) is currently seeking nominations for the 2005 Graduate Research Prize. The Prize is awarded biennially to fund promising graduate level research in any field of Slavic/East European/Central Asian studies by a woman or on a topic in S/EE/CA Women¹s Studies by either a woman or a man. Graduate students who are at any stage of master¹s or doctoral level research and were admitted to graduate school in 2000 or later are eligible. The grant can be used to support expenses related to completion of a dissertation, as well as travel, services, and/or materials. The award carries a cash prize of $1,000. Nominations and self-nominations are welcome. In addition to two letters of recommendation, please send a c.v., a letter of application in which you outline how the money will be used and why it is necessary for progress on the project and, if appropriate, a list of archives and/or libraries or other research resources that you plan to use. Complete submissions must be postmarked by **July 15, 2005** to Professor Nicole Monnier, 451 General Classroom Building, University of Missouri, Columbia, MO 65211-4170. If you have further questions, please write to: monniern at MISSOURI.edu. PLEASE NOTE: The AWSS Graduate Research Prize is ONLY awarded biennially (that is, every two years, not twice per year!). **************************** Nicole Monnier Assistant Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue May 24 20:27:11 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 24 May 2005 16:27:11 -0400 Subject: Tanya Sevicheva's diary availability In-Reply-To: <6.2.0.14.2.20050524123648.0291d860@imap.wittenberg.edu> Message-ID: If I am trying to remember correctly from my school days (I might not, as we were all brainwashed then, and when our minds have been cleaned cleaned, we forgot about Tanya Savicheva completely), the diary was, in fact, several notes registering the death of her family as it was happening, not something extended that could make a book. For a diary, I can recommend "Blokadnaya kniga" (1981) by Granin and Adamovich, where they extensively use, among others, the diary of Yura Ryabinkin, a teenager of 15 or 16. He had a dense intellectual, or, rather spiritual life, and he describes what he reads and thinks (and he reads academic Tarle on Napoleon) - and at the same time fights with his mother and is mad that she does not let him eat his daily ration at once, but divides it into smaller pieces bo te eaten during the day. He died. "Blokadnaya kniga" is not available online. e.g. ---------------------------------------------------------------------------- --------------------- Is Tanya Sevicheva's diary available to be read by the general public, or only for display purposes in the Petersburg musem? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue May 24 21:55:32 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 24 May 2005 17:55:32 -0400 Subject: Tanya Sevicheva's diary availability In-Reply-To: Message-ID: >If I am trying to remember correctly from my school days (I might not, as we >were all brainwashed then, and when our minds have been cleaned cleaned, we >forgot about Tanya Savicheva completely), the diary was, in fact, several >notes registering the death of her family as it was happening, not something >extended that could make a book. The original sheets of her diary (basically marking who died when) were at the Piskarevskoe cemetery museum, if I remember it correctly. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Tue May 24 22:34:16 2005 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Tue, 24 May 2005 18:34:16 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" In-Reply-To: <238F88F62D4DD74F9EA25CE1877155C6579573@acls2.ACLS.org> Message-ID: See also the article on Tanya Savicheva and the memorial plaque put up in 2005: http://petersburgcity.com/news/city/2005/01/28/plaque/ http://tanya-savicheva.biography.ms/ claims that her pages were used as "documents presented at the Nuremberg trials" and that the original is in the Museum of History with a copy at the Piskarevskoe cemetery. That's just from English-language sites. A Russian search engine would no doubt turn up better material. If any of you still have the old (1988?) Ted Turner program "Portrait of the Soviet Union," the last or penultimate segment, "Swords and Plough- shares," has a short section showing the pages of the diary on film -- as part of a discussion of how reverent memories of the siege of Leningrad were being recited by schoolchildren. A very earnest moment. -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Wheaton College Norton, MA 02766 Office: (508) 286-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mpeters at FAS.HARVARD.EDU Tue May 24 22:55:42 2005 From: mpeters at FAS.HARVARD.EDU (Maya Karin Peterson) Date: Tue, 24 May 2005 18:55:42 -0400 Subject: Tanya Sevicheva's diary availability In-Reply-To: Message-ID: Yes, Elena is correct - it is not a "diary", but rather a small address book, in which Tanya recorded the deaths of her family members on the appropriate pages (for instance, her mother's death appears in the "M" section). There is no content beyond simple sentences containing the relative's name and the date of death, so any story written from these notes would be a fabrication. The pages with sentences on them are on display at Piskarevskoe. On Tue, 24 May 2005, Elena Gapova wrote: > If I am trying to remember correctly from my school days (I might not, as we > were all brainwashed then, and when our minds have been cleaned cleaned, we > forgot about Tanya Savicheva completely), the diary was, in fact, several > notes registering the death of her family as it was happening, not something > extended that could make a book. > > For a diary, I can recommend "Blokadnaya kniga" (1981) by Granin and > Adamovich, where they extensively use, among others, the diary of Yura > Ryabinkin, a teenager of 15 or 16. He had a dense intellectual, or, rather > spiritual life, and he describes what he reads and thinks (and he reads > academic Tarle on Napoleon) - and at the same time fights with his mother > and is mad that she does not let him eat his daily ration at once, but > divides it into smaller pieces bo te eaten during the day. He died. > "Blokadnaya kniga" is not available online. > > e.g. > > ---------------------------------------------------------------------------- > --------------------- > > Is Tanya Sevicheva's diary available to be read by the general public, or > only for display purposes in the Petersburg musem? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at YAHOO.COM Tue May 24 23:48:16 2005 From: vanya1v at YAHOO.COM (J.W.) Date: Tue, 24 May 2005 19:48:16 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" Message-ID: Ottawa (Canada), Tuesday 24/5/05 19h35 EDT A vivid account of the siege of St-Petersburg by a Russian-Canadian writer who lived through it as a young girl may be found in the first chapter of Faina Blagodarova's autobiographical novel "Akh, `eti chernye glaza..." (Baltimore, USA: "Forum", 1999), which I have translated into English ("Oh, those dark eyes!"); the translation is currently looking for a publisher. Ms Blagodarova was one of the presenters at a recent forum at Eckerd College in Florida on the topic of the siege, as indicated in the 2nd to last paragraph of the programme on-line at: http://www.eckerd.edu/news/index.php?f=detail&id=939 Samples of Ms Blagodarova's poetry may be found (in the original & English translation) at: http://jw.deepspace93.com/poetry/blagodartr.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Wed May 25 08:18:41 2005 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Wed, 25 May 2005 01:18:41 -0700 Subject: Summer language courses in Montenegro? Message-ID: Hi, can anybody recommend a summer school of Serbian in Montenegro? Thanks in advance, Igor __________________________________ Yahoo! Mail Mobile Take Yahoo! Mail with you! Check email on your mobile phone. http://mobile.yahoo.com/learn/mail ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed May 25 14:54:35 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 25 May 2005 10:54:35 -0400 Subject: Question re "Ubei presidenta" In-Reply-To: <20050525081842.12914.qmail@web51104.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear all, I have a question "inspired" by the poem "Ubei presidenta" by the Belarusian poet Slavamir Adamovich. After its publication (1996) the author was arrested and spent about 10 months in prison, accused, id i am not mistaken, of "prizyv k nasiliyu" (article 182 of the "ugolovnyi kodeks"). After his release, the poet "provel aktsiyu "zashityi rot" (1997), protesting against the assault on the freedom of speech in Belarus. The poem is below. I am interested how this (or similar) text would be "dealt with" in liberal democracy: most propbaably, would there be public discussion, or legal action (taking into account the topic of the poem and what it actually calls for), or nothing at all? My question is more about if there is anything in the law re such texts, than general implications of the first amendment. e.g. Славамір Адамовіч УБЕЙ ПРЕЗИДЕНТА Убей эту сволочь, которая так гнусно топорщит усы над нашими всё же просторами, над ликом родимой красы. Чем можешь, убей, не раздумывай, возьми автомат иль топор и вскрой эту голову «умную», и выбрось в клоаку, как сор. Убей эту мразь авторучкою, иль зонтиком, или «пером», иль вовсе ма-а-аленькой штучкою, подброшенной в терпкий ром. Убей же врага, чтобы молодость твоя не осталась в дерьме, чтоб Край наш воспрянул с гордостью во славе, а не в ярме! Убей аккуратно, дерзостно, как может убить лишь Бог, покончи геройски с мерзостью и выкинь её за парог! Очищенный дом беларуский наш, проветренный, солнцу представленный, он будет закрыт для усатых саш, но миру свободному явленный. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 25 14:56:15 2005 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 25 May 2005 10:56:15 -0400 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" Message-ID: >Ottawa (Canada), Tuesday 24/5/05 19h35 EDT > >A vivid account of the siege of St-Petersburg by a Russian-Canadian >writer who lived through it as a young girl may be found in the first >chapter of Faina Blagodarova's autobiographical novel "Akh, `eti chernye >glaza..." (Baltimore, USA: "Forum", 1999), There was also a memoir by Elena Skrjabina, published a rather long time ago. We used it for teaching in the 80's. "Stranicy vospominanij" or something like that. Maybe someone knows the date and place of publication. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rbalasub at UNLNOTES.UNL.EDU Wed May 25 15:03:21 2005 From: rbalasub at UNLNOTES.UNL.EDU (Radha Balasubramanian) Date: Wed, 25 May 2005 10:03:21 -0500 Subject: Available to teach Russian In-Reply-To: <009501c51914$d576a510$15f3a480@rrobin> Message-ID: Dear SEELANGERS: A couple of my acquaintances, who are graduate students in from Yaroslavl State University will be visiting the U.S. for three months to work in a camp in New York area. They are young girls who speak English well. After the camp, between August 15 to about Sept 15, 2005 they will be available to teach/tutor Russian language to anyone interested. If you are interested please email them directly . They are: Liubov Yaroshenko: liubov at nordnet.ru Anna Lomteva: ann-lom at mail.ru Thank you, Radha Radha Balasubramanian 1131 Oldfather Hall Tel: 402 472-3827 (off) email: rbalasub at unlnotes.unl.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From laurengl at PTWI.NET Wed May 25 15:39:18 2005 From: laurengl at PTWI.NET (Lauren Leighton) Date: Wed, 25 May 2005 10:39:18 -0500 Subject: No subject Message-ID: I'd greatly appreciate it if someone would please instruct me how to unsubscribe SEELANGS. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at WISC.EDU Wed May 25 15:44:30 2005 From: brifkin at WISC.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 25 May 2005 10:44:30 -0500 Subject: Subscription Options for SEELANGs In-Reply-To: Message-ID: To remind everyone: Information about the SEELANGs list and how to manage your subscription may be found at the SEELANGs home at http://seelangs.home.comcast.net To sign off, you may send a message to listserv at listserv.cuny.edu In the body of the message write SIGNOFF SEELANGS And put nothing else in the message. I suppose this is a good time to remind all SEELANGers that if you are going on vacation for any or all of the summer and are setting up an automatic vacation message, please go to the SEELANGs home and set up a temporary stop to your seelangs mail. This option is available through subscription options. Sincerely, Ben Rifkin ************* Benjamin Rifkin University of Wisconsin-Madison Professor and Chair, Slavic Dept. 1432 Van Hise, 1220 Linden Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-1623; Fax (608) 265-2814 http://polyglot.lss.wisc.edu/slavic Director, Title VI Center for Russia, E. Europe & Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall, 1550 Observatory Dr. Madison, WI 53706 USA (608) 262-3379; Fax (608) 890-0267 http://www.wisc.edu/creeca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djloewen at BINGHAMTON.EDU Wed May 25 15:52:35 2005 From: djloewen at BINGHAMTON.EDU (Donald Loewen) Date: Wed, 25 May 2005 11:52:35 -0400 Subject: "Union of Poets" in Russia, 1920s In-Reply-To: Message-ID: Does anyone know about any articles, books or book chapters that deal with the "Soiuz poetov" established first in 1918, and eventually disbanded in 1929? All I've found so far is encyplopedia-type entries or short summaries, except for one _Novoe literaturnoe obozrenie_ article that does give a bit more information in the context of Mandelstam's expulsion from the Union on March 10, 1929. I'm hoping to find something more substantial. Thanks for any help, Don Loewen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed May 25 15:51:50 2005 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Wed, 25 May 2005 10:51:50 -0500 Subject: Question on "the siege of St. Petersburg" In-Reply-To: Message-ID: Elena Skriabina (emerita, University of Iowa Russian Dept.), *A Leningrad Diary*, trans. Norman Luxembourg. The book appears to be in print but with limited availability. At 09:56 25.05.2005, you wrote: > >Ottawa (Canada), Tuesday 24/5/05 19h35 EDT > > > >A vivid account of the siege of St-Petersburg by a Russian-Canadian > >writer who lived through it as a young girl may be found in the first > >chapter of Faina Blagodarova's autobiographical novel "Akh, `eti chernye > >glaza..." (Baltimore, USA: "Forum", 1999), > > >There was also a memoir by Elena Skrjabina, published a rather long time >ago. We used it for teaching in the 80's. "Stranicy vospominanij" or >something like that. Maybe someone knows the date and place of publication. > >__________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 Russell Valentino Associate Professor Program in Russian Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa Tel. (319) 353-2193 Fax (319) 353-2524 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Wed May 25 19:50:08 2005 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Wed, 25 May 2005 14:50:08 -0500 Subject: Ruben David Gonzalez Gallego Message-ID: Does anyone know if Ruben David Gonzalez Gallego accepts speaking engagements or travels to the US? The information I have been able to find seems to indicate that he is either not well enough to travel or not interested, but I wondered if anyone knew otherwise. ************************** Laura Goering Professor of Russian Chair, Dept. of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 lgoering at carleton.edu Office: (507) 646-4125 Dept. office: (507) 646-4252 Fax: (507) 646-5942 Home: (507) 663-6142 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed May 25 20:02:54 2005 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 25 May 2005 16:02:54 -0400 Subject: Fed Council: State language law Message-ID: Seen on another list. Apologies for their clumsy translations. Monday, May 23, 2005. DEPUTIES MOVE TO CLEAN UP LANGUAGE ================================== By Oksana Yablokova, Staff Writer Saying they are trying to protect the Russian language from an assault of foreign words, State Duma deputies tentatively approved a bill on Friday that would bar the use in official settings of profanity, slang and foreign words not included in Russian dictionaries. The legislation, which was passed in a first reading, would apply to language used by officials and in official documents as well as in the media and advertising. No penalties are envisioned for those who break the rules. FEDERATION COUNCIL APPROVES LAW ON STATE LANGUAGE ================================================= 25.05.2005, 14.38 MOSCOW, May 25 (Itar-Tass) -- The Federation Council approved the law on the state language of the Russian Federation approved by the State Duma in the reading drafted by the conciliatory committee. According to Federation Council Speaker Sergei Mironov, the essence of the law that was elaborated after the Federation Council had turned it down about a year ago is that the Russian language is "the state language of the Russian Federation on its whole territory" under the Russian Constitution. The law stipulated the compulsory use of the Russian language in spheres specified by the Russian legislation, particularly the law on the languages of the peoples of Russia. The law also envisages the protection and support to the Russian language and the ensuring of the right of Russian citizens on the use of the state language. Under the law, "the obligatory use of the state language cannot be interpreted as the denial and the encroachment on the right to use the state languages of the republics in the Russian Federation and the languages of the Russian peoples." Mironov noted that even the inscriptions on the road signs "can be made in two languages, but one of them should be compulsorily made in the Russian language." Under the law, the Russian government should specify "the procedure of adopting the norms of the modern Russian literature language in its use as the state language of the Russian Federation, as well as the rules of Russian orthography and punctuation." "In the use of the Russian language as the state language of the Russian Federation words and combinations of words that do not correspond to the norms of the modern Russian literature language cannot be used, except for foreign words that do not have analogues in the Russian language," the document said. Mironov recalled the initial variant of the law contained a ban on the use of foreign words, but, according to him, this could "lead to extremes." The new variant of the law does not contain this ban. The law on the state language of the Russian Federation will take effect after its official publication. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Sbauckus at AOL.COM Thu May 26 16:00:44 2005 From: Sbauckus at AOL.COM (Susan Bauckus) Date: Thu, 26 May 2005 12:00:44 EDT Subject: UCLA Summer Lang. Study: Fees waived for Romanian + Bos/Cr/Srb Message-ID: Message from UCLA Slavic Department: Tuition waived for a limited number of students. Interested applicants should apply immediately. The UCLA Slavic Department has received funding from the American Council of Learned Societies to offer classes in Introductory Bosnian/Croatian/Serbian and Introductory Romanian in the Summer 2005. Six-week classes begin on June 27 and are equivalent to 1 year's study at UCLA and offer 12 units of credit. Course descriptions can be found on line at: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/summer_prog.html. We are able to offer tuition waivers to qualified individuals. We will accept applicants on a rolling admissions process until all slots are filled. To apply, send an e-mail to bauckus at humnet.ucla.edu and supply the following information: Name: Affiliation: Class are you applying for: Languages you know: Prior knowledge/contact (if any) with language(s) you plan to study: Why you want to enroll in the class: ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Fri May 27 01:52:36 2005 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Thu, 26 May 2005 21:52:36 -0400 Subject: Question re "Ubei presidenta" Message-ID: It reads like a lot of material aimed at the US President (apart from the facial hair!) these days in the US itself (some of the sentiments of which may even have been expressed by subscribers to this list in conversation, in reference to said President!!!!). In "liberal democracies" outside the US which enjoy all the relevant freedoms, but do not have Presidents (e.g., Canada, UK, most Scandinavian countries, Japan, etc.), the target might be seen as the US President, rather than the local head of state. Any police inquiries in such countries might themselves be seen as manifestations of unhealthy US influence ......... ----- Original Message ----- From: "Elena Gapova" To: Sent: Wednesday, May 25, 2005 10:54 AM Subject: [SEELANGS] Question re "Ubei presidenta" Dear all, I have a question "inspired" by the poem "Ubei presidenta" by the Belarusian poet Slavamir Adamovich. After its publication (1996) the author was arrested and spent about 10 months in prison, accused, id i am not mistaken, of "prizyv k nasiliyu" (article 182 of the "ugolovnyi kodeks"). After his release, the poet "provel aktsiyu "zashityi rot" (1997), protesting against the assault on the freedom of speech in Belarus. The poem is below. I am interested how this (or similar) text would be "dealt with" in liberal democracy: most propbaably, would there be public discussion, or legal action (taking into account the topic of the poem and what it actually calls for), or nothing at all? My question is more about if there is anything in the law re such texts, than general implications of the first amendment. e.g. Славамір Адамовіч УБЕЙ ПРЕЗИДЕНТА Убей эту сволочь, которая так гнусно топорщит усы над нашими всё же просторами, над ликом родимой красы. Чем можешь, убей, не раздумывай, возьми автомат иль топор и вскрой эту голову «умную», и выбрось в клоаку, как сор. Убей эту мразь авторучкою, иль зонтиком, или «пером», иль вовсе ма-а-аленькой штучкою, подброшенной в терпкий ром. Убей же врага, чтобы молодость твоя не осталась в дерьме, чтоб Край наш воспрянул с гордостью во славе, а не в ярме! Убей аккуратно, дерзостно, как может убить лишь Бог, покончи геройски с мерзостью и выкинь её за парог! Очищенный дом беларуский наш, проветренный, солнцу представленный, он будет закрыт для усатых саш, но миру свободному явленный. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Fri May 27 03:34:35 2005 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Thu, 26 May 2005 23:34:35 -0400 Subject: Question re "Ubei presidenta" In-Reply-To: <041d01c56266$3af5f130$3f816395@yourg9zekrp5zf> Message-ID: No way! There is no comparison. There is no talk of violence against our government except maybe among some fringe groups. Any hatred here against our current administration leads only to political activities against it and its allies. Some people are happy, and some are unhappy. This is a normal healthy political life here, at least, for now. I do not think that anybody on this list familiar with our political reality can even remotely see US President as a target of this poem, no matter what political conviction is held. Sincerely, Edward Dumanis On Thu, 26 May 2005, colkitto wrote: > It reads like a lot of material aimed at the US President (apart from the > facial hair!) these days in the US itself (some of the sentiments of which > may even have been expressed by subscribers to this list in conversation, in > reference to said President!!!!). > In "liberal democracies" outside the US which enjoy all the relevant > freedoms, but do not have Presidents (e.g., Canada, UK, most Scandinavian > countries, Japan, etc.), the target might be seen as the US President, > rather than the local head of state. > Any police inquiries in such countries might themselves be seen as > manifestations of unhealthy US influence ......... > > > ----- Original Message ----- > From: "Elena Gapova" > To: > Sent: Wednesday, May 25, 2005 10:54 AM > Subject: [SEELANGS] Question re "Ubei presidenta" > > > Dear all, > > I have a question "inspired" by the poem "Ubei presidenta" by the Belarusian > poet Slavamir Adamovich. After its publication (1996) the author was > arrested and spent about 10 months in prison, accused, id i am not mistaken, > of "prizyv k nasiliyu" (article 182 of the "ugolovnyi kodeks"). After his > release, the poet "provel aktsiyu "zashityi rot" (1997), protesting against > the assault on the freedom of speech in Belarus. > > The poem is below. I am interested how this (or similar) text would be > "dealt with" in liberal democracy: most propbaably, would there be public > discussion, or legal action (taking into account the topic of the poem and > what it actually calls for), or nothing at all? My question is more about if > there is anything in the law re such texts, than general implications of > the first amendment. > > e.g. > > Славамір Адамовіч > > УБЕЙ ПРЕЗИДЕНТА > > Убей эту сволочь, которая > так гнусно топорщит усы > над нашими всё же просторами, > над ликом родимой красы. > > Чем можешь, убей, не раздумывай, > возьми автомат иль топор > и вскрой эту голову «умную», > и выбрось в клоаку, как сор. > > Убей эту мразь авторучкою, > иль зонтиком, или «пером», > иль вовсе ма-а-аленькой штучкою, > подброшенной в терпкий ром. > > Убей же врага, чтобы молодость > твоя не осталась в дерьме, > чтоб Край наш воспрянул с гордостью > во славе, а не в ярме! > > Убей аккуратно, дерзостно, > как может убить лишь Бог, > покончи геройски с мерзостью > и выкинь её за парог! > > Очищенный дом беларуский наш, > проветренный, солнцу представленный, > он будет закрыт для усатых саш, > но миру свободному явленный. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Fri May 27 05:56:03 2005 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Thu, 26 May 2005 22:56:03 -0700 Subject: Question re "Ubei presidenta" In-Reply-To: Message-ID: Prof. Dumanis -- You do not seem to realize the depth of disgust in this country. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Fri May 27 13:17:14 2005 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 27 May 2005 09:17:14 -0400 Subject: Question re "Ubei presidenta" Message-ID: What's interesting is that in Russia, crtainly no longer a country that aspires to be a liberal emocracy, nothing untowards seems to have happened to the members of the band Underwood which released a hit song (with tons of air play), Pokusites' na prezidenta, a little over a year ago. The entire lyrics are at http://www.miditext.ru/lyrics/ru/01/pokusites.html, but lines that are clearly related to Putin are cited below. I can't begin to imagine the handwringing (and actions taken under the Patriot Act) if a song with similar lyrics and clear references to the American president made the top ten on the American charts. -Rich Robin Покуситесь на президента, У него тёплый взгляд и улыбка, Но думать, что он не умеет стрелять - Большая ошибка. Хочешь стать государственной тайной, Мечтой в броне невесомой? Помни, он в сердце бомжа И в дыханье "Газпрома". Покуситесь на президента, Он не рвётся в шеренги кумиров. Он взмахом руки остановит эскорт, И тогда враги захлебнутся в сортирах. ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Thursday, May 26, 2005 11:34 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question re "Ubei presidenta" No way! There is no comparison. There is no talk of violence against our government except maybe among some fringe groups. Any hatred here against our current administration leads only to political activities against it and its allies. Some people are happy, and some are unhappy. This is a normal healthy political life here, at least, for now. I do not think that anybody on this list familiar with our political reality can even remotely see US President as a target of this poem, no matter what political conviction is held. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri May 27 17:52:36 2005 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 27 May 2005 10:52:36 -0700 Subject: Thanks for the ethnobotany Message-ID: Dear colleagues, Thanks to all who responded on and off list to my request for information on Russian ethnobotany. Daniel Rancour-Laferriere Emeritus Professor of Russian University of California, Davis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sutclibm at MUOHIO.EDU Sat May 28 09:18:52 2005 From: sutclibm at MUOHIO.EDU (Benjamin Sutcliffe) Date: Sat, 28 May 2005 05:18:52 -0400 Subject: Looking for apartment in Moscow for June and July In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGS Members: I am looking for an apartment in Moscow for June and July (June 3-July 30)of this year. Hopefully this apartment would be near a metro and would come with all the usual things: washing machine, furniture, etc. Please e-mail me off-line at: sutclibm at muohio.edu -- Benjamin M. Sutcliffe Assistant Professor of Russian Department of German, Russian, and East Asian Languages 135 Irvin Hall Miami University Oxford, OH 45056 513-529-1822 FAX: 513-529-1807 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Sat May 28 20:54:20 2005 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Sat, 28 May 2005 21:54:20 +0100 Subject: Question re Message-ID: I сan imagine that for various reasons this is a more sensitive issue in the U.S. than it is in the U.K., but one problem with answering what I take to be Elena Gapova's original question is that works of this nature would have completely different resonances in a liberal democracy from those that they have in countries with different procedures for (not) changing leaders. I am sure that both the English and Scottish legal systems have laws of the 'incitement to violence' type that might be applicable in a case like these, but the authorities are generally reluctant to bring an action against what might be deemed a worked of art: they usually end up with great deal of egg on their faces, and they would not want to give poems or songs like those quoted the publicity that a court case would inevitably generate. There are, however, some complications: in England (though not, for practical purposes, in Scotland) it is possible for anyone to bring a private prosecution, and it is by no means inconceivable that an aggrieved individual (not connected to the subject of the work) might seek to institute proceedings. Moreover, in England (though again not in Scotland, where the law is different) the greatest threat to freedom of speech is usually considered to be the libel laws, which are perceived as favouring the plaintiff and which have been successfully used by, inter alios, Boris Berezovskij, although I doubt if either of the works quoted would be considered libellous and I doubt even more if anyone would be daft enough to sue. Finally, in the eighteenth century, when the state was more oppressive and political debate more robust, prosecutions were often brought for crimes such as seditious libel. That, as far as I know, no longer exists, but there is still an obscure offence called criminal libel; the last case was a private prosection brought against the satirical journal 'Private Eye' 15-20 years ago. In short, there are plenty of legal remedies, but in probability none might be applied. Nevertheless, the threat of criminal or civil action might in itself be sufficient to inhibit publication. As, let us be honest about this, might considerations of taste. Apologies for the length. John Dunn. -----Original Message----- From: Richard Robin To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Fri, 27 May 2005 09:17:14 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] Question re "Ubei presidenta" What's interesting is that in Russia, crtainly no longer a country that aspires to be a liberal emocracy, nothing untowards seems to have happened to the members of the band Underwood which released a hit song (with tons of air play), Pokusites' na prezidenta, a little over a year ago. The entire lyrics are at http://www.miditext.ru/lyrics/ru/01/pokusites.html, but lines that are clearly related to Putin are cited below. I can't begin to imagine the handwringing (and actions taken under the Patriot Act) if a song with similar lyrics and clear references to the American president made the top ten on the American charts. -Rich Robin John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaikad at EARTHLINK.NET Sun May 29 21:39:34 2005 From: chaikad at EARTHLINK.NET (David Chaika) Date: Sun, 29 May 2005 17:39:34 -0400 Subject: Na zdorov'e In-Reply-To: Message-ID: Interesting, but another group is having this very discussion: http://www.efl.ru/forum/threads/8232/#66984 David Chaika -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Anti-Virus. Version: 7.0.308 / Virus Database: 266.11.16 - Release Date: 5/24/2005 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at PROVIDE.NET Tue May 31 14:23:31 2005 From: klinela at PROVIDE.NET (Laura Kline) Date: Tue, 31 May 2005 10:23:31 -0400 Subject: Proshchanie s Materoy In-Reply-To: <001701c562be$a0081640$4102a8c0@RICH> Message-ID: Dear SEELANGers, In response to a question posted a while back, Klimov's "Proshchanie s Materoy" is being prepared for release on DVD under the title "Proshchanie." For more info, see the RUSCICO website. Best, Laura Kline -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Richard Robin Sent: Friday, May 27, 2005 9:17 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question re "Ubei presidenta" What's interesting is that in Russia, crtainly no longer a country that aspires to be a liberal emocracy, nothing untowards seems to have happened to the members of the band Underwood which released a hit song (with tons of air play), Pokusites' na prezidenta, a little over a year ago. The entire lyrics are at http://www.miditext.ru/lyrics/ru/01/pokusites.html, but lines that are clearly related to Putin are cited below. I can't begin to imagine the handwringing (and actions taken under the Patriot Act) if a song with similar lyrics and clear references to the American president made the top ten on the American charts. -Rich Robin Покуситесь на президента, У него тёплый взгляд и улыбка, Но думать, что он не умеет стрелять - Большая ошибка. Хочешь стать государственной тайной, Мечтой в броне невесомой? Помни, он в сердце бомжа И в дыханье "Газпрома". Покуситесь на президента, Он не рвётся в шеренги кумиров. Он взмахом руки остановит эскорт, И тогда враги захлебнутся в сортирах. ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Thursday, May 26, 2005 11:34 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question re "Ubei presidenta" No way! There is no comparison. There is no talk of violence against our government except maybe among some fringe groups. Any hatred here against our current administration leads only to political activities against it and its allies. Some people are happy, and some are unhappy. This is a normal healthy political life here, at least, for now. I do not think that anybody on this list familiar with our political reality can even remotely see US President as a target of this poem, no matter what political conviction is held. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue May 31 14:41:56 2005 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 31 May 2005 10:41:56 -0400 Subject: Question re "Ubei presidenta" In-Reply-To: <001701c562be$a0081640$4102a8c0@RICH> Message-ID: Thanks to all for the commments; they helped me to see many facets of the issue. My initial concern was about violence (putting aside the quality of the verse itself), which is presented in the poem as very real, and, I believe, this would be a matter of a concern (though not incarceration) in many societies; Ilja Erenburg's "Ubei nemtsa" made him a target of severe criticism by some intellectuals in the West (the lies that he also called to kill children and to rape women are even repeated today), though killing the nazis was exactly what was to be done in the war. But, to be honest, the most popular toast in Belarus for several years already has been "Za snaipera!" (To the shiper!). Everybody understands why the sniper is called for and what his mission is, but nobody sees it as "violence". Just as good riddance. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Tue May 31 16:41:01 2005 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Tue, 31 May 2005 11:41:01 -0500 Subject: Conf.- "Commodity, Consumer, Entrepreneur?: Women and the Marketplace in REEE," U Illinois Message-ID: The Russian, East European, and Eurasian Center at the University of Illinois, Urbana-Champaign, and the Association for Women in Slavic Studies present 2005 Ralph and Ruth Fisher Forum International Conference Commodity, Consumer, Entrepreneur?: Women and the Marketplace Friday, 24 June – Saturday, 25 June 2005 University of Illinois, Urbana-Champaign Keynote Address Nadia Adzhgikhina (Russian Union of Journalists; Moscow State University) "Women's Place in the Market Space: 20 Years after Perestroika" Friday, June 24 5:30pm For complete program see http://www.reec.uiuc.edu/events/fisher.html Free and open to the public. Registration not required. ************************************************************* The Ralph and Ruth Fisher Forum is held in conjunction with the Summer Research Laboratory on Russia, Eastern Europe, and Eurasia. The conference is made possible by Mary and Hal Zirin's generous gift in honor of Ralph Fisher, Professor Emeritus of History at the University of Illinois and founder of the Russian, East European, and Eurasian Center and the Summer Research Lab, and his wife Ruth Fisher. 2005 Fisher Forum Program Committee Chair: Natasha Kolchevska, Slavic, University of New Mexico; President, AWSS (nakol at unm.edu) Co-Sponsors at the University of Illinois: Center for International Business Education and Research Department of Journalism Department of Slavic Languages and Literatures Department of Sociology Women and Gender in Global Perspectives For more information on the conference, please contact: Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 217.333.1244 or reec at uiuc.edu Lynda Y. Park, Assistant Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 104 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022, 333-1244; fax (217) 333-1582 lypark at uiuc.edu http://www.reec.uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Tue May 31 18:50:32 2005 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Tue, 31 May 2005 14:50:32 -0400 Subject: Google Translator: The Universal Language Message-ID: A brief Blog article on Google's new translation engine, probably of some interest to the list: http://blog.outer-court.com/archive/2005-05-22-n83.html Apropos of nothing in particular, I quote from the article: When you surf the web, you will sometimes come across languages and characters you don't understand - like Chinese, Arabic, Korean, French, German, Italian, Spanish, or Japanese. Russian makes for an interesting omission from the list. mad ()()()()()()()()()()()()()()()() Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) http://www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donnie.sendelbach at LAWRENCE.EDU Tue May 31 21:38:25 2005 From: donnie.sendelbach at LAWRENCE.EDU (Donnie Sendelbach) Date: Tue, 31 May 2005 16:38:25 -0500 Subject: Native speaker question on motion verbs Message-ID: Dear SEELangers: I'm in the process of gathering some examples of Russian verbs of motion for first-year students for a project. I'm looking for examples of unidirectional motion in progress in the past and future that involve neither prefixed verbs of motion nor idiomatic phrases. Could the native speakers out there please tell me which of the following would be better (ignoring the fact that a native speaker would likely use "po doroge" instead of either of these two): Вчера, пока Борис шёл в университет, он увидел своего друга. Vchera, poka Boris shel v universitet, on uvidel svoego druga. Вчера, когда Борис шёл в университет, он увидел своего друга. Vchera, kogda Boris shel v universitet, on uvidel svoego druga. Would the same choice work for future tense also? Again, these are examples for non-native beginners, so I'm looking for what is grammatically correct in demonstrating unidirectional motion in the past and future. Завтра, пока Борис будет идти в университет, он увидит своего друга. Zavtra, poka Boris budet idti v universitet, on uvidit svoego druga. Завтра, когда Борис будет идти в университет, он увидит своего друга. Zavtra, kogda Boris budet idti v universitet, on uvidit svoego druga. Thank you in advance for your assistance! ds Donnie Sendelbach, Ph.D. Director of Humanities Computing/Lecturer in Russian Lawrence University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------