A Russian Proverb
Daniel Rancour-Laferriere
darancourlaferriere at COMCAST.NET
Tue Sep 6 19:01:49 UTC 2005
6 September 05
Dear colleagues,
I thank you all for your suggestions on how to translate Dahl's proverb
Бог жив, жива душа моя ("Bog zhiv, zhiva dusha moia").
Now, the reason I asked the question was that I needed to decide whether
the proverb would make an appropriate epigraph for a chapter of my book
in progress titled _Tolstoy's Quest for God_. In Tolstoy's _Confession_
(1879-1882), you may recall, Lev Nikolaevich cannot make up his mind
about whether God exists or not. It seems that, when he is feeling very
good, God does exist; but when he is feeling depressed and suicidal, God
does not exist. In other words, the question of the existence of God is
framed in terms of Lev Nikolaevich's alternation of (hypo)manic and
depressive states (in DSM IV this is termed Bipolar II Disorder).
Since there is some disagreement on how to translate the proverb, and
since this disagreement is connected with the unresolved question of
whether God's existence (and the soul's existence) is finite or not,
then I conclude that the proverb will make a perfect epigraph for a
chapter on the unresolved question of God's infinite existence in
_Confession_.
By the way, the question was eventually resolved in favor of God's
infinite existence as Tolstoy grew older and came to believe in a
pantheistic God.
And I welcome any comments on these conclusions.
Best regards to the list,
Daniel Rancour-Laferriere
Emeritus Professor of Russian
University of California, Davis
Sarah E Dunn (dunn at Princeton.EDU) wrote:
>Isn't that the point? It's a proverb, not a simple declarative sentence. There may be irony: "As long as God lives" (and we all know he lives forever), "so lives my soul" (which also must live forever, if it depends on the eternal existence of God). Besides, grammatically speaking, a short-form adjective implies that the state of the subject which it describes is temporary.
>
>sd
>
>----- Original Message -----
>From: pjs <pscotto at MTHOLYOKE.EDU>
>Date: Friday, September 2, 2005 12:36 pm
>Subject: Re: [SEELANGS] A Russian Proverb
>
>
>
>>>As long as God lives, so lives my soul.
>>>
>>>
>>The problem with this is that it implies that both God's existence
>>and, by
>>the extension, the existence of one's mortal soul could be finite.
>>
>>--------------------------------------------------------------------
>>-----
>>Use your web browser to search the archives, control your
>>subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS
>>Web Interface at:
>> http://seelangs.home.comcast.net/
>>--------------------------------------------------------------------
>>-----
>>
>>
>>
>
>-------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
>-------------------------------------------------------------------------
>
>
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list