Falen's Evegenii Onegin / khandra
Deborah Hoffman
lino59 at AMERITECH.NET
Sun May 8 02:02:14 UTC 2005
Of course you are right on several accounts. I wasn't
really trying to defend the translation on the round
that it was hard, only that it may well have been a
conscious choice from among several not entirely
satisfactory options (chondria would not have been my
choice either!), rather than a mistake in the sense of
incompetence. Whether one chooses to err on the side
of reproducing poetic structure or reproducing exact
meaning could arguably be a matter of personal
preference. Though I can certainly see where someone
with strong opinions falling one way or another on the
matter would view the other approach as a gaffe :-).
Now I really have to get my hands on a copy of
Faflen's translation, because the curiosity is killing
me!
--Deborah
> Date: Fri, 6 May 2005 23:43:50 -0400
> From: David Powelstock <pstock at BRANDEIS.EDU>
> Subject: Re: Falen's Evegenii Onegin / khandra
>
> Of course it's true that in translating one is
> always balancing a variety of
> factors, but that's no excuse for gaffes of this
> magnitude. BTW, now that I
> remind myself of the stanza in question, Pushkin's
> narrator has already used
> "angliiskii splin" by this point and is now
> searching for a Russian
> equivalent. Nabokov has, predictably, the utterly
> opaque "Russian
> 'chondria'." (Honestly, if you're going to
> translate, translate already!)
> To call it "simply Russian ennui" ends up, in
> context, being silly. Maybe
> "Russian gloom." But this is an instance in which
> Falen has allowed the
> always tenuous balance of literary factors to go out
> of whack, sacrificing
> far too much syntactically to the other desiderata.
> My guess is that he
> would be glad to have it back. All translators
> experience this at one point
> or another. But to defend such a slip on the
> grounds that translation is
> hard is an insult to translators. Better to change
> the line far more
> radically than Falen has in this instance than to
> propagate such a crude
> misanthropologism.
>
> My third and fourth cents,
> David
> (Powelstock)
Deborah Hoffman
Graduate Assistant
Kent State University
Department of Modern and Classical Language Studies
http://www.personal.kent.edu/~dhoffma3/index.htm
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list