From nflrc at HAWAII.EDU Sat Jul 1 02:08:42 2006 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 30 Jun 2006 16:08:42 -1000 Subject: 2007 Pragmatics & Language Learning Conference (in Hawaii): Call for Proposals Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . The National Foreign Language Resource Center, in conjunction with the Center for Japanese Studies and the Department of Second Language Studies, at the University of Hawai'i at Manoa are pleased to announce the . . . 17TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON PRAGMATICS & LANGUAGE LEARNING Hawai'i Imin International Conference Center Honolulu, Hawai'i, USA March 26-28, 2007 http://nflrc.hawaii.edu/prodev/pll/ The conference will address a broad range of topics in pragmatics, discourse, interaction and sociolinguistics in their relation to second and foreign language learning, education, and use, approached from a variety of theoretical and methodological perspectives. PLENARY SPEAKERS: * Junko Mori, University of Wisconsin-Madison * Steven Talmy, University of British Columbia INVITED COLLOQUIA: * Learning how to talk in a foreign language: A language socialization perspective on study abroad experiences (Convener: Haruko Cook, University of Hawai'i) * Negotiating the self in another language: Discourse approaches to language learning as cross-cultural adaptation (Convener: Christina Higgins, University of Hawai'i) CALL FOR PROPOSALS (DEADLINE - SEPTEMBER 30, 2006): Proposals for presentation are welcome on topics such as * L2 talk and text * Developmental L2 pragmatics * Pragmatics in language education * Pragmatics in language assessment * Pragmatics in computer-mediated communication * Theory and methodology in pragmatics Proposals may be submitted for PAPERS (20 minutes for presentation, 10 minutes for discussion) and POSTERS. Abstracts for all presentation formats undergo blind peer review. ONLINE ABSTRACT SUBMISSIONS: DEADLINE - SEPTEMBER 30, 2006 For more information about the conference or to submit a proposal online, visit our website at: http://nflrc.hawaii.edu/prodev/pll/ ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sat Jul 1 22:31:20 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sat, 1 Jul 2006 15:31:20 -0700 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: Message-ID: John Dunn wrote: The ironic/pejorative use of Ukrainisms is a characteristic feature of a certain type of Russian writing on Ukrainian topics (as is, some might say, the affected cynicism and the mixture of Schadenfreude and paranoia). .............................Yes, true, but it has always been like this. That's why no one actually cares. Let them write. But I wonder if the Ukrainians do all that they could to promote their language. ..................................You didn't specify who exactly and what exactly you mean. Ukrainians who don't speak Ukrainian, will probably continue speaking Russian because it is natural. This means, they are out of question. As to Ukrainian teachers, they do what they can no matter how hard it is for them considering that education in Eastern Ukraine used to be in Russian (and that was not the choice of Ukrainians), which means that many teachers _themselves_ had and still have to learn Ukrainian. The author of that article is ironizing about Ukrainian of Kuchma and Timoshenko, but how on earth can they speak good Ukrainian if they didn‘t hear it maybe starting from their childhood. Ukrainian was condemned to death, and it is no secret. Due to the cleverly organized campaign, speaking Ukrainian in Ukraine was like advertising that you belonged to the lower class. That was really horrible. Reversing all this will take many and many years. Besides, those Russian speaking teachers (ethnic Russians including) who had nothing against switching to Ukrainian, when it became legitimate, often had to say: "Okay, but give us _books_ in Ukrainian, and we'll try to switch to Ukrainian". But there were no books in Ukrainian. Writing those books (meaning "uchebniki") brought new problems... The whole situation in Eastern Ukraine is extremely complicated and there are too many factors one should take into consideration when making any prognostications as to the future of the Ukrainian language. Those who live in big cities and are no less than 25 or 30 will continue speaking Russian at home. It is natural. They got their education in most cases in Russian. Russian is the means of communication for them. And this means that their children hear Russian at home and speak Ukrainian only at school. So who knows, maybe bilingualism will become that bridge which will help to revive Ukrainian in Eastern Ukraine later, in 10 or 20 years. But it may become the reality only if Ukrainian stays the only state language in Ukraine. But teachers do all they can to make children accustomed to Ukrainian. It is not easy under the circumstances: TV and computer games due to which they don't feel like reading smth in any language even if they have some extra time afterwards, Russian speaking parents, etc. A friend of mine teaches at a boarding school. The fellow teacher who stays with her pupils till the morning once heard that the children began "na golovakh khodit" in their shared bedroom. She came in, discovered that everything was really upside down and said: "Shcho trapylos'?" which means "What's up?" or " What's going on?" (literally: "What happened?") The children stopped dead, fear in their eyes. She said it once again: "Shcho trapylos'?" Then the most courageous one replied: "Net-net, Natalia Petrovna, my ne trakhalis'..." which means: "No-no, we didn't fuck..." And those were 7 year olds... Sure, the teacher burst out laughing only after she closed the bedroom door behind her back... Get the picture? This is how it goes with Ukrainian in Eastern Ukraine at the time being. Kids pick up God knows what instead of what they are supposed to. It is really hard, and the whole situation in Ukraine is very complicated and really not the best one at the moment. It is not about promotion of Ukrainian now, but about not losing what was gained. Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Sun Jul 2 09:46:01 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Sun, 2 Jul 2006 05:46:01 -0400 Subject: "Kon-chuk" - ? Russian/Ukr. for horse whip ? Message-ID: Here is a little puzzle, and I think the word ought to be "Konchik", but then it might be a rural Ukranian word for some sort of whip applied to naughty boys by fathers. I am trying to help a German-Russian grandchild in the US. << My great grandfather was born in the Black Sea are in the 1860's and came to the Dakotas when he was 18. As an instrument for disciplining disobedient children, he cut off the last 10 inches of an old broom handle and tacked his worn-out belt down the length of it, letting the belt extend another foot beyond the broom handle. This was called a Kanchuk (pronounced: con - chook). Have any of you heard of this name, or is it just a family pet name for this object? It looks more Ukrainian than German in origen. Jim Klein >> Well, any answers ? is it "konchik" (tip of the broom) or "Kon' " - deriv. of steed/horse ? horse whip ? Thanks Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Sun Jul 2 20:09:37 2006 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Sun, 2 Jul 2006 22:09:37 +0200 Subject: New reference grammar and textbook for Bosnian, Croatian, Serbian Message-ID: Just out with University of Wisconsin Press. For more information take a look at: www.bcsgrammarandtextbook.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Sun Jul 2 20:46:49 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Sun, 2 Jul 2006 22:46:49 +0200 Subject: "Kon-chuk" - ? Russian/Ukr. for horse whip ? Message-ID: Message-ID: The two ojects are similar, but used differently. A nahajka can be smaller than a kanchuk, and is used on horses. A kanchuk is usually heavier, and is intended for humans: corporal punishment, police (especially mounted) crowd control, and military discipline. Use of the kanchuk is attested in kozak times, in the abuse of serfs, and into the 20th century. I have not heard of it being applied to children, and cannot imagine such a thing. George Hawrysch >this object? It looks more Ukrainian than German in origen. > >No. The origin of the word, which exists also in Polish (kanczug), is >Turkish (kanche). The very object is similar to, or identic with, the better >known nahajka. > >Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Mon Jul 3 15:06:23 2006 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Mon, 3 Jul 2006 11:06:23 -0400 Subject: Letyat pereletnye ptitsy: English translation In-Reply-To: <861123f5.c0a0b7f0.89b9200@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: I would be very grateful if someone could suggest a source for an English translation of the old Soviet song Letyat pereletnye ptitsy. Slava Paperno ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon Jul 3 14:50:23 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 3 Jul 2006 10:50:23 -0400 Subject: is "Harupnik" a whip like "Kanchuk" & "Nahajka" ? Message-ID: Thank you everybody for pointing out the finer details of Konchuk and Nahajka ( human use verus horse use) Now, next: is "harupnik" also a whip similar to Konchuk? The German-Russians recall their childhood punishments. << My father spoke of being horribly beaten by his father's whip [from Czernowitz] with a "harrupnik"...Same thing?.................. fay >> Regards, Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Mon Jul 3 18:52:15 2006 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 3 Jul 2006 14:52:15 -0400 Subject: "Pushkin's Photography" by Bitov Message-ID: I would be grateful to anyone who might tell me where to find Andrei Bitov's short story "Pushkin's Photograph" in English. Cheers, David David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GREA, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cn29 at COLUMBIA.EDU Mon Jul 3 18:58:37 2006 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (Catharine Nepomnyashchy) Date: Mon, 3 Jul 2006 14:58:37 -0400 Subject: "Pushkin's Photography" by Bitov In-Reply-To: <006901c69ed1$cd568230$6700a8c0@ATHLONA> Message-ID: Dear David, You can find a translation in the anthology, New Soviet Fiction, published by Abbeville Press, edited by Sergei Zalygin. Hope that helps, Cathy On Mon, 3 Jul 2006, David Powelstock wrote: > I would be grateful to anyone who might tell me where to find Andrei Bitov's short story "Pushkin's Photograph" in English. > Cheers, > David > > David Powelstock > Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > Chair, Program in Russian & East European Studies > Brandeis University > GREA, MS 024 > Waltham, MA 02454-9110 > 781.736.3347 (Office) > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Catharine Nepomnyashchy Director, Harriman Institute Ann Whitney Olin Professor of Russian Literature and Chair, Slavic Department, Barnard College phone: (212) 854-6213 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From herrington.matthew at GMAIL.COM Mon Jul 3 19:01:02 2006 From: herrington.matthew at GMAIL.COM (Matthew Herrington) Date: Mon, 3 Jul 2006 15:01:02 -0400 Subject: "Pushkin's Photography" by Bitov In-Reply-To: <006901c69ed1$cd568230$6700a8c0@ATHLONA> Message-ID: This is what came up on a Google search (the Amazon). I don't know about the quality of the translation or if others are available. The New Soviet Fiction: 16 Short Stories comp. Sergei Zalygin Hardcover: 398 pages Publisher: Abbeville Pr; 1st ed edition (September 1989) Language: English ISBN: 0896598810 2006/7/3, David Powelstock : > I would be grateful to anyone who might tell me where to find Andrei Bitov's short story "Pushkin's Photograph" in English. > Cheers, > David > > David Powelstock > Asst. Prof. of Russian & East European Literatures > Chair, Program in Russian & East European Studies > Brandeis University > GREA, MS 024 > Waltham, MA 02454-9110 > 781.736.3347 (Office) > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Matthew W Herrington Ph.D. Candidate Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures (617) 894-5504 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Jul 3 17:58:56 2006 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 3 Jul 2006 13:58:56 -0400 Subject: is "Harupnik" a whip like "Kanchuk" & "Nahajka" ? In-Reply-To: <380-22006713145023210@M2W030.mail2web.com> Message-ID: >Thank you everybody for pointing out the finer details of >Konchuk and Nahajka ( human use verus horse use) Note that the use of these implements was not normative, and would be less clearly distinct as you move from richer to poorer people. A village peasant might just as well apply his nahajka to his wife as to his horse, since that is likely all he would have handy, while someone from the gentry would maintain a selection of instruments for using on his horses and his servants separately. The word nahajka probably comes from "nahajs'ki tatary," who came to Ukraine from the steppe regions of the same name. In Russian it is called plet' (or more colloquially, pletka). >Now, next: is "harupnik" also a whip similar to Konchuk? >The German-Russians recall their childhood punishments. Yes, similar. In Ukrainian it's harapnyk (Russ: arapnik, I believe) and could have multiple uses too. I have heard of the harapnyk in particular being employed as a defense against wolves when mounted, and also for hunting wolves while on horseback. Apparently you can kill a wolf with one of these things, so "childhood punishments" in this context must have involved some pretty serious transgressions. All of these devices had a similar construction: several strips of leather braided very tightly to form a handle, which then plays out into a thinner thong. But they are not "whips" in the sense of the Ukrainian "batih" and Russian "knut," which have wooden handles and then leather or rope tails attached to one end. I had thought the harapnyk was generally generally single-tailed, but Hrinchenko's dictionary cites the example usage "harapnyk trojchastyj" in the periodical "Osnova" in 1861. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon Jul 3 20:09:42 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 3 Jul 2006 16:09:42 -0400 Subject: is Harupnik a whip like Kanchuk & Nahajka ? Message-ID: Thank you everybody so much for explaining the different appliations of Kanchuk, Nahajka, Harupnik, Arapnik, Knut, Ple"t' - etc... In the Multitran on-line dictionary I also found arapnik to be a "quirt" or "trainer's whip". Sounds as if the German-Russian parents were pretty strict with their waywards sons. Vera Beljakova ---------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Jul 3 22:47:29 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 3 Jul 2006 18:47:29 -0400 Subject: "Kon-chuk" - ? Russian/Ukr. for horse whip ? In-Reply-To: <5.1.1.6.0.20060702223504.00bc81e8@mail.interlog.com> Message-ID: George Hawrysch wrote: > Use of the kanchuk is attested in > kozak times, in the abuse of serfs, and into the 20th century. I have > not > heard of it being applied to children, and cannot imagine such a thing. > I don't know about the object itself, but some version thereof was apparently used as an instrument of discipline in the traditional Jewish religious school (_kheyder_) in Poland. In a song by the Krakow folk poet Mordkhe Gebirtig (1877-1942) called "Moyshele, mayn fraynd" the singer reminisces about the days when he and his friend Moyshele studied together in _kheyder_: Ot shteyt far mir der rebe nokh, der kantshik in zayn hant . I can still see the teacher standing before me, The ferule in his hand. I've translated Yiddish _kantshik_ (stressed on the first syllable) with the rather obscure English (and French) word "ferule," which refers to an instrument, such as a cane or stick or ruler, used to punish schoolchildren; that seems to be the meaning of the Yiddish term, at least in this context. The Yiddish word probably derives from Polish _kanczug_ or _kanczuk_ (with an acute accent on the "n"), which refers to a braided leather whip with a short wooden handle and which is attested in Polish since the mid-17th century. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From manetti at POCZTA.GAZETA.PL Tue Jul 4 05:53:20 2006 From: manetti at POCZTA.GAZETA.PL (Christina Manetti) Date: Tue, 4 Jul 2006 01:53:20 -0400 Subject: Warsaw Old Town apartment available for 2006-2007 Message-ID: My Old Town apartment in Warsaw is looking for someone to rent it, ideally at least for the academic year 2006-7. It was recently renovated to a high standard, fully furnished and equipped (with new furnishings, appliances, kitchen utensils and linens), centrally located (a stone's throw from the Castle), and very cheerful and bright (which in Warsaw counts a lot, especially in winter!). There are 50 sq m, divided into two nearly equal rooms, a kitchen and bathroom. More details and photos of the apartment, as well as information about neighborhood, Warsaw and resources for researchers in the city, can be found at www.piwna.com. The apartment can also be shared, as has been done in the past with visiting scholars and doctoral students. If anyone is interested, please contact me at manetti.christina at gmail.com or manetti at u.washington.edu. Please spread the word! Greetings from Christina Manetti ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From manetti at POCZTA.GAZETA.PL Tue Jul 4 05:54:44 2006 From: manetti at POCZTA.GAZETA.PL (=?windows-1252?Q?Christina_Manetti?=) Date: Tue, 4 Jul 2006 01:54:44 -0400 Subject: Warsaw Old Town apartment available for 2006-7 Message-ID: Dear SEELANGERs, My Old Town apartment in Warsaw is looking for someone to rent it, ideally at least for the academic year 2006-7. Renovated to a high standard, it is fully furnished and equipped (with new furnishings, appliances, kitchen utensils and linens), centrally located (a stone's throw from the Castle), and very cheerful and bright (which in Warsaw counts a lot, especially in winter!). There are 50 sq m, divided into two nearly equal rooms, a kitchen and bathroom. More details and photos of the apartment, as well as information about neighborhood, Warsaw and resources for researchers in the city, can be found at www.piwna.com. The apartment can also be shared, as has been done in the past with visiting scholars and doctoral students. If anyone is interested, please contact me at manetti.christina at gmail.com or manetti at u.washington.edu. Please spread the word! Greetings from Christina Manetti ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Tue Jul 4 17:52:36 2006 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Tue, 4 Jul 2006 13:52:36 -0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <1151703940.97dc461cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: On Fri, 30 Jun 2006, John Dunn wrote: > Peter Morley may be right, or the spellings may have been copied from > pre-existing documents. In any event, whatever the players may think > (and I doubt if many of them care) it is clearly not an issue for the > Ukrainian Football Association. There are, however, two points. The > first is that, as previous correspondence on this list has shown, the > transliteration of Ukrainian names has become a sensitive issue in some As it should be to undo Russophilic/Russophone predilections. > quarters, and in this context the apparent indifference of the Ukrainian > FA is in itself worthy of note. The second is that to a Slavonic > Philologist who is of a more than usually pedantic disposition and whose > duties (at least until midnight tonight) include initiating students > into the mysteries of transliteration these questions are of a passing > interest, though I am struck less by the mixture of languages itself > than by the variations and inconsistencies within that mixture. Anyway > the BBC TV commentator for tonight's game used Husev and Husin > throughout. The ESPN commentators for the World Cup have been pretty bad showing categorical insensitivity to most if not all countries involved, save the US. I can only imagine the BBC ones to be/have been worse. The nice thing about ESPN's coverage of Ukraine's matches was that the highly offensive article "the" before "Ukraine" gradually disappeared to the point of extinction in the last match against Italy, thanks probably to consistent audience criticism. Save, of course, that Irish bean-bag Tommy Smyth. It was nice to see Erik Wynalda remind his ESPN co-commentators of Rece Davis and Julie Foudy early on in Group Play to can the "the". > John Dunn. Max Pyziur > -----Original Message----- > From: Peter Morley > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Date: Fri, 30 Jun 2006 11:37:48 +0400 > Subject: Re: [SEELANGS] the Russian gaze > > With regard to the Ukrainian spellings, could it simply be the case that the > players themselves were asked how they wanted their names rendered on the > shirts? In any case, while purists and probably Viktor Yushchenko would like > all names to be Ukrainianised and consistent, the national team reflects the > current reality, namely that some speak Ukrainian and some Russian as their > first language. To me, the mix of transliterations is therefore a non-issue. > > > John Dunn > SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow > Hetheringon Building > Bute Gardens > Glasgow G12 8RS > U.K. > > Tel.: +44 (0)141 330 5591 > Fax: +44 (0)141 330 2297 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Jul 4 23:05:54 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 4 Jul 2006 16:05:54 -0700 Subject: "Kon-chuk" - ? Russian/Ukr. for horse whip ? In-Reply-To: Message-ID: Ah, then there is the charming beitsch (sp?) (if you'll excuse my non-YIVO pronunciation). The Carpathians must have been short on horses and the simple switch had to do the trick in cheder. >Date: Mon, 3 Jul 2006 18:47:29 -0400 >From: "Robert A. Rothstein" >Subject: Re: "Kon-chuk" - ? Russian/Ukr. for horse whip ? > >George Hawrysch wrote: >> >> Use of the kanchuk is attested in >> kozak times, in the abuse of serfs, and into the 20th century. I have >> not >> heard of it being applied to children, and cannot imagine such a thing. >> > I don't know about the object itself, but some version thereof >was apparently used as an instrument of discipline in the traditional >Jewish religious school (_kheyder_) in Poland. In a song by the Krakow >folk poet Mordkhe Gebirtig (1877-1942) called "Moyshele, mayn fraynd" >the singer reminisces about the days when he and his friend Moyshele >studied together in _kheyder_: > Ot shteyt far mir der rebe nokh, > der kantshik in zayn hant . > > I can still see the teacher standing before me, > The ferule in his hand. > >I've translated Yiddish _kantshik_ (stressed on the first syllable) >with >the rather obscure English (and French) word "ferule," which refers to >an instrument, such as a cane or stick or ruler, used to punish >schoolchildren; that seems to be the meaning of the Yiddish term, at >least in this context. The Yiddish word probably derives from Polish >_kanczug_ or _kanczuk_ (with an acute accent on the "n"), which refers >to a braided leather whip with a short wooden handle and which is >attested in Polish since the mid-17th century. > >Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Jul 4 23:42:32 2006 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 4 Jul 2006 15:42:32 -0800 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: Message-ID: Regarding the spelling of footballers' names, I do think that in international sport, the players have their own preferences in transliteration and that's the reason for it. As for pronunciation, I think ESPN commentators just aren't making any real effort at all. The BBC may be better because I know that they actually train their presenters on pronunciation and they have pronunciation guides. Today an ESPN commentator repeatedly referred to "Del Peero" while the woman commentator they had said "Del Pi-ero", which I believe is correct. I don't even think the ESPN commentators could recognize the German chancellor. They never pointed her out although the camera has cut to her repeatedly. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jul 5 01:48:12 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 4 Jul 2006 21:48:12 -0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <200607042342.k64NgSYl025525@malik.acsalaska.net> Message-ID: Sarah Hurst wrote: > Regarding the spelling of footballers' names, I do think that in > international sport, the players have their own preferences in > transliteration and that's the reason for it. > > As for pronunciation, I think ESPN commentators just aren't making any real > effort at all. The BBC may be better because I know that they actually train > their presenters on pronunciation and they have pronunciation guides. Today > an ESPN commentator repeatedly referred to "Del Peero" while the woman > commentator they had said "Del Pi-ero", which I believe is correct. > > I don't even think the ESPN commentators could recognize the German > chancellor. They never pointed her out although the camera has cut to her > repeatedly. This has been going on at ESPN for years -- no matter what sport they cover, they make no effort whatsoever to determine the correct pronunciation. So the broadcasters take a look at the letters on the page and guess. Some of them seem to throw them up in the air and pronounce them in whatever order they fall (metasethizing at will), following English spelling rules. I can understand when they don't know the number 278 player in the world, but I find it especially offensive that they can't even get top players like "Sharapova" and top models like "Kournikova" right. I can only conclude that it's company policy -- it's too consistent to be anything else. As for "del Piero," it has three syllables in all (not four), stress on the second "e." A faithful Russian transliteration would be "дель-Пьеро." Google has 188,000 hits for "Дель Пьеро," which is close enough. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Jul 5 08:57:24 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:57:24 +0200 Subject: the Russian gaze Message-ID: A faithful Russian transliteration would be > "дель-Пьеро." Google has 188,000 hits for "Дель Пьеро," which is close > enough. Del Piero is a family name it should be writen only with D ( S PROPISNOJ BUKVOJ). K sozhaleniju v russkoj presse tak i pishut "del' Piero " vmeste s "Del' Piero". Katarina Peitlova, PhDr. Italy > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed Jul 5 10:02:18 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 5 Jul 2006 03:02:18 -0700 Subject: Fwd: Russian resources Message-ID: I got this time-saver from another list. May be useful for everybody. Regards, Maryna Vinarska Susan Purcell wrote: Date: Tue, 4 Jul 2006 10:48:45 +0000 From: Susan Purcell Subject: Russian resources To: RUSSIAN-TEACHING at JISCMAIL.AC.UK The latest edition of the BBC Languages e-letter contains a long list of useful Russian language-related websites. I've copied and pasted below, but if you want to receive your own regular copy of the newsletter, go to www.bbc.co.uk/languages and click on Newsletter at the very bottom of the page. Regards Sue Purcell http://www.uni.edu/becker/Russian2.html http://www.websher.net/inx/icdefault1.htm http://www.cortland.edu/flteach/flteach-res.html http://www.american.edu/research/CCPCR/websites.htm http://www.tlu.ee/?CatID=2006&LangID=2 http://www.uni.edu/becker/Russian.html http://library.bowdoin.edu/lmc/r.shtml http://www.tcd.ie/Russian/useful.php http://www.russianlegacy.com/ http://www.schoolsnetwork.org.uk/Article.aspa?PageId=217701&NodeId=369 http://www.bellaonline.com/subjects/7168.asp http://www.bris.ac.uk/russian/links.html http://www.ncela.gwu.edu/resabout/culture/7_languages/russian.html http://www.nd.edu/~adinega/links.html http://seelrc.org/webliography/russian.ptml http://www.lang.ltsn.ac.uk/resources/keywordresources.aspx?keywordid=582 http://facstaff.bloomu.edu/hickey/Russian%20and%20Soviet%20History%20Resource%20Page.htm http://llt.msu.edu/vol9num3/review3/default.html http://enews.ferghana.ru/mansur.html http://www.du.edu/langlit/russian/websites.html http://www.searchenginecolossus.com/Russia.html http://infodome.sdsu.edu/research/guides/russlav.shtml http://www-personal.umich.edu/~resco/links.html http://www.albany.edu/faculty/lubensky/ http://www.fredriley.org.uk/call/langsite/easteuro.html http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&links=45 http://www.sussex.ac.uk/languages/1-6-4-6.html http://www.reec.uiuc.edu/resources/links/cultural.html http://ireland.ru/ribc/culture_eng.html http://www.geocities.com/athens/delphi/6422/indexa.html http://www.colby.edu/lrc/russian.php http://www.lang.ltsn.ac.uk/resources/keywordresources.aspx?keywordid=583 http://www.ucis.pitt.edu/reesweb/ http://www.hunter.cuny.edu/classics/russian/russianlinks/ http://artsci.shu.edu/russian/list_of_lists.htm http://www.humbul.ac.uk/output/headlist.php?sub=russian&code=FN.3755 http://www.usm.maine.edu/languages/russian/links.html http://jw.deepspace93.com/ http://www.mml.cam.ac.uk/call/cert/project1/examples/jec52/linkseng.html http://www.ecml.at/html/russian/html/10_institutional_context.htm http://www.russnet.org/learn.html http://www.russian-travel.net/russian_travel_info_sites.htm http://webideas.com/rusam/award.htm http://www.bl.uk/collections/easteuropean/russlink.html http://www.bris.ac.uk/russian/links.html http://www.public.asu.edu/~jowen2/ruslinks.html http://www.coloradocollege.edu/Dept/ru/links/links.html http://www.brynmawr.edu/llc/russian.shtml http://www.sussex.ac.uk/Units/russian/bookmar2.htm http://ejw.i8.com/forweb.htm#russ http://www.cerc.unimelb.edu.au/russian/links.htm http://www.unclepasha.com/resources.htm http://it.stlawu.edu/~rkreuzer/russ103.htm http://www.ssees.ac.uk/russia.htm http://www.rollins.edu/Foreign_Lang/russlinx.html http://www.world-newspapers.com/russia.html http://www.alladin.ac.uk/languages/other_lang.html#russ http://www.russnet.org/archive.php http://www.vor.ru/culture/pushk200_eng.html http://www.mongabay.com/indigenous_ethnicities/languages/languages/Russian.html http://liberalarts.iupui.edu/mlrc/mlrctextsite/languages/russian.html http://www.coe.ohio-state.edu/globaled/display.cfm?parent=164&child=170&isGlobal=true http://www.mcgill.ca/amlf/links/russian/ http://www.dickinson.edu/departments/russn/links.html http://www.wesleyan.edu/libr/php/subjects/template.php3?subject=russian http://researchbysubject.bucknell.edu/rooms/portal/media-type/html/user/anon/page/Russian http://www.tepaonline.net/pages/learning/mfl/russian/ http://www.ipl.org/div/subject/browse/rci30.70.00/ http://pages.prodigy.net/l.hodges/ukraine.htm http://inic.utexas.edu/reenic/countries/russia.html http://faculty-staff.ou.edu/J/Emily.D.Johnson-1/evaluate.html http://www.provincia.bz.it/cultura/bilinguismo/multilingue/link_russo_e.htm http://www.fas.harvard.edu/~nrc/internetresources/internetresources.html http://moscow.usembassy.gov/bilateral/bilateral.php?record_id=pa_iro http://www.waytorussia.net/TalkLounge/quote-39254.html http://slav-db.slav.hokudai.ac.jp/fmi/xsl/link-e.xsl http://www.russianinternetguide.com/ http://it.stlawu.edu/~rkreuzer/ltrn101/pushkin.htm http://lang.swarthmore.edu/faculty/jowen/ruslinks.html http://www.answers.com/topic/russian-language http://www.russianlegacy.com/russian_culture/ http://www.hoover.org/hila/ruscollection/home.htm http://www.lib.uci.edu/online/subject/subpage.php?subject=russian http://www.library.yale.edu/Internet/slavic.html http://www.lib.gla.ac.uk/Subject/Slavonic/index.shtml http://www.kl.oakland.edu/services/instruction/pathfinders/RussianHistory.htm http://www.sipa.columbia.edu/REGIONAL/HI/russia.html http://www.scrss.org.uk/publications.htm http://orgs.utulsa.edu/russianclub/links.html http://learning.lib.vt.edu/slav/nat_ethnic_russia.html http://www.sras.org/news.phtml?m=491 http://www.macalester.edu/russian/links/ http://www.mcps.k12.md.us/curriculum/lang/links/russian.htm --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Jul 5 13:06:32 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 5 Jul 2006 14:06:32 +0100 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <44AB1A5C.6040606@pbg-translations.com> Message-ID: I cannot comment on ESPN, but what helps British commentators is not so much their training, as the fact that they routinely seek advice from their foreign counterparts. Of course, they can reproduce only what they hear or what they think they hear: a few years ago a Glasgow journalist asked Celtic's Polish-born player Dariusz Wdowczyk how his name was pronounced, but heard the answer as 'Dovchek',* which thereafter became the standard. There are other names that don't survive this process: SharApova and KuznetsOva are a stress too far, and AbramOvich is a totally lost cause. On the question of Del Piero, I don't know if Katarina Peitlova would agree, but to my untrained ear the sequence in question sounds more like a Slovak diphthong than a Russian /je/. John Dunn. *Which casts an interesting light on how anglophones perceive certain initial consonant clusters . >Sarah Hurst wrote: > >>Regarding the spelling of footballers' names, I do think that in >>international sport, the players have their own preferences in >>transliteration and that's the reason for it. >>As for pronunciation, I think ESPN commentators just aren't making any real >>effort at all. The BBC may be better because I know that they actually train >>their presenters on pronunciation and they have pronunciation guides. Today >>an ESPN commentator repeatedly referred to "Del Peero" while the woman >>commentator they had said "Del Pi-ero", which I believe is correct. >> >>I don't even think the ESPN commentators could recognize the German >>chancellor. They never pointed her out although the camera has cut to her >>repeatedly. > >This has been going on at ESPN for years -- no >matter what sport they cover, they make no >effort whatsoever to determine the correct >pronunciation. So the broadcasters take a look >at the letters on the page and guess. Some of >them seem to throw them up in the air and >pronounce them in whatever order they fall >(metasethizing at will), following English >spelling rules. I can understand when they don't >know the number 278 player in the world, but I >find it especially offensive that they can't >even get top players like "Sharapova" and top >models like "Kournikova" right. I can only >conclude that it's company policy -- it's too >consistent to be anything else. > >As for "del Piero," it has three syllables in >all (not four), stress on the second "e." A >faithful Russian transliteration would be >"”Âθ-è¸Â•Ó." Google has 188,000 hits for "ÑÂθ >è¸Â•Ó," which is close enough. > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- John Dunn School of Modern Languages and Cultures (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetherington Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS United Kingdom Telephone: +44 (0)141 330 5591/330 5418 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Wed Jul 5 13:45:55 2006 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]) Date: Wed, 5 Jul 2006 08:45:55 -0500 Subject: the Russian gaze Message-ID: One quick comment about the tennis player Maria Sharapova. I don't know whether it's because she simply gave up against the tidal wave, but she herself mispronounces her last name (misplacing the stress as do all the English-speaking commentators), at least when she speaks English. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Wed Jul 5 14:18:37 2006 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 5 Jul 2006 10:18:37 -0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <292558FA7545964CBC439F3D15BAB06A85D5EA@NDJSEVS11.ndc.nasa.gov> Message-ID: I believe that Sharapova has lived in the US most of her life--after a point one may simply adopt a compromised version of one's name in order to accommodate one's adoptive fellow citizens. Nabokov had a preferred, anglicized pronunciation of his name that was not quite Russian, but closer than many of the worst alternatives. (There has just been a long discussion of this on Nabokov-L. Check the archive, if you like, at http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html. Cheers, David Powelstock -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Wednesday, July 05, 2006 9:46 AM To: SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] the Russian gaze One quick comment about the tennis player Maria Sharapova. I don't know whether it's because she simply gave up against the tidal wave, but she herself mispronounces her last name (misplacing the stress as do all the English-speaking commentators), at least when she speaks English. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at HOL.GR Wed Jul 5 14:07:18 2006 From: alerosa at HOL.GR (=?iso-8859-7?B?wevd6uEgyfnh7e3f5O/1?=) Date: Wed, 5 Jul 2006 17:07:18 +0300 Subject: Chapaev - anecdotes Message-ID: Does anyone know when the anecdotes about Chapaev and Petka first appeared in the USSR and where to find more information about the subject? I am writing an essay about the different aspects of Chapaev-reception throughout the last decades in Russia and elsewhere (there is some interesting information about Chapaev as a prototype for the Greek communists during the Greek Civil war). Thanks in advance! Alexandra ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Jul 5 14:32:21 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 5 Jul 2006 16:32:21 +0200 Subject: the Russian gaze Message-ID: On the question of Del Piero, I don't know if Katarina Peitlova would agree, but to my untrained ear the sequence in question sounds more like a Slovak diphthong than a Russian /je/. That's right. But for Russian pronunciation it will be like Пьер Безухов from " Война и мир" Katarina Peitlova PhDr. Italy John Dunn. *Which casts an interesting light on how anglophones perceive certain initial consonant clusters . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Wed Jul 5 14:48:46 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Wed, 5 Jul 2006 07:48:46 -0700 Subject: Chapaev - anecdotes Message-ID: Take a look at Seth Graham's Dissertation, A Cultural Analysis of the Russo- Soviet Anecdote (University of Pittsburgh, 2003). I believe he deals with the Chapaev anecdotes in at least one chapter. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of alerosa at HOL.GR Sent: Wednesday, July 05, 2006 7:07 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Chapaev - anecdotes Does anyone know when the anecdotes about Chapaev and Petka first appeared in the USSR and where to find more information about the subject? I am writing an essay about the different aspects of Chapaev-reception throughout the last decades in Russia and elsewhere (there is some interesting information about Chapaev as a prototype for the Greek communists during the Greek Civil war). Thanks in advance! Alexandra ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dibrova at NILC.SPB.RU Thu Jul 6 05:55:44 2006 From: dibrova at NILC.SPB.RU (Marina I. Dibrova) Date: Thu, 6 Jul 2006 09:55:44 +0400 Subject: useful info Message-ID: Dear Colleagues, I would like to share some useful information on Russian Travel Agency (Russian National Group) www.russia-travel.com They do not have any representative in St. Petersburg for registration Business Visa. We had two Americans (one student and one professor) who were in trouble with their registration this and last summer. Marina Dibrova Vice President for International Affairs, Professor of Russian Nevsky Institute of Language and Culture St. Petersburg (812) 230-3698 dibrova at nilc.spb.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Jul 6 09:57:05 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 6 Jul 2006 10:57:05 +0100 Subject: Chapaev - anecdotes In-Reply-To: <00c501c6a03c$53e7a610$15b2a8c0@your79e95daf60> Message-ID: According to Leonid Parfenov in his television programme Namedni (NTV, 19 April 1997) they started to appear in 1968. He links their appearance to the 50th anniversary of the original events. John Dunn. >Does anyone know when the anecdotes about Chapaev and Petka first >appeared in the USSR and where to find more information about the >subject? I am writing an essay about the different aspects of >Chapaev-reception throughout the last decades in Russia and >elsewhere (there is some interesting information about Chapaev as a >prototype for the Greek communists during the Greek Civil war). >Thanks in advance! Alexandra > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- John Dunn School of Modern Languages and Cultures (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetherington Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS United Kingdom Telephone: +44 (0)141 330 5591/330 5418 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chuckarndt at YAHOO.COM Thu Jul 6 13:43:35 2006 From: chuckarndt at YAHOO.COM (Chuck Arndt) Date: Thu, 6 Jul 2006 06:43:35 -0700 Subject: Question on Russian Grammatical Term In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: Does anyone know how to properly translate the term "glagoly so svyazannoi osnovoi"? I know "glagoly" are "verbs" and "osnova" is stem, but I am not sure of the function of the word "svyazannoi" in this term. I think it means "binding" in this context, but I am not sure and don't know if there is an official grammatical term for this in English. Examples of such verbs are: vypolnyat'/vypolnit', vyrazhat'/vyrazit', and pred"iavliat'/pred"iavit'. I would be very grateful for any input on this question. Thanks in advance, Charles Arndt __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Thu Jul 6 14:59:52 2006 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Thu, 6 Jul 2006 10:59:52 -0400 Subject: Question on Russian Grammatical Term In-Reply-To: <20060706134335.2223.qmail@web54115.mail.yahoo.com> Message-ID: The term is "with bound stem"--"bound" means "not occurring all by itself". But I actually don't see how these three examples have bound stems, because there is a verb polnit', and there is razit', and there is javit'. Better examples for standard Russian would be polozhit' (there isn't lozhit' all by itself) and otstavat' (there isn't stavat'). In English: -ceive is a bound stem, because it occurs only with prefixes (receive, deceive, conceive etc.) and not alone. There are bound stems in other parts of speech too. For instance, there is neschastnyj, but there isn't schastnyj alone; there is inert, but there isn't ert. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Dear SEELANGers: > > Does anyone know how to properly translate the term > "glagoly so svyazannoi osnovoi"? I know "glagoly" are > "verbs" and "osnova" is stem, but I am not sure of the > function of the word "svyazannoi" in this term. I > think it means "binding" in this context, but I am not > sure and don't know if there is an official > grammatical term for this in English. Examples of > such verbs are: vypolnyat'/vypolnit', > vyrazhat'/vyrazit', and pred"iavliat'/pred"iavit'. > > I would be very grateful for any input on this > question. > > Thanks in advance, > > Charles Arndt ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KChristians at TNTECH.EDU Fri Jul 7 18:04:58 2006 From: KChristians at TNTECH.EDU (Kevin Christianson) Date: Fri, 7 Jul 2006 13:04:58 -0500 Subject: "flecht"?? Message-ID: I'm baffled by Bursa's use of "flechtach" and "flechtów" in the first and last stanzas of this poem. Apparently he's using the German word "flecht" "geflecht" -- braid, plait, interlacing -- but my Polish colleague and I both are stumped. We're also stymied by his use of "k¹cik" in the first line of the last stanza. "W kącikach flechtów wieczór już." Help! Kevin Fiński nóż (1955) / Andrzej Bursa (1932-1957) Miałem błyszczący fiński nóż Z napisem “Made in Finland” Gdy zmierzch podmiejskich sięgał wzgórz We flechtach krew tętniła Bawoła mogłem zabić nim Ciąć na ogniska trzaski A gdy się wlókł już gęsty dym Rzeźbić psi łeb na lasce Aż raz gdy noc zapadła już Szmer obcy w krwi zatętnił Więc chciałem sięgnąć po swój nóż Gdy stanął przy mnie księżyc Piętnastoletnich głupich ust Uściski wśród bzów mokrych I zgasł jak świeczka fiński nóż W szufladzie rdzą się okrył Miałem błyszczący fiński nóż Bawoła bym nim zabił Gdy zmierzch podmiejskich sięga wzgórz Dobywam go z szuflady W kącikach flechtów wieczór już Lśni jak porzeczka krwawa Ukradkiem z rdzy wycieram nóż I między bajki wkładam ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jul 8 23:48:56 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 8 Jul 2006 19:48:56 -0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <7abbdcc90606300037l5aa187bdoba5d3412da9cf800@mail.gmail.com> Message-ID: >With regard to the Ukrainian spellings, could it simply be the case that the >players themselves were asked how they wanted their names rendered on the >shirts? In any case, while purists and probably Viktor Yushchenko would like >all names to be Ukrainianised and consistent, the national team reflects the >current reality, namely that some speak Ukrainian and some Russian as their >first language. To me, the mix of transliterations is therefore a non-issue. I don't think it matters whether he is Chekhov, Tchekhov or Tchechow. However, when someone's (=living) name is all of a sudden changed by the authorities (rather than by the bearer him/herself) is a different story: Достаточно вспомнить кампанию по переименованию людей, когда русские фамилии зачем-то переводились на украинский. Был человек Грачев, стал Шпаков. Была Зонтикова стала Парасолькина. When people change names from Mueller to Miller to assimilate or take a non-ethnic pseudonym (Alberto Moravia), it's one thing, but if there is a forcible assimilation followed by an unexpected name change, it's reprehensible no matter who is at the helm. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun Jul 9 11:40:59 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 9 Jul 2006 04:40:59 -0700 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote:I don't think it matters whether he is Chekhov, Tchekhov or Tchechow. However, when someone's (=living) name is all of a sudden changed by the authorities (rather than by the bearer him/herself) is a different story: Äîñòàòî÷íî âñïîìíèòü êàìïàíèþ ïî ïåðåèìåíîâàíèþ ëþäåé, êîãäà ðóññêèå ôàìèëèè çà÷åì-òî ïåðåâîäèëèñü íà óêðàèíñêèé. Áûë ÷åëîâåê Ãðà÷åâ, ñòàë Øïàêîâ. Áûëà Çîíòèêîâà ñòàëà Ïàðàñîëüêèíà. ...........................Would you be so kind to mention the source of this information. I hope it is not an anecdote from the net... Normally those were Ukrainian names that were transformed into Russian last names, as well as the ethnic identities of those targeted. I don't know any case when a Russian name was transformed into a Ukrainian one... Besides, I would like to underline that even in the example given the names didn't become _Ukrainian_ at all. And I doubt very much that the victims of this 'proizvol' got the entry 'Ukrainian' into their passports as it often happened to Ukrainians who not only got Russian endings added to their Ukrainian names, but the entry 'Russian' as well, normally to their big surprise. And I doubt that in addition to all I mentioned smb forced those poor victims to speak _Ukrainian_, after they became Parasolkiny... That is why I would appreciate very much if you shed some light on the source you cited from. Regards, Maryna Vinarska P.S. Did anybody ever hear such a name - Parasol'kina?.. Actually, I can check in the telephone book... --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Sun Jul 9 11:50:38 2006 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Sun, 9 Jul 2006 07:50:38 -0400 Subject: How do you spell Serhiy's name? Message-ID: "Ukrainian rider Honchar wants to clear up error over spelling of his name" http://www.canadaeast.com/cp/sports/article2.php?articleID=19067 fyi, MP pyz at brama.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Jul 9 14:57:02 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 9 Jul 2006 10:57:02 -0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <20060709114059.14416.qmail@web30801.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: >...........................Would you be so kind to mention the source of >this information. I hope it is not an anecdote from the net... The quote was from: http://www.radiomayak.ru/schedules/6852/26732.html Here's another source: http://www.sovross.ru/2006/07/07_2_4.htm I also heard it a few times in news reports on NTV in the form of interview of people on the spot, not only their names were changed but also the names of the streets. That was taking place at the polling place, i.e. during a referendum or an election. What was interesting as part of that story is that the translation was done by a computer. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun Jul 9 19:36:50 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 9 Jul 2006 12:36:50 -0700 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote:The quote was from: http://www.radiomayak.ru/schedules/6852/26732.html Here's another source: http://www.sovross.ru/2006/07/07_2_4.htm .......................Thanks. If it really was like that, the only thing I can say is... well done!!! Pity that I was not there at that time. Ukrainians like having fun very much and those whose idea it was definitely entertained themselves on a large scale... But I doubt that even with this trick the percentage of those "ukrainianized" for that very limited period of time is in any way compatible with the percentage of those forever russified through the whole history of soviet Ukraine. Besides, I doubt that those protesting against their "ukrainianized" names were thrown to prison like all those Ukrainians, who protested against russification _on the territory of Ukraine_, normally ended up. Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun Jul 9 19:39:38 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 9 Jul 2006 12:39:38 -0700 Subject: Fwd: Russian language resources Message-ID: Susan Purcell wrote: Date: Sun, 9 Jul 2006 16:14:09 +0000 From: Susan Purcell Subject: Russian language resources To: RUSSIAN-TEACHING at JISCMAIL.AC.UK Dear all CILT have recently unveiled Linguanet-Europa, an online bank of language-learning resources. There are over 100 listed for Russian, although not all are English-language sites. Go to www.linguanet-europa.org and click on Welcome for English instructions. The site uses several other languages - but not Russian unfortunately. Best wishes Sue Purcell --------------------------------- Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Jul 9 21:41:43 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 9 Jul 2006 17:41:43 -0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <20060709193650.95336.qmail@web30808.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Maryna Vinarska wrote: >.......................Thanks. If it really was like that, the only thing >I can say is... well done!!! Pity that I was not there at that time. When I was 9 years old a classmate came up to me after watching a war film called "Devjatyj krug" on TV ('9th circle' - we didn't even know what exactly it meant) where there were scenes where Jews were hanged and said, that he was sorry he wasn't there; he would have hanged me with pleasure (ja by tebja s udovol'stviem povesil). The irony of it was (which I also understood much later) that his father was a Soviet officer at that time, and needless to say it was the nazi who were doing the hanging in the film. Now, I am having a sense of deja vu. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Jul 10 01:45:49 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 9 Jul 2006 18:45:49 -0700 Subject: What's in a name? (Petrograd) Message-ID: Dear Seelangers: I wonder if someone can settle a dispute I am having on another list? The disputant insists that the name Petrograd for St Petersburg appeared in *usage* only in 1914, when it became official, whereas I am convinced that it was being used unofficially somewhat earlier. My opinion is based only on my mother's passing on my grandmother's stories from there--she arrived in America in 1891 at the age of 15. Usage in literary works would certainly help to nail this down... Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jul 10 02:58:35 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 9 Jul 2006 22:58:35 -0400 Subject: What's in a name? (Petrograd) In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060709183810.065e28e0@earthlink.net> Message-ID: >Dear Seelangers: > >I wonder if someone can settle a dispute I am having on another >list? The disputant insists that the name >Petrograd for St Petersburg appeared in *usage* only in 1914, when it >became official, Exactly. The British dinasty changed its name from Saxe-Coburg-Gotha to Windsor only in 1917 due to the war with the (first) cousin Kaiser, and St.Petersburg Russianized its name in 1914, at the beginning of the war (with the same cousin-in-law-Kaiser). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Mon Jul 10 05:42:39 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Mon, 10 Jul 2006 01:42:39 -0400 Subject: What's in a name? (Petrograd) In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, We can find Petrograd in Pushkin's The Bronze Horseman:��� ���������� ����������� ����� ������ ������� ������- Nad omrachennim Petrogradom dishal noyabr' osennim hladom.It is 1831.Long before WW I. Vladimir Shatsev >From: Alina Israeli >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] What's in a name? (Petrograd) >Date: Sun, 9 Jul 2006 22:58:35 -0400 > > >Dear Seelangers: > > > >I wonder if someone can settle a dispute I am having on another > >list? The disputant insists that the name > >Petrograd for St Petersburg appeared in *usage* only in 1914, when it > >became official, > > >Exactly. The British dinasty changed its name from Saxe-Coburg-Gotha to >Windsor only in 1917 due to the war with the (first) cousin Kaiser, and >St.Petersburg Russianized its name in 1914, at the beginning of the war >(with the same cousin-in-law-Kaiser). > >__________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Watch music videos on Sympatico / MSN Video! http://video.msn.com/v/en-ca/v.htm?t=c317&f=38/81&p=ENCAmusic_ENCAvideos ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Mon Jul 10 08:14:21 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Mon, 10 Jul 2006 10:14:21 +0200 Subject: Petrograd Message-ID: Poet Batiushkov - his poslanie k Turgenevu (1817-1818) В свой маленький приют Друзей из Петрограда На праздник сельский ждут... Ryleev v stixotvorenii :Давно мне сердце говорило (1821) .....Едва заставу Петрограда Певец унылый миновал... The name of Petrograd is mentioned even in works of Derzhavin and Baratynskij. Best wishes Katarina Peitlova PhDr Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mayweed at GMAIL.COM Mon Jul 10 11:13:39 2006 From: mayweed at GMAIL.COM (Andrey Belov) Date: Mon, 10 Jul 2006 15:13:39 +0400 Subject: Philological search engine Message-ID: Dear colleagues! I'm glad to present you a "daughter-project" of "Tjutcheviana" (http://ruthenia.ru/tiutcheviana/) - a beta version of web search through the philological resources of Runet: http://ruthenia.ru/tiutcheviana/search/index.html. Besides a general philological search engine, on the site is also presented a number of special searches: a) through the Tjutchev's sites, b) through the sites devoted to the Old Russian literature and c) through the Bakhtin's works. The search is based on the the technologies of Novoteka (http://novoteka.ru/). Best wishes Andrey Belov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Mon Jul 10 11:14:53 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Mon, 10 Jul 2006 04:14:53 -0700 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: Message-ID: Dear Alina, I would like to remind you that the starting point of this thread was the article on the net and the comment of a list member that _some_ Russians don't want to accept the fact that Ukrainians are a legitimate ethnic group having their own language, culture in general and _their own territory_. Do you have anything against this? My comments were about what I myself know about the russification of Eastern Ukraine. BTW, one of my own grandfathers got the Russian ending added to his Ukrainian last name, my own parents didn't speak Ukrainian living in Ukraine, and I myself, as a child, was often told at school (in Ukraine!): "Govori normal'no!", meaning in Russian. I spent my summer breaks in the part of Ukraine where only Ukrainian was spoken, and I have always been quick in picking up any language. So when I automatically said smth in Ukrainian at school or anywhere, I was reminded at once that it was not 'normal'... The only effect it had with me, to tell the truth, was that I tried harder to master my Ukrainian at least for myself. Actually, I can say much more on the topic, but will spare that on you. And BTW, my past experiences don't stop me from doing all my best to promote both languages, Russian and Ukrainian. As to the example you found on the Internet and presented here, I can't treat it seriously at all, but only as a joke from the perspective of those who programmed that computer too. Besides, what are elections in other countries?.. Now you suddenly jump to a very strange parallel... For me it is again "v ogorodi buzyna, a v Kyevi diad'ko..." However, as a result of this your posting I myself am having a sense of 'deja vu' too. Mine is from 2001 and named "The Czechs prosecute political views" (I will keep that thread in my mailbox forever...). I would say that such comments of yours are very good for _silencing_ people, but not for promoting any discussions. And now try to imagine how it will look if everybody starts to use the same tricks... Best regards, Maryna Vinarska Alina Israeli wrote: Maryna Vinarska wrote: >.......................Thanks. If it really was like that, the only thing >I can say is... well done!!! Pity that I was not there at that time. When I was 9 years old a classmate came up to me after watching a war film called "Devjatyj krug" on TV ('9th circle' - we didn't even know what exactly it meant) where there were scenes where Jews were hanged and said, that he was sorry he wasn't there; he would have hanged me with pleasure (ja by tebja s udovol'stviem povesil). The irony of it was (which I also understood much later) that his father was a Soviet officer at that time, and needless to say it was the nazi who were doing the hanging in the film. Now, I am having a sense of deja vu. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Mon Jul 10 12:10:15 2006 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Mon, 10 Jul 2006 05:10:15 -0700 Subject: Philological search engine In-Reply-To: <44B23663.1010903@gmail.com> Message-ID: The page http://ruthenia.ru/tiutcheviana/search/index.html cannot be found! --- Andrey Belov wrote: > Dear colleagues! > > I'm glad to present you a "daughter-project" of > "Tjutcheviana" > (http://ruthenia.ru/tiutcheviana/) - a beta version of > web search > through the philological resources of Runet: > http://ruthenia.ru/tiutcheviana/search/index.html. > Besides a general > philological search engine, on the site is also presented > a number of > special searches: a) through the Tjutchev's sites, b) > through the sites > devoted to the Old Russian literature and c) through the > Bakhtin's > works. The search is based on the the technologies of > Novoteka > (http://novoteka.ru/). > > Best wishes > Andrey Belov > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Mon Jul 10 12:20:01 2006 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 10 Jul 2006 08:20:01 -0400 Subject: Philological search engine In-Reply-To: <20060710121015.27091.qmail@web50605.mail.yahoo.com> Message-ID: I found it just fine. David Powelstock -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of B. Shir Sent: Monday, July 10, 2006 8:10 AM To: SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] Philological search engine The page http://ruthenia.ru/tiutcheviana/search/index.html cannot be found! --- Andrey Belov wrote: > Dear colleagues! > > I'm glad to present you a "daughter-project" of "Tjutcheviana" > (http://ruthenia.ru/tiutcheviana/) - a beta version of web search > through the philological resources of Runet: > http://ruthenia.ru/tiutcheviana/search/index.html. > Besides a general > philological search engine, on the site is also presented a number of > special searches: a) through the Tjutchev's sites, b) through the > sites devoted to the Old Russian literature and c) through the > Bakhtin's works. The search is based on the the technologies of > Novoteka (http://novoteka.ru/). > > Best wishes > Andrey Belov > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Mon Jul 10 13:13:21 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Mon, 10 Jul 2006 15:13:21 +0200 Subject: "flecht"?? Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Kevin Christianson" To: Sent: Friday, July 07, 2006 8:04 PM Subject: [SEELANGS] "flecht"?? I'm baffled by Bursa's use of "flechtach" and "flechtów" in the first and last stanzas of this poem. Apparently he's using the German word "flecht" "geflecht" -- braid, plait, interlacing -- but my Polish colleague and I both are stumped. We're also stymied by his use of "k¹cik" in the first line of the last stanza. "W kącikach flechtów wieczór już." Help! Kevin There is an interesting discussion on this rare word here, about it's use by Bursa and by a young poet Antoni Leszczyc: http://www.poezja.org/debiuty/viewtopic.php?id=38121 Hope that helps, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jul 10 14:47:02 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 10 Jul 2006 10:47:02 -0400 Subject: Petrograd In-Reply-To: <000801c6a3f8$df106b90$0697df54@amministrazione> Message-ID: >The name of Petrograd is mentioned even in works of Derzhavin and Baratynskij. So we have proof that in the poetic language St.Petersburg was referred to as Petrograd, grad Petrov and maybe something else. But do you think it corresponds to Jules Levin's "Everyone calls the city I live in Ellay, even tho the only official name is Los Angeles"? Do we have any evidence in prose, letters or memoirs that people called it Petrograd? Did anybody write in a letter "write to me in Petrograd (or from Petrograd)"? We do know that the city was referred to as Piter at times, and people as pitercy (piterskie rabochie, piterskie mal'chishki etc.), probably came from the lower classes. A.N. Ostrovskij: Вы, питерские, думаете, что вас и рукой не достанешь, что вам у нас и пары нет, а вот есть! (Volki i ovcy) Pisemskij: Шельма твой Анашка, питерский, ведь, кулак, распоясал мошну на один полштоф да и думает: баста! (Gor'kaja sud'bina) Zamjatin: питерская вертунья оса (Rus', but this is already 1923). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Mon Jul 10 15:07:45 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 10 Jul 2006 11:07:45 -0400 Subject: Font help Message-ID: Dear SEELANGers: If anyone has a copy of the old font for Macintosh, cyrillicnutranslit, I would much appreciate it if you could send it to me. I have a number of documents I created in that font and it was wiped out on a system upgrade a couple of years ago. Thanks for your help. Sincerely, Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon Jul 10 08:28:29 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 10 Jul 2006 04:28:29 -0400 Subject: Petrograd Message-ID: It appears that "Petrograd" was used as a colloquialism or nickname among the provincials or those for whom "Sankt Peterburg" sounded was too grand or too much of a mouthful. Or by "Slavophiles" Some called it "Pieter". "Johannesburg" is he correct name for the SA city, but locals or the less learned or literate call it "Jo'burg" or "Joeys". One day, when 'Johannesburg' is deemed too Eurocentric and colonial, the name might be changed officially to the vernacular "Joeys" ...... Vera Beljakova Original Message: ----------------- From: Peitlova Katarina peitlovakatarina at TISCALI.IT Date: Mon, 10 Jul 2006 10:14:21 +0200 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Petrograd Poet Batiushkov - his poslanie k Turgenevu (1817-1818) В свой маленький приют Друзей из Петрограда На праздник сельский ждут... Ryleev v stixotvorenii :Давно мне сердце говорило (1821) .....Едва заставу Петрограда Певец унылый миновал... The name of Petrograd is mentioned even in works of Derzhavin and Baratynskij. Best wishes Katarina Peitlova PhDr Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Mon Jul 10 17:33:32 2006 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Mon, 10 Jul 2006 13:33:32 -0400 Subject: Origin of SOVREMENNYJ in Russian In-Reply-To: Message-ID: A colleague in comparative literature asked me when the word SOVREMENNYJ showed up in Russian and where it is from. It is presumably a calque or loan-translation. Vasmer's etymological dictionary suggests a Latin or Greek source. Does anyone have more precise information? -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aof at UMICH.EDU Mon Jul 10 17:40:54 2006 From: aof at UMICH.EDU (Anne Fisher) Date: Mon, 10 Jul 2006 13:40:54 -0400 Subject: panelist for AATSEEL Message-ID: Seelangers - In preparation for AATSEEL 2006 Masha Kisel and I are putting together a panel on Soviet writers imagining their readers in the 1920s-30s. We'd like to keep the panel in this general area but we're flexible - forays into (for example) sociology of reading, retrospective evaluations of early Soviet reading, reader-author relations, etc. could fit in too. Please contact both of us if you're interested. Thank you, Annie Fisher - aof at umich.edu Masha Kisel - m-kisel at northwestern.edu ________________________ Anne O. Fisher Visiting Assistant Professor and Chair Russian Studies The College of Wooster aof at umich.edu ________________________ “… his prose accumulated awkwardly. Individual words brought to mind unwieldy objects – bicycles, deck chairs, hangers – strewn across his path.” – Ian McEwan, Saturday ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon Jul 10 21:46:59 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 10 Jul 2006 14:46:59 -0700 Subject: Query from a student Message-ID: Colleagues - Here is a query from a student. Does the plot ring a bell with anyone? >Years ago I read a short story that was in a World Literature text and I >have been trying to find it again. I hope you can help me as I do not >have the title or author. All I know is that it was an example of Russian >literature. The other professors guess was either Chekhov or Tolstoy. >Here is the basic plot. > > One winter's morning in Russia two enemies went out to have a duel. >They were neighbors and had disputes for years about property >boundaries, etc. > While they are getting ready to pace off to shoot at each other the >weight of the snow on the tree branch above them causes the huge >branch to snap and fall on the two of them. > The two men are pinned and not able to free themselves. As the hours >pass and they lay there trapped they manage to work out their >differences and come to terms. They make guesses as to whose people >will come out to find them first. > As the sun is about to set one of the men sees shadows of a group on >the horizon. They shout and wave and call for help. > One man asks they other "Did they see us? Are they coming this way". >The man slowly answers, "Yes". The other man continues, "Are they >from your house or mine?" The man does not respond for a long time >and then says, "Neither". The other man again asks "Who is it that is >coming for us then?" Finally another long silence the man replies >slowly and softly, "Wolves." > Thanks, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From padunov+ at PITT.EDU Tue Jul 11 00:32:30 2006 From: padunov+ at PITT.EDU (Vladimir Padunov) Date: Mon, 10 Jul 2006 20:32:30 -0400 Subject: KINOKULTURA 15 (July 2006) Message-ID: Kinokultura 15 (July 2006) is now online. Articles: Natalia Lukinykh: Inspired by the Oscar, Hardened by the Marketplace. On the Everydays and Holidays of Russian Animation. (Suzdal Animation Festival) Eugenie Zvonkine: The Tenth Forum for National Cinematographies of the CIS and the Baltic States (KinoForum) Aleksandr Deriabin: Judgment Day: Recreation and Stylization (On Ethics in Documentary Filmmaking and Other Matters) Film Reviews: Jose Alaniz on Petr Khazizov’s Manga Alyssa DeBlasio on Vera Storozheva's Greek Holidays Julie Draskoczy on Andrei Proshkin's The Soldiers' Decameron Christine Engel on Nikolai Dostal''s Kolia Rolling in the Fields Jeremy Hicks on Aleksandr Atanesian's Bastards Michelle Kuhn on Katia Shagalova's Pavlov's Dog Victor Matizen on Timur Bekmambetov's Day Watch Gerald McCausland on Vasilii Chiginskii's Mirror Wars Stephen Norris on Stanislav Govorukhin's Not By Bread Alone Elena Prokhorova on Pavel Sanaev's The Last Weekend Andrei Rogatchevski on Roman Kachanov's Ar'e Daniel H. Wild on Artem Antonov's Polumgla Television Serial Reviews: Polina Barskova on Vladimir Bortko's Master and Margarita (TV) Alexander Prokhorov on Nikolai Dostal''s Penal Battalion (TV) We are proud to publish in this edition the video of Irina Litmanovich: Khelom's Customs, which has been the debut “hit” of the film season!!! Enjoy! Yours, Vladimir Padunov and Birgit Beumers _________________________________________ Vladimir Padunov Associate Director, Film Studies Program Department of Slavic Languages and Literatures 1433 Cathedral of Learning voice: 1-412-624-5713 University of Pittsburgh FAX: 1-412-624-9714 Pittsburgh, PA 15260 padunov at pitt.edu Russian Film Symposium http://www.rusfilm.pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jul 11 05:15:15 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 11 Jul 2006 06:15:15 +0100 Subject: Query from a student: SAKI In-Reply-To: <44B2CAD3.5000908@comcast.net> Message-ID: The story is by that most underestimated of great English short-story writers: Saki. I forget the title. Saki has an extraordinary gift - as powerful a gift as D.H. Lawrence - for conveying the violence beneath the surface of civilized life. But somehow his wit, his equally remarkable surface brilliance, has prevented people from realizing this. Another of his greatest stories is called, I think, Sredni Vishtar. It is about a much-loved ferret that bites, and kills, a young boy's much-hated aunt. The boy ends up joyfully eating hot buttered toast while the servants get anxious and wonder how to tell the 'poor boy'. Best Wishes, Robert > Colleagues - > Here is a query from a student. Does the plot ring a bell with anyone? > >> Years ago I read a short story that was in a World Literature text and I >> have been trying to find it again. I hope you can help me as I do not >> have the title or author. All I know is that it was an example of Russian >> literature. The other professors guess was either Chekhov or Tolstoy. >> Here is the basic plot. >> >> One winter's morning in Russia two enemies went out to have a duel. >> They were neighbors and had disputes for years about property >> boundaries, etc. >> While they are getting ready to pace off to shoot at each other the >> weight of the snow on the tree branch above them causes the huge >> branch to snap and fall on the two of them. >> The two men are pinned and not able to free themselves. As the hours >> pass and they lay there trapped they manage to work out their >> differences and come to terms. They make guesses as to whose people >> will come out to find them first. >> As the sun is about to set one of the men sees shadows of a group on >> the horizon. They shout and wave and call for help. >> One man asks they other "Did they see us? Are they coming this way". >> The man slowly answers, "Yes". The other man continues, "Are they >> from your house or mine?" The man does not respond for a long time >> and then says, "Neither". The other man again asks "Who is it that is >> coming for us then?" Finally another long silence the man replies >> slowly and softly, "Wolves." >> > > Thanks, > > Daniel Rancour-Laferriere > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue Jul 11 08:39:33 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:39:33 +0200 Subject: Petrograd Message-ID: So we have proof that in the poetic language St.Petersburg was referred to as Petrograd, grad Petrov and maybe something else Do we have any evidence in prose, letters or memoirs that people called it Petrograd? I think that this so vast poetic use could be considered a PROOF and evidence that the name PETROGRAD was largly used even by people not only by writers and poets.Used means that the people refers to Petersburg as to Petrograd. It doesn't mean that we should find some envelopes with Petrograd written on it. Katarina Peitlova PhDr Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jul 11 11:54:06 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 11 Jul 2006 07:54:06 -0400 Subject: Petrograd In-Reply-To: <002801c6a4c5$902479e0$9397df54@amministrazione> Message-ID: >I think that this so vast poetic use could be considered a PROOF and >evidence that the name PETROGRAD was largly used even by people not only >by writers and poets.Used means that the people refers to Petersburg as to >Petrograd. It doesn't mean that we should find some envelopes with Petrograd >written on it. Not ON it, IN it. Compare: Russian newscasters routinely refer to China as "Podnebesnaja". Could journalistic language be considered PROOF that PEOPLE and not only journalists refer to China as Podnebesnaja, I mean seriously, not mockingly. If someone says, "Ja poedu v Podnebesnuju" is this a sign of a serious use or of self-irony? Here are a couple examples: От Москвы до столицы Поднебесной лететь около семи часов. ... Путевые записки нашего корреспондента Я и Поднебесная: записки нашего корреспондента о ... news.bbc.co.uk Поднебесная укрепляет отношения с Россией. www.radiomayak.ru/interview/05/09/26/39252.html __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Tue Jul 11 12:50:22 2006 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Tue, 11 Jul 2006 08:50:22 -0400 Subject: Query from a student: SAKI Message-ID: Story is "The Interlopers" http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/Inte.shtml Saki's first book, under his real name (Hector Hugh Munro) was a history of Russia. He also worked briefly in Russia as correspondent for the Morning Post. Jenny Carr ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Tuesday, July 11, 2006 1:15 AM Subject: Re: [SEELANGS] Query from a student: SAKI > The story is by that most underestimated of great English short-story > writers: Saki. I forget the title. > > Saki has an extraordinary gift - as powerful a gift as D.H. Lawrence - for > conveying the violence beneath the surface of civilized life. But somehow > his wit, his equally remarkable surface brilliance, has prevented people > from realizing this. > > Another of his greatest stories is called, I think, Sredni Vishtar. It is > about a much-loved ferret that bites, and kills, a young boy's much-hated > aunt. The boy ends up joyfully eating hot buttered toast while the > servants > get anxious and wonder how to tell the 'poor boy'. > > Best Wishes, > > Robert > >> Colleagues - >> Here is a query from a student. Does the plot ring a bell with anyone? >> >>> Years ago I read a short story that was in a World Literature text and I >>> have been trying to find it again. I hope you can help me as I do not >>> have the title or author. All I know is that it was an example of >>> Russian >>> literature. The other professors guess was either Chekhov or Tolstoy. >>> Here is the basic plot. >>> >>> One winter's morning in Russia two enemies went out to have a duel. >>> They were neighbors and had disputes for years about property >>> boundaries, etc. >>> While they are getting ready to pace off to shoot at each other the >>> weight of the snow on the tree branch above them causes the huge >>> branch to snap and fall on the two of them. >>> The two men are pinned and not able to free themselves. As the hours >>> pass and they lay there trapped they manage to work out their >>> differences and come to terms. They make guesses as to whose people >>> will come out to find them first. >>> As the sun is about to set one of the men sees shadows of a group on >>> the horizon. They shout and wave and call for help. >>> One man asks they other "Did they see us? Are they coming this way". >>> The man slowly answers, "Yes". The other man continues, "Are they >>> from your house or mine?" The man does not respond for a long time >>> and then says, "Neither". The other man again asks "Who is it that is >>> coming for us then?" Finally another long silence the man replies >>> slowly and softly, "Wolves." >>> >> >> Thanks, >> >> Daniel Rancour-Laferriere >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Jul 11 15:06:21 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 11 Jul 2006 08:06:21 -0700 Subject: Lermontov's Demon I:XV In-Reply-To: Message-ID: Does anyone happen to have on hand a translation (including name of translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: ×àñ ðàçëóêè, ÷àñ ñâèäàíüÿ Èì íè ðàäîñòü, íè ïå÷àëü; Èì â ãðÿäóøåì íåò æåëàíüÿ È ïðîøåäøåãî íå æàëü..." In transliteration Chas razluki, chas svidan'ya Im ni radost', ni pechal'; Im v gryadushem net zhelan'ya I proshedshego ne zhal'..." It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save me a trip! Deborah Hoffman Information Services Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue Jul 11 15:28:44 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 11 Jul 2006 11:28:44 -0400 Subject: Lermontov's Demon I:XV In-Reply-To: <20060711150621.10581.qmail@web80613.mail.yahoo.com> Message-ID: An hour of separation, an hour of meeting, Brings them neither sadness nor joy. They do not desire anything in the future, Nor do they pity anything in the past. - Vladimir Golstein, "The Demon: How Not to Regain Paradise Lost" (in: Lermontov's Narratives of Heroism, Northwestern U Press, Evanston, IL: 1998, p. 49) I imagine David Powelstock will have an even better suggestion. Inna Caron, OSU -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman Sent: Tuesday, July 11, 2006 11:06 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Lermontov's Demon I:XV Does anyone happen to have on hand a translation (including name of translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: ×àñ ðàçëóêè, ÷àñ ñâèäàíüÿ Èì íè ðàäîñòü, íè ïå÷àëü; Èì â ãðÿäóøåì íåò æåëàíüÿ È ïðîøåäøåãî íå æàëü..." In transliteration Chas razluki, chas svidan'ya Im ni radost', ni pechal'; Im v gryadushem net zhelan'ya I proshedshego ne zhal'..." It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save me a trip! Deborah Hoffman Information Services Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KChristians at TNTECH.EDU Tue Jul 11 15:30:47 2006 From: KChristians at TNTECH.EDU (Kevin Christianson) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:30:47 -0500 Subject: "flecht"?? Message-ID: Thanks, my co-translator and I don't feel so stupid about this now! Kevin Dr. Kevin Christianson Office: Henderson 218B Office Hours: M/W 1.30-3; T/R: 12-3 (ask about other days and times) Tel. (931) 372.33.51 FAX: (931) 372.38.84 Mailing Address: Department of English and Communications Box 5053 Tennessee Tech University 900 N. Dixie Avenue Cookeville, TN 38505 USA -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Zielinski Sent: Monday, July 10, 2006 8:13 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "flecht"?? ----- Original Message ----- From: "Kevin Christianson" To: Sent: Friday, July 07, 2006 8:04 PM Subject: [SEELANGS] "flecht"?? I'm baffled by Bursa's use of "flechtach" and "flechtów" in the first and last stanzas of this poem. Apparently he's using the German word "flecht" "geflecht" -- braid, plait, interlacing -- but my Polish colleague and I both are stumped. We're also stymied by his use of "k¹cik" in the first line of the last stanza. "W kącikach flechtów wieczór już." Help! Kevin There is an interesting discussion on this rare word here, about it's use by Bursa and by a young poet Antoni Leszczyc: http://www.poezja.org/debiuty/viewtopic.php?id=38121 Hope that helps, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From susannasj at HOTMAIL.COM Tue Jul 11 16:29:34 2006 From: susannasj at HOTMAIL.COM (susanna lim) Date: Tue, 11 Jul 2006 09:29:34 -0700 Subject: AATSEEL panel search Message-ID: Dear Seelangers, I am looking to join a panel devoted to issues of Russian orientalism and imperialism for the upcoming AATSEEL conference. Please contact me offlist if you are organizing such a panel. Thank you, Susanna Lim UCLA susannasj at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Tue Jul 11 17:25:50 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Tue, 11 Jul 2006 10:25:50 -0700 Subject: Query from a student Message-ID: I remember reading this story as well. For some reason though, I don't believe it is Chekhov or Tolstoy. It didn't have that feel. I am not sure it even refers to Russians or is by a Russian. It may have been about landowners from another Slavic country (Poland)? It may originally have been written in English or French. If I remember correctly, the landowners happen upon one another while hunting. Both think the other on their land. I don't think it was a duel in the usual sense, but a stand off of sorts, and one that was unexpected. Sorry I couldn't help more. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: Monday, July 10, 2006 2:47 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Query from a student Colleagues - Here is a query from a student. Does the plot ring a bell with anyone? >Years ago I read a short story that was in a World Literature text and I >have been trying to find it again. I hope you can help me as I do not >have the title or author. All I know is that it was an example of Russian >literature. The other professors guess was either Chekhov or Tolstoy. >Here is the basic plot. > > One winter's morning in Russia two enemies went out to have a duel. >They were neighbors and had disputes for years about property >boundaries, etc. > While they are getting ready to pace off to shoot at each other the >weight of the snow on the tree branch above them causes the huge >branch to snap and fall on the two of them. > The two men are pinned and not able to free themselves. As the hours >pass and they lay there trapped they manage to work out their >differences and come to terms. They make guesses as to whose people >will come out to find them first. > As the sun is about to set one of the men sees shadows of a group on >the horizon. They shout and wave and call for help. > One man asks they other "Did they see us? Are they coming this way". >The man slowly answers, "Yes". The other man continues, "Are they >from your house or mine?" The man does not respond for a long time >and then says, "Neither". The other man again asks "Who is it that is >coming for us then?" Finally another long silence the man replies >slowly and softly, "Wolves." > Thanks, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Jul 11 19:44:27 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 11 Jul 2006 12:44:27 -0700 Subject: Thanks! Message-ID: Thanks to Robert Chandler, Jenny Carr, and Michael Brewer for their help in locating the author and title of the story for my student. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KChristians at TNTECH.EDU Tue Jul 11 21:11:52 2006 From: KChristians at TNTECH.EDU (Kevin Christianson) Date: Tue, 11 Jul 2006 16:11:52 -0500 Subject: Lermontov's Demon I:XV Message-ID: What about this: The time of their meeting, the time of their separation Brings them neither sadness nor joy They desire nothing for the future Nor regret anything in the past Chas = time, moment Zhal = regret, remorse, feeling sorry about sth Kevin Does anyone happen to have on hand a translation (including name of translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: ×àñ ðàçëóêè, ÷àñ ñâèäàíüÿ Èì íè ðàäîñòü, íè ïå÷àëü; Èì â ãðÿäóøåì íåò æåëàíüÿ È ïðîøåäøåãî íå æàëü..." In transliteration Chas razluki, chas svidan'ya Im ni radost', ni pechal'; Im v gryadushem net zhelan'ya I proshedshego ne zhal'..." It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save me a trip! Deborah Hoffman Information Services Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 11 21:39:05 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 11 Jul 2006 17:39:05 -0400 Subject: Lermontov's Demon I:XV In-Reply-To: <20060711150621.10581.qmail@web80613.mail.yahoo.com> Message-ID: I have a 1978 edition first printed in 1976 of Mikhail Lermontov "Selected Works" published by "Progress." The corresponding lines are on p. 101 there, and they are - and the whole poem as well - translated by Avril Pyman. He also wrote the Foreword, and translated a number of other Lermontov's works published in the same book. Here's his translation of the lines: Hour of parting, hour of meeting, Brings them neither joy nor sorrow; Nor regrets for past fast fleeting; Nor desires for any morrow. Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 11 Jul 2006, Deborah Hoffman wrote: > Does anyone happen to have on hand a translation (including name of > translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: > > ��� �������, ��� �������� > > �� �� �������, �� ������; > > �� � �������� ��� ������� > > � ���������� �� ����..." > > > > In transliteration > > Chas razluki, chas svidan'ya > > Im ni radost', ni pechal'; > > Im v gryadushem net zhelan'ya > > I proshedshego ne zhal'..." > > > It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save > me a trip! > > > Deborah Hoffman > Information Services Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM Tue Jul 11 22:11:35 2006 From: michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM (michael.pushkin) Date: Tue, 11 Jul 2006 23:11:35 +0100 Subject: Lermontov's Demon I:XV Message-ID: Avril Pyman (University of Durham, UK, specialist on Blok) is a she! Yours, Mike Pushkin CREES ERI University of Birmingham UK ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Tuesday, July 11, 2006 10:39 PM Subject: Re: [SEELANGS] Lermontov's Demon I:XV I have a 1978 edition first printed in 1976 of Mikhail Lermontov "Selected Works" published by "Progress." The corresponding lines are on p. 101 there, and they are - and the whole poem as well - translated by Avril Pyman. He also wrote the Foreword, and translated a number of other Lermontov's works published in the same book. Here's his translation of the lines: Hour of parting, hour of meeting, Brings them neither joy nor sorrow; Nor regrets for past fast fleeting; Nor desires for any morrow. Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 11 Jul 2006, Deborah Hoffman wrote: > Does anyone happen to have on hand a translation (including name of > translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: > > ×àñ ðàçëóêè, ÷àñ ñâèäàíüÿ > > Èì íè ðàäîñòü, íè ïå÷àëü; > > Èì â ãðÿäóøåì íåò æåëàíüÿ > > È ïðîøåäøåãî íå æàëü..." > > > > In transliteration > > Chas razluki, chas svidan'ya > > Im ni radost', ni pechal'; > > Im v gryadushem net zhelan'ya > > I proshedshego ne zhal'..." > > > It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save > me a trip! > > > Deborah Hoffman > Information Services Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 11 22:21:50 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 11 Jul 2006 18:21:50 -0400 Subject: Lermontov's Demon I:XV In-Reply-To: <000a01c6a536$fd7ecb00$233d8351@yourwtvcpvsxzi> Message-ID: My sincere apologies! I know I should check it first but, by a strange reason, I was thinking of Georgia (not USA) where they had similar sounding male names. With sincere apologies, Edward Dumanis On Tue, 11 Jul 2006, michael.pushkin wrote: > Avril Pyman (University of Durham, UK, specialist on Blok) is a she! > > Yours, > > Mike Pushkin > CREES > ERI > University of Birmingham > UK > > ----- Original Message ----- > From: "Edward M Dumanis" > To: > Sent: Tuesday, July 11, 2006 10:39 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Lermontov's Demon I:XV > > > I have a 1978 edition first printed in 1976 of Mikhail Lermontov > "Selected Works" published by "Progress." The corresponding lines are on > p. 101 there, and they are - and the whole poem as well - translated by > Avril Pyman. He also wrote the Foreword, and translated a number of other > Lermontov's works published in the same book. > > Here's his translation of the lines: > > Hour of parting, hour of meeting, > Brings them neither joy nor sorrow; > Nor regrets for past fast fleeting; > Nor desires for any morrow. > > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > > On Tue, 11 Jul 2006, Deborah Hoffman wrote: > > > Does anyone happen to have on hand a translation (including name of > > translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: > > > > ��� �������, ��� �������� > > > > �� �� �������, �� ������; > > > > �� � �������� ��� ������� > > > > � ���������� �� ����..." > > > > > > > > In transliteration > > > > Chas razluki, chas svidan'ya > > > > Im ni radost', ni pechal'; > > > > Im v gryadushem net zhelan'ya > > > > I proshedshego ne zhal'..." > > > > > > It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save > > me a trip! > > > > > > Deborah Hoffman > > Information Services Chair, Graduate Student Senate > > Modern and Classical Language Studies > > Kent State University > > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > > > Stop the Genocide in Darfur: > > http://www.savedarfur.org/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM Tue Jul 11 22:28:22 2006 From: michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM (michael.pushkin) Date: Tue, 11 Jul 2006 23:28:22 +0100 Subject: Lermontov's Demon I:XV Message-ID: Yes, and I was thinking 'Harriman'! Thanks. Mike ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Tuesday, July 11, 2006 11:21 PM Subject: Re: [SEELANGS] Lermontov's Demon I:XV My sincere apologies! I know I should check it first but, by a strange reason, I was thinking of Georgia (not USA) where they had similar sounding male names. With sincere apologies, Edward Dumanis On Tue, 11 Jul 2006, michael.pushkin wrote: > Avril Pyman (University of Durham, UK, specialist on Blok) is a she! > > Yours, > > Mike Pushkin > CREES > ERI > University of Birmingham > UK > > ----- Original Message ----- > From: "Edward M Dumanis" > To: > Sent: Tuesday, July 11, 2006 10:39 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Lermontov's Demon I:XV > > > I have a 1978 edition first printed in 1976 of Mikhail Lermontov > "Selected Works" published by "Progress." The corresponding lines are on > p. 101 there, and they are - and the whole poem as well - translated by > Avril Pyman. He also wrote the Foreword, and translated a number of other > Lermontov's works published in the same book. > > Here's his translation of the lines: > > Hour of parting, hour of meeting, > Brings them neither joy nor sorrow; > Nor regrets for past fast fleeting; > Nor desires for any morrow. > > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > > On Tue, 11 Jul 2006, Deborah Hoffman wrote: > > > Does anyone happen to have on hand a translation (including name of > > translator) of the following 4 lines from part I pgph XV of "Demon"?: > > > > ×àñ ðàçëóêè, ÷àñ ñâèäàíüÿ > > > > Èì íè ðàäîñòü, íè ïå÷àëü; > > > > Èì â ãðÿäóøåì íåò æåëàíüÿ > > > > È ïðîøåäøåãî íå æàëü..." > > > > > > > > In transliteration > > > > Chas razluki, chas svidan'ya > > > > Im ni radost', ni pechal'; > > > > Im v gryadushem net zhelan'ya > > > > I proshedshego ne zhal'..." > > > > > > It came up as a quote in a project this morning...Thanks, it will save > > me a trip! > > > > > > Deborah Hoffman > > Information Services Chair, Graduate Student Senate > > Modern and Classical Language Studies > > Kent State University > > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > > > Stop the Genocide in Darfur: > > http://www.savedarfur.org/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jul 11 23:12:01 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 11 Jul 2006 19:12:01 -0400 Subject: Harriman In-Reply-To: <003a01c6a539$560efea0$233d8351@yourwtvcpvsxzi> Message-ID: >Yes, and I was thinking 'Harriman'! He was Averell, closer to a father than a spring month. >> Avril Pyman (University of Durham, UK, specialist on Blok) is a she! __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbpearl1 at VERIZON.NET Wed Jul 12 00:59:31 2006 From: sbpearl1 at VERIZON.NET (STEPHEN PEARL) Date: Tue, 11 Jul 2006 17:59:31 -0700 Subject: Mystery Language Message-ID: Dear SEELANGERS, In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's assistant and amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood by Nero Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then Serbo-Croatian, as well as six or seven other languages. The reader is clearly intended to assume that the language in which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ Balkan/Slavic language. Over the years I have asked speakers of pretty well every European language I can think of [ except for Romany, a language of which I have never been able to find a speaker] if they could identify the language in question, but have come up empty. It is possible that Rex Stout was fooling us all and simply concocted a non-existent language for the purpose, except that it is hard to imagine what his motive could have been, since nearly all his readers would simply have assumed that it was "Yugoslavian" and the joke, if any, would have been lost on them. My quality of life would be minutely, but distinctly, improved if anyone out there could remove the fly from my ointment by recognising and identifying for me the language in which these words were uttered. Thank you. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL Wed Jul 12 07:45:49 2006 From: tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL (Helena Tolstoy) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:45:49 +0300 Subject: Query from a student: SAKI In-Reply-To: Message-ID: Dear Mr. Chandler, Once I asked you if I could, at a later day, turn to you for advice as to a possibility of inexpensive accommodation in London. I am planning to stay for a month and a half --an hotel would be too expensive. Any ideas would be welcome. Best wishes, Helen -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: 11 July 2006 08:15 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Query from a student: SAKI The story is by that most underestimated of great English short-story writers: Saki. I forget the title. Saki has an extraordinary gift - as powerful a gift as D.H. Lawrence - for conveying the violence beneath the surface of civilized life. But somehow his wit, his equally remarkable surface brilliance, has prevented people from realizing this. Another of his greatest stories is called, I think, Sredni Vishtar. It is about a much-loved ferret that bites, and kills, a young boy's much-hated aunt. The boy ends up joyfully eating hot buttered toast while the servants get anxious and wonder how to tell the 'poor boy'. Best Wishes, Robert > Colleagues - > Here is a query from a student. Does the plot ring a bell with anyone? > >> Years ago I read a short story that was in a World Literature text and I >> have been trying to find it again. I hope you can help me as I do not >> have the title or author. All I know is that it was an example of Russian >> literature. The other professors guess was either Chekhov or Tolstoy. >> Here is the basic plot. >> >> One winter's morning in Russia two enemies went out to have a duel. >> They were neighbors and had disputes for years about property >> boundaries, etc. >> While they are getting ready to pace off to shoot at each other the >> weight of the snow on the tree branch above them causes the huge >> branch to snap and fall on the two of them. >> The two men are pinned and not able to free themselves. As the hours >> pass and they lay there trapped they manage to work out their >> differences and come to terms. They make guesses as to whose people >> will come out to find them first. >> As the sun is about to set one of the men sees shadows of a group on >> the horizon. They shout and wave and call for help. >> One man asks they other "Did they see us? Are they coming this way". >> The man slowly answers, "Yes". The other man continues, "Are they >> from your house or mine?" The man does not respond for a long time >> and then says, "Neither". The other man again asks "Who is it that is >> coming for us then?" Finally another long silence the man replies >> slowly and softly, "Wolves." >> > > Thanks, > > Daniel Rancour-Laferriere > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Jul 12 08:06:09 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:06:09 +0200 Subject: Petrograd Message-ID: There's a difference between usage of PETERSBURG-PETROGRAD and KITAJ - PODNEBESNAJA. 1 case we have to do with a Russian version of a new established city, while expanding it changes. If Pjotr Velikij was looking towards West his followers 100 years later were looking towards their own Russian origins and made efforts to change smth. Just imagine that more than 100 years before the name of PETROGRAD was established by government (1914) it was already used. Do you really think,that usage for over 100 years could be ONLY by writers and poets and the people didn't know it? 2 case - I personally don't know how long this word Podnebesnaja does exist,but if it is used we can only accept it. All neologism were introduced in a language by simple usage not by government decisions. And it is not important who used it for first - if it were poets,writers or journalists. Katarina Peitlova PhDr Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jul 12 12:58:03 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:58:03 -0400 Subject: Petrograd In-Reply-To: <002701c6a58a$0f3fff00$84f9de54@amministrazione> Message-ID: Petropol' also was used in poetry since at least Fonvizin: На светску суету вседневно ты взираешь И, стоя назади, Петрополь обтекаешь; (az.lib.ru/f/fonwizin_d_i/text_0050.shtml) And then we find it in Pushkin, Tjutchev, Mandel'shtam and so on. Wouldn't it be proof enough that people also used that name for the name of the city? I think the two lists of poets those that used Petrograd and those that used Petropol' (not mutually exclusive, BTW) only prove that the word "Peterburg" is difficult for the meter and/or does not feel poetic enough. However, Peterburg is indeed a word that runs agains the grain of the Russian language, hence the word Piter: Н. М. ЯЗЫКОВ - А. М. ЯЗЫКОВУ, 23 июня 1830 г., из Москвы. Истор. Вестн., 1883 г., дек., стр. 530.: Пушкин ускакал в Питер печатать "Годунова". Свадьба его будет в сентябре. (Вересаев. Пушкин в жизни. http://az.lib.ru/w/weresaew_w_w/text_0130.shtml) А. М. ЯЗЫКОВ - В. Д КОМОВСКОМУ, 1 октября 1833 г. Ист. Вест., 1883,XIV, 537. : Из питерских новостей он прочитал мне свою сказку "Гусар" (ее купил дескать у него Смирдин за 1.000 руб. сто стихов...). (Вересаев. Пушкин в жизни. http://az.lib.ru/w/weresaew_w_w/text_0130.shtml) __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Jul 12 15:04:26 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:04:26 -0700 Subject: Mystery Language In-Reply-To: Message-ID: I generally have no use for autotranslation, but one "language guesser" suggested Manx for your phrase. Now why a Yugoslav Princess would speak _any_ Gaelic language is beyond me, but...:-) http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/textcat.html Date: Tue, 11 Jul 2006 17:59:31 -0700 From: STEPHEN PEARL Subject: Mystery Language Dear SEELANGERS, In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's assistant and amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood by Nero Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then Serbo-Croatian, as well as six or seven other languages. The reader is clearly intended to assume that the language in which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ Balkan/Slavic language. Over the years I have asked speakers of pretty well every European language I can think of [ except for Romany, a language of which I have never been able to find a speaker] if they could identify the language in question, but have come up empty. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Jul 12 15:05:36 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Wed, 12 Jul 2006 08:05:36 -0700 Subject: Lermontov's Demon I:XV In-Reply-To: Message-ID: Thank you to all Lermontov responders! I did not want to have to reinvent the wheel. Sincerely, Deborah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jul 12 15:27:07 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 12 Jul 2006 11:27:07 -0400 Subject: Adjunct positions In-Reply-To: <20060712005931.20779.qmail@web84113.mail.dcn.yahoo.com> Message-ID: American University's Department of Language and Foreign Studies in the College of Arts and Sciences invites applications for adjunct appointments in Russian to teach upper-level courses on "Russia and the U.S." and "Women in Russia." Qualifications: MA in Russian required. Candidates should possess native or near-native fluency, language teaching experience, and evidence of teaching excellence. Send CV, three letters of reference, and a letter of interest to: Dr. Alina Israeli, Language and Foreign Studies, American University, 4400 Massachusetts Ave. NW, Washington, DC 20016-8045. American University is an Equal Employment Opportunity/Affirmative Action employer committed to a diverse faculty, staff, and student body. Women and minority candidates are encouraged to apply. __________________________ Alina Israeli, Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Wed Jul 12 16:06:44 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Wed, 12 Jul 2006 09:06:44 -0700 Subject: Mystery Language Message-ID: Stephen, My Serbian, sadly, is not strong (having not really used it since I was an exchange student their in the early 1980s). However, I can pull some words out of this jumble. Ti ga mi (a series of pronouns that one, I think, only rarely finds in this order -- You [subject] it/him [direct object] me [indirect object]) and nije (isn't) seem to be in there. >From there it all breaks down for me. There are several possible words, but I don't know how they might all figure in the meaning. There seem to be Rus (Russian) or Ruza (with a zh - Rose). The Bornie, could also be borni (military) or it could be some sort of colloquialism with bor (pine) and nije (isn't). Perhaps this rather lame attempt can be built on by someone who actually knows the language! mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of STEPHEN PEARL Sent: Tuesday, July 11, 2006 6:00 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Mystery Language Dear SEELANGERS, In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's assistant and amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood by Nero Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then Serbo-Croatian, as well as six or seven other languages. The reader is clearly intended to assume that the language in which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ Balkan/Slavic language. Over the years I have asked speakers of pretty well every European language I can think of [ except for Romany, a language of which I have never been able to find a speaker] if they could identify the language in question, but have come up empty. It is possible that Rex Stout was fooling us all and simply concocted a non-existent language for the purpose, except that it is hard to imagine what his motive could have been, since nearly all his readers would simply have assumed that it was "Yugoslavian" and the joke, if any, would have been lost on them. My quality of life would be minutely, but distinctly, improved if anyone out there could remove the fly from my ointment by recognising and identifying for me the language in which these words were uttered. Thank you. ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajda.kljun at SIOL.NET Wed Jul 12 16:23:40 2006 From: ajda.kljun at SIOL.NET (Ajda Kljun) Date: Wed, 12 Jul 2006 18:23:40 +0200 Subject: Mystery Language Message-ID: I am a native speaker of Slovene and I am very sceptical about this phrase being Slavic at all. 'Bornie' sounds a bit like the Slovene 'borno' (something like 'poor'), but I can't figure out what the other words could possibly mean. Ajda Kljun ----- Original Message ----- From: "Deborah Hoffman" To: Sent: Wednesday, July 12, 2006 5:04 PM Subject: [SEELANGS] Mystery Language >I generally have no use for autotranslation, but one "language guesser" >suggested Manx for your phrase. Now why a Yugoslav Princess would speak >_any_ Gaelic language is beyond me, but...:-) > http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/textcat.html > > Date: Tue, 11 Jul 2006 17:59:31 -0700 > From: STEPHEN PEARL > Subject: Mystery Language > > Dear SEELANGERS, > > In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator > of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess > utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a > phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's assistant and > amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The > meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood by Nero > Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then Serbo-Croatian, > as well as six or seven other languages. > > The reader is clearly intended to assume that the language in > which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ Balkan/Slavic > language. Over the years I have asked speakers of pretty well every > European language I can think of [ except for Romany, a language of which > I have never been able to find a speaker] if they could identify the > language in question, but have come up empty. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajda.kljun at SIOL.NET Wed Jul 12 17:10:50 2006 From: ajda.kljun at SIOL.NET (Ajda Kljun) Date: Wed, 12 Jul 2006 19:10:50 +0200 Subject: Origin of SOVREMENNYJ in Russian Message-ID: I know little Russian, but I think the answer is quite clear: so- (equal, of the same), vremenni (adjective of vreme - time). I might be wrong though... Ajda Kljun ----- Original Message ----- From: "Wayles Browne" To: Sent: Monday, July 10, 2006 7:33 PM Subject: [SEELANGS] Origin of SOVREMENNYJ in Russian >A colleague in comparative literature asked me when the word SOVREMENNYJ >showed up in Russian and where it is from. It is presumably a calque or >loan-translation. Vasmer's etymological dictionary suggests a Latin or >Greek source. Does anyone have more precise information? > -- > > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall 220, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From imendoza at LMU.DE Wed Jul 12 17:12:22 2006 From: imendoza at LMU.DE (Imke Mendoza) Date: Wed, 12 Jul 2006 19:12:22 +0200 Subject: Mystery Language Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Brewer, Michael" To: Sent: Wednesday, July 12, 2006 6:06 PM Subject: Re: [SEELANGS] Mystery Language > Stephen, > > My Serbian, sadly, is not strong (having not really used it since I was > an exchange student their in the early 1980s). However, I can pull some > words out of this jumble. Ti ga mi (a series of pronouns that one, I > think, only rarely finds in this order -- You [subject] it/him [direct > object] me [indirect object]) and nije (isn't) seem to be in there. > From there it all breaks down for me. There are several possible words, > but I don't know how they might all figure in the meaning. There seem > to be Rus (Russian) or Ruza (with a zh - Rose). The Bornie, could also > be borni (military) or it could be some sort of colloquialism with bor > (pine) and nije (isn't). > > Perhaps this rather lame attempt can be built on by someone who actually > knows the language! > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of STEPHEN PEARL > Sent: Tuesday, July 11, 2006 6:00 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Mystery Language > > Dear SEELANGERS, > > In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator > of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess > utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a > phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's assistant > and > amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The > meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood by > Nero > Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then Serbo-Croatian, > > as well as six or seven other languages. > > The reader is clearly intended to assume that the language in > which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ > Balkan/Slavic > language. Over the years I have asked speakers of pretty well every > European language I can think of [ except for Romany, a language of > which > I have never been able to find a speaker] if they could identify the > language in question, but have come up empty. > > It is possible that Rex Stout was fooling us all and simply > concocted a non-existent language for the purpose, except that it is > hard to > imagine what his motive could have been, since nearly all his readers > would simply have assumed that it was "Yugoslavian" and the joke, if > any, would have been lost on them. > > My quality of life would be minutely, but distinctly, improved if > anyone out there could remove the fly from my ointment by recognising > and identifying for me the language in which these words were uttered. > Thank you. > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From belyavsk at CCRTC.COM Wed Jul 12 17:36:41 2006 From: belyavsk at CCRTC.COM (Masha Belyavski-Frank) Date: Wed, 12 Jul 2006 13:36:41 -0400 Subject: Mystery Language Message-ID: If it is supposed to be SC, the closest -- and nonsensical phrase -- would be Ti ga mi bor nije rusa: lit. 'You it to me a pine tree is not a celandine.' The grammar is incorrect, and I have never heard the phrase about bor and rusa referring to 'over my dead body.' He could have taken the words from SC, and made this mish-mash, or it could be from another language. Masha Belyavski-Frank ----- Original Message ----- From: "STEPHEN PEARL" To: Sent: Tuesday, July 11, 2006 8:59 PM Subject: [SEELANGS] Mystery Language > Dear SEELANGERS, > > In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator > of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess > utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a > phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's assistant and > amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The > meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood by Nero > Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then Serbo-Croatian, > as well as six or seven other languages. > > The reader is clearly intended to assume that the language in > which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ Balkan/Slavic > language. Over the years I have asked speakers of pretty well every > European language I can think of [ except for Romany, a language of which > I have never been able to find a speaker] if they could identify the > language in question, but have come up empty. > > It is possible that Rex Stout was fooling us all and simply > concocted a non-existent language for the purpose, except that it is hard > to > imagine what his motive could have been, since nearly all his readers > would simply have assumed that it was "Yugoslavian" and the joke, if > any, would have been lost on them. > > My quality of life would be minutely, but distinctly, improved if > anyone out there could remove the fly from my ointment by recognising > and identifying for me the language in which these words were uttered. > Thank you. > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Wed Jul 12 17:55:10 2006 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Wed, 12 Jul 2006 10:55:10 -0700 Subject: Mystery Language: 2 suggestions: Ty ham i vor nerusskii!! and another one:) In-Reply-To: <001601c6a5cf$8a6bed20$3443fea9@kljunf0a4a591e> Message-ID: - Teega mee Bornie Roosa - Recently I happened to read a new play where some characters speak "similare" Russian, very identical to this phrase:). Trust me: if I didn't know what the author "wanted" to say (he actually told me!) - I would never have guessed! Therefore: my suggestion is: Tee might be tY: "you" (long i in transliteration) then follows mysterious gamee - bor , gamee - boH? (British spelling! maybe just BO = long o - stressed O bo like ibo= as, because and then -- nie rOOsa = ne rUsa (ne russkaia? non Russian?) "bo ne ruska"??? the last portion for me is "because not Russian" bo ne rusa What is gamee? ga - mE (mne? for me? to me?) However, the easier decoding would be: not TY GAM EE, but (in Russian) TY HAM I VOR nerusskii!! maybe she just swore!:) or ty ham, ibo ne rusa See if this helps:) Liza Ginzburg --- Ajda Kljun wrote: > I am a native speaker of Slovene and I am very sceptical > about this phrase > being Slavic at all. 'Bornie' sounds a bit like the > Slovene 'borno' > (something like 'poor'), but I can't figure out what the > other words could > possibly mean. > > Ajda Kljun > > ----- Original Message ----- > From: "Deborah Hoffman" > To: > Sent: Wednesday, July 12, 2006 5:04 PM > Subject: [SEELANGS] Mystery Language > > > >I generally have no use for autotranslation, but one > "language guesser" > >suggested Manx for your phrase. Now why a Yugoslav > Princess would speak > >_any_ Gaelic language is beyond me, but...:-) > > > http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/textcat.html > > > > Date: Tue, 11 Jul 2006 17:59:31 -0700 > > From: STEPHEN PEARL > > Subject: Mystery Language > > > > Dear SEELANGERS, > > > > In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, > the creator > > of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus > Yugoslav Princess > > utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This > expression is a > > phonetic representation of her words transcribed by > Wolfe's assistant and > > amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant > monoglot. The > > meaning of the words was: "Over my dead body" and were > understood by Nero > > Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was > then Serbo-Croatian, > > as well as six or seven other languages. > > > > The reader is clearly intended to assume that the > language in > > which these words were uttered was some kind of > "Yugoslav"/ Balkan/Slavic > > language. Over the years I have asked speakers of > pretty well every > > European language I can think of [ except for Romany, a > language of which > > I have never been able to find a speaker] if they could > identify the > > language in question, but have come up empty. > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed Jul 12 18:50:16 2006 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Wed, 12 Jul 2006 14:50:16 -0400 Subject: Origin of SOVREMENNYJ in Russian In-Reply-To: <000e01c6a5d6$216688b0$3443fea9@kljunf0a4a591e> Message-ID: Certainly the parts of the word are so-, vremen-, and -n-yj, but that is only one of two ways to do etymology. The other way is to describe the history of the word within the language. Using the etymological dictionary by Vasmer (Fasmer), I am able to describe the word obstojatel'stvo in these two ways: 1) made of ob-, stoja-, -tel', -stvo 2) made of ob-, stoja-, -tel', -stvo, appears first in the writings of Karamzin, is a calque from German Umstand or French circonstance, which are renderings of Latin circumstantia, Greek peristasis Can anybody give me information of type 2) for sovremennyj? At 19:10 +0200 7/12/06, Ajda Kljun wrote: >I know little Russian, but I think the answer is quite clear: so- >(equal, of the same), vremenni (adjective of vreme - time). I might >be wrong though... > >Ajda Kljun > >----- Original Message ----- From: "Wayles Browne" >To: >Sent: Monday, July 10, 2006 7:33 PM >Subject: [SEELANGS] Origin of SOVREMENNYJ in Russian > >>A colleague in comparative literature asked me when the word >>SOVREMENNYJ showed up in Russian and where it is from. It is >>presumably a calque or loan-translation. Vasmer's etymological >>dictionary suggests a Latin or Greek source. Does anyone have more >>precise information? >>-- -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From angmm at UNIV.GDA.PL Thu Jul 13 06:31:07 2006 From: angmm at UNIV.GDA.PL (Michael Moss) Date: Thu, 13 Jul 2006 08:31:07 +0200 Subject: Mystery Language In-Reply-To: <20060712150426.31674.qmail@web80615.mail.yahoo.com> Message-ID: There is one minor problem with this page and the results. I went to the page and pasted in the English 'Over my dead body' just for fun. The result was 'Manx'. So it seems that Language Guesser doesn't guess very well. Oh well. Michael Moss, PhD, Univeristy of Gdansk On 12 Jul 2006, at 17:04, Deborah Hoffman wrote: > I generally have no use for autotranslation, but one "language > guesser" suggested Manx for your phrase. Now why a Yugoslav > Princess would speak _any_ Gaelic language is beyond me, but...:-) > http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/textcat.html > > Date: Tue, 11 Jul 2006 17:59:31 -0700 > From: STEPHEN PEARL > Subject: Mystery Language > > Dear SEELANGERS, > > In one of his books, "Over My Dead Body", Rex Stout, the creator > of the master detective, Nero Wolfe, has a bogus Yugoslav Princess > utter the following : "Teega mee Bornie Roosa". This expression is a > phonetic representation of her words transcribed by Wolfe's > assistant and > amanuensis, Archie Goodwin, a notorious and unrepentant monoglot. The > meaning of the words was: "Over my dead body" and were understood > by Nero Wolfe, a native Montenegrin and speaker of what was then > Serbo-Croatian, as well as six or seven other languages. > > The reader is clearly intended to assume that the language in > which these words were uttered was some kind of "Yugoslav"/ Balkan/ > Slavic > language. Over the years I have asked speakers of pretty well every > European language I can think of [ except for Romany, a language of > which > I have never been able to find a speaker] if they could identify the > language in question, but have come up empty. > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dphillip at EMAIL.ARIZONA.EDU Thu Jul 13 06:57:08 2006 From: dphillip at EMAIL.ARIZONA.EDU (Del Phillips) Date: Wed, 12 Jul 2006 23:57:08 -0700 Subject: Professor Boriss Roberts has died Message-ID: Dear Colleagues: It is with great sadness that we announce the death of our colleague, Boriss Roberts, July 10, 2006. Dr. Roberts taught at the University of Arizona for 26 years before his retirement in 1990. Without doubt there are a number of you out there who studied with him over the years. Boriss was a supportive colleague and a great teacher whose high standards were legendary. If you would like to express your sympathy please write to: Sheila Roberts 3355 E. Hawthorn Tucson, AZ 85716 Sincerely, Del Phillips Del Phillips, Director UA Russian Abroad Professor and University Distinguished Professor Department of Russian and Slavic Studies University of Arizona Tucson, AZ 85721 http://www.azrussianabroad.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jul 13 12:50:06 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 13 Jul 2006 08:50:06 -0400 Subject: Mystery Language In-Reply-To: <3D514AFE-BE34-4300-A16A-FB2E65B8D54F@univ.gda.pl> Message-ID: >There is one minor problem with this page and the results. I went to >the page and pasted in the English 'Over my dead body' just for fun. >The result was 'Manx'. So it seems that Language Guesser doesn't >guess very well. It needs some work, obviously. Here are my tries and results: ja govorju - Serbian ia govoriu - Croatian over my dead body - Manx over my - English dead body - Welsh __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sohail.abdullah at GMAIL.COM Thu Jul 13 13:25:26 2006 From: sohail.abdullah at GMAIL.COM (Sohail Abdullah) Date: Thu, 13 Jul 2006 18:25:26 +0500 Subject: Dostoevsky's famous speech Message-ID: Hello all Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i am not wrong. That will really be a great help. Sohail ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Jul 13 15:21:52 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 13 Jul 2006 08:21:52 -0700 Subject: Dostoevsky's famous speech Message-ID: If you are talking about Dostoevsky speaking about Pushkin, I can help, Putin, no. Here are two places it is translated: The dream of a queer fellow, and The Pushkin speech. [Translated by S. Koteliansky and J. Middleton Murry] Also in Pushkin, The Man and the Artist mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah Sent: Thursday, July 13, 2006 6:25 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech Hello all Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i am not wrong. That will really be a great help. Sohail ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbgraham at STANFORD.EDU Thu Jul 13 15:30:01 2006 From: sbgraham at STANFORD.EDU (Seth Graham) Date: Thu, 13 Jul 2006 08:30:01 -0700 Subject: Dostoevsky's famous speech In-Reply-To: <2ea8dd400607130625q6971fadfla0dd3f5204037b13@mail.gmail.com> Message-ID: Updating the classic Stalin/Pushkin joke: The Kremlin announces a sculpture competition to design a new monument to Dostoevskii. The results: Third prize: Putin reading the works of Dostoevskii. Second prize: Dostoevskii reading the works of Putin. First prize (awarded to Tsereteli): Putin reading the works of Putin. Seth _____________________ Seth Graham Humanities Fellow Department of Slavic Languages & Literatures Building 40 (Main Quad) Stanford University Stanford, CA 94305-2006 sbgraham at stanford.edu Quoting Sohail Abdullah : Hello all Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i am not wrong. That will really be a great help. Sohail ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sohail.abdullah at GMAIL.COM Thu Jul 13 15:38:24 2006 From: sohail.abdullah at GMAIL.COM (Sohail Abdullah) Date: Thu, 13 Jul 2006 20:38:24 +0500 Subject: Dostoevsky's famous speech In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB80C8554D@u.library.arizona.edu> Message-ID: Hi Thanks for correction. that is Pushkin. i will really appreciate it if you can help me with the online english text of this speech. here in pakistan where i live, its not available. we celebrated in a small gathering the birth anniversary of Dostoevsky this year. Many people want to read this speech in particular but due to some bans in the past decades Dostoevsky is not easily availalbe here in complete works. Regards Sohail On 7/13/06, Brewer, Michael wrote: > > If you are talking about Dostoevsky speaking about Pushkin, I can help, > Putin, no. > > Here are two places it is translated: > > The dream of a queer fellow, and The Pushkin speech. [Translated by S. > Koteliansky and J. Middleton Murry] > > Also in Pushkin, The Man and the Artist > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah > Sent: Thursday, July 13, 2006 6:25 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech > > Hello all > > Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous > speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i > am not wrong. > > That will really be a great help. > > Sohail > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Jul 13 15:58:13 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 13 Jul 2006 08:58:13 -0700 Subject: Dostoevsky's famous speech Message-ID: Sohail, I don't see it anywhere online in English. I think there was an early translation (1916 or so) that would be in the public domain, but I am not finding it anywhere. The Russian text is available online in a number of places. I would recommend that if you have any contacts or colleagues in American or UK libraries, you email them directly and ask they send you a copy in PDF format. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah Sent: Thursday, July 13, 2006 8:38 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech Hi Thanks for correction. that is Pushkin. i will really appreciate it if you can help me with the online english text of this speech. here in pakistan where i live, its not available. we celebrated in a small gathering the birth anniversary of Dostoevsky this year. Many people want to read this speech in particular but due to some bans in the past decades Dostoevsky is not easily availalbe here in complete works. Regards Sohail On 7/13/06, Brewer, Michael wrote: > > If you are talking about Dostoevsky speaking about Pushkin, I can help, > Putin, no. > > Here are two places it is translated: > > The dream of a queer fellow, and The Pushkin speech. [Translated by S. > Koteliansky and J. Middleton Murry] > > Also in Pushkin, The Man and the Artist > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah > Sent: Thursday, July 13, 2006 6:25 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech > > Hello all > > Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous > speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i > am not wrong. > > That will really be a great help. > > Sohail > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sohail.abdullah at GMAIL.COM Thu Jul 13 16:02:57 2006 From: sohail.abdullah at GMAIL.COM (Sohail Abdullah) Date: Thu, 13 Jul 2006 21:02:57 +0500 Subject: Dostoevsky's famous speech In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB80C8554E@u.library.arizona.edu> Message-ID: thankyou Michael Well i dont have connections anywhere but do let me know if you get it from somewhere thanks again sohail On 7/13/06, Brewer, Michael wrote: > > Sohail, > > I don't see it anywhere online in English. I think there was an early > translation (1916 or so) that would be in the public domain, but I am > not finding it anywhere. The Russian text is available online in a > number of places. I would recommend that if you have any contacts or > colleagues in American or UK libraries, you email them directly and ask > they send you a copy in PDF format. > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah > Sent: Thursday, July 13, 2006 8:38 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech > > Hi > > Thanks for correction. that is Pushkin. i will really appreciate it if > you > can help me with the online english text of this speech. here in > pakistan > where i live, its not available. we celebrated in a small gathering the > birth anniversary of Dostoevsky this year. Many people want to read this > speech in particular but due to some bans in the past decades Dostoevsky > is > not easily availalbe here in complete works. > > Regards > Sohail > > > On 7/13/06, Brewer, Michael wrote: > > > > If you are talking about Dostoevsky speaking about Pushkin, I can > help, > > Putin, no. > > > > Here are two places it is translated: > > > > The dream of a queer fellow, and The Pushkin speech. [Translated by S. > > Koteliansky and J. Middleton Murry] > > > > Also in Pushkin, The Man and the Artist > > > > mb > > > > Michael Brewer > > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > > University of Arizona Library A210 > > 1510 E. University > > P.O. Box 210055 > > Tucson, AZ 85721 > > Voice: 520.307.2771 > > Fax: 520.621.9733 > > brewerm at u.library.arizona.edu > > > > -----Original Message----- > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah > > Sent: Thursday, July 13, 2006 6:25 AM > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech > > > > Hello all > > > > Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous > > speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i > > am not wrong. > > > > That will really be a great help. > > > > Sohail > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > > - > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena-osinsky at UIOWA.EDU Thu Jul 13 19:27:02 2006 From: elena-osinsky at UIOWA.EDU (Osinskaya, Elena) Date: Thu, 13 Jul 2006 14:27:02 -0500 Subject: Dostoevsky's famous speech Message-ID: Sohail, You can send an email with your request to the International Dostoevsky Society (secretary at dostoevsky.org). Best, Elena *************************************** Elena Osinsky Director, ALLNet International Programs 1111 University Capitol Centre The University of Iowa Iowa City, IA 52242 Ph: 319-335-2825 Web: http://www.uiowa.edu/~allnet -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah Sent: Thursday, July 13, 2006 8:38 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech Hi Thanks for correction. that is Pushkin. i will really appreciate it if you can help me with the online english text of this speech. here in pakistan where i live, its not available. we celebrated in a small gathering the birth anniversary of Dostoevsky this year. Many people want to read this speech in particular but due to some bans in the past decades Dostoevsky is not easily availalbe here in complete works. Regards Sohail On 7/13/06, Brewer, Michael wrote: > > If you are talking about Dostoevsky speaking about Pushkin, I can help, > Putin, no. > > Here are two places it is translated: > > The dream of a queer fellow, and The Pushkin speech. [Translated by S. > Koteliansky and J. Middleton Murry] > > Also in Pushkin, The Man and the Artist > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Sohail Abdullah > Sent: Thursday, July 13, 2006 6:25 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Dostoevsky's famous speech > > Hello all > > Can someone help me with the english version of Dostoevsky's famous > speech a few days before his death in which he spoke about Putin if i > am not wrong. > > That will really be a great help. > > Sohail > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Thu Jul 13 19:44:29 2006 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Thu, 13 Jul 2006 14:44:29 -0500 Subject: D's Pushkin speech Message-ID: Dear Mr. Abdullah, I have scanned an English translation of Dostoevsky's Pushkin Speech of 1880, and the pdf file is attached. This is a 1937 translation, which is the only one I could find quickly (later English translations in our library are charged out and not available to me at this time). The pdf file is a little strange--somehow a few of the pages got turned upside down, so you'll have to manipulate the "rotate" button a bit to read it! I'm still learning how to use a scanner and the results are still a bit erratic, for which I apologize. I hope you will find this useful and that it will aid in your Dostoevsky celebration! Sincerely, June Farris June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies and Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, Illinois 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu Jul 13 20:14:35 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Thu, 13 Jul 2006 13:14:35 -0700 Subject: Mystery language In-Reply-To: Message-ID: It's very odd. "Io t'amo" will produce a guess of Tagalog, but Ti voglio bene, as well as the longer "Se io t'amo attento a te!" will produce (correctly) Italian. "Jó napot" will produce a guess of Lithuanian, but Jó estét will produce (correctly) Hungarian. It's fairly good at German - even two-word phrases - but completely stumped by French, particularly by Edith Piaf lyrics. Ah well, it is good to know the humans will not be replaced anytime soon... Date: Thu, 13 Jul 2006 08:31:07 +0200 From: Michael Moss Subject: Re: Mystery Language There is one minor problem with this page and the results. I went to the page and pasted in the English 'Over my dead body' just for fun. The result was 'Manx'. So it seems that Language Guesser doesn't guess very well. Oh well. Michael Moss, PhD, Univeristy of Gdansk On 12 Jul 2006, at 17:04, Deborah Hoffman wrote: > I generally have no use for autotranslation, but one "language > guesser" suggested Manx for your phrase. Now why a Yugoslav > Princess would speak _any_ Gaelic language is beyond me, but...:-) > http://odur.let.rug.nl/~vannoord/TextCat/Demo/textcat.html Deborah Hoffman Information Services Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Thu Jul 13 23:03:20 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 13 Jul 2006 19:03:20 -0400 Subject: Recommendation for book on Russian history Message-ID: Dear SEELANGers: I am developing a course on Russian history as reflected in Russian literature and film (course to be taught in translation, all readings in translation.) I am looking for a good and short textbook on Russian history in English. I would appreciate any suggestions. I know that recently a couple of books were mentioned (Armageddon Averted and Russia In Search of Itself) as relevant for a course on Contemporary Russia, but I'm looking for something that would provide students with background for reading Slovo o polku Igoreve and Kapitanskaia dochka, as well as excerpts from War & Peace, etc. Thanks for any suggestions: please write me off list and I will summarize for the list. Sincerely, Ben Rifkin ******* Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA voice (215) 204 1816 fax (215) 204 3731 brifkin at temple.edu www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Fri Jul 14 07:37:23 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Josh Wilson) Date: Fri, 14 Jul 2006 11:37:23 +0400 Subject: Mystery Language In-Reply-To: Message-ID: Some other amusing results: "My name is Bob" - Middle Frisian "Do you speak English? Yes, I speak English." - Unknown Language Also, almost any entry involving obscenity is "guessed" as being Scots!! I would be interested to know what sort of criteria this program is using. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Thursday, July 13, 2006 4:50 PM To: SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] Mystery Language >There is one minor problem with this page and the results. I went to >the page and pasted in the English 'Over my dead body' just for fun. >The result was 'Manx'. So it seems that Language Guesser doesn't >guess very well. It needs some work, obviously. Here are my tries and results: ja govorju - Serbian ia govoriu - Croatian over my dead body - Manx over my - English dead body - Welsh __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Jul 14 14:15:39 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 14 Jul 2006 10:15:39 -0400 Subject: Call for papers, Russian/Slavic panel NEMLA In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangers: Call for papers for the following panel -- NEMLA annual convention, March 1-4, 2007, Baltimore, MD Russian and Slavic Literatures: Continuities and Traditions This panel encourages submissions on any aspect of Russian and other Slavic Literatures. Submit abstracts by September 15, 2006 to: Francoise Rosset, frosset at wheatonma.edu MORE DETAILS: NEMLA (Northeast MLA) website: http://www.nemla.org/ PANELS (look for us under Comp Lit): http://www.nemla.org/convention/cfp.html http://www.nemla.org/convention/cfp.html#complit Panelists will need to join NEMLA to participate. PLEASE NOTE: 1. We Slavists have chronically under-represented ourselves at the regional MLA conventions -- I'd like to see us participate more actively, so I'm keeping this panel completely open. All submissions welcome. 2. Slavists working on current post-communist cultures may be interested in another related panel as well. Please look under Comp Lit for the panel entitled: "Culture Shock: Consumerism in Post-Communist Culture." Best, -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Chair, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtonn at PRINCETON.EDU Fri Jul 14 14:58:37 2006 From: jtonn at PRINCETON.EDU (James M Tonn (jtonn@Princeton.EDU)) Date: Fri, 14 Jul 2006 10:58:37 -0400 Subject: Mystery Language In-Reply-To: <20060714073730.75B875CEB@mail.tel.ru> Message-ID: This system has no knowledge of syntax or lexicon. It looks like it works by breaking down text into a list of short character clusters and comparing them with existing lists of character clusters that have been found to occur frequently in a particular language. When you enter text the system searches for the language in which your character clusters have the best overall frequency. If you enter just "rz", it's going to look for a language where that string has the best frequency. Not surprisingly, it turns out to be Polish. "th" is apparently a frequent cluster in Vietnamese (more frequent than in English), but when you add an "e" the overall freqency is better in English. (It's also looking at the frequencies of the individual letters but longer strings have a bigger effect on the final determination.) So the system will work better the more text you provide. And if our "mystery language" has been written based on how a foreigner thought it sounded (even if it's underlyingly a real language), then that's pretty much the worst kind of data you can feed to this system--it has been "trained" to understand clusters pulled from Internet message postings, and will only work if the entered text is written using the same alphabet or transliteration. Jim Tonn ----- Original Message ----- From: Josh Wilson Date: Friday, July 14, 2006 3:37 am Subject: Re: [SEELANGS] Mystery Language To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Some other amusing results: > > "My name is Bob" - Middle Frisian > "Do you speak English? Yes, I speak English." - Unknown Language > > Also, almost any entry involving obscenity is "guessed" as being > Scots!! > > I would be interested to know what sort of criteria this program > is using. > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Alina Israeli > Sent: Thursday, July 13, 2006 4:50 PM > To: SEELANGS at listserv.cuny.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Mystery Language > > >There is one minor problem with this page and the results. I went to > >the page and pasted in the English 'Over my dead body' just for fun. > >The result was 'Manx'. So it seems that Language Guesser doesn't > >guess very well. > > It needs some work, obviously. Here are my tries and results: > > ja govorju - Serbian > > ia govoriu - Croatian > > over my dead body - Manx > > over my - English > > dead body - Welsh > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Fri Jul 14 15:38:35 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Fri, 14 Jul 2006 16:38:35 +0100 Subject: Lecturer A post in Russian Message-ID: Dear colleagues I would be very grateful if you would bring details of the following Lecturer's position at the University of Durham to anyone you think might be interested in applying: Durham University School of Modern Languages and Cultures Lectureship in Russian (fixed term) £24,352 - £27,929 per annum The successful candidate will have an excellent command of Russian and be prepared to teach Russian language, literature, and culture at all levels. Applicants should have completed or be close to completing a PhD and have a proven research interest in any area of Russian studies. Further details of the post and an application form are available on our website (https://jobs.dur.ac.uk) or Tel: 0191 334 6499; fax: 0191 334 6495 Reference number 1493 Closing date 8 August 2006 Many thanks, Dr Alex Harrington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lscatton at ETS.ORG Fri Jul 14 15:44:57 2006 From: lscatton at ETS.ORG (Scatton, Linda) Date: Fri, 14 Jul 2006 11:44:57 -0400 Subject: Best English translation of Eugene Onegin? Message-ID: Dear Slavic Literature specialists: Could I please have your recommendations for the best current English translation of Eugene Onegin? I will be leading a small group of English-only workplace colleagues who are interested in reading EO. They are very discriminating readers of poetry in English and in translation. I had figured we'd use the Nabokov translation for background and explication of all references, but wanted to suggest to them as our primary version a good translation that conveys as much as possible of the poetry. Years ago, I was impressed with the Arndt translation, but is there a newer one you'd recommend, perhaps the James Falen one? Thanks. Linda Scatton ______________________ Linda H. Scatton, Ph.D. Director, Policy Evaluation and Research Center Educational Testing Service Rosedale Road, M/S 01-R Princeton, New Jersey 08541 tel: 609.734.5637 fax: 609.734.5960 email: http://www.ets.org/research/perc/index.html -------------------------------------------------- This e-mail and any files transmitted with it may contain privileged or confidential information. It is solely for use by the individual for whom it is intended, even if addressed incorrectly. If you received this e-mail in error, please notify the sender; do not disclose, copy, distribute, or take any action in reliance on the contents of this information; and delete it from your system. Any other use of this e-mail is prohibited. Thank you for your compliance. -------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jul 14 15:52:49 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 14 Jul 2006 16:52:49 +0100 Subject: Best English translation of Eugene Onegin? In-Reply-To: <5EAFFE20270A3A44A0A1DCDF67D2090701CA4A86@rosnt115.etslan.org> Message-ID: Dear Linda Scatton and all, James Falen's is by far the best available translation. A translation by Stanley Mitchell is better still, but he is still revising it. It will be published by Penguin Classics in autumn 2007. You might like to look at the three chapters which have already been printed in the journal MODERN POETRY IN TRANSLATION. Just to give you an idea of the quality of Stanley Mitchell's translation: The house is full; the boxes brilliant; Parterre and stalls - all seethes and roars; Up in the gods they clap, ebullient, And, with a swish, the curtain soars. Semi-ethereal and resplendent, To the enchanting bow obedient, Ringed round by nymphs, Istomina Is still; one foot supporting her, She circles slowly with the other, And lo! she leaps, and lo! she flies, Like fluff she flies across the skies Blown by Aeolus, god of weather; She twists, untwists; her little feet Swiftly against each other beat. Best wishes, R. > Dear Slavic Literature specialists: > Could I please have your recommendations for the best current English > translation of Eugene Onegin? I will be leading a small group of > English-only workplace colleagues who are interested in reading EO. They > are very discriminating readers of poetry in English and in translation. > I had figured we'd use the Nabokov translation for background and > explication of all references, but wanted to suggest to them as our > primary version a good translation that conveys as much as possible of > the poetry. Years ago, I was impressed with the Arndt translation, but > is there a newer one you'd recommend, perhaps the James Falen one? > Thanks. > > Linda Scatton > ______________________ > Linda H. Scatton, Ph.D. > Director, Policy Evaluation and Research Center > Educational Testing Service > Rosedale Road, M/S 01-R > Princeton, New Jersey 08541 > tel: 609.734.5637 fax: 609.734.5960 > email: > http://www.ets.org/research/perc/index.html > > > -------------------------------------------------- > This e-mail and any files transmitted with it may contain privileged or > confidential information. > It is solely for use by the individual for whom it is intended, even if > addressed incorrectly. > If you received this e-mail in error, please notify the sender; do not > disclose, copy, distribute, > or take any action in reliance on the contents of this information; and delete > it from > your system. Any other use of this e-mail is prohibited. > > Thank you for your compliance. > -------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Jul 14 15:58:07 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 14 Jul 2006 11:58:07 -0400 Subject: Best English translation of Eugene Onegin? In-Reply-To: <5EAFFE20270A3A44A0A1DCDF67D2090701CA4A86@rosnt115.etslan.org> Message-ID: The newest one is that of Doug Hofstadter (the author of Mind's I, Goedel, Escher, Bach, etc.) It is quite interesting, especially in his view of Eugene Onegin as "the novel of digressions," and there is a cute little story how he finished the translation sitting at Pushkin's desk in Petersburg apartment-museum. I have compared the two, and I am still opting for using Falen's in my classes. However, I usually recite a stanza or two in the original Russian, to let the students appreciate the musicality of Pushkin's language and the composition of the Onegin stanza. Inna Caron, OSU -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Scatton, Linda Sent: Friday, July 14, 2006 11:45 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Best English translation of Eugene Onegin? Dear Slavic Literature specialists: Could I please have your recommendations for the best current English translation of Eugene Onegin? I will be leading a small group of English-only workplace colleagues who are interested in reading EO. They are very discriminating readers of poetry in English and in translation. I had figured we'd use the Nabokov translation for background and explication of all references, but wanted to suggest to them as our primary version a good translation that conveys as much as possible of the poetry. Years ago, I was impressed with the Arndt translation, but is there a newer one you'd recommend, perhaps the James Falen one? Thanks. Linda Scatton ______________________ Linda H. Scatton, Ph.D. Director, Policy Evaluation and Research Center Educational Testing Service Rosedale Road, M/S 01-R Princeton, New Jersey 08541 tel: 609.734.5637 fax: 609.734.5960 email: http://www.ets.org/research/perc/index.html -------------------------------------------------- This e-mail and any files transmitted with it may contain privileged or confidential information. It is solely for use by the individual for whom it is intended, even if addressed incorrectly. If you received this e-mail in error, please notify the sender; do not disclose, copy, distribute, or take any action in reliance on the contents of this information; and delete it from your system. Any other use of this e-mail is prohibited. Thank you for your compliance. -------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Fri Jul 14 16:49:44 2006 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:49:44 -0400 Subject: More Pushkin In-Reply-To: <20060129175105.MPNC29035.ibm71aec.bellsouth.net@mail.bellsouth.net> Message-ID: Dear Colleagues, Since we're discussing Pushkin in English, can anyone recommend a good translation of his "Conversation of a Bookseller with a Poet?" Many thanks! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Fri Jul 14 16:51:12 2006 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Fri, 14 Jul 2006 12:51:12 -0400 Subject: ISO Russian movie & music recommendations Message-ID: Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm looking for recommendations of movies and music I can share with my high school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ my students. Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a little disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there any other hip hop artists in Russia that I should be aware of? Thanks, Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Fri Jul 14 17:17:08 2006 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Fri, 14 Jul 2006 11:17:08 -0600 Subject: ISO Russian movie & music recommendations Message-ID: Here is a recent article: http://www.mk.ru/newshop/bask.asp?artid=132924 I hope this helps. Alexei ===================== Alexei Bogdanov Department of Art and Art History 318 UCB University of Colorado at Boulder Boulder, CO 80309-0318 Phone: 303-492-2419 Fax: 303-492-4886 Email: bogdanov at colorado.edu ----- Original Message ----- From: "Devin Browne" To: Sent: Friday, July 14, 2006 10:51 AM Subject: [SEELANGS] ISO Russian movie & music recommendations > Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm > looking for recommendations of movies and music I can share with my high > school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ my > students. > > Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian > hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a little > disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is > fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there any > other hip hop artists in Russia that I should be aware of? > > Thanks, > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Fri Jul 14 17:26:47 2006 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Fri, 14 Jul 2006 11:26:47 -0600 Subject: ISO Russian movie & music recommendations Message-ID: Here is another one: http://www.sobesednik.ru/issues/121/rubr/1300/pop&rok/?4247 Alexei ----- Original Message ----- From: "Devin Browne" To: Sent: Friday, July 14, 2006 10:51 AM Subject: [SEELANGS] ISO Russian movie & music recommendations > Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm > looking for recommendations of movies and music I can share with my high > school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ my > students. > > Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian > hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a little > disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is > fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there any > other hip hop artists in Russia that I should be aware of? > > Thanks, > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jvtuyl at DUKE.EDU Fri Jul 14 18:11:22 2006 From: jvtuyl at DUKE.EDU (JoAnne Van Tuyl) Date: Fri, 14 Jul 2006 14:11:22 -0400 Subject: ISO Russian movie & music recommendations In-Reply-To: <4b269ac0607140951u2803c20r9ea67e820e7b6c87@mail.gmail.com> Message-ID: I don't think you'd categorize them as hip-hop, but there's a reggae-rap (?) very wonderful group called 5'nizza (same as Piatnitsa). My college students and my 15-year old (even those who know no Russian) really enjoy them. I'd recommend their "Unplugged" CD. You can also find their lyrics on the web. http://www.5nizza.ru/ JoAnne Van Tuyl --On Friday, July 14, 2006 12:51 PM -0400 Devin Browne wrote: > Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm > looking for recommendations of movies and music I can share with my high > school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ my > students. > > Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian > hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a little > disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is > fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there any > other hip hop artists in Russia that I should be aware of? > > Thanks, > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emendelevich at GMAIL.COM Fri Jul 14 18:58:24 2006 From: emendelevich at GMAIL.COM (Evelina Mendelevich) Date: Fri, 14 Jul 2006 14:58:24 -0400 Subject: ISO Russian movie & music recommendations: Seryoga In-Reply-To: <4b269ac0607140951u2803c20r9ea67e820e7b6c87@mail.gmail.com> Message-ID: Here's a brief info on Seryoga from answers.com: " Byelorussian artist Serega (Сере́га)... combined original rap with the native Russian satiric song genre chastooshka which some critics consider a new branch in the rap genre: rap-chastooshka. Although most of rap fans believe he does not belong to the Russian rap scene, the musician won the nominee for best Russian rap in 2005 on the RMA (Russian Music Awards). Serega can be compared with Vanila Ice in USA, and his name is theme for jokes among rap fans and rappers from CIS." You can listen to his songs and watch the videos, as well as get more info at http://www.seryoga.ru/ . All the best, Evelina Mendelevich -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Devin Browne Sent: Friday, July 14, 2006 12:51 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] ISO Russian movie & music recommendations Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm looking for recommendations of movies and music I can share with my high school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ my students. Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a little disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there any other hip hop artists in Russia that I should be aware of? Thanks, Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Jul 14 19:47:22 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 14 Jul 2006 15:47:22 -0400 Subject: speaking of film Message-ID: I thought someone might find this a useful and interesting opportunity for publishing outside the field: THE JOURNAL OF FILM AND VIDEO is seeking reviewers for the following list of books. Book reviews should not exceed more that 1,500 words. If you are interested, please e-mail your name, mailing address, your previous publications (if any), and the title of the book you're interested in to: Stephen Tropiano, Journal Editor, at UFVAjournal at aol.com. If more than one book interests you, please list titles in order of preference. I will try to get back to you as soon as possible and let you know if the book is still available. To find out more about a book, visit the publisher's website. Reviews are due October 1, 2006 and will be accepted for publication upon review. East European Cinemas, ed. Aniko Imre. (AFI Reader/Routledge) (www.routledge-ny.com). Inna Caron Dept. of Slavic and East European Languages & Literatures 400 Hagerty Hall The Ohio State University Columbus, OH 43215 ------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------- Cowardice is the worst of human vices, because all the rest come from it. -- Mikhail Bulgakov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.b.morris at BHAM.AC.UK Fri Jul 14 22:24:07 2006 From: j.b.morris at BHAM.AC.UK (Jeremy B Morris) Date: Fri, 14 Jul 2006 23:24:07 +0100 Subject: Russian Hip Hop Message-ID: I am being 'reeducated' in this subject by my Moscow friends. In order of listenability: Krestnaia sem'ia: album 'Piran'i' 2003 respect production. Tongue-in-cheek {?} gangsta stuff and not hard on the ear at all. 'Davai, krepis', brantan!' Anything by Kasta is ok, in particular: 'Trekhmernye rifmy' 2003, respect production. A particularly good hip hop 'cooperative' with all kinds of different tracks/contributions. They put a huge amount of effort into intense lyrics against quite heavy backing beats. Also recommended: ??? - ????? / Karavan Music ??? - ??-???????? ??????? MaryJane, ??????? ???????????????? ???-??? ? ?????????? ? ?? ??? ??????. ????? ? 2001 ???? ??????? ???????, ?? ????? ?????????? ??????? ? ??????? ? ??????? Krec. ? 2003 ??? ????????? ??????-????? Karavan Music, ?????? ??????? ???????? ???? ?????? ????????????? ??????? ?????? "???????????". ? 2004 ???? ????? ? ?????? ????? ??????, ??????? ?????? ???? "?????". ????????? ?????????? ????? ???? ??? ? ????? ????????? ??????? ?? ?????????? ????? ? ??????????? ????? ???????????????? ?????????? ???-?????, ????? ??? ?????, ??, Krec, MaryJane ? ???? ???. from http://www.rap.ru/review/&pos_id=1207 Health Warning It should be noted that all of these artists are noted for their 'nenormativnaia leksika' n.b. Detsl' is a bit of a running joke in the hip hop scene these days, especially with his celeb antics in Moscow; what do you expect from a 'made' former pupil at a top Swiss internat? Definitely not 'from the ghetto'. Chur chur. Jeremy Morris ________________________________ From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Devin Browne Sent: Fri 14/07/2006 17:51 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] ISO Russian movie & music recommendations Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm looking for recommendations of movies and music I can share with my high school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ my students. Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a little disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there any other hip hop artists in Russia that I should be aware of? Thanks, Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Sat Jul 15 01:32:21 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Fri, 14 Jul 2006 18:32:21 -0700 Subject: ISO Russian movie & music recommendations In-Reply-To: <4b269ac0607140951u2803c20r9ea67e820e7b6c87@mail.gmail.com> Message-ID: With regards to movies, a popular "Blokbastr" that came out not too long ago and is based on a book by a popular spy novel writer is Turetsky Gambit. Don't know if this is available in the U.S. or not. Also fairly recently is Nochnoi Dozor -- a freaky-weird sci-fi action flick that was in select U.S. movie houses under the name Nightwatch. There was also a fairly popular flick with a mafia? plot called "Bumer" which I haven't seen, but it seemed to have a following of sorts. It may also be of interest to know something about "Goblin Translations" of big-time Hollywood films. The guy who used to do the voice-over dubbing of Hollywood flicks back in the '80's when they were all low quality and black market has begun to put out alternative translations of big name films. Basically he takes movies like Matrix and The Lord of the Rings and dubs over alternative plots and dialog. In some cases he even plays with the background music and graphics. So for example the background music for Sauron's tower of Baradur is Alan Parson's Project "Eye in the Sky" and in the Matrix the main characters are all escapees from a lunatic asylum. The language is, naturally, not the cleanest and is chock full of slang, which is likely to go over most student's heads. But knowing about these translations can potentially increase your coolness in the eyes of high schoolers. What would be a lot of fun, I imagine, would be to get some recordings of certain T.V. shows -- if you have a friend who could manage it. There's one particular program -- and the exact name is escaping me at the moment -- that I think is called Zapretnaya Zona. The premise is that someone writes into the show with a particular mystery -- where does their wife go every day between 9 and 10 or why are the lightbulbs in their podezd being stolen? And the show's producers put in some hidden cameras to solve the mystery. One gets the feeling that a lot of these stories are staged because the solution to the problem tends to get quite wacky and convoluted, but the twists and turns would definitely catch the interest of viewers and there are many different levels to the stories that could serve for conversational practice in Russian. Anyway, just a few ideas. Regards, Emily Saunders On Jul 14, 2006, at 9:51 AM, Devin Browne wrote: > Hi all -- Having been out of the Russian loop for about a decade, I'm > looking for recommendations of movies and music I can share with my > high > school students. Current (or fairly current) movies go over better w/ > my > students. > > Regarding music, I'd love to hear what your take is on current Russian > hip-hop. I've searched a little on the 'net and, well, I've been a > little > disappointed. Detsl seems like he made a splash a few years ago and is > fairly well produced -- is he still in the mix these days? Are there > any > other hip hop artists in Russia that I should be aware of? > > Thanks, > Devin > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Jul 15 17:32:30 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 15 Jul 2006 13:32:30 -0400 Subject: If you enjoyed the new movie version of Dostoevsky's "Idiot"... In-Reply-To: Message-ID: ...then (and this is just to follow up on the previous post recommending "Proekt Goblina") you must see the recent action flick "Okhota na piran'iu" (2006). This film will most likely do nothing for the students of Russian, but it will tremendously entertain the esteemed users of this list, even if they are not into fist, knife, and sword fights on top of a moving train. The plot is built around a canonical confrontation between the good, embodied in polkovnik spetsnaza, and the evil, personified in a crime lord with bleached hair. The real kicker, however, is in the fact that the heroic polkovnik is played by V. Mashkov, who starred in the above classic as Rogozhin, while his sadistic adversary is played by E. Mironov, AKA knyaz' Myshkin. The latter looks a little better nourished, but has the same intonations and mannerisms that made him so convincing in the Dostoevsky-based mini-series. Now, imagine the good prince shifting from "Krasota spaset mir" to a gem of a line "Vse svoi popytki uvidet' vo mne chto-libo chelovecheskoe mozhesh' zasunut' sebe v ..." (I spare the list users the full quotation). I watched this film in a mixed Russian-American company, where everyone was fluent in Russian and sufficiently familiar with "Idiot" - both the novel and the mini-series. I confess, we watched the fights between the main characters a few more times, having muted the sound, and competing in providing the best Goblin-inspired dubbing, producing the inevitable: "Gde zhe eto ty, Lev Nikolaevich, nauchilsya tak nogami makhat' - v psikhushke?" "A eto tebe za Nastas'iu Filippovnu!" etc. I highly recommend it as a light entertainment. And speaking of which, I would like to give belated thanks to everyone who posted the Shtirlitz jokes a couple of weeks ago! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Sat Jul 15 22:15:02 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 15 Jul 2006 18:15:02 -0400 Subject: Russian chanson in NY Times Message-ID: Dear SEELANGers: I thought many of you would find this article on the current state of the chanson tradition in Russia to be of interest for you and your students: http://www.nytimes.com/2006/07/16/arts/music/16kish.html?_r=1&pagewanted=all Sincerely, Ben Rifkin ******* Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA voice (215) 204 1816 fax (215) 204 3731 brifkin at temple.edu www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Sun Jul 16 16:06:43 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Sun, 16 Jul 2006 17:06:43 +0100 Subject: Call for Papers Message-ID: CALL FOR PAPERS on Culture, Literature, Media, Gender Studies for the Annual BASEES Conference 2007 To propose either a paper or a panel, you will need to fill in a proposal form, available via the links shown on the BASEES website (at http://www.basees.org.uk). The form is in .rtf format. It should be downloaded and filled in electronically, and sent to the subject stream organiser, Dr Alex Harrington (a.k.harrington at durham.ac.uk) AND the conference address (basees2007 at basees.org.uk) electronically. Where this is not possible, please print the form and send by fax or mail. For a proposal form for an individual paper, or for a panel, click in the appropriate place. Our deadline for all your suggestions is 1 October 2006 but it will greatly assist us if you can pass us your views in the nearest future. Many thanks, Alex Harrington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon Jul 17 03:59:39 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 16 Jul 2006 22:59:39 -0500 Subject: call for abstract (papers) at AATSEEL Conference Message-ID: Dear colleagues: Please consider submitting an abstract for a talk at the annual national AATSEEL Meeting, scheduled for 12/27 - 12/30/06 in Philadelphia, PA. (The deadline is Tues., Aug. 1, 2006, to submit an abstract of 2 or 3 paragraphs, which can be submitted by E-Mail.) If I can find 3 or 4 like-minded individuals, I would like to organize a panel on the topic of "RUSSIAN AND EAST EUROPEAN EXPATRIATE CINEMA AND THEATRE," i.e., everybody and every genre from Korda to Konchalovsky, from Vorkapic to Voskovec, and from Negri to Negoda. You name it. This was the same "expatriate" theme which we explored in a panel at the 2005 AATSEEEL Conference in Washington DC, and at the 2004 AATSEEL Conference in Philadelphia. Let us try to continue it this coming December. If you would like to submit an abstract (2 or 3 paragraphs) on the "expatriate cinema and theatre" topic, please contact my E-Mail address as soon as possible: "S-HILL4 at UIUC.EDU" Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. __ __ __ __ __ __ __ ___ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jul 17 12:41:46 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Mon, 17 Jul 2006 08:41:46 -0400 Subject: Russian chanson in NY Times? In-Reply-To: Message-ID: I saw the piece. Very interesting. What do they mean by "chanson" in the Russian tradition? Chastushki? Tsiganskie pesni? It's not a generic designation I was hitherto familiar with. Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu Quoting Benjamin Rifkin : > Dear SEELANGers: > > I thought many of you would find this article on the current state of the > chanson tradition in Russia to be of interest for you and your students: > > http://www.nytimes.com/2006/07/16/arts/music/16kish.html?_r=1&pagewanted=all > > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ******* > Benjamin Rifkin > Professor of Russian and > Vice Dean for Undergraduate Affairs > College of Liberal Arts, Temple University > 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. > Philadelphia, PA 19122 USA > voice (215) 204 1816 > fax (215) 204 3731 > brifkin at temple.edu > www.temple.edu/fgis/rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jul 17 13:08:33 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 17 Jul 2006 09:08:33 -0400 Subject: Russian chanson In-Reply-To: <1153140106.44bb858aba5d5@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: >What do they mean by "chanson" in the Russian tradition? Chastushki? >Tsiganskie >pesni? It's not a generic designation I was hitherto familiar with. More like blatnaja muzyka: www.shanson.wallst.ru/links.phtml Also look under www.rbcmp3.com "russkij shanson" for their selection. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Mon Jul 17 13:59:33 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Mon, 17 Jul 2006 14:59:33 +0100 Subject: Russian chanson In-Reply-To: <1153140106.44bb858aba5d5@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: There is a good article on "russkij shanson" located at this site: http://www.sem40.ru/culture/music/14771/ It explains that this unusually named genre is rooted in Russian urban folk songs; many of these songs are defined as "zhestokij romans". Although most performers of "Russkii Shanson" are male performers (who often imitate Vladimir Vysotsky's semi-criminal songs), there are some female performers, too. They write songs about night clubs, women rebels, drinking and despair, etc. Golitsyna is a good example of this female version of "R. Shanson". The above mentioned article rightly states that rhythm and melody are more important than verbal expression in "Russkii shanson" songs. In this respect the genre is different from the tradition that has an umbrella name --"avtorskaia pesnia" -- performed by Russian bards in the style of Okudzhava. Certainly, the cabaret-like French-oriented style of performances offered by singers and actors associated with Elena Kamburova's theatre in Moscow is more comparable to the French tradition than the "Russian shanson" genre. It seems to me that Pugacheva's song "Madam Broshkina" was inspired by the Russkii shanson tradition to a great extent.... Alexandra Smith Lecturer in Russian University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon Jul 17 16:53:12 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 17 Jul 2006 12:53:12 -0400 Subject: Free Books Message-ID: I am posting this message on behalf of Prof. Emily Tall. If you are interested, please reply to her at mllemily at buffalo.edu. Sincerely, Edward Dumanis Dear Seelangers: I would like to offer the following books for free. I would ask to be reimbursed for postage. Contact me at mllemily at buffalo.edu. I prefer to get rid of the whole lot at once. Best regards to all, Emily Tall FREE BOOKS I.TEXTBOOKS Bridges, Olga et al. Business Russian. A Complete Course for Beginners. NTC Publishing Group, 1994. Bryzgunova, E. A. Zvuki i intonatsiia russkoi rechi. Moscow, 1972. Also another edition from 1969. Lekic, Maria et al. Russian. Stage Three. ACTR/Russkii iazyk, 1991. Levin, Maurice I. Russian Declension and Conjugation: A Structural Description with Exercises. Slavica, 1978. Nakhimovsky, Alexander D. and Leed, Richard L. Advanced Russian. Slavica, 1980. Stepanova, E. M. and Chebotarev, P. Ch. Intensivnyi kurs russkogo iazyka, Book 1. Series "Temp-1." Moscow, Russkii iazyk, 1982. Khavronina, S. A. Chitaem i govorim po-russki. Moscow, 1993. Thompson, Irene. Reading Real Russian. Book 1, 1991 and Book 2. 1992. Thompson, Irene. Reading Real Russian, 2nd ed., 1998. II. HANDBOOKS Akademiia nauk SSSR, Institut russkogo iazyka. Hovye slova i znacheniia, 1973. Akishina, A. and N. Formanovskaia. Etiket russkogo pis'ma. 3rd ed., Russkii iazyk, 1986. Ibid., Russkii rechevoi etiket. Izd. Russkii iazyk, 1975. Amiantova, E. I. et al. Sbornik uprazhnenii po leksike russkogo iazyka dlia studentov- inostrantsev. Moscow, Rus. iazyk, 1975. Artemova, O. A. Materialy dlia slukhovogo analiza russkoi zvuchashchei rechi. Moscow, Izd. Mosk. univ., 1977. Belevitskaia-Khalizeva, V. S. et al. Sbornik uprazhnenii po sintaksisu russkogo iazyka c kommentariiami. Slozhnoe predlozhenie. Moscow, Progress,n.d. Formanovskaia, N. I. Upotreblenie russkogo rechevogo etiketa. Izd. Rus. iazyk, 1982. Ardentov, B. P."Chto" v sovremmenom russkom iazyke. Kishinev, 1973. Fedorov, M. Ia. Spravochnik po glagol'nomu upravleniiu v russkom iazyke (for advanced students in non-Russian schools). Uchpedgiz, 1961. Liubimova, N. A. Obuchenie russkomu proiznosheniiu. Izd. Rus. Iazyk, 1977. Lusin, Natalia, Russian: Master the Basics. Barron's, 1995. Overview of Russian grammar plus other topics such as telling time, word-formation, etc. Matveevoi, V. M. (ed.). Posobie po razvitiiu navykov ustnoi rechi dlia inostrantsev, izuchaiushchikh russkii iazyk. Izd. Leningradskogo univ., 1972. Merzon, S. N. and Pyatetskaya, S. L. Russian Verbs in Speech. Moscow, Russkii iazyk, 1983. 58 Russian verbs presented in lexical-semantic groups: speech, thought, feeling, endeavour, etc., with discussion of differences among them plus exercises. Very useful. Mozhaeva, V. O. and Shvatchenko. Upotreblenie prichastii i deeprichastii. Moscow, Izd. Mosk. univ., 1976. Mukhanov, I. L. Intonatsiia v russkoi dialogicheskoi rechi. 2nd ed., Moscow, Russkii iazyk, 1987. Osipova, I. A. Materialy dliia zanytii po intonatsii. Moscow, Izd. Mosk, univ., 1976. III. OTHER Akademiia nauk SSSR. Inst. russkogo iazyka. Literaturnaia norma i prostorechie. Izd. Nauka, 1977. Akishina, A. A. and Akishina, T. E. Etiket russkogo telefonnogo razgovora. Rus. iazyk, 1990. Avanesov, R. I. Russkoe literaturnoi proiznoshenie. 5th ed. 1972. Graudina, L. K. et al, Grammaticheskaia pravilnost' russkoi rechi. Opyt chastotno- stilisticheskogo slovaria variantov. Moscow, Izd. Nauka, 1976. Sadovnikov, D. N. Zagadki russkogo naroda. Izd. Mos. univ. 1960. Ibid., Russkii rechevoi etiket, Moscow, Russkii iazyk, 1983. Dostoevsky, F. Netochka Nezvanova. Russian Reader V, 1962. Vinogradov., V. S. Leksicheskie voprosy perevoda khudozhestvennoi prozy. Izd. Mosk. un-ta, 1978. Vishniakova, O. V. Paronimy v russkom iazyke. Moskva, Vysshaiai shkola, 1974. Khristianskaia kul'tura. Pushkinskaia epokha. I. Po materialam traditsionnykh khristianskikh pushkinskikh chtenii. St.-P., 1993. Muzei-Kvartira A. C. Pushkina. Lenizdat, 1989. Novoe v russkoi leksike. Slovarnye materialy-82. Moscow, Rus. iazyk, 1986. Ot pervogo litsa. Razgovory s Vladimirom Putinym. Moscow, 2000. The Pushkin Collection. A Collection of Essays in Honor of Aleksandr Sergeevich Pushkin on the 200th Anniversary of his Birth. Dept. of Slavic and East European Languages and Literatures. The Ohio State University. 1999. Formanovskaia, N. I. Russkii rechevoi etiket: lingvisticheskii i metodicheskii aspekty. Russkii iazyk, 1987. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mhbeissi at facstaff.wisc.edu Mon Jul 17 19:54:44 2006 From: mhbeissi at facstaff.wisc.edu (Margaret Beissinger) Date: Mon, 17 Jul 2006 15:54:44 EDT Subject: Heldt Prize Announcements Message-ID: The Association for Women in Slavic Studies (AWSS) will award the 2006 Heldt Prizes during its annual meeting at the AAASS National Convention in Washington, DC in November 2006. Nominations are still invited in the following categories: Best article in Slavic/Eastern European/Eurasian women's studies. English language articles published from May 31, 2005 to May 31, 2006 are eligible for consideration. NOMINATIONS ARE DUE BY AUGUST 1, 2006 (EXTENDED DEADLINE). Please send one copy of each article to each member of the prize committee: 1) Prof. Margaret Beissinger Department of Slavic Languages Van Hise Hall 1432 1220 Linden Drive University of Wisconsin Madison, WI 53706 2) Prof. Yana Hashamova Slavic Department 400 Hagerty Hall 1775 College Road Ohio State University Columbus, OH 43210 3) Prof. Katya Makarova Department of Sociology University of Virginia P.O.Box 400766 Charlottesville, VA 22904-4766 4) Prof. Paula A. Michaels 106 Hanford Rd. Chapel Hill, NC 27516 Best translation in Slavic/East European/Eurasian women's studies. English-language scholarly or literary translations published between May 31, 2004 and May 31, 2006 are eligible for consideration. NOMINATIONS ARE DUE BY AUGUST 1, 2006 (EXTENDED DEADLINE). Please send one copy of each translation to each member of the translation prize committee: 1) Prof. Margaret Beissinger Department of Slavic Languages Van Hise Hall 1432 1220 Linden Drive University of Wisconsin Madison, WI 53706 2) Prof. Marian Schwartz 1207 Bickler Road Austin, TX 78704 3) Dr. Aida Vidan Department of Slavic Languages and Literatures Barker Center 340 Harvard University Cambridge, MA 02138 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.lounsbery at NYU.EDU Tue Jul 18 01:34:00 2006 From: anne.lounsbery at NYU.EDU (Anne Lounsbery) Date: Mon, 17 Jul 2006 21:34:00 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: Message-ID: Hello Everyone, Can someone please tell me the rule(s) governing where to hyphenate (for line breaks in a book) transliterated Russian words? Specifically I'd like to know where it's permissible (and where it's not permissible) to hyphenate the following: chuvstvitel'no Godunov poprishche Poprishchin obshchestvo mnogochislennaia Thank you! --A.L. Anne Lounsbery Assistant Professor and Director of Graduate Study Department of Russian and Slavic Studies New York University 19 University Place, 2nd floor New York, NY 10003 (212) 998-8674 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Jul 18 02:39:14 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 17 Jul 2006 22:39:14 -0400 Subject: hyphenation question Message-ID: I think it can be hyphenated like this: > > chuvst-vi-tel'-no > > Go-du-nov > > po-pri-shche > > Po-pri-shchin > > ob-shchest-vo > > mno-go-chis-len-naia The main rule is not to separate the consonant from the vowel like that: God-un-ov. Regards, Svetlana Grenier > > > > > > > > Anne Lounsbery > Assistant Professor and Director of Graduate Study > Department of Russian and Slavic Studies > New York University > 19 University Place, 2nd floor > New York, NY 10003 > > (212) 998-8674 > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > l ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jul 18 03:33:37 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 17 Jul 2006 23:33:37 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: <35501935a360.35a360355019@imap.georgetown.edu> Message-ID: Svetlana Grenier wrote: > I think it can be hyphenated like this: > >> chuvst-vi-tel'-no I've seen this kind of hyphenation, but my understanding was that chuv-STvi-tel'-no would be preferable because it's generally better to attach consonants to the following syllable when possible, and also because that's where the auditory syllable break occurs. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 18 03:48:07 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 17 Jul 2006 23:48:07 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: <44BC5691.4090304@pbg-translations.com> Message-ID: Actually, talking about the auditory break, the very first "v" in this word is silent. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 17 Jul 2006, Paul B. Gallagher wrote: > Svetlana Grenier wrote: > > > I think it can be hyphenated like this: > > > >> chuvst-vi-tel'-no > > I've seen this kind of hyphenation, but my understanding was that > chuv-STvi-tel'-no would be preferable because it's generally better to > attach consonants to the following syllable when possible, and also > because that's where the auditory syllable break occurs. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jul 18 04:27:44 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 18 Jul 2006 00:27:44 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > Actually, talking about the auditory break, the very first "v" in this > word is silent. Well aware of that. So isn't chu-stvi-... better than chust-vi...? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 18 04:50:00 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 18 Jul 2006 00:50:00 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: <44BC6340.8000601@pbg-translations.com> Message-ID: I guess that in the auditory consideration chus-tvi- is on a par with chust-vi-, but better than chu-stvi because "stvi-" is slightly more difficult to pronounce than the other syllables in question. Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 18 Jul 2006, Paul B. Gallagher wrote: > Edward M Dumanis wrote: > > > Actually, talking about the auditory break, the very first "v" in this > > word is silent. > > Well aware of that. So isn't chu-stvi-... better than chust-vi...? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Tue Jul 18 06:07:09 2006 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Tue, 18 Jul 2006 02:07:09 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Here's a kind of conservative set of partially ordered rules which should mostly work. 1. Any transliterated combination should be treated as its Russian counterpart. Thus, for example, any multi-consonant transliterated sequence representing a single Russian letter shouldn't be broken up (e.g. shch, ts, kh, ia, iu, in the simplified-LC system). 2. It's preferable not to leave a single letter alone at the end or beginning of a line. 3. Otherwise, it's safe to divide between two vowels (a, e, i, o, u y -- e.g., mo-ego, razdelia-emym) 4. It's generally safe to divide after a vowel followed by a single consonant (including those described in no. 1, above -- e.g., Po-po- va, Ti-kho-mi-ro-va, ovo-shchi) 5. It's generally safe to break at the boundary between prefix and root (raz-deliaemym, is-pravit', is-tratit'). 6. Otherwise, certain consonant combinations should preferably not be split up (generally those allowed in syllable-initial position, and frequently with a resulting whiff of morphological conditioning, such that suffixes like -sk+ and -stv+ stay together): e.g., tv, stv, tr, str, dr, zdr, dv, sk, or any consonant plus l or r or iu / ia (= ju, ja). This preference, it's true, has been being relaxed in more recent times. 7. Otherwise it's okay to divide between two consonants (after a soft sign, if one be present -- pol-nyi, vol'-nyi), preferable not to break before the two consonants. All of this yields among other things the following results for the list cited (slightly at variance with some of the discussion so far): chuv-stvi-tel'-no / Go-du-nov / po-pri-shche / Po-pri-shchin / ob- shche-stvo / mno-go-chi-slen-naia. Note that the "phonetic effect" of the weakening / disappearing -v- is not traditionally taken as relevant. The Russian word division rules, unlike their English counterparts, have traditionally been taken as a graphic system only. Hugh Olmsted On Jul 17, 2006, at 9:34 PM, Anne Lounsbery wrote: > Hello Everyone, > > Can someone please tell me the rule(s) governing where to hyphenate > (for > line breaks in a book) transliterated Russian words? Specifically > I'd like > to know where it's permissible (and where it's not permissible) to > hyphenate > the following: > > chuvstvitel'no > > Godunov > > poprishche > > Poprishchin > > obshchestvo > > mnogochislennaia > > > Thank you! > > --A.L. > > > Anne Lounsbery > Assistant Professor and Director of Graduate Study > Department of Russian and Slavic Studies > New York University > 19 University Place, 2nd floor > New York, NY 10003 > > (212) 998-8674 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Wendy.Rosslyn at NOTTINGHAM.AC.UK Tue Jul 18 08:29:20 2006 From: Wendy.Rosslyn at NOTTINGHAM.AC.UK (Wendy Rosslyn) Date: Tue, 18 Jul 2006 09:29:20 +0100 Subject: PhD studentship, University of Nottingham, UK Message-ID: University of Nottingham School of Modern Languages and Cultures Department of Russian and Slavonic Studies PhD studentship, commencing 1 October 2006. Applications are invited from high-quality candidates who have completed an MA for this three-year studentship available in Russian and Slavonic Studies. The Department can offer expert supervision in the following areas: Russian literature (20th century prose; Russian and Soviet poetry; women's writing); Russian drama and theatre; Soviet cultural studies (including film); South East and Central European Studies, especially Serbian and Croatian literature, culture and history. Further information on staff and research specialisms is available from the Departmental website: http://www.nottingham.ac.uk/slavonic/postgraduate/ The University of Nottingham offers excellent facilities for doctoral study, with very good library resources and access, and attractive study facilities available within the School of Modern Languages and Cultures. The Department of Russian and Slavonic Studies is a small, welcoming and vibrant community with a regular research seminar programme, which is integrated with those of the other Departments of the School. Depending on your specialism, there are opportunities to gain experience in teaching and other related activities on the undergraduate programmes of the Department. Proposals may be discussed with Dr Cynthia Marsh, Head of Department, Russian and Slavonic Studies. Initial contact: cynthia.marsh at nottingham.ac.uk. The closing date for applications is Friday 18 August and should be made to Dr Marsh on forms available on-line from the University of Nottingham, Graduate School website. Follow the links from: www.nottingham.ac.uk/prospectuses/postgrad The award will be £13,500 per annum for maintenance, plus fees at the HEU rate charged to students from the European Union. Other students will be required to contribute the difference between this rate and the Overseas rate, approximately £6,000 per annum. As a guide, a single student living in Nottingham in 2006/07 will need a minimum of £700 per month to cover basic living expenses such as accommodation costs, heating, food, daily travel, books, equipment and other necessities. Professor Wendy Rosslyn Department of Russian and Slavonic Studies University of Nottingham Nottingham NG7 2RD tel: 0115 951 5829 fax: 0115 951 5834 This message has been checked for viruses but the contents of an attachment may still contain software viruses, which could damage your computer system: you are advised to perform your own checks. Email communications with the University of Nottingham may be monitored as permitted by UK legislation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 18 12:20:22 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 18 Jul 2006 08:20:22 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: <642E26DD-836D-4486-8BDF-8B49DEC2891E@comcast.net> Message-ID: I'd like to offer slight corrections: For no. 2: Replace "It is preferable not to" by "You never" and add "and you never split a single letter from root keeping it with prefix" For nos. 3, 4, 5 and 7: Add "if only it is consistent with no. 2" In no. 7, this correction will make your examples consistent with the rule. Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 18 Jul 2006, Hugh Olmsted wrote: > Dear colleagues, > > Here's a kind of conservative set of partially ordered rules which > should mostly work. > 1. Any transliterated combination should be treated as its Russian > counterpart. Thus, for example, > any multi-consonant transliterated sequence representing a single > Russian letter shouldn't be broken up (e.g. shch, ts, kh, ia, iu, in > the simplified-LC system). > 2. It's preferable not to leave a single letter alone at the end or > beginning of a line. > 3. Otherwise, it's safe to divide between two vowels (a, e, i, o, u > y -- e.g., mo-ego, razdelia-emym) > 4. It's generally safe to divide after a vowel followed by a single > consonant (including those described in no. 1, above -- e.g., Po-po- > va, Ti-kho-mi-ro-va, ovo-shchi) > 5. It's generally safe to break at the boundary between prefix and > root (raz-deliaemym, is-pravit', is-tratit'). > 6. Otherwise, certain consonant combinations should preferably not be > split up (generally those allowed in syllable-initial position, and > frequently with a resulting whiff of morphological conditioning, > such that suffixes like -sk+ and -stv+ stay together): e.g., tv, > stv, tr, str, dr, zdr, dv, sk, or any consonant plus l or r or iu / > ia (= ju, ja). This preference, it's true, has been being relaxed > in more recent times. > 7. Otherwise it's okay to divide between two consonants (after a > soft sign, if one be present -- pol-nyi, vol'-nyi), preferable not > to break before the two consonants. > > All of this yields among other things the following results for the > list cited (slightly at variance with some of the discussion so far): > chuv-stvi-tel'-no / Go-du-nov / po-pri-shche / Po-pri-shchin / ob- > shche-stvo / mno-go-chi-slen-naia. > > Note that the "phonetic effect" of the weakening / disappearing -v- > is not traditionally taken as relevant. The Russian word division > rules, unlike their English counterparts, have traditionally been > taken as a graphic system only. > > Hugh Olmsted > > > On Jul 17, 2006, at 9:34 PM, Anne Lounsbery wrote: > > > Hello Everyone, > > > > Can someone please tell me the rule(s) governing where to hyphenate > > (for > > line breaks in a book) transliterated Russian words? Specifically > > I'd like > > to know where it's permissible (and where it's not permissible) to > > hyphenate > > the following: > > > > chuvstvitel'no > > > > Godunov > > > > poprishche > > > > Poprishchin > > > > obshchestvo > > > > mnogochislennaia > > > > > > Thank you! > > > > --A.L. > > > > > > Anne Lounsbery > > Assistant Professor and Director of Graduate Study > > Department of Russian and Slavic Studies > > New York University > > 19 University Place, 2nd floor > > New York, NY 10003 > > > > (212) 998-8674 > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jul 18 12:55:46 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 18 Jul 2006 08:55:46 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: Message-ID: >I guess that in the auditory consideration chus-tvi- is on a par with >chust-vi-, but better than chu-stvi because "stvi-" is slightly more >difficult to pronounce than the other syllables in question. While the syllable is the primary concern, there is also a tendency not to separate one letter from whatever morphological unit it is, a root, a prefix, a suffix, and of course, one letter from the whole word, which I've seen done for English (and sadly for Russian in the early 90's). Interestingly, my grandmother, who attended a pre-1917 gymnasium and while checking my spelling periodically sited the rules she was taught, kept saying in this context "s, t ne razdeljajutsja". Even though that rule did not exist on the books in my time, that made me well aware that my grammar school teacher was also reluctant to separate them. Only studying the history of the language some ten years later I understood the root of that rule, and why it is still tacitly observed most of the times. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.lounsbery at NYU.EDU Tue Jul 18 13:57:11 2006 From: anne.lounsbery at NYU.EDU (Anne Lounsbery) Date: Tue, 18 Jul 2006 09:57:11 -0400 Subject: hyphenation question In-Reply-To: Message-ID: Thanks very much to all who responded to my hyphenation query-- A.L. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Alina Israeli Sent: Tuesday, July 18, 2006 8:56 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] hyphenation question >I guess that in the auditory consideration chus-tvi- is on a par with >chust-vi-, but better than chu-stvi because "stvi-" is slightly more >difficult to pronounce than the other syllables in question. While the syllable is the primary concern, there is also a tendency not to separate one letter from whatever morphological unit it is, a root, a prefix, a suffix, and of course, one letter from the whole word, which I've seen done for English (and sadly for Russian in the early 90's). Interestingly, my grandmother, who attended a pre-1917 gymnasium and while checking my spelling periodically sited the rules she was taught, kept saying in this context "s, t ne razdeljajutsja". Even though that rule did not exist on the books in my time, that made me well aware that my grammar school teacher was also reluctant to separate them. Only studying the history of the language some ten years later I understood the root of that rule, and why it is still tacitly observed most of the times. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pavlunik at UALBERTA.CA Tue Jul 18 22:31:54 2006 From: pavlunik at UALBERTA.CA (Svitlana Pavlunik) Date: Tue, 18 Jul 2006 16:31:54 -0600 Subject: Fw: Russian Position Message-ID: From: "Canadian Slavonic Papers" Cc: Sent: Tuesday, July 18, 2006 3:37 PM Subject: FW: Russian Position University of Waterloo Germanic and Slavic Studies Applications are being accepted for the position of Assistant Professor, tenure-track appointment, beginning September 1, 2007. The department is seeking a researcher and teacher who can contribute to the growth of undergraduate programs in Russian and East European Studies and the MA in Russian. The successful applicant must demonstrate native or near-native abilities in Russian and English. Proficiency in one additional Slavic language is highly desirable. The candidate must hold a PhD or equivalent (by date of appointment). The Department is open to any specialization in Slavic Studies, but preference will be given to candidates whose research specialization is in one or more of the following areas: cultural and literary studies, film studies, SLA, humanities computing, translation studies. The successful candidate will be a dedicated teacher at the undergraduate and graduate levels who is able to teach a broad range of courses in Russian language and culture, including online courses. Administrative ability and evidence of an active research agenda commensurate with experience are essential. Applications should include a Curriculum Vitae, evidence of teaching accomplishment, and at least one sample of recent research work. Confidential letters from three referees are required. In order to be eligible for consideration, applications and letters of reference must be received by December 1, 2006. Please send applications and letters of reference to Dr. David John, Acting Chair, Department of Germanic and Slavic Studies, University of Waterloo, Waterloo, ON N2L 3G1, Canada. Tel. 519-888-4567, ext. 2428. Fax: 519-746-5243; e-mail: djohn at uwaterloo.ca . All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadian citizens and permanent residents will be given priority. The University of Waterloo encourages applications from all qualified individuals, including women, members of visible minorities, native people and persons with disabilities. Salary range is commensurate with qualifications and experience. This appointment is subject to the availability of funds. Further details at http://germanicandslavic.uwaterloo.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From carolyn.fennell at EASTVIEW.COM Wed Jul 19 19:36:19 2006 From: carolyn.fennell at EASTVIEW.COM (=?windows-1251?Q?Carolyn_Fennell?=) Date: Wed, 19 Jul 2006 15:36:19 -0400 Subject: Vestnik Evropy and Voprosy literatury online Message-ID: Vestnik Evropy and Voprosy Literatury are being digitized for online access from East View Information Services. The full series of each publication – from issues #1 – are scheduled for completion at the beginning of 2007. Vestnik Evropy (published 1803-1830) ("Herald of Europe"), one of the first Russian literary and political journals, is well-known among scholars and researchers of Russian history. It played a significant role in the development of Russian literature as well as social thought. Voprosy Literatury (published 1957 to present) ("Issues of Literature") is a must-read for researchers interested in Russian literary history from the middle of the 20th Century. View the complete searchable digital archive of this premier Russian journal of literary studies from Issue #1 (1957). A flyer on each of these collections may be found online: Vestnik Evropy: http://www.eastview.com/docs/VestnikEvropy.pdf or Voprosy Literatury: http://www.eastview.com/docs/VoprosyLiteratury.pdf To learn more about the pre-publication release dates and savings for these new digital collections, contact your East View representative or sales at eastview.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Thu Jul 20 12:33:28 2006 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (=?windows-1251?Q?Elena_Nikolaenko?=) Date: Thu, 20 Jul 2006 08:33:28 -0400 Subject: English translation of Russian Aktionsarten Message-ID: Dear all! Now I am facing the problem of translating the following Russian Aktionsarten into English: терминативно-продолжительные терминативно-интенсивные сативный специально-результативные количественно-объемные дистрибутивно-суммарный кумулятивный общерезультативный количественно-интенсивные результативно-непроцессные Does anyone know if there exists any conventional translation of them? And if not how it'd be better to deal with them? Would be very thankful, Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu Jul 20 13:45:06 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Thu, 20 Jul 2006 09:45:06 -0400 Subject: Evgeniia Taratuta? Message-ID: Colleagues, Does anyone know how I can get in contact with Evegeniia Taratuta? She published some fundemental work on Sergei Stepniak-Kravchinsky back in the 60's and 70's, and I would very much like to write to her (if possible). Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Thu Jul 20 14:58:28 2006 From: harlo at MINDSPRING.COM (harlo@mindspring.com) Date: Thu, 20 Jul 2006 10:58:28 -0400 Subject: Evgeniia Taratuta? Message-ID: Peter, There is an interview with Evgeniia Taratuta in a 1991 collection (published by Sovetskii kompozitor, Moscow) on Sergei Prokofiev, about her experiences in a labor camp with Prokofiev's wife Lina in the early 1950s. The interviewer was a musicologist, Natalia Savkina, who lives in Moscow. Hope this helps. Harlow Robinson Northeastern University > [Original Message] > From: Peter Scotto > To: > Date: 7/20/2006 9:45:15 AM > Subject: [SEELANGS] Evgeniia Taratuta? > > Colleagues, > > Does anyone know how I can get in contact with Evegeniia Taratuta? > > She published some fundemental work on Sergei Stepniak-Kravchinsky back in the > 60's and 70's, and I would very much like to write to her (if possible). > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclellan at GSS.UCSB.EDU Thu Jul 20 20:42:31 2006 From: mclellan at GSS.UCSB.EDU (Larry McLellan) Date: Thu, 20 Jul 2006 13:42:31 -0700 Subject: Film "Born in the USSR: 21 Up" Message-ID: Dear SEELANGers, I wanted to alert you to a cable television presentation of the 2005 film "Born in the USSR: 21 Up". It is scheduled to be shown this Sunday morning, July 23, on the Discovery Times station at 7:00-8:30 a.m. Eastern time (4:00-5:30 a.m. Pacific time). This is the third in a fascinating series of documentary films tracing the lives of a group of young people in the (former) Soviet Union. The series is modeled on Michael Apted's British series that has traced a group of people over several decades. "21 Up," finished last year, is currently owned by Swedish television. It played at various European film festivals last year and is now evidently appearing only on cable television in the U.S. If anyone has information about the availability of "7-Up in the Soviet Union" or "Born in the USSR: 14 Up", I'd appreciate hearing from you. --LM ************************************************************ Larry McLellan Dept. of Germanic, Slavic & Semitic Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106-4130 Office telephone: (805) 893-8945 Office fax: (805) 893-2374 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jul 20 21:22:39 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 20 Jul 2006 17:22:39 -0400 Subject: Russian typographic conventions Message-ID: Building on last weeks' hyphenation question, can anyone refer me to a comprehensive Russian source on punctuation and typographic conventions? I'd like to be able to answer questions like this (not an exhaustive list, but if you try to answer them, you'll be exhausted ;-) ): • Where are you allowed to hyphenate such-and-such word? • Is it proper to use a hyphen for number ranges such as "22-33," or must you use an en dash as in English? • Is it just common practice, or is it normative to delete the second closing quotation mark when they occur together? E.g., ОАО «НК «Юкос» etc. • Is it proper to use en dashes or even hyphens for em dashes in phrases such as «Ты -- дурак!», or is that just MS Word interference? • I routinely use a hard (nonbreaking) space in phrases such as «г. Москва» and «2006 г.», but I often see the space omitted entirely in Russian texts. What's the correct usage? • Should I omit the space in plural abbreviations such as «ст.ст.» for «статьи»? How about two initials as in «А. С. Пушкин»? • How does Russian indicate interpolations, editorial commentary, etc.? I never seem to see [square] brackets. Etc. Is there a Russian equivalent of CMoS, Fowler's, Stunk & White, etc.? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Fri Jul 21 07:09:31 2006 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Fri, 21 Jul 2006 03:09:31 -0400 Subject: Russian typographic conventions In-Reply-To: <44BFF41F.70301@pbg-translations.com> Message-ID: My understanding is that the fundamental text is Rozental', D. E., Prakticheskaia stilistika russkogo iakyka. Gramota.ru lists the following works in an article about him: Мамонов В. А., Розенталь Д. Э. "Практическая стилистика современного русского языка. М., 1957; Былинский К. И., Розенталь Д. Э. Литературное редактирование. М., 1957; 2-ое изд. М., 1961; Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.,1965; Розенталь Д. Э. "Согласование по смыслу" сказуемого с подлежащим. М.,1960. Трудные случаи пунктуации. М., 1959 – в соавторстве; Вопросы русского правописания. Практическое руководство. М., 1962; Справочник по правописанию и литературному редактированию: Для работников печати. М., 1967; Орфография и пунктуация. Правила и упражнения. Учебное пособие. М., 1970 – в соавторстве; Редактирование кн.: Б. З. Букчина, Л. Н. Калакуцкая, Л. К. Чельцова. Опыт словаря-справочника: Слитно и раздельно. М, 1972. Best, Stuart Цитирую "Paul B. Gallagher" : > Building on last weeks' hyphenation question, can anyone refer me to a > comprehensive Russian source on punctuation and typographic conventions? > > I'd like to be able to answer questions like this (not an exhaustive > list, but if you try to answer them, you'll be exhausted ;-) ): > > • Where are you allowed to hyphenate such-and-such word? > > • Is it proper to use a hyphen for number ranges such as "22-33," or > must you use an en dash as in English? > > • Is it just common practice, or is it normative to delete the second > closing quotation mark when they occur together? E.g., РћРђРћ «НК > «Юкос» etc. > > • Is it proper to use en dashes or even hyphens for em dashes in phrases > such as «Ты -- дурак!В», or is that just MS Word interference? > > • I routinely use a hard (nonbreaking) space in phrases such as «г. > Москва» and В«2006 Рі.В», but I often see the space omitted entirely > in > Russian texts. What's the correct usage? > > • Should I omit the space in plural abbreviations such as «ст.СЃС‚.В» > for > «статьи»? How about two initials as in «А. РЎ. Пушкин»? > > • How does Russian indicate interpolations, editorial commentary, etc.? > I never seem to see [square] brackets. > > Etc. > > Is there a Russian equivalent of CMoS, Fowler's, Stunk & White, etc.? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Fri Jul 21 12:50:24 2006 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Fri, 21 Jul 2006 08:50:24 -0400 Subject: Lectureship in Russian at the University of Edinburgh Message-ID: Lectureship in Russian at the University of Edinburgh The University of Edinburgh is an exciting, vibrant, research-led academic community offering opportunities to work with leading international academics whose visions are shaping tomorrow's world. The College of Humanities and Social Science contributes strongly to our international reputation for excellence and with academic activities grouped in 10 schools, offers first class career opportunities in teaching and research across a range of disciplines. School of Literatures, Languages and Cultures The School of Literatures, Languages and Cultures is a dynamic and vibrant grouping spanning a range of disciplines and offering excellent opportunities for interdisciplinary and collaborative research and study. Lectureship in Russian £24,352 - £36,959 You will have proven research ability, a clear research agenda and the potential to sustain a top-rate research record. Native or near-native competence in Russian, excellent teaching skills and experience of teaching at University level, ideally in the British educational system is required. You must have well developed organisational and teamwork skills. Specialists in Russian Literature are particularly encouraged to apply, however applicants from any field of Russian Studies will be given full consideration. This post is available from 1 January 2007 or as soon as possible thereafter. Apply online, view further particulars or browse more jobs at our website. Alternatively, telephone the recruitment line on 0131 650 2511. Ref: 3006095TH. Closing date: 11 August 2006. Committed to Equality of Opportunity www.jobs.ed.ac.uk More information - Lara Ryazanova-Clarke Lara.Ryazanova-Clarke at ed.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Fri Jul 21 13:04:17 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 21 Jul 2006 09:04:17 -0400 Subject: History - Background Message-ID: Dear SEELANGers: Last week I posted a query about history textbooks that could be used as background sources for Russian literature and culture courses in translation. I had several three helpful responses, and here they are: Ronald Hingley's "Russia: A Concise History" John M. Thompson¹s ³Russia and the Soviet Union: An Historical Introduction from the Kievan State to the Present, John M. Thompson² Rogert Barlett¹s ³History of Russia² Thanks to Wendy Rosslyn, Bill Comer, Boris Wolfson, Jeanette Owen, Maria Carlson and Mark Conliffe for their help. Sincerely, Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jul 21 15:00:40 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 21 Jul 2006 11:00:40 -0400 Subject: Russian typographic conventions In-Reply-To: <1153465771.44c07dab54fbb@webmail.mail.gatech.edu> Message-ID: >Справочник по правописанию и литературному редактированию: Для работников >печати. М., 1967; Mine is called Справочник по правописанию и литературной правке /для работников печати/. Москва, «Книга» 1985. (4-е издание) __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Jul 21 15:19:33 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 21 Jul 2006 11:19:33 -0400 Subject: PowerPoint on "Crime and Punishment" Message-ID: Dear colleagues, I am putting together a PP for one of my classes on Crime and Punishment, mainly highlighting the historical background. One visual that I am lacking is that of Dmitry Karakozov firing at Alexander II in Letnii Sad on April 4, 1866. I have a vague memory of seeing either a drawing, or a painting, or a lithography depicting this event. If anyone can help with it, I will be most obliged, and happy to share any of my visuals, or any of the complete PPs for the 19th-century Russian literature course. In the order of preference, here is what I am looking for: 1) A picture of Karakozov's shot in electronic format 2) A bibliographic reference to the book which contains said picture, so that I could scan and download it myself 3) The title of a film that features this event (anything other than the 1998 TV version starring Patrick Dempsey, which has too many historical inaccuracies) Many thanks in advance for any leads. Inna Caron, OSU ------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------- Cowardice is the worst of human vices, because all the rest come from it. -- Mikhail Bulgakov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jul 21 15:27:51 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 21 Jul 2006 11:27:51 -0400 Subject: travel question In-Reply-To: <00c701c6acc4$3d9fad00$6403a8c0@laptop> Message-ID: Could anyone suggest the best way to get from Moscow (airport) to Yaroslavl' for someone who does not speak Russian? Is there a limousine service? All reasonable and unreasonable offers are welcome. Thank you. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Jul 21 15:35:06 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Fri, 21 Jul 2006 17:35:06 +0200 Subject: PowerPoint on "Crime and Punishment" Message-ID: Inna Caron: > In the order of preference, here is what I am looking for: > > 1) A picture of Karakozov's shot in electronic format > 2) A bibliographic reference to the book which contains said > picture, so that I could scan and download it myself > 3) The title of a film that features this event (anything other > than the 1998 TV version starring Patrick Dempsey, which has too many > historical inaccuracies) Number 1 seems to be here: http://imperium.lenin.ru/LENIN/33/BB/Karakozov.jpg Best, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Fri Jul 21 15:56:16 2006 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Fri, 21 Jul 2006 10:56:16 -0500 Subject: PowerPoint on "Crime and Punishment" In-Reply-To: <004801c6acdb$3e981f50$6f514954@JANEK> Message-ID: Dear Professor Caron, Perhaps one of these sources might help you track down the images you need: 1. Literaturno-memorial'nyi muzei F. M. Dostoevskogo / F. M. Dostoevsky Literary-Memorial Museum (Sankt-Peterburg). [2002] The Museum's web site provides a brief history of the museum and its collection of books, decorative and applied art, photographs, other graphic material (especially illustrations), posters and other printed materials, as well as paintings, sculptures and a video library. There is also information about the Museum's annual conference "Dostoevskii i mirovaia kul'tura", and a picture-tour of the various rooms of Dostoevsky's apartment. [2002] http://www.md.spb.ru/dost/index.htm [Russian] http://www.md.spb.ru/dost/index_e.htm [English] [2002] 2. Dostoevskaia, A. Bibliograficheskii ukazatel' sochinenii i proizvedenii iskusstva, otnosiashchikhsia k zhizni i dieiatel'nosti F. M. Dostoevskago, sobrannykh v "Muzeie pamiati F. M. Dostoevskago" v Moskovskom istoricheskom muzeie im. Imperatora Aleksandra III, 1846-1903. Peterburg: Tip. P. F Pantelieeva, 1906. 394p. 4,232 citations in a variety of languages to manuscripts, documents, published articles and books, works of art (portraits, busts, paintings, musical compositions) and a variety of other artifacts related to Dostoevsky and his family. 3. Borodulin, R. A. "Bibliografiia [ekranizatsii proizvedenii Dostoevskogo]," in: Gural'nik, U. A. Russkaia literatura i sovetskoe kino: Ekranizatsiia klassicheskoi prozy kak literaturovedcheskaia problema. Moskva: Nauka, 1968, pp. 421-424. Best, June Farris At 10:35 AM 7/21/2006, you wrote: >Inna Caron: > > > In the order of preference, here is what I am looking for: > > > > 1) A picture of Karakozov's shot in electronic format > > 2) A bibliographic reference to the book which contains said > > picture, so that I could scan and download it myself > > 3) The title of a film that features this event (anything other > > than the 1998 TV version starring Patrick Dempsey, which has too many > > historical inaccuracies) > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies and Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, Illinois 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Jul 21 16:53:37 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 21 Jul 2006 12:53:37 -0400 Subject: PowerPoint on "Crime and Punishment" In-Reply-To: <004801c6acdb$3e981f50$6f514954@JANEK> Message-ID: A mug shot? Fantastic! I didn't even realize it was possible. Thank you on two counts - for Karakozov's picture, and for causing me to look into the history of photography in 19th-century Russia. Inna -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Zielinski Sent: Friday, July 21, 2006 11:35 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] PowerPoint on "Crime and Punishment" >Number 1 seems to be here: http://imperium.lenin.ru/LENIN/33/BB/Karakozov.jpg Best, Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Stephen.Luttmann at UNCO.EDU Fri Jul 21 16:56:53 2006 From: Stephen.Luttmann at UNCO.EDU (Luttmann, Stephen) Date: Fri, 21 Jul 2006 10:56:53 -0600 Subject: help with (presumably) Russian phrase Message-ID: A colleague of mine recalls his father using the phrase "ruchki zakhrabros" to mean something on the order of "you said a mouthful." He was curious as to its precise meaning, or whether he was remembering the phrase correctly, and I'm not sure my undergraduate Russian degree (now a quarter-century old and not much exercised thereafter) and my 50,000-word Smirnitski are entirely up to the challenge. Something about "little hands" and "mustering up one's courage," but that's about it. Does this ring a bell to anyone? Thanks in advance-- Stephen Luttmann Music Librarian University of Northern Colorado ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Jul 21 17:20:03 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 21 Jul 2006 13:20:03 -0400 Subject: Pushkin's emails (sic!) Message-ID: Well, today has got to be the day of big technological discoveries. I have just received an email from one of my students, alerting me to this online article by a scholar importing Pushkin's letters into his email client - for full-text search capabilities. Here is the link to the article, which includes the link to Pushkin's early correspondence. I imagine many will find it useful: http://www.idlewords.com/2006/07/from_pushkin.htm IC ------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------- Cowardice is the worst of human vices, because all the rest come from it. -- Mikhail Bulgakov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Jul 22 05:08:58 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 22 Jul 2006 00:08:58 -0500 Subject: Russ.-E.Europ.TV Message-ID: Dear colleagues: Those of you who closely follow TV in the former Soviet bloc might want to write up a proposal for this big cinema-media conference, scheduled to meet in Chicago in 2007. Best wishes to all, Steven P Hill,, U of IL. __ __ __ __ __ __ ___ __ Date: Fri, 21 Jul 2006 14:27:58 -0500 From: Rebecca Bell-Metereau Subject: Re: CFP - International TV Panel for '07 Chicago Conference To: H-FILM at H-NET.MSU.EDU From: sharon shahaf ----- Apologies for cross-posting ------------ The SCMSTV****** Non-U.S TV Studies Action Committee, chaired by steering committee members Tim Havens and Sharon Shahaf, is organizing an international TV panel for the SCMS*** 2007 Chicago conference (see CFP below). Please send proposals BY AUG. 15 '06 to Sharon at sharonsha at mail.utexas.edu CFP - Panel on "Western TV Formats and Their International, Glocalized Versions. American and European Television formats (Soaps, Sitcoms, games and talk-shows, Reality TV etc,) have been widely adapted, copied, bought & franchised by television broadcasters across the globe, since the very beginning of television. This panel focuses on the cultural and social significance of the global flow of television formats. Papers exploring the theoretical implicationsof international case studies for the larger field of TV studies are especially encouraged. Possible topics include but are not limited to: - Historical and contemporary instances where American or European Television formats have been adapted, copied or franchised by local TV stations or production companies - Histories/ethnographies of production, textual analysis and/or study of audience reception of such productions - Discussion of the cultural and social significance of these adaptations - National controversies caused by clashes between local values and the demands and contents dictated by imported TV formats - Hybridity, Ambivalence, and Glocalization in the adaptation of foreign TV formats - Nationalism, Post-Nationalism and Trans-Nationalism in relation to the global flow of TV formats - Post-colonialism and the global flow of TV formats Questions regarding the panel, as well as Proposals, following SCMS's Panel paper format, should be sent *BY AUGUST 15* to Sharon at sharonsha at mail.utexas.edu SCMS panel paper.s submission guidelines can be downloaded at: http://www.cmstudies.org/index.php?option=com_facileforms&Itemid=87 The committee will notify all applicants whether submissions have been accepted or not by August 24th, 2006. This should allow enough time for submission of rejected papers through the SCMS open call. Gratefully yours Tim and Sharon ------------------------------------------------------------ *** SCMS =Society for Cinema and Media Studies. SCMS website: http://www.cmstudies.org/index.php ****** SCMSTV = Television Studies Interest group in SCMS SCMSTV website: http://mailman.cmstudies.org/SCSTV/ __ __ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ _ __ _ ___ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ingunn.lunde at KRR.UIB.NO Sat Jul 22 19:15:36 2006 From: ingunn.lunde at KRR.UIB.NO (Ingunn Lunde) Date: Sat, 22 Jul 2006 21:15:36 +0200 Subject: Russian typographic conventions In-Reply-To: <44BFF41F.70301@pbg-translations.com> Message-ID: For some of these issues, it might be worth checking the recent Russian translation (2006) of Robert Bringhurst's wonderful "The Elements of Typographic Style" (1992). According to the description of the Russian edition, it contains 21 pages of endnotes by its editor, Vladimir Efimov. See http://aronov-books.ru/typo_1.htm Best wishes, Ingunn Lunde ------------- Ingunn Lunde Dept of Russian Studies University of Bergen Øisteinsgate 3 N-5007 Bergen, Norway Tel. (+47) 55 58 20 17 Fax: (+47) 55 58 91 91 e-mail: Ingunn.Lunde at krr.uib.no http://www.hf.uib.no/i/russisk/landslide/ingunn.html Am 20.07.2006 um 23:22 Uhr schrieb Paul B. Gallagher: > Building on last weeks' hyphenation question, can anyone refer me > to a comprehensive Russian source on punctuation and typographic > conventions? > > I'd like to be able to answer questions like this (not an > exhaustive list, but if you try to answer them, you'll be > exhausted ;-) ): > > • Where are you allowed to hyphenate such-and-such word? > > • Is it proper to use a hyphen for number ranges such as "22-33," > or must you use an en dash as in English? > > • Is it just common practice, or is it normative to delete the > second closing quotation mark when they occur together? E.g., > ОАО «НК «Юкос» etc. > > • Is it proper to use en dashes or even hyphens for em dashes in > phrases such as «Ты -- дурак!», or is that just MS Word > interference? > > • I routinely use a hard (nonbreaking) space in phrases such as > «г. Москва» and «2006 г.», but I often see the space > omitted entirely in Russian texts. What's the correct usage? > > • Should I omit the space in plural abbreviations such as > «ст.ст.» for «статьи»? How about two initials as in > «А. С. Пушкин»? > > • How does Russian indicate interpolations, editorial commentary, > etc.? I never seem to see [square] brackets. > > Etc. > > Is there a Russian equivalent of CMoS, Fowler's, Stunk & White, etc.? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------- Ingunn Lunde Dept of Russian Studies University of Bergen Øisteinsgate 3 N-5007 Bergen, Norway Tel. (+47) 55 58 20 17 Fax: (+47) 55 58 91 91 e-mail: Ingunn.Lunde at krr.uib.no http://www.hf.uib.no/i/russisk/landslide/ingunn.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Jul 22 22:15:35 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 22 Jul 2006 18:15:35 -0400 Subject: FW: russian psychoanalysts Message-ID: I figured Daniel Rancour-Laferriere would have answered this already, so I'm guessing he is on a vacation. If anyone knows the answer, please respond to (or at least CC) either PSYART list, or Solange Leibovici directly, because she most likely doesn't subscribe to SEELANGS. -----Original Message----- From: Discussion Group for Psychology and the Arts [mailto:PSYART at LISTS.UFL.EDU] On Behalf Of Murray Schwartz To: PSYART at LISTS.UFL.EDU Subject: FW: russian psychoanalysts From: Solange Leibovici [mailto:s.leibovici at chello.nl] Subject: russian psychoanalysts Hi, I just read in a serious Dutch weekly magazine that there are only 18 psychoanalysts in Russia. We've met psychoanalysts when the Conference took place in Petersburg so I don't believe it. Can anyone give me the right number? Best regards, Solange ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From NATALIA.FITZGIBBONS at HUSKYMAIL.UCONN.EDU Sat Jul 22 22:46:15 2006 From: NATALIA.FITZGIBBONS at HUSKYMAIL.UCONN.EDU (Natalia V Fitzgibbons) Date: Sat, 22 Jul 2006 18:46:15 -0400 Subject: FW: russian psychoanalysts Message-ID: I do not know the exact number of Russian psychoanalysts, but ----- Original Message ----- From: Inna Caron Date: Saturday, July 22, 2006 6:15 pm Subject: [SEELANGS] FW: russian psychoanalysts > I figured Daniel Rancour-Laferriere would have answered this > already, so > I'm guessing he is on a vacation. If anyone knows the answer, please > respond to (or at least CC) either PSYART list, or Solange Leibovici > directly, because she most likely doesn't subscribe to SEELANGS. > > > -----Original Message----- > From: Discussion Group for Psychology and the Arts > [mailto:PSYART at LISTS.UFL.EDU] On Behalf Of Murray Schwartz > To: PSYART at LISTS.UFL.EDU > Subject: FW: russian psychoanalysts > > > > From: Solange Leibovici [mailto:s.leibovici at chello.nl] > Subject: russian psychoanalysts > > Hi, > > I just read in a serious Dutch weekly magazine that there are > only 18 psychoanalysts in Russia. We've met psychoanalysts when the > Conference took place in Petersburg so I don't believe it. Can anyone > give me the right number? > Best regards, > Solange > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sun Jul 23 00:32:34 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 22 Jul 2006 20:32:34 -0400 Subject: FW: russian psychoanalysts In-Reply-To: <175e7ed175ce5a.175ce5a175e7ed@huskymail.uconn.edu> Message-ID: Dear Bob Mann and Natalia Fitzgibbons, Thank you both for the response, but once again, I merely served as a transfer of this inquiry between the two listserves (SEELANGS and PSYART) in lieu of DRL who would normally do the honors. Anyone who has the requested information - please include PSYART at LISTS.UFL.EDU and/or s.leibovici at chello.nl in the address line. In the meantime, this post was added to the string: From: Saundra Segan [mailto:smsegan at EARTHLINK.NET] Subject: RE: FW: russian psychoanalysts Dear Solange, I always wondered about the level of training of the psychoanalysts we met in St. Petersburg. So remember there is that issue as well. Saundra Segan If anyone has anything different to say about the quality of Russian psychoanalysts, also please make sure to cross-reference your response, or just write directly to the author, because PSYARTERs don't subscribe to SEELANGS (at least most of them don't)! -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Natalia V Fitzgibbons Sent: Saturday, July 22, 2006 6:46 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] FW: russian psychoanalysts I do not know the exact number of Russian psychoanalysts, but ----- Original Message ----- From: Inna Caron Date: Saturday, July 22, 2006 6:15 pm Subject: [SEELANGS] FW: russian psychoanalysts > I figured Daniel Rancour-Laferriere would have answered this > already, so > I'm guessing he is on a vacation. If anyone knows the answer, please > respond to (or at least CC) either PSYART list, or Solange Leibovici > directly, because she most likely doesn't subscribe to SEELANGS. > > > -----Original Message----- > From: Discussion Group for Psychology and the Arts > [mailto:PSYART at LISTS.UFL.EDU] On Behalf Of Murray Schwartz > To: PSYART at LISTS.UFL.EDU > Subject: FW: russian psychoanalysts > > > > From: Solange Leibovici [mailto:s.leibovici at chello.nl] > Subject: russian psychoanalysts > > Hi, > > I just read in a serious Dutch weekly magazine that there are > only 18 psychoanalysts in Russia. We've met psychoanalysts when the > Conference took place in Petersburg so I don't believe it. Can anyone > give me the right number? > Best regards, > Solange > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Sun Jul 23 04:45:58 2006 From: peschio at UWM.EDU (Joseph Peschio) Date: Sat, 22 Jul 2006 23:45:58 -0500 Subject: Pushkin's emails Message-ID: Perhaps not a big technological discovery, but a little technological reminder to SEELANGers: One can run full-text searches on various editions of Pushkin's works and letters, along with many, many volumes of Pushkin scholarship and pushkiniana, at: http://feb-web.ru/feben/pushkin/search.asp I suppose that pretty well obviates the need to create mbox files (though it's certainly a fun idea!). Besides Pushkin, the FEB-web Digital Scholarly Editions of Lermontov, Griboedov, Tiutchev, Tolstoy, Batiushkov, Boratynskii, Esenin, and Sholokhov are well underway, and new DSE are opening on a regular basis. We've added over 120,000 pages of text to the FEB-web holdings over the last two years, not to mention lots of new audio files, musical scores, graphic images, and research and reference tools - so it's worth another look if you haven't visited in a while: http://feb-web.ru FEB-web remains a free resource supported in part by the Gorky Institute for World Literature (RAN) and the Russian Ministry of Communications and Informatisation. Cheers, Joe Peschio, English-Language Editor, FEB-web >Date: Fri, 21 Jul 2006 13:20:03 -0400 >From: Inna Caron >Subject: Pushkin's emails (sic!) > >Well, today has got to be the day of big technological discoveries. >I have just received an email from one of my students, alerting me to >this online article by a scholar importing Pushkin's letters into his >email client - for >full-text search capabilities. > >Here is the link to the article, which includes the link to Pushkin's >early correspondence. I imagine many will find it useful: >http://www.idlewords.com/2006/07/from_pushkin.htm ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio, PhD Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From axprok at WM.EDU Sun Jul 23 08:04:31 2006 From: axprok at WM.EDU (Alexander Prokhorov) Date: Sun, 23 Jul 2006 04:04:31 -0400 Subject: Pathetic fallacy Message-ID: Dear seelangers, could you suggest a translation of the term "pathetic fallacy"? Thanks, Alexander Prokhorov, Ph.D. Assistant Professor of Russian Film Studies Faculty College of William and Mary ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jul 23 09:28:35 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 23 Jul 2006 10:28:35 +0100 Subject: Evgeniia Taratuta? In-Reply-To: <1153403106.44bf88e236385@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Dear Peter and all, I'm sorry to say that she died about a couple of years ago. I think she had already celebrated her 90th birthday. Best Wishes, Robert > Does anyone know how I can get in contact with Evegeniia Taratuta? > > She published some fundemental work on Sergei Stepniak-Kravchinsky back in the > 60's and 70's, and I would very much like to write to her (if possible). > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sun Jul 23 11:00:38 2006 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sun, 23 Jul 2006 15:00:38 +0400 Subject: Pathetic fallacy In-Reply-To: <20060723040431.AAU39489@mailstore.wm.edu> Message-ID: Dear Alexander! I for one know that in Rusian the term is "antropomorfizm". Sincerely, Nikolaenko Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sun Jul 23 15:43:59 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sun, 23 Jul 2006 11:43:59 -0400 Subject: FEB-web In-Reply-To: <6.2.3.4.1.20060722111247.02926900@alphap.csd.uwm.edu> Message-ID: Joseph Peschio wrote: >Besides Pushkin, the FEB-web Digital Scholarly Editions of Lermontov, Griboedov, Tiutchev, Tolstoy, Batiushkov, Boratynskii, Esenin, and Sholokhov are well underway< I thought Tolstoy's file was already available - I used the FEB edition of his Complete Works in 100 volumes for all electronic citations. Is there something else being done with it? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jul 23 20:34:58 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 23 Jul 2006 21:34:58 +0100 Subject: reporting to commissars Message-ID: Dear all, Is there a standard translation for ‘komissar vtorogo ranga’? The full sentence is: ‘Tovarishch komissar gosudarstvennoi bezopasanosti vtorogo ranga, razreshite dolozhit’? It is from Grossman’s story ‘Mama’. I now realize that I’m not sure how best to translate ‘razreshite dolozhit’ either. Anyone familiar with army terminlogy? Best wishes, and thanks, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.franke at GMAIL.COM Sun Jul 23 22:38:08 2006 From: jack.franke at GMAIL.COM (Jack Franke) Date: Sun, 23 Jul 2006 15:38:08 -0700 Subject: reporting to commissars In-Reply-To: Message-ID: > I now realize that I'm not sure how > best to translate 'razreshite dolozhit' either. Robert, I would translate your phrase "Permission to speak, Comrade Komissar." Normally komissars, and now chaplains, are not addressed by rank, unless they are receiving an award or promotion... Best, ********************************* Jack Franke, Ph.D., Professor of Russian Coordinator, Russian Department B European and Latin American School Defense Language Institute Foreign Language Center Monterey, CA 93944 Work: (831) 242-7512 Home: (831) 373-2704 FAX: (831) 373-2782 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevin.windle at ANU.EDU.AU Sun Jul 23 22:54:04 2006 From: kevin.windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Mon, 24 Jul 2006 08:54:04 +1000 Subject: razreshite dolozhit' In-Reply-To: A Message-ID: Robert, I believe the usual phrase is, or used to be, 'Permission to report', but there may well be acceptable variations. Kevin Windle Dr K. M. Windle, Reader, School of Language Studies, Australian National University, Canberra, A.C.T. 0200, Australia Telephone: (61) (02) 6125-2885 Fax: (61) (02) 6125-3252 E-mail: Kevin.Windle at anu.edu.au -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jack Franke Sent: Monday, July 24, 2006 8:38 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] reporting to commissars > I now realize that I'm not sure how > best to translate 'razreshite dolozhit' either. Robert, I would translate your phrase "Permission to speak, Comrade Komissar." Normally komissars, and now chaplains, are not addressed by rank, unless they are receiving an award or promotion... Best, ********************************* Jack Franke, Ph.D., Professor of Russian Coordinator, Russian Department B European and Latin American School Defense Language Institute Foreign Language Center Monterey, CA 93944 Work: (831) 242-7512 Home: (831) 373-2704 FAX: (831) 373-2782 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 24 05:09:59 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 24 Jul 2006 06:09:59 +0100 Subject: reporting to commissars In-Reply-To: Message-ID: Dear Jack Franke (and all) > > Robert, I would translate your phrase "Permission to speak, Comrade > Komissar." Normally komissars, and now chaplains, are not addressed by rank, > unless they are receiving an award or promotion... Your suggestion is helpful. But it still leaves me with the problem of how to translate ‘vtorogo ranga’, which I have to insert somewhere, eventually. The following is a possibility: Taking off their gowns, the junior officers entered the director’s office. ‘Permission to report, Comrade Commissar?’ said one of them. The Deputy Commissar for State Security nodded. But is ‘Deputy Commissar’ correct? Best Wishes, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jul 24 05:49:55 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 24 Jul 2006 01:49:55 -0400 Subject: reporting to commissars In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > Dear Jack Franke (and all) > >>Robert, I would translate your phrase "Permission to speak, Comrade >>Komissar." Normally komissars, and now chaplains, are not addressed by rank, >>unless they are receiving an award or promotion... > > Your suggestion is helpful. But it still leaves me with the problem of how > to translate ‘vtorogo ranga’, which I have to insert somewhere, eventually. > > The following is a possibility: > Taking off their gowns, the junior officers entered the director’s office. > ‘Permission to report, Comrade Commissar?’ said one of them. > The Deputy Commissar for State Security nodded. > > But is ‘Deputy Commissar’ correct? If you have to invent a rank (after all, there is no exact equivalent in English), I'd suggest "grade": "Commissar Grade 2" or "Commissar Second Grade." We have a parallel in ranks like "Lieutenant Junior Grade." I'd avoid the parallel of "Private First Class" because AFAIK there is no "Private Second/Third/etc. Class" -- either you're first class or you're not. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jul 24 05:59:07 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 24 Jul 2006 01:59:07 -0400 Subject: Russian typographic conventions In-Reply-To: <1153465771.44c07dab54fbb@webmail.mail.gatech.edu> Message-ID: Thanks to Stuart Goldberg, Alina Israeli, and Ingunn Lunde for their suggestions. I think Stuart and Alina were closest to my intended mark; Ingunn's suggestion, while interesting, doesn't seem to address the punctuation and spacing issues that most concerned me. I would welcome suggestions as to where I could get my hands on some of these references, but as SEELANGS has a three-message daily limit I won't be able to engage in a conversation with you unless we take it private. If others are interested, I'll post a list of the recommended sources in a few days. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET Mon Jul 24 10:59:56 2006 From: temp0001 at SHININGHAPPYPEOPLE.NET (Don Livingston) Date: Mon, 24 Jul 2006 03:59:56 -0700 Subject: Homophonic Russian keyboard In-Reply-To: Message-ID: My homophonic keyboard for Russian has now changed location. Windows XP: http://shininghappypeople.net/deljr/keyboard/index.htm GNU/Linux KDE keyboard: http://shininghappypeople.net/deljr/linux/xkbkderussianforgringos .html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Mon Jul 24 12:12:09 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 24 Jul 2006 08:12:09 -0400 Subject: History - Background (Revised) Message-ID: Dear SEELANGers: On Friday I posted a summary of suggestions of history textbooks. I apologize that I had a typo in one author¹s name that I correct below. I also have learned of a couple more titles, so I am including them now in an expanded (and corrected) list for your convenience. One correspondent suggested that I caution SEELANGers to consider the date of publication of each book on the list since, as he put it so well, ³basic lines of interpretation and research ... shift considerably over time, shifts not always properly reflected in updated Œrevised editions¹.² Thanks again to all who helped me compile (and correct) the list. Sincerely, Ben Rifkin Ronald Hingley's "Russia: A Concise History" John M. Thompson¹s ³Russia and the Soviet Union: An Historical Introduction from the Kievan State to the Present, John M. Thompson² Roger Barlett¹s ³History of Russia² G. Hosking's "Russia and the Russians: A History" (2001/2003) G. Hosking¹s ³Russia, People & Empire 1552-1917² (1997) G. Hosking¹s, ³The Russians in the Soviet Union: Rulers and Victims² (2006) Thanks to Wendy Rosslyn, Bill Comer, Boris Wolfson, Jeanette Owen, Maria Carlson and Mark Conliffe for their help. Sincerely, Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simon.krysl at DUKE.EDU Mon Jul 24 13:11:18 2006 From: simon.krysl at DUKE.EDU (simon.krysl at DUKE.EDU) Date: Mon, 24 Jul 2006 09:11:18 -0400 Subject: Kommunist (Petrograd, 1918) Message-ID: Dear friends and colleagues, I apologize to bother with a query. I have been searching for the Soviet newsapaper Kommunist, published in Petrograd in March 1918 (red. of Bukharin, Osinskii and Radek, 11 issues, I believe). The continuation of the paper (4 issues) in Moscow later in 1918 is available and has been reprinted: it seems that the Petrograd issues are not available in the West. Does anyone of you know if that means it is only in Russia (and if, where?) or that the newspaper did not survive at all? Apologies again and many, many thanks! Sincerely yours, Simon Krysl (Duke University Program in Literature- National Medical Library, Prague) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Mon Jul 24 14:50:40 2006 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Mon, 24 Jul 2006 09:50:40 -0500 Subject: Kommunist (Petrograd, 1918) In-Reply-To: <20060724091118.8ovy25zq0gss8ggk@webmail.duke.edu> Message-ID: Dear Professor Krysl, I was able to verify the following: Kommunist. Organ Peterburg. kom. i Peterbrug. okr.-koma. RKP. (Petrograd) no. 1 (5 mart 1918)-- no. 11 (19 marta 1918) holdings: GBL : 1918: no. 1-3 [Gos. Biblioteka SSSR (Lenin Library), now called Rossiiskaia gos. biblioteka http://www.rsl.ru/ ] GPB: 1918, no. 1-11 [Gos. Publichnaia Biblioteka imi. M.E. Saltykova-Shchedrina (Publichka), now called Rossiiskaia natsional'naia biblioteka http://www.nlr.ru/ ] VKP: 1918, no. 1 [Vsesoiuznaia knizhnaia palata] This information was cited in: Gazety pervykh let sovetskoi vlasti 1917-1922. Moskva: 1990. 3v. v. 2, item no. 1631 (609), p. 182 Best wishes, June Farris At 08:11 AM 7/24/2006, you wrote: >Dear friends and colleagues, >I apologize to bother with a query. I have been searching for the Soviet >newsapaper Kommunist, published in Petrograd in March 1918 (red. of Bukharin, >Osinskii and Radek, 11 issues, I believe). The continuation of the paper (4 >issues) in Moscow later in 1918 is available and has been reprinted: it seems >that the Petrograd issues are not available in the West. Does anyone of you >know if that means it is only in Russia (and if, where?) or that the newspaper >did not survive at all? >Apologies again and many, many thanks! >Sincerely yours, >Simon Krysl >(Duke University Program in Literature- National Medical Library, Prague) > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies and Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, Illinois 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU Mon Jul 24 15:31:00 2006 From: rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU (Ruby J. Jones) Date: Mon, 24 Jul 2006 10:31:00 -0500 Subject: Pathetic fallacy Message-ID: Depending on the context "zhalkij obman" might work. Ruby J. Jones Doctoral Candidate Department of Slavic and Eurasian Studies University of Texas at Austin Austin, Texas 78713 rubyj at mail.utexas.edu ----- Original Message ----- From: "Alexander Prokhorov" To: Sent: Sunday, July 23, 2006 3:04 AM Subject: [SEELANGS] Pathetic fallacy > Dear seelangers, > could you suggest a translation of the term "pathetic fallacy"? > > Thanks, > Alexander Prokhorov, Ph.D. > Assistant Professor of Russian > Film Studies Faculty > College of William and Mary > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL Mon Jul 24 16:06:19 2006 From: Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL (Allison Elena N.) Date: Mon, 24 Jul 2006 09:06:19 -0700 Subject: Pathetic fallacy Message-ID: I would suggest "trogatelnoye zabluzhdenie." Clearly, fallacy is not "obman". Fallacy is a misconception, a false notion. "Obman" is deception, it suggests an intention to deceive. With "pathetic", it is more difficult. If pathetic here means "touching", as in "pleading, pathetic eyes" then I'd suggest "trogatelnyi". If, however, it is more in the line of the modern, more colloquial meaning of "pathetic", as in: the salad was limp, and the soup was pathetic, then it would be something like "zhalkyi". However, "pathetic fallacy" is probably from a philosophy/logic context, so I'd go with "trogatelnoye zabluzhedenie" Elena Levintova Allison (831) 643-0181 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Ruby J. Jones Sent: Monday, July 24, 2006 8:31 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Pathetic fallacy Depending on the context "zhalkij obman" might work. Ruby J. Jones Doctoral Candidate Department of Slavic and Eurasian Studies University of Texas at Austin Austin, Texas 78713 rubyj at mail.utexas.edu ----- Original Message ----- From: "Alexander Prokhorov" To: Sent: Sunday, July 23, 2006 3:04 AM Subject: [SEELANGS] Pathetic fallacy > Dear seelangers, > could you suggest a translation of the term "pathetic fallacy"? > > Thanks, > Alexander Prokhorov, Ph.D. > Assistant Professor of Russian > Film Studies Faculty > College of William and Mary > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msukholu at MAILCLERK.ECOK.EDU Mon Jul 24 16:49:03 2006 From: msukholu at MAILCLERK.ECOK.EDU (Mara Sukholutskaya) Date: Mon, 24 Jul 2006 11:49:03 -0500 Subject: help with (presumably) Russian phrase Message-ID: It probably means "I kiss your hands for courage". Probably addressed to a woman. Mara Sukholutskaya >>> Stephen.Luttmann at UNCO.EDU 07/21/06 12:07 PM >>> A colleague of mine recalls his father using the phrase "ruchki zakhrabros" to mean something on the order of "you said a mouthful." He was curious as to its precise meaning, or whether he was remembering the phrase correctly, and I'm not sure my undergraduate Russian degree (now a quarter-century old and not much exercised thereafter) and my 50,000-word Smirnitski are entirely up to the challenge. Something about "little hands" and "mustering up one's courage," but that's about it. Does this ring a bell to anyone? Thanks in advance-- Stephen Luttmann Music Librarian University of Northern Colorado ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Mon Jul 24 16:51:57 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Mon, 24 Jul 2006 17:51:57 +0100 Subject: Pathetic phallacy In-Reply-To: Message-ID: If the question was related to a specific rhetorical figure, then one needs to compare the term (as described below) to literary terms available in Russian. Perhaps, "antropomorficheskaia tendentsiia/antropomorficheskij aspekt " would be OK to use?.. Best, AS Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk PS. Pathetic fallacy >From Wikipedia, the free encyclopedia In literary criticism, the pathetic fallacy is the description of inanimate natural objects in a manner that endows them with human emotions, thoughts, sensations, and feelings. The term was coined by John Ruskin in his 1856 work Modern Painters, in which Ruskin wrote that the aim of pathetic fallacy was ³to signify any description of inanimate natural objects that ascribes to them human capabilities, sensations, and emotions." In the narrow sense intended by Ruskin, the pathetic fallacy is an artistic failing, since he believed the central value of art, literary or visual, ought to be its truthful representation of the world as it appears to our senses, not as it appears in our imaginative and fanciful reflections upon it. (The meaning of the phrase is often obscure to modern readers accustomed only to the definition of "pathetic" meaning "pitifully inferior" rather than its other definitions, including "capable of feeling".). Critics after Ruskin have generally not followed him in regarding the pathetic fallacy as an artistic mistake, instead assuming that attribution of sentient, humanising traits to nature is a centrally human way of understanding the world, and that it does have a useful and important role in art and literature. Indeed, to reject the use of pathetic fallacy would mean dismissing most Romantic poetry and many of Shakespeare's most memorable images. However, literary critics find it useful to have a specific term for describing anthropomorphic tendencies in art and literature and so the phrase is currently used in a neutral and judgement-free sense. The pathetic fallacy is not a logical fallacy since it does not imply a mistake in reasoning. As a rhetorical figure it bears some resemblance to personification, although it is less formal. The pathetic fallacy is not confined to fiction, but was a generally accepted convention of pre-World War I prose. For example, the 1911 Encyclopedia Britannica abounds in use of the pathetic fallacy even though it is ostensibly a purely factual work. Examples of the pathetic fallacy include: "The stars will awaken / Though the moon sleep a full hour later" (Percy Bysshe Shelley) "The fruitful field / Laughs with abundance" (William Cowper) "Lo, the most excellent sun so calm and haughty" (Walt Whitman) "Nature abhors a vacuum" (John Ruskin's translation of the well-known Medieval saying natura abhorret a vacuo, in his work Modern Painters.) [edit] References Abrams, M.H., A Glossary of Literary Terms, 6th edition, Harcourt, 1993. Crist, Eileen, Images of Animals: Anthropomorphism and Animal Mind, Temple University Press, Philadelphia, PA, 1999. Groden, M. (ed.), The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism, Johns Hopkins University Press, 1994. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Mon Jul 24 17:21:52 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Mon, 24 Jul 2006 10:21:52 -0700 Subject: Pathetic phallacy Message-ID: The Wikipedia account is the best yet. It does seem that "pathetic fallacy" is matched fairly well, though perhaps not in all contexts, by "antropomorfizm" ( = nadelenie chelovecheskimi svoistvami iavlenii prirody, zhivotnykh, predmetov...). Students in Creative Writing 101 are always cautioned against overuse of the device. I wonder if Russian students get the same kind of caution. By the way, is "phallacy" really an authorized alternate spelling, or is someone pulling our leg? "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator kbtrans at cox.net ----- Original Message ----- From: "A.Smith" To: Sent: Monday, July 24, 2006 9:51 AM Subject: [SEELANGS] Pathetic phallacy If the question was related to a specific rhetorical figure, then one needs to compare the term (as described below) to literary terms available in Russian. Perhaps, "antropomorficheskaia tendentsiia/antropomorficheskij aspekt " would be OK to use?.. Best, AS Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk PS. Pathetic fallacy >From Wikipedia, the free encyclopedia In literary criticism, the pathetic fallacy is the description of inanimate natural objects in a manner that endows them with human emotions, thoughts, sensations, and feelings. The term was coined by John Ruskin in his 1856 work Modern Painters, in which Ruskin wrote that the aim of pathetic fallacy was ³to signify any description of inanimate natural objects that ascribes to them human capabilities, sensations, and emotions." In the narrow sense intended by Ruskin, the pathetic fallacy is an artistic failing, since he believed the central value of art, literary or visual, ought to be its truthful representation of the world as it appears to our senses, not as it appears in our imaginative and fanciful reflections upon it. (The meaning of the phrase is often obscure to modern readers accustomed only to the definition of "pathetic" meaning "pitifully inferior" rather than its other definitions, including "capable of feeling".). Critics after Ruskin have generally not followed him in regarding the pathetic fallacy as an artistic mistake, instead assuming that attribution of sentient, humanising traits to nature is a centrally human way of understanding the world, and that it does have a useful and important role in art and literature. Indeed, to reject the use of pathetic fallacy would mean dismissing most Romantic poetry and many of Shakespeare's most memorable images. However, literary critics find it useful to have a specific term for describing anthropomorphic tendencies in art and literature and so the phrase is currently used in a neutral and judgement-free sense. The pathetic fallacy is not a logical fallacy since it does not imply a mistake in reasoning. As a rhetorical figure it bears some resemblance to personification, although it is less formal. The pathetic fallacy is not confined to fiction, but was a generally accepted convention of pre-World War I prose. For example, the 1911 Encyclopedia Britannica abounds in use of the pathetic fallacy even though it is ostensibly a purely factual work. Examples of the pathetic fallacy include: "The stars will awaken / Though the moon sleep a full hour later" (Percy Bysshe Shelley) "The fruitful field / Laughs with abundance" (William Cowper) "Lo, the most excellent sun so calm and haughty" (Walt Whitman) "Nature abhors a vacuum" (John Ruskin's translation of the well-known Medieval saying natura abhorret a vacuo, in his work Modern Painters.) [edit] References Abrams, M.H., A Glossary of Literary Terms, 6th edition, Harcourt, 1993. Crist, Eileen, Images of Animals: Anthropomorphism and Animal Mind, Temple University Press, Philadelphia, PA, 1999. Groden, M. (ed.), The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism, Johns Hopkins University Press, 1994. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Mon Jul 24 17:38:12 2006 From: peschio at UWM.EDU (Joseph Peschio) Date: Mon, 24 Jul 2006 12:38:12 -0500 Subject: FEB-web Message-ID: I should clarify: all the DSE I mentioned are open and available for use, even as we continue building them. None of the DSE are actually "complete" - nor will they ever be, as they are designed to keep growing and changing. For links to the DSE we've opened so far, see the heading "Deistvuiushchie izdaniia" on the left side of http://feb-web.ru So, yes, the Tolstoy DSE is indeed open and ready to use, but it's still very new. See http://feb-web.ru/feb/tolstoy/default.asp for a list of what we've got available so far. The PSS v 90 tomakh (1928-64) and the PSS v 100 tomakh (2000-...) will eventually form the core of the DSE. To see what else we plan to include in the DSE (secondary literature, bibliographical works, etc.), open the "tree" in the frame on the left-hand side of the screen. We'd be glad for any feedback or suggestions! Best wishes, Joe Peschio >Date: Sun, 23 Jul 2006 11:43:59 -0400 >From: Inna Caron >Subject: FEB-web > >Joseph Peschio wrote: > > >Besides Pushkin, the FEB-web Digital Scholarly Editions of Lermontov, >Griboedov, Tiutchev, Tolstoy, Batiushkov, Boratynskii, Esenin, and >Sholokhov are well underway< > >I thought Tolstoy's file was already available - I used the FEB edition >of his Complete Works in 100 volumes for all electronic citations. Is >there something else being done with it? ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Joe Peschio, PhD Adjunct Assistant Professor of Russian Slavic Languages Coordinator Department of Foreign Languages and Linguistics University of Wisconsin--Milwaukee Milwaukee, WI 53201-0413 USA (414) 229-4949 http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL Mon Jul 24 17:54:32 2006 From: Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL (Allison Elena N.) Date: Mon, 24 Jul 2006 10:54:32 -0700 Subject: Pathetic phallacy Message-ID: Ruskin in "Modern painters" is talking about two kinds of anthropomorphism (even though he himself does not use the word "anthropomorphism"), one as a frequently used poetic device, and the other, a logical error that presupposes that inanimate things do in fact have human qualities. This error he called a "pathetic fallacy." Russian students were not (well... 20 years ago) normally cautioned against overuse of anthropomorphic metaphors ("olitsetvorenie") in their creative writing. However, in the methodology of science (Russian? Or Soviet? I am not sure, let's say, Moscow Methodological Circle, for example), to suggest human motives to nature or any part thereof, was considered to be a naive error. Since Ruskin was never as popular in Russia as in the English-speaking world, they just called it "anthropomorphism", which was sometimes characterized as "наивная ошибка" (a naive error). However, if the spelling of the original query was indeed "pathetic phallacy," that would suggest the context of the most popular email spam: "we have a remedy for your pathetic phallacy -- V!agra for 5 dollars" Elena Levintova Allison (831) 643-0181 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kim Braithwaite Sent: Monday, July 24, 2006 10:22 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Pathetic phallacy The Wikipedia account is the best yet. It does seem that "pathetic fallacy" is matched fairly well, though perhaps not in all contexts, by "antropomorfizm" ( = nadelenie chelovecheskimi svoistvami iavlenii prirody, zhivotnykh, predmetov...). Students in Creative Writing 101 are always cautioned against overuse of the device. I wonder if Russian students get the same kind of caution. By the way, is "phallacy" really an authorized alternate spelling, or is someone pulling our leg? "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator kbtrans at cox.net ----- Original Message ----- From: "A.Smith" To: Sent: Monday, July 24, 2006 9:51 AM Subject: [SEELANGS] Pathetic phallacy If the question was related to a specific rhetorical figure, then one needs to compare the term (as described below) to literary terms available in Russian. Perhaps, "antropomorficheskaia tendentsiia/antropomorficheskij aspekt " would be OK to use?.. Best, AS Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk PS. Pathetic fallacy >From Wikipedia, the free encyclopedia In literary criticism, the pathetic fallacy is the description of inanimate natural objects in a manner that endows them with human emotions, thoughts, sensations, and feelings. The term was coined by John Ruskin in his 1856 work Modern Painters, in which Ruskin wrote that the aim of pathetic fallacy was ³to signify any description of inanimate natural objects that ascribes to them human capabilities, sensations, and emotions." In the narrow sense intended by Ruskin, the pathetic fallacy is an artistic failing, since he believed the central value of art, literary or visual, ought to be its truthful representation of the world as it appears to our senses, not as it appears in our imaginative and fanciful reflections upon it. (The meaning of the phrase is often obscure to modern readers accustomed only to the definition of "pathetic" meaning "pitifully inferior" rather than its other definitions, including "capable of feeling".). Critics after Ruskin have generally not followed him in regarding the pathetic fallacy as an artistic mistake, instead assuming that attribution of sentient, humanising traits to nature is a centrally human way of understanding the world, and that it does have a useful and important role in art and literature. Indeed, to reject the use of pathetic fallacy would mean dismissing most Romantic poetry and many of Shakespeare's most memorable images. However, literary critics find it useful to have a specific term for describing anthropomorphic tendencies in art and literature and so the phrase is currently used in a neutral and judgement-free sense. The pathetic fallacy is not a logical fallacy since it does not imply a mistake in reasoning. As a rhetorical figure it bears some resemblance to personification, although it is less formal. The pathetic fallacy is not confined to fiction, but was a generally accepted convention of pre-World War I prose. For example, the 1911 Encyclopedia Britannica abounds in use of the pathetic fallacy even though it is ostensibly a purely factual work. Examples of the pathetic fallacy include: "The stars will awaken / Though the moon sleep a full hour later" (Percy Bysshe Shelley) "The fruitful field / Laughs with abundance" (William Cowper) "Lo, the most excellent sun so calm and haughty" (Walt Whitman) "Nature abhors a vacuum" (John Ruskin's translation of the well-known Medieval saying natura abhorret a vacuo, in his work Modern Painters.) [edit] References Abrams, M.H., A Glossary of Literary Terms, 6th edition, Harcourt, 1993. Crist, Eileen, Images of Animals: Anthropomorphism and Animal Mind, Temple University Press, Philadelphia, PA, 1999. Groden, M. (ed.), The Johns Hopkins Guide to Literary Theory and Criticism, Johns Hopkins University Press, 1994. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mfrazier at SLC.EDU Mon Jul 24 20:20:10 2006 From: mfrazier at SLC.EDU (Melissa Frazier) Date: Mon, 24 Jul 2006 16:20:10 -0400 Subject: Russian Graphic Novels Message-ID: Dear Colleagues, I'm passing on a question from a former student now working in publishing. He's looking Russian graphic novels of a more serious sort (like "Maus") for possible publication in an anthology. Can any one suggest any names or titles or possibly a scholar working in this area? Please send any suggestions you might have to Rohan Kamicheril at rkamicheril at gmail.com. Thank you! Melissa _________________________________ Melissa Frazier Russian Language and Literature Sarah Lawrence College 1 Mead Way Bronxville, NY 10708 _________________________________ Melissa Frazier Russian Language and Literature Sarah Lawrence College 1 Mead Way Bronxville, NY 10708 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yoffe at GWU.EDU Mon Jul 24 20:29:07 2006 From: yoffe at GWU.EDU (Mark Yoffe) Date: Mon, 24 Jul 2006 16:29:07 -0400 Subject: Russian Graphic Novels In-Reply-To: <3021.207.106.89.45.1153772410.squirrel@mail.slc.edu> Message-ID: Dear Melissa, Would it be possible for your student to post results of your inquiry for the entire list? Mark Yoffe ----- Original Message ----- From: Melissa Frazier Date: Monday, July 24, 2006 4:20 pm Subject: [SEELANGS] Russian Graphic Novels To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Dear Colleagues, > > I'm passing on a question from a former student now working in > publishing. He's looking Russian graphic novels of a more serious > sort (like "Maus") > for possible publication in an anthology. Can any one suggest any > namesor titles or possibly a scholar working in this area? Please > send any > suggestions you might have to Rohan Kamicheril at > rkamicheril at gmail.com. > Thank you! > > Melissa > > _________________________________ > Melissa Frazier > Russian Language and Literature > Sarah Lawrence College > 1 Mead Way > Bronxville, NY 10708 > > > > > > > > > _________________________________ > Melissa Frazier > Russian Language and Literature > Sarah Lawrence College > 1 Mead Way > Bronxville, NY 10708 > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jasitko at WANADOO.FR Mon Jul 24 20:48:26 2006 From: jasitko at WANADOO.FR (Sitko) Date: Mon, 24 Jul 2006 22:48:26 +0200 Subject: Saludos de Paris Message-ID: Querida Osly: Espero que se encuentren okey rogando para que Valentina siga creciendo bonita y graciosita. Estamos pasando un verano espantoso de un calor insoportable y eso es por Paris hay demasiados inmuebles y no entra el aire que refrescaría el ambiente, apenas me sienta bien cumpliré con mi deseo que yo no me olvido de esa hermosa criaturita y dales muchos besitos de nuestra parte. Saludos de nosotros. Un beso fuerte. Amira ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Jul 24 22:40:49 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Mon, 24 Jul 2006 15:40:49 -0700 Subject: Pathetic phallacy In-Reply-To: <005f01c6af45$a7a042e0$6501a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: At 10:21 AM 7/24/2006, you wrote: > By the way, is "phallacy" really an authorized alternate spelling, > or is someone pulling our leg? Some people think that anything can have a sexual connotation, but as Freud himself may have said, "That is a fallacy..." Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon Jul 24 23:21:32 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 24 Jul 2006 18:21:32 -0500 Subject: sources of early Bolshevik periodicals Message-ID: Dear Prof Krysl & colleagues, In the Western Hemisphere, there probably are some easily accessible libraries with great collections of early Soviet periodicals. One example is Stanford University, whose "Hoover Institution on War, Revolution, and Peace" (formerly "Hoover LIbrary") has built up a superb collection of such rare publications. I speak from experience. I had a part-time job ( "senior page") at the "Hoover" when I was an undergrad at Stanford. I actually handled some of that rare material, even delivered a cart full of it to Aleksandr Fedorovich Kerenskii in person, when that distinguished gentleman occupied a little research cubicle inside the "Hoover." The "Hoover" had acquired masses of those rare Soviet periodicals during Herbert Hoover's relief mission to help feed the starving USSR, appx. 1921-22. I believe the N Y Public Library also has collected rare Soviet periodicals, and probably a number of other great US libraries have collected them, as well. If you request, I could find & send you the E-Mail address of the periodicals librarian at the "Hoover"... Good hunting, Steven P Hill, University of Illinois. __ __ __ __ __ __ ___ __ Date: Mon, 24 Jul 2006 17:35:36 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: Steven Hill Date: Mon, 24 Jul 2006 09:11:18 -0400 From: simon.krysl at DUKE.EDU Subject: Kommunist (Petrograd, 1918) Dear friends and colleagues, I apologize to bother with a query. I have been searching for the Soviet newsapaper Kommunist, published in Petrograd in March 1918 (red. of Bukharin, Osinskii and Radek, 11 issues, I believe). The continuation of the paper (4 issues) in Moscow later in 1918 is available and has been reprinted: it seems that the Petrograd issues are not available in the West. Does anyone of you know if that means it is only in Russia (and if, where?) or that the newspaper did not survive at all? Apologies again and many, many thanks! Sincerely yours, Simon Krysl (Duke University ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Tue Jul 25 00:58:58 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Mon, 24 Jul 2006 17:58:58 -0700 Subject: P. fallacy in real life? Message-ID: Definitions aside, pathetic fallacy does happen in real life. Consider this: When President Kennedy was shot I was working for the Georgian Service of the VOA. On the dreary wet day of JFK's funeral, in the foyer of VOA on my way to the studio I ran into James Bostain, a witty popularizer of linguistics who was taping a series for broadcast. We said a word of greeting, watched the steady rain falling outside, and he said with a wry smile, "Now that's what I call a pathetic fallacy!" (The very heavens, don't you see, pouring out their grief). It lightened the mood. "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator - kbtrans at cox.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 25 02:10:23 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 24 Jul 2006 22:10:23 -0400 Subject: Free Books - update Message-ID: I am posting this message on behalf of Prof. Emily Tall. If you want to reply, please reply to her directly at mllemily at buffalo.edu. Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------ Dear seelangers: I am sorry to disappoint the many seelangers who responded to my offer of free books. I am sending them to the first person whose message I read. I am also sorry not to be able to respond to the many requests for individual books! You are all wonderful! Best wishes for a good summer, Emily Tall (former seelanger) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akayiatos at AOL.COM Tue Jul 25 02:19:41 2006 From: akayiatos at AOL.COM (Anastasia Kayiatos) Date: Mon, 24 Jul 2006 22:19:41 -0400 Subject: Alina Vitukhnovskaia In-Reply-To: <000c01c6af62$837226f0$89f97b52@jerzy> Message-ID: Does anyone know if the poetry of Alina Vitukhnovskaia has been translated into English? ________________________________________________________________________ Check out AOL.com today. Breaking news, video search, pictures, email and IM. All on demand. Always Free. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 25 02:19:53 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 24 Jul 2006 22:19:53 -0400 Subject: help with (presumably) Russian phrase In-Reply-To: Message-ID: Then, it was probably "ruchku za khrabrost'! " Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 24 Jul 2006, Mara Sukholutskaya wrote: > It probably means "I kiss your hands for courage". Probably addressed to a woman. > > Mara Sukholutskaya > >>> Stephen.Luttmann at UNCO.EDU 07/21/06 12:07 PM >>> > A colleague of mine recalls his father using the phrase > > > > "ruchki zakhrabros" > > > > to mean something on the order of "you said a mouthful." He was curious > as to its precise meaning, or whether he was remembering the phrase > correctly, and I'm not sure my undergraduate Russian degree (now a > quarter-century old and not much exercised thereafter) and my > 50,000-word Smirnitski are entirely up to the challenge. Something > about "little hands" and "mustering up one's courage," but that's about > it. Does this ring a bell to anyone? > > > > Thanks in advance-- > > Stephen Luttmann > Music Librarian > > University of Northern Colorado > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jul 25 04:47:48 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 25 Jul 2006 05:47:48 +0100 Subject: FW: [SEELANGS] FW: russian psychoanalysts In-Reply-To: <00be01c6af3d$352104a0$1a828856@catherinedell> Message-ID: Dear all, I enclose some information from a friend who has been helping to train Jungian analysts in both Petersburg and Moscow. Best Wishes, Robert Subject: Re: [SEELANGS] FW: russian psychoanalysts Dear Robert Very sad to hear about Liz's mother. These deaths of the older generation leave huge sorrowful gaps in our lives, even though it is the natural way of things. How good for her and you that you were able to see a lot of her in the last years - I imagine you and Liz are comforted by warm memories. My father died a year ago, and I like remembering and thinking about him, but it is poignant seeing photos of him. Please give my condolences to Liz. About Russian psychoanalysts - I only really know about Jungians, probably not what the questioner is asking. There are 9 Jungian analysts accredited as members of the IAAP (Intl. Assoc. for Analytical Psychology) - i.e.fully trained. 6 are in St Petersburg and 3 in Moscow. All trained on our Russian Revival programme except one who trained in Germany and has returned to Russia. Several more of our students in both cities are 'routers' towards IAAP membership, so quite soon we expect the numbers will expand. I don't know about the Freudian numbers, but I believe there are a small number, who have trained abroad and returned to Russia. These may be the 18 referred to. I can probably find out and let you know. The confusion may be that in St Petersburg there is The East European Institute of Psychoanalysis, and there are equivalent institutes in Moscow (but I'm more familiar with the St P scene). The graduates of EEIP call themselves psychoanalysts, but are not recognised by the IPA (International Psychoanalytical Association) because they are self-taught, i.e.have not had (enough/ any) analysis and supervision from IPA members. The theoretical training is pretty sound, but the analysis and supervision that is yet available locally is obviously lacking in experience and depth, as the profession was banned until the mid-1990s. The same strictures apply to the Jungian accreditation by IAAP. Our Jungian training takes selected graduates from the EEIP and our programme provides the IAAP analysis and supervision, before they take international exams and have interviews to establish the standard of their work. Because we believe it is important to encourage a local community of analysts, we have done the work there, not invited people to study here. Hence, labour and cost intensive over the past 10 years! But we are seeing the fruits of our labours come through now, and there will soon be a recognised Russian Society for Analytical Psychology. We are in the throes of rewriting our Russian Revival website, but some basic information can be found at www.russianrevival.co.uk Hope that is helpful. Have a good summer! Love Catherine ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: "catherine crowther" Sent: Sunday, July 23, 2006 6:39 AM Subject: FW: [SEELANGS] FW: russian psychoanalysts > Dear Catherine, > > Several questions about Russian psychoanalysis have been asked on an email > discussion group to which I belong. Have you got time and energy to > answer > them? If so, I suggest you send a message to me and I'll forward it to > the > various parties. > > I hope all is well with you and Jan! > > Liz's mother died at the end of May - a great loss for both of us. We had > been seeing a lot of her since the death of her husband 3 years before. > > with Love, > > Robert > > ------ Forwarded Message > From: Inna Caron > > Dear Bob Mann and Natalia Fitzgibbons, > > Thank you both for the response, but once again, I merely served as a > transfer of this inquiry between the two listserves (SEELANGS and > PSYART) in lieu of DRL who would normally do the honors. Anyone who has > the requested information - please include PSYART at LISTS.UFL.EDU and/or > s.leibovici at chello.nl in the address line. > > In the meantime, this post was added to the string: > > From: Saundra Segan [mailto:smsegan at EARTHLINK.NET] > Subject: RE: FW: russian psychoanalysts > > Dear Solange, > I always wondered about the level of training of the psychoanalysts we > met > in St. Petersburg. > So remember there is that issue as well. > Saundra Segan > >> From: Solange Leibovici [mailto:s.leibovici at chello.nl] >> Subject: russian psychoanalysts >> >> Hi, >> >> I just read in a serious Dutch weekly magazine that there are >> only 18 psychoanalysts in Russia. We've met psychoanalysts when the >> Conference took place in Petersburg so I don't believe it. Can anyone >> give me the right number? >> Best regards, >> Solange >> >> ------------------------------------------------------------------- > ------ End of Forwarded Message ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Jul 25 05:28:12 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 24 Jul 2006 22:28:12 -0700 Subject: Room in Moscow Message-ID: Colleagues: I would like to announce the availability of a comfortable bed and breakfast in Moscow, not far from Kievskii vokzal. The family is friendly, and knowledge of Russian is recommended. Rates are negotiable. Please contact me directly. Daniel Rancour-Laferriere darancourlaferriere at comcast.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcostlow at BATES.EDU Tue Jul 25 13:06:49 2006 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Tue, 25 Jul 2006 09:06:49 -0400 Subject: CFP: History of Animals in Russia Message-ID: Pasted in below is a Call for Papers for a May 2007 symposium on the History of Animals in Russia. Please feel free to circulate and share the CFP. Questions may be directed to me at jcostlow at bates.edu or to Amy Nelson, anelson at vt.edu. Jane Costlow Bates College *** Call for Papers: “The Other Animals: Situating the non-human in Russian Culture and History” Roanoke, Virginia, May 17-19, 2007 The significance of the animal “other” to the human condition is oft-noted and increasingly of interest to scholars in the humanities and social sciences. Claude Levi-Strauss’ famous dictum, “animals are good to think with,” Paul Shepard’s assertion that “the others” (animals) made us human, and John Berger’s insistence that humans must “look” at animals because we rely on the animal other for self-definition, all reference the diverse ways that human cultures have represented and interacted with animals. The prevalence of animals in everyday life and culture, whether as sources of food, clothing, and other raw materials, as means of transportation and energy, as subjects of scientific research, as objects of entertainment and amusement, as inspiration for artistic and literary creativity, as deities or representatives of the divine, or simply as metaphors, attest to the importance of these relationships. Increased thinking about animals by cultural theorists, historians, anthropologists, sociologists, literary scholars, and ethicists has resulted in a number of interdisciplinary studies addressing the role of animals in shaping human culture, society, and historical experience. Focusing primarily on Western Europe and North America, these collections are largely silent about the place of the animal in Europe’s “other” history and culture, namely that of Russia. On the periphery of the European experience, and straddling the land masses of Europe and Asia, Russian culture is marked by preoccupations with issues of identity, marginalization, and uniqueness that extend the basic concern with an “animal other” outlined above to more generalized patterns of self-definition. “The Other Animals” seeks to bring together a group of scholars to present their work and engage in discussions about the significance of animals in Russian history and culture. The goal of the conference is to identify themes and questions specific to the Russian experience as well as the advantages and limitations of comparative perspectives. The organizers hope that the conference papers and discussions will serve as the foundation for an edited volume as well. The conference will be conducted in workshop format, with panels organized around particular case studies or themes addressed in pre-circulated papers. Possible topics include, but are not limited to the following: -animals in folklore -animals in religion (particularly Russian Orthodoxy, Judaism, shamanism, and Islam) -animals in literature, art, and film -animal attractions, such as zoos, circuses, and trained bears -animal models for medical research and the production of scientific knowledge -animal welfare and protection -biodiversity, and the environment -animals in agriculture and the city -hunting -vegetarianism -warfare -pet keeping -theoretical perspectives on the animal in Russian history and culture Scholars interested in participating are invited to submit a paper title, abstract (no longer than one page), and a brief CV (including relevant publications) by September 15, 2006. Successful applicants will be notified in November, 2006. Participants’ lodging during the conference will be provided by the conference sponsors, Virginia Tech and Bates College. Participants also will receive a subsidy to defray travel expenses. Please send submissions to Amy Nelson (anelson at vt.edu) and Jane Costlow (jcostlow at bates.edu) by September 15, 2006. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Tue Jul 25 14:08:03 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Tue, 25 Jul 2006 22:08:03 +0800 Subject: reporting to commissars In-Reply-To: <44C45F83.8020004@pbg-translations.com> Message-ID: On 7/24/06 1:49 PM, wrote: > If you have to invent a rank (after all, there is no exact equivalent in > English), I'd suggest "grade": "Commissar Grade 2" or "Commissar Second > Grade." We have a parallel in ranks like "Lieutenant Junior Grade." > > I'd avoid the parallel of "Private First Class" because AFAIK there is > no "Private Second/Third/etc. Class" -- either you're first class or > you're not. By the same reasoning, although the U.S. Navy, Coast Guard, and Uniformed Public Health Service have a the rank of lieutenant junior grade, the next highest rank, although called lieutenant, is not called senior grade. Nonetheless, I agree with Paul's "grade" idea. Cheers, --Loren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Tue Jul 25 16:31:41 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Tue, 25 Jul 2006 17:31:41 +0100 Subject: 'Reflections' Conference Message-ID: Dear colleagues, A full programme and booking form for 'Reflections', a conference for graduate students taking place at the University of Durham in September, can be found at the following web address: http://www.dur.ac.uk/mlac/postgraduate/events/ Best wishes, Alex Harrington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msukholu at MAILCLERK.ECOK.EDU Tue Jul 25 20:09:52 2006 From: msukholu at MAILCLERK.ECOK.EDU (Mara Sukholutskaya) Date: Tue, 25 Jul 2006 15:09:52 -0500 Subject: help with (presumably) Russian phrase Message-ID: NOt necessarily. Normali in Russian we say "Tseluyu ruchki", using plural. Mara Sukholutskaya >>> dumanis at BUFFALO.EDU 07/24/06 21:20 PM >>> Then, it was probably "ruchku za khrabrost'! " Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 24 Jul 2006, Mara Sukholutskaya wrote: > It probably means "I kiss your hands for courage". Probably addressed to a woman. > > Mara Sukholutskaya > >>> Stephen.Luttmann at UNCO.EDU 07/21/06 12:07 PM >>> > A colleague of mine recalls his father using the phrase > > > > "ruchki zakhrabros" > > > > to mean something on the order of "you said a mouthful." He was curious > as to its precise meaning, or whether he was remembering the phrase > correctly, and I'm not sure my undergraduate Russian degree (now a > quarter-century old and not much exercised thereafter) and my > 50,000-word Smirnitski are entirely up to the challenge. Something > about "little hands" and "mustering up one's courage," but that's about > it. Does this ring a bell to anyone? > > > > Thanks in advance-- > > Stephen Luttmann > Music Librarian > > University of Northern Colorado > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jos23 at U.WASHINGTON.EDU Tue Jul 25 20:14:33 2006 From: jos23 at U.WASHINGTON.EDU (Jose Alaniz) Date: Tue, 25 Jul 2006 13:14:33 -0700 Subject: Putin/Kasparov/Cohen Message-ID: Check your local PBS listings. The Charlie Rose Show ---------------------------------- Tuesday, July 25, 2006 at 11:00 p.m. ET. (Topics subject to change.) Please go to http://www.charlierose.com/ for an updated show schedule - Tonight's Show A DISCUSSION ABOUT VLADIMIR PUTIN AND RUSSIAN POLITICS WITH GARRY KASPAROV, Chess Grandmaster Chairman, All-Russia Civil Congress / The United Civil Front of Russia STEPHEN COHEN, New York University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From O.F.Boele at LET.LEIDENUNIV.NL Tue Jul 25 21:22:58 2006 From: O.F.Boele at LET.LEIDENUNIV.NL (Boele, O.F.) Date: Tue, 25 Jul 2006 23:22:58 +0200 Subject: Film terminology in Russian Message-ID: Dear Seelangers, I am struggling with the translation of some key concepts and terms used in film analysis. Does anyone know what the correct Russian terms are for "eye-line match" and "match of/on action"? When I googled them, I ended up reading lengthy chat sessions on film terminology, which left me with the impression that some Russians themselves feel somewhat insecure about these matters.Are there any reliable dictionaries availble on the internet? Otto Boele University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Tue Jul 25 22:33:42 2006 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 25 Jul 2006 18:33:42 -0400 Subject: Kommunist (Petrograd, 1918) In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060724092736.039369f0@imap.uchicago.edu> Message-ID: Simon, Let me add that you mind the "Russkii kur'er" document service useful. Based in Russia, they offer a range of research and duplication services. I used them about three years ago and was quite satisfied. (Anyone use them more recently?) Their url is http://www.edd.ru/. The prices were reasonable back then, but I have no idea what they are like now. Regards, David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GREA, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of June Farris Sent: Monday, July 24, 2006 10:51 AM To: SEELANGS at listserv.cuny.edu; SEELANGS at listserv.cuny.edu; SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] Kommunist (Petrograd, 1918) Dear Professor Krysl, I was able to verify the following: Kommunist. Organ Peterburg. kom. i Peterbrug. okr.-koma. RKP. (Petrograd) no. 1 (5 mart 1918)-- no. 11 (19 marta 1918) holdings: GBL : 1918: no. 1-3 [Gos. Biblioteka SSSR (Lenin Library), now called Rossiiskaia gos. biblioteka http://www.rsl.ru/ ] GPB: 1918, no. 1-11 [Gos. Publichnaia Biblioteka imi. M.E. Saltykova-Shchedrina (Publichka), now called Rossiiskaia natsional'naia biblioteka http://www.nlr.ru/ ] VKP: 1918, no. 1 [Vsesoiuznaia knizhnaia palata] This information was cited in: Gazety pervykh let sovetskoi vlasti 1917-1922. Moskva: 1990. 3v. v. 2, item no. 1631 (609), p. 182 Best wishes, June Farris At 08:11 AM 7/24/2006, you wrote: >Dear friends and colleagues, >I apologize to bother with a query. I have been searching for the >Soviet newsapaper Kommunist, published in Petrograd in March 1918 (red. >of Bukharin, Osinskii and Radek, 11 issues, I believe). The >continuation of the paper (4 >issues) in Moscow later in 1918 is available and has been reprinted: it >seems that the Petrograd issues are not available in the West. Does >anyone of you know if that means it is only in Russia (and if, where?) >or that the newspaper did not survive at all? >Apologies again and many, many thanks! >Sincerely yours, >Simon Krysl >(Duke University Program in Literature- National Medical Library, >Prague) > >----------------------------------------------------------------------- >-- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- >-- June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies and Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, Illinois 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jul 25 23:36:18 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 25 Jul 2006 19:36:18 -0400 Subject: help with (presumably) Russian phrase In-Reply-To: Message-ID: However, not in the context "to mean something on the order of 'you said a mouthful'." Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 25 Jul 2006, Mara Sukholutskaya wrote: > NOt necessarily. Normali in Russian we say "Tseluyu ruchki", using plural. > > Mara Sukholutskaya > >>> dumanis at BUFFALO.EDU 07/24/06 21:20 PM >>> > Then, it was probably "ruchku za khrabrost'! " > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > On Mon, 24 Jul 2006, Mara Sukholutskaya wrote: > > > It probably means "I kiss your hands for courage". Probably addressed to a woman. > > > > Mara Sukholutskaya > > >>> Stephen.Luttmann at UNCO.EDU 07/21/06 12:07 PM >>> > > A colleague of mine recalls his father using the phrase > > > > > > > > "ruchki zakhrabros" > > > > > > > > to mean something on the order of "you said a mouthful." He was curious > > as to its precise meaning, or whether he was remembering the phrase > > correctly, and I'm not sure my undergraduate Russian degree (now a > > quarter-century old and not much exercised thereafter) and my > > 50,000-word Smirnitski are entirely up to the challenge. Something > > about "little hands" and "mustering up one's courage," but that's about > > it. Does this ring a bell to anyone? > > > > > > > > Thanks in advance-- > > > > Stephen Luttmann > > Music Librarian > > > > University of Northern Colorado > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amewington at DAVIDSON.EDU Wed Jul 26 14:29:41 2006 From: amewington at DAVIDSON.EDU (Amanda Ewington) Date: Wed, 26 Jul 2006 10:29:41 -0400 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Message-ID: Dear Seelangers, I recently returned from 6 weeks as resident director of our summer program in Moscow and wanted to report that one of my students, who is Asian, was violently attacked by a skinhead on the metro. It was 9:30 at night, right downtown, by Okhotnyi Riad. It happened inside the train. I say this only to confirm that such things are indeed happening and to urge those of you bringing students of color to Russia to be very open with them about potential risks. When I called the Embassy to report the attack, they told me that they do not keep statistics but that they receive daily reports from Americans of color in Moscow reporting everything from verbal harassment to physical attacks. He mentioned that even ³third-generation Italian-Americans with slightly darker skin than would be considered Œwhite¹ have had problems.² I don¹t mean to sound hysterical, but I felt very guilty after the attack that I hadn¹t adequately warned this student. I had told him he would likely be stopped by the police for document checks (which happened to him constantly; once in St. Petersburg the police actually pulled over in their car to get out and check his passport), but I truly didn¹t imagine anything violent would occur. Thank God, he was okay (physically anyway), but understandably shaken up. One of our students who witnessed the attack was so traumatized by it (especially by the utter lack of reaction from other passengers) that she changed her mind about going on the ACTR program to St. Petersburg this fall. Obviously, not a nice introduction to Russian culture. Discussing racial violence in Russia with students is hard to do: We are, after all, urging them to study abroad. I wanted to ask if any of you would be willing to share ways of discussing such risks with students, while not scaring them away from Russian. On a loosely related note: I would be grateful for information about the present state of the ³piataia grafa² or ³piatyi punkt² on Russian passports. I¹ve been able to come up with some articles related to the debate in the Duma in 2003 about returning it to passports on an optional basis. As part of a ³culture journal² assignment for elementary Russian (to complement the ³Golosa² unit on nationalities and languages) I was hoping to find an essay discussing the history of the piataia grafa and its present state. Thanks to all! Amanda -------------------------------------------- Amanda Ewington, Ph.D. Assistant Professor of Russian Davidson College Department of German and Russian Box 6936 Davidson, NC 28035-6936 tel: (704)894-2397 fax: (704)894-2782 amewington at davidson.edu http://www.davidson.edu/russian/index.htm Packages: 209 Ridge Road Davidson, NC 28036 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Jul 26 15:15:37 2006 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Wed, 26 Jul 2006 11:15:37 -0400 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Message-ID: Amanda brings up something that has bothered me most about Russian society and its values. It is the standing by and watching attacks that any decent human, which I believe most Russians consider themselves to be, would normally step in and do something about. Attacks happen all over the world; in an advanced society that likes to think of itself as very educated an enlightened, this complete lack of concern for the fellow citizen is appalling. I have long noted it in the refusal of drivers to budge and give way to an ambulance. They will give way to black cars with a migalka, but not to an ambulance. In conclusion, I guess that while there is respect (or probably fear) for power, there is no respect for society in general. One of my colleagues in Moscow is from Guyana (African heritage, although quite light-skinned). He recently had a child with his Russian wife. His fear of raising his child in Russia is at this point much more about the values the child will be surrounded by growing up rather than the possibility of actual attack. BTW, I found the Charlie Rose show last night with Kasparov and Cohen entertaining. Kasparov really does come across as if he is living in a fantasy world, as Cohen points out. I felt a bit like he was speaking as a Russian who has been living abroad for so long that he'd lost touch but wants to jump on some bandwagon now just for some limelight. I though he was going to explode when that was pointed out to him and that we'd have a live brawl. Cohen seemed to be working hard to contain his patience - understandably - and brought up some excellent points. Renee > Dear Seelangers, > > I recently returned from 6 weeks as resident director of our summer > program > in Moscow and wanted to report that one of my students, who is Asian, was > violently attacked by a skinhead on the metro. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexandre_vaxman at YAHOO.COM Wed Jul 26 17:16:08 2006 From: alexandre_vaxman at YAHOO.COM (=?windows-1252?Q?Alexandre_Vaxman?=) Date: Wed, 26 Jul 2006 13:16:08 -0400 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic Message-ID: Dear SEELANGers, Reading Rajko Nahtigal's "Slavic languages" (Ljubljana, 1952; Moscow, 1963), I found the following statement: "The soft l' (also) developed from non-syllabic i after labial conso- nants: i.-e. * (s)pieu [non-syllabic i and u] , lat. spuo, lith. spiauju, slovene pl'ujo [open o]. The traditionnal label "l-epentheticum" (inserted l) is not correct for the soft l'". I have four questions pertaining to this quotation: 1)Where does the difference between a non-syllabic i and the consonantal j lie? Slavists have always used this notion of non-syllabic i, e.g. Reformatskij (1975) "O foneme j i "i" v russkom jazyke" (in: Fonolo- gicheskie etjudy) speaks of three different phonetic realizations of /j/: as a [j], as a zero, and, third, precisely as "non-syllabic i". Is there any phonological and/or phonetic criteria justifying the existence of such phoneme? As far as I know, it is not much used in the generative framework with wich I am more acquainted . 2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" and its deglidification in lithuanian "spiauju"; 3)Could you cite examples from other Slavic languages, especially with pseudo-epenthetic consonants other then /l/? 4)What is in your thought the reason of this sound change? Would it be appropriate to explain in by a positional factor like fortition i --> l'/ C.___ where . is a syllabic boundary? Finall, what literature could you recommend on these topics? Best, Alex Vaxman, PhD student, Laboratoire Parole et Langage, Aix en Provence, France ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From grylkova at UFL.EDU Wed Jul 26 17:57:50 2006 From: grylkova at UFL.EDU (Galina Rylkova) Date: Wed, 26 Jul 2006 13:57:50 -0400 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' In-Reply-To: <10e701c6b0c6$5b00cc70$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: Actually, my experience this summer in Russia (Moscow, St. Petersburg, Vladimir, Suzdal' and Nizhnii Novgorod) was quite the opposite. I was pleasantly surprised by the kindness and tolerance of people in general. Even my new expensive digital camera was returned to me after I had left it in the train compartment. When I reported it missing at the Moscow Railway Station in St. Petersburg (I did it for the sake of my students, who felt sorry for me and wanted me to do something) I never thought that I was going to see it again, but I did a few days later for a reward of 1000 rubles. When I think what average Muscovites (with Moscow being the most expensive city in the world) have to go through on a daily basis, I am amazed at and grateful for their ability to remain human in most situations. Galina Rylkova On Jul 26, 2006, at 11:15 AM, Renee Stillings | Alinga wrote: > Amanda brings up something that has bothered me most about Russian > society and its values. It is the standing by and watching attacks > that any decent human, which I believe most Russians consider > themselves to be, would normally step in and do something about. > Attacks happen all over the world; in an advanced society that likes > to think of itself as very educated an enlightened, this complete lack > of concern for the fellow citizen is appalling. I have long noted it > in the refusal of drivers to budge and give way to an ambulance. They > will give way to black cars with a migalka, but not to an ambulance. > In conclusion, I guess that while there is respect (or probably fear) > for power, there is no respect for society in general. > > One of my colleagues in Moscow is from Guyana (African heritage, > although quite light-skinned). He recently had a child with his > Russian wife. His fear of raising his child in Russia is at this point > much more about the values the child will be surrounded by growing up > rather than the possibility of actual attack. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mantic at WISC.EDU Wed Jul 26 17:57:41 2006 From: mantic at WISC.EDU (Marina Antic) Date: Wed, 26 Jul 2006 12:57:41 -0500 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' In-Reply-To: <10e701c6b0c6$5b00cc70$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: I must point out that the phenomenon of "standing by and watching" is a well documented sociological phenomenon and has very little to do with Russia or Russianness. It is the effect of the diffusion of individual responsibility in the presence of others. Let's not associate it with anything particularly Russian for just as "attacks happen all over the world" so does the phenomenon of "standing by and watching." Marina Antic University of Wisconsin - Madison Renee Stillings | Alinga wrote: > Amanda brings up something that has bothered me most about Russian > society and its values. It is the standing by and watching attacks > that any decent human, which I believe most Russians consider > themselves to be, would normally step in and do something about. > Attacks happen all over the world; in an advanced society that likes > to think of itself as very educated an enlightened, this complete lack > of concern for the fellow citizen is appalling. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Jul 26 18:16:39 2006 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Wed, 26 Jul 2006 14:16:39 -0400 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Message-ID: Would not the general attitude towards individual responsibility (its the state's problem ...) that is so notorious in Russia also lead to more "standing by and watching" than would be in cultures where there has been historically more individual responsibility? >I must point out that the phenomenon of "standing by and watching" is a >well documented sociological phenomenon and has very little to do with >Russia or Russianness. It is the effect of the diffusion of individual >responsibility in the presence of others. Let's not associate it with >anything particularly Russian for just as "attacks happen all over the >world" so does the phenomenon of "standing by and watching." > > Marina Antic > University of Wisconsin - Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Aimee.M.Roebuck-johnson at NASA.GOV Wed Jul 26 18:20:13 2006 From: Aimee.M.Roebuck-johnson at NASA.GOV (Roebuck-Johnson, Aimee M. (JSC-AH)) Date: Wed, 26 Jul 2006 13:20:13 -0500 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Message-ID: Sounds like a great topic for a dissertation... Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor English Program Administrator TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center 2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas 77058 desk: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Renee Stillings|Alinga Sent: Wednesday, July 26, 2006 1:17 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Would not the general attitude towards individual responsibility (its the state's problem ...) that is so notorious in Russia also lead to more "standing by and watching" than would be in cultures where there has been historically more individual responsibility? >I must point out that the phenomenon of "standing by and watching" is a >well documented sociological phenomenon and has very little to do with >Russia or Russianness. It is the effect of the diffusion of individual >responsibility in the presence of others. Let's not associate it with >anything particularly Russian for just as "attacks happen all over the >world" so does the phenomenon of "standing by and watching." > > Marina Antic > University of Wisconsin - Madison ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed Jul 26 18:30:37 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Wed, 26 Jul 2006 11:30:37 -0700 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Message-ID: For a notorious example of bystanders doing nothing to stop an atrocity, go google the Kitty Genovese case in Queens, NY, in October 1964. She was brutally murdered, a crime that took a whole hell of a long time, while at least 38 witnesses watched and listened to her screams. Among other things, it goes to show that any "culture" is not necessarily homogeneous in terms of "individual responsibility" or any other trait. "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator - kbtrans at cox.net ----- Original Message ----- From: "Roebuck-Johnson, Aimee M. (JSC-AH)" To: Sent: Wednesday, July 26, 2006 11:20 AM Subject: Re: [SEELANGS] Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Sounds like a great topic for a dissertation... Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor English Program Administrator TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center 2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas 77058 desk: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Renee Stillings|Alinga Sent: Wednesday, July 26, 2006 1:17 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' Would not the general attitude towards individual responsibility (its the state's problem ...) that is so notorious in Russia also lead to more "standing by and watching" than would be in cultures where there has been historically more individual responsibility? >I must point out that the phenomenon of "standing by and watching" is a >well documented sociological phenomenon and has very little to do with >Russia or Russianness. It is the effect of the diffusion of individual >responsibility in the presence of others. Let's not associate it with >anything particularly Russian for just as "attacks happen all over the >world" so does the phenomenon of "standing by and watching." > > Marina Antic > University of Wisconsin - Madison ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Wed Jul 26 18:33:15 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 26 Jul 2006 14:33:15 -0400 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' In-Reply-To: <004201c6b0e1$976581e0$6501a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: I believe that sociologists who have studied this phenomenon have come to the conclusion that it is not culturally specific (Americans or Russians) so much as it is a product of anonymous big-city living. BR On 7/26/06 2:30 PM, "Kim Braithwaite" wrote: > For a notorious example of bystanders doing nothing to stop an atrocity, go > google the Kitty Genovese case in Queens, NY, in October 1964. She was > brutally murdered, a crime that took a whole hell of a long time, while at > least 38 witnesses watched and listened to her screams. Among other things, > it goes to show that any "culture" is not necessarily homogeneous in terms > of "individual responsibility" or any other trait. > > "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > Mr Kim Braithwaite, Translator - kbtrans at cox.net > -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajda.kljun at SIOL.NET Wed Jul 26 18:41:45 2006 From: ajda.kljun at SIOL.NET (Ajda Kljun) Date: Wed, 26 Jul 2006 20:41:45 +0200 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic Message-ID: Hello! I'm not sure if that's of any importance, but I wanted to point out that there is no such word as 'plujo' in the Slovene language. I could have misunderstood something since I didn't understand 90% of your message, being linguistically uneducated, but I thought that you could have misquoted something or... whatever :) Regards, Ajda. ----- Original Message ----- From: "Alexandre Vaxman" To: Sent: Wednesday, July 26, 2006 7:16 PM Subject: [SEELANGS] Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic Dear SEELANGers, Reading Rajko Nahtigal's "Slavic languages" (Ljubljana, 1952; Moscow, 196= 3), I found the following statement: "The soft l' (also) developed from non-syllabic i after labial conso- nants: i.-e. * (s)pieu [non-syllabic i and u] , lat. spuo, lith. spiauju,= slovene pl'ujo [open o]. The traditionnal label "l-epentheticum" (inserte= d l) is not correct for the soft l'". I have four questions pertaining to this quotation: 1)Where does the difference between a non-syllabic i and the consonantal = j lie? Slavists have always used this notion of non-syllabic i, e.g. Reformatskij (1975) "O foneme j i "i" v russkom jazyke" (in: Fonolo- gicheskie etjudy) speaks of three different phonetic realizations of /j/:= as a [j], as a zero, and, third, precisely as "non-syllabic i". Is there any phonological and/or phonetic criteria justifying the existen= ce of such phoneme? As far as I know, it is not much used in the generative = framework with wich I am more acquainted . 2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" and i= ts deglidification in lithuanian "spiauju"; 3)Could you cite examples from other Slavic languages, especially with = pseudo-epenthetic consonants other then /l/? 4)What is in your thought the reason of this sound change? Would it be appropriate to explain in by a positional factor like fortition i --> l'/ C.___ where . is a syllabic boundary? Finall, what literature could you recommend on these topics? Best, Alex Vaxman, PhD student, Laboratoire Parole et Langage, Aix en Provence, France ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL Wed Jul 26 18:56:05 2006 From: tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL (Helena Tolstoy) Date: Wed, 26 Jul 2006 19:56:05 +0100 Subject: Lectureship in Russian at the University of Edinburgh In-Reply-To: <00c701c6acc4$3d9fad00$6403a8c0@laptop> Message-ID: Dear Jenny, How can I answer you off-list? I tried to, but my letter was rejected. Best regards, Michael Weisskopf -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jenny Carr Sent: 21 July 2006 13:50 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Lectureship in Russian at the University of Edinburgh Lectureship in Russian at the University of Edinburgh The University of Edinburgh is an exciting, vibrant, research-led academic community offering opportunities to work with leading international academics whose visions are shaping tomorrow's world. The College of Humanities and Social Science contributes strongly to our international reputation for excellence and with academic activities grouped in 10 schools, offers first class career opportunities in teaching and research across a range of disciplines. School of Literatures, Languages and Cultures The School of Literatures, Languages and Cultures is a dynamic and vibrant grouping spanning a range of disciplines and offering excellent opportunities for interdisciplinary and collaborative research and study. Lectureship in Russian £24,352 - £36,959 You will have proven research ability, a clear research agenda and the potential to sustain a top-rate research record. Native or near-native competence in Russian, excellent teaching skills and experience of teaching at University level, ideally in the British educational system is required. You must have well developed organisational and teamwork skills. Specialists in Russian Literature are particularly encouraged to apply, however applicants from any field of Russian Studies will be given full consideration. This post is available from 1 January 2007 or as soon as possible thereafter. Apply online, view further particulars or browse more jobs at our website. Alternatively, telephone the recruitment line on 0131 650 2511. Ref: 3006095TH. Closing date: 11 August 2006. Committed to Equality of Opportunity www.jobs.ed.ac.uk More information - Lara Ryazanova-Clarke Lara.Ryazanova-Clarke at ed.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Jul 26 19:06:16 2006 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 26 Jul 2006 15:06:16 -0400 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' In-Reply-To: A Message-ID: Benjamin is right -- sociologists (Latane and Darley) have argued that the lesson to be learned in Genovese's case was not that no one called the police DESPITE the fact that forty people watched her being murdered, but that no one called BECAUSE so many people witnessed it. It's called the "bystander problem" -- responsibility is diffused and, furthermore, no one does anything because no one does anything. Like "group think," there is such a thing as "group action" that trumps personal responsibility and even personal freedom. We are most alone and on our own when we are in the middle of a crowd. Renee's emphasis on the cultural aspect is not amiss, though. Without descending into cultural stereotypes or all-encompassing historical explanations (ok, I probably will), every American I know who has lived in Russia has noted and complained about the tendency Russians have to expect someone else, usually the government, to deal with a given problem. This phenomenon is notable, for instance, in the lack of native NGOs in Russia or the near absence of charitable societies that abound elsewhere, but most prevalently in the Anglo-American world. I remember going to a church in Moscow a few summers ago to volunteer my time & energies -- I was invited to sing in the choir. Best, mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Benjamin Rifkin Sent: Wednesday, July 26, 2006 2:33 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' I believe that sociologists who have studied this phenomenon have come to the conclusion that it is not culturally specific (Americans or Russians) so much as it is a product of anonymous big-city living. BR On 7/26/06 2:30 PM, "Kim Braithwaite" wrote: > For a notorious example of bystanders doing nothing to stop an atrocity, go > google the Kitty Genovese case in Queens, NY, in October 1964. She was > brutally murdered, a crime that took a whole hell of a long time, while at > least 38 witnesses watched and listened to her screams. Among other things, > it goes to show that any "culture" is not necessarily homogeneous in terms > of "individual responsibility" or any other trait. > > "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > Mr Kim Braithwaite, Translator - kbtrans at cox.net > -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed Jul 26 19:13:46 2006 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Wed, 26 Jul 2006 15:13:46 -0400 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic In-Reply-To: <001601c6b0e3$26e51550$3443fea9@kljunf0a4a591e> Message-ID: If I recall correctly, Nahtigal uses the abbreviation sle. [slovenski] for 'Slovenian' and sla. [slovanski] for 'Slavic'. *pl'ujo with a hook under the o [not an open o, but a nasal vowel o] is good reconstructed Common Slavic for 'I spit' [1st person singular present tense]. 1) The difference between non-syllabic i and the consonant j is indeed unclear in various phonetic theories. Phoneticians know various kinds of j, with more friction and with less friction (in Spanish [j], spelled y and sometimes ll, has a lot of friction, and can become a fricative obstruent in various regional pronunciations). It would be nice if Slavic linguistics could contribute to a better understanding of it. 2) and 4) are very good questions, and I don't have good answers for them. On 3), there is a similar phenomenon in Czech, namely an epenthetic n'. Older [mj] has become [mn'] (m followed by a palatal n). Thus the past tense of 'to have' (mi/t} is spelled me\/l; the letter e\/, representing the old vowel "jat", is now pronounced je after most labial consonants, as in pe\/t [pjet] 'five', but after m we get the pronunciation [mn'el]. Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Hello! > I'm not sure if that's of any importance, but I wanted to point out that > there is no such word as 'plujo' in the Slovene language. > I could have misunderstood something since I didn't understand 90% of your > message, being linguistically uneducated, but I thought that you could > have > misquoted something or... whatever :) > > Regards, Ajda. > > ----- Original Message ----- > From: "Alexandre Vaxman" > To: > Sent: Wednesday, July 26, 2006 7:16 PM > Subject: [SEELANGS] Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic > > > Dear SEELANGers, > > Reading Rajko Nahtigal's "Slavic languages" (Ljubljana, 1952; Moscow, 196= > 3), > I found the following statement: > "The soft l' (also) developed from non-syllabic i after labial conso- > nants: i.-e. * (s)pieu [non-syllabic i and u] , lat. spuo, lith. spiauju,= > > slovene pl'ujo [open o]. The traditionnal label "l-epentheticum" (inserte= > d > l) is not correct for the soft l'". > I have four questions pertaining to this quotation: > > 1)Where does the difference between a non-syllabic i and the consonantal = > j > lie? Slavists have always used this notion of non-syllabic i, e.g. > Reformatskij (1975) "O foneme j i "i" v russkom jazyke" (in: Fonolo- > gicheskie etjudy) speaks of three different phonetic realizations of /j/:= > > as a [j], as a zero, and, third, precisely as "non-syllabic i". > Is there any phonological and/or phonetic criteria justifying the existen= > ce > of such phoneme? As far as I know, it is not much used in the generative = > > framework with wich I am more acquainted . > > 2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" and i= > ts > deglidification in lithuanian "spiauju"; > > 3)Could you cite examples from other Slavic languages, especially with = > > pseudo-epenthetic consonants other then /l/? > > 4)What is in your thought the reason of this sound change? > Would it be appropriate to explain in by a positional factor like > fortition i --> l'/ C.___ where . is a syllabic boundary? > > Finall, what literature could you recommend on these topics? > > Best, > > Alex Vaxman, > PhD student, > Laboratoire Parole et Langage, > Aix en Provence, France > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Jul 26 19:14:21 2006 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 26 Jul 2006 11:14:21 -0800 Subject: Discussing racial attacks with students and help finding information on the 'piataia grafa' In-Reply-To: Message-ID: Yes, the problem of bystanders has been observed in many countries, I agree, and very commonly in China. However, a different phenomenon has also been observed more recently. Now that nearly everyone in the West has a cell phone, there are far more calls to 9/11 when an incident happens. This causes the problem of jamming the lines and making it more confusing for the emergency dispatchers. It happened a couple of weeks ago here in Anchorage when numerous shots were fired at a touch football game. Second-highest volume of emergency calls ever recorded here (the first was when a plane crashed in the city). Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Wed Jul 26 19:42:55 2006 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Wed, 26 Jul 2006 15:42:55 -0400 Subject: Lectureship in Russian at the University of Edinburgh Message-ID: Dear Michael, You need to write to Lara Ryazanova-Clarke, the Sen Lecturer/Head of Dept at Edinburgh - on whose behalf I put the notice on SEELANGS. I've forwarded your other email to her but you can write directly to: Lara.Ryazanova-Clarke at ed.ac.uk Good luck! Jenny Carr ----- Original Message ----- From: "Helena Tolstoy" To: Sent: Wednesday, July 26, 2006 2:56 PM Subject: Re: [SEELANGS] Lectureship in Russian at the University of Edinburgh Dear Jenny, How can I answer you off-list? I tried to, but my letter was rejected. Best regards, Michael Weisskopf -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jenny Carr Sent: 21 July 2006 13:50 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Lectureship in Russian at the University of Edinburgh Lectureship in Russian at the University of Edinburgh The University of Edinburgh is an exciting, vibrant, research-led academic community offering opportunities to work with leading international academics whose visions are shaping tomorrow's world. The College of Humanities and Social Science contributes strongly to our international reputation for excellence and with academic activities grouped in 10 schools, offers first class career opportunities in teaching and research across a range of disciplines. School of Literatures, Languages and Cultures The School of Literatures, Languages and Cultures is a dynamic and vibrant grouping spanning a range of disciplines and offering excellent opportunities for interdisciplinary and collaborative research and study. Lectureship in Russian £24,352 - £36,959 You will have proven research ability, a clear research agenda and the potential to sustain a top-rate research record. Native or near-native competence in Russian, excellent teaching skills and experience of teaching at University level, ideally in the British educational system is required. You must have well developed organisational and teamwork skills. Specialists in Russian Literature are particularly encouraged to apply, however applicants from any field of Russian Studies will be given full consideration. This post is available from 1 January 2007 or as soon as possible thereafter. Apply online, view further particulars or browse more jobs at our website. Alternatively, telephone the recruitment line on 0131 650 2511. Ref: 3006095TH. Closing date: 11 August 2006. Committed to Equality of Opportunity www.jobs.ed.ac.uk More information - Lara Ryazanova-Clarke Lara.Ryazanova-Clarke at ed.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexandre_vaxman at YAHOO.COM Wed Jul 26 19:57:19 2006 From: alexandre_vaxman at YAHOO.COM (Alexandre Vaxman) Date: Wed, 26 Jul 2006 12:57:19 -0700 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic - mistake for Slovene In-Reply-To: <001601c6b0e3$26e51550$3443fea9@kljunf0a4a591e> Message-ID: Dear Ajda, dear all, Thank you for the correction. I checked carefully and found where my mistake came from. Nahtigal's "Slovanski jeziki" I quoted from uses the abbreviations "sl." for "Slavic" and "slov." for "Slovene". I have misread "sl." as "Slovene" instead of "Slavic". Shame on me! So your remark has been very helpful, since it is important for this particular piece of data. Nonetheless, my question is still valid concerning other languages, e.g. Russian, where, as I read in "Ocherk russkoj morfonologii" by Churganova, the modern /l'/ in verbs (1P. Sg. in Pres.) occurs in the position where there were before an /i/ - namely, in the desinence . Ajda, thank you again. Looking forward for other corrections/advises/remarks. Best, A. Vaxman Ajda Kljun wrote: Hello! I'm not sure if that's of any importance, but I wanted to point out that there is no such word as 'plujo' in the Slovene language. I could have misunderstood something since I didn't understand 90% of your message, being linguistically uneducated, but I thought that you could have misquoted something or... whatever :) Regards, Ajda. ----- Original Message ----- From: "Alexandre Vaxman" To: Sent: Wednesday, July 26, 2006 7:16 PM Subject: [SEELANGS] Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic Dear SEELANGers, Reading Rajko Nahtigal's "Slavic languages" (Ljubljana, 1952; Moscow, 196= 3), I found the following statement: "The soft l' (also) developed from non-syllabic i after labial conso- nants: i.-e. * (s)pieu [non-syllabic i and u] , lat. spuo, lith. spiauju,= slovene pl'ujo [open o]. The traditionnal label "l-epentheticum" (inserte= d l) is not correct for the soft l'". I have four questions pertaining to this quotation: 1)Where does the difference between a non-syllabic i and the consonantal = j lie? Slavists have always used this notion of non-syllabic i, e.g. Reformatskij (1975) "O foneme j i "i" v russkom jazyke" (in: Fonolo- gicheskie etjudy) speaks of three different phonetic realizations of /j/:= as a [j], as a zero, and, third, precisely as "non-syllabic i". Is there any phonological and/or phonetic criteria justifying the existen= ce of such phoneme? As far as I know, it is not much used in the generative = framework with wich I am more acquainted . 2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" and i= ts deglidification in lithuanian "spiauju"; 3)Could you cite examples from other Slavic languages, especially with = pseudo-epenthetic consonants other then /l/? 4)What is in your thought the reason of this sound change? Would it be appropriate to explain in by a positional factor like fortition i --> l'/ C.___ where . is a syllabic boundary? Finall, what literature could you recommend on these topics? Best, Alex Vaxman, PhD student, Laboratoire Parole et Langage, Aix en Provence, France ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Do you Yahoo!? Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From andersen at UCLA.EDU Wed Jul 26 20:21:15 2006 From: andersen at UCLA.EDU (Henning Andersen) Date: Wed, 26 Jul 2006 13:21:15 -0700 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic In-Reply-To: Message-ID: Hi, Traditionally, the term epenthetic literally means inserted and is synchronically, in Common Slavic and some descendents, applicable to the /l"/ that is inserted in inflection and derivation after labials before certain affixes. The /l"/ in pljujoN, bljudo, etc. is not epenthetic in this sense, but a fixed part of the given CS roots. (I personally don't like the term and this distinction.) The elimination of glides, esp. /j/ in complex (marked) consonant environments is common. I call it deiotation. >From English one could cite the types dew, tune, New Engl. dial /tiu:n/, /diu:/, gnl. American /tu:n/, /du:/. In British dialects widely with the same initial consonants as chew and jew. Deiotation often leads to the change of glides to obstruents, sometimes to liquids. Contrast Pol. dial. psies, bzialy, o(f)siara, co(w)ziek, mniara for Pol. st. pies, bialy, ofiara, czlowiek, miara and Jekavian pljeti, bljezhati, vljera, mljera. In the Slavic languages, /j/ is obstruentized in languages where also /w/ is, and where liquids too may be obstruentized in some environments; e.g., Pol.st. twardy [tf-], ro/w [-f], trzy [tsh-], dial. sxoma [sx-] for st. sloma . Where /j/ becomes a liquid, other glides and some liquids become (non-syllabic) vowels, and some obstruents become liquids; e.g., SCB pao < pal, more < mozhe. The contrasting developments in syllable onsets can be described in terms of spreading, from left to right in the Pol. ex., the other way in SCB. One can classify the Pol. ex. as fortition, the SCB one as lenition, perhaps. But the larger picture seems to call for a different perspective. A fuller account in "Vocalic and consonantal languages", Studia Linguistica A. V. Issatschenko a Collegis et Amicis oblata, ed. Lubomir Durovicš et al., 1-12. Lisse: De Ridder Press, 1978. Interestingly, the same distinction appears applicable to the contrast between the Germanic consonant shift (p t k > f th h) and the later High German consonant shift. When High German p t k change to pf/f/ff ts/s/ss kx/x/xx, features spread from left to right. But the development of simple aspiration in North German is a spread of vowel features from right to left. See "On bifurcations and the Germanic consonant shifts". Language in Time and Space. A Festschrift for Werner Winter on the Occasion of his 80th Birthday (Trends in Linguistics. Studies and Monographs 144) ed. by Brigitte L. M. Bauer and Georges-Jean Pinault. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. 2003 >Dear SEELANGers, > >Reading Rajko Nahtigal's "Slavic languages" (Ljubljana, 1952; Moscow, 1963), >I found the following statement: >"The soft l' (also) developed from non-syllabic i after labial conso- >nants: i.-e. * (s)pieu [non-syllabic i and u] , lat. spuo, lith. spiauju, >slovene pl'ujo [open o]. The traditionnal label "l-epentheticum" (inserted >l) is not correct for the soft l'". I have four questions pertaining to this quotation: >1)Where does the difference between a non-syllabic i and the consonantal j >lie? Slavists have always used this notion of non-syllabic i, e.g. >Reformatskij (1975) "O foneme j i "i" v russkom jazyke" (in: Fonolo- >gicheskie etjudy) speaks of three different phonetic realizations of /j/: >as a [j], as a zero, and, third, precisely as "non-syllabic i". >Is there any phonological and/or phonetic criteria justifying the existence >of such phoneme? As far as I know, it is not much used in the generative >framework with wich I am more acquainted . > >2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" and its >deglidification in lithuanian "spiauju"; > >3)Could you cite examples from other Slavic languages, especially with >pseudo-epenthetic consonants other then /l/? > >4)What is in your thought the reason of this sound change? >Would it be appropriate to explain in by a positional factor like >fortition i --> l'/ C.___ where . is a syllabic boundary? > >Finall, what literature could you recommend on these topics? > >Best, > >Alex Vaxman, >PhD student, >Laboratoire Parole et Langage, >Aix en Provence, France > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ||||| Henning Andersen ||||| Department of Slavic Languages and Literatures ||||| University of California, Los Angeles ||||| P.O.Box 951502 ||||| Los Angeles, CA 900095-1502 ||||| Phone: +1-310-837-6743. Fax by appointment ||||| http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/faculty/andersen_h.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Wed Jul 26 20:35:29 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Wed, 26 Jul 2006 13:35:29 -0700 Subject: Multi-language translation request Message-ID: Hello Colleagues, I received a somewhat odd request from a friend of my mother's who works for a Buddhist teaching and publication center. I rendered (perhaps quite awkwardly) the phrase as Kapli dozhdya--svobodnye. Can anyone improve upon my translation or offer up similar translations in other Slavic (or other) languages? Thanks! Emily Saunders Begin forwarded message: > > Dear Emily, >   > Lama Drimed is working on a small project and we are collecting the > sentence, >   > “Raindrops are free.”   >   > in different languages.  He thought of you and asked me to contact you > and see if you could send us that sentence in Russian.  We’re > collecting them all by mid-August. It is also the word free as in > “unbound”, “liberated” – not as in “free of charge.” >   > I hope this can work for you.  Thanks so much for your time. >   > All my best, >   > Allison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jos23 at U.WASHINGTON.EDU Wed Jul 26 21:13:49 2006 From: jos23 at U.WASHINGTON.EDU (Jose Alaniz) Date: Wed, 26 Jul 2006 14:13:49 -0700 Subject: "bystander problem" in Russia Message-ID: I have a sad story and a happy story. A gang of thieves posing as beggars once attacked me near Kievsky vokzal, in broad daylight, and no one tried to help. Fortunately I got away. More recently, a pair of young guys were following me on Leninsky Prospekt at about 4 in the morning (don't ask what I was doing there alone at that time or what state I was in). When it became quite clear that they were closing in on me, I made a run for it. Suddenly a taxi screeches to a halt on the road just ahead of me, the door pops open. I slipped in and we high-tailed it out of there. "I had been watching those men," the driver said. "They definitely wanted to rob you." I thanked the man profusely and insisted on paying him, though he said I didn't need to. It was one of those wonderful Moscow moments that made me love the city and its people more than ever. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jos23 at U.WASHINGTON.EDU Wed Jul 26 21:53:45 2006 From: jos23 at U.WASHINGTON.EDU (Jose Alaniz) Date: Wed, 26 Jul 2006 14:53:45 -0700 Subject: Slava Sysoev Message-ID: The latest issue of The Interational Journal of Comic Art (Vol. 8, No. 1, Spring/Summer, 2006) features the essay "Caricature and Incarceration: The Case of Slava Sysoev" by Jose Alaniz, based on the life and work of the controversial artist who died in March. Sysoev served a two-year sentence for "pornography" in the Kholmogory labor camp (Arkhangelsk region) in the early 1980s. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jul 26 22:05:55 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 26 Jul 2006 18:05:55 -0400 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic In-Reply-To: Message-ID: Alexandre Vaxman wrote: > Dear SEELANGers, > > Reading Rajko Nahtigal's "Slavic languages" (Ljubljana, 1952; Moscow, 1963), > I found the following statement: > "The soft l' (also) developed from non-syllabic i after labial > consonants: i.-e. * (s)pieu [non-syllabic i and u] , lat. spuo, lith. > spiauju, slovene pl'ujo [open o]. The traditional label > "l-epentheticum" (inserted l) is not correct for the soft l'". > I have four questions pertaining to this quotation: > > 1)Where does the difference between a non-syllabic i and the consonantal j > lie? Slavists have always used this notion of non-syllabic i, e.g. > Reformatskij (1975) "O foneme j i "i" v russkom jazyke" (in: Fonolo- > gicheskie etjudy) speaks of three different phonetic realizations of /j/: > as a [j], as a zero, and, third, precisely as "non-syllabic i". > Is there any phonological and/or phonetic criteria justifying the existence > of such phoneme? As far as I know, it is not much used in the generative > framework with which I am more acquainted. The difference between "syllabic" and "nonsyllabic" or even "consonantal" is more in the interpretation than in the phonetics -- the very same objective reality can be interpreted as any of the above depending on the language, the morphological context the linguistic theory, etc. By the same token, the sounds [blu] can be a color or a verb according to context. Some might even say that "syllables" are a myth invented by speakers and linguists to simplify the description of what they think they hear. That being said, there is a general progression from forms described as consonantal, which tend to have more constriction, noise, and friction and be briefer, to forms termed vocalic, which tend to have less constriction, noise, and friction and be longer in duration; consistent with this, "consonants" tend to have shorter transitions, whereas "semivowels" blend more gradually into the adjacent vowels. > 2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" > and its deglidification in lithuanian "spiauju"; Hard to know without context: under what phonetic/phonological/ morphological conditions did the change occur, in what phonological system, what exceptions can be identified, etc. etc.? As a wild first stab, plot the path on an F1/F2 graph and see what happens if you take a short cut (straighten out the curve). > 3)Could you cite examples from other Slavic languages, especially with > pseudo-epenthetic consonants other than /l/? Italian and French have opposite processes in their history: in Italian, prevocalic /l/ vocalizes to /i/ as in più "more" (cf. French plus), and in French, postvocalic /l/ vocalizes via /w/ to /u/ and is eventually incorporated into the nuclear vowel: cheval "horse' sg. +s => *chevals => *chevaws => chevaux pl. with /o/. Compare also forms like Ukr повний, Bel поўны [powny] "full" from *pol-, cognate with the English form. But I would begin by saying this is not "epenthesis" at all -- it's a substitution of /l'/ for /y/ (or /j/ if you prefer). See for example , page 4, which explains the change as a response to the impossibility of palatalizing labials while all other consonants had paired off. By the same token, Cz /mje/ => [mñe] is a substitution (specifically, an assimilation), not an epenethesis. > 4)What is in your thought the reason of this sound change? > Would it be appropriate to explain in by a positional factor like > fortition i --> l'/ C.___ where . is a syllabic boundary? AFAIK syllable boundaries did not intervene in this Slavic sound change, because CS did not have syllable-final labials; it worked very hard to create open syllables. I've always wondered whether language contact could've been involved -- it's hard to see where [lateral] comes from, though otherwise [l'] and [y] are quite similar, and the change was strongest in the East and weakest in the West. > Finally, what literature could you recommend on these topics? Sorry, I've been away too long. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From arudd at JJAY.CUNY.EDU Thu Jul 27 01:49:42 2006 From: arudd at JJAY.CUNY.EDU (Alex Rudd) Date: Wed, 26 Jul 2006 18:49:42 -0700 Subject: SEELANGS Administrivia - Message from the List Owner Message-ID: Dear SEELANGers, Once again I find myself posting a ridiculously long message to this list and asking you to read it to the end. One of our list members, Daniel Rancour-Laferriere, has taken it upon himself to contact several of you off-list seeking "support" for his position that I have wrongly "blocked" several of his messages. As most of you (who have been subscribers for any appreciable amount of time) know, I am rarely a hands-on list owner. I stay largely in the shadows, coming out only when necessary. For the most part, SEELANGS has always run itself pretty well, though I have always appreciated the various acknowledgements over the years that I have played a role in that success as well. So, although I can assure you that I have better things to be doing with my afternoon, Prof. Rancour-Laferriere's actions have forced me to address this issue on the list, and so that is what I will do. First, the context. Several days ago, someone called Solange Leibovici sent a message entitled "russian psychoanalysts." The message contained a question. She sought only to confirm the number of psychoanalysts in Russia and wanted to know whether anyone could provide the number. I do not know where she sent it. However, someone else called Murray Schwartz took that message and forwarded it to the PSYART list, which is a discussion list hosted at the University of Florida. At least two SEELANGS list members are also members of PSYART, Daniel Rancour-Laferriere and Inna Caron. After the message posted to PSYART went unanswered for some period of time, Ms. Caron decided to forward Ms. Leibovici's message yet again, this time to SEELANGS, where it appeared on the list on July 22, 2006. Ms. Caron prefaced the forwarded message with this: --- Begin --- I figured Daniel Rancour-Laferriere would have answered this already, so I'm guessing he is on a vacation. If anyone knows the answer, please respond to (or at least CC) either PSYART list, or Solange Leibovici directly, because she most likely doesn't subscribe to SEELANGS. --- End --- To summarize then, at this point in the history of events: - someone asked a question having nothing to do with the purpose of this list (and no matter which way you slice it, the current number of psychoanalysts in Russia has nothing to do with languages or literatures, Slavic or otherwise) - someone else forwarded the question to this list, but specifically directed that replies be sent back to the original author or to the PSYART list Next, Prof. Rancour-Laferriere (who was apparently not on vacation) sent an answer to Ms. Leibovici's question. He sent this answer to the PSYART list and/or Ms. Leibovici directly. As far as I'm concerned, that should have been the end of it, at least on SEELANGS. But it was not the end. Prof. Rancour-Laferriere then decided that he should post his answer to SEELANGS. So he submitted it for distribution. Although I do not moderate the SEELANGS list, I did intercept that message. As I explained to Prof. Rancour-Laferriere in an off-list e-mail, the information in his answer to Ms. Leibovici's question is not germane to the purpose of the SEELANGS list. Now, stop right there and please put yourself in Prof. Rancour-Laferriere's shoes. You have been advised by the list owner of a discussion list to which you are subscribed that a message you would like to post on that list does not belong on that list. What do you do? Do you write back to the list owner, politely acknowledging his point of view, perhaps reiterating your own, and leave it at that, knowing that the only person who actively sought your answer has received it already? Personally, that's what I would have done. But what would you do? Would you grouse about it to anyone? Would you try again and again and again to post the same message to the list, already knowing that the list's owner has informed you it does not belong on the list? Would you grow ever more incensed at being denied the privilege of posting the number of psychoanalysts in Russia to the Slavic and East European Languages and Literatures list and would you compose a message, which you would then send to 50 or 60 colleagues whom you believed also to be subscribed to the list, bemoaning the injustice of it all? That is what Prof. Rancour-Laferriere decided to do. (Of course, when he did it, he gave his message the Subject line: "Censorship on SEELANGS" and mischaracterized the issue, neglecting to mention that all he was trying to do was post the number of psychoanalysts currently in Russia.) And some recipients of his protest bought into his outrage. Without attribution, these are some of the replies he received (and passed along to me). I follow each with commentary of my own. --- Begin Comment #1 --- what are the rules and procedures for participating. Are these subject to debate and modification? Are some elected officers of our major professional association(s) in final judgment? --- End Comment #1 --- The rules and procedures for participating on SEELANGS can be found in the Welcome message sent to all new subscribers. The Welcome message is also conveniently found on the SEELANGS Web site, the address for which is included in every post to the list. Why would elected officers of your major professional association(s) sit in final judgment of anything having to do with the SEELANGS list? That's a rhetorical question. SEELANGS is not affiliated with any such association. The list's guidelines are certainly subject to modification, and they have been modified very slightly over the years, but they are really not open to debate. They are open to persuasive opinions and suggestions, made on-list or off, but ultimately it is the list owner's call whether to make any change. Generally speaking, all changes made in the past have reflected the will of the subscribers. --- Begin Comment #2 --- I for one am shocked by the moderator's decision. I very much hope he will reconsider. --- End Comment #2 --- I for one am shocked that you are shocked. If anyone would like to learn the exact number of psychoanalysts in Russia, I suggest you ask Prof. Rancour-Laferriere off-list or go check the archives of the PSYART list. --- Begin Comment #3 --- Considering the stature of [Prof. Rancour-Laferriere's] work on psychoanalysis and Russian culture, it seems clear that the moderators are woefully ignorant of the field and therefore unqualified for the task of evaluating what is and is not "germane" to Slavic studies. --- End Comment #3 --- My task is not to evaluate what is and is not germane to Slavic studies. I run a discussion list on the Internet with a much more narrow focus: Slavic and East European Languages and Literatures. I have run that discussion list for more than 13 years. Sitting proudly on a shelf above my desk is the award I was presented with five years ago by AATSEEL for Distinguished Contribution to the Profession. And by the way, I am not ignorant of Prof. Rancour-Laferriere's work on psychoanalysis. You will note that he has posted to SEELANGS many times in the past, quite uninterrupted, on topics having to do with psychoanalysis as it relates to Russian literature. But I repeat: the actual, precise, number(!) of psychoanalysts currently in Russia has nothing to do with the purpose of this list. --- Begin Comment #4 --- I am happy to contribute my opinion that messages from a contributor of your status should not be subject to the whims of whoever is the manager of SEELANGS. [Comment #1, above] indicates that the identity of such person/s is unknown, which is also suspect. Finally, I for one am very interested in your subject matter, and I can't imagine that the number of other interested readers would be small. --- End Comment #4 --- With all due respect, this comment surprises me greatly. I will not divulge this person's identity, but I have a distinct recollection of writing to him/her about four years ago to personally invite him/her to join the list. My identity as list owner of the SEELANGS list is well known. Anyone who is a subscriber of SEELANGS and does not know that I am the list owner has either consistently ignored my "SEELANGS Administrivia" messages or never taken a look at the SEELANGS Web site. Furthermore, when it comes to posting to SEELANGS, one's "status" is immaterial. All list members are expected to make appropriate use of the list, to treat each other (and me) with respect, and to keep our list guidelines in mind while posting. As for the "subject matter" at issue here, if you did not know that it consisted purely and solely of the number of psychoanalysts currently in Russia, then you were misinformed. --- Begin Comment #5 --- would not put your notice on is kind of outrageous. Perhaps there is something else going on that I'm not aware of. Why would they not put it on? In any case I hope they rectify the error. --- End Comment #5 --- No error was made and if, after reading this entire message, you still do not understand why the message in question was not distributed on SEELANGS, then I have failed to make it clear. --- Begin Comment #6 --- Hmmm. Is this Russians behaving in the traditional autocratic way? Like Putin? --- End Comment #6 --- Given that I am American and not Russian, I would tend to doubt it. Still, please make no mistake, this is not a democracy. The SEELANGS list does not belong to you (in the literal sense) and you contribute no hardware, software or money to support it. For the last 13 years, every new subscriber to SEELANGS has received a Welcome message upon joining the list, and that Welcome message begins with the following paragraph. Pay close attention to the last sentence: --- Begin Welcome message excerpt --- SEELANGS exists to facilitate discussion of topics of interest to teachers and students of Russian and other Slavic and East European languages and literature. Use the list in furtherance of that general goal. But please, do not treat SEELANGS or its members with disrespect. Profanity is not welcome, nor is language which demeans or belittles other people or groups of people. It is further expected that list members will conduct themselves in a mature and polite manner towards fellow list members. "Flames" will not be tolerated. The list owner reserves the right to take any action he feels appropriate to ensure the smooth operation of the list. --- End Welcome message excerpt --- In other words, you were on notice when you joined this list that I have the right and the ability to ensure the smooth operation of the list. Prof. Rancour-Laferriere was on notice. Now put yourself in my shoes. A subscriber to a list you administer has submitted a message for distribution that does not conform to the purpose of the list. You inform him of that non-conformance. Rather than accept the news, the list member lashes out at you. He labels you a censor. He questions your authority. He writes and tells all his friends and colleagues that you have done this horrible thing, without telling them exactly what it is you have done because he fails to mention the non-conforming nature of his rejected submission. What would you do? I'll tell you what I did. I spent 2 hours of my day composing this message so everyone would have the facts. It's time I didn't have to spend, spent because I care about this list. I will suggest to you that any further discussion of this on SEELANGS would be a distraction. Off-list comments are welcome. Thanks. - Alex, list owner of SEELANGS -- Alex Rudd List owner e-mail: seelangs-request at listserv.cuny.edu Personal e-mail: arudd at jjay.cuny.edu http://seelangs.home.comcast.net/ Any opinion expressed above is not necessarily shared by my employers. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jvtuyl at DUKE.EDU Thu Jul 27 02:55:08 2006 From: jvtuyl at DUKE.EDU (JoAnne Van Tuyl) Date: Wed, 26 Jul 2006 22:55:08 -0400 Subject: "bystander problem" in Russia In-Reply-To: <004501c6b0f8$64432da0$9d585f80@DBJHNF31> Message-ID: I had an extraordinary taxi driver experience in Moscow: he went to the ends of the earth to help me make it in time for a train to Saratov, and also came through splendidly when I asked him to somehow relay to my telephone-less friends in Saratov that I would be arriving. I related my story to an American friend who lived in Moscow who was VERY security-conscious, and her response was, "You know, I would trust a Russian cab driver with my life." --On Wednesday, July 26, 2006 2:13 PM -0700 Jose Alaniz wrote: > I have a sad story and a happy story. A gang of thieves posing as beggars > once attacked me near Kievsky vokzal, in broad daylight, and no one tried > to help. Fortunately I got away. More recently, a pair of young guys were > following me on Leninsky Prospekt at about 4 in the morning (don't ask > what I was doing there alone at that time or what state I was in). When > it became quite clear that they were closing in on me, I made a run for > it. Suddenly a taxi screeches to a halt on the road just ahead of me, the > door pops open. I slipped in and we high-tailed it out of there. "I had > been watching those men," the driver said. "They definitely wanted to rob > you." I thanked the man profusely and insisted on paying him, though he > said I didn't need to. It was one of those wonderful Moscow moments that > made me love the city and its people more than ever. > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at ONLINE.RU Thu Jul 27 06:09:31 2006 From: maberdy at ONLINE.RU (=?windows-1251?Q?Michele_A_Berdy?=) Date: Thu, 27 Jul 2006 02:09:31 -0400 Subject: ethnic violence and bystanders Message-ID: Hi, all. Alas, I think you need to be very clear about the dangers for non-white students these days. Today The Moscow Times reported on the aquittal of kids who admitted to killing a Congolese student, and noted: "Nineteen people have died in racially motivated attacks this year, a group that monitors extremist activity said Wednesday. Another 166 people have suffered injuries in attacks in 22 regions, the Sova Center said, Ekho Moskvy reported. Most of the attacks took place in St. Petersburg and Moscow, and they are becoming increasingly vicious, it said." A couple years ago I interviewed African students about hate crimes and just wanted to weep. They really don't go out after 5 PM. And alas, sometimes people help and sometimes they don't. I do think this is partially the "big city" phenomenon. But I also think it is a part of a greater change -- a response to the enforced Soviet notion of society being more important than the individual. People don't have much identification with society as a whole (Georgy Bovt wrote about that in regard to the Russian diplomats killed in Iraq -- there was virtually no public outcry.) They only have some identification with "neighborhood" when something really bad happens -- as in South Butovo. People are generous and caring of family and friends, but otherwise -- it's every man for himself. This is not universal; in particular, if you need help, people usually really get involved. But you can no longer count on it in the big cities. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sunnierday at YAHOO.CO.UK Thu Jul 27 14:04:20 2006 From: sunnierday at YAHOO.CO.UK (sunnie rucker) Date: Thu, 27 Jul 2006 15:04:20 +0100 Subject: Discussing racial attacks with students Message-ID: Hello everyone, I appreciate everyone's stories--good and bad--about their experiences in Russia, but it must be stressed that the world becomes a bit different if you are a person of color travelling, not just in Russia, but in other parts of Eastern Europe as well. The issues of safety become more than worrying about being robbed or being ripped off; you wonder what lies beyond dark corners and which bald headed person is actually a skin head who might attack you. Perhaps feeling unsafe in any big city is not particular to race, but having someone look at you with hatred and attack you for no other reason is. With this being said, though our students of color are few, they need to be aware of the racial climate in the countries to which they are travelling. That is the only way that they can make an informed decision about studying abroad in Russia or anywhere else. I have already shared my ideas with Amanda off list, but I would like to offer some suggestions to other SEELANGers on how to handle the problem of discussing the racial climate in Russia, or other Eastern European countries, with our students, and especially those of color: a) Inform them of the problems, and suggest that they get on to the BBC news website and see what stories there are about the African students in Russia. They have done a pretty good job of explaining the problems that they have. b) Propose the possibility of studying abroad in or, at least visiting, a Central Asian republic. My husband believes Kyrgyzstan and Kazakhstan, at least, to be relatively more racially tolerant and in the capitals, at least three years ago, Russian was widely spoken. In the same vein, you can suggest that they travel to a smaller city. Here at Ohio State we have a program in Tomsk, for example. c)Educate them about what skinheads are and what they look like so that they can try to avoid them once they are in Russia. This may sound silly, but many of our students know nothing about skinheads, and some of us found out about them the hard way. d) Though extreme, if you know that your students may be unable to handle constant stares, seemingly incessant passport checks, and possible verbal and/or physical attacks, suggest that they not go (to Russia). I have an Asian-American friend who was told not to travel to Russia by her sponsoring study abroad group, and yet continued to take Russian. If they need or love the language our students will not drop it because they cannot travel there. I apologize for the length of this response, but it is important that we understand that in the same way that some students learn differently than others, our students of color, who are travelling abroad, may have different needs than our students who are not of color. Thank you for your time. Best, Sunnie Rucker-Chang, PhD Candidate, Russian literature Member, Slavic department Diversity Committee The Ohio State University, Slavic and East European Languages and Literatures 1775 College Rd 400 Hagerty Hall Columbus, OH 43201 (614) 292-6733 --------------------------------- The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Thu Jul 27 14:04:49 2006 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto) Date: Thu, 27 Jul 2006 10:04:49 -0400 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic Message-ID: Some more thoughts ....... >> 2)What could cause the deletion of a non-syllabic i in latin "spuo" >> and its deglidification in lithuanian "spiauju"; The reflexes of Indo-European ablaut in the respective languages. The forms above show IE ablaut series often denoted as *eu/ou/u. In Slavic, this is regularly reflected as *ju/u/ъ(back jer). This is in fact the origin of Slavic *ju which is one of the origins of epenthetic *l', e.g., *bljud- (<*b(h)eud(h)-)/*bud- (<*b(h)oud(h)-)/bъd-(b(h)ud(h)-) The problem here is that very often the development of IE *eu is irregular, and what ought to be from *eu turns up as *u. Shevelov;'s Prehistory of Slavic (I forget the page) has a discussion of this very problem. Germanic has a similar irregularity, which adds difficulty to the reconstruction of Class Two strong verbs. I seem to recall that in Latin (I think) and Celtic the development of IE *eu was identical to that of *ou (to *u and *long o respectively, which might account for spuo/spiauti (and as if we needed any further complications the Latin and Lithuanian forms show IE *s- mobile, whereas the Slavic forms don't). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.b.morris at BHAM.AC.UK Thu Jul 27 16:52:03 2006 From: j.b.morris at BHAM.AC.UK (Jeremy B Morris) Date: Thu, 27 Jul 2006 17:52:03 +0100 Subject: Discussing racial attacks with students Message-ID: As a footnote to Sunnie’s post, can I share the experience of our undergraduate programme’s response to the real dangers of racist attacks on foreign students. We sent a cohort of 30-odd students to Russia this summer. One of them was a British Asian Muslim (you can reorder this classification if it offends you) and very ‘visible’ because of her dress and colour. We spent a significant amount of time discussing with the host institution in Russia ways they could reduce the risk of her suffering from the threat of racism during her stay. Once we had raised the issue they were willing to go to great lengths including finding a host-family close to the institute and having a kind of buddy system with Russian students (to accompany some of the English students in the evenings). They also vetted the host-family and found a source of halal food. All this in a very provincial part of Russia. Before departure to Russia we discussed with the student (with all students) possible dangers and annoyances that she might encounter. Point ‘c’ of the previous post is the key, but it has to be done in a sensitive way, otherwise students will get completely the wrong, ‘CIA world fact book’, impression. We broached the race issue within the context of general personal safety. I am pleased to say that the student had a great time and as far as I am aware encountered no problems connected with intolerance during her stay. My point is that in travelling anywhere it is possible to prepare oneself and, more importantly in the context of undergraduate students’ trips, one’s hosts. Racist attacks and bigotry are a problem in Russia perhaps more visibly than in other countries, but when sending students, practical steps can be taken. Of course, for individual visitors things are different. As a footnote to this footnote, I have witnessed two racist attacks in Russia in the last 8 years. Nobody, including myself, did anything to intervene. And for good reason: we didn’t want to get stabbed. A lot of this is gangs of youths, attacking opportunistically (anyone, but especially a person that stands out for some reason), and I would challenge anyone to say they would be willing to be the first person to intervene in their own country when faced by a group of a dozen people intent of violence. In the UK such a situation is usually known as ‘a Friday or Saturday night from 11pm onwards’. Dr Jeremy Morris Lecturer in Russian Room 147 Centre for Russian and East European Studies European Research Institute Building University of Birmingham Edgbaston Birmingham B15 2TT UK Tel: +44-(0)121-414-6455 (direct line) +44-(0)121-414-6347 (CREES office) E-mail: j.b.morris at bham.ac.uk -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of sunnie rucker Sent: 27 July 2006 15:04 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Discussing racial attacks with students Hello everyone, I appreciate everyone's stories--good and bad--about their experiences in Russia, but it must be stressed that the world becomes a bit different if you are a person of color travelling, not just in Russia, but in other parts of Eastern Europe as well. The issues of safety become more than worrying about being robbed or being ripped off; you wonder what lies beyond dark corners and which bald headed person is actually a skin head who might attack you. Perhaps feeling unsafe in any big city is not particular to race, but having someone look at you with hatred and attack you for no other reason is. With this being said, though our students of color are few, they need to be aware of the racial climate in the countries to which they are travelling. That is the only way that they can make an informed decision about studying abroad in Russia or anywhere else. I have already shared my ideas with Amanda off list, but I would like to offer some suggestions to other SEELANGers on how to handle the problem of discussing the racial climate in Russia, or other Eastern European countries, with our students, and especially those of color: a) Inform them of the problems, and suggest that they get on to the BBC news website and see what stories there are about the African students in Russia. They have done a pretty good job of explaining the problems that they have. b) Propose the possibility of studying abroad in or, at least visiting, a Central Asian republic. My husband believes Kyrgyzstan and Kazakhstan, at least, to be relatively more racially tolerant and in the capitals, at least three years ago, Russian was widely spoken. In the same vein, you can suggest that they travel to a smaller city. Here at Ohio State we have a program in Tomsk, for example. c)Educate them about what skinheads are and what they look like so that they can try to avoid them once they are in Russia. This may sound silly, but many of our students know nothing about skinheads, and some of us found out about them the hard way. d) Though extreme, if you know that your students may be unable to handle constant stares, seemingly incessant passport checks, and possible verbal and/or physical attacks, suggest that they not go (to Russia). I have an Asian-American friend who was told not to travel to Russia by her sponsoring study abroad group, and yet continued to take Russian. If they need or love the language our students will not drop it because they cannot travel there. I apologize for the length of this response, but it is important that we understand that in the same way that some students learn differently than others, our students of color, who are travelling abroad, may have different needs than our students who are not of color. Thank you for your time. Best, Sunnie Rucker-Chang, PhD Candidate, Russian literature Member, Slavic department Diversity Committee The Ohio State University, Slavic and East European Languages and Literatures 1775 College Rd 400 Hagerty Hall Columbus, OH 43201 (614) 292-6733 --------------------------------- The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.4/401 - Release Date: 26/07/2006 -- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.1.394 / Virus Database: 268.10.4/401 - Release Date: 26/07/2006 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Thu Jul 27 19:08:08 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Thu, 27 Jul 2006 14:08:08 -0500 Subject: good Russ. to Engl. transl. software? Message-ID: Dear colleagues: Greg Armstrong, a former Russian student working on a project for a govt. agency, raises the question attached below. If any of you knowledgeable folks could provide him with suggestions, please do so. If possible, please reply directly to Armstrong's E-Mail address. But if that won't work, you could reply to me and I would forward the replies. -- Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _ ___ __ __ __ _ Date: Thu, 27 Jul 2006 09:07:37 From: Greg Armstrong Subject: Translation Question I have an assistantship doing cultural research for the Army Corps of Engineers. I am currently researching Azerbaijan, and more specifically Baku. Over the past few months I have been able to find a number of different sources of information in Russian. My Russian is admittedly rather rusty and limited. Therefore, my boss was wondering if there is any good TRANSLATION SOFTWARE ON THE MARKET, FOR TRANSLATING TEXTS FROM RUSSIAN TO ENGLISH. I know that the best software can not compare to human translation, but given our time frame, it seems the best option. If you have any suggestions on software or someone that I could ask, it would be greatly appreciated. Thank you for your time, Greg Armstrong Graduate School of Library and Information Science, University of Illinois at Urbana-Champaign. _ __ __ __ __ ___ __ ___ __ ___ ___ __ ___ __ ___ ___ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Thu Jul 27 19:22:50 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Thu, 27 Jul 2006 15:22:50 -0400 Subject: good Russ. to Engl. transl. software? Message-ID: Dear Prof. Hill, I'd also be interested in the answer. However, I dread to think what sort of result will be achieved by research relying on machine translation, esp. for something as important and intricate as the Engineer Corps. I use on-line Multritran, but some use Yandex for on-line dictionaries. Is there anything better instant and on-line, esp. for technical translations when I need to know my core from my atom. Another stumbling block for me is translating 17th - 18th century texts. I understand the meaning very well, but rendering it into 'precise' English (of concepts that no longer exist) is difficult and I need to cross check myself - but how and where ? (Translating wills and division of estates, granting of land, etc.) Thanks for any guidelines, Vera Beljakova Johannesburg ------------------------ Original Message: ----------------- From: Prof Steven P Hill s-hill4 at UIUC.EDU Date: Thu, 27 Jul 2006 14:08:08 -0500 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] good Russ. to Engl. transl. software? Dear colleagues: Greg Armstrong, a former Russian student working on a project for a govt. agency, raises the question attached below. If any of you knowledgeable folks could provide him with suggestions, please do so. If possible, please reply directly to Armstrong's E-Mail address. But if that won't work, you could reply to me and I would forward the replies. -- Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _ ___ __ __ __ _ Date: Thu, 27 Jul 2006 09:07:37 From: Greg Armstrong Subject: Translation Question I have an assistantship doing cultural research for the Army Corps of Engineers. I am currently researching Azerbaijan, and more specifically Baku. Over the past few months I have been able to find a number of different sources of information in Russian. My Russian is admittedly rather rusty and limited. Therefore, my boss was wondering if there is any good TRANSLATION SOFTWARE ON THE MARKET, FOR TRANSLATING TEXTS FROM RUSSIAN TO ENGLISH. I know that the best software can not compare to human translation, but given our time frame, it seems the best option. If you have any suggestions on software or someone that I could ask, it would be greatly appreciated. Thank you for your time, Greg Armstrong Graduate School of Library and Information Science, University of Illinois at Urbana-Champaign. _ __ __ __ __ ___ __ ___ __ ___ ___ __ ___ __ ___ ___ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Thu Jul 27 20:17:57 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 27 Jul 2006 16:17:57 -0400 Subject: Montenegro Message-ID: Dear SEELANGers: I am finishing up work on a new textbook, coauthored with Olga Kagan and Anna Yatsenko, that includes a map of Europe in Russian. On one of the maps we want to show the countries of the former Yugoslavia. Can anyone confirm for me (off list please) if we should show Montenegro (Chernogor'e) as an independent country or part of Serbia-Montenegro? I believe so, but am not certain if the referendum that was passed there is the deciding factor. Thanks for the help. Sincerely, Ben Rifkin ******* Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA voice (215) 204 1816 fax (215) 204 3731 brifkin at temple.edu www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Thu Jul 27 21:01:46 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 27 Jul 2006 17:01:46 -0400 Subject: Montenegrin Thanks Message-ID: Thanks to all the SEELANGers who responded so quickly, confirming that Montenegro is independent, the newest country in the UN, and who pointed out my typo in the transliteration of my posting. I assure you we have the spelling of the country's name correct in the book! I am proud that so many in our profession are so quick to help one another: SEELANGs is a terrific electronic community for us. Sincerely, Ben Rifkin ******* Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA voice (215) 204 1816 fax (215) 204 3731 brifkin at temple.edu www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alexandre_vaxman at YAHOO.COM Thu Jul 27 21:57:46 2006 From: alexandre_vaxman at YAHOO.COM (Alexandre Vaxman) Date: Thu, 27 Jul 2006 14:57:46 -0700 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic -acknowledgements In-Reply-To: <2188.128.253.56.143.1153941226.squirrel@webmail.cornell.edu> Message-ID: Hello, I would like to thank all those who sent such interesting replies to my email. My thanks go to Prof. Henning Andersen whose two articles on the question will be read as soon as the necessary books arrive. His valuable contribution may lead me to review my ideas on fortification. Further, I thank Prof. Wayles Browne and colkitto (sorry,I do not know your name) who have pointed I.-E. and Czech to me. To go deeper into all this, I need, as I said, get the the books first (Shevelov too, though I admit his book is very complex). My thanks also go to Mr. Gallagher.I just would like to ask him to cite a written reference to Tobias Scheer's work he recommended: the link to the hand-out doesn't function, so I would rather need the title. By the way, I am well acquainted with other works by Scheer (I studied in the CVCV framework under Jean Lowenstamm's direction who had also been Scheer's teacher) but I do not know this hand-out. I hope to answer Mr. Gallagher's email in detail upon reading Scheer's text. Alexandre Vaxman __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jul 27 22:44:34 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 27 Jul 2006 18:44:34 -0400 Subject: Pseudo-epenthetic /l/ in Slavic -acknowledgements In-Reply-To: <20060727215746.78142.qmail@web57210.mail.re3.yahoo.com> Message-ID: Alexandre Vaxman wrote: > ... To go deeper into all this, I need, as I said, get the books > first (Shevelov too, though I admit his book is very complex). But well worth it. I must've read it through and through for several years running during my time at OSU. > My thanks also go to Mr. Gallagher.I just would like to ask him to > cite a written reference to Tobias Scheer's work he recommended: the > link to the hand-out doesn't function, so I would rather need the > title. The link to the handout works fine here -- make sure you have all of it. At the top of his handout is a link to his home page, , though of course the Acrobat Reader can't open HTML pages so you'll have to use a browser. The cited handout is called "The beginning of the word in Slavic," and the only "citation" he gives is "FDSL 6, Potsdam 30 Nov - 2 Dec 2005." You can find it at the link I cited in my original message, or by going to the link above, choosing "_my own_ papers and handouts" (link at upper left), scrolling down to the section "Handouts from Conference Presentations and Abstracts," and clicking the links after the second citation for 2005: • Kristó, László & Scheer, Tobias 2005. The beginning of the word in Slavic. Paper presented at Formal Description of Slavic Languages, 30 November - 2 December, Potsdam. Abstract .pdf (82Kb) Handout .pdf (208Kb) The links are (Abstract) and (Handout -- this is the original link I cited) If you really can't figure out how to access this page, write me off-list and I'll email you a copy as an attachment -- "for personal use," of course. > By the way, I am well acquainted with other works by Scheer (I > studied in the CVCV framework under Jean > > Lowenstamm's direction who had also been Scheer's teacher) but I do > not know this hand-out. > > I hope to answer Mr. Gallagher's email in detail upon reading > Scheer's text. I look forward to your insights. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Jul 28 01:24:03 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 27 Jul 2006 18:24:03 -0700 Subject: Cyrillic keyboards and XP hell In-Reply-To: <002b01c53926$6303a190$15f3a480@rrobin> Message-ID: Dear colleagues, This may be a problem for Microsoft, but in my experience one is liable to get a techie who doesn't even know that one can enable Russian. I always managed to have the phonic keyboard in earlier versions of MW (not to mention earlier wordprocessing programs), but when I attempted to install it in my Dell with XP it failed. I continued to "use" the standard keyboard, but it was not really useful to me, since I am used to typing fast, in English or Russian using the phonic. Anyway, last week I wanted to find something on Russian google, so I tediously pecked in the word in Cyrillic and then pasted it into Russian google. It was successful. I am mentioning this to show that one week ago I still had Cyrillic capability. Today I discovered to my horror that my MW no longer allowed me to switch to Russian. When I checked my Languages selections under settings, Russian had been deleted--only English and Lithuanian remained. So I added Russian, but when I clicked apply, I was told "Windows could not properly load the Russian keyboard layout". I tried all sorts of ways to do it, but failed. I checked in System32 and did find kbdru.dll and kbdru1.dll, as well as some file kbdru without an extension. I also went back to Languages and as a test was able to add Italian with an Italian keyboard without any difficulties. Has anyone else had this problem? Any suggestions? Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Jul 28 01:33:42 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 27 Jul 2006 18:33:42 -0700 Subject: Cyrillic keyboards and XP hell Additional Information In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060727180621.03708380@earthlink.net> Message-ID: At 06:24 PM 7/27/2006, you wrote: >Dear colleagues, >This may be a problem for Microsoft, but in my experience one is >liable to get a techie who doesn't even know that one can enable Russian. I forgot to mention in the previous message that I tried to "restore", going back to the time no more than a week ago when I did have Cyrillic capability. To my surprise my "restorations" up to a month ago were described as unnecessary since nothing had changed. So that hasn't worked either. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtonn at PRINCETON.EDU Fri Jul 28 02:55:42 2006 From: jtonn at PRINCETON.EDU (James M Tonn (jtonn@Princeton.EDU)) Date: Thu, 27 Jul 2006 22:55:42 -0400 Subject: Cyrillic keyboards and XP hell In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060727180621.03708380@earthlink.net> Message-ID: Jules, Does this Dell computer happen to have a 64-bit processor (with the 64-bit version of XP)? Apparently there are some major problems with nonstandard keyboard layouts under this setup. Jim ----- Original Message ----- From: Jules Levin Date: Thursday, July 27, 2006 9:24 pm Subject: [SEELANGS] Cyrillic keyboards and XP hell To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Dear colleagues, > This may be a problem for Microsoft, but in my experience one is > liable to get a techie who doesn't even know that one can enable > Russian. > I always managed to have the phonic keyboard in earlier versions of > MW (not to mention earlier wordprocessing programs), but when I > attempted to install it in my Dell with XP it failed. I continued > to > "use" the standard keyboard, but it was not really useful to me, > since I am > used to typing fast, in English or Russian using the phonic. > Anyway, last week I wanted to find something on Russian google, so > I > tediously pecked in the word in Cyrillic and then pasted it into > Russiangoogle. It was successful. I am mentioning this to show > that one > week ago I still had Cyrillic capability. > Today I discovered to my horror that my MW no longer allowed me to > switch to Russian. When I checked my Languages selections under > settings, Russian had been deleted--only English and Lithuanian > remained.So I added Russian, but when I clicked apply, I was told > "Windows > could not properly load the Russian keyboard layout". > I tried all sorts of ways to do it, but failed. > I checked in System32 and did find kbdru.dll and kbdru1.dll, as > well > as some file kbdru without an extension. > I also went back to Languages and as a test was able to add Italian > with an Italian keyboard without any difficulties. > > Has anyone else had this problem? Any suggestions? > Jules Levin > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Jul 28 02:59:12 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 27 Jul 2006 19:59:12 -0700 Subject: Cyrillic keyboards and XP hell In-Reply-To: Message-ID: At 07:55 PM 7/27/2006, you wrote: >Jules, > Does this Dell computer happen to have a 64-bit processor (with > the 64-bit version of XP)? Apparently there are some major problems > with nonstandard keyboard layouts under this setup. > >Jim How do I find out? Jules ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Fri Jul 28 16:23:27 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:23:27 -0400 Subject: Nabokov & His Butterflies Message-ID: Dear SEELANGers: Today¹s NY Times features a story about Nabokov¹s interest in lepidopterology: http://www.nytimes.com/2006/07/26/arts/design/26nabo.html With best wishes to all, BR -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From resco at UMICH.EDU Fri Jul 28 16:25:24 2006 From: resco at UMICH.EDU (=?windows-1252?Q?Alina_Makin?=) Date: Fri, 28 Jul 2006 12:25:24 -0400 Subject: Montenegro Message-ID: <> I am not certain about Montenegro's independence, but I am pretty sure that the country's name in Russian (and Serbian) is ChernogoriYA. Chernogor'e, on the other hand, is a plateau, which is situated on the border of Adygey, Khakassia, and Kuban', i.e. in the North Caucasus, as can be seen from these two articles (from the first from www.km.ru and the second from http://www.mcds.ru/default.asp? Mode=Review&ID_L0=1&ID_L1=8&ID_L2=32&ID_L3=4009&ID=&ID_Review=99612 "ЧЕРНОГОРИЯ (Crna Gora), Социалистическа&#1103; Республика Че&#1088;ногория, в сост&#1072;ве Союзной респуб&#1083;ики Югославии, &#1085;а юге Динарско&#1075;о нагорья, у Адр&#1080;атического м. 13,8 тыс. км2. Населе&#1085;ие 615 тыс. &#1095;еловек (1991), в основном чер&#1085;огорцы. Столица Подгор&#1080;ца. Карстовый масс&#1080;в ЧЕРНОГОРЬЕ, р&#1072;сположенный в &#1084;еждуречье рек &#1055;шеха и Цице (Серебрячка), - одна из наи&#1073;олее ценных пр&#1080;родных территорий Западного Кавказа. С 1988 года Черного&#1088;ье имеет стату&#1089; региональног&#1086; ландшафтного заказника, одно&#1075;о из четырех, существующих в Кр&#1072;снодарском кр&#1072;е. Это единственная н&#1072; российском Ка&#1074;казе охраняемая территория, полность&#1102; расположенная &#1085;а карстовых ла&#1085;дшафтах. Черно&#1075;орье является зоной формирования и&#1089;точников, обес&#1087;ечивающих города Майкоп и Апшеронск чистейшей водой, качеству и составу котор&#1086;й могут позави&#1076;овать другие г&#1086;рода России." Good luck with the book. Alina Makin, University of Michigan, Ann Arbor ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jul 28 18:00:38 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 28 Jul 2006 14:00:38 -0400 Subject: Russian typographic conventions In-Reply-To: <44C461AB.4080009@pbg-translations.com> Message-ID: On Monday, I wrote: > Thanks to Stuart Goldberg, Alina Israeli, and Ingunn Lunde for their > suggestions. > > I think Stuart and Alina were closest to my intended mark; Ingunn's > suggestion, while interesting, doesn't seem to address the punctuation > and spacing issues that most concerned me. > > I would welcome suggestions as to where I could get my hands on some of > these references, but as SEELANGS has a three-message daily limit I > won't be able to engage in a conversation with you unless we take it > private. If others are interested, I'll post a list of the recommended > sources in a few days. As it happens, no one has responded, publicly or privately, with any suggestions as to where I might find the recommended books. So to those who asked me to post the list, I'm sorry, I have nothing to post. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From manetti.christina at GMAIL.COM Sat Jul 29 07:09:06 2006 From: manetti.christina at GMAIL.COM (=?windows-1252?Q?Christina_Manetti?=) Date: Sat, 29 Jul 2006 03:09:06 -0400 Subject: Bratislava September sublet Message-ID: Sublet in Bratislava: Wonderful furnished apartment in private house (upstairs) in the Horsky Park neighborhood for the month of September. Near Slavin, just minutes from the train station and public transport, broadband internet, new construction, very peaceful, on a dead end street, with its heavily treed backyard backing up onto the Hlboka Street pedestrian zone. Other side of park from main archives. 100+ sq m, three rooms, large living room/kitchen/eating area, terrace with great view of the city and vineyards (what's left of them). Please contact Christina at manetti at u.washington.edu for more information. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Dtsavslavic at AOL.COM Sat Jul 29 19:36:11 2006 From: Dtsavslavic at AOL.COM (David Savignac) Date: Sat, 29 Jul 2006 15:36:11 EDT Subject: good Russ. to Engl. transl. software? Message-ID: In a message dated 7/27/2006 3:08:33 P.M. Eastern Daylight Time, s-hill4 at UIUC.EDU writes: Dear colleagues: Greg Armstrong, a former Russian student working on a project for a govt. agency, raises the question attached below. If any of you knowledgeable folks could provide him with suggestions, please do so. If possible, please reply directly to Armstrong's E-Mail address. But if that won't work, you could reply to me and I would forward the replies. -- Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _ ___ __ __ __ _ Date: Thu, 27 Jul 2006 09:07:37 From: Greg Armstrong Subject: Translation Question I have an assistantship doing cultural research for the Army Corps of Engineers. I am currently researching Azerbaijan, and more specifically Baku. Over the past few months I have been able to find a number of different sources of information in Russian. My Russian is admittedly rather rusty and limited. Therefore, my boss was wondering if there is any good TRANSLATION SOFTWARE ON THE MARKET, FOR TRANSLATING TEXTS FROM RUSSIAN TO ENGLISH. I know that the best software can not compare to human translation, but given our time frame, it seems the best option. If you have any suggestions on software or someone that I could ask, it would be greatly appreciated. Thank you for your time, Greg Armstrong Graduate School of Library and Information Science, University of Illinois at Urbana-Champaign. Greg, Please contact me at my office -- 303-688-7964, _dtsavig at fggm.osis.gov_ (mailto:dtsavig at fggm.osis.gov) -- and we'll talk about what we can do to help you. We have software called CyberTrans that can handle about 70 languages, with automatic language/encoding identification, spelling enhancement & assorted other bells and whistles. Unfortunately, the state of the art for MT is that although it does quite well for triage (scanning, filtering, topic identification), it is still pretty poor in overall quality of translation. CyberTrans comes free for USG use, but you might have to access it over a network such as OSIS: if that doesn't work for you, then we can look at other options. We have all the Slavic languages covered (well, OK, not Lusatian) and by the way, we offer Azeri as one of the languages. [To all others : sorry, CyberTrans is not commercially available.] Dave David Savignac, Ph.D., Director The Center for Applied Machine Translation Ft. George G. Meade, MD _dtsavig at fggm.osis.gov_ (mailto:dtsavig at fggm.osis.gov) 301-688-7964 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpopovic at PRINCETON.EDU Sat Jul 29 22:05:46 2006 From: dpopovic at PRINCETON.EDU (=?windows-1252?Q?Dunja_Popovic?=) Date: Sat, 29 Jul 2006 18:05:46 -0400 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training Message-ID: Hello, everyone! I am looking for Soviet fiction and poetry from the period 1917-1953 dealing with the theme of sport and physical training. I am interested in so-called "khudozhestvennaia literatura" -- not non-fiction -- but any examples of sportswriting done by novelists, poets or playwrights would also be of interest. I would really appreciate any pointers. Thanks! -Dunja Popovic P.S. - If you know of any fiction dealing with a different type of physical training than that associated with sport -- e.g. with dance or some kind of work-related bodily training -- I would welcome these tips, as well. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Sun Jul 30 00:21:29 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Sun, 30 Jul 2006 01:21:29 +0100 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training In-Reply-To: Message-ID: Dear Dunja, You might wish to consider a few items below: 1. Osip Mandel'shtam's 1931 poem "Sokhrani moiu rech' za privkus ischad'ia I dyma...". The last stanza includes two lines that feature an old Russian game "gorodki": "Lish' by tol'ko liubili menia eti merzlye plakhi, Kak, natselias' na smert', gorodki zashibaiut v sadu". 2. Andrei Starostin's book "Bol'shoi futbol" (Molodaia gvardiia, Moskva, 1957;1959;1964) might be of interest to you, too. It talks about Starostin's experience as football coach in Noril'sk (in the 1944-53) [he was arrested and sent to Noril'sk]. 3. His brother Aleksandr Starosrtin also published a book about Soviet sportsmen -- under the title "Rasskaz kapitana" (1935) (it features Soviet football players, boxers and athletes visiting the Czech Republic). 4.Andrei's and Aleksandr's brother Nikolaj wrote a book that tells the story of Stalin's attacks on "Spartak" in 1937-- several players were arrested as a result of this campaign. See: Starostin, N.P. Vesna Patriarkha: Delo brat'ev Starostinykh. Pechal'naia pristan', compiled by Kuznetsov I.L., Syktyvar: Komi knizhnoe izdatel'stvo, 1991. 5. One of Starostin's brothers was a friend of Yurii Olesha who describes him in his autobiographical work "Ni dnia bez strochki". In his youth Olesha was an ardent football player himself. Best, Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian, University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Sun Jul 30 04:07:10 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Sun, 30 Jul 2006 00:07:10 -0400 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training In-Reply-To: Message-ID: Dear Dunja, You can find a lot of interesting stuff in the 3rd volume of Aksyonov's Moskovskaya Saga. It is about sportsmen, mostly about racing motor-cyclists from Vas'ka Stalin's club VVS which was the rival of Beria's sports club Dinamo. Regards, Vladimir Shatsev Language and Drama Teacher Russian House Community Centre www.russianhouse.ca Phone.: 416-236-5563 Cell : 416-333-2051 Email: vladimir.shatsev at russianhouse.ca >From: "A.Smith" >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and physical >training >Date: Sun, 30 Jul 2006 01:21:29 +0100 > >Dear Dunja, > >You might wish to consider a few items below: > >1. Osip Mandel'shtam's 1931 poem "Sokhrani moiu rech' za privkus ischad'ia >I >dyma...". The last stanza includes two lines that feature an old Russian >game "gorodki": >"Lish' by tol'ko liubili menia eti merzlye plakhi, >Kak, natselias' na smert', gorodki zashibaiut v sadu". > >2. Andrei Starostin's book "Bol'shoi futbol" (Molodaia gvardiia, Moskva, >1957;1959;1964) might be of interest to you, too. It talks about >Starostin's experience as football coach in Noril'sk (in the 1944-53) [he >was arrested and sent to Noril'sk]. >3. His brother Aleksandr Starosrtin also published a book about Soviet >sportsmen -- under the title "Rasskaz kapitana" (1935) (it features Soviet >football players, boxers and athletes visiting the Czech Republic). >4.Andrei's and Aleksandr's brother Nikolaj wrote a book that tells the >story >of Stalin's attacks on "Spartak" in 1937-- several players were arrested as >a result of this campaign. See: Starostin, N.P. Vesna Patriarkha: Delo >brat'ev Starostinykh. Pechal'naia pristan', compiled by Kuznetsov I.L., >Syktyvar: Komi knizhnoe izdatel'stvo, 1991. >5. One of Starostin's brothers was a friend of Yurii Olesha who describes >him in his autobiographical work "Ni dnia bez strochki". In his youth >Olesha >was an ardent football player himself. > >Best, > >Alexandra Smith (PhD, University of London) > >Lecturer in Russian, University of Sheffield > >Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Play Q6 for your chance to WIN great prizes. http://q6trivia.imagine-live.com/enca/landing ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From O.F.Boele at LET.LEIDENUNIV.NL Sun Jul 30 10:03:55 2006 From: O.F.Boele at LET.LEIDENUNIV.NL (Boele, O.F.) Date: Sun, 30 Jul 2006 12:03:55 +0200 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training Message-ID: Hi Dunja, Here are some suggestions: 1. Lev Kassil's "Vratar' respubliki" (a DVD with the 1936 film adaption was released last year). 2. Yuri Olesha's "Zavist', especially the description of the soccer match towards the end of the novel. Best, Otto Boele ________________________________ Van: Slavic & East European Languages and Literature list namens Dunja Popovic Verzonden: zo 30-7-2006 0:05 Aan: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Onderwerp: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and physical training Hello, everyone! I am looking for Soviet fiction and poetry from the period 1917-1953 dealing with the theme of sport and physical training. I am interested in= so-called "khudozhestvennaia literatura" -- not non-fiction -- but any = examples of sportswriting done by novelists, poets or playwrights would = also be of interest. I would really appreciate any pointers. Thanks! -Dunja Popovic P.S. - If you know of any fiction dealing with a different type of physical training than that associated with sport -- e.g. with dance or = some kind of work-related bodily training -- I would welcome these tips, = as well. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpopovic at PRINCETON.EDU Sun Jul 30 19:16:58 2006 From: dpopovic at PRINCETON.EDU (Dunja Popovic (dpopovic@Princeton.EDU)) Date: Sun, 30 Jul 2006 15:16:58 -0400 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training In-Reply-To: <41F1521454BEF247B9C037A02FC3DC1B0230B68C@WSDPD-XC01.wsdpd.wsdad.leidenuniv.nl> Message-ID: Hi! Thanks so much. Do you know, by any chance, who released the DVD with the 1936 movie (or where it can be found)? -Dunja ----- Original Message ----- From: "Boele, O.F." Date: Sunday, July 30, 2006 6:07 am Subject: Re: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and physical training To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Hi Dunja, > > Here are some suggestions: > > 1. Lev Kassil's "Vratar' respubliki" (a DVD with the 1936 film > adaption was released last year). > 2. Yuri Olesha's "Zavist', especially the description of the > soccer match towards the end of the novel. > > Best, > Otto Boele > > ________________________________ > > Van: Slavic & East European Languages and Literature list namens > Dunja Popovic > Verzonden: zo 30-7-2006 0:05 > Aan: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Onderwerp: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and > physical training > > > > Hello, everyone! > > I am looking for Soviet fiction and poetry from the period 1917-1953 > dealing with the theme of sport and physical training. I am > interested in= > > so-called "khudozhestvennaia literatura" -- not non-fiction -- but > any = > > examples of sportswriting done by novelists, poets or playwrights > would = > > also be of interest. I would really appreciate any pointers. Thanks! > > -Dunja Popovic > > P.S. - If you know of any fiction dealing with a different type of > physical training than that associated with sport -- e.g. with > dance or = > > some kind of work-related bodily training -- I would welcome these > tips, = > > as well. > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > > > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Sun Jul 30 19:43:50 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Sun, 30 Jul 2006 20:43:50 +0100 Subject: Tallinn summer school for postgrads In-Reply-To: Message-ID: Tallinn Summer School 2006 Tallinn Postgraduate Summer School in Social and Cultural Studies Contested Modernities 15–-21 August 2006 Hosting institutions: Estonian Institute of Humanities, Tallinn University; Centre for Central-Eastern Europe and the Balkans, University of Bologna Supporters: The British Council, the City of Tallinn, the Embassy of the United States of America, the European Parliament, the Hungarian Institute in Tallinn The organisers invite M.A. and Ph.D. students to participate in the 4th Tallinn Summer School in Social and Cultural Studies. The course will investigate the phenomenon of modernity, discussing the widespread social, political, economic and cultural transformations that gathered momentum during the seventeenth and eighteenth centuries and are still in motion today. It will discuss how radically new ideas appear, how these ideas circulate and transform existing models of understanding one's destiny as an individual and as a collective in particular cultural contexts, and how these ideas are contested, changed and re-shaped in their turn. The very word "modern" is ambiguous - we talk about "modernising" things when we mean "updating" them, but "modern" and "modernity" also refer to a particular era, one that may be coming to an end with the onset of "post-modernity", though this is strongly contested. What is not in doubt is the dynamic, shifting, unsettling quality of the modern era. The once strongly held belief that there is only one way of being modern, whether that is Soviet or Western, is now being challenged from a variety of directions. There is the gap between the US and Europe, the rise of non-Western modernities (China, India, Brazil) and the gulf between economic processes and the absence of political control over them. The thematics of modernity has a specific relevance in the Estonian context. The belated, rapid and in some opinion entirely rootless modernisation, which developed in Estonia end of 19th-beginning of 20th century has turned Estonia into a paradigmatic debate case between leading European nationalism scholars (Ernest Gellner, Anthony Smith). In many ways, Estonia's fast post-Soviet shift to the "modern" Western modernity is an equally interesting case, as both cultural consciousness and practices are changing fast, but certain particular elements of the past remain. The Summer School analyses modernities not only in relation to political, social or economic spheres, but also in the realm of more subjective changes in the way individuals perceive their lives, as well as in the development of what we may describe as modern aesthetics. In order to do that, the Summer School approaches modernity in an inter-disciplinary framework, comprising Anthropology, Cultural Theory, History, Literary Theory, Philosophy, Politics, Postcolonial Studies and Sociology, and draws upon a range of Estonian and international specialists. Programme (details subject to changes) 15 August Keynote. Prof. Ágnes Heller (The New School, New York City) 16 August Preliminary definitions. Modernity, pre-modernity, post-modernity: the concepts. What does it mean to be modern? The case for one universal modernity. Modernities and modernisms. Tutors: Prof. Bruce Knauft (Emory University, Atlanta), Prof. Mikko Lagerspetz (Tallinn University), Prof. Lea Rojola (University of Helsinki) 17 August Formation of modernities. Modernity, statehood and nationhood. Do nations have pre-modern roots? Can one be modern without being democratic? The West and the rest: belated modernities, colonization and "self-colonization". Tutors: Dr. Eva Piirimäe (Cambridge University), Prof. György Schöpflin (MEP for Hungary, formerly University College London) Student workshop: Ms. Triinu Mets (Tallinn University), Ms. Piret Peiker (Tallinn University) 18 August Modernity: discourses and axiologies. The heritage of Enlightment: modernity, rationality and practical democracy. Modernity and identity, modern subjectivity. Modernity and gender. Anti-modermity and post-modernity. Tutors: Prof. Dorothy Hodgson (Rutgers University, New Brunswick), Prof. Olakunle George (Brown University, Providence) 19–20 August Models of modernity. Case studies from Africa, Asia, Eastern Europe. Tutors: Prof. Rein Raud (Tallinn University), Mr. Alari Allik (Tallinn University) Student workshop: Mr. Tarmo Jüristo (Tallinn University) 21 August The Case of Estonia. A study day in Haapsalu, a historical resort town and the site of the Estonian Railway Museum on the western coast of Estonia. Tutors: Prof. Tiina Kirss (Tartu University/University of Toronto), Ms. Anne-Liis Peterson (Tallinn University) Practicalities Participation The Summer School will accept no more than 40 Doctoral or Master students. If the number of applicants should exceed 40, the Academic Committee of the Summer School will make a shortlist based on the academic background and the geographic and gender distribution among the applying students. The language of the Summer School is English. Students are expected to do (a reasonable amount of) preparatory reading in order to participate in the Summer School. The texts will be announced no later than 15 June. Based upon full participation in the study programme and the completion of a 2500-word academic essay the students will be awarded 4.5 ECTS points. Registration form To register by e-mail, please find the registration form. The form should be sent to Ms. Triinu Mets (trin at mets.pri.ee) or to Ms. Anne-Liis Peterson (anneliis at ehi.ee). To register by regular mail or by fax, please find the pdf registration form on the general Tallinn Summer School homepage (www.tlu.ee/summerschools). By regular mail this form should be addressed to Ms. Anne-Liis Peterson, Estonian Institute of Humanities (Tallinn Summer School), Tallinn University, 5 Uus-Sadama Street, 10120 Tallinn, Estonia. By fax this form should be addressed to Ms. Edith Sepp, Tallinn Summer School, 25 Narva mnt, 10120 Tallinn, Estonia. Fax: +372 640 9118. Registration deadline On the rolling basis Non-refundable registration fee 100 EUR (deadline Aug 15) The course fee 170 EUR (deadline Aug 15) Grants Ten Tallinn University students and six University of Bologna students are exempted from the course fee and pay a reduced registration fee of 35 EUR (550 EEK) as grantees of their universities. We are able to offer a limited number of additional grants covering the course fee, privileging motivated students whose home countries have fewer opportunities to offer grants. If you wish to be considered for such a grant, please mention it on your registration form. For information and advice on payment methods, accommodation, visas, etc., please see the general Tallinn Summer School homepage (www.tlu.ee/summerschools). Contact If you have any questions, please do not hesitate to contact us: Student Co-ordinator Ms. Triinu Mets E-mail: trin at mets.pri.ee Mobile phone: +372 55958560 Course Co-ordinator Ms. Anne-Liis Peterson E-mail: anneliis at ehi.ee Address: Estonian Institute of Humanities (Tallinn Summer School) Tallinn University 5 Uus-Sadama Street 10120 Tallinn Estonia Phone: + 372 56637468 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon Jul 31 02:00:56 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 30 Jul 2006 21:00:56 -0500 Subject: title of song/verse Message-ID: Dear colleagues: Please pardon a very elementary question. What is the official TITLE of the song (and verse), linked with the late Vladimir Vysotskii, whose refrain is worded "Esche raz, mnogo, mnogo raz"? (If it has an official title, that is.) With gratitude, SPH (Steven P Hill), University of Illinois. __ __ __ __ ___ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU Mon Jul 31 02:13:51 2006 From: ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU (Qualin, Anthony) Date: Sun, 30 Jul 2006 21:13:51 -0500 Subject: title of song/verse In-Reply-To: A Message-ID: The song is usually called by its first line: "V son mne zheltye ogni...". Vysotsky sometimes called it "Moia tyganskaia" or "Tsyganochka." Vysotsky often called songs by different names, so it is hard to say what the official titles are. I think most Vysotsky scholars prefer to catalog his songs by their first lines. ---------------------------------------------------------------------- Anthony Qualin Associate Professor Classical and Modern Languages and Literatures Texas Tech University Lubbock, Texas 79409-2071 Telephone: 806-742-3145 ext. 244 Fax: 806-742-3306 E-mail: anthony.qualin at ttu.edu Web: www2.tltc.ttu.edu/qualin/personal -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Prof Steven P Hill Sent: Sunday, July 30, 2006 9:01 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] title of song/verse Dear colleagues: Please pardon a very elementary question. What is the official TITLE of the song (and verse), linked with the late Vladimir Vysotskii, whose refrain is worded "Esche raz, mnogo, mnogo raz"? (If it has an official title, that is.) With gratitude, SPH (Steven P Hill), University of Illinois. __ __ __ __ ___ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gladney at UIUC.EDU Mon Jul 31 03:20:21 2006 From: gladney at UIUC.EDU (Frank Y. Gladney) Date: Sun, 30 Jul 2006 22:20:21 -0500 Subject: Evelyn C. Bristol Message-ID: It is with great sadness that I report the passing, on Friday, July 28, after a brief illness, of my esteemed colleague Evelyn C. Bristol. Eve, as her friends knew her, earned her Ph. D. at Berkeley in 1959, taught four years at the University of Texas, and joined the Department of Slavic Languages and Literatures here at the University of Illinois at Urbana-Champaign in 1965. She retired in 2003. She is known for her History of Russian Poetry (Oxford U. P., 1991) and over 60 articles, encyclopedia entries, and reviews dealing with Russian poetrry and Siver Age literature. Her critical acuity and erudition won her the respect of colleagues and students alike. A memorial service is being planned for September. Frank Y. Gladney ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Jul 31 03:21:46 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Sun, 30 Jul 2006 23:21:46 -0400 Subject: title of song/verse In-Reply-To: <8A4A1AC405A318409439CE7542F85E6501BC7462@BRONTES.net.ttu.edu> Message-ID: It wasn't clear to me whether Steven Hill was asking about the song sung by Vysotsky (identified by Anthony Qualin) or about the song that Vysotsky is alluding to in that song. The latter is a well-known "Gypsy" song with many variants that is usually called "Dve gitary" (from its first line: "Dve gitary za stenoi...") and that derives ultimately from Apollon Grigor'ev's 1857 poem "Tsyganskaia vengerka." Before "Podmoskovnye vechera" and "Those Were the Days" it was one of the two Russian melodies best known in the United States. (The other was "Ochi chernye.") In the 1920s and 30s "Two Guitars" was used on the radio as the theme song for Harry Horlick's band "The A&P Gypsies." Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Mon Jul 31 03:27:45 2006 From: dworth at UCLA.EDU (Dean Worth) Date: Sun, 30 Jul 2006 20:27:45 -0700 Subject: Evelyn C. Bristol In-Reply-To: <21df37cc.e0426732.81e5c00@expms1.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Frank, Thanks for the sad news of Eve. She was a nice lady, who (by the way) spent a year teaching at UCLA, I no longer remember exactly when, but long ago. Best regards, Dean Quoting "Frank Y. Gladney" : > It is with great sadness that I report the passing, on Friday, July 28, > after a brief illness, of my esteemed colleague Evelyn C. Bristol. Eve, > as her friends knew her, earned her Ph. D. at Berkeley in 1959, > taught four years at the University of Texas, and joined the > Department of Slavic Languages and Literatures here at the > University of Illinois at Urbana-Champaign in 1965. She retired in > 2003. She is known for her History of Russian Poetry (Oxford U. P., > 1991) and over 60 articles, encyclopedia entries, and reviews > dealing with Russian poetrry and Siver Age literature. Her critical > acuity and erudition won her the respect of colleagues and students > alike. A memorial service is being planned for September. > > Frank Y. Gladney > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sd.chrostowska at UTORONTO.CA Mon Jul 31 03:18:07 2006 From: sd.chrostowska at UTORONTO.CA (=?windows-1250?Q?SD_Chrostowska?=) Date: Sun, 30 Jul 2006 23:18:07 -0400 Subject: Mystery book Message-ID: Dear SEELANGers, I cannot find the title of a book in Polish, whose table of contents I found on a cached webpage associated with the wrong title. The table of contents is: SPIS TREŚCI:Wstęp, I. TRADYCJA RETORYCZNA WSTĘPU:1. Retoryczne exordium jako praforma wstępu literackiego,2. Teoria wstępu w podręcznikach retoryki,3. Metaliterackie wypowiedzi dotyczące wstępów,4. Aspekt retoryczny wstępów,II. ZWIĄZKI GENETYCZNE LISTÓW DEDYKACYJNYCH Z EPISTOLOGRAFIĄ:1. Teoria listu jako retoryka mowy pisanej,2. Rosyjskie listowniki jako element kultury epistolograficznej,3. Listy dedykacyjne i ich specyfika,4. List dedykacyjny a sztuka epistolarna,III. PROBLEMATYKA KRYTYCZNOLITERACKA W PRELIMINARIACH:1. Stan badań nad osiemnastowieczną krytyką literacką,2. Rozwój rosyjskiej myśli krytycznoliterackiej w XVIII wieku,3. Starożytna proweniencja wypowiedzi krytycznoliterackich. Postać Zoila,4. Wizerunek krytyka w osiemnastowiecznych preliminariach,5. Twórcy wobec ocen krytyków,6. Stosunek twórców do opinii czytelników,7. Autorzy przedmów w roli krytyków,IV. REFLEKSJE NA TEMAT PRAKTYKI TRANSLATORSKIEJ I SZTUKI PRZEKLADU:1. Działalność translatorska w Rosji w XVIII wieku,2. Motywacja wyboru utworów do przekładu,3. Wielokrotne tłumaczenia jednego dzieła,4. Konfrontacje przekładu z oryginałem,5. O sposobach przekładu i zadaniach tłumaczy,6. Tłumaczenie poezji,V. ROZWAŻANIA GENOLOGICZNE:1. Gatunki epickie,2. Poezja liryczna,3. Gatunki dramatyczne,Zakończenie,Bibliografia, Indeks nazwisk, ** Could anyone help with identifying the author and title in question? S. Chrostowska ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon Jul 31 04:00:23 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 30 Jul 2006 23:00:23 -0500 Subject: Vysotskii & old ballads (cont.) Message-ID: PS to colleagues: I, a non-musicologist, get the impression that our friend Vysotskii composed his own songs in the 1960s and 1970s, some of which were VARIATIONS on old gypsy and other popular ballads from bygone decades. (Undoubtedly well-known to students of Russian popular music.) An old U.S. musical comedy film, "His Butler's Sister" (1943), has its star vocalist Miss Deanna Durbin belting out Russian songs at a festive occasion in a "Russian cafe" (Hollywoood style), including what I now realize is the old standard "Two Guitars" -- which dates back a few decades before Vysotskii began his singing career. The refrain from "Dve gitary," sung by Miss Durbin (in Russian, no less), is indeed "Eshche raz, eshche mnogo-mnogo raz." It seems that Vysotskii creatively borrowed bits and pieces from past ballads and made them his own, as in "Variatsii na tsyganskie temy." -- Steven P Hill, Univ. of Ilinois. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From O.F.Boele at LET.LEIDENUNIV.NL Mon Jul 31 08:56:38 2006 From: O.F.Boele at LET.LEIDENUNIV.NL (Boele, O.F.) Date: Mon, 31 Jul 2006 10:56:38 +0200 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training Message-ID: I found it on www.ozon.ru, at http://www.ozon.ru/context/detail/id/2380291/ to be precise. Good luck! -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Dunja Popovic (dpopovic at Princeton.EDU) Sent: Sunday, July 30, 2006 9:17 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and physical training Hi! Thanks so much. Do you know, by any chance, who released the DVD with the 1936 movie (or where it can be found)? -Dunja ----- Original Message ----- From: "Boele, O.F." Date: Sunday, July 30, 2006 6:07 am Subject: Re: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and physical training To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Hi Dunja, > > Here are some suggestions: > > 1. Lev Kassil's "Vratar' respubliki" (a DVD with the 1936 film > adaption was released last year). > 2. Yuri Olesha's "Zavist', especially the description of the soccer > match towards the end of the novel. > > Best, > Otto Boele > > ________________________________ > > Van: Slavic & East European Languages and Literature list namens Dunja > Popovic > Verzonden: zo 30-7-2006 0:05 > Aan: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Onderwerp: [SEELANGS] Soviet literature dealing with sport and > physical training > > > > Hello, everyone! > > I am looking for Soviet fiction and poetry from the period 1917-1953 > dealing with the theme of sport and physical training. I am interested > in= > > so-called "khudozhestvennaia literatura" -- not non-fiction -- but any > = > > examples of sportswriting done by novelists, poets or playwrights > would = > > also be of interest. I would really appreciate any pointers. Thanks! > > -Dunja Popovic > > P.S. - If you know of any fiction dealing with a different type of > physical training than that associated with sport -- e.g. with dance > or = > > some kind of work-related bodily training -- I would welcome these > tips, = > > as well. > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > > > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Mon Jul 31 09:23:43 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Mon, 31 Jul 2006 10:23:43 +0100 Subject: Senior Vacancy at the University of Durham Message-ID: Dear colleagues Below please find information about a senior post that has become vacant in the Department of Russian at the University of Durham. Further information can be found at www.jobs.ac.uk. Please note that the British academic level of Reader is roughly equivalent to the US Full Professor. All best wishes, Alex Harrington Senior Lecturer/Reader Russian School of Modern Languages and Cultures £41,133 - £46,295 per annum Available from January 2007 or as soon as possible thereafter to candidates with a proven research record and outstanding potential in any area of Russian studies (preference may be given to specialists in visual culture, nineteenth-century literature, or cultural studies). Candidates will have a native or near-native command of the Russian language and will be expected to make a full contribution to the design and teaching of both undergraduate and postgraduate courses and to take a leading role in the development of the department's research environment. Contact for informal enquiries: Professor Nicholas Saul 0191 334 3457 n.d.b.saul at durham.ac.uk Alternative Contact: Dr Alexandra Harrington 0191 334 3452 a.k.harrington at durham.ac.uk Closing date: 15 September 2006 Vacancy Reference: 1506 Further details of the post and an application form are available on our website (https://jobs.dur.ac.uk) or telephone 0191 334 6499; fax 0191 334 6495 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman_kiev at MAIL.RU Mon Jul 31 09:45:29 2006 From: roman_kiev at MAIL.RU (=?koi8-r?Q?=F2=CF=CD=C1=CE_=F2=C1=D7=D7=C5?=) Date: Mon, 31 Jul 2006 13:45:29 +0400 Subject: Logan Message-ID: Hi all, I'm Katherine Pashkovska, a Fulbright alumna from Odessa, Ukraine. On the 24th of August I'm going to the Utah State University in Logan (Utah) to study American Folklore. I want to rent a small private 1-room flat (furniture does not matter but some necessary kitchen equipment is desirable, telephone and internet are obligatory; not expensive). If anyone can help or advise something, please, answer to e-mail: uma_ni at rambler.ru or roman_kiev at mail.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Mon Jul 31 12:55:46 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Mon, 31 Jul 2006 13:55:46 +0100 Subject: Soviet literature dealing with sport and physical training In-Reply-To: Message-ID: Dear Dunia, I forgot to mention in my previous message Andrei Platonov's novel "Happy Moscow" (Schastlivaia Moskva, 1932-36). The main protagonist of the novel (Moskva Chestnova) works as an instructor in sky diving/parachute jumping. There are some interesting passages in the novel that describe her training methods, her experiences, etc. The electronic version of this novel (published for the first time in "Novyj mir" in September 1991) is located at this site: http://orel.rsl.ru/nettext/russian/platonov_and/sch_mos.htm Best, Alexandra Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian, University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Mon Jul 31 14:05:45 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Josh Wilson) Date: Mon, 31 Jul 2006 18:05:45 +0400 Subject: Discussing racial attacks with students In-Reply-To: <20060727140420.297.qmail@web26701.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: In a rather odd extra note - an acquaintance of mine, an American female of Swedish origin (who is very, very white) was attacked on public bus in Moscow over the weekend. The police were on hand when the bus stopped and the attacker, an older Russian woman said that she had feared the girl speaking a foreign language (English!) might be a "terroristka." The girl suffered abrasions and a bloodied ear from where her earring was taken out. I myself, who am also very white, now bear a scar from where I was punched by young, drunk Russian in Ulan Ude after refusing to go drink vodka with him. He was already quite drunk and exceedingly vulgar. I still believe that, over all, the country is still safe for foreigners. However, the problems that do exist are not relegated to only foreigners of color. JW -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of sunnie rucker Sent: Thursday, July 27, 2006 6:04 PM To: SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] Discussing racial attacks with students Hello everyone, I appreciate everyone's stories--good and bad--about their experiences in Russia, but it must be stressed that the world becomes a bit different if you are a person of color travelling, not just in Russia, but in other parts of Eastern Europe as well. The issues of safety become more than worrying about being robbed or being ripped off; you wonder what lies beyond dark corners and which bald headed person is actually a skin head who might attack you. Perhaps feeling unsafe in any big city is not particular to race, but having someone look at you with hatred and attack you for no other reason is. With this being said, though our students of color are few, they need to be aware of the racial climate in the countries to which they are travelling. That is the only way that they can make an informed decision about studying abroad in Russia or anywhere else. I have already shared my ideas with Amanda off list, but I would like to offer some suggestions to other SEELANGers on how to handle the problem of discussing the racial climate in Russia, or other Eastern European countries, with our students, and especially those of color: a) Inform them of the problems, and suggest that they get on to the BBC news website and see what stories there are about the African students in Russia. They have done a pretty good job of explaining the problems that they have. b) Propose the possibility of studying abroad in or, at least visiting, a Central Asian republic. My husband believes Kyrgyzstan and Kazakhstan, at least, to be relatively more racially tolerant and in the capitals, at least three years ago, Russian was widely spoken. In the same vein, you can suggest that they travel to a smaller city. Here at Ohio State we have a program in Tomsk, for example. c)Educate them about what skinheads are and what they look like so that they can try to avoid them once they are in Russia. This may sound silly, but many of our students know nothing about skinheads, and some of us found out about them the hard way. d) Though extreme, if you know that your students may be unable to handle constant stares, seemingly incessant passport checks, and possible verbal and/or physical attacks, suggest that they not go (to Russia). I have an Asian-American friend who was told not to travel to Russia by her sponsoring study abroad group, and yet continued to take Russian. If they need or love the language our students will not drop it because they cannot travel there. I apologize for the length of this response, but it is important that we understand that in the same way that some students learn differently than others, our students of color, who are travelling abroad, may have different needs than our students who are not of color. Thank you for your time. Best, Sunnie Rucker-Chang, PhD Candidate, Russian literature Member, Slavic department Diversity Committee The Ohio State University, Slavic and East European Languages and Literatures 1775 College Rd 400 Hagerty Hall Columbus, OH 43201 (614) 292-6733 --------------------------------- The all-new Yahoo! Mail goes wherever you go - free your email address from your Internet provider. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon Jul 31 14:49:52 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 31 Jul 2006 09:49:52 -0500 Subject: Russian songs (2d PS). Message-ID: Dear colleagues & profs. Qualin and Rothstein: Thanks so much for your detailed clarifications! (About the older gypsy-type song "Dve gitary" and Vysotskii's adaptation of it, "V son...," both of which I saw after posting my 1st PS and my original query.) -- Steven P Hill. __ __ __ __ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amarilis at BUGBYTES.COM Mon Jul 31 16:24:51 2006 From: amarilis at BUGBYTES.COM (B. Amarilis Lugo de Fabritz) Date: Mon, 31 Jul 2006 12:24:51 -0400 Subject: love and hate recommendations... In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: I am putting a syllabus together for a class titled "Love and Hate in Russia." I need some recommendations for poems, ideally short and easily found in English translation. Already have Akhamtova and Pushkin in the mix. Also, if anyone can think of any 20th century writer that really really would fit this title, I would appreciate the recommendation. My email is amarilis at bugbytes.com Regards, Amarilis Lugo de Fabritz Lecturer Howard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mausdc at POTSDAM.EDU Mon Jul 31 17:12:08 2006 From: mausdc at POTSDAM.EDU (Derek Maus) Date: Mon, 31 Jul 2006 13:12:08 -0400 Subject: love and hate recommendations... In-Reply-To: Message-ID: At 12:24 PM 7/31/2006, you wrote: >Also, if anyone can think of any 20th century writer that really >really would fit this title, I would appreciate the recommendation. Yuri Kazakov is one who immediately springs to mind, especially his story "Adam and Eve." Derek Derek C. Maus Assistant Professor and Literature Program Coordinator Department of English and Communication SUNY College at Potsdam 244 Morey Hall Potsdam, NY 13676 (315) 267-2196 mausdc at potsdam.edu ------------------------------------------------------------------------------------- "Keep cool, but care" --McClintic Sphere in Thomas Pynchon's _V._ ------------------------------------------------------------------------------------- "Either the United States will destroy ignorance, or ignorance will destroy the United States." -- W.E.B. Du Bois ------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Jul 31 17:57:42 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 31 Jul 2006 13:57:42 -0400 Subject: Vysotskii & old ballads (cont.) In-Reply-To: <9f3f0788.e0459cda.81cb300@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: I forgot to mention two more or less exact quotes from "Dve gitary" in the Vysotskii song: 1. A na gore stoit ol'kha, A pod goroiu vishnia... 2. A v chistom pole vasil'ki, Dal'niaia doroga. And since Professor Hill cited Deanna Durbin singing Russian songs in the 1943 Hollywood film "His Brother's Butler," let me add a mention of Norma Shearer singing along to a jukebox version of "Kak stranno"/"How Strange" (also known as "My tol'ko znakomy") in the 1939 film "Idiot's Delight" (with Clark Gable as her audience in a diner). She apparently also sang "Ochi chernye" in that film, but I don't remember it. More examples of Russian songs in American movies, anyone? Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Mon Jul 31 18:01:17 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Mon, 31 Jul 2006 19:01:17 +0100 Subject: love and hate recommendations... In-Reply-To: Message-ID: Dear Amarilis Lugo de Fabritz, If you are looking for some interesting 20th-c. Texts, then I could suggest to consider Tatiana Tolstaia's collections of stories ("On the Golden Porch", 1989; and "Sleepwalker in a Fog", 1992): they contain some entertaining stories that feature both love and hate (especially Poet and the Muse); Vladimir Nabokov's "Nabokov's Dozen: 13 stories" (New York, 1958; London, 1959): this book also includes some memorable stories on love (for example, Spring in Fialta, The potato Elf) and hate/hatred (Cloud, Castle, Lake)... As for poems: you might wish to glance at the latest collection of Russian 20th-c. poetry in English: "The Stray Dog Cabaret: A Book of Russian Poems" translated by Paul Shmidt. It contains a new translation into English of Tsvetaeva's long love poem "Poem of The End"...(published The New York Review of books)-- forthcoming soon.... Best, Alexandra Smith Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian, University of Sheffield Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Jul 31 18:08:50 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 31 Jul 2006 14:08:50 -0400 Subject: Deanna Durbin (aka "Dina" Durbin) In-Reply-To: <44CE4496.30906@slavic.umass.edu> Message-ID: >And since Professor Hill cited Deanna Durbin singing Russian songs in >the 1943 Hollywood film "His Brother's Butler," Ozon.ru - Коллекция Дины Дурбин. Все началось с Евы. Музыкальная романтическая комедия с участием Дины Дурбин . "Сестра его дворецкого" / "His Butler's Sister" , 1943 г. Молодая, начинающая певица приезжает в гости к своему сводному брату в Нью-Йорк, и обнаруживает,... www.ozon.ru/context/detail/id/2426964/ __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tatiana at LCLARK.EDU Mon Jul 31 18:24:09 2006 From: tatiana at LCLARK.EDU (Tatiana Osipovich) Date: Mon, 31 Jul 2006 11:24:09 -0700 Subject: love and hate recommendations... In-Reply-To: Message-ID: I will suggest: Nadezhda Teffi; "All About Love" (short stories) Ivan Bunin (many short stories; many collections) and Glas periodical: "New Russian Writing "Love and Fear" My best, Tatiana Osipovich --On Monday, July 31, 2006 7:01 PM +0100 "A.Smith" wrote: > Dear Amarilis Lugo de Fabritz, > > If you are looking for some interesting 20th-c. Texts, then I could > suggest to consider Tatiana Tolstaia's collections of stories ("On > the Golden Porch", 1989; and "Sleepwalker in a Fog", 1992): they > contain some entertaining stories that feature both love and hate > (especially Poet and the Muse); Vladimir Nabokov's "Nabokov's Dozen: > 13 stories" (New York, 1958; London, 1959): this book also includes > some memorable stories on love (for example, Spring in Fialta, The > potato Elf) and hate/hatred (Cloud, Castle, Lake)... > As for poems: you might wish to glance at the latest collection of > Russian 20th-c. poetry in English: "The Stray Dog Cabaret: A Book of > Russian Poems" translated by Paul Shmidt. It contains a new > translation into English of Tsvetaeva's long love poem "Poem of The > End"...(published The New York Review of books)-- forthcoming soon.... > > Best, > > Alexandra Smith > > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Lecturer in Russian, University of Sheffield > Alexandra.Smith at sheffield.ac.uk > > --------------------------------------------------------------------- > ---- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --------------------------------------------------------------------- > ---- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------