From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Jun 3 08:48:43 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 3 Jun 2006 03:48:43 -0500 Subject: Stalinist equivalent of "Lieutenant Kije"? Message-ID: Dear colleagues: Around 1950 the Soviet film industry released a famous (or infamous) farm musical comedy entitled "Kubanskie kazaki" ("Cossacks of the Kuban"), directed by Pyr'ev, written by Pogodin, and starring Ladynina (one of the director's sequential wives). Everybody has taken a turn at subjecting that old Stalinist opus to criticism, so let us not add to the heap. For something different, I raise a trivial little linguistic question, perhaps reminiscent of Tynianov's "Lieutenant Kije" (Podporuchik "Kizhe," misintrerpreted from "Podporuchiki zhe"). Far down in the list of actors appearing in "Kubanskie kazaki," I notice one curiously-named performer, listed in one reference book** as "S. IL'D," and in one data base**** as "S. IL'IA." Perhaps even the monolithic Stalinists were plagued by typo gremlins. But, have any of you good folks out there ever heard of a surname "IL'D"? If it exists, it must be rare... On the other hand, might I ask, how common as a SURNAME is "IL'IA," in one or another part of the former USSR? When I think of famous creative people like " EL' " Lisitskii and " VIL " Lipatov, whose intialisms may be derived from less exotic names like Lazar' and Vladimir Il'ich Lenin, I wonder whether our mysterious friend "IL'D" (if not a stupid typo!) might even be a similar initialism, for whatever reason. Or an in-joke, such as a nickname for a family member of Pyr'ev's or Pogodin's clan, who slipped on-camera for a moment of fame... Maybe one of these decades a new Tynianov will appear, who could utilize our mysterious friend "IL'D" as the basis for another witty satire like "KIZHE"... _ ___ _ __ ___ __ ** "Sovetskie khudozhestvennnye fil'my 1918-57 gg.," v 3 tt. **** "HTTP://US.IMDB.COM" _ ___ _ __ __ __ _ Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. __ __ __ __ __ __ __ __ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jun 3 14:49:12 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 3 Jun 2006 10:49:12 -0400 Subject: No subject In-Reply-To: Message-ID: >But, have any of you good folks out there ever heard of a surname >"IL'D"? No, but Google found an actor Sergej Il'd: ë•“ÂÈ àθ” ë•“ÂÈ àθ” ÄÍÚ•. ÙËθϚ ᔕý’ÒڒÛÈ, åÓÒ͒ý! (1945) kino.br.by/man37772.html > On the other hand, might >I ask, how common as a SURNAME is "IL'IA," in one or another >part of the former USSR? Not very common but still there. Nothing beats Alexander and Vladimir. >When I think of famous creative people like " EL' " Lisitskii and >" VIL " Lipatov, whose intialisms may be derived from less exotic >names like Lazar' and Vladimir Il'ich Lenin, Those must be treated differently: El' is pseudonym, basically a transctiption of the first letter of the name: L = El', while Vil' seems to be a given name, like Magnit or Industrij. Whether the name goes back to a Lenin's achromym may be a question, some names were simply "reetymologized". It is said that Ninel' is Lenin backwards, yet it is a legitimate French name Ninelle, so is Vladelain which in Russian version BladiLen is viewed as Vladimir Lenin. As for Il'd, it may as well be a shortened Turkic name Il'dar. Everybody knows El'dar (Ryazanov). Well, Il'dar is his namesake, from a different tribe or a dialect. It is Uzbek I think. There is a TV duo of Berman and Zhindarev, well Zhindarev is Ildar. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Sat Jun 3 15:01:50 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Sat, 3 Jun 2006 11:01:50 -0400 Subject: Russian Talents Shine in IT Contests In-Reply-To: Message-ID: By Maria Levitov, The Moscow Times May 12, 2006 http://www.russoft.org/docs/?doc=1154 Russian Talents Shine in IT Contests Moscow State University student Pyotr Mitrichev, 21, took the gold this month at a major programming competition in the United States. His prize was the latest in a string of victories by Russian programmers. Luck shined on Mitrichev in Las Vegas, where he beat 47 other contenders at the Top Coder annual competition. The finalists earned their spots by beating thousands of computer gurus in timed programming contests held online around the globe. Last month, 10 Russian university teams battled 70 other finalists from all over the world and won five of the 12 medals at the global programming championship, organized by U.S.-based Association for Computing Machinery. The team from Russia's Saratov State University took the world championship title at the competition in San Antonio. The country's strong tradition in science education remains one of the main reasons behind the shining performance of Russia's technical talents. Even though the country's educational system has had its fair share of problems, "it remains strong ... and the kids show a real interest [in programming]," said Yevgeny Pankratyev, competitive programming coach at Moscow State University. Although the country's IT sector remains relatively small by global standards, recent victories in international programming competitions showcase the software industry's future potential, said Valentin Makarov, president of the Russoft software developers association. Russoft estimated that the country's software export industry grew from $730 million in 2004 to $970 million in 2005, which currently only accounts for less than 1 percent of the world's IT outsourcing market. Makarov predicted the industry would reach $1.3 billion by the end of the year. In his annual state-of-the-nation address Wednesday, President Vladimir Putin said Russia must become a "large exporter of intellectual services" and focus on innovation to become a competitive global economic player. To win this month's programming competition, Mitrichev "successfully submitted the only solution to the hardest problem to win the closely contested championship round" and took the $20,000 grand prize, Top Coder organizers said in a statement. The two-day competition, which included timed algorithmic problem solving using programming languages such as Java, C# and C++, ended on May 5. Poland's Tomasz Czajka and Japan's Natori Shin took the silver and bronze, respectively. Russia had eight programmers in the finals, surpassed only by Poland, which was represented by 11 finalists in Las Vegas. "We had very good succession. Past winners [of similar competitions] train the newcomers," said Mitrichev, who returned to Moscow on Sunday. Mitrichev - also the winner of another programming competition in March in Belarus - is an assistant math teacher at Moscow's School No. 57. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Sat Jun 3 15:40:32 2006 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Sat, 3 Jun 2006 19:40:32 +0400 Subject: Stalinist equivalent of "Lieutenant Kije"? In-Reply-To: Message-ID: Hello, IMDB is not flawless, especially when it comes to listings for older foreign films. For instance, in their listings for "Dobro pozhalovat', ili postoronnim vkhod vospreshchen" they initially had Lidya Smirnova who played the camp nurse listed as playing "the informer." They listed somebody else as playing the camp nurse. They have changed the listings after I submitted a correction, but they had made a mistake in the beginning. Regards, Tatyana > **** "HTTP://US.IMDB.COM" >_ ___ _ __ __ __ _ > >Best wishes to all, >Steven P Hill, >University of Illinois. >__ __ __ __ __ __ __ __ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rwallach at USC.EDU Sat Jun 3 15:44:59 2006 From: rwallach at USC.EDU (Ruth Wallach) Date: Sat, 3 Jun 2006 08:44:59 -0700 Subject: rental in Los Angeles Message-ID: If anyone is planning to spend some time in July in Los Angeles, there is a house available, in the MIracle Mile area, mid way between downtown and the ocean. Inquiries may be sent to me, Ruth Wallach, University of Southern California, rwallach at usc.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mpwalker at WISC.EDU Sat Jun 3 23:18:38 2006 From: mpwalker at WISC.EDU (Matthew Walker) Date: Sat, 3 Jun 2006 18:18:38 -0500 Subject: seeking apartment in Moscow In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, I am looking to rent a two (or three) room apartment in Moscow for ten months, beginning October 1. Should you know of anything, have any leads, etc. please contact me off list at mpwalker at wisc.edu. Thanks, Matthew Walker Department of Slavic Languages University of Wisconsin-Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Sun Jun 4 17:20:10 2006 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Sun, 4 Jun 2006 13:20:10 -0400 Subject: Fw: Looking for advice on beginners' Russian qualifications Message-ID: I have just sent the message below to a UK/European Russian teachers' mailing list - and would be very interested in comments from US teachers. Thanks, Jenny Carr (Russian teacher usually based in Edinburgh) ----- Original Message ----- From: "Jenny Carr" To: Sent: Sunday, June 04, 2006 11:28 AM Subject: Fw: Looking for advice on beginners' Russian qualifications > Re recent correspondance about suitable tests for beginners: > I'm in Boston for a few months and have been visiting schools that teach > Russian in Massachusetts with the idea of writing an article for the SALT > (Scottish Assn for Language Teaching) newsletter. I have been very > impressed by fact that, in the absence of our qualifications mania each > school teaches its own syllabus (and can take account of both the teacher's > own interests and those of pupils) but all concentrate on both grammar and > culture (esp. lit, hist and art) + achieve impressive oral proficiency. > Internal exams and evidence of outside interests are said to be most > important for university entrance so although most take SATS tests in maths, > verbal reasoning etc there is no pressure to do other exams like (eg) the > Advanced Proficiency exam which is just trialling a Russian test. > This is of necessity based on a small sample - as far as I am aware there > are only 8 schools still teaching Russian in Massachusetts (4 private, 4 > public) and their numbers are declining fast. 2 of the 8 schools are closing > Russian depts this year. > I would be most interested to hear from anyone with more knowledge of the US > system, or indeed with experience in states other than Massachusetts, if my > observations are valid. > And indeed from anyone who thinks that every course should have a publicly > recognised qualification at the end of it, even though that might constrain > the content of the course. > Jenny Carr > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Mon Jun 5 10:14:32 2006 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Mon, 5 Jun 2006 14:14:32 +0400 Subject: TOC: Ab Imperio 1-2006 "Language Difficulties: How and Why W e Write the History of Empires and Nations " Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the first issue of AI in 2006 "Language Difficulties: How and Why We Write the History of Empires and Nations ". This issue opens our annual research program on Anthropology of Languages of Self-Description in Empire and Nation. Please, visit Ab Imperio website at http://abimperio.net for more information on our annual program and thematic issues, subscription, and other items of interest. Please, contact the editors with any questions at office at abimperio.net (Dr. Ilya Gerasimov) ai_us at abimperio.net (Dr. Sergey Glebov) semyonov at abimperio.net (Dr. Alexander Semyonov) kaplunovski at abimperio.net (Dr. Alexander Kaplunovski) Ab Imerio 1-2006 "Language Difficulties: How and Why We Write the History of Empires and Nations ". Theory and Methodology >From the Editors Historians' Reflections on Prospects of Linguistic and Anthropological Turn in Study of Empire and Nationalism (Eng/Rus) Interview with Carlo Ginzburg On Rescuing Voices and Self-Description under Constraints (Eng) Katherine Verdery Bringing Anthropologists (Back) In(Rus) Wolfgang Kaschuba Ethnology as Dialogue? (Eng) Mikhail Krom Comments on the Address by Katherine Verdery (Rus) David O'Kane Power and Anthropology in the Twenty-First Century: Comments on Katherine Verdery's "Bringing the Anthropologists (Back) In" (Eng) Sergei Abashin Anthropology and "Slavic Studies" (A View from Hereabout)(Rus) History Nikolay N. Kradin, Tatyana D. Skrynnikova Why Do We Call Chinggis Khan's Polity "An Empire"?(Eng) Anatoly Remnev, Olesia Sukhikh Kazakh Deputations in the Scenarios of Power: From Diplomatic Missions toward Imperial Presentations (RUS) Seymour Becker How Nineteenth-Century Russian Historians Interpreted the Period of Mongol Rule as a Largely Positive Experience in Nation-Building(Eng) Jorg Baberowski. Satalinism and Nation: Soviet Union as a Multinational State, 1917 - 1953 (Rus) Peter A. Blitstein Nation and Empire in Soviet History, 1917-1953(Eng) Nikolai Vukov "Brotherly Help" Representations or "Imperial" Legacy: Monuments to the Soviet Army in Bulgaria before and after 1989 (Eng) Archive Sergei Glebov "Regulierter Polizeistaat" and "Iasak": Heinrich von Fick's Siberian Memorandum (Eng) Heinrich Fick. Most Subject Propositions and Report Regarding Iakuts, Tungus, and Other Remote in Northern Siberia to the Russian Empire Submitted Iasak Peoples (Rus) Political Science, Ethnology, Sociology Emil Pain Empire-in-Itself. On the Mechanisms of Recurring Processes in Modern Russian Politics (Rus) Andreas Frings Friendly Fire. A Critical Review of the New Imperial History of the Post-Soviet Space From a View of Analytical Philosophy(Eng) Ricarda Vulpius Words and Peoples in Empire: On the Discussion of the "Greater Russian Nation," Ukraine- and Russophiles, on Dialects and Peoples (Rus) Mikhail Dolbilov, Darius Staliunas Words, Peoples and Imperial Contexts: The Discussion Continues (Eng) Ekaterina Kratasiuk Russian History in the TV Commercials: To Have or To Be?(Rus) Wim van Meurs Old Wounds and New Battles: The pros and cons of comparative histories of Stalinism and Nazism (Eng) REVIEWS R-Forum Writing About Stalinism after 2000 Alter L. Litvin, John Keep, Stalinism: Russian and Western Views at the Turn of the Millennium (London: Routledge, 2005). 248 pp. Bibliography, Index. ISBN: 0-41535-109-X. Igor' Martyniuk Alter L. Litvin, John Keep, Stalinism: Russian and Western Views at the Turn of the Millennium (London: Routledge, 2005). 248 pp. Bibliography, Index. ISBN: 0-41535-109-X. Sergei Kudriashov Yoram Gorlizki, Oleg Khlevniuk, Cold Peace: Stalin and the Soviet Ruling Circle, 1945-1953 (New York and Oxford: Oxford University Press, 2004). viii+248 pp. Bibliographical References, Index. ISBN: 0-19-516581-0 (hardback edition). Ilya Kuksin Serhy Yekelchyk, Stalin's Empire of Memory. Russian-Ukrainian Relations in the Soviet Historical Imagination (Toronto, Buffalo and London: University of Toronto Press, 2004). 230 pp. ISBN: 0-8020-8808-2. Maksim Kirchanov Nils Roll-Hansen, The Lysenko Effect: The Politics of Science (Amherst, NY: Humanity Books, 2005). 335 pp. Index. ISBN: 1-59102-262-2. Alexei B. Kojevnikov, Stalin's Great Science: The Times and Adventures of Soviet Physicists (London: Imperial College Press, 2004). 360 pp. Bibliography, Name Index, Subject Index. ISBN: 1-86094-420-5. Caleb Wall Sheila Fitzpatrick, Tear off the Masks! Identity and Imposture in Twentieth-century Russia (Princeton: Princeton University Press, 2005). 332 pp., ill. Index. ISBN: 0-691-12245-8. Viacheslav Men'kovskii Sergej Bogatyrev (Ed.), Russia Takes Shape: Patterns of Integration from the Middle Ages to the Present (Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 2005) (= Annales Acade-miae Scientiarum Fennicae. T. 335). 290 pp. ISBN: 951-41-0957-0. Aleksandr Filiushkin Frank Schimmelfennig, Ulrich Sedelmeier (Eds.), The Europeanization of Central and Eastern Europe (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2005). xii+256 pp. ISBN: 0-8014-8961-X. Emilian Kavalski Joel S. Migdal, State in Society: Studying How States and Societies Transform and Constitute One Another (New York: Cambridge University Press, 2001). xi+291 pp. Bibliography, Index. ISBN: 0-521-79706-3. Bram Mikhail Caplan Ivan Groznyi i iezuity: Missiia Anotnio Possevino v Moskve: Sbornik / Sost. i predisl. I Kurukina; per. s nem. S. P. Gizhdeu; per. s lat. L. N. Godovikovoi. Moskva: ""Agraf", 2005. 256 s. ISBN: 5-7784-0301-1. Vitalii Anan'ev Shireen T. Hunter, Islam in Russia: The Politics of Identity and Security (Armonk, NY: M. E. Sharpe, 2004). 592 pp. Tables, Figures, Maps, Bibliography, Index. ISBN: 0-7656-1283-6. Igor' Alekseev F. N. Shakurov. Razvitie istoricheskikh znanii u tatar do fevralia 1917 goda. Kazan: Izd-vo KazGU, 2002. 127 s. Spisok literatury. ISBN: 5-7464-0756-9. Grigorii Zaplotinskii Marek Przenioslo, Chlopi Krolestwa Polskiego w latach 1914-1918 (Kielce: Wydawnictwo Akademii Swietokrzyskiej, 2003). 468 s. ISBN: 83-7133-219-X. Mariia Krisan' Clio Moderna. Zarubezhnaia istoriia i istoriografiia: Sbornik nauchnykh statei. Vyp. 1-4. Kazan': ""Master-Lain", 1999-2003. Marianna Murav'eva Ye. E. Nosenko. Byt' ili chuvstvovat'? Osnovnye aspekty formirovania evreiskoi samoidentifikatsii u potomkov smeshannykh brakov v sovremennoi Rossii. Moskva: IV RAN, "Kraft+", 2004. 400s. ISBN: 5-93675-085-X. Irina Popova-Bondarenko. Pravoslavnyi sobesednik: Al'manakh Kazanskoi Dukhovnoi Seminarii. Vyp 1(6). Kazan': Izdatel'skii otdel KGEU, 2004. 254 s ISBN: 5-89873-118-0. Archimandrite Pavel Stefanov Contributors AI-2005 Annual program 2006 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Mon Jun 5 19:09:20 2006 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:09:20 -0400 Subject: including a journal in digital collections like ProQuest Message-ID: Dear Colleagues, I'm considering including the content of the Tolstoy Studies Journal in a digital database, probably ProQuest (the newest instantiation of the venerable UMI). The Journal will always, at least so far as I am concerned, remain primarily a print medium. There are, however, obvious benefits to making the content additionally available through one or more of the digital databases that most colleges and universities now subscribe to: Primarily, it will greatly increase the Journal's reach. The mission of the Journal is to advance and expand scholarship devoted to Tolstoy, and adding our content to a digital database seems to fit squarely within that mission. We have an excellent (and, from a financial perspective, adequate) international subscription base among tolstoveds and large research libraries (built over the decades by several devoted and capable business managers). It is, however, a relatively small number. Most smaller university libraries do not subscribe. (Stetson, for instance, did not subscribe until I became the editor.) Providing the Journal's content through a digital database like ProQuest would, of course, substantially increase our potential readership. There is an incremental revenue stream from the service - they pay an honorarium every time an article is accessed. (There are no costs on our side to joining the database - they digitize and do all the markup.) However, I'm concerned about undercutting our subscription base. Will universities and individuals cease subscribing to the Journal if the content becomes available online? At Stetson, for instance, we recently decided to drop one of our (very expensive) subscriptions to a social-science Russian Studies journal, largely because we knew we could access the material online. (It should be added that the finances of small academic journals are curious: Since virtually all the work is done pro bono or supported by affiliated academic institutions, our only costs are (roughly speaking) the production and distribution of the paper copies. The per unit "profit" on each copy is very small. Essentially, income from subscriptions is spent entirely on the printing and distribution of the journal, with institutional subscribers in effect substantially subsidizing individual subscribers. There are very few economies of scale at work: Our print runs are sufficiently low that a few score extra or fewer copies would not affect the per-unit cost of production. It is therefore entirely feasible that the loss of some subscribers would have little net effect on the journal's finances. However, the loss of a substantial number (say 25%) of subscriptions due to the inclusion in the database would be significant.) Being an editor is largely a by-the-seat-of-your-pants proposition. Furthermore, I think of the Journal as a community resource, and SEELANGS is a pretty representative sampling of our readership. Therefore, I'd appreciate any input from the community: I wonder if anyone out there in the field has experience with such things? Or strong opinions about it? I'd appreciate (off list) any advice, opinion, wisdom, etc. Best, mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Mon Jun 5 20:14:36 2006 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:14:36 -0500 Subject: Conf.-Book Arts, Culture and Media in Russia, Eastern Europe and Eurasia: From Print to Digital, U Illinois, June 16-18 Message-ID: The Russian, East European and Eurasian Center at the University of Illinois, Urbana-Champaign, presents the 2006 Ralph and Ruth Fisher Forum International Conference on Book Arts, Culture and Media in Russia, Eastern Europe and Eurasia: From Print to Digital June 16, Levis Faculty Center June 17-18, Illini Union, Rooms 210 & 406 For the conference program see: http://www.reec.uiuc.edu/events/fisher.html Free and open to the public (except the Sat. banquet lecture and meals). The 2006 Forum (and pre-conference events) will celebrate the achievements of book arts, culture and the media in Russia, East Europe and Eurasia, and discuss political challenges. It will also probe access mechanisms and research approaches facilitated by technology. International experts will join younger practitioners in providing a comprehensive overview of the field. Keynote Address: Friday, June 16 – 6.00 PM "Closing and Opening and Closing and Opening: Reflections on the Russian Media" Marianna Tax Choldin, Professor Emerita, University of Illinois Banquet Lecture: Saturday, June 17 – 7.45 PM [Forum registrants only] “An Illustrated Lecture on Russian Books and Prints, 1860-1930” Jeffrey Brooks, Professor of History, Johns Hopkins University Invited Theme Speakers: * Medieval-Early Modern: David Birnbaum (Univ of Pittsburgh), Ralph Cleminson (Univ of Portsmouth, UK) * 18th-19th Centuries: Igor Pil’shchikov (Moscow State Univ.), Juergen Warmbrunn (Herder Institute, Marburg) * 20th Century to the present: Leonid Borodkin (Moscow State Univ), Stephen Lovell (King's College, London) * Future Developments: Mikhail Afanas’ev (Historical Library, Moscow), Kiril Ribarov (Charles Univ, Prague) Faculty Organizer: Miranda Remnek, Head, Slavic and East European Library, University of Illinois Co-Sponsors: University of Illinois Library, Graduate School of Library & Information Science (GSLIS), International Programs and Studies, International Council; Bernard Quaritch, Ltd (Rare Books, London, UK); Central and Eastern European Online Library (CEEOL); East View Information Services; EBSCO Information Services; MIPP International (Moscow Independent Press Publishing); Stanley B. and Zdenka Winters; Hal and Mary Zirin. Lynda Y. Park, Assistant Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 104 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022, 333-1244; fax (217) 333-1582 lypark at uiuc.edu http://www.reec.uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmacfady at HUMNET.UCLA.EDU Mon Jun 5 22:00:05 2006 From: dmacfady at HUMNET.UCLA.EDU (MacFadyen, David) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:00:05 -0700 Subject: New Updated UCLA Russian Music Podcasts Message-ID: Eight more (extended) podcasts have been added to the ever-growing archive of shows at: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/faculty/macfadyen_d/macfadyen_d .html Click on the "Far from Moscow" button, where there are now approximately four more hours of brand-new, challenging and independent songs from all around the "runet." Each podcast comes with English-language commentary designed to make this material useful in class. No knowledge of the Russian language is assumed. An RSS feed should be established very soon. Enjoy: you won't find this stuff anywhere else! David MacFadyen UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Mon Jun 5 22:16:41 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:16:41 -0700 Subject: "Little Vera" vs "Truffaldino iz Bergamo" In-Reply-To: Message-ID: Elena Gapova wrote: A very belated reaction, of course: .........................Mine too, sorry. "Little Vera" "deserves" a screening in a Slavic (gender, soial issues, or perestroika etc) course, if not for its artistic merits (or maybe for them, too), then for the social "bang" it produced. ...........................Sorry, but the only real "bang" it produced was the understanding of how extremely good the mass media could be at manipulating people. They made a lot of noise in advance and made half a country go to the movies, even those who had never done it before. And then, having watched the movie, practically everybody was absolutely mad because they had waited for smth extraodinary good, considering how many good films had been created in the country, but got "ushat pomoev na golovu" instead. This means, the credit should be given to the media, or to those who were behind the campaign, but in no case to the film itself. Besides, American critics, those who commented on the movie after it had been released, found it "undeniably mediocre" too… It can be seen as "cultural evidence" to many social anxieties of the time; it articulated, for the first time, many of the issues that had been "undercurrent" for years: it clearly "separated" sex from reproduction (these had been separated for decades in real life, in how people behaved, but saying this publicly was not comme il faut, as "there was no sex in the Soviet Union"). ........................Maybe the word "sex" itself was not widely used, as well as many other words, but I can‘t say that it was forbidden to anybody to use other words for the same notion. I doubt that the fact that one element of "non-existing sex" used to have the name "izdelie" on its package convinced anybody in the country that it was supposed to be used for reproduction, meaning for non-sex. I seriously doubt that anybody tried to reproduce with its help… Besides, if the separation of sex from reproduction is the criteria, should’t we treat then "Truffaldino iz Bergamo" as glasnost-era movie too, no matter that it was released in 1976. I don‘t remember what her name was…Milinda?.. Anyway, she said publicly, standing as if on a tribune, and even got applause afterwards: "Kogda b mne dali vlast', ja b kazhdomu nevernomu muzhchine vruchila b po odnoj zelenoj vetke! Togda vse goroda by prevratilis' v zelenye i pyshnye sady!" Voila! Chem vam ne glasnost? Was she talking about reproduction or about sex? Or did she mean that "nevernye muzhchiny" were those who played chess somewhere outside home? It exposed the ruling mood of the perstroika: the society is in crisis, smth. needs to be done.And the fact that this general social and political anxiety found its articulation in the issues of sexuality (as in the US in the 1970s) is of the utmost importance. .....................................Interesting example it is, in the brackets, but why so distant?.. Sorry, but I doubt that Little Vera may be considered as the film raising any issues of sexuality. Besides, in 1988 there was no any social or political anxiety in the USSR evident enough to make the prototypes of the depicted heroes (belonging to the social milieu which normally doesn’t launch any revolutions at all) either notice or feel it, or articulate it in any issues, the issues of sexuality including.The film did not expose the ruling mood of perestroika, but was created for inspiring a particular mood, i.e. cultural pessimism, and for preparing particular social layers for the procesesses, which, as a result, left them with what they have now. Here is the link to a very good article on the topic (about "Little Vera" and other things): http://potrebnosti.globalrus.ru/lyrics/779161/ I don’t know what sexuality issues in the 70ties in the USA are meant, but if all those activities of militant feminists who even proclaimed marriage a legalized form of prostitution, etc., then sorry, thank God, there was nothing like this in the USSR at that time, as well as later. Actually, some sexuality issues were fixed in the USSR later, so to say, by the government, but _without_ any articulation and in such a way, that the country noticed only the final outcome of that fixing. Articulating sexual issues is taking place in the former USSR only now. Due to the fact that one more Western party, with a nice name "The Charity, Freedom and Diversity" (translated into Russian as "partija miloserdija, svobody i mnogoobrazija") made its agenda at last public, even those who didn’t believe it earlier realize now what all those militant new-culture-activists and their supporters are up to in reality. Impressive program, real victory of democratic forces, but it seems that in the former USSR this victory makes people dream about autocracy, and stimulates even more linguistic creativity at all language levels. This means that the film "Little Vera" maybe deserves mentioning in classes where students are supposed to study a revolution anatomy in general, which is probably universe, but in the Slavic studies it is good only for supporting negative stereotypes of Russians, to my mind. Regards, Maryna Vinarska P.S. Due to "there was no sex in the Soviet Union" I recalled one more very good movie - "Deja vu", Odesskaja kinostudija together with Zebra Film Productions (Poland), 1989, comedy about an American gangster who had to set some problem in Odessa. Actually this is a parody of a gangster film, and a very good one. Highly recommend to watch it! __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Jun 5 22:29:55 2006 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:29:55 -0700 Subject: New Updated UCLA Russian Music Podcasts In-Reply-To: <513E941A9575754C9471B37BBE1C60EA019EF663@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Well, I got an announcement that the page could not be found etc Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of MacFadyen, David Sent: Monday, June 05, 2006 3:00 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] New Updated UCLA Russian Music Podcasts Eight more (extended) podcasts have been added to the ever-growing archive of shows at: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/faculty/macfadyen_d/macfadyen_d .html Click on the "Far from Moscow" button, where there are now approximately four more hours of brand-new, challenging and independent songs from all around the "runet." Each podcast comes with English-language commentary designed to make this material useful in class. No knowledge of the Russian language is assumed. An RSS feed should be established very soon. Enjoy: you won't find this stuff anywhere else! David MacFadyen UCLA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Mon Jun 5 23:13:40 2006 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Mon, 5 Jun 2006 19:13:40 -0400 Subject: Corrected link to New Updated UCLA Russian Music Podcasts Message-ID: The link included some typos, try this one: http://www.humnet.ucla.edu/humnet/slavic/faculty/macfadyen_d/podcasts.html Tim Sergay > Well, I got an announcement that the page could not be found etc > > Genevra Gerhart ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jun 6 00:14:29 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 5 Jun 2006 20:14:29 -0400 Subject: "Little Vera" vs "Truffaldino iz Bergamo" In-Reply-To: <20060605221641.78185.qmail@web30803.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: > made half a country go to the movies, even those who had never done it >before. And then, having watched the movie, practically everybody was >absolutely mad because they had waited for smth extraodinary good, Half a country cannot possibly agree on what is extraordinarily good. > Besides, American critics, those who commented on the movie after it had >been released, found it "undeniably mediocre" tooâ*¦ They were comparing it with other films that have some sex in it, let's say. "Last tango in Paris" which had its own mediocre response from Menshov and Alentova. > > It can be seen as "cultural >evidence" to many social anxieties of the time; it articulated, for the >first time, many of the issues that had been "undercurrent" for years: it >clearly "separated" sex from reproduction (these had been separated for >decades in real life, in how people behaved, but saying this publicly was >not comme il faut, as "there was no sex in the Soviet Union"). The question is not whether there was sex in the Soviet Union or not, we know there was, the abortion rate tells us this, and it also tells us that sex is separated from procreation. The question as far as films are concerned, is it (sex) gratuitous (as in some American films), for the titilation purposes or is it meaningful, i.e. conveys something important relevant to the characters or mood of the films, the same way good music does. > "Kogda b mne dali vlast', ja b kazhdomu nevernomu muzhchine vruchila b >po odnoj zelenoj vetke! Togda vse goroda by prevratilis' v zelenye i >pyshnye sady!" > Voila! Chem vam ne glasnost? Was she talking about reproduction or about >sex? Or did she mean that "nevernye muzhchiny" were those who played chess >somewhere outside home? Yes, but that's about "them" not "us", and about "then" and not "now". __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simmonsc at BC.EDU Tue Jun 6 11:51:58 2006 From: simmonsc at BC.EDU (Cynthia Simmons) Date: Tue, 6 Jun 2006 07:51:58 -0400 Subject: Kemal Bakarsic Message-ID: I am sorry and very saddened to report that Kemal Bakarsic, President of the Executive Board of Gazi-Husrev-begova Library and former Head Librarian of the National Museum of Bosnia and Herzegovina, died yesterday, June 5, in Sarajevo. Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Department of Slavic and Eastern Languages Boston College Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Tue Jun 6 13:16:33 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Josh Wilson) Date: Tue, 6 Jun 2006 17:16:33 +0400 Subject: Room Available in Moscow for August Message-ID: Dear SEELANGSers, A room will be available in Moscow from Aug 10 to Aug 31. It's located near the Novokuznetskaya metro station, within walking distance from both the Tretyakov Gallery and the Kremlin. Internet access provided. Shared accommodations with an American male living and working in Moscow. Asking 150 USD per week or 350 for the three week period. Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Tue Jun 6 14:36:30 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 6 Jun 2006 07:36:30 -0700 Subject: "Little Vera" vs "Truffaldino iz Bergamo" In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote: And then, having watched the movie, practically everybody was >absolutely mad because they had waited for smth extraodinary good, Half a country cannot possibly agree on what is extraordinarily good. ..........................Yes, but it seems that all those who watched the film agree on what is bad. Just for fun I've kept asking all my contacts one and the same question since the film was mentioned on SEELANGS: "Don't you want to watch 'Little Vera'? I've bought a DVD." Some reacted as if I "beleny ob'elas", the rest thought I was kidding, one even said: "A 'Lenina v oktiabre' u tebia sluchaino net?". Good comparison, to my mind... The question is not whether there was sex in the Soviet Union or not, we know there was, the abortion rate tells us this, and it also tells us that sex is separated from procreation. ..............................Then let's not say that it was some revolutionary movie that explained to the nation what is what and how it is supposed to look like. The question as far as films are concerned, is it (sex) gratuitous (as in some American films), for the titilation purposes or is it meaningful, i.e. conveys something important relevant to the characters or mood of the films, the same way good music does. ................................I don't think that even the fact that sex in the film is meaningful, is enough for proclaiming a second-rate movie a masterpiece. The film didn't reveal anything new as to what sex may become for those seeking some kind of refuge. I think that it is posssible to find even old Soviet films where the same idea is more or less evident, presented from different perspectives and does convey smth. Let's say the truth. "Little Vera" was "revolutionary" in only one respect: in showing a sexual intercourse. I can't mention nudity because there is no less nudity in "Tabor ukhodit v nebo", for example, and maybe in other films too, this one is simply the first one that springs into my mind. The only audience "Little Vera" really attracted were teenagers (exactly under 17) who treated it as a first pornofilm and went to watch it again and again, up to several times. I do not exclude that exactly teenagers were responsible for all those numbers according to which the film was smth like a hit everybody wanted to see. But is this fact enough for screening the film in the Slavic studies? To my mind, it should really be put under the same category with "Lenin v oktiabre", no matter that its task was to inspire the opposite mood. How about really good films really revealing smth about Russians? > "Kogda b mne dali vlast', ja b kazhdomu nevernomu muzhchine vruchila b >po odnoj zelenoj vetke! Togda vse goroda by prevratilis' v zelenye i >pyshnye sady!" > Voila! Chem vam ne glasnost? Was she talking about reproduction or about >sex? Or did she mean that "nevernye muzhchiny" were those who played chess >somewhere outside home? Yes, but that's about "them" not "us", and about "then" and not "now". ..........................Yes and no. All our films are about "us" too, no matter what country and what time they depict. No one ordered to cut this scene because it is about "ikh nravy" and "we don't need any propaganda of 'ikh nravy' ". I think that such nonsense simply couldn't occur to anybody at all... So it is about "us" too. Any film released in our country is about us, no matter what characters and what parts of the world it is about. Smb told me that one critic wrote that the only character in our "Sobaka Baskervilei" that looked really British was the dog... I don't know what that critic meant, but I suppose that not the scenery. I can say the same about American "Evgenij Onegin". When watching it I had a feeling that it was not about Russia, and not about Onegin and Tatiiana, but about Graf Drakula and Carmencita. I don't know why... Sure, it's only my personal perception... Maybe I should simply watch it once again. American "Doktor Zhivago" didn't cause that feeling, however, its supposedly "Russian" scenery distracted me so much that I couldn't even concentrate on the film. The image of the house simply knocked me down... I think, when smb takes a piece of foreign classics and makes a film, that film says a lot about the country where it was created. It is probably inevitable. So "Truffaldino iz Bergamo" is about "us" too. Sure, this doesn't mean that I recommend it for screening in the Slavic studies. But how about "Tol'ko dlia sumasshedshikh"? This is "sovmestnoe proizvodstvo", Lenfilm and Tallinfilm, 1990, starring Margarita Terekhova. If sex is a necessary element, then it is about sex too. Sex is not smth like music in this film. It is an issue in a very special context, raising many other issues. Sex is a kind of starting point in this film. The ideas the film conveys may be a very good discussion trigger for university students. And this film is really good, and has no political agenda behind it, to my mind. Regards, Maryna Vinarska __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Tue Jun 6 14:43:13 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 6 Jun 2006 10:43:13 -0400 Subject: "Little Vera" In-Reply-To: <20060606143630.63170.qmail@web30805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Actually, "Little Vera" is an important film for understanding the cinematic trend of "chernukha" in late Soviet / early post-Soviet film. It is also important for understanding the history of the depiction by Russians of their society in a late Soviet film. The scene where Vera is washing dishes while the radio plays the Soviet national anthem is particularly interesting in this regard: the camera pans the tiny kitchen and the imagetrack provides a very striking dissonance with the majestic soundtrack. Will this film be one that lasts the ages? I can't say. Is it one that should or must be shown in a class dedicated to exploring issues of the depiction of women in Russian culture? I can't say. Is it a film that people should watch again and again? I doubt it. But the film is interesting in its own way. I don't want to watch "Moskva slezam ne verit" again, but I won't argue that it wasn't an interesting film for its period. (NB that film featured a scene of a female character showering, a very provocative film scene in its context, utterly tame in the American context.) Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jun 6 15:42:05 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 6 Jun 2006 11:42:05 -0400 Subject: "Little Vera" In-Reply-To: <20060606143630.63170.qmail@web30805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: > >Half a country cannot possibly agree on what is extraordinarily good. >..........................Yes, but it seems that all those who watched the >film agree on what is bad. Just for fun I've kept asking all my contacts >one and the same question since the film was mentioned on SEELANGS: "Don't >you want to watch 'Little Vera'? I've bought a DVD." Some reacted as if I >"beleny ob'elas", the rest thought I was kidding, one even said: "A >'Lenina v oktiabre' u tebia sluchaino net?". Good comparison, to my mind... You are missing the point. The question is not whether those who already have seen it 20 years ago would like to watch it again, now, but rather whether it is representative of some important period and conveys some worth while ideas and is worth showing in foreign language culture course. In general there are not that many films that are watchable 20 years later. Those are usually called 'classics' and for good reason. When I saw Tarkovsky's "Solaris" in the 70's it caused a revolution in my thinking. When I went to see it again in NY in early 80's I was dying of boredom. No, I am not trying to open a can of worms here, just as an example of something I thought truly great that did not survive a test of time. "Little Vera" is not about sex, even though it has it. The most memorable line from it was "Cel' u nas odna - kommunizm". Considering that that goal is no more, and spoofing it makes little sense, it's not surprising that your friends don't want to watch it. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Tue Jun 6 18:26:16 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Tue, 6 Jun 2006 14:26:16 -0400 Subject: "Lettle Vera" again In-Reply-To: Message-ID: Maryna Vinarska wrote: > Besides, American critics, those who commented on the movie after it > had been released, found it "undeniably mediocre" too… Some critics may have found it mediocre, but others though it to be a very good movie. Otherwise, it wouldn't be listed among the best Russian movies in the cinematography book "The best movies of the 20th century". Masha ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Jun 6 21:28:00 2006 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 6 Jun 2006 13:28:00 -0800 Subject: "Lettle Vera" again In-Reply-To: <20060606142616.v60v5baeosk8kcsw@webmail.iu.edu> Message-ID: I watched this film about 15 years ago, when I was a teenager and it was shown in my Russian class in the UK. One thing I don't remember is it being pornographic. I think as has been mentioned, for Western audiences the sex scenes were probably very tame and unmemorable. But what I recall is it gave us a fascinating glimpse of late Soviet society, in a very realistic way. I don't remember it very well at all and I would like to see it again now, but perhaps it could be compared to the films of Mike Leigh? Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Tue Jun 6 21:29:02 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Wed, 7 Jun 2006 09:29:02 +1200 Subject: Call for papers: Everyday life in Eastern and Central Europe In-Reply-To: <001901c688ef$93f4e7e0$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: CALL FOR PAPERS The Peace Institute (Institute for Contemporary Social and Political Studies, Ljubljana, Slovenia) is pleased to announce its call for submissions to the upcoming book on Everyday life of GLBT in Eastern an Central Europe. The book will be published at the end of 2006 in English as part of the Peace Institute¹s ³Politike Symposion² series (see: http://www.mirovni-institut.si/eindex.htm, publications). The original idea for this book came from the international conference »Intimate/sexual citizenship«, which was held in Ljubljana in October 2005. The aim of the conference and the following project (see: www.mirovni-institut.si/razlicnost) was to activate, publicly reflect and promote the concept of intimate citizenship and intimate citizenship rights by which we understand the fundamental right to actively participate in public (and private) life as a sexual person regardless of one's sexual orientation, intimate choices, gender etc. We are currently seeking proposals for academic papers. Our focus is on LGBT people themselves. The book aims to provide an overall review and comparison of the existing qualitative and quantitative data on everyday life and position of lesbian, gay, bisexual and transsexual people as intimate citizens in Eastern and Central Europe. The topics to be addressed are (but not limited to): € Coming out and the construction of homosexual/bisexual/transsexual identities; how and what kind of identities LGBT people develop, what their life organizing strategies and values are etc. € Partnership and family issues € Violence and (internalised) homophobia € Cultural (media) representations of LGBT people. Thus we are NOT looking for legal analyses or results of opinion surveys of the general public on LGBT issues nor an overview of development of LGBT NGOs and their activities. (Although this information can be included in the text, if needed ­ but only as background information.) Articles should be about 25 pages long (1.5 spaced). The proposal deadline is June 15, 2006. Proposals should be no more than 500 words, please include your email and postal address, and telephone number. Please send proposals (and any questions you may have) to the editors: Roman Kuhar (Peace Institute, University of Ljubljana, Slovenia): roman.kuhar at mirovni-institut.si or Judit Takács (Institute of Sociology at the Hungarian Academy of Sciences, Budapest, Hungary): nyul at socio.mta.hu Final submission deadline: September 10, 2006. This is an open call, please distribute it widely. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Jun 6 21:31:52 2006 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 6 Jun 2006 13:31:52 -0800 Subject: "Lettle Vera" again In-Reply-To: <20060606142616.v60v5baeosk8kcsw@webmail.iu.edu> Message-ID: By the way, here is an interesting selection of reviews of Little Vera: http://www.imdb.com/title/tt0095574/usercomments Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue Jun 6 22:34:05 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 6 Jun 2006 18:34:05 -0400 Subject: Inexpensive hotel recommendations for London? Message-ID: Dear Seelangers, I am planning a research trip to London (British Library) for two and a half weeks, and am wondering if anyone has recommendations for decent budget hotels or B&B in the Kings Cross/Bloomsbury area--something you know from personal experience. Many thanks! Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhsmith at MIDDLEBURY.EDU Tue Jun 6 23:30:01 2006 From: dhsmith at MIDDLEBURY.EDU (Smith, Hunter) Date: Tue, 6 Jun 2006 19:30:01 -0400 Subject: Inexpensive London Hotels Message-ID: UCL and other University of London schools rent out dormitory rooms to researchers over the summer. It's cheap and quite okay accomodation and in the right area; some have kitchens en-suite, so it's more like a studio. Try Astor House or Goodenough House (Astor Hall? Goodenough Hall? or maybe it's Goodenough College?), both within a five-minute walk of BL. There are others - I'd look at the UCL or King's College websites for other names. Good luck. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Wed Jun 7 16:12:11 2006 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Wed, 7 Jun 2006 12:12:11 -0400 Subject: Inexpensive hotel recommendations for London? In-Reply-To: <56765156cc76.56cc76567651@imap.georgetown.edu> Message-ID: Dear Svetlana, London School of Economics has several residences that it rents out in the summer and some other times (Easter holidays, etc.). I tried them last spring, they are inexpensive and livable at. Passfield Hall is one of them, you can check the prices and room availability on the web. It's about ten minute walk from the British Library. Hope this helps, Inna Tigountsova University of Denver On Tue, 6 Jun 2006, Svetlana Grenier wrote: > Dear Seelangers, > > I am planning a research trip to London (British Library) for two and a half weeks, and am wondering if anyone has recommendations for decent budget hotels or B&B in the Kings Cross/Bloomsbury area--something you know from personal experience. > Many thanks! > > Svetlana Grenier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Wed Jun 7 17:33:01 2006 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Wed, 7 Jun 2006 19:33:01 +0200 Subject: Inexpensive hotel recommendations for London? In-Reply-To: Message-ID: The Penn Club (William Penn) is right on Russel Square around the corner from the British Museum and is very reasonable: http://www.pennclub.co.uk/club.html On 6/7/06, Inna Tigountsova wrote: > > Dear Svetlana, > > London School of Economics has several residences that it rents out in the > summer and some other times (Easter holidays, etc.). I tried them last > spring, they are inexpensive and livable at. Passfield Hall is one of > them, you can > check the prices and room availability on the web. It's about ten minute > walk from the British Library. > > Hope this helps, > Inna Tigountsova > University of Denver > > > > On Tue, 6 Jun 2006, Svetlana Grenier wrote: > > > Dear Seelangers, > > > > I am planning a research trip to London (British Library) for two and a > half weeks, and am wondering if anyone has recommendations for decent budget > hotels or B&B in the Kings Cross/Bloomsbury area--something you know from > personal experience. > > Many thanks! > > > > Svetlana Grenier > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed Jun 7 19:38:37 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 7 Jun 2006 12:38:37 -0700 Subject: "Little Vera" & "Lenin v oktiabre" In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote: You are missing the point. The question is not whether those who already have seen it 20 years ago would like to watch it again, now, but rather whether it is representative of some important period and conveys some worth while ideas and is worth showing in foreign language culture course. ............................I am sorry, but the film is not representative of the period when it was released at all because the reality in that film is deliberately distorted. How can "chernukha" film reflect the reality at all if it is in the category of „chernukha“? The film is representative only as an ideological tool, but then you should combine it with studying "Lenin v oktiabre" or smth of the kind and explain to students that all these films belong to the same category. The only difference is that "Lenin v oktiabre" was supposed to inspire optimism after the revolution, and "Little Vera" was created to inspire cultural pessimism before the revolution, called "perestroika". Besides, you have to tell the truth to students: the film didn‘t have any effect on our people at all. It was forgotten very quickly. If not the media and teenagers, no one would even notice it. This is the truth, but, sure, if the truth matters... Sorry, but I myself don‘t see any Russian culture elements one can present to students with the help of this film… Are you going to say that this is how the whole country lived? Sorry, but it is not true. The family depicted in that film is in no case typical, but belonging to a marginal group. This automatically means that the lifestyle is also not typical. Atypical things can‘t be representative either of a country‘s culture in general or of any period in its history, especially because these „atypical“ elements are actually universal. Poverty, alcoholism or bad living conditions is not smth intrinsic exclusively to the former USSR. I saw all this in other countries too... "Little Vera" is not about sex, even though it has it. The most memorable line from it was "Cel' u nas odna - kommunizm". Considering that that goal is no more, and spoofing it makes little sense, it's not surprising that your friends don't want to watch it. .................................The fact that no one of my friends will ever watch that movie again has absolutely nothing to do with the fact that communism is no more the goal, but because it is a second-rate movie. As to the slogan, sorry, but who treated it seriously at all? Maybe only Americans… I don‘t know what smart guy invented it at all considering that the word „cel“ has more meanings than one… The education I and my friends got was based on factual knowledge and on a lot of reading. If you have facts in your head, you have no another choice then, you have to process them in your head. It goes automatically, actually. So who treated the idea of communism seriously? At my time nobody. Every society plays this or that role. Once it may be imposed, and then it simply rolls on further on its own. Who cares? Your task is to follow the rules if you either don‘t want to have problems or you can afford having them, and that is all. And it is the same in absolutely every society. Western democracies are no less hypocritical than any other society. And it is actually inevitable. So sorry, but I myself don't see any difference between "Lenin v oktiabre" and "Little Vera"... Regards, Maryna Vinarska __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed Jun 7 19:58:22 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 7 Jun 2006 12:58:22 -0700 Subject: "Little Vera" In-Reply-To: Message-ID: Benjamin Rifkin wrote: Actually, "Little Vera" is an important film for understanding the cinematic trend of "chernukha" in late Soviet / early post-Soviet film. .................................Yes, I agree, but what culture awareness can students get if films like this one are being screened in foreign language _culture_ classes? It is also important for understanding the history of the depiction by Russians of their society in a late Soviet film. ............................Actually, at that time plenty of films were released, but this one is the only one where the society is depicted so one-sidedly, just because exclusively a political agenda was behind this film. So why show exactly this film? Besides, if the task is to find a film depicting either bad living conditions or alcoholism, sorry, but there are plenty of such films that were released through the whole history of cinema in the USSR. Take "Vliublen po sobstvennomu zhelaniiu“ or "Afonia"... And in the late 80ties and early ninties plenty of good films were released, depicting exactly the time of "perestroika", and they were rather critical, but they were more or less objective which is absolutely not the case with "Little Vera". Will this film be one that lasts the ages? I can't say. .........................................Oprah probably can… Maybe it was she again who is responsible for listing it among the most beloved films in America… I don‘t know if she has a degree in film studies… But if she took a class on European Cinema somewhere, this means she saw "Bronenosez Potiomkin"... When I took this class it was the only Russian film, the students were supposed to see. So sure, after "Bronenosez Potiomkin" anyone, no doubt, can find "Little Vera" a big cinematic achievement... I don't want to watch "Moskva slezam ne verit" again, but I won't argue that it wasn't an interesting film for its period. (NB that film featured a scene of a female character showering, a very provocative film scene in its context, utterly tame in the American context.) ..........................It is a nice movie, simply nice. We still love it. But there are plenty other that are much better. As to the showering scene… I don‘t even remember that scene, but probably because it was not a man who was showering... Regards, Maryna Vinarska P.S. Let's create a list of good films. __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed Jun 7 20:49:02 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 7 Jun 2006 16:49:02 -0400 Subject: Inexpensive hotel recommendations for London? In-Reply-To: <1fcc77bb0606071033j578143aanf8e96324c91f770c@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Colleagues, I would like to thank all those who have responded to my query about London accommodations, on- and off-list. The search is still going (I am following some of your leads), and I will post my experience to the list after the fact, for future reference... Best, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed Jun 7 20:51:27 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 7 Jun 2006 16:51:27 -0400 Subject: Inexpensive hotel recommendations for London? In-Reply-To: Message-ID: Dear Inna, Thank you for your advice! I looked it up, but unfortunately, this residence is closed for renovation right now. However, I am investigating other residence halls even as we speak, and there seem to be several ones near the library. Thanks again, Svetlana Inna Tigountsova wrote: >Dear Svetlana, > >London School of Economics has several residences that it rents out in the >summer and some other times (Easter holidays, etc.). I tried them last >spring, they are inexpensive and livable at. Passfield Hall is one of them, you can >check the prices and room availability on the web. It's about ten minute >walk from the British Library. > >Hope this helps, >Inna Tigountsova >University of Denver > > > >On Tue, 6 Jun 2006, Svetlana Grenier wrote: > > > >>Dear Seelangers, >> >>I am planning a research trip to London (British Library) for two and a half weeks, and am wondering if anyone has recommendations for decent budget hotels or B&B in the Kings Cross/Bloomsbury area--something you know from personal experience. >>Many thanks! >> >>Svetlana Grenier >> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed Jun 7 22:08:00 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 7 Jun 2006 15:08:00 -0700 Subject: "Little Vera" again vs "The Patriot" In-Reply-To: <200606062131.k56LVlU7002949@iris.acsalaska.net> Message-ID: Thanks! It's great! I laughed a lot. Forwarded the link to all my contacts, let's them have fun too. I will even translate these comments into Russian. The whole site is very interesting. I extremely enjoyed reading the comments on "The Patriot"... but can't understand why I had a strange feeling as if nearly all of them were written by one and the same person... as well as the comments on "Little Vera"... Regards, Maryna Vinarska Sarah Hurst wrote: By the way, here is an interesting selection of reviews of Little Vera: http://www.imdb.com/title/tt0095574/usercomments Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From carol.any at TRINCOLL.EDU Thu Jun 8 04:09:15 2006 From: carol.any at TRINCOLL.EDU (Any, Carol J) Date: Thu, 8 Jun 2006 00:09:15 -0400 Subject: Job opportunity Message-ID: Trinity College expects to hire a Graduate Fellow in Russian for 2006-2007. To be eligible, a candidate must be a doctoral student who is ABD and working on the dissertation. The Fellow teaches one course each semester and is responsible for a vigorous program of Russian cultural events on and off campus. The Fellow lives on campus in an apartment provided by the college and in addition receives a stipend of about $16,900. Medical benefits are included. Candidates wishing further information may leave a voice mail, including a contact phone number, for Prof. Carol Any at (860) 297-2169. Applications, including c.v. and references, should be addressed to Ms. Rosalie Angelo, Dept. of Modern Languages and Literature, Trinity College, 300 Summit St., Hartford, CT 06106. ________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Thu Jun 8 19:30:54 2006 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Thu, 8 Jun 2006 15:30:54 -0400 Subject: Tolstoy's Short Fiction Message-ID: Dear Colleagues: Norton has asked me to undertake the revision of my Norton Critical Edition of Tolstoy's Short Fiction, first published in 1991. I am reviewing its contents this summer and will be deciding what to delete and what to add. I am appealing to you, my colleagues in Slavic, especially those of you who have used the book in their courses, for suggestions regarding both primary texts as well as critical essays. Are there works by Tolstoy that should be deleted and others added to the anthology? Are there important essays on the works included that I should consider adding? The publisher warns me not to exceed the current length of the edition (about 300 pages of texts and 200 of apparatus). I would be very grateful for any suggestions you might have. Please reply to me off-list: mkatz at middlebury.edu Thank you very much. Michael Katz Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lvisson at AOL.COM Sat Jun 10 01:16:06 2006 From: lvisson at AOL.COM (lvisson at AOL.COM) Date: Fri, 9 Jun 2006 21:16:06 -0400 Subject: Job opening Message-ID: From: Lynn Visson Editor-in-Chief Hippocrene Books POSITION: Associate Language Editor COMPANY: Hippocrene Books INDUSTRY: Book Publishing JOB DURATION: Full Time JOB LOCATION: New York, NY USA JOB REQUIREMENTS AND RESPONSIBILITIES: The candidate will work with the Acquisition Editor, in-house, and freelance staff, to shepherd phrasebooks, dictionaries, beginner's guides and other language-related titles from acquisition through editing, production and marketing. Write copy, edit, work with typesetters, designers, language-specific proofreaders, and coordinate readers and tech staff for audio recordings when necessary. This position will provide the successful applicant with a thorough knowledge of all aspects of book publishing. QUALIFICATIONS: Candidates should have a BA (foreign language studies preferred), 2-3 yrs on-the-job experience in a publishing environment (trade or academic book publishing); editorial experience (writing, copyediting, proofreading, with an eye for accuracy and detail); be responsible, resourceful, and hard-working with a high degree of interpersonal, communication, and organizational skills. A working knowledge of Chicago Manual of Style and competency in Microsoft Office are necessary. A demonstrated interest in foreign languages and fluency/proficiency in foreign languages preferred. ABOUT OUR COMPANY: For more than 30 years, Hippocre Books has been a leading publisher of language, travel, history and cookbooks. With a focus on less-commonly taught languages, and regional and ethnic cuisines, Hippocrene Books is a small, independent publisher with nearly 40 new book titles a year, and an extensive and active backlist. Please send all responses to the Managing Editor, Ms. Samantha Edussuriya, at E-mail: sedussuriya at hippocrenebooks.com (not to Lynn Visson) Hippocree Books Address: 171 Madison Avenu, NY, NY 10016 Special Instructions: Please include a cover letter with resume. Electronic applications preferred. No phone calls please. ________________________________________________________________________ Check out AOL.com today. Breaking news, video search, pictures, email and IM. All on demand. Always Free. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Sat Jun 10 13:43:53 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Sat, 10 Jun 2006 09:43:53 -0400 Subject: Slavic esperanto In-Reply-To: Message-ID: Dear all, I wonder if this is news only to me: - here's information on Slavic esperanto called "Slavio": http://www.slovio.com/ e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jun 12 18:48:37 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Mon, 12 Jun 2006 14:48:37 -0400 Subject: Lermontov as the "Russian Mozart"? Message-ID: >From the program notes to yestersday's performance of "Mozart and Salieri" by the American Symphony Orchestra in New York: "Pushkin himself, not unlike many of the greatest artists and writers, was profoundly self-critical. In Mozart and Salieri, the tension between the two figures has an autobiographical dimension. One might assume that Pushkin represented the Mozart of Russian letters. -->But Pushkin thought his contemporary, the romantic poet Mihail Yurievich Lermontov (1814-1841; author of the seminal novel A Hero of Our Times) was actually the true Mozart of poetry.<-- It was Salieri, the hardworking, politic also-ran, deprived of the spontaneous genius of a Mozart, with whom Pushkin identified." Anyone know where Pushkin expressed the opinion attributed to him above? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Mon Jun 12 18:54:12 2006 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 12 Jun 2006 14:54:12 -0400 Subject: Lermontov as the "Russian Mozart"? In-Reply-To: <1150138117.448db705a7717@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: There is no solid evidence that Pushkin had ever heard of Lermontov. I vaguely recall some dubious source (an anekdot, perhaps?) of Pushkin speaking of Lermontov, but to the best of my knowledge this is folklore, not fact. Cheers, David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GREA, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Peter Scotto > Sent: Monday, June 12, 2006 2:49 PM > To: SEELANGS at listserv.cuny.edu > Subject: [SEELANGS] Lermontov as the "Russian Mozart"? > > >From the program notes to yestersday's performance of "Mozart and > Salieri" by > the American Symphony Orchestra in New York: > > "Pushkin himself, not unlike many of the greatest artists and writers, was > profoundly self-critical. In Mozart and Salieri, the tension between the > two > figures has an autobiographical dimension. One might assume that Pushkin > represented the Mozart of Russian letters. -->But Pushkin thought his > contemporary, the romantic poet Mihail Yurievich Lermontov (1814-1841; > author of > the seminal novel A Hero of Our Times) was actually the true Mozart of > poetry.<-- It was Salieri, the hardworking, politic also-ran, deprived of > the > spontaneous genius of a Mozart, with whom Pushkin identified." > > Anyone know where Pushkin expressed the opinion attributed to him above? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jun 12 19:00:36 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Mon, 12 Jun 2006 15:00:36 -0400 Subject: Lermontov and Pushkin Message-ID: David! Thanks. That's what I thought. As far as I know, Lermontov comes to the attention of the literary world with "Smert" Poeta" and that being the case... Peter Scotto ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RMWC.EDU Mon Jun 12 21:41:36 2006 From: kthresher at RMWC.EDU (Klawa Thresher) Date: Mon, 12 Jun 2006 17:41:36 -0400 Subject: Russian films Message-ID: Dear Colleagues, I have two questions for a student who is doing summer research: 1. Are there annotated filmographies for Russian films up to the 90s? 2. What are good sources for purchasing films that are not readily available? Some that she is interested in are: Peasant Women of Ryazan Fruits of Love (Jagodgi liubvi) Mother Got Married Tractor Drivers A Man (Person) was Born (Chelovek rodilsia) I would very much appreciate any information that you can share. Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Mon Jun 12 22:40:50 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 Subject: Russian films Message-ID: Klawa, http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films. As far as filmographies with summaries, this website is pretty good - http://www.megakm.ru/cinema/ but I am not sure you can view it as a list. This one will give you a list if you put in a year (and you can click on the title and often get a summary and other info): http://www.nashekino.ru/ This one does too http://www.videoguide.ru/catalog.asp?task=year_b This is a good book with summaries of all Soviet films up until 1996 if you can get you hands on it: Domashniaia sinemateka : otechestvennoe kino 1918-1996 Moskva : "Dubl'-D", ; ISBN: 5900902056 mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Klawa Thresher Sent: Monday, June 12, 2006 2:42 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Russian films Dear Colleagues, I have two questions for a student who is doing summer research: 1. Are there annotated filmographies for Russian films up to the 90s? 2. What are good sources for purchasing films that are not readily available? Some that she is interested in are: Peasant Women of Ryazan Fruits of Love (Jagodgi liubvi) Mother Got Married Tractor Drivers A Man (Person) was Born (Chelovek rodilsia) I would very much appreciate any information that you can share. Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_strat at KHARKOV.COM Mon Jun 12 03:17:05 2006 From: a_strat at KHARKOV.COM (Alex) Date: Mon, 12 Jun 2006 06:17:05 +0300 Subject: Slavic esperanto Message-ID: Да уж, действительно! Дух захватывает...;) Особенно вдохновляет ссылка Galaktia, а там Kurva.com... Впрочем, "Kurwa" в свете лингвистики было бы правильнее... ----- Original Message ----- From: "Elena Gapova" To: Sent: Saturday, June 10, 2006 4:43 PM Subject: [SEELANGS] Slavic esperanto > Dear all, > > I wonder if this is news only to me: - here's information on Slavic > esperanto called "Slavio": > http://www.slovio.com/ > > e.g. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Tue Jun 13 08:10:22 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Josh Wilson) Date: Tue, 13 Jun 2006 12:10:22 +0400 Subject: Available Research Grant and Free Resources Message-ID: The School of Russian and Asian Studies is offering a $1000 research grant for research in Russia for the 2006-2007 academic year. Upperclassmen and graduate students are eligible to apply. More information is available at: http://www.sras.org/sub_program.phtml?m=129 We also invite all persons interested in Russian or the Former Soviet States to explore our free Resources section, which has been recently updated. See especially the new entries in The Library on Russian politics and Russian business. The Library: http://www.sras.org/news.phtml?m=491 All Resources: http://www.sras.org/text.phtml?m=209 Teacher Resources: http://www.sras.org/news.phtml?m=502 Lastly, The Journal of Russian and Asian Studies is now in it's fourth issue. We invite all students from all universities to submit their exceptional research for the upcoming fifth issue. The deadline for submissions is Sept 15th. The journal is distributed for free in html and pdf at http://www.sras.org/news.phtml?m=269. Sincerely, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jan.fellerer at WOLFSON.OXFORD.AC.UK Tue Jun 13 14:54:04 2006 From: jan.fellerer at WOLFSON.OXFORD.AC.UK (Jan Fellerer) Date: Tue, 13 Jun 2006 15:54:04 +0100 Subject: Call for Papers: Annual Conference of BASEES 2007 (Cambridge, UK) Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From lino59 at AMERITECH.NET Tue Jun 13 19:28:36 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 13 Jun 2006 12:28:36 -0700 Subject: Russian films In-Reply-To: Message-ID: Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a DVD player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice the DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the format that will play on a US-purchased player? What is the format common in Russia so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, etc.)? Thanks! Deborah ------------------------------ Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 From: "Brewer, Michael" Subject: Re: Russian films Klawa,=20 http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films.=20 Deborah Hoffman Information Services Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Tue Jun 13 19:34:35 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Tue, 13 Jun 2006 12:34:35 -0700 Subject: Russian films Message-ID: Deborah, Check out this site. It describes format and regional encodings issues. NTSC is what plays on US machines. You also need to watch out for regional encodings, however. http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/tech/video.html mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman Sent: Tuesday, June 13, 2006 12:29 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian films Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a DVD player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice the DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the format that will play on a US-purchased player? What is the format common in Russia so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, etc.)? Thanks! Deborah ------------------------------ Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 From: "Brewer, Michael" Subject: Re: Russian films Klawa,=20 http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films.=20 Deborah Hoffman Information Services Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Tue Jun 13 21:03:11 2006 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Tue, 13 Jun 2006 16:03:11 -0500 Subject: Russian Museum photo Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for someone who can take a fairly high-quality digital photo of a single painting in the Russian Museum in St. Petersburg. It is for personal use, so there are no copyright issues, and I will of course compensate you. Please e-mail me off-list if you are interested. Laura Goering Carleton College lgoering at carleton.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Wed Jun 14 13:33:56 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 14 Jun 2006 09:33:56 -0400 Subject: Audio Lectures on Russian Literature Message-ID: Dear SEELANGers: As a service to the community, let me mention the availability of lectures (in English) on various media (cd, dvd, vhs, cassette, cd, i-pod download) on Russian literature: The Teaching Company, located near Washington, D.C. has issued recordings of thirty six half-hour lectures on "Classics of Russian Literature" by Professor Irwin Weil, from Northwestern University. In a popular format, they cover elements of language and culture from Kievan Rus', followed by selected masterpieces from the 19th and 20th centuries, starting with Pushkin and continuing up to Solzhenitsyn. There is also some material on the relation between literature and operatic music. These presentations have proved very popular with thousands of Northwestern University students and many adult education groups. Details are available at the internet address - lectures are available on dvd, videotape, audiotape, cd, and i-pod download. With best wishes to all, Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynne_debenedette at BROWN.EDU Wed Jun 14 15:05:31 2006 From: lynne_debenedette at BROWN.EDU (lynne debenedette) Date: Wed, 14 Jun 2006 11:05:31 -0400 Subject: Russian films In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB80787E71@u.library.arizona.edu> Message-ID: If you're buying a DVD player for the first time and already know that a lot of your DVDs are going to be from other countries, particularly those in central/eastern Europe (including Russia), you might consider buying a multi-system player that will deal with both NTSC and PAL formats. While you can get many Russian-produced films from US distributors like russiandvd.com in (our) NTSC format, there will inevitably be some available only in PAL; moreover, if you make trips to Russia and buy media there, it will pretty much all be in PAL. I got my multi-system player from russiandvd.com and it works fine with every DVD I have. Lynne -- Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > From: "Brewer, Michael" > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > Date: Tue, 13 Jun 2006 12:34:35 -0700 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > Deborah, > > Check out this site. It describes format and regional encodings issues. > NTSC is what plays on US machines. You also need to watch out for > regional encodings, however. > > http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/tech/video.html > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman > Sent: Tuesday, June 13, 2006 12:29 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a DVD > player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice the > DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the format that > will play on a US-purchased player? What is the format common in Russia > so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, etc.)? > Thanks! Deborah > > > > > ------------------------------ > > Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 > From: "Brewer, Michael" > > Subject: Re: Russian films > > Klawa,=20 > > http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films.=20 > > > > Deborah Hoffman > Information Services Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From polly.jones at GMAIL.COM Wed Jun 14 15:42:38 2006 From: polly.jones at GMAIL.COM (Polly Jones) Date: Wed, 14 Jun 2006 16:42:38 +0100 Subject: tendriakov and hernnstadt Message-ID: Dear all I have two queries, one for my own research and one on behalf of a Germanist friend. I'd be very grateful for any help. 1. I am trying to track down some information about the 1962 Tendriakov/Ikramov play 'Belyi flag'; Mihajlo Mihajlov in 'Moscow Summer' claims that the Central Committee stopped criticising the play after it was well received in performance abroad, and mentions that it was put on in Bratislava in either 1963 or 1964. does anyone have any idea of where I could find out more about this production of the play, or indeed about anything to do with the reception and performance of the play btw 1962 and 1964? 2. A Germanist friend is writing a paper on autobiography and one of her subjects is the German writer Irina Liebmann, whose mother was Russian;the mother's married name was Valentina Herrnstadt (wife of Rudolf Herrnstadt, a German journalist and communist). She was a 'Germanist' (either a German teacher, or a university lecturer), and they moved from Moscow to Berlin in 1945. Any information about this person would be gratefully received. If anybody has any information or pointers for either of the above, would they please email me off-list? Many thanks Polly Jones -- Dr Polly Jones Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies (SSEES-UCL) University College London Gower St London WC1E 6BT 0207 679-8723 P.jones at ssees.ucl.ac.uk; polly.jones at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at YAHOO.COM Wed Jun 14 16:06:36 2006 From: vanya1v at YAHOO.COM (J.W.) Date: Wed, 14 Jun 2006 12:06:36 -0400 Subject: Translation question Message-ID: Ottawa, Wednesday 14/6/06 12h00 EDT Dear SEELANGers, Does anyone know an appropriate English equivalent for "научно-практический центр" (nauchno-pratkicheskij tsentr)? It is in the Russian title of a medical institution is located in Belarus. Please reply on or off list. John Woodsworth ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Wed Jun 14 18:09:38 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Wed, 14 Jun 2006 14:09:38 -0400 Subject: Call for Papers: Baltic and Slavic Accentology In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, We invite submission for a panel on “Baltic and Slavic Accentology” at the 2006 AATSEEL conference in Philadelphia (December 27-30). The abstracts should be submitted by August 1st to: Prof. Daniela S. Hristova Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637 Phone: 773-702-8033 Fax: 773-702-7030 Email: dhristov at uchicago.edu If you need more information, please contact me at mshrage at indiana.edu. Sincerely, Miriam Shrager Quoting SEELANGS automatic digest system : > There are 5 messages totalling 259 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. Available Research Grant and Free Resources > 2. Call for Papers: Annual Conference of BASEES 2007 (Cambridge, UK) > 3. Russian films (2) > 4. Russian Museum photo > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Tue, 13 Jun 2006 12:10:22 +0400 > From: Josh Wilson > Subject: Available Research Grant and Free Resources > > The School of Russian and Asian Studies is offering a $1000 research grant > for research in Russia for the 2006-2007 academic year. Upperclassmen and > graduate students are eligible to apply. More information is available at: > http://www.sras.org/sub_program.phtml?m=129 > > > > We also invite all persons interested in Russian or the Former Soviet States > to explore our free Resources section, which has been recently updated. See > especially the new entries in The Library on Russian politics and Russian > business. > > > > The Library: http://www.sras.org/news.phtml?m=491 > > All Resources: http://www.sras.org/text.phtml?m=209 > > Teacher Resources: http://www.sras.org/news.phtml?m=502 > > > > Lastly, The Journal of Russian and Asian Studies is now in it's fourth > issue. We invite all students from all universities to submit their > exceptional research for the upcoming fifth issue. The deadline for > submissions is Sept 15th. The journal is distributed for free in html and > pdf at http://www.sras.org/news.phtml?m=269. > > > > Sincerely, > > > > Josh Wilson > > Asst. Director > > The School of Russian and Asian Studies > > Editor-in-Chief > > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > > www.sras.org > > jwilson at sras.org > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 13 Jun 2006 15:54:04 +0100 > From: Jan Fellerer > Subject: Call for Papers: Annual Conference of BASEES 2007 (Cambridge, UK) > > ANNUAL CONFERENCE OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR SLAVONIC AND EAST EUROPEAN > STUDIES 2007 > > CALL FOR PAPERS IN LANGUAGES AND LINGUISTICS > > The annual conference of the British Association for Slavonic and > East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam > College, Cambridge University (UK), between 31 March - 2 April 2007. > Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire > panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, > language teaching, and translation studies. The working languages of > the conference are English and Russian. > > At this year's conference we had around forty papers in formal > linguistics, historical linguistics, applied linguistics, semiotics, > language teaching, and translation studies presented by academics and > graduate students from > institutions in the UK and abroad. The annual convention as a whole brings > together scholars from a wide range of disciplines including literary > studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, > sociology, film and media studies as they pertain to Central and > Eastern Europe and to the > former Soviet Union. > > Abstracts for languages and linguistics papers or panels should be > sent, with full contact details, by 1 October 2006 to Jan Fellerer at > > jan.fellerer at wolfson.ox.ac.uk, > > or at the following address: > > Wolfson College > GB-Oxford OX2 6UD > United Kingdom. > > Further details are available on the website at www.basees.org.uk. > > Apologies for cross-posting of this notice. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 13 Jun 2006 12:28:36 -0700 > From: Deborah Hoffman > Subject: Re: Russian films > > Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a > DVD player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice > the DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the > format that will play on a US-purchased player? What is the format > common in Russia so I know what to avoid (i.e. if I see something on > Ebay, etc.)? > Thanks! Deborah > > > > > ----------------------------- > > Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 > From: "Brewer, Michael" > > Subject: Re: Russian films > > Klawa,=20 > > http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films.=20 > > > > Deborah Hoffman > Information Services Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 13 Jun 2006 12:34:35 -0700 > From: "Brewer, Michael" > Subject: Re: Russian films > > Deborah,=20 > > Check out this site. It describes format and regional encodings issues. > NTSC is what plays on US machines. You also need to watch out for > regional encodings, however. > > http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/tech/video.html=20 > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman > Sent: Tuesday, June 13, 2006 12:29 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a DVD > player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice the > DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the format that > will play on a US-purchased player? What is the format common in Russia > so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, etc.)? > Thanks! Deborah > > =20 > =20 > > ----------------------------- > > Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 > From: "Brewer, Michael"=20 > > Subject: Re: Russian films > > Klawa,=3D20 > > http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for = > films.=3D20 > > > > Deborah Hoffman > Information Services Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur:=20 > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 13 Jun 2006 16:03:11 -0500 > From: Laura Goering > Subject: Russian Museum photo > > Dear Seelangers, > > I am looking for someone who can take a fairly high-quality digital > photo of a single painting in the Russian Museum in St. Petersburg. It > is for personal use, so there are no copyright issues, and I will of > course compensate you. Please e-mail me off-list if you are interested. > > Laura Goering > Carleton College > lgoering at carleton.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 12 Jun 2006 to 13 Jun 2006 (#2006-206) > *************************************************************** > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Wed Jun 14 18:52:54 2006 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Wed, 14 Jun 2006 14:52:54 -0400 Subject: Russian films: A very economical region-free DVD player Message-ID: I second everything Lynne says (hi, Lynne!), but for budget-conscious SEELANGERs, let me add that you can still buy a perfectly good "region free" DVD player that can play Russian (Region 5, PAL-formatted) DVDs on an American NTSC for as low as $26.95. I've had one for years and only recently discovered that it was always a region-free model. It's the Cyberhome CH300. For vendor information see http://www.epinions.com/pr-Cyberhome_CH-DVD_300_Standard_DVD. You just have to know how to instruct the unit to play a PAL disk; there are no instructions for doing so in the manufacturer's user manual. It's very very easy, though: no tools are needed. It's just a matter of pushing certain buttons on the remote control in the right sequence. I've done it: it works. I have cribbed a user review including the specific instructions and pasted it below. Best regards, --Tim Sergay Don't be frightened by the small-name brand and tiny size. This player works just fine. Good picture and good performance. I bought mine primarily because it can be programmed to play discs from other regions than Region 1 (North America's DVD region, for those who do not pay attention to such things.) It does this to perfection! I have had no problem with color shifts or distortion with PAL discs on my NTSC television, but be sure that you use the manual when you go through the "Setup" menu - you will need to make sure your player is set to NTSC, not PAL, if you live in North America and want PAL discs to play properly on your NTSC set. Not familiar with the PAL/NTSC thing? It's like this - if an American buys a DVD from England, for example, he or she will find that it will not play in the average North American Region 1, NTSC DVD player because in England, DVDs and players are Region 2 and PAL TV format (North America has NTSC format TV broadcasts). They are incompatible and will not play. This player will play both PAL and NTSC DVDs, and will play them from any region! There is one minor caveat - there are no instructions as to how to change regions included with the player (but can be found with an internet search). Not to worry, though - this is how you do it: 1. With no disc in the tray, push "Menu" "1" "9" (ignoring the "No" symbol that appears on the upper left-hand corner of the screen). 2. A menu will appear that shows in highlight the region it is set to (almost certainly Region 1). Push the "Enter" button and the region number will change. You can set it to any region (1 through 6) or to Region 0, which means it will play PAL or NTSC DVDs from all 6 DVD regions! 3. Push the "Open/Close" button to close the menu, and you're done! Hack details: Power up, no disk in. Status says READ then INSERT DISC. Press MENU (status reads invalid key icon) Press 1 (status reads invalid key icon) Press 9 Menu is displayed. Press ENTER on the region, digit turns to "-" Press 0 Press ENTER again Press EJECT to clear the special menu. PS If you're gagging to get at this and the remote doesn't work, pull out the tab that isolates the supplied button cell in the remote control :-) ----- Original Message ----- From: "lynne debenedette" I got my multi-system player from russiandvd.com and it > works fine with every DVD I have. > > Lynne > -- > Lynne deBenedette > Sr. Lecturer in Russian > Dept. of Slavic Languages > Brown University > Providence RI 02912 > email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wjcomer at KU.EDU Wed Jun 14 21:11:33 2006 From: wjcomer at KU.EDU (William Comer) Date: Wed, 14 Jun 2006 16:11:33 -0500 Subject: AATSEEL Conference 2006: 7 weeks to Abstract deadline Message-ID: Dear Seelangers, The Call for Papers for the 2006 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) to be held in Philadelphia, PA is posted at the following site: http://www.aatseel.org/program/ We invite scholars in our field who want to participate in the conference to submit abstracts of their papers by the 1 August 2006 deadline. We will accept panel declarations until 1 August, and we encourage AATSEEL members to form their own complete panels, submitting all the paper abstracts as a group. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be informed about their participation in the conference by September 1. Proposals and participant lists for roundtables and forums should be submitted by August 1 as well. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2006, or request a waiver of membership to the Chair of the AATSEEL Program Committee, when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Please share this information with other colleagues in the field who may not be members of SEELANGS. Best wishes, William J. Comer Chair, AATSEEL Program Committee -- William J. Comer Associate Professor, Slavic Languages and Literatures Director, Ermal Garinger Academic Resource Center University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd. Room 4069 Lawrence, KS 66045 Phone: 785-864-4701 Fax: 785-864-4298 Email: wjcomer at ku.edu Websites: www.ku.edu/~egarc and www.ku.edu/~russcult ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Wed Jun 14 22:47:15 2006 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Wed, 14 Jun 2006 15:47:15 -0700 Subject: Russian&Front Page Message-ID: Dear Colleagues, I am trying to find out what should be installed into my computer that I could type Russian in the Front Page. I have Microsoft Office 2000 and my Front Page is 4.0. I am also able to type Russian in the Word Document and in the Dreamreaver but not in the Front Page. Please respond off-list Thank you in advance, Elena Kobzeva Elena.Kobzeva at rcc.edu From klinela at PROVIDE.NET Thu Jun 15 02:01:19 2006 From: klinela at PROVIDE.NET (Laura Kline) Date: Wed, 14 Jun 2006 22:01:19 -0400 Subject: Belarus/Ukraine transit visas In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Does anyone happen to know about Belarus/Ukraine transit visas when traveling by train? I have students planning to go by train from Poland to Moscow this summer, and they would like to know the best way to go (i.e., with the least hassle). Thank you in advance, Laura Kline klinela at provide.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Thu Jun 15 02:51:36 2006 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 14 Jun 2006 20:51:36 -0600 Subject: Belarus/Ukraine transit visas In-Reply-To: Message-ID: Dear Laura, American and Canadian citizens do not need a visa to enter Ukraine. Belarus' is quite another country. Here are the instructions of the Belarusan Embassy in the USA: http://www.belarusembassy.org/ Happy traveling! Natalia ||||||||||||||||| Dr. Natalia Pylypiuk, Associate Professor Modern Languages and Cultural Studies http://www.mlcs.ca 200 Arts, University of Alberta, Edmonton, Canada T6G 2E6 voice mail: (780) 492-3498 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas On Jun 14, 2006, at 8:01 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > Does anyone happen to know about Belarus/Ukraine transit visas when > traveling by train? I have students planning to go by train from > Poland to > Moscow this summer, and they would like to know the best way to go > (i.e., > with the least hassle). > Thank you in advance, > Laura Kline > klinela at provide.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Jun 15 13:01:35 2006 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 15 Jun 2006 09:01:35 -0400 Subject: Translation question In-Reply-To: <4490340B.7ADB8E63@yahoo.com> Message-ID: John, > Does anyone know an appropriate English equivalent for > "научно-практический центр" (nauchno-pratkicheskij tsentr)? > It is in the Russian title of a medical institution is located in > Belarus. > > Please reply on or off list. >John Woodsworth Your question is not a trivial one. If we take a medical institution, e.g., НПЦ озонотерапии, it would be better (best?) to say “Scientific Center for Applied Ozone Therapy.” Another example: НПЦ медицинской радиологии might be rendered as “Scientific and Clinical Center for Medical Radiology” or “Center for Scientific Research and Rehabilitation in Medical Radiology.” As usual, though, “appropriate” is context-specific. Hope this is of some help. Steve ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajw3 at PSU.EDU Thu Jun 15 14:23:09 2006 From: ajw3 at PSU.EDU (Adrian Wanner) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:23:09 -0400 Subject: Translation Question Message-ID: Dear SEELANGERs: On a Russian internet forum I found the following comment on the Russian-American writers Lara Vapnyar and David Bezmozgis: "“ÛÒÚÓÔÒӒýþ ÑÂÌÂÊÍËÌý Ò “ý•Ì˕ÓÏ ËÁ •ýÁ’ÂÒËÒÚÓÈ ÍΜ͒š" The comparison is obviously with the writer Irina Denezhkina, and it is clear that the comment is not meant as a compliment, but I am not familiar with the particular idioms used here. What does "gustopsovyi" mean? Any suggestions how the whole phrase could be translated? Spasibo zaranee! Adrian Wanner -- ***************************************************************** Adrian J. Wanner Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Professor of Russian and Comparative Literature The Pennsylvania State University 313 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 865-5481 Fax (814) 863-8882 http://german.la.psu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajw3 at PSU.EDU Thu Jun 15 14:27:37 2006 From: ajw3 at PSU.EDU (Adrian Wanner) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:27:37 -0400 Subject: Translation Question In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS: I noticed that on my screen the Cyrillic quote came out as gibberish. Just to be on the safe side, here is a transliteration: "gustopsovaia Denezhkina s garnirom iz razvesistoi kliukvy" Thanks, A.W. >Dear SEELANGERs: >On a Russian internet forum I found the >following comment on the Russian-American >writers Lara Vapnyar and David Bezmozgis: >"“ÛÒÚÓÔÒӒýþ ÑÂÌÂÊÍËÌý Ò “ý•Ì˕ÓÏ ËÁ •ýÁ’ÂÒËÒÚÓÈ ÍΜ͒š" >The comparison is obviously with the writer >Irina Denezhkina, and it is clear that the >comment is not meant as a compliment, but I am >not familiar with the particular idioms used >here. What does "gustopsovyi" mean? Any >suggestions how the whole phrase could be >translated? >Spasibo zaranee! >Adrian Wanner >-- -- ***************************************************************** Adrian J. Wanner Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Professor of Russian and Comparative Literature The Pennsylvania State University 313 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 865-5481 Fax (814) 863-8882 http://german.la.psu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Thu Jun 15 15:39:57 2006 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:39:57 -0500 Subject: No subject Message-ID: Dear all, Over the years the system for getting a visa to Russia has changed. When I went last fall I got a business visa through a travel company. Registering in Petersburg and Moscow almost turned out to be a disaster. I have been told that I can get an invitation from an institute in Moscow. Fine but what do I do with it once I receive it? At one time I dealt with Visa Advisors in Washington D.C. Are they still around and can they receive a visa for you through the Embassy or consulate in DC? One other question. Do you have to register in every city you visit? Could I go to Moscow and then leave via Petersburg? Please reply off line. Thanks for your suggestions. James Bailey James Bailey 1102 Hathaway Dr. Madison, WI 53711 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Thu Jun 15 15:49:41 2006 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles Townsend) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:49:41 -0400 Subject: No subject In-Reply-To: Message-ID: Jim, I admire your fortitude! But how can you keep on going to that place? Charlie On Jun 15, 2006, at 11:39 AM, James Bailey wrote: > Dear all, > Over the years the system for getting a visa to Russia has > changed. When I went last fall I got a business visa through a > travel company. Registering in Petersburg and Moscow almost > turned out to be a disaster. I have been told that I can get > an invitation from an institute in Moscow. Fine but what do > I do with it once I receive it? At one time I dealt with Visa > Advisors in Washington D.C. Are they still around and can they > receive a visa for you through the Embassy or consulate in DC? > One other question. Do you have to register in every city > you visit? Could I go to Moscow and then leave via Petersburg? > Please reply off line. Thanks for your suggestions. > James Bailey > > James Bailey > 1102 Hathaway Dr. > Madison, WI 53711 > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Thu Jun 15 15:54:16 2006 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles Townsend) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:54:16 -0400 Subject: No subject In-Reply-To: Message-ID: SEELANGERS, Sorry about that guys, and particularly you, Jim. My e-mail skills fail again. My message was intended for Jim alone. Charlie Townsend On Jun 15, 2006, at 11:39 AM, James Bailey wrote: > Dear all, > Over the years the system for getting a visa to Russia has > changed. When I went last fall I got a business visa through a > travel company. Registering in Petersburg and Moscow almost > turned out to be a disaster. I have been told that I can get > an invitation from an institute in Moscow. Fine but what do > I do with it once I receive it? At one time I dealt with Visa > Advisors in Washington D.C. Are they still around and can they > receive a visa for you through the Embassy or consulate in DC? > One other question. Do you have to register in every city > you visit? Could I go to Moscow and then leave via Petersburg? > Please reply off line. Thanks for your suggestions. > James Bailey > > James Bailey > 1102 Hathaway Dr. > Madison, WI 53711 > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Thu Jun 15 15:56:24 2006 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:56:24 -0400 Subject: No subject Message-ID: There are several visa processing services in DC that continue to do this. We've had good luck with TDE (http://www.traveldocument.com). And you can still purchase visa support (invitations) through travel companies. The trick is registration if you will not stay in a hotel. It is a little easier in St. Petersburg than Moscow, but basically this should be discussed clearly with those providing your visa support. Often they have a "solution" which usually involves paying a hotel to register you for some period - although usually limited to a month at a time. If an institute issues you the support, they need to have an address to register you to and you should clarify this with them. Technically they are responsible for your timely registration. You are technically to register any time you are in a city for more than 72 hours (business days), but the main issue is really to have some registration stamp. You can usually argue that you just got to that city if you were for some reason stopped for a random document check. More attention should be paid in more sensitive areas (Norilsk, Sochi, etc.) where at the airport they might ask where your registration is for that city if can't prove (by your plane ticket) that you were not there more than 3 days. But the short answer is that there is no problem to enter via Moscow and leave via St. Petersburg. A lot of tourists do that as a regular matter of itinerary. Renee ----- Original Message ----- From: "James Bailey" To: Sent: Thursday, June 15, 2006 11:39 AM Subject: [SEELANGS] > Dear all, > Over the years the system for getting a visa to Russia has > changed. When I went last fall I got a business visa through a > travel company. Registering in Petersburg and Moscow almost > turned out to be a disaster. I have been told that I can get > an invitation from an institute in Moscow. Fine but what do > I do with it once I receive it? At one time I dealt with Visa > Advisors in Washington D.C. Are they still around and can they > receive a visa for you through the Embassy or consulate in DC? > One other question. Do you have to register in every city > you visit? Could I go to Moscow and then leave via Petersburg? > Please reply off line. Thanks for your suggestions. > James Bailey > > James Bailey > 1102 Hathaway Dr. > Madison, WI 53711 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Thu Jun 15 16:02:22 2006 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:02:22 -0500 Subject: No subject In-Reply-To: <8EEE8E96-FC86-11DA-B2DB-000D932B5AA6@princeton.edu> Message-ID: Charlie, Glad to hear from you. I often think about our old days at Harvard and afterwards. I'm still plugging away at scholarship -- it would be boring without something to do. I came out with translations of two collections of articles -- who else but Russians would care about reading about Russian versification? And now I trying to get my book about three Russian lyric folk meters ready for translation -- it's been an agony. I have a lot of good friends in Petersburg and Moscow. I have no such colleagues here (never go to the Slavic department here) and I like to see them. I went last fall and had a great time just seeing people in Piter. In Moscow I met a bunch of really good young people working on verse and on folklore. None of that stuff here. Hello to everyone. Jim -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Charles Townsend Sent: Thursday, June 15, 2006 10:50 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Jim, I admire your fortitude! But how can you keep on going to that place? Charlie On Jun 15, 2006, at 11:39 AM, James Bailey wrote: > Dear all, > Over the years the system for getting a visa to Russia has > changed. When I went last fall I got a business visa through a > travel company. Registering in Petersburg and Moscow almost > turned out to be a disaster. I have been told that I can get > an invitation from an institute in Moscow. Fine but what do > I do with it once I receive it? At one time I dealt with Visa > Advisors in Washington D.C. Are they still around and can they > receive a visa for you through the Embassy or consulate in DC? > One other question. Do you have to register in every city > you visit? Could I go to Moscow and then leave via Petersburg? > Please reply off line. Thanks for your suggestions. > James Bailey > > James Bailey > 1102 Hathaway Dr. > Madison, WI 53711 > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Thu Jun 15 16:10:00 2006 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Thu, 15 Jun 2006 11:10:00 -0500 Subject: No subject Message-ID: Everyone, My apologies for the last personal letter. Sometimes Email is just too easy and you don't have to think -- just react. James Bailey James Bailey 1102 Hathaway Dr. Madison, WI 53711 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katilahti at YAHOO.COM Thu Jun 15 16:25:34 2006 From: katilahti at YAHOO.COM (Katherine Lahti) Date: Thu, 15 Jun 2006 09:25:34 -0700 Subject: Job Opportunity for ABD graduate students In-Reply-To: <32C9CFFF-FC87-11DA-B2DB-000D932B5AA6@princeton.edu> Message-ID: Dear Seelangers, First let me apolgize if this is a repeat listing. My colleague Carol Any said she tried to post it but failed, asked me to, and is now totally Incommunicado somewhere in California, where she told me she would be for three weeks. Add onto that some real problems I had re-signing up for SEELANGS, and chaos ensues. OK, the deal is we at Trinity college recently lost our graduate fellow due to an offer for a real job at another university. The graduate fellow's position is all about Russian socialization with our students (Russian table, trips to the Russian neighborhoods in Hartford, film series, etc.) and a little teaching. Be warned that we are not at all looking for promising scholars etc., just a good socializer and teacher. Every fellow we've had has left us for a real job. The experience of teaching and the successful integration of Russian cultural events makes our fellows very attractive candidates. The official job description follows. Cheers! Katherine Lahti, happy to be back on SEELANGS JOB OPPORTUNITY Graduate Fellow in Russian Trinity College expects to hire a Graduate Fellow in Russian for 2006-2007. To be eligible, a candidate must be a doctoral student who is ABD and working on the dissertation. The Fellow teaches one course each semester and is responsible for a vigorous program of Russian cultural events on and off campus. The Fellow lives on campus in an apartment provided by the college and in addition receives a stipend of about $16,900. Medical benefits are included. Candidates wishing further information may leave a voice mail, including a contact phone number, for Prof. Carol Any at (860) 297-2169. Applications, including c.v. and references, should be addressed to Ms. Rosalie Angelo, Dept. of Modern Languages and Literature, Trinity College, 300 Summit St., Hartford, CT 06106. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Thu Jun 15 17:01:45 2006 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:01:45 +0400 Subject: Translation Question In-Reply-To: Message-ID: Hello, "gustopsovy" means "out-and-out" when applied to the qualities you think deplorable. "Gustopsovy natsionalizm," for instance, etc. You can combine it with any noun you use in a negative sense. "Gustopsovy patriotizm" could be used to denote the worst brand of "patriotism." "Razvesistaia kliukva" means wildly incorrect information which is nevertheless presented as true. The examples of that are too many to quote. Regards, Tatyana >Dear SEELANGERS: >I noticed that on my screen the Cyrillic quote >came out as gibberish. Just to be on the safe >side, here is a transliteration: >"gustopsovaia Denezhkina s garnirom iz razvesistoi kliukvy" >Thanks, >A.W. > >>Dear SEELANGERs: >>On a Russian internet forum I found the >>following comment on the Russian-American >>writers Lara Vapnyar and David Bezmozgis: >>"⌠шрзстрс▓ЩЧ яблбймклЩ р ⌠Щ∙лк∙со ка ∙Ща▓бркрзсх мн°м▓ " >>The comparison is obviously with the writer >>Irina Denezhkina, and it is clear that the >>comment is not meant as a compliment, but I am >>not familiar with the particular idioms used >>here. What does "gustopsovyi" mean? Any >>suggestions how the whole phrase could be >>translated? >>Spasibo zaranee! >>Adrian Wanner >>-- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM Thu Jun 15 17:04:52 2006 From: nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM (Nicholas LeBlanc) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:04:52 +0400 Subject: Russian films In-Reply-To: Message-ID: Exactly where on russiandvd.com can one buy a multi-system player? I've looked over the site and searched it without any luck. Thanks! Nicholas LeBlanc Dept. of Slavic Languages and Literatures University of North Carolina, Chapel Hill On 6/14/06, lynne debenedette wrote: > > If you're buying a DVD player for the first time and already know that a > lot > of your DVDs are going to be from other countries, particularly those in > central/eastern Europe (including Russia), you might consider buying a > multi-system player that will deal with both NTSC and PAL formats. While > you > can get many Russian-produced films from US distributors like > russiandvd.com > in (our) NTSC format, there will inevitably be some available only in PAL; > moreover, if you make trips to Russia and buy media there, it will pretty > much all be in PAL. I got my multi-system player from russiandvd.com and > it > works fine with every DVD I have. > > Lynne > -- > Lynne deBenedette > Sr. Lecturer in Russian > Dept. of Slavic Languages > Brown University > Providence RI 02912 > email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > > > > > > From: "Brewer, Michael" > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > Date: Tue, 13 Jun 2006 12:34:35 -0700 > > To: > > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > > > Deborah, > > > > Check out this site. It describes format and regional encodings issues. > > NTSC is what plays on US machines. You also need to watch out for > > regional encodings, however. > > > > http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/tech/video.html > > > > mb > > > > Michael Brewer > > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > > University of Arizona Library A210 > > 1510 E. University > > P.O. Box 210055 > > Tucson, AZ 85721 > > Voice: 520.307.2771 > > Fax: 520.621.9733 > > brewerm at u.library.arizona.edu > > > > -----Original Message----- > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman > > Sent: Tuesday, June 13, 2006 12:29 PM > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > > > Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a DVD > > player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice the > > DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the format that > > will play on a US-purchased player? What is the format common in Russia > > so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, etc.)? > > Thanks! Deborah > > > > > > > > > > ------------------------------ > > > > Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 > > From: "Brewer, Michael" > > > > Subject: Re: Russian films > > > > Klawa,=20 > > > > http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films.=20 > > > > > > > > Deborah Hoffman > > Information Services Chair, Graduate Student Senate > > Modern and Classical Language Studies > > Kent State University > > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > > > Stop the Genocide in Darfur: > > http://www.savedarfur.org/ > > > > ------------------------------------------------------------------------ > > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------ > > - > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ERIN.COLLOPY at TTU.EDU Thu Jun 15 17:30:59 2006 From: ERIN.COLLOPY at TTU.EDU (Collopy, Erin) Date: Thu, 15 Jun 2006 12:30:59 -0500 Subject: inexpensive multi-system dvd player Message-ID: The Brighton Beach based store Sankt-Peterburg has a multi-system dvd player for a reasonable price: http://www.ruskniga.com/default.asp/category/Electronics/initcode/search new. I don't own this particular player, but I am considering purchasing it. Does anyone have experience with it? I've often ordered books and films from the company and I'm happy with their prices and service. Right now I have a player that's been "blasted" to play anything from all regions and systems, but it doesn't always work. _____________________________________________ Erin Collopy, Ph.D. Assistant Professor Classical & Modern Languages & Literatures Texas Tech University Lubbock, TX 79409 806-793-3590 erin.collopy at ttu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynne_debenedette at BROWN.EDU Thu Jun 15 17:46:58 2006 From: lynne_debenedette at BROWN.EDU (lynne debenedette) Date: Thu, 15 Jun 2006 13:46:58 -0400 Subject: Russian films In-Reply-To: <4bb6630606151004i411bc3a6jefa11e6f2a6b16ec@mail.gmail.com> Message-ID: russiandvd.com's multi system player: And, in response to another question, it is region-free as well as multi-system. Tim Sergay's suggested option would be cheaper, of course, but if you're the sort of person who quails at the prospect of setting the clock on your VCR, let alone programming it to record something, this may suit you better. -- Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > From: Nicholas LeBlanc > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > Date: Thu, 15 Jun 2006 21:04:52 +0400 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > Exactly where on russiandvd.com can one buy a multi-system player? I've > looked over the site and searched it without any luck. Thanks! > > Nicholas LeBlanc > Dept. of Slavic Languages and Literatures > University of North Carolina, Chapel Hill > > > On 6/14/06, lynne debenedette wrote: >> >> If you're buying a DVD player for the first time and already know that a >> lot >> of your DVDs are going to be from other countries, particularly those in >> central/eastern Europe (including Russia), you might consider buying a >> multi-system player that will deal with both NTSC and PAL formats. While >> you >> can get many Russian-produced films from US distributors like >> russiandvd.com >> in (our) NTSC format, there will inevitably be some available only in PAL; >> moreover, if you make trips to Russia and buy media there, it will pretty >> much all be in PAL. I got my multi-system player from russiandvd.com and >> it >> works fine with every DVD I have. >> >> Lynne >> -- >> Lynne deBenedette >> Sr. Lecturer in Russian >> Dept. of Slavic Languages >> Brown University >> Providence RI 02912 >> email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) >> >> >> >> >>> From: "Brewer, Michael" >>> Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list >>> >>> Date: Tue, 13 Jun 2006 12:34:35 -0700 >>> To: >>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian films >>> >>> Deborah, >>> >>> Check out this site. It describes format and regional encodings issues. >>> NTSC is what plays on US machines. You also need to watch out for >>> regional encodings, however. >>> >>> http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/tech/video.html >>> >>> mb >>> >>> Michael Brewer >>> Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian >>> University of Arizona Library A210 >>> 1510 E. University >>> P.O. Box 210055 >>> Tucson, AZ 85721 >>> Voice: 520.307.2771 >>> Fax: 520.621.9733 >>> brewerm at u.library.arizona.edu >>> >>> -----Original Message----- >>> From: Slavic & East European Languages and Literature list >>> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah Hoffman >>> Sent: Tuesday, June 13, 2006 12:29 PM >>> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian films >>> >>> Keep in mind this question is coming from someone who doesn't own a DVD >>> player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I notice the >>> DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the format that >>> will play on a US-purchased player? What is the format common in Russia >>> so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, etc.)? >>> Thanks! Deborah >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------ >>> >>> Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 >>> From: "Brewer, Michael" >>> >>> Subject: Re: Russian films >>> >>> Klawa,=20 >>> >>> http://www.russiandvd.com is a good place to start to look for films.=20 >>> >>> >>> >>> Deborah Hoffman >>> Information Services Chair, Graduate Student Senate >>> Modern and Classical Language Studies >>> Kent State University >>> http://users.ameritech.net/lino59/index.htm >>> >>> Stop the Genocide in Darfur: >>> http://www.savedarfur.org/ >>> >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> - >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------ >>> - >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Thu Jun 15 17:53:40 2006 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Dinega Gillespie) Date: Thu, 15 Jun 2006 13:53:40 -0400 Subject: Belarus/Ukraine transit visas In-Reply-To: Message-ID: Dear Laura: In 2001 I did exactly this: I received a transit visa to Belarus at the Belarusian embassy in Warsaw, and traveled from there by train to Moscow, and the same in reverse (stopping over in Brest and the surrounding area for about four days on the way back to Warsaw). The procedure was quite straightforward; it entailed two trips to the Belarusian embassy, as I recall, with a day or so wait in between to allow time for the documents to be prepared. But there were no lines and no hassle (the visas didn't seem to be in great demand!). Best wishes, Alyssa Gillespie ************************* Dr. Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian Language and Literature Department of German and Russian 318 O'Shaughnessy Hall University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 tel. (574) 631-3849 fax (574) 631-8209 On Jun 14, 2006, at 8:01 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > Does anyone happen to know about Belarus/Ukraine transit visas when > traveling by train? I have students planning to go by train from > Poland to > Moscow this summer, and they would like to know the best way to go > (i.e., > with the least hassle). > Thank you in advance, > Laura Kline > klinela at provide.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jfi1 at COLUMBIA.EDU Thu Jun 15 18:53:37 2006 From: jfi1 at COLUMBIA.EDU (John Isham) Date: Thu, 15 Jun 2006 14:53:37 -0400 Subject: Russian films In-Reply-To: Message-ID: Hello all, Note that that particular DVD player (the Philips DVP642 Progressive Scan) is grossly overpriced on the russiandvd.com site. Go to amazon instead and save $80: http://www.amazon.com/gp/product/B000204SWE/ref=pd_bbs_null_1/104-9183214-0442341?s=dvd&v=glance&n=130 John Isham Quoting lynne debenedette : > russiandvd.com's multi system player: > > > And, in response to another question, it is region-free as well > as > multi-system. Tim Sergay's suggested option would be cheaper, of > course, but > if you're the sort of person who quails at the prospect of > setting the clock > on your VCR, let alone programming it to record something, this > may suit you > better. > -- > Lynne deBenedette > Sr. Lecturer in Russian > Dept. of Slavic Languages > Brown University > Providence RI 02912 > email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > > > > > > From: Nicholas LeBlanc > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > Date: Thu, 15 Jun 2006 21:04:52 +0400 > > To: > > Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > > > > Exactly where on russiandvd.com can one buy a multi-system > player? I've > > looked over the site and searched it without any luck. Thanks! > > > > Nicholas LeBlanc > > Dept. of Slavic Languages and Literatures > > University of North Carolina, Chapel Hill > > > > > > On 6/14/06, lynne debenedette > wrote: > >> > >> If you're buying a DVD player for the first time and already > know that a > >> lot > >> of your DVDs are going to be from other countries, > particularly those in > >> central/eastern Europe (including Russia), you might consider > buying a > >> multi-system player that will deal with both NTSC and PAL > formats. While > >> you > >> can get many Russian-produced films from US distributors like > >> russiandvd.com > >> in (our) NTSC format, there will inevitably be some available > only in PAL; > >> moreover, if you make trips to Russia and buy media there, it > will pretty > >> much all be in PAL. I got my multi-system player from > russiandvd.com and > >> it > >> works fine with every DVD I have. > >> > >> Lynne > >> -- > >> Lynne deBenedette > >> Sr. Lecturer in Russian > >> Dept. of Slavic Languages > >> Brown University > >> Providence RI 02912 > >> email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > >> > >> > >> > >> > >>> From: "Brewer, Michael" > >>> Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature > list > >>> > >>> Date: Tue, 13 Jun 2006 12:34:35 -0700 > >>> To: > >>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > >>> > >>> Deborah, > >>> > >>> Check out this site. It describes format and regional > encodings issues. > >>> NTSC is what plays on US machines. You also need to watch > out for > >>> regional encodings, however. > >>> > >>> > http://dizzy.library.arizona.edu/users/brewerm/sil/tech/video.html > >>> > >>> mb > >>> > >>> Michael Brewer > >>> Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > >>> University of Arizona Library A210 > >>> 1510 E. University > >>> P.O. Box 210055 > >>> Tucson, AZ 85721 > >>> Voice: 520.307.2771 > >>> Fax: 520.621.9733 > >>> brewerm at u.library.arizona.edu > >>> > >>> -----Original Message----- > >>> From: Slavic & East European Languages and Literature list > >>> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Deborah > Hoffman > >>> Sent: Tuesday, June 13, 2006 12:29 PM > >>> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >>> Subject: Re: [SEELANGS] Russian films > >>> > >>> Keep in mind this question is coming from someone who doesn't > own a DVD > >>> player (yes, in 2006!) but is considering getting one: I > notice the > >>> DVDs on russiandvd.com seem to be marked NTSC. Is this the > format that > >>> will play on a US-purchased player? What is the format > common in Russia > >>> so I know what to avoid (i.e. if I see something on Ebay, > etc.)? > >>> Thanks! Deborah > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------ > >>> > >>> Date: Mon, 12 Jun 2006 15:40:50 -0700 > >>> From: "Brewer, Michael" > >>> > >>> Subject: Re: Russian films > >>> > >>> Klawa,=20 > >>> > >>> http://www.russiandvd.com is a good place to start to look > for films.=20 > >>> > >>> > >>> > >>> Deborah Hoffman > >>> Information Services Chair, Graduate Student Senate > >>> Modern and Classical Language Studies > >>> Kent State University > >>> http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > >>> > >>> Stop the Genocide in Darfur: > >>> http://www.savedarfur.org/ > >>> > >>> > ------------------------------------------------------------------------ > >>> - > >>> Use your web browser to search the archives, control your > subscription > >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> > ------------------------------------------------------------------------ > >>> - > >>> > >>> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >>> Use your web browser to search the archives, control your > subscription > >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu Jun 15 21:24:21 2006 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Thu, 15 Jun 2006 15:24:21 -0600 Subject: Query about folklore and literature Message-ID: Dear Colleagues, You have been most helpful with your advise on folklore and film and your response to my query about copyrights. So I turn to you again. This is for work on the same book, namely the one about Slavic Folklore. What I need now is the use of folklore by writers and artists. I am especially in need of guidance when it comes to traditions other than Russian and Ukrainian. This does not mean that I would not welcome your suggestions in the Russian and Ukrainian areas. Looking forward to your guidance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Thu Jun 15 21:35:14 2006 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Thu, 15 Jun 2006 14:35:14 -0700 Subject: Russian&Front Page Message-ID: Dear Colleagues, I would like to thank to all of those who responded to my inquiry about Russian&Front Page. Sincerely, Elena Kobzeva-Herzog Associate Professor Spanish/Russian Riverside Community College Tel: 951. 222.8287 Elena.Kobzeva at rcc.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Kobzeva, Elena Sent: Wed 6/14/2006 3:47 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: [SEELANGS] Russian&Front Page Dear Colleagues, I am trying to find out what should be installed into my computer that I could type Russian in the Front Page. I have Microsoft Office 2000 and my Front Page is 4.0. I am also able to type Russian in the Word Document and in the Dreamreaver but not in the Front Page. Please respond off-list Thank you in advance, Elena Kobzeva Elena.Kobzeva at rcc.edu From jtonn at PRINCETON.EDU Thu Jun 15 22:44:44 2006 From: jtonn at PRINCETON.EDU (James M Tonn (jtonn@Princeton.EDU)) Date: Thu, 15 Jun 2006 18:44:44 -0400 Subject: inexpensive multi-system dvd player In-Reply-To: <27AFF96A0C2F6B4D8E9F2AE5F7DC8EB7023B9DC7@CENTAUR.net.ttu.edu> Message-ID: In many cases you can bypass region restrictions by playing DVDs on your computer's DVD drive. There is a free program called VLC (http://www.videolan.org/vlc/) that will play DVDs from any region as long as your drive does not enforce region codes at the hardware level (and most do not). Jim ----- Original Message ----- From: "Collopy, Erin" Date: Thursday, June 15, 2006 1:46 pm Subject: Re: [SEELANGS] inexpensive multi-system dvd player To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > The Brighton Beach based store Sankt-Peterburg has a multi-system dvd > player for a reasonable price: > http://www.ruskniga.com/default.asp/category/Electronics/initcode/search > new. > > I don't own this particular player, but I am considering > purchasing it. > Does anyone have experience with it? I've often ordered books and > filmsfrom the company and I'm happy with their prices and service. > Right now > I have a player that's been "blasted" to play anything from all > regionsand systems, but it doesn't always work. > > _____________________________________________ > Erin Collopy, Ph.D. > Assistant Professor > Classical & Modern Languages & Literatures > Texas Tech University > Lubbock, TX 79409 > 806-793-3590 > erin.collopy at ttu.edu > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ionujec at COMCAST.NET Fri Jun 16 00:01:28 2006 From: ionujec at COMCAST.NET (Ioan Onujec) Date: Fri, 16 Jun 2006 00:01:28 +0000 Subject: Query about folklore and literature Message-ID: Dear Natalie, Mircea Eliade's literary conversions of Romanian folklore into fiction might be of interest. Good luck, Ioan -------------- Original message ---------------------- From: nataliek at UALBERTA.CA > Dear Colleagues, > > You have been most helpful with your advise on folklore and film and > your response to my query about copyrights. So I turn to you again. > This is for work on the same book, namely the one about Slavic Folklore. > > What I need now is the use of folklore by writers and artists. I am > especially in need of guidance when it comes to traditions other than > Russian and Ukrainian. This does not mean that I would not welcome > your suggestions in the Russian and Ukrainian areas. > > Looking forward to your guidance. > > Natalie Kononenko > > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at PROVIDE.NET Fri Jun 16 01:49:53 2006 From: klinela at PROVIDE.NET (Laura Kline) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:49:53 -0400 Subject: Belarus/Ukraine transit visas In-Reply-To: Message-ID: Thank you! -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alyssa Dinega Gillespie Sent: Thursday, June 15, 2006 1:54 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Belarus/Ukraine transit visas Dear Laura: In 2001 I did exactly this: I received a transit visa to Belarus at the Belarusian embassy in Warsaw, and traveled from there by train to Moscow, and the same in reverse (stopping over in Brest and the surrounding area for about four days on the way back to Warsaw). The procedure was quite straightforward; it entailed two trips to the Belarusian embassy, as I recall, with a day or so wait in between to allow time for the documents to be prepared. But there were no lines and no hassle (the visas didn't seem to be in great demand!). Best wishes, Alyssa Gillespie ************************* Dr. Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian Language and Literature Department of German and Russian 318 O'Shaughnessy Hall University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 tel. (574) 631-3849 fax (574) 631-8209 On Jun 14, 2006, at 8:01 PM, Laura Kline wrote: > Dear All, > Does anyone happen to know about Belarus/Ukraine transit visas when > traveling by train? I have students planning to go by train from > Poland to > Moscow this summer, and they would like to know the best way to go > (i.e., > with the least hassle). > Thank you in advance, > Laura Kline > klinela at provide.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mjdobson at HOTMAIL.COM Fri Jun 16 10:14:56 2006 From: mjdobson at HOTMAIL.COM (Miriam Dobson) Date: Fri, 16 Jun 2006 06:14:56 -0400 Subject: Conference: The relaunch of the Soviet project, 1945-1964 Message-ID: �The relaunch of the Soviet project, 1945-1964� UCL School of Slavonic and East European Studies, London 14-16 September 2006 Convenors: Geoffrey Hosking (SSEES), Polly Jones (SSEES), Susan Morrissey (SSEES), Miriam Dobson (Sheffield), Juliane Furst (Oxford) This conference will examine the political, social, and cultural history of the late Stalinist and Khrushchev periods. Panels include: 1. The Long Recovery from the War 2. The Limits of Openness: Permitted Narratives 3. Science and Society from Stalin to Khrushchev 4. Promoting the Soviet Union abroad 5. The Gulag and identity 6. Maintaining Borders, Crossing Borders 7. Collective Identities, Alternative Identities 8. Habitats and Living Spaces Keynote speakers are: Sheila Fitzpatrick, Amir Weiner, and Elena Zubkova For more information and registration, please visit: http://www.homepages.ucl.ac.uk/~tjmsbch Enquiries about the academic content of the conference should be sent to sovietproject at gmail.com Enquiries about registration or organisational matters should be sent to b.chatterley at ssees.ucl.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri Jun 16 12:44:25 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 16 Jun 2006 05:44:25 -0700 Subject: Russian films In-Reply-To: Message-ID: The only difference I can see is that the Amazon one will play Region 1 and all-region, but not region 5. Most of the Russian dvds I see online appear to be all-region - though Statskii sovetnik is Region 5. Anyone with more experience know whether Region 5 discs are pretty rare anyway? >Date: Thu, 15 Jun 2006 14:53:37 -0400 >From: John Isham Subject: Re: Russian films > Hello all, > Note that that particular DVD player (the Philips DVP642 Progressive >Scan) is grossly overpriced on the russiandvd.com site. Go to amazon instead and save $80: > >http://www.amazon.com/gp/product/B000204SWE/ref=pd_bbs_null_1/104-9183214-0442341?s=dvd&v=glance&n=130 > >John Isham ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jun 16 14:43:04 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 16 Jun 2006 15:43:04 +0100 Subject: Stalingrad mausoleum Message-ID: Dear all, Can anyone tell me when the great mausoleum on Mamaev Kurgan was built. The 1960s, I think, but I¹d be grateful for an exact date. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Fri Jun 16 14:45:50 2006 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Fri, 16 Jun 2006 10:45:50 -0400 Subject: medical insurance coverage in Russia, Mongolia... In-Reply-To: <20060616124425.82214.qmail@web80602.mail.yahoo.com> Message-ID: Dear SEELANGERS- Can anyone recommend an insurance carrier that would cover a trip on the Trans Sib from Moscow to Beijing? Rates seem to vary widely, but reliability of coverage is a concern. Many thanks! John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University Home address: 192 High St., Strasburg, VA 22657 (540) 465-2828 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sw-palmer at WIU.EDU Fri Jun 16 14:57:02 2006 From: sw-palmer at WIU.EDU (Scott W Palmer) Date: Fri, 16 Jun 2006 09:57:02 -0500 Subject: Stalingrad mausoleum In-Reply-To: Message-ID: Robert, The memorial-ensemble officially opened to the public on 16 October 1967. I'll be giving a paper on the complex and its symbolic meanings at the D.C. AAASS meeting this November. In the meantime, if you need more info, e-mail me at the address below. Scott W. Palmer sw-palmer at wiu.edu Robert Chandler wrote: >Dear all, > >Can anyone tell me when the great mausoleum on Mamaev Kurgan was built. The >1960s, I think, but I¹d be grateful for an exact date. > >Best Wishes, > >Robert > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Jun 16 14:57:23 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 16 Jun 2006 10:57:23 -0400 Subject: Stalingrad mausoleum In-Reply-To: Message-ID: My sources say it was begun in 1959 and completed in 1967. Inna Caron, OSU -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Friday, June 16, 2006 10:43 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Stalingrad mausoleum Dear all, Can anyone tell me when the great mausoleum on Mamaev Kurgan was built. The 1960s, I think, but I¹d be grateful for an exact date. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Fri Jun 16 15:24:27 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Fri, 16 Jun 2006 17:24:27 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Lermontov as the "Russian Mozart"? Message-ID: Anna Akhmatova seems to have seen in Pushkin´s "Mozart and Salieri" an echo of Pushkin´s high appreciation of Mickiewicz; Mozart should then be "identified" with Mickiewicz (not Lermontov), Salieri with Pushkin. Maybe, this conception has been mentioned in Akhmatova´s sketch "Pushkin i Mickiewicz" (which does no longer exist). I would be happy if someone could remind us who and where mentions Akhmatova´s Mickiewicz-Pushkin idea. Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Peter Scotto Gesendet: Montag, 12. Juni 2006 20:49 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] Lermontov as the "Russian Mozart"? >From the program notes to yestersday's performance of "Mozart and Salieri" by the American Symphony Orchestra in New York: "Pushkin himself, not unlike many of the greatest artists and writers, was profoundly self-critical. In Mozart and Salieri, the tension between the two figures has an autobiographical dimension. One might assume that Pushkin represented the Mozart of Russian letters. -->But Pushkin thought his contemporary, the romantic poet Mihail Yurievich Lermontov (1814-1841; author of the seminal novel A Hero of Our Times) was actually the true Mozart of poetry.<-- It was Salieri, the hardworking, politic also-ran, deprived of the spontaneous genius of a Mozart, with whom Pushkin identified." Anyone know where Pushkin expressed the opinion attributed to him above? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Fri Jun 16 16:03:49 2006 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Fri, 16 Jun 2006 11:03:49 -0500 Subject: No subject Message-ID: Everyone, Thanks to all of you who sent advice about getting and registering a visa in Moscow. Things never get simpler but at least they seem better than going to OVIR -- at least I hope so. James Bailey James Bailey 1102 Hathaway Dr. Madison, WI 53711 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Fri Jun 16 16:49:52 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Fri, 16 Jun 2006 18:49:52 +0200 Subject: MAMAJEV KURGAN Message-ID: MAMAJEV KURGAN OTKRYLI 15 OKTJABRJA 1967. Katarina Peitlova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Sat Jun 17 01:22:07 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Sat, 17 Jun 2006 13:22:07 +1200 Subject: Russian thinkers: a new website In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I would like to alert you to an interesting new website on Russian thinkers. It's a work in progress but some bibliographical and biographical details on Russian thinkers working in the area of psychoanalysis and cognitive science appear to be useful. The address is: http://www.isfp.co.uk/russian_thinkers Best, Alexandra Smith Alexandra Smith (PhD, University of London) Senior Lecturer in Russian University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch New Zealand ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Jun 17 05:54:39 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 17 Jun 2006 00:54:39 -0500 Subject: 2 "mounds" (dva kurgana) Message-ID: Dear colleagues: Thanks to the messages about Mamaev kurgan ("Mamai's Mound") posted on SEELANGS yesterday, I belatedly realized the difference between "Mamaev kurgan" and "Malakhov kurgan." It's about time. To be sure, both phrases bring back memories of WW2, but I now see that the former relates to Stalingrad (Tsaritsyn), the latter to Sevastopol'. During WW2, the famous directing team Kheifits and Zarkhi made a big war film, probably now forgotten, entitled "Malakhov kurgan." Cheers, SPH--Steven P Hill, University of Illinois. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Jun 17 14:31:22 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 17 Jun 2006 10:31:22 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? Message-ID: Dear SEELANGers, Just a short while ago I was among the list users who responded to Robert Chandler's dilemma about "rogatye avtomaty." Ironically, I now have a question of my own, entirely unrelated to Grossman's story. How would you translate into English the phrase "polosnul avtomatnoi ochered'iu"? Thank you in advance, Inna Caron, OSU ------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------- Cowardice is the worst of human vices, because all the rest come from it. -- Mikhail Bulgakov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sat Jun 17 14:53:11 2006 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sat, 17 Jun 2006 10:53:11 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: <001901c6921a$b57a1640$c42ed218@acer2e68c49b20> Message-ID: > Dear SEELANGers, > > Just a short while ago I was among the list users who responded to > Robert Chandler's dilemma about "rogatye avtomaty." Ironically, I now > have a question of my own, entirely unrelated to Grossman's story. > > How would you translate into English the phrase "polosnul avtomatnoi > ochered'iu"? > > Thank you in advance, > > Inna Caron, OSU Good question. For starters, how about: "raked with a burst of submachine gun fire"? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sat Jun 17 17:02:23 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Sat, 17 Jun 2006 13:02:23 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: Message-ID: Yes, "ochered'" is usually translated as "burst" in this context. I like the suggestion here very much. Peter Scotto Mount Holyoke College > > Dear SEELANGers, > > > > Just a short while ago I was among the list users who responded to > > Robert Chandler's dilemma about "rogatye avtomaty." Ironically, I now > > have a question of my own, entirely unrelated to Grossman's story. > > > > How would you translate into English the phrase "polosnul avtomatnoi > > ochered'iu"? > > > > Thank you in advance, > > > > Inna Caron, OSU > > Good question. For starters, how about: "raked with a burst of submachine > gun fire"? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Jun 17 18:16:08 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 17 Jun 2006 14:16:08 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: <1150563743.4494359f5dc2a@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Peter Scotto wrote: > Yes, "ochered'" is usually translated as "burst" in this context. I > like the suggestion here very much. Agreed. And "raked" or "sprayed" could both work. But "submachine gun" sounds a bit passe to my ear; I'm more accustomed to seeing/hearing "automatic weapon" or "machine gun" in the news and entertainment media. Readers with U.S. military experience are invited to chime in at this point. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sat Jun 17 19:54:09 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Sat, 17 Jun 2006 15:54:09 -0400 Subject: "assault rifle" for "avtomat"? In-Reply-To: <449446E8.7030902@pbg-translations.com> Message-ID: What about "assault rifle" for "avtomat." I'm no expert on this, but isn't that how the Kalashnikov is usually classified? Quoting "Paul B. Gallagher" : > Peter Scotto wrote: > > > Yes, "ochered'" is usually translated as "burst" in this context. I > > like the suggestion here very much. > > Agreed. And "raked" or "sprayed" could both work. > > But "submachine gun" sounds a bit passe to my ear; I'm more accustomed > to seeing/hearing "automatic weapon" or "machine gun" in the news and > entertainment media. Readers with U.S. military experience are invited > to chime in at this point. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sat Jun 17 19:59:03 2006 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sat, 17 Jun 2006 12:59:03 -0700 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: <449446E8.7030902@pbg-translations.com> Message-ID: I suspect, too, that it's been quite while since there was an "ochered' for toilet paper. Even torn newspaper to the same end, so to speak, has lost its application. (I prefer machine gun.) Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Saturday, June 17, 2006 11:16 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? Peter Scotto wrote: > Yes, "ochered'" is usually translated as "burst" in this context. I > like the suggestion here very much. Agreed. And "raked" or "sprayed" could both work. But "submachine gun" sounds a bit passe to my ear; I'm more accustomed to seeing/hearing "automatic weapon" or "machine gun" in the news and entertainment media. Readers with U.S. military experience are invited to chime in at this point. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Sat Jun 17 22:43:08 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Sun, 18 Jun 2006 06:43:08 +0800 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: <000001c69248$7db71950$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: On 6/18/06 3:59 AM, "Genevra Gerhart" wrote: > (I prefer machine gun.) There's a technical distinction between "machine gun" (Russian _pulemet_) and "automatic rifle" (_avtomat_ or, if memory serves, even the dated _vintovka-avtomat_). The machine gun is a heavier, crew-served weapon with far more moving parts (e.g., the American M-60). An (automatic) rifle (as well as well as the ammunition for it) is what a single soldier carries. Widely known examples of automatic rifles would be the American M-16 or Russian AK-47 later called the AKM. I would translate the original without an exact noun for _ochered'_ as follows: sprayed with (some) automatic gunfire. I'm not sure of the exact meaning of _ochered'_ here, but "burst" can have a very specific meaning. Later versions of the M-16 (M16-A2, maybe?) were modified so that full-out automatic was disabled. Only bursts of three or four rounds--not certain of the exact number--were possible. I'd appreciate corrections if I wrote anything wrong. It's been a long time. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sat Jun 17 23:31:18 2006 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sat, 17 Jun 2006 19:31:18 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: Message-ID: Loren, > ... > I would translate the original without an exact noun for _ochered'_ as > follows: sprayed with (some) automatic gunfire. > > I'm not sure of the exact meaning of _ochered'_ here, but "burst" can have a > very specific meaning. Later versions of the M-16 (M16-A2, maybe?) were > modified so that full-out automatic was disabled. Only bursts of three or > four rounds--not certain of the exact number--were possible. > > I'd appreciate corrections if I wrote anything wrong. It's been a long time. Extremely interesting and informative comments! Some more suggestions: spray with volleys (bursts) of automatic gunfire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Sun Jun 18 06:56:46 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Sun, 18 Jun 2006 14:56:46 +0800 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: Message-ID: On 6/18/06 7:31 AM, "Steve Marder" wrote: > Some more suggestions: spray with volleys (bursts) of automatic gunfire This opens a new can of worms. If I'm not mistaken, a _volley_ in the technical sense is alternating fire from multiple gun emplacements, whereas a _salvo_ is when the guns fire simultaneously. The distinction is important if the weapons are mounted on a ship; a salvo will keep one gun from causing the vessel to shift slightly in the water and thereby interfere with the other weapon's aim. There are also complications where there are volleys within a single turret but salvoes where the whole battery or vessel are concerned. I suggest avoiding the use of terms that have a specific technical meaning. By the way, _automatic_ has a specific meaning too. It's when the weapon continuously fires without having to keep pulling the trigger; _full auto_ also says this, as opposed to _limited-burst auto_ (where a single sustained pull of the trigger allows only some three or four rounds be fired in rapid succession). Finally, _semi-automatic_ describes a weapon's ability to discharge a series of rounds rapidly, but with a single trigger pull per round fired (but still without having to re-cock the weapon each time). Despite providing all this clarification, I do not wish to give the impression that weapons are fun things. These are instruments of death and I don't wish to imply that killing is a desirable thing. --Loren Billings ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From srpskijezik at YAHOO.CO.UK Sun Jun 18 16:48:58 2006 From: srpskijezik at YAHOO.CO.UK (Radionica za srpski jezik) Date: Sun, 18 Jun 2006 17:48:58 +0100 Subject: 5th Summer School of Serbian Language and Culture - 3rd call Message-ID: Dear Seelangers, I wish to call you once again to join Serbian Language and Culture Summer School organized in Valjevo (Serbia) from August 5th, 2006 by Serbian Language and Culture Workshop (unfortunately there is no more room for July 15, 2006). This program is designed for all people wishing to improve their Serbian or learn it from the beginning. Total fee is 490 Euro and it includes 60 language classes, 60 culture classes, 3 week home stay, full board (3 meals), 3 excursions, free course materials and some surprises. If you are interested in participating in our project, please visit www.srpskijezik.edu.yu for additional info and application. I hope to see you this summer in Serbia. Regards Predrag Obucina Project Director SLC Workshop www.srpskijezik.edu.yu --------------------------------- All New Yahoo! Mail – Tired of Vi at gr@! come-ons? Let our SpamGuard protect you. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Sun Jun 18 18:33:56 2006 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Sun, 18 Jun 2006 14:33:56 -0400 Subject: Treading water In-Reply-To: <3b1a01c688f5$af058f20$0302a8c0@blackie> Message-ID: Dear colleagues, Is there an equivalent in Russian for "to tread water" in the literal sense of being able to stay afloat in water? (I'm less interested in it's figurative meaning of "barely/managing" in some pursuit or other). None of my dictionaries seem to think so... Any ideas? Thanks in advance! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Sun Jun 18 18:46:54 2006 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Sun, 18 Jun 2006 22:46:54 +0400 Subject: Treading water In-Reply-To: Message-ID: Hello, check this: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=tread+water It's not the best ever dictionary, but sometimes it comes in very handy. Regards, Tatyana >Dear colleagues, > >Is there an equivalent in Russian for "to tread water" in the literal >sense of being able to stay afloat in water? (I'm less interested in >it's figurative meaning of "barely/managing" in some pursuit or >other). None of my dictionaries seem to think so... > >Any ideas? > >Thanks in advance! > >Janneke > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From valerii at SHAW.CA Sun Jun 18 21:43:37 2006 From: valerii at SHAW.CA (Valerii Polkovsky) Date: Sun, 18 Jun 2006 15:43:37 -0600 Subject: Treading water Message-ID: derzhat'sia na plavu ----- Original Message ----- From: "Janneke van de Stadt" To: Sent: Sunday, June 18, 2006 12:33 PM Subject: [SEELANGS] Treading water > Dear colleagues, > > Is there an equivalent in Russian for "to tread water" in the literal > sense of being able to stay afloat in water? (I'm less interested in > it's figurative meaning of "barely/managing" in some pursuit or > other). None of my dictionaries seem to think so... > > Any ideas? > > Thanks in advance! > > Janneke > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From denis at DA2938.SPB.EDU Sun Jun 18 22:15:53 2006 From: denis at DA2938.SPB.EDU (Denis Akhapkin) Date: Mon, 19 Jun 2006 02:15:53 +0400 Subject: Treading water In-Reply-To: <000e01c69320$42044350$0101a8c0@Valerii> Message-ID: LINGVO 10: tread water 1) íàõîäÿñü â âîäå, óäåðæèâàòüñÿ â âåðòèêàëüíîì ïîëîæåíèè íà îäíîì ìåñòå ( ïåðåáèðàÿ íîãàìè, êàê ïðè åçäå íà âåëîñèïåäå) 2) (ïåðåí.) òîëî÷ü âîäó â ñòóïå, òîïòàòüñÿ íà îäíîì ìåñòå VP> derzhat'sia na plavu VP> ----- Original Message ----- VP> From: "Janneke van de Stadt" VP> To: VP> Sent: Sunday, June 18, 2006 12:33 PM VP> Subject: [SEELANGS] Treading water >> Dear colleagues, >> >> Is there an equivalent in Russian for "to tread water" in the literal >> sense of being able to stay afloat in water? (I'm less interested in >> it's figurative meaning of "barely/managing" in some pursuit or >> other). None of my dictionaries seem to think so... >> >> Any ideas? >> >> Thanks in advance! >> >> Janneke >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- VP> ------------------------------------------------------------------------- VP> Use your web browser to search the archives, control your subscription VP> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: VP> http://seelangs.home.comcast.net/ VP> ------------------------------------------------------------------------- -- Denis Akhapkin, PhD Research Officer Institute of Linguistic Studies Russian Academy of Sciences 9, Tuchkov per. St.-Petersburg, 199053, Russia +7 812 5529750 (home), +7 921 9705258 (cellular) denis at da2938.spb.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Sun Jun 18 23:08:36 2006 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Sun, 18 Jun 2006 19:08:36 -0400 Subject: Tolstoy NCE Message-ID: Dear colleagues: A warm thank you to those who responded to my call for suggestions to improve the forthcoming second version of my Norton Critical Edition of Tolstoy's Short Fiction. I appreciate all the comments: I now am busy rereading Tolstoy stories and searching out additions to the apparatus. One further question: does anyone know of a good article on Tolstoy's "Prisoner of the Caucasus" that compares it to the Bodrov film made in 1996? Thanks in advance for any leads. Michael Katz Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From BL at KB.NL Mon Jun 19 07:10:24 2006 From: BL at KB.NL (BLB Bureau Mailbox) Date: Mon, 19 Jun 2006 09:10:24 +0200 Subject: volunteers wanted for translation Message-ID: Dear SEELANG-ers, A no-budget non-profit organisation is trying to find volunteers for the translation of their "Memory book template" in as many languages as possible. See below. Please react off-list to translations at remembermewhenimgone.org Request for your help from the Remember me when I'm gone project The Remember me when I'm gone project is a world-wide, no-budget, non-profit initiative which aims to inspire, motivate and help parents who expect to die before their child(ren) have grown up, to make a memory book about their own life for their child / each of their children. Though the concept of memory books is valid in all situations where the early death of a parent is imminent, memory books have so far mainly been used in AIDS-related projects where the concept has more than proven its worth. The Remember me when I'm gone project opens up access to the memory book concept to all by providing a generic Memory Book template through the website www.remembermewhenimgone.org . We realize there are numerous projects in the field which already work with memory books, however with this project we hope to fill the gap for people who are not in these projects. This template can be downloaded free of charge and is currently available in 54 languages. Distribution of the template is freely allowed providing the document is distributed as is and without charge. Our request to you We would very much like to extend the number of languages we currently offer. As this is a no-budget project, we depend completely upon volunteers to provide us with translations, so our request to you is: Would you (or someone else you know) be willing to participate in this project by translating the document to your own native language ? It is not a big job - only 225 words to translate - and should take a native speaker less than a hour, but it is a very important one in our effort to make this memory book template globally available. If you or someone you know would like to help us, please contact us in English on translations at remembermewhenimgone.org so we can send you the text. We try to bring this project as close as possible to the people who can use it. Small distinctions between similar languages may confuse people and / or even discourage them from using the template, so we very much welcome translations to various forms of similar languages. This includes local dialects or country specific versions of a language. The following translations are already available: Afrikaans, Amharic, Arabic, Armenian, Bambara, Bemba, Brazilian Portuguese, Burmese, Cantonese, Catalan, Chichewa, Chinese, Cebuano, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, Frisian, German, Greek, Hadiya, Hebrew, Hungarian, Igbo, Indonesian, Italian, Japanese, Kimeru, Kinyarwanda, Lithuanian, Luganda, Malay (Bahasa), Norwegian, Nyanja, Oromo, Papiamento, Portuguese, Polish, Pulaar, Romanian, Russian, Servo-Kroatian, Spanish, Sranan Tongo, Swahili, Swedish, Tajik, Tigre, Tigrigna, Turkish, Ukrainian. Translations which have already been promised to us include: Akan (Twi), Azeri (Azerbaijani), Bosnian, Bulgarian, Ekegusii, Farsi, Fulfulde, Ga, Hausa, Hindi, Caribbean Hindustani, Kannada, Kaonda, Kikuyu, Kongo, Lango, Mandinka, Namwanga, Ndebele, Ngoni, Punjabi, Setswana, Shona, Sotho (Northern), Tsonga, Tumbuka, Vietnamese, Wolof, Yoruba, Zulu. More information about this non-profit project can be found on our website, which also holds all translations currently available: http://www.remembermewhenimgone.org/ Please feel free to e-mail me if you have any questions. ________________________________ Met vriendelijke groet / With kind regards, Juliette Reinders Folmer Tel. / fax.: +31 (0)35 6910391 Mobile: +31 (0)6 5424 1642 translations at remembermewhenimgone.org "Remember me when I'm gone ..." Inspiring people to tell their own story... ... and help keep the memory of them alive Online since World Aids Day 2005 (December 1st) ! http://www.remembermewhenimgone.org/ Sijmen Tol Linguistic Bibliography/Bibliographie linguistique Prins Willem-Alexanderhof 5 Postbus 90407 2509 LK Den Haag The Netherlands Tel.: (+31)70-3140345 Fax: (+31)70-3140450 E-mail: sijmen.tol at kb.nl www.blonline.nl ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vassilev at USC.EDU Mon Jun 19 14:09:33 2006 From: vassilev at USC.EDU (Elena Vassileva) Date: Mon, 19 Jun 2006 18:09:33 +0400 Subject: Job Opportunity for ABD graduate students In-Reply-To: <20060615162534.85273.qmail@web82205.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Ms Lahiti, I am very interested in applying for the position of the resident graduate student and was wondering if there was a description of application procedure - mainly, how many references are needed, at what address they should be sent and by what date + if a cv and a sort of statement of purpose were required. Thank you with all and any suggestions, Best, Elena Vassilieva ----- Original Message ----- From: Katherine Lahti Date: Thursday, June 15, 2006 8:40 pm Subject: [SEELANGS] Job Opportunity for ABD graduate students To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Dear Seelangers, > > First let me apolgize if this is a repeat listing. My > colleague Carol Any said she tried to post it but > failed, asked me to, and is now totally Incommunicado > somewhere in California, where she told me she would > be for three weeks. Add onto that some real problems I > had re-signing up for SEELANGS, and chaos ensues. > > OK, the deal is we at Trinity college recently lost > our graduate fellow due to an offer for a real job at > another university. The graduate fellow's position is > all about Russian socialization with our students > (Russian table, trips to the Russian neighborhoods in > Hartford, film series, etc.) and a little teaching. Be > warned that we are not at all looking for promising > scholars etc., just a good socializer and teacher. > > Every fellow we've had has left us for a real job. The > experience of teaching and the successful integration > of Russian cultural events makes our fellows very > attractive candidates. > > The official job description follows. > > Cheers! > > Katherine Lahti, happy to be back on SEELANGS > > > > > > JOB OPPORTUNITY > > > > Graduate Fellow in Russian > > Trinity College expects to hire a Graduate Fellow in > Russian for 2006-2007. To be eligible, a candidate > must be a doctoral student who is ABD and working on > the dissertation. The Fellow teaches one course each > semester and is responsible for a vigorous program of > Russian cultural events on and off campus. The Fellow > lives on campus in an apartment provided by the > college and in addition receives a stipend of about > $16,900. Medical benefits are included. Candidates > wishing further information may leave a voice mail, > including a contact phone number, for Prof. Carol Any > at (860) 297-2169. Applications, including c.v. and > references, should be addressed to Ms. Rosalie Angelo, > Dept. of Modern Languages and Literature, Trinity > College, 300 Summit St., Hartford, CT 06106. > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katilahti at YAHOO.COM Mon Jun 19 21:03:50 2006 From: katilahti at YAHOO.COM (Katherine Lahti) Date: Mon, 19 Jun 2006 14:03:50 -0700 Subject: Job Opportunity for ABD graduate students In-Reply-To: Message-ID: Dear Elena, We have always filled this position with a "rolling application" process, looking at people until we find the right person and closing the search when we do. That means there is no date: the earlier the better or even "first come, first served." My colleague, Carol Any, is not returning until June 26, so you might want to aim for that date as we will start discussing the candidates as soon as she returns. You do need a c.v. and an introduction letter explaining what you can bring to the job. Remember that since this is a job that is comprised entirely of teaching and Russian social events, you need to let us know of your experience and strengths in those areas. Two or three recommendations is the norm. Most recommenders write about the candidate's scholarship, but again we are not really interested in that. My advice is that you keep in mind what kind of job this is and gather materials that support your candidacy for it. I hope this answers your questions. FYI I am including the official description. Be sure to ask if you have any other questions. Regards, Katherine JOB OPPORTUNITY Graduate Fellow in Russian Trinity College expects to hire a Graduate Fellow in Russian for 2006-2007. To be eligible, a candidate must be a doctoral student who is ABD and working on the dissertation. The Fellow teaches one course each semester and is responsible for a vigorous program of Russian cultural events on and off campus. The Fellow lives on campus in an apartment provided by the college and in addition receives a stipend of about $16,900. Medical benefits are included. Candidates wishing further information may leave a voice mail, including a contact phone number, for Prof. Carol Any at (860) 297-2169. Applications, including c.v. and references, should be addressed to Ms. Rosalie Angelo, Dept. of Modern Languages and Literature, Trinity College, 300 Summit St., Hartford, CT 06106. --- Elena Vassileva wrote: > Dear Ms Lahiti, > > I am very interested in applying for the position of > the resident graduate student and was wondering if > there was a description of application procedure - > mainly, how many references are needed, at what > address they should be sent and by what date + if a > cv and a sort of statement of purpose were required. > Thank you with all and any suggestions, > Best, > Elena Vassilieva > > ----- Original Message ----- > From: Katherine Lahti > Date: Thursday, June 15, 2006 8:40 pm > Subject: [SEELANGS] Job Opportunity for ABD graduate > students > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > Dear Seelangers, > > > > First let me apolgize if this is a repeat listing. > My > > colleague Carol Any said she tried to post it but > > failed, asked me to, and is now totally > Incommunicado > > somewhere in California, where she told me she > would > > be for three weeks. Add onto that some real > problems I > > had re-signing up for SEELANGS, and chaos ensues. > > > > OK, the deal is we at Trinity college recently > lost > > our graduate fellow due to an offer for a real job > at > > another university. The graduate fellow's position > is > > all about Russian socialization with our students > > (Russian table, trips to the Russian neighborhoods > in > > Hartford, film series, etc.) and a little > teaching. Be > > warned that we are not at all looking for > promising > > scholars etc., just a good socializer and teacher. > > > > Every fellow we've had has left us for a real job. > The > > experience of teaching and the successful > integration > > of Russian cultural events makes our fellows very > > attractive candidates. > > > > The official job description follows. > > > > Cheers! > > > > Katherine Lahti, happy to be back on SEELANGS > > > > > > > > > > > > JOB OPPORTUNITY > > > > > > > > Graduate Fellow in Russian > > > > Trinity College expects to hire a Graduate Fellow > in > > Russian for 2006-2007. To be eligible, a > candidate > > must be a doctoral student who is ABD and working > on > > the dissertation. The Fellow teaches one course > each > > semester and is responsible for a vigorous program > of > > Russian cultural events on and off campus. The > Fellow > > lives on campus in an apartment provided by the > > college and in addition receives a stipend of > about > > $16,900. Medical benefits are included. > Candidates > > wishing further information may leave a voice > mail, > > including a contact phone number, for Prof. Carol > Any > > at (860) 297-2169. Applications, including c.v. > and > > references, should be addressed to Ms. Rosalie > Angelo, > > Dept. of Modern Languages and Literature, Trinity > > College, 300 Summit St., Hartford, CT 06106. > > > > > ------------------------------------------------------------------- > > ------ > > Use your web browser to search the archives, > control your > > subscription options, and more. Visit and > bookmark the SEELANGS > > Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------- > > ------ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 19 21:17:34 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 19 Jun 2006 17:17:34 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: Message-ID: Loren A. Billings wrote: > By the way, _automatic_ has a specific meaning too. It's when the weapon > continuously fires without having to keep pulling the trigger; ... I understood it somewhat differently -- that the weapon fires continuously _as long as_ you hold down the trigger; in other words, that you don't have to release the trigger to fire the next round. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Mon Jun 19 23:08:44 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Tue, 20 Jun 2006 07:08:44 +0800 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: <4497146E.60600@pbg-translations.com> Message-ID: "Paul B. Gallagher" wrote: >> By the way, _automatic_ has a specific meaning too. It's when the weapon >> continuously fires without having to keep pulling the trigger; ... > > I understood it somewhat differently -- that the weapon fires > continuously _as long as_ you hold down the trigger; in other words, > that you don't have to release the trigger to fire the next round. We are saying the same thing. I should clarify my own wording: the weapon continuously fires without having to repeatedly release and pull the trigger. By "keep pulling" I was referring to iterative pulls rather than sustained pressure on the trigger. > War doesn't determine who's right, just who's left. Might makes right, as it were? --Loren Billings ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 19 23:53:52 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 19 Jun 2006 19:53:52 -0400 Subject: How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? In-Reply-To: Message-ID: Loren A. Billings wrote: > "Paul B. Gallagher" wrote: > > >>> By the way, _automatic_ has a specific meaning too. It's when the >>> weapon continuously fires without having to keep pulling the >>> trigger; ... >> >> I understood it somewhat differently -- that the weapon fires >> continuously _as long as_ you hold down the trigger; in other >> words, that you don't have to release the trigger to fire the next >> round. > > We are saying the same thing. I should clarify my own wording: the > weapon continuously fires without having to repeatedly release and > pull the trigger. By "keep pulling" I was referring to iterative > pulls rather than sustained pressure on the trigger. Good, we do agree. >> War doesn't determine who's right, just who's left. > > Might makes right, as it were? --Loren Billings To the contrary, as I think you know -- the party that enforces its will by brute force is usually the one with wrong on its side, and its power is short-lived as the world collaborates to knock the tyrant off its perch. The aphorism is about the pointlessness and counterproductiveness of war. And I wish it didn't have such obvious application to our current situation -- I don't like being carried along on a target rack as our irresponsible leaders pursue their vainglorious dream of conquest and exploitation. But that's all off-topic here, so if you want to pursue it, contact me privately. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Tue Jun 20 05:41:32 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Tue, 20 Jun 2006 00:41:32 -0500 Subject: "Catherine the Great" televised Message-ID: Dear colleagues: Does anyone out there have a definitive answer about the LENGTH of the recent docu-drama, "Catherine the Great," starring Emily Bruni? It was telecast last month in the USA by PBS-TV. (On May 8 and May 15 in my part of the USA, which I missed, unfortunately. Mea culpa.) I looked at various data bases and web-sites, and found rather different citations of the running time(s) of this new "Catherine the Great." One site quoted 178 minutes, another 120 minutes, and a third "57 minutes (2 parts)." Go figure. Cheers, Steven P Hill, University of Illinois. _ __ __ __ __ __ __ ___ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chrisbclough at GMAIL.COM Tue Jun 20 06:04:29 2006 From: chrisbclough at GMAIL.COM (Chris B. Clough) Date: Tue, 20 Jun 2006 10:04:29 +0400 Subject: "assault rifle" for "avtomat"? In-Reply-To: <1150574049.44945de14d835@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: A Kalashnikov is not, to my understanding, a submachine gun. Assault rifle is better, I think. A submachine gun is usually smaller (hence 'sub'), like the UZI or the H&K MP5. And while machine gun sounds slightly "Rambo" to my ear, it may be the best descriptive for something larger like the M60. Chris Clough On 6/17/06, Peter Scotto wrote: > What about "assault rifle" for "avtomat." I'm no expert on this, but isn't that > how the Kalashnikov is usually classified? > > > > > > > Quoting "Paul B. Gallagher" : > > > Peter Scotto wrote: > > > > > Yes, "ochered'" is usually translated as "burst" in this context. I > > > like the suggestion here very much. > > > > Agreed. And "raked" or "sprayed" could both work. > > > > But "submachine gun" sounds a bit passe to my ear; I'm more accustomed > > to seeing/hearing "automatic weapon" or "machine gun" in the news and > > entertainment media. Readers with U.S. military experience are invited > > to chime in at this point. > > > > -- > > War doesn't determine who's right, just who's left. > > -- > > Paul B. Gallagher > > pbg translations, inc. > > "Russian Translations That Read Like Originals" > > http://pbg-translations.com > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Chris B. Clough +7 495 252 4826 (home) +7 926 524 3152 (mobile) chrisbclough at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevin.windle at ANU.EDU.AU Tue Jun 20 06:18:31 2006 From: kevin.windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Tue, 20 Jun 2006 16:18:31 +1000 Subject: "assault rifle" for "avtomat"? In-Reply-To: A<36fce1cc0606192304x7794b51exafde12ac3f8b13f1@mail.gmail.com> Message-ID: If the context of the phrase quoted 'avtomatnaia ochered' ' was WWII, and the weapon in question a PPSh (Shpagin), Thompson, Sten or similar, 'submachine gun' would be fully appropriate, these being neither rifles nor machine guns. For later weapons such as the AK47, the term 'assault rifle' seems to be standard. Kevin Windle -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Chris B. Clough Sent: Tuesday, June 20, 2006 4:04 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "assault rifle" for "avtomat"? A Kalashnikov is not, to my understanding, a submachine gun. Assault rifle is better, I think. A submachine gun is usually smaller (hence 'sub'), like the UZI or the H&K MP5. And while machine gun sounds slightly "Rambo" to my ear, it may be the best descriptive for something larger like the M60. Chris Clough On 6/17/06, Peter Scotto wrote: > What about "assault rifle" for "avtomat." I'm no expert on this, but isn't that > how the Kalashnikov is usually classified? > ------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at BELLSOUTH.NET Tue Jun 20 14:09:01 2006 From: norafavorov at BELLSOUTH.NET (Nora Favorov) Date: Tue, 20 Jun 2006 10:09:01 -0400 Subject: "Catherine the Great" televised Message-ID: We watched two one-hour episodes, and that seemed to be the entire thing. Dramatized "reenactment" was alternated with interviews with several European historians (including Isabel de Madariaga). The fact that they showed young Catherine dancing to a Mozart minuet before the composer was even born did not inspire confidence that they got all their facts right. Nonetheless, the production could serve as an entertaining short course on Catherine for students. The overall portrait had some nice nuances and stressed her remarkable intelligence and "people skills." ----- Original Message ----- From: "Prof Steven P Hill" To: Sent: Tuesday, June 20, 2006 1:41 AM Subject: [SEELANGS] "Catherine the Great" televised > Dear colleagues: > > Does anyone out there have a definitive answer about the LENGTH > of the recent docu-drama, "Catherine the Great," starring Emily Bruni? > It was telecast last month in the USA by PBS-TV. (On May 8 and May > 15 in my part of the USA, which I missed, unfortunately. Mea culpa.) > > I looked at various data bases and web-sites, and found rather > different citations of the running time(s) of this new "Catherine the > Great." One site quoted 178 minutes, another 120 minutes, and a > third "57 minutes (2 parts)." Go figure. > > Cheers, > Steven P Hill, > University of Illinois. > _ __ __ __ __ __ __ ___ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Tue Jun 20 14:59:33 2006 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]) Date: Tue, 20 Jun 2006 09:59:33 -0500 Subject: "Catherine the Great" televised Message-ID: For my money, if one's to throw any pretensions of historical accuracy to the wind and watch a film on Catherine the Great that's great fun (if just a tad campy in places), I'd put my money on Josef von Sternberg's "The Scarlet Empress" (1934) with Marlene Dietrich, though I certainly wouldn't show it to students who couldn't begin to put the film's peccadillos in their appropriate context. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jun 20 15:51:11 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 20 Jun 2006 11:51:11 -0400 Subject: "Catherine the Great" televised In-Reply-To: <292558FA7545964CBC439F3D15BAB06A7BB538@NDJSEVS11.ndc.nasa.gov> Message-ID: What about "Favorit"? http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=41300 although Pikul' is not terribly careful with history either. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Tue Jun 20 17:00:57 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Tue, 20 Jun 2006 10:00:57 -0700 Subject: "assault rifle" for "avtomat"? In-Reply-To: <6F1ACEF0DED903428D0EC96EFEB1DF88012B72A7@foa.artsfleet.anu.edu.au> Message-ID: All of this talk of avtomaty and ocheredi reminds me of a Shtirlits joke (and one of the few actual Russian puns that I've heard out there) that I feel compelled to share, though it not materially assist with translation efforts: Shtirlits strelyal po ocheredi. Ochered' upala. Cheers! Emily Saunders On Jun 19, 2006, at 11:18 PM, Kevin Windle wrote: > If the context of the phrase quoted 'avtomatnaia ochered' ' was WWII, > and the weapon in question a PPSh (Shpagin), Thompson, Sten or similar, > 'submachine gun' would be fully appropriate, these being neither rifles > nor machine guns. > > For later weapons such as the AK47, the term 'assault rifle' seems to > be > standard. > > Kevin Windle > > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Chris B. Clough > Sent: Tuesday, June 20, 2006 4:04 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] "assault rifle" for "avtomat"? > > A Kalashnikov is not, to my understanding, a submachine gun. Assault > rifle is better, I think. > A submachine gun is usually smaller (hence 'sub'), like the UZI or the > H&K MP5. And while machine gun sounds slightly "Rambo" to my ear, it > may be the best descriptive for something larger like the M60. > > Chris Clough > > On 6/17/06, Peter Scotto wrote: >> What about "assault rifle" for "avtomat." I'm no expert on this, but > isn't that >> how the Kalashnikov is usually classified? >> > ------------------------------------------- > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KChristians at TNTECH.EDU Tue Jun 20 16:50:31 2006 From: KChristians at TNTECH.EDU (Kevin Christianson) Date: Tue, 20 Jun 2006 11:50:31 -0500 Subject: Pomoc! Message-ID: Dear Seelangers: I don't understand Bursa's use of the word "wiatrak" in the first line of the poem below: "Kuternoga z wiatrakiem w rogu w karty trzaska." Does "z wiatrakiem" refer to a tangible physical object like a pinwheel that spins in the wind or some other toy or gimmick? Or is Bursa using an idiom to refer to a futile battle or cause or struggle, as in "tilting at windmills"? Is the crippled man simply lame or is he an amputee with only one leg? Is he fighting a losing battle in the card game and can't win? Or is my Polish kolega who is now 50 years old correct? He told me that he remembers seeing beggars holding something that could be called "wiatrak" that they would sell to earn a little money. I understand the use of "wiatrak" in the third line of last stanza "ludzie co godziny mielą jak wiatraki" to mean "to yak / jabber away for hours about nothing." Dziękuję za pomoc! Miasteczko (Andrzej Bursa) Kuternoga z wiatrakiem w rogu w karty trzaska Na policzkach kelnerki czerwone plamy Dostaniesz tylko piwo i suche kiełbaski W gospodzie lśniącej żółtym lakierem na ścianach Socjalizm napracował się w kamieniołomie I do budki odjechał na małej drezynce W uliczkach suche grzywy przesypują konie I chłopi końskie zdrowie przepijają w szynku Ej miasteczko chędogie butne rzeczywiste Z którego wszystkie drogi prowadzą do Rzymu Po tabakę zapałki i wodę ognistą Wiodą w dżdżyste wieczory grząskie koleiny Tam gdzie brunatna broda grzyba na pułapie Szczekające kominy blaski w szklankach błędne I ludzie co godziny mielą jak wiatraki Kiedy im przytupuje tłusty król żołędny. Dr. Kevin Christianson Office: Henderson 218B Office Hours: M/W 1.30-3; T/R: 12-3 (ask about other days and times) Tel. (931) 372.33.51 FAX: (931) 372.38.84 Mailing Address: Department of English and Communications Box 5053 Tennessee Tech University 900 N. Dixie Avenue Cookeville, TN 38505 USA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Tue Jun 20 17:18:16 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Wed, 21 Jun 2006 01:18:16 +0800 Subject: "assault rifle" for "avtomat"? In-Reply-To: Message-ID: > Shtirlits strelyal po ocheredi. Ochered' upala. And there are others: ... v upor. Upor upal. ... v slepuyu. Slepaya upala. And on to more serious (and deadly) issues, Kevin Windle wrote: > If the context of the phrase quoted 'avtomatnaia ochered' ' was WWII, > and the weapon in question a PPSh (Shpagin), Thompson, Sten or similar, > 'submachine gun' would be fully appropriate, these being neither rifles > nor machine guns. The point is that an _ochered'_ is the effect of automatic fire. Any weapon capable of such fire will create such a relatively uniform array of holes. > For later weapons such as the AK47, the term 'assault rifle' seems to > be standard. These are separate issues. Various weapons can fire on auto: many modern rifles, machine pistols, and even machine guns. (Generally, the weapons with _machine_ in their name take ammo in belts that are fed into the side of the weapon. Assault rifles have magazines that feed loose rounds.) What I'm trying to say is that a particular weapon can be both a(n assault) rifle, because of the weapon's purpose, and an automatic weapon, based on its ability to fire continuously. Getting back to Russian, _vintovka_ 'rifle' is quite dated; _avtomat_ is probably what is used today. (Rifling is the corkscrew grooves on the inside of the barrel that allows the round to spin rather than tumble. That property is separate from how fast the rounds are fired. Hence the root /vint/ 'twist' in the Russian term.) Most modern soldiers in the Anglophone world would probably say _rifle_ still. Hey, I'm trying to keep the discussion relevant to SEELangs! Later, --Loren Billings ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL Tue Jun 20 17:35:45 2006 From: Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL (Allison Elena N.) Date: Tue, 20 Jun 2006 10:35:45 -0700 Subject: Shtirlits (was "assault rifle") Message-ID: Can't help it... a) Shtirlits vystrelil v slepuiu. Slepaia upala kak podkoshennaya. Podkoshennuiu Shtirlitz zastrelil nakanune. b) Shtirlits vystrelil v slepuiu. Slepaia upala navznich. Vznich pisknul I ubezhal. а) Штирлиц выстрелил в слепую. Слепая упала как подкошенная. Подкошенную Штирлиц застрелил накануне. б) Штирлиц выстрелил в слепую. Слепая упала навзничь. Взничь пискнул и убежал. See more Shtirlits puns at the bottom of the page at: http://www.antfarm.net.ru/anekdots/shtirlitz.html Actually, the Shtirlits phenomenon is such an important part of Russian culture today, I am thinking of putting together a web site for US students of Russian with annotated anecdotes. I am inviting other interested parties to join me. Elena Levintova Allison (831) 643-0181 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Tue Jun 20 18:05:54 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Tue, 20 Jun 2006 20:05:54 +0200 Subject: Pomoc! Message-ID: "Kuternoga z wiatrakiem w rogu w karty trzaska." Does "z wiatrakiem" refer to a tangible physical object like a pinwheel that spins in the wind or some other toy or gimmick? Or is Bursa using an idiom to refer to a futile battle or cause or struggle, as in "tilting at windmills"? Is the crippled man simply lame or is he an amputee with only one leg? Is he fighting a losing battle in the card game and can't win? Or is my Polish kolega who is now 50 years old correct? He told me that he remembers seeing beggars holding something that could be called "wiatrak" that they would sell to earn a little money. I understand the use of "wiatrak" in the third line of last stanza "ludzie co godziny mielą jak wiatraki" to mean "to yak / jabber away for hours about nothing." It's also possible to understand the first line as two persons - a lame one and a "windmill" - playing cards in the corner. Two beggars, most probably. This image echoes in the closing line, where "król żołędny" is a card figure (king of clubs). Hope that helps Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ingunn.Lunde at KRR.UIB.NO Tue Jun 20 18:06:17 2006 From: Ingunn.Lunde at KRR.UIB.NO (Ingunn Lunde) Date: Tue, 20 Jun 2006 20:06:17 +0200 Subject: Cyrillic sans-serif font Message-ID: Dear colleagues, anyone experienced in typesetting who could quickly suggest a Cyrillic 'equivalent' of Scala Sans? Please reply off-list. Thanks, Ingunn Lunde ------------- Ingunn Lunde Dept of Russian Studies University of Bergen Øisteinsgate 3 N-5007 Bergen, Norway Tel. (+47) 55 58 20 17 Fax: (+47) 55 58 91 91 e-mail: Ingunn.Lunde at krr.uib.no http://www.hf.uib.no/i/russisk/landslide/ingunn.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mjdobson at HOTMAIL.COM Wed Jun 21 11:02:41 2006 From: mjdobson at HOTMAIL.COM (=?windows-1252?Q?Miriam_Dobson?=) Date: Wed, 21 Jun 2006 07:02:41 -0400 Subject: Conference, London: The relaunch of the Soviet project, 1945-1964 Message-ID: Following our call for papers earlier this year, we are now pleased to announce the programme for our conference “The relaunch of the Soviet project, 1945-1964” to be held at the UCL School of Slavonic and East European Studies, London from 14-16 September 2006. Details and registration forms are available at http://www.homepages.ucl.ac.uk/~tjmsbch Convenors: Geoffrey Hosking (SSEES), Polly Jones (SSEES), Susan Morrissey (SSEES), Miriam Dobson (Sheffield), Juliane Furst (Oxford) This conference will examine the political, social, and cultural history of the late Stalinist and Khrushchev periods. Panels include: 1. The Long Recovery from the War 2. The Limits of Openness: Permitted Narratives 3. Science and Society from Stalin to Khrushchev 4. Promoting the Soviet Union abroad 5. The Gulag and identity 6. Maintaining Borders, Crossing Borders 7. Collective Identities, Alternative Identities 8. Habitats and Living Spaces Keynote speakers are: Sheila Fitzpatrick, Amir Weiner, and Elena Zubkova Enquiries about the academic content of the conference should be sent to sovietproject at gmail.com Enquiries about registration or organisational matters should be sent to b.chatterley at ssees.ucl.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Wed Jun 21 15:42:23 2006 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Wed, 21 Jun 2006 11:42:23 -0400 Subject: Russian fonts needed Message-ID: Apologies for any x-posting... Hi all -- I'll be working on both a Mac and a Windows machine next fall, teaching Russian 1 to high school students. I'm a bit out of the loop with typing in Russian -- specifically on MS Word documents. I haven't had to do it for 7 or 8 years so I'm sure things have changed. Is there a definitive site that explains the best way to use Russian fonts in MS Word documents? Oh, most importantly, I should add that I'm really, really looking for fonts that match up with their English equivalents (more or less) on the keyboard. A tech person in my district already put on a switch button so that I can type using "UZB" fonts, but it's on a (presumably) Uzbek keyboard layout. Please reply directly to dpbrowne at mac.com Your help would be greatly appreciated! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL Wed Jun 21 16:14:36 2006 From: Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL (Allison Elena N.) Date: Wed, 21 Jun 2006 09:14:36 -0700 Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)? Message-ID: Inna, Please see below a reply from my knowledgeable colleague. Elena Levintova Allison (831) 643-0181 -----Original Message----- From: Aleinikov, Andrei Sent: Tuesday, June 20, 2006 4:44 PM To: Allison Elena N. Subject: RE: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? Inna, Elena, Nice question! In my opinion, the phrase Положил автоматной очередью (polojil avtomatnoi ochered'u) has two difficulties combined 1. Polojil is a slang expression for killed (made them fall, literally made them lie down) And 2. ochered'u is a burst So, if translated into Standard English, the phrase will sound like killed them by automatic fire But if you want the translation to achieve the same psychological effect on the reader (according to the psycholinguistic theory of translation), then the phrase could be translated as knocked them dead by Kalashnikov burst or terminated them by Kalashnikov spray or X-ed them by AK triple ha ha Native English speakers can offer some other versions. Sincerely, Andy Aleinikov -----Original Message----- From: Allison Elena N. Sent: Monday, June 19, 2006 8:52 AM To: Aleinikov, Andrei Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? Just thought may be you could help out a colleague below... Elena Levintova Allison (831) 643-0181 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Inna Caron Sent: Saturday, June 17, 2006 7:31 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toilet paper)? Dear SEELANGers, Just a short while ago I was among the list users who responded to Robert Chandler's dilemma about "rogatye avtomaty." Ironically, I now have a question of my own, entirely unrelated to Grossman's story. How would you translate into English the phrase "polosnul avtomatnoi ochered'iu"? Thank you in advance, Inna Caron, OSU ------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------- Cowardice is the worst of human vices, because all the rest come from it. -- Mikhail Bulgakov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Wed Jun 21 16:22:57 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Thu, 22 Jun 2006 00:22:57 +0800 Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)? In-Reply-To: <97DA6A04F2B3AB4DB1BBE45D34C630E902CA6EDD@montimb102.nasw.us.army.mil> Message-ID: > Положил автоматной очередью How about _mowed them down with an automatic burst_? I don't like the last part, but _mowed ... down_ seems to capture the slang of _Положил_ here. --Loren Billings ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jun 21 16:51:57 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 21 Jun 2006 12:51:57 -0400 Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)? In-Reply-To: Message-ID: Loren A. Billings wrote: >> Положил автоматной очередью > > How about _mowed them down with an automatic burst_? I don't like the > last part, but _mowed ... down_ seems to capture the slang of > _Положил_ here. If memory serves, the original post had полоснул (polosnul). I do like "mowed them down," but like you, I don't find "automatic burst" very felicitous -- it sounds like the burst was initiated automatically. Since a burst is inherently automatic, we might leave "automatic" out entirely. But if you want to include it, how about "mowed them down with a burst of automatic (weapon) fire"? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Wed Jun 21 17:06:21 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Thu, 22 Jun 2006 01:06:21 +0800 Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)? In-Reply-To: <4499792D.5070501@pbg-translations.com> Message-ID: On 6/22/06 12:51 AM, "Paul B. Gallagher" wrote: > If memory serves, the original post had полоснул (polosnul). > > I do like "mowed them down," but like you, I don't find "automatic > burst" very felicitous -- it sounds like the burst was initiated > automatically. Since a burst is inherently automatic, we might leave > "automatic" out entirely. But if you want to include it, how about > "mowed them down with a burst of automatic (weapon) fire"? I keep frowning at _burst_ because it can mean the limited set of bullets from the newer weapons. I've searched through an English thesaurus trying to find a word like row, array, ribbon, stripe, or even string of beads to refer to the rather uniform set of holes made by automatic fire. None of them works for me. Maybe there's some kind of street/gangster slang to describe this sort of thing. --Loren Billings ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jun 21 17:23:09 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 21 Jun 2006 13:23:09 -0400 Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)? In-Reply-To: Message-ID: Loren A. Billings wrote: > On 6/22/06 12:51 AM, "Paul B. Gallagher" > wrote: > >> If memory serves, the original post had полоснул (polosnul). >> >> I do like "mowed them down," but like you, I don't find "automatic >> burst" very felicitous -- it sounds like the burst was initiated >> automatically. Since a burst is inherently automatic, we might >> leave "automatic" out entirely. But if you want to include it, how >> about "mowed them down with a burst of automatic (weapon) fire"? > > I keep frowning at _burst_ because it can mean the limited set of > bullets from the newer weapons. Mm-hm. From what I hear, one of the first things the troops in the field do when they get their weapons is defeat the restriction. > I've searched through an English thesaurus trying to find a word like > row, array, ribbon, stripe, or even string of beads to refer to the > rather uniform set of holes made by automatic fire. None of them > works for me. Maybe there's some kind of street/gangster slang to > describe this sort of thing. --Loren Billings As far as uniformity goes, I think it's the least of our worries. As long as we convey the sense of many bullets providing continuous coverage of the target area, I think we've accomplished the mission. But if a burst sounds too limited (and to my mind "spray" doesn't suffer that deficiency), here's something off the wall: how about "hosed them down with a spray of bullets"? ;-) But seriously, I think the place to look is in gangster fiction -- maybe something about the Valentine's Day massacre, etc. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Wed Jun 21 17:30:46 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Thu, 22 Jun 2006 01:30:46 +0800 Subject: FW: [SEELANGS] How to translate "ochered'" (not the kind for toil et paper)? In-Reply-To: <4499807D.4090904@pbg-translations.com> Message-ID: "Paul B. Gallagher" wrote: > From what I hear, one of the first things the troops in the field do when they > get their weapons is defeat the restriction. That and the so-called governors that restrict the speed of combat vehicles. > As far as uniformity goes, I think it's the least of our worries. As > long as we convey the sense of many bullets providing continuous > coverage of the target area, I think we've accomplished the mission. How about this: _mowed them down with a spread of bullets from his automatic_? > But if a burst sounds too limited (and to my mind "spray" doesn't suffer > that deficiency), here's something off the wall: how about "hosed them > down with a spray of bullets"? No, _mowed_ not _hosed_ (to my ear at least). > But seriously, I think the place to look is in gangster fiction -- maybe > something about the Valentine's Day massacre, etc. Gladly, I'm not in the killing business, so I just don't know. --Loren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From MonnierN at MISSOURI.EDU Wed Jun 21 20:04:19 2006 From: MonnierN at MISSOURI.EDU (Monnier, Nicole M.) Date: Wed, 21 Jun 2006 15:04:19 -0500 Subject: New techy approaches to the teaching of Russian (radical versions thereof?) Message-ID: SEELANGStsy! I'm sitting in a teaching & technology seminar and am amazed to discover (what I consider) radical uses of technology that takes language teaching out of (or reduces the time spent in) the brick-and-mortar classroom and into the magical world (!) of technology. I'm not talking about video classrooms, where an instructor is teaching a class from one site to a variety of of classrooms in other locations. (Though FYI, this seems to be one way in which the US Dept. of Ed. is supporting the teaching of Arabic - see http://www.arabicstudies.edu/index.shtm.) An example of what I mean can be found the program description for an intro Spanish class at Portland State U. created through the National Center for Academic Transformation: http://www.center.rpi.edu/PCR/R3/PoSU/PoSU_Overview.htm. The "transformation" replaced in-class time for grammar instruction with web-based and software-based activities; automated a goodly amount of grading; cut down the number of hours in class per week (3x to 2x); and finally, reduced the number of instructors in the course. I find myself at once horrified and fascinated by this prospect. Is anyone doing this with Russian (or any other Slavic language, for that matter)? Curiously, Nicole ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Wed Jun 21 20:20:01 2006 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Wed, 21 Jun 2006 14:20:01 -0600 Subject: Job at the Univ. of Alberta Folklore Centre Message-ID: This might be of interest to SEELANGS folks. Do NOT reply to me. I will be out of the country. Go to the Univ. of Alberta jobs page. You can apply on line. COMMUNICATIONS/PUBLIC RELATIONS OFFICER Faculty of Arts - Modern Languages & Cultural Studies CompetitionNo: 0605FTT11219CT Posting Date: June 7, 2006 Closing Date: July 21, 2006 Position Type: Part Time - Grant Funded Salary range: $2491 - $3178 per month (pro-rated) Grade: 10 Hours: 24.5 per wk This position has a comprehensive benefits program. This position is for 24 months. Duties Responsible for conceiving and developing a short term and long term strategic communications plan which will be effective for projecting increased interest in and favourable image of the Ukrainian Folklore Centre to the public, stakeholders, university community, partners and prospective supporters Works with Centre staff with ongoing communications activities; identify media opportunities and risks; prepare and monitor a communications budget and expenditures; develops systems, resources and processes related to the communications plan Responsible for implementing the short and medium term communications plan; creating written and graphic materials in various media that present the Ukrainian Folklore Centre to the public, project partners and the university community Develops and coordinates publication details with external contractors; participates in website development; monitors responses to published communication materials Creates biweekly and longer-term window displays fronting the Bohdan Medwidsky Ukrainian Folklore Archives, produces a semi-annual newsletter for the Centre, newspaper articles, web documents, brochures and other texts Assists in editing and proofreading academic and semi-academic publications for the Centre Performs other related tasks as required Qualifications A diploma in Communications, Public Relations or related field Minimum 2 years experience in a communications position Computer proficiency in a Windows environment using MS Office applications (Word, Excel, Outlook, Publisher) Excellent communication (oral and written), interpersonal, organizational and time management skills; accuracy and attention to detail; fluency in Ukrainian an asset Knowledge of folklore concepts an asset Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jbelopol at PRINCETON.EDU Wed Jun 21 20:56:23 2006 From: jbelopol at PRINCETON.EDU (Julia Belopolsky (jbelopol@Princeton.EDU)) Date: Wed, 21 Jun 2006 16:56:23 -0400 Subject: Job at the Univ. of Alberta Folklore Centre In-Reply-To: <20060621142001.tfw64ahzk80s8oww@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Это шутка? ----- Original Message ----- From: nataliek at UALBERTA.CA Date: Wednesday, June 21, 2006 4:20 pm Subject: [SEELANGS] Job at the Univ. of Alberta Folklore Centre To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > This might be of interest to SEELANGS folks. Do NOT reply to me. > I > will be out of the country. Go to the Univ. of Alberta jobs page. > You > can apply on line. > > COMMUNICATIONS/PUBLIC RELATIONS OFFICER > Faculty of Arts - Modern Languages & Cultural Studies > CompetitionNo: 0605FTT11219CT Posting Date: June 7, 2006 Closing > Date: > July 21, 2006 Position Type: Part Time - Grant Funded Salary > range: > $2491 - $3178 per month (pro-rated) Grade: 10 Hours: 24.5 per wk > This > position has a comprehensive benefits program. This position is > for 24 > months. > > Duties > Responsible for conceiving and developing a short term and long > term > strategic communications plan which will be effective for > projecting > increased interest in and favourable image of the Ukrainian > Folklore > Centre to the public, stakeholders, university community, partners > and > prospective supporters > Works with Centre staff with ongoing communications activities; > identify media opportunities and risks; prepare and monitor a > communications budget and expenditures; develops systems, > resources and > processes related to the communications plan > Responsible for implementing the short and medium term > communications > plan; creating written and graphic materials in various media that > present the Ukrainian Folklore Centre to the public, project > partners > and the university community > Develops and coordinates publication details with external > contractors; > participates in website development; monitors responses to > published > communication materials > Creates biweekly and longer-term window displays fronting the > Bohdan > Medwidsky Ukrainian Folklore Archives, produces a semi-annual > newsletter for the Centre, newspaper articles, web documents, > brochures > and other texts > Assists in editing and proofreading academic and semi-academic > publications for the Centre > Performs other related tasks as required > Qualifications > A diploma in Communications, Public Relations or related field > Minimum 2 years experience in a communications position > Computer proficiency in a Windows environment using MS Office > applications (Word, Excel, Outlook, Publisher) > Excellent communication (oral and written), interpersonal, > organizational and time management skills; accuracy and attention > to > detail; fluency in Ukrainian an asset > Knowledge of folklore concepts an asset > > > Natalie Kononenko > > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed Jun 21 21:51:36 2006 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Wed, 21 Jun 2006 17:51:36 -0400 Subject: Job at the Univ. of Alberta Folklore Centre In-Reply-To: Message-ID: At 16:56 -0400 6/21/06, Julia Belopolsky (jbelopol at Princeton.EDU) wrote: >Это шутка? Kak shutka? Ukrainian is a serious topic, folklore is a serious topic, ... -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtonn at PRINCETON.EDU Wed Jun 21 23:50:07 2006 From: jtonn at PRINCETON.EDU (James M Tonn (jtonn@Princeton.EDU)) Date: Wed, 21 Jun 2006 19:50:07 -0400 Subject: New techy approaches to the teaching of Russian (radical versions thereof?) In-Reply-To: Message-ID: Nicole, Oscar Swan has taught a first-year Polish course at the University of Pittsburgh in which all homework assignments were conducted through quizzing software that the students downloaded. The program presents drill-style questions in Polish, or several other Slavic languages, and allows the student to respond by typing in the language (typically with a simplified keyboard layout). It automatically grades the assignments and uploads the results to a web site to which only the professor has access. The program itself is a little problematic, but Professor Swan has reported a great deal of success with this mode of instruction in general. Computerizing drills saves huge amounts of time both for the professor and students--freeing time for the more advanced conversational work that can't be automated. Jim ----- Original Message ----- From: "Monnier, Nicole M." Date: Wednesday, June 21, 2006 4:04 pm Subject: [SEELANGS] New techy approaches to the teaching of Russian (radical versions thereof?) To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > SEELANGStsy! > > I'm sitting in a teaching & technology seminar and am amazed to > discover (what I consider) radical uses of technology that takes > language teaching out of (or reduces the time spent in) the brick- > and-mortar classroom and into the magical world (!) of technology. > I'm not talking about video classrooms, where an instructor is > teaching a class from one site to a variety of of classrooms in > other locations. (Though FYI, this seems to be one way in which the > US Dept. of Ed. is supporting the teaching of Arabic - see > http://www.arabicstudies.edu/index.shtm.) > An example of what I mean can be found the program description for > an intro Spanish class at Portland State U. created through the > National Center for Academic Transformation: > > http://www.center.rpi.edu/PCR/R3/PoSU/PoSU_Overview.htm. > > The "transformation" replaced in-class time for grammar instruction > with web-based and software-based activities; automated a goodly > amount of grading; cut down the number of hours in class per week > (3x to 2x); and finally, reduced the number of instructors in the > course. > I find myself at once horrified and fascinated by this prospect. Is > anyone doing this with Russian (or any other Slavic language, for > that matter)? > > Curiously, > > Nicole > > > ************************************ > Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > University of Missouri - Columbia > Columbia, MO 65211 > > office: 573.882.3370 > fax: 573.884.8456 > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jun 22 12:59:34 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 22 Jun 2006 08:59:34 -0400 Subject: Translating word or meaning Message-ID: "Переводчик должен передавать не слово, а суть" 21 июня 2006 Кэрол Аполлонио Флэт, специалист по русской литературе XIX века, переводчик (США) "Русский журнал": Вначале вы стали переводить с японского? Кэрол Аполлонио Флэт: Да. Я жила в Японии четыре года, интенсивно изучала там язык. Как-то прочитала в журнале повесть "Дерево Феникса" (автор - Кизаки Сатоко), которая получила национальную премию Акутагавы. Эта повесть поразила меня, что редко бывает, и я решила перевести ее. Я тогда была еще студенткой. Занималась ею два года, а потом вместе с другими повестями она вошла в книгу. ... [Следует интервью в 1800 слов. 1800-word interview follows.] -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Thu Jun 22 16:41:16 2006 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Thu, 22 Jun 2006 09:41:16 -0700 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <449A9436.2060603@pbg-translations.com> Message-ID: http://www.russ.ru/docs/121392371 In the same magazine as the interview about translation... Notice the labeling of different Ukrainian regions as "russian-speaking," "Russian," and "polonized" (îïîëÿ÷åííûé). Another evidence of the Russian gaze's inability to see anyone "Ukrainian"? Notice also, the inverted commas and a ukrainianism for "independence" - íåçàëåæí³ñòü. Nina Shevchuk-Murray Lviv-Lincoln, NE --------------------------------- Yahoo! Groups gets better. Check out the new email design. Plus there’s much more to come. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rosengrants at PDX.EDU Thu Jun 22 19:36:48 2006 From: rosengrants at PDX.EDU (Sandra Rosengrant) Date: Thu, 22 Jun 2006 12:36:48 -0700 Subject: New techy approaches to the teaching of Russian (radical versions thereof?) In-Reply-To: Message-ID: Dear All, I feel that I should comment on the redesign of first-year Spanish at Portland State University. For the most part, the redesign has produced positive results. At the time of the redesign, first-year Spanish was a “bottleneck” course--too many students, not enough classes. We addressed the problem by moving passive elements--reading, listening, and some drills--to an online environment and reducing seat time from 195 minutes/week to 130 minutes/week. During the 130 minutes of class students worked in relatively small groups (25 maximum) and focused primarily on oral skills. Because of the automatization of tasks, TAs were able to teach two sections. The latter change did lead to savings for the University, but we also hoped that the increase in income would permit TAs to give up off-campus jobs and spend more time of their academic programs. There is no doubt that the Spanish program has benefitted from the close scrutiny that accompanied the redesign. In 2005-06 we taught 65 quarter sections of first-year Spanish for a total of 5,356 SCH. Student satisfaction is higher that at any time in the past and objective measures of student learning outcomes show no decrease in learning. TAs receive more training than in the past, and there is more consistency among sections. We have now extended the redesign model to second-year Spanish and are experiencing similarly positive results there as well. As a footnote, I should point out that the savings came from the computerization of mechanical tasks rather than from the reduction in seat time. Traditional students have objected to the reduction in seat time, so Fall 2006 we will return to 195 minutes/week for day classes while retaining the 130 minute/week format for evening students. The redesign of first-year Spanish required a great investment of resources and faculty time. Although I fully support the principles that went into the redesign, it is difficult for me to imagine launching a similar effort for a smaller language program. Dr. Robert Sanders (rsanders at pdx.edu), the Coordinator of First-Year Spanish at Portland State University, has presented extensively on the project. I’m sure that he would be happy to answer questions (or correct my misapprehensions) off list. Cordially, Sandra Freels Rosengrant, Chair Professor of Russian Portland State University. Monnier, Nicole M. wrote: >SEELANGStsy! > >I'm sitting in a teaching & technology seminar and am amazed to discover (what I consider) radical uses of technology that takes language teaching out of (or reduces the time spent in) the brick-and-mortar classroom and into the magical world (!) of technology. I'm not talking about video classrooms, where an instructor is teaching a class from one site to a variety of of classrooms in other locations. (Though FYI, this seems to be one way in which the US Dept. of Ed. is supporting the teaching of Arabic - see http://www.arabicstudies.edu/index.shtm.) > >An example of what I mean can be found the program description for an intro Spanish class at Portland State U. created through the National Center for Academic Transformation: > >http://www.center.rpi.edu/PCR/R3/PoSU/PoSU_Overview.htm. > >The "transformation" replaced in-class time for grammar instruction with web-based and software-based activities; automated a goodly amount of grading; cut down the number of hours in class per week (3x to 2x); and finally, reduced the number of instructors in the course. > >I find myself at once horrified and fascinated by this prospect. Is anyone doing this with Russian (or any other Slavic language, for that matter)? > >Curiously, > >Nicole > > >************************************ >Nicole Monnier >Assistant Professor of Instruction >Director of Undergraduate Studies (Russian) >German & Russian Studies >University of Missouri - Columbia >Columbia, MO 65211 > >office: 573.882.3370 >fax: 573.884.8456 > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Jun 23 00:58:42 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 22 Jun 2006 20:58:42 -0400 Subject: looking for a Russian edition of "Varieties of Religious Experience" In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANgers: A colleague of mine is looking for the Russian translation of William James's *The Varieties of Religious Experience,* translated in 1910 and reprinted in the 1990s. He's looking to acquire it, not just see it or borrow it -- although I'm sure he'd welcome tips on that as well. Our librarians couldn't find anything. I thought if anyone would know, it would be someone on this list. Below is part of David's message to me with the information he does have. You may answer him directly, or write to me. He's David Wulff, professor of Psych, dwulff at wheatonma.edu I can be reached at: frosset at wheatonma.edu >James, William. Mnogoobrazie religioznago opyta. Translated by V. G. >Malakhievoi-Mirovich and M. V. Shik, and edited by S. V. Lur'e. >Moscow: Izd. zhurnala "Russkaia mysl'," 1910. > > I do not remember how I discovered that it had been reprinted in the >1990's, nor, as far as I recall, do I have bibliographic information >for that edition. I would be especially delighted to have the 1910 >edition, but the later one would do as well. Thank you in advance for any help you can provide, -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Chair, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Fri Jun 23 02:31:47 2006 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Thu, 22 Jun 2006 22:31:47 -0400 Subject: looking for a Russian edition of "Varieties of Religious Experience" Message-ID: > the Russian translation of William James's *The Varieties of Religious Experience,* translated in 1910 and reprinted in the 1990s. Here is a lead, although I have never bought books by this method and so cannot say if it is reliable or not. http://www.alib.ru/ which looks to be a Russian online used book search engine/database, such as abebooks.com or bookfinder.com in English, lists a few copies. Search on the book tile in the 'Poisk' box on the right. I think your friend would deal directly with the bookseller that owns the copy desired. There is an online copy here, among other places, that seems complete: http://psylib.org.ua/books/james01/index.htm A www.google.ru search for the book's title will find many "hits'; other copies of the book may be offered for sale on these webpages. Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "Francoise Rosset" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Fri Jun 23 02:37:22 2006 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Thu, 22 Jun 2006 22:37:22 -0400 Subject: looking for a Russian edition of "Varieties of Religious Experience" Message-ID: Correction to my last message: "Search on the book tile" of course should read "search on the book title." Ernie Sjogren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Jun 23 04:54:56 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 22 Jun 2006 21:54:56 -0700 Subject: looking for a Russian edition of "Varieties of Religious Experience" In-Reply-To: Message-ID: 22 June 06 Dear colleagues, Just a curious aside on this. The book was available in Russia in the English original before 1910. Lev Tolstoy read it in the original, and disapproved mightily (James deals with Tolstoy's depression there). Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere Francoise Rosset wrote: > Dear SEELANgers: > > A colleague of mine is looking for the Russian translation of William > James's *The Varieties of Religious Experience,* translated in 1910 > and reprinted in the 1990s. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sanjin.kodric at FF.UNSA.BA Fri Jun 23 19:59:35 2006 From: sanjin.kodric at FF.UNSA.BA (Sanjin Kodric) Date: Fri, 23 Jun 2006 21:59:35 +0200 Subject: Bosnian (Croatian or Serbian) Language Courses for Foreigners In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, American Councils for International Education is pleased to announce the official opening of The American Councils Language Center in Sarajevo. American Councils has over twenty-five years experience in the instruction of Slavic languages to foreigners and English to non-native speakers. Our network of professional educators provides a wide variety of courses designed to serve the linguistic needs of the community. As part of American Councils for International Education, a non-profit organization, we offer maximum quality at reasonable prices. We are pleased to offer you the following services: • COURSES OF BOSNIAN, CROATIAN, SERBIAN FOR FOREIGNERS: o Our classes are adjusted to the abilities, knowledge and goals of students; o We offer beginning, intermediate and advanced instruction; o Our courses are tailored to your specific language needs: economic-banking, administrative-legal, engineering-technical, medicine-pharmacy, social-humanities, publicist-journalism, literature language and colloquial language; o We use modern methodologies and audio and multimedia teaching aids to make your learning experience fun and effective; o We keep class sizes small, allowing the instructors to focus on the needs of individual students; o We are completely flexible regarding the time and place of lessons; o Our teachers are experienced, professional and engaging. They are fluent in English; but, unlike many teachers of B/C/S, they are specialists in Slavic Languages and Literature; o We offer all students official certificates of completion backed by the name and reputation of American Councils. • TRANSLATION AND PROOF-READING SERVICES o We can translate any kind of text; o We offer simultaneous and consecutive translation of all types of oral communication; o Our translation services are available at any time of day or night, including weekends and holidays; o We offer proof-reading of all types of texts. For additional information about The American Councils Language Center, please contact us by phone (+387 61 268 703 or +387 33 222 252) or e-mail (languagecenter at americancouncils.org.yu; language_center_sarajevo at yahoo.com). You can also visit us on the web at http://www.americancouncils.org.yu/center.htm, or at our office: Fra Andjela Zvizdovica 4/1, Sarajevo, Bosnia-Herzegovina. Thank you for your time and consideration! We hope to see you soon! --- Sincerely, Uni. ass. Sanjin O. Kodric, prof. Univerzitet u Sarajevu Filozofski fakultet u Sarajevu Odsjek za knjizevnosti naroda BiH ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tdolack at UOREGON.EDU Fri Jun 23 22:13:41 2006 From: tdolack at UOREGON.EDU (Tom Dolack) Date: Fri, 23 Jun 2006 15:13:41 -0700 Subject: Brodsky: Gained in translation Message-ID: Vsem privet! In trolling through stuff on the internet I came across the following quote by Brodsky: "Poetry is what is gained in translation." It's an apparent reaction to Frost's famous addage that "poetry is what is lost in translation." Does anybody happen to know where the quote comes from? I found something vaguely similar in an essay he wrote on Cavafy, but can't put my finger on the exact line. Any help would be greatly appreciated. Please respond off-list. Vsego dobrogo, Tom Dolack University of Oregon tdolack at uoregon.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KChristians at TNTECH.EDU Sat Jun 24 19:17:55 2006 From: KChristians at TNTECH.EDU (Kevin Christianson) Date: Sat, 24 Jun 2006 14:17:55 -0500 Subject: Brodsky: Gained in translation Message-ID: If subscribers ask for such information off-list, then how can those of us (even if it's just one person) benefit from being on-list? I for one would like to know the source of Brodsky's statement! Dr. Kevin Christianson Office: Henderson 218B Office Hours: M/W 1.30-3; T/R: 12-3 (ask about other days and times) Tel. (931) 372.33.51 FAX: (931) 372.38.84 Mailing Address: Department of English and Communications Box 5053 Tennessee Tech University 900 N. Dixie Avenue Cookeville, TN 38505 USA -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Tom Dolack Sent: Friday, June 23, 2006 5:14 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Brodsky: Gained in translation Vsem privet! In trolling through stuff on the internet I came across the following quote by Brodsky: "Poetry is what is gained in translation." It's an apparent reaction to Frost's famous addage that "poetry is what is lost in translation." Does anybody happen to know where the quote comes from? I found something vaguely similar in an essay he wrote on Cavafy, but can't put my finger on the exact line. Any help would be greatly appreciated. Please respond off-list. Vsego dobrogo, Tom Dolack University of Oregon tdolack at uoregon.edu ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jun 24 19:37:00 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 24 Jun 2006 20:37:00 +0100 Subject: Brodsky: Gained in translation In-Reply-To: Message-ID: Me too! R. > If subscribers ask for such information off-list, then how can those of > us (even if it's just one person) benefit from being on-list? I for one > would like to know the source of Brodsky's statement! > > Dr. Kevin Christianson > Office: Henderson 218B > Office Hours: M/W 1.30-3; T/R: 12-3 > (ask about other days and times) > Tel. (931) 372.33.51 > FAX: (931) 372.38.84 > > > Mailing Address: > Department of English and Communications > Box 5053 > Tennessee Tech University > 900 N. Dixie Avenue > Cookeville, TN 38505 USA > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Tom Dolack > Sent: Friday, June 23, 2006 5:14 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Brodsky: Gained in translation > > Vsem privet! > > In trolling through stuff on the internet I came across the following > quote by Brodsky: "Poetry is what is gained in translation." It's an > apparent reaction to Frost's famous addage that "poetry is what is lost > in translation." Does anybody happen to know where the quote comes from? > I found something vaguely similar in an essay he wrote on Cavafy, but > can't put my finger on the exact line. > > Any help would be greatly appreciated. Please respond off-list. > > Vsego dobrogo, > > Tom Dolack > University of Oregon > tdolack at uoregon.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitsu at SYMPHONY.PLALA.OR.JP Sun Jun 25 04:14:33 2006 From: mitsu at SYMPHONY.PLALA.OR.JP (Mitsu Numano) Date: Sun, 25 Jun 2006 13:14:33 +0900 Subject: Brodsky: Gained in Translation Message-ID: Dear SEELANGers, I am also curious to know where Brodsky came up with such a formula. I myself cannot recall reading such a statement in his essays. For your information, by the way, that is precisely what David Damrosch says about "world literature" in his brilliant book "What is World Literature"(Princeton UP, 2003): "World literature is writing that gains in translation"(p.281) (although Damrosch does not refer to Brodsky in his book). Mitsuyoshi Numano Department of Slavic Languages and Literatures The University of Tokyo 7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Sun Jun 25 09:40:36 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Sun, 25 Jun 2006 11:40:36 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Brodsky: Gained in Translation Message-ID: Dear SEELANGers, whoever coined this formula is not to be praised for it. "gains in translation into any language?". "Gains in comparison with the original?". I fear that the hidden sense of Damrosch´es aphorism is "World literature is writing that sounds like World literature in English translation" - but so we still do not know what World literature is or should be. Best wishes Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list im Auftrag von Mitsu Numano Gesendet: So 25.06.2006 06:14 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] Brodsky: Gained in Translation Dear SEELANGers, I am also curious to know where Brodsky came up with such a formula. I myself cannot recall reading such a statement in his essays. For your information, by the way, that is precisely what David Damrosch says about "world literature" in his brilliant book "What is World Literature"(Princeton UP, 2003): "World literature is writing that gains in translation"(p.281) (although Damrosch does not refer to Brodsky in his book). Mitsuyoshi Numano Department of Slavic Languages and Literatures The University of Tokyo 7-3-1 Hongo, Bunkyo-ku Tokyo 113-0033 Japan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Sun Jun 25 09:44:26 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Sun, 25 Jun 2006 11:44:26 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Translating word or meaning Message-ID: ïåðåäàâàòü íå ñëîâî, à ñóòü - ëàäíî, íî ÷òî, åñëè ñóòü òåêñòà èìåííî â åãî "ñëîâåñíûõ ïðèêëþ÷åíèßõ" (àáîêîâ)? îëüô ”èãóò -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list im Auftrag von Paul B. Gallagher Gesendet: Do 22.06.2006 14:59 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] Translating word or meaning "?????????? ?????? ?????????? ?? ?????, ? ????" 21 ???? 2006 ????? ????????? ????, ?????????? ?? ??????? ?????????? XIX ????, ?????????? (???) "??????? ??????": ??????? ?? ????? ?????????? ? ?????????? ????? ????????? ????: ??. ? ???? ? ?????? ?????? ????, ?????????? ??????? ??? ????. ???-?? ????????? ? ??????? ??????? "?????? ???????" (????? - ?????? ??????), ??????? ???????? ???????????? ?????? ?????????. ??? ??????? ???????? ????, ??? ????? ??????, ? ? ?????? ????????? ??. ? ????? ???? ??? ??????????. ?????????? ?? ??? ????, ? ????? ?????? ? ??????? ????????? ??? ????? ? ?????. ... [??????? ???????? ? 1800 ????. 1800-word interview follows.] -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Sun Jun 25 11:58:51 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Sun, 25 Jun 2006 13:58:51 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Translating word or meaning Message-ID: "Ïåðåâîä÷èê äîëæåí ïåðåäàâàòü íå ñëîâî, à ñóòü" - ýòî çâó÷èò ãîðäî, íî ÷òî, åñëè ñóòü ïîäëèííèêà â åãî "ñëîâåñíûõ ïðèêëþ÷åíèÿõ" (Íàáîêîâ)? Âåäü äàæå Äîñòîåâñêèé íå âñåãäà îòíîñèëñÿ áåçðàçëè÷íî ê ñëîâó, åñëè ïîäóìàåòå î "Çàïèñêàõ èç ïîäïîëüÿ". Ñòðàõ âîîáðàçèòü ñåáå ïåðåâîä ýòîãî òåêñòà, êîòîðûé ïåðåäàåò "ñóòü", à íå "ñëîâî". Ïðèâåò, Ðîëüô Ôèãóò -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list im Auftrag von Paul B. Gallagher Gesendet: Do 22.06.2006 14:59 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] Translating word or meaning "Ïåðåâîä÷èê äîëæåí ïåðåäàâàòü íå ñëîâî, à ñóòü" 21 èþíÿ 2006 Êýðîë Àïîëëîíèî Ôëýò, ñïåöèàëèñò ïî ðóññêîé ëèòåðàòóðå XIX âåêà, ïåðåâîä÷èê (ÑØÀ) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Jun 25 13:38:11 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 25 Jun 2006 09:38:11 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Translating word or meaning In-Reply-To: Message-ID: >"Переводчик должен передавать не слово, а суть" - это звучит гордо, но >что, если суть подлинника в его "словесных приключениях" (Набоков)? Тогда нужен гениальный переводчик, чтобы а) распознать словесные приключения и б) суметь их передать. Нужен переводчик со-равный писателю (или несколько его гениальнее в словесной игре). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun Jun 25 15:26:32 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 25 Jun 2006 08:26:32 -0700 Subject: AW: [SEELANGS] Translating word or meaning In-Reply-To: Message-ID: Well... there is no sense to treat this statement like some rule that is to be always followed. It may fit and may not fit the situation. With documents this is definitely like it should be ("spezkurs" is an example). As to fiction... I am afraid that in some cases the decision on what and how to translate may be a real problem. I simply recalled the translation of Khlebnikov's "Kuznechik" into German which I happened to come across not long ago. To tell the truth... had it been not the title and the name of the author, I would have never guessed that it was exactly that "Kuznechik"... And by the way, one of my ex-students made a joke in class, about the original. He said: "Eto zh skol'ko nado bylo vypit', chtoby takoe napisat'?.." And now imagine that you have to translate smth like this... Besides, in this connection I recalled one more situation. It has actually nothing to do with translation problems, but... Teachers in my native city in Ukraine were supposed to have a series of disputes and to conclude on the following: "What is literature? "Uchebnik zhizni" or "iskusstvo slova"?" "Oblono" loaded them with this weird task not long ago. It is "veter s zapada"... Their answer was: "For us it is both, and this is how we have always taught and how we are going to teach literature further. And we are not going to follow your initiative and lead any disputes on the topic because we don't see any sense in this." "Oblono", however, issued the guidlines, a little bit later, according to which they have to teach literature exclusively as "iskusstvo slova". But our teachers are like they have always been. They ignore those guidelines... let those guidelines be... they teach literature as both, as "iskusstvo slova" and "uchebnik zhizni"... Literature is a very complex phenomenon... So... my idea is that if it is fiction, and not legal papers, it is better not to separate both notions, "sut' " and "slovo", at all. They are always interwoven with each other. Regards, Maryna Vinarska FIEGUTH Rolf wrote: "Переводчик должен передавать не слово, а суть" - это звучит гордо, но что, если суть подлинника в его "словесных приключениях" (Набоков)? Ведь даже Достоевский не всегда относился безразлично к слову, если подумаете о "Записках из подполья". Страх вообразить себе перевод этого текста, который передает "суть", а не "слово". Привет, Рольф Фигут -----Ursprьngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list im Auftrag von Paul B. Gallagher Gesendet: Do 22.06.2006 14:59 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] Translating word or meaning "Переводчик должен передавать не слово, а суть" 21 июня 2006 Кэрол Аполлонио Флэт, специалист по русской литературе XIX века, переводчик (США) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jun 26 01:20:51 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 Subject: "Entuziazm" in Russian? Message-ID: Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate committment a revolutionary has for the cause or the idea? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bestpava at HOTMAIL.COM Mon Jun 26 07:17:55 2006 From: bestpava at HOTMAIL.COM (Alexei Pavlov) Date: Mon, 26 Jun 2006 07:17:55 +0000 Subject: "Entuziazm" in Russian? In-Reply-To: <1151284851.449f3673777ee@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, desire to do something. That's how this word is taken by russians. With respect, Alexei I. Pavlov PhD, Professor, St.Petersburg State university, Russia From: Peter Scotto Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate committment a revolutionary has for the cause or the idea? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jun 26 12:18:57 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 Subject: "Entuziazm" in Russian? In-Reply-To: Message-ID: Dear Professor Pavlov: Thank you for this clarification. Would you know when the word comes into Russian in this sense? Peter Scotto Mount Holyoke College Quoting Alexei Pavlov : > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, desire > to do something. > That's how this word is taken by russians. > With respect, > Alexei I. Pavlov > PhD, > Professor, > St.Petersburg State university, Russia > > From: Peter Scotto > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katilahti at YAHOO.COM Mon Jun 26 15:13:32 2006 From: katilahti at YAHOO.COM (Katherine Lahti) Date: Mon, 26 Jun 2006 08:13:32 -0700 Subject: "Entuziazm" : the expert In-Reply-To: <1151324337.449fd0b1c9335@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Hi Peter, There is actually an expert on the Stalinist use of "entuziazm," Malte Rolf at Humboldt University in Berlin. Though he is broadly interested in Stalinist culture on its own terms, he has a lot to say about the word itself and can probably answer your question about when it entered into the Russian language. (With my work on Dionysus in Russia, I have become a specialist on the word "ecstasy," so the two of us were happy to find each other.) Googling his name I found this: http://repositories.cdlib.org/international/cees/wp/3/ but you will probably want to e-mail him: malterolf at web.de He's very nice and easy to talk to. He'll be thrilled to learn about your work, I'm sure. -Katherine --- Peter Scotto wrote: > Dear Professor Pavlov: > > Thank you for this clarification. Would you know > when the word comes into > Russian in this sense? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > I would say that it's not an idea or cause but the > feeling and aim, desire > > to do something. > > That's how this word is taken by russians. > > With respect, > > Alexei I. Pavlov > > PhD, > > Professor, > > St.Petersburg State university, Russia > > > > From: Peter Scotto > > Reply-To: Slavic & East European Languages and > Literature list > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > > > Does anyone know, or does anyone know how I can > find out, when the word > > "entuziazm" enters Russian, particularly in its > sense of the passionate > > committment a revolutionary has for the cause or > the idea? > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bestpava at HOTMAIL.COM Mon Jun 26 15:55:14 2006 From: bestpava at HOTMAIL.COM (Alexei Pavlov) Date: Mon, 26 Jun 2006 15:55:14 +0000 Subject: "Entuziazm" in Russian? In-Reply-To: <1151324337.449fd0b1c9335@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Dear Prof. Scotto! I was glad to help you. Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be wrong if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something tells me that you are aware of this fact.) Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans in the early soviet period but may be you should check some poets of the soviet period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be helpfull. With respect, Alexe I. Pavlov PhD, Professor, StPetersburg State university, Russia From: Peter Scotto Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 Dear Professor Pavlov: Thank you for this clarification. Would you know when the word comes into Russian in this sense? Peter Scotto Mount Holyoke College Quoting Alexei Pavlov : > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, desire > to do something. > That's how this word is taken by russians. > With respect, > Alexei I. Pavlov > PhD, > Professor, > St.Petersburg State university, Russia > > From: Peter Scotto > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL Mon Jun 26 17:09:40 2006 From: Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL (Allison Elena N.) Date: Mon, 26 Jun 2006 10:09:40 -0700 Subject: "Entuziazm" in Russian? Message-ID: Vladimir Dal's dictionary definition: ЭНТУЗИАЗМ м. франц. сильное одушевленье, увлеченье, восхищенье, страстное обаяние, восторженость This makes me think that this word was used in the pre-Soviet times, too Elena Levintova Allison (831) 643-0181 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alexei Pavlov Sent: Monday, June 26, 2006 8:55 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? Dear Prof. Scotto! I was glad to help you. Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be wrong if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something tells me that you are aware of this fact.) Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans in the early soviet period but may be you should check some poets of the soviet period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be helpfull. With respect, Alexe I. Pavlov PhD, Professor, StPetersburg State university, Russia From: Peter Scotto Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 Dear Professor Pavlov: Thank you for this clarification. Would you know when the word comes into Russian in this sense? Peter Scotto Mount Holyoke College Quoting Alexei Pavlov : > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, desire > to do something. > That's how this word is taken by russians. > With respect, > Alexei I. Pavlov > PhD, > Professor, > St.Petersburg State university, Russia > > From: Peter Scotto > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jun 26 18:40:54 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Mon, 26 Jun 2006 14:40:54 -0400 Subject: "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) In-Reply-To: Message-ID: -->A clue from jh: I don't know, if this will help you, but the word occurs in Dostoevsky's "Besy". There you can find phrases like "entuziazm sovr. molodezhi". -->Okay, everbody:<-- JH's comment is very helpful and leads me to reach this tentative conclusion: I can find the word in it's "Stalinist" meaning at least as early as 1890 with the Russian publication of the first four chapters of Stepniak-Kravchinkii's _Andrei Kozhukov_ in _Sotsial Demokrat_ (1890, No. 2). The novel was first written by Stepniak in English (!) and appeared in 1889. In the English version (as in the Russian version), both "enthusiasm" and "enthusiast" are used in meanings that would be - in my judgement- entirely familiar to students of Stalinist culture. Stepniak's was a populist/terrorist, and his novel is set at the end of the 1870's. Given that "Besy" was published in 1872, it seems likely that the word's familiar political usage came into currency as early as the 1870's. I'm beginning to suspect it may have been solidified by 1873-74 with the great populist "Khozhdenie v narod." I will look into this further and report anything I find. Thank to all for your help. Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu Quoting Alexei Pavlov : > Dear Prof. Scotto! > I was glad to help you. > Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be wrong > > if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something > tells me that you are aware of this fact.) > Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and > stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans in > > the early soviet period but may be you should check some poets of the soviet > > period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be > helpfull. > With respect, > Alexe I. Pavlov > PhD, > Professor, > StPetersburg State university, Russia > > From: Peter Scotto > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 > > Dear Professor Pavlov: > > Thank you for this clarification. Would you know when the word comes into > Russian in this sense? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, > desire > > to do something. > > That's how this word is taken by russians. > > With respect, > > Alexei I. Pavlov > > PhD, > > Professor, > > St.Petersburg State university, Russia > > > > From: Peter Scotto > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word > > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate > > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL Mon Jun 26 19:01:56 2006 From: tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL (Helena Tolstoy) Date: Mon, 26 Jun 2006 22:01:56 +0300 Subject: "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) In-Reply-To: <1151347254.44a02a36d3c83@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: An example of an earlier usage is Anna Pavlovna Scherer who projected an image of an "enthusiast": "To be an enthusiast had become her social vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew her". --"War & Peace" Chapter I Page 1. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Peter Scotto Sent: 26 June 2006 21:41 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) -->A clue from jh: I don't know, if this will help you, but the word occurs in Dostoevsky's "Besy". There you can find phrases like "entuziazm sovr. molodezhi". -->Okay, everbody:<-- JH's comment is very helpful and leads me to reach this tentative conclusion: I can find the word in it's "Stalinist" meaning at least as early as 1890 with the Russian publication of the first four chapters of Stepniak-Kravchinkii's _Andrei Kozhukov_ in _Sotsial Demokrat_ (1890, No. 2). The novel was first written by Stepniak in English (!) and appeared in 1889. In the English version (as in the Russian version), both "enthusiasm" and "enthusiast" are used in meanings that would be - in my judgement- entirely familiar to students of Stalinist culture. Stepniak's was a populist/terrorist, and his novel is set at the end of the 1870's. Given that "Besy" was published in 1872, it seems likely that the word's familiar political usage came into currency as early as the 1870's. I'm beginning to suspect it may have been solidified by 1873-74 with the great populist "Khozhdenie v narod." I will look into this further and report anything I find. Thank to all for your help. Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu Quoting Alexei Pavlov : > Dear Prof. Scotto! > I was glad to help you. > Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be wrong > > if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something > tells me that you are aware of this fact.) > Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and > stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans in > > the early soviet period but may be you should check some poets of the soviet > > period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be > helpfull. > With respect, > Alexe I. Pavlov > PhD, > Professor, > StPetersburg State university, Russia > > From: Peter Scotto > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 > > Dear Professor Pavlov: > > Thank you for this clarification. Would you know when the word comes into > Russian in this sense? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, > desire > > to do something. > > That's how this word is taken by russians. > > With respect, > > Alexei I. Pavlov > > PhD, > > Professor, > > St.Petersburg State university, Russia > > > > From: Peter Scotto > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word > > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate > > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meloches at UMICH.EDU Mon Jun 26 19:10:09 2006 From: meloches at UMICH.EDU (Meloche, Sylvia) Date: Mon, 26 Jun 2006 15:10:09 -0400 Subject: FW: Little Vera Message-ID: Our Center is trying to purchase the public performance rights for the film "Little Vera" and need to find the organization that carries the distribution rights. Through attempts to find this information, we know that it is not Water Bearer Films or New Yorker Films. We do not need to purchase the film, as it is in our film library. I checked the archives of the LV discussion and this was not mentioned. Sylvia M. Meloche Center for Russian & East European Studies The University of Michigan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon Jun 26 19:17:28 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Mon, 26 Jun 2006 15:17:28 -0400 Subject: Tolstoy's "Enthusiasm" In-Reply-To: <000001c69952$ff031d40$0a01a8c0@Notebook> Message-ID: This is very useful. However, I am not sure whether it can really be counted as the word in the revolutionary-political sense we are after. But quite clearly we are on the way here. The OED gives an example of "enthusiasm" moving toward the meaning we are looking for in 1863, which would also be the year Tolstoy began writing _War and Peace_. Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu Quoting Helena Tolstoy : > An example of an earlier usage is Anna Pavlovna Scherer who projected an > image of an "enthusiast": "To be an enthusiast had become her social > vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became > enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew > her". --"War & Peace" Chapter I Page 1. > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Peter Scotto > Sent: 26 June 2006 21:41 > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) > > -->A clue from jh: > > I don't know, if this will help you, but the word occurs in Dostoevsky's > "Besy". There you can find phrases like "entuziazm sovr. molodezhi". > > -->Okay, everbody:<-- > > JH's comment is very helpful and leads me to reach this tentative > conclusion: > > I can find the word in it's "Stalinist" meaning at least as early as 1890 > with > the Russian publication of the first four chapters of > Stepniak-Kravchinkii's > _Andrei Kozhukov_ in _Sotsial Demokrat_ (1890, No. 2). The novel was first > written by Stepniak in English (!) and appeared in 1889. In the English > version > (as in the Russian version), both "enthusiasm" and "enthusiast" are used in > meanings that would be - in my judgement- entirely familiar to students of > Stalinist culture. > > Stepniak's was a populist/terrorist, and his novel is set at the end of the > 1870's. Given that "Besy" was published in 1872, it seems likely that the > word's familiar political usage came into currency as early as the 1870's. > I'm > beginning to suspect it may have been solidified by 1873-74 with the great > populist "Khozhdenie v narod." > > I will look into this further and report anything I find. Thank to all for > your > help. > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > Dear Prof. Scotto! > > I was glad to help you. > > Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be > wrong > > > > if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something > > tells me that you are aware of this fact.) > > Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and > > > stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans > in > > > > the early soviet period but may be you should check some poets of the > soviet > > > > period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be > > > helpfull. > > With respect, > > Alexe I. Pavlov > > PhD, > > Professor, > > StPetersburg State university, Russia > > > > From: Peter Scotto > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 > > > > Dear Professor Pavlov: > > > > Thank you for this clarification. Would you know when the word comes > into > > Russian in this sense? > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > > > > > > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > > > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, > > desire > > > to do something. > > > That's how this word is taken by russians. > > > With respect, > > > Alexei I. Pavlov > > > PhD, > > > Professor, > > > St.Petersburg State university, Russia > > > > > > From: Peter Scotto > > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > > > > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the > word > > > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the > passionate > > > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > > > > > Peter Scotto > > > Mount Holyoke College > > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon Jun 26 19:36:11 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 26 Jun 2006 15:36:11 -0400 Subject: Tolstoy's "Enthusiasm" In-Reply-To: <1151349448.44a032c8608b9@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Which reminds me that French was the language of Russian nobility (I do not remember it now, but I guess it was from the XVIII century), and so French words were mixed with Russian ones in spoken Russian. Since the word "enthousiasme" exists in French, it means that from the time when the revolutionary-political sense of this word appeared in French, it most likely appeared in Russian as well. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 26 Jun 2006, Peter Scotto wrote: > This is very useful. > > However, I am not sure whether it can really be counted as the word in the > revolutionary-political sense we are after. But quite clearly we are on the way > here. > > The OED gives an example of "enthusiasm" moving toward the meaning we are > looking for in 1863, which would also be the year Tolstoy began writing _War and > Peace_. > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > Quoting Helena Tolstoy : > > > An example of an earlier usage is Anna Pavlovna Scherer who projected an > > image of an "enthusiast": "To be an enthusiast had become her social > > vocation and, sometimes even when she did not feel like it, she became > > enthusiastic in order not to disappoint the expectations of those who knew > > her". --"War & Peace" Chapter I Page 1. > > > > -----Original Message----- > > From: Slavic & East European Languages and Literature list > > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Peter Scotto > > Sent: 26 June 2006 21:41 > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) > > > > -->A clue from jh: > > > > I don't know, if this will help you, but the word occurs in Dostoevsky's > > "Besy". There you can find phrases like "entuziazm sovr. molodezhi". > > > > -->Okay, everbody:<-- > > > > JH's comment is very helpful and leads me to reach this tentative > > conclusion: > > > > I can find the word in it's "Stalinist" meaning at least as early as 1890 > > with > > the Russian publication of the first four chapters of > > Stepniak-Kravchinkii's > > _Andrei Kozhukov_ in _Sotsial Demokrat_ (1890, No. 2). The novel was first > > written by Stepniak in English (!) and appeared in 1889. In the English > > version > > (as in the Russian version), both "enthusiasm" and "enthusiast" are used in > > meanings that would be - in my judgement- entirely familiar to students of > > Stalinist culture. > > > > Stepniak's was a populist/terrorist, and his novel is set at the end of the > > 1870's. Given that "Besy" was published in 1872, it seems likely that the > > word's familiar political usage came into currency as early as the 1870's. > > I'm > > beginning to suspect it may have been solidified by 1873-74 with the great > > populist "Khozhdenie v narod." > > > > I will look into this further and report anything I find. Thank to all for > > your > > help. > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > > > Dear Prof. Scotto! > > > I was glad to help you. > > > Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be > > wrong > > > > > > if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something > > > tells me that you are aware of this fact.) > > > Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and > > > > > stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans > > in > > > > > > the early soviet period but may be you should check some poets of the > > soviet > > > > > > period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be > > > > > helpfull. > > > With respect, > > > Alexe I. Pavlov > > > PhD, > > > Professor, > > > StPetersburg State university, Russia > > > > > > From: Peter Scotto > > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > > Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 > > > > > > Dear Professor Pavlov: > > > > > > Thank you for this clarification. Would you know when the word comes > > into > > > Russian in this sense? > > > > > > Peter Scotto > > > Mount Holyoke College > > > > > > > > > > > > > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > > > > > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, > > > desire > > > > to do something. > > > > That's how this word is taken by russians. > > > > With respect, > > > > Alexei I. Pavlov > > > > PhD, > > > > Professor, > > > > St.Petersburg State university, Russia > > > > > > > > From: Peter Scotto > > > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > > > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > > > > > > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the > > word > > > > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the > > passionate > > > > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > > > > > > > Peter Scotto > > > > Mount Holyoke College > > > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at ONLINE.RU Mon Jun 26 20:02:23 2006 From: maberdy at ONLINE.RU (=?windows-1251?Q?Michele_A_Berdy?=) Date: Mon, 26 Jun 2006 16:02:23 -0400 Subject: entuziast Message-ID: This is probably not very helpful, but: The Tolkovi slovar' yazyka Sovdepii, which has decent definitions and sometimes good illustrative quotes, unfortunately does not date the quotes or cite time periods for usage. It has entuziast in the sense of "someone acting with enthusiasm (building socialism)" with quotes from Gorky and the song Marsh Entuziastov (from the film Traktoristy, 1938). The wonderful Yazyk revoliutsionnoi epokhi by Selishchev, a reprint edition of a work that looks at language changes 1917-1926, doesn't mention it all. That, of course, doesn't prove anything, but it might mean that the "builder of socialism" usage came a bit later. Just for the heck of it I ran "entuziast" through the search engine of a disc of Russian literatue, and it pops up in Gogol, Dostoevsky, Tolstoy, Turgenev, Hertzen, Platonov and a few others, though the sense is not "revolutionary" except in Bulgakov (although you'd have to check that - - I was flying through). BTW, the Selishchev book is a gem. My favorite part is a section on the understanding of "new words" in rural areas, in which they asked people in a Yaroslavl' village to define "Soviet words (in 1925). Their answers are presented with their pronunciation: "Mars, Karlo-Mars: eto kak Lenin" "Mil'en, mil'yard: den'ga bumazhnaya"; Yelegatka -- eto bab na sobranie vybiraiut"; Deklet -- eto praviltel'stvo bumagi pishet." My favorite: Nalog - eto poprezhnemu obrok." And much more like this. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Mon Jun 26 20:11:10 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Mon, 26 Jun 2006 22:11:10 +0200 Subject: Tolstoy's "Enthusiasm" Message-ID: Edward Dumanis: > Which reminds me that French was the language of Russian nobility (I do > not remember it now, but I guess it was from the XVIII century), and so > French words were mixed with Russian ones in spoken Russian. Since the > word "enthousiasme" exists in French, it means that from the time when the > revolutionary-political sense of this word appeared in French, it most > likely appeared in Russian as well. One could reach further back and come to the Greek enthousiasmós, which has God inside - hence the religius source of that attitude... Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon Jun 26 21:17:18 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 26 Jun 2006 17:17:18 -0400 Subject: Tolstoy's "Enthusiasm" In-Reply-To: <003501c6995c$ab730280$6f514954@JANEK> Message-ID: Yeah, but I doubt that they frequently utilized Greek while speaking Russian. I do not mean just etymology. However, revolutionary-political sense of this word could appear in French since July 14, 1789. Did it? I do not know. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 26 Jun 2006, Zielinski wrote: > Edward Dumanis: > > > Which reminds me that French was the language of Russian nobility (I do > > not remember it now, but I guess it was from the XVIII century), and so > > French words were mixed with Russian ones in spoken Russian. Since the > > word "enthousiasme" exists in French, it means that from the time when the > > revolutionary-political sense of this word appeared in French, it most > > likely appeared in Russian as well. > > One could reach further back and come to the Greek enthousiasm�s, which has > God inside - hence the religius source of that attitude... > > Jan Zielinski > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon Jun 26 20:29:50 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 26 Jun 2006 13:29:50 -0700 Subject: Tolstoy's "Enthusiasm" In-Reply-To: <003501c6995c$ab730280$6f514954@JANEK> Message-ID: 26 June 06 Dear Colleagues, Jan Zielinski's response is appropriate even from the viewpoint of theology. The classic work by John Hick, _An Interpretation of Religion: Human Responses to the Transcendent_ (2nd ed., 2004, Yale University Press) lists Marxism/Communism alongside the other great post-axial religions such as Hinduism, Buddhism, Jainism, Judaism, Christianity, and Islam. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere Zielinski wrote: >Edward Dumanis: > > > >>Which reminds me that French was the language of Russian nobility (I do >>not remember it now, but I guess it was from the XVIII century), and so >>French words were mixed with Russian ones in spoken Russian. Since the >>word "enthousiasme" exists in French, it means that from the time when the >>revolutionary-political sense of this word appeared in French, it most >>likely appeared in Russian as well. >> >> > >One could reach further back and come to the Greek enthousiasmós, which has >God inside - hence the religius source of that attitude... > >Jan Zielinski > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Tue Jun 27 04:44:48 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 27 Jun 2006 00:44:48 -0400 Subject: Horseradish In-Reply-To: <44A043BE.6040204@comcast.net> Message-ID: Dear all, I cannot resist coping this livejournal post: Зашел в универсам купить еды. Присмотрелся к хренам. В холодильнике выложены сорта "Малюта Скуратов", "Григорий Распутин" и "Батька Махно". Подумал я, подумал и купил "Хрен городской с лимоном". e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL Tue Jun 27 07:47:16 2006 From: tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL (Helena Tolstoy) Date: Tue, 27 Jun 2006 10:47:16 +0300 Subject: "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) In-Reply-To: <1151347254.44a02a36d3c83@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Cf. also a line from the 1st page of Turgenev's 1860 speech "Hamlet and Don Quichote": Дон-Кихот энтузиаст, служитель идеи и потому обвеян ее сияньем." -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Peter Scotto Sent: 26 June 2006 21:41 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian: Possible Date(P.Scotto) -->A clue from jh: I don't know, if this will help you, but the word occurs in Dostoevsky's "Besy". There you can find phrases like "entuziazm sovr. molodezhi". -->Okay, everbody:<-- JH's comment is very helpful and leads me to reach this tentative conclusion: I can find the word in it's "Stalinist" meaning at least as early as 1890 with the Russian publication of the first four chapters of Stepniak-Kravchinkii's _Andrei Kozhukov_ in _Sotsial Demokrat_ (1890, No. 2). The novel was first written by Stepniak in English (!) and appeared in 1889. In the English version (as in the Russian version), both "enthusiasm" and "enthusiast" are used in meanings that would be - in my judgement- entirely familiar to students of Stalinist culture. Stepniak's was a populist/terrorist, and his novel is set at the end of the 1870's. Given that "Besy" was published in 1872, it seems likely that the word's familiar political usage came into currency as early as the 1870's. I'm beginning to suspect it may have been solidified by 1873-74 with the great populist "Khozhdenie v narod." I will look into this further and report anything I find. Thank to all for your help. Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu Quoting Alexei Pavlov : > Dear Prof. Scotto! > I was glad to help you. > Actually I'm interested in semantic syntax but I doubt that I will be wrong > > if I say that this word appeared in Russian in the 20 century. Something > tells me that you are aware of this fact.) > Our collegues had suggested you to consult a specialist in this field and > stalinist period as well. Without any doubt this word was used in slogans in > > the early soviet period but may be you should check some poets of the soviet > > period as well. Starting with Majakovsky for example. May be that will be > helpfull. > With respect, > Alexe I. Pavlov > PhD, > Professor, > StPetersburg State university, Russia > > From: Peter Scotto > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > Date: Mon, 26 Jun 2006 08:18:57 -0400 > > Dear Professor Pavlov: > > Thank you for this clarification. Would you know when the word comes into > Russian in this sense? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > > > > > Quoting Alexei Pavlov : > > > I would say that it's not an idea or cause but the feeling and aim, > desire > > to do something. > > That's how this word is taken by russians. > > With respect, > > Alexei I. Pavlov > > PhD, > > Professor, > > St.Petersburg State university, Russia > > > > From: Peter Scotto > > Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > > > > > > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > Subject: [SEELANGS] "Entuziazm" in Russian? > > Date: Sun, 25 Jun 2006 21:20:51 -0400 > > > > Does anyone know, or does anyone know how I can find out, when the word > > "entuziazm" enters Russian, particularly in its sense of the passionate > > committment a revolutionary has for the cause or the idea? > > > > Peter Scotto > > Mount Holyoke College > > pscotto at mtholyoke.edu > > > > > > > > ------------------------------------------------- > > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Jun 27 10:39:01 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 27 Jun 2006 11:39:01 +0100 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <20060622164116.709.qmail@web30415.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: The ironic/pejorative use of Ukrainisms is a characteristic feature of a certain type of Russian writing on Ukrainian topics (as is, some might say, the affected cynicism and the mixture of Schadenfreude and paranoia). But I wonder if the Ukrainians do all that they could to promote their language. In a somewhat desultory fashion I have been noting the various transliterations used for the names of Ukrainian football players participating in the current World Cup (it helps to pass the time during tedious 0-0 draws). These are bewilderingly mixed (Gusev, but Husin; often a forename transliterated from Ukrainian is combined with a surname transliterated from Russian), and I have no idea where they are taken from, but the versions on the players' own shirts, which might be thought to have some official status, are mostly, though not consistently derived from Russian: Gusiev [sic], Gusin, though Shovkovskyi and Tymoschuk [sic]. It is not as if no linguistic expertise was applied, as the mark to indicate the soft sign in the name of Rotan' indicates. The whole thing is decidedly odd. John Dunn. >http://www.russ.ru/docs/121392371 > > In the same magazine as the interview about >translation... Notice the labeling of different >Ukrainian regions as "russian-speaking," >"Russian," and "polonized" (îïîëÿ÷åííûé). >Another evidence of the Russian gaze's inability >to see anyone "Ukrainian"? Notice also, the >inverted commas and a ukrainianism for >"independence" - íåçàëåæí"ñòü. > > Nina Shevchuk-Murray > Lviv-Lincoln, NE > > >--------------------------------- >Yahoo! Groups gets better. Check out the new >email design. Plus there’s much more to come. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- John Dunn School of Modern Languages and Cultures (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetherington Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS United Kingdom Telephone: +44 (0)141 330 5591/330 5418 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Tue Jun 27 19:08:49 2006 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Tue, 27 Jun 2006 14:08:49 -0500 Subject: Identify a Russian story Message-ID: I have just received the following reference question and need help narrowing it down to possible titles! I thought SEELANGS would be the best possible place to go for help! So, here's your chance to help a librarian! My thanks in advance for any suggestions! Question: "Please, I need your help. Many years ago a tale (or novel, I don't remember well) probably written by a Russian author, moved me deeply but I don't remember the author's name. The plot: in a party of soldiers, their superior get drunk and humiliates his fellows, but in the end he himself becomes a pathetic and ridiculous person that provokes uneasiness and compassion. If the plot is familiar to you, I hope you remember who wrote it." Regards, June Farris June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies and Bibliographer for General Linguistics Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, Illinois 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lb at MIIS.EDU Tue Jun 27 21:26:37 2006 From: lb at MIIS.EDU (=?ISO-8859-1?Q?Laurence_Binnington?=) Date: Tue, 27 Jun 2006 17:26:37 -0400 Subject: apartment in St. Petersburg available for rent, AY 06/07 Message-ID: Sterling apartment available at heavily discounted rent to reliable tenants willing to undergo simple housesitting duties (water plants, check mailbox, etc.). Description: 5th floor (lift), quiet + friendly neighbors, entrance on main street, 1600 sq. ft., fully furnished, 3 bedrooms, 2 workrooms, open-plan kitchen and entertaining room, 1.5 bathrooms, pleasant view; DSL, cable TV, modern kitchen and bathrooms, recent overhaul. Large enough for two (couples) to share comfortably. Location: 5 min walk to metro, 1/2 hour walk to Hermitage, University, etc. Bolshoi Prospekt, Petrograd Side. Rent and term (approx U.S. academic year) negotiable. Please reply to lb at miis.edu for more info. Laurence Binnington Russan Dept. Graduate Scholl of Translation and interpretation Monterey Institute of International Studies ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Wed Jun 28 13:55:25 2006 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Dinega Gillespie) Date: Wed, 28 Jun 2006 09:55:25 -0400 Subject: Identify a Russian story In-Reply-To: Message-ID: Dear June, It isn't precisely the plot that is described (drunkenness is not the reason for the humiliation of others, and it isn't exactly a party of soldiers we are dealing with), but could the story in question perhaps be Chekhov's "Unter Prishibeev," which otherwise more or less fits the description given? Best wishes, Alyssa Gillespie Dr. Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian Language and Literature University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 > >Date: Tue, 27 Jun 2006 14:08:49 -0500 >From: June Farris >Subject: Identify a Russian story > >I have just received the following reference question and need help >narrowing it down to possible titles! I thought SEELANGS would be the best >possible place to go for help! So, here's your chance to help a librarian! >My thanks in advance for any suggestions! > >Question: >"Please, I need your help. Many years ago a tale (or novel, I don't >remember well) probably written by a Russian author, moved me deeply but I >don't remember the author's name. The plot: in a party of soldiers, their >superior get drunk and humiliates his fellows, but in the end he himself >becomes a pathetic and ridiculous person that provokes uneasiness and >compassion. If the plot is familiar to you, I hope you remember who wrote it." > >Regards, >June Farris > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Wed Jun 28 14:37:17 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Wed, 28 Jun 2006 10:37:17 -0400 Subject: Hemingway about Tolstoy In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, Could anyone remind me a few lines from Hemingway's The Green Hills of Africa ? What exactly did Hem write about Tolstoy's and Steaphen Crane's depiction of war? Thanks in advance, Vladimir Shatsev _________________________________________________________________ Fashion, food, romance in Sympatico / MSN Lifestyle http://lifestyle.sympatico.msn.ca/Home/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Wed Jun 28 15:07:35 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Wed, 28 Jun 2006 08:07:35 -0700 Subject: Identify a Russian story Message-ID: Sounds a bit like the plot of Skvernyi anekdot by Dostoevskii, but once again, it is not soldiers and it isn't so much about humiliating others as it is the superior becoming humiliated in the process of trying to rub shoulders with the lower classes. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alyssa Dinega Gillespie Sent: Wednesday, June 28, 2006 6:55 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Identify a Russian story Dear June, It isn't precisely the plot that is described (drunkenness is not the reason for the humiliation of others, and it isn't exactly a party of soldiers we are dealing with), but could the story in question perhaps be Chekhov's "Unter Prishibeev," which otherwise more or less fits the description given? Best wishes, Alyssa Gillespie Dr. Alyssa Dinega Gillespie Associate Professor of Russian Language and Literature University of Notre Dame Notre Dame, Indiana 46556 > >Date: Tue, 27 Jun 2006 14:08:49 -0500 >From: June Farris >Subject: Identify a Russian story > >I have just received the following reference question and need help >narrowing it down to possible titles! I thought SEELANGS would be the best >possible place to go for help! So, here's your chance to help a librarian! >My thanks in advance for any suggestions! > >Question: >"Please, I need your help. Many years ago a tale (or novel, I don't >remember well) probably written by a Russian author, moved me deeply but I >don't remember the author's name. The plot: in a party of soldiers, their >superior get drunk and humiliates his fellows, but in the end he himself >becomes a pathetic and ridiculous person that provokes uneasiness and >compassion. If the plot is familiar to you, I hope you remember who wrote it." > >Regards, >June Farris > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Wed Jun 28 15:27:11 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Wed, 28 Jun 2006 11:27:11 -0400 Subject: Identify a Russian story In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB80787EFC@lib-exch.library.arizona.edu> Message-ID: It sounds a bit like Chekhov comical sketch SVADBA (The Marriage or maybe The Bridal feast in translation ) of 1902. This sketch is a version of Chekhonte's early short-story SVADBA S GENERALOM(The Marriage with a General). There is a lot of people's stupidity in the beginning of the play and story as well as compassion in the end. Vladimir Shatsev >From: "Brewer, Michael" >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Identify a Russian story >Date: Wed, 28 Jun 2006 08:07:35 -0700 > >Sounds a bit like the plot of Skvernyi anekdot by Dostoevskii, but once >again, it is not soldiers and it isn't so much about humiliating others >as it is the superior becoming humiliated in the process of trying to >rub shoulders with the lower classes. > >mb > >Michael Brewer >Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian >University of Arizona Library A210 >1510 E. University >P.O. Box 210055 >Tucson, AZ 85721 >Voice: 520.307.2771 >Fax: 520.621.9733 >brewerm at u.library.arizona.edu > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alyssa Dinega Gillespie >Sent: Wednesday, June 28, 2006 6:55 AM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Identify a Russian story > >Dear June, > >It isn't precisely the plot that is described (drunkenness is not the >reason for the humiliation of others, and it isn't exactly a party of >soldiers we are dealing with), but could the story in question >perhaps be Chekhov's "Unter Prishibeev," which otherwise more or less >fits the description given? > >Best wishes, >Alyssa Gillespie > > >Dr. Alyssa Dinega Gillespie >Associate Professor of Russian Language and Literature >University of Notre Dame >Notre Dame, Indiana 46556 > > > > > >Date: Tue, 27 Jun 2006 14:08:49 -0500 > >From: June Farris > >Subject: Identify a Russian story > > > >I have just received the following reference question and need help > >narrowing it down to possible titles! I thought SEELANGS would be the >best > >possible place to go for help! So, here's your chance to help a >librarian! > >My thanks in advance for any suggestions! > > > >Question: > >"Please, I need your help. Many years ago a tale (or novel, I don't > >remember well) probably written by a Russian author, moved me deeply >but I > >don't remember the author's name. The plot: in a party of soldiers, >their > >superior get drunk and humiliates his fellows, but in the end he >himself > >becomes a pathetic and ridiculous person that provokes uneasiness and > >compassion. If the plot is familiar to you, I hope you remember who >wrote it." > > > >Regards, > >June Farris > > > >------------------------------------------------------------------------ >- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ >- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Fashion, food, romance in Sympatico / MSN Lifestyle http://lifestyle.sympatico.msn.ca/Home/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Wendy.Rosslyn at NOTTINGHAM.AC.UK Thu Jun 29 11:13:09 2006 From: Wendy.Rosslyn at NOTTINGHAM.AC.UK (Wendy Rosslyn) Date: Thu, 29 Jun 2006 12:13:09 +0100 Subject: Scholarships and Fellowships in UK Message-ID: Centre for Russian, Central and East European Studies (CRCEES) A consortium of the Universities of Glasgow, Nottingham, St Andrews, Aberdeen, Edinburgh, Newcastle, Paisley and Strathclyde. PhD, Masters/PgDip Scholarships and Postdoctoral Fellowships Suitably qualified applicants from any branch of the Social Sciences and Humanities are invited to apply for 11 fully-funded PhD studentships and two one-year postdoctoral fellowships in any of the following key research themes related to current and past developments in Russia, Central and Eastern Europe and the former USSR: Aspects of identity and culture and their social, political and economic implications Economic and social transformation Political transformation and international relations Literary, cinematic and cultural developments The politics of language. The PhD studentships provide funding for up to 5 years, and offer 3 years of doctoral supervision plus training in research methods and language (Russian, Polish, Czech, Hungarian, Serbian*Croatian, Uzbek, Slovene, Slovak, Latvian, Lithuanian, Ukrainian, Estonian). Studentships may be held at any of the CRCEES partner institutions, and cover tuition fees, plus annual stipend of £12,300. Where relevant, students registered for a PhD at one partner institution may undergo research methods and/or language training at another. Postdoctoral fellowships (£22,289 p.a.) will provide an opportunity for new researchers who have recently gained a PhD to disseminate research and to further improve their skills through specialized training. Fellows will be expected to make an active contribution to the work of CRCEES. Applications are also invited for two scholarships (tuition fees plus stipend of £12,300) for the MSc in Russian, Central and East European Studies, and two scholarships for the intensive Postgraduate diploma (PgDip) in Russian language, both offered at the University of Glasgow. Applicants should send a covering letter, CV, two references and * for PhD fellowships and postdoctoral fellowships * a 1,000-word research proposal to Sarah Lennon at the address below by 4 August 2006. Awards are subject to standard ESRC eligibility rules. CRCEES, c/o Department of Central and East European Studies, University of Glasgow, Hetherington Building, Bute Gardens, Glasgow G12 8RS (s.lennon at lbss.gla.ac.uk; 0141 330 5259) Professor Wendy Rosslyn Department of Russian and Slavonic Studies University of Nottingham Nottingham NG7 2RD tel: 0115 951 5829 fax: 0115 951 5834 This message has been checked for viruses but the contents of an attachment may still contain software viruses, which could damage your computer system: you are advised to perform your own checks. Email communications with the University of Nottingham may be monitored as permitted by UK legislation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Thu Jun 29 14:43:18 2006 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Thu, 29 Jun 2006 10:43:18 -0400 Subject: Famous Bilinguals -- updated, looking for feedback In-Reply-To: <4b269ac0606290740y6a3c1227hf5a5d90dba5dfbcd@mail.gmail.com> Message-ID: Famous Bilinguals Site: www.pitt.edu/~FLsites/bilingual Hi all -- The Famous Bilinguals site is updated with new entries garnered over the past year. When you get a moment, please check it out and give feedback, if you're inclined. We could use more Russian speakers on there! ;-) I'm contemplating purchasing a domain name for the site. If you have any suggestions that would be catchy or easy to remember, send them my way ( polyglot.everything is taken, as is bilingual.everything). Feedback: dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_komaromi at YAHOO.COM Thu Jun 29 20:52:56 2006 From: a_komaromi at YAHOO.COM (=?windows-1252?Q?Ann_Komaromi?=) Date: Thu, 29 Jun 2006 16:52:56 -0400 Subject: IS[R]A Newsletter Message-ID: Dear SEELANGers, For your information, I am posting the current issue of the Newsletter of the International Samizdat Research Association below. If you wish to receive the newsletter regularly, information about how to subscribe, as well as how to submit items, can be found at the bottom. Best, Ann Komaromi ********************************** NEWS, UPDATES FROM IS[R]A MEMBERS Call for applications to attend the CRC session The 1956 Revolution in Perspective 4 -- 11 November, 2006 OSA ARCHIVUM, CENTRAL EUROPEAN UNIVERSITY, Budapest, Hungary The joint CRC session organized in cooperation with the Central European University History Department and the OSA Archivum (Budapest, Hungary) aims to bring scholars and experts with significant teaching and research experience to discuss how the 1956 revolution and its crack-down influenced and altered dissident thinking within the Soviet bloc during its afterlife, and how these experiences might be compared to the lessons of similar events, with a special focus on the Polish events in 1966, and Prague Spring and Fall,1968. The session offers an optional workshop entitled "1956 Revolution and opposition movements under totalitarian regimes' and a round table discussion on the evening of the exhibition opening (November 4) devoted to the art works of Endre Rozsda on the pre-history of the revolution. Participants will also have a chance to get acquainted with the new virtual collection at OSA Archivum on 1956. Deadline for applications: 1 October, 2006 Application should be submitted to crc at ceu.hu For more information on forthcoming events organized by CURRICULUM RESOURCE CENTER at CEU please see http://www.ceu.hu/crc/ Application form DOC: http://www.samizdatportal.org/subscription/2006/CRC_applform.doc CRC Fall 2006 Sessions Announcement DOC: http://www.samizdatportal.org//subscription/2006/AnnounceFall2006.doc OSA Archivum New international projects by Artpool Call for submissions for the exhibition NETWORK HISTORY: RECOLLECTION FROM 1986 TO 2006 IN RECOGNITION OF WORLD WIDE NETWORKER CONGRESSES November 2006 ARTPOOL, Budapest, Hungary Deadline: September 26, 2006 More http://www.artpool.hu/Network/invitation.html Call for submissions for the exhibition ARTISTAMP HISTORY: RECOLLECTION FROM 1987 TO 2007 Spring, 2007 ARTPOOL, Budapest, Hungary you are asked to contribute to the research and preparations of the "Stamp Images 1987-2007" exhibition to be shown at the Museum of Fine Arts, Budapest in spring 2007, where the artistamp history of the past 20 years will be mapped and presented by Artpool. Deadline: November 26, 2006 More http://www.artpool.hu/Artistamp/87-07/invitation.html NEW ARTISTAMP SITES BY ARTPOOL "Stamp Images" exhibition from 1987 http://www.artpool.hu/Artistamp/Belyegkepek/default.html Artists' stamps included in different projects by Artpool (1992-2006) http://www.artpool.hu/Artistamp/87-07/92-06.html a tribute to Mike Bidner http://www.artpool.hu/Artistamp/Artistampex/ all artpool's artistamp pages can be reached from http://www.artpool.hu/Artistamp/ a gift to you: download a print version of a sheet of Galantai's Nude Stamps (stamps designed for Ed Higgins' Nudes on Stamps exhibititon in 1979) http://www.artpool.hu/Artistamp/artist/Galantai/NudeStamps.html J. &. Galantai, ArtPool CONFERENCES, WORKSHOPS Call for papers for comparative workshop Historical Revisionism in Central Europe after 1989 19-20 October, 2006 INSTITUTE OF CONTEMPORARY HISTORY, Czech Republic, Prague www.usd.cas.cz The workshop will be held at the Czech Academy of Sciences, Narodni 3, Prague in conjunction with the EU Project Culture 2000, History after the Fall If you wish to be considered, please submit a short abstract (200-300 words, in English or Czech) to hist.revision at usd.cas.cz by July 15th, 2006. Text about workshop Proposal for papers are invited on the theme of Historical Revisionism Far from being restrained to small groups of "negationists", the historical revisionism seems to figure at the top of public historical discourses in many countries and regions. With spectacular trials and heated debates around Holocaust-deniers the term historical revisionism has become stigmatized, and used as a description of suspect historical works dealing with the Holocaust and the Third Reich. In broader sense, however, the historical revisionism in the realms of modern and recent history has galvanized political and historical debates both within respective national communities as well at the international stage on virtually all continents. (Holocaust worldwide, US role in the Cold War, "positive value" of French colonialism, Japanese or Russian historical textbooks, etc.). In the eyes of many observers a specter of historical revisionism is haunting Europe and the world. The region of central Europe with its Nazi, fascist and communist past not only does not stay aloof, but in many ways is in the center of the debate. In this context it is the aim of the Prague's workshop to explore the scale, depth, and meaning of the historical revisionism in the national and regional histories as well as to reconsider the value of the term itself. Where is the border between legitimate re-examination of historical narratives and attempts to rewrite history in a politically motivated way that downgrades or denies essential historical facts? What are the layers and instruments of the contemporary debates concerning historical revisionism that include not only the academia and mass media but also decentralized grass-root initiatives empowered by the Internet and cheap digitalized storage and recording facilities? How does the international debate about ethnic cleansing and expulsion of the German population during and after WWII and the thesis of "expulsion equals genocide" resonate in different countries? What tensions arouse from the juxtaposition of politically motivated moral condemnations of "totalitarian" regimes with a value-restrained academic discourse of social and cultural approaches in recent historiography? How do the more or less traditional "national historical narratives" react to the "spill-over" of the international and political controversies into their "sphere of influence" and intellectual orbit? These and other questions should be addressed during the workshop's envisaged panels: Panel I: Keywords, Definitions and Instruments of Historical Revisionism Panel II: Social-Economic, Political and Cultural Impacts of the Ethnic Expulsions after the WW II and its Historical Reflection Panel III: Historical Revisionism and the Communist Regimes in central Europe Panel IV: Historiography, Historical Revisionism and the Building of Democracy after 1989 This event is intended to stimulate debate and bring together scholars working in the field, both to give papers and to contribute to discussion. If you wish to be considered, please submit a short abstract (200-300 words, in English or Czech) to hist.revision at usd.cas.cz by July 15th, 2006. The Institute of Contemporary History is able to provide funds to meet the costs of travel and accomodation for speakers. Contact details: Alice Hudlerova and Michal Kopecek Institute of Contemporary History, Prague Vlasska 9 118 40 Praha 1 tel: +420 257 531 122-3 fax: +420 257 531 121 E-mail: hudlerova at usd.cas.cz and kopecek at usd.cas.cz EXHIBITIONS Soviet Dis-Union: Socialist Realist & Nonconformist Art April 20 -- August 19, 2006 The Jane Voorhees Zimmerli Art Museum, Rutgers University, and The Museum of Russian Art will co-curate an exhibition of Official and Nonconformist Russian paintings from the 1960-1983 Soviet period. The Zimmerli is the institutional home of the Norton Dodge Collection of Nonconformist art; TMORA is known for its collection of Soviet-era realist art. More than 80 paintings will comprise the exhibition which will include examples of the two most comprehensive collections of Soviet Art of this period known to exist outside the former Soviet Union. More http://www.tmora.org/events/20060420a/20060420aSovietDisunion.html "Unknown Smelov": Photographs by B.Smelov 1960-1990s" from the series "Photoundergraund of Leningrad" 20 May -18 June 2006 THE MUSEUM OF NONCONFORMIST ART Saint-Peterburg, Russia Curator: Val'ran More in English: http://p10.nonmuseum.ru/news/pressrel-smelov_engl.html PUBLICATIONS The collected works of prominent public figure and academician Andrey Sakharov (1921-1989) was released by the Publishing House "Vremia". The publication consists of eight volumes and includes a two-volume collection of articles, letters, speeches and the interview "Trouble and Hope" (some published for the fist time); his memoirs in 3 volumes; and the documentary novel "Diaries" co-authored with Elena Bonner (published for the first time, 3 volumes). The book launch took place at the Central House of Journalists (Moscow, Russia) on 20 May, 2006. More (in Russian) http://www.sakharov-center.ru/news/2006/prezen.htm The INTERNATIONAL SAMIZDAT [RESEARCH] ASSOCIATION (IS[R]A) NEWSLETTER calls on all IS[R}A members and other researchers and specialists working on topics related to samizdat, dissent, opposition and protest movements in the XX century to submit items for our summer issue. We welcome announcements on archival and museum acquisitions, news regarding the processing of collections, calls for papers, project updates, and announcements on new publications and exhibitions. We also invite articles on the themes above. Please email your submissions to zaslavsk at ceu.hu by July 15, 2006 Zaslavskaya Olga IS[R]A Newsletter Co-Editor ------------------------------------------------------------ Archive of previous postings www.samizdatportal.org. To send a message to the list write to samizdat at ceu.hu To unsubscribe send an email with the subject 'unsubscribe' to samizdat at ceu.hu To subscribe send an email with the subject 'subscribe' to samizdat at ceu.hu ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From d344630 at ER.UQAM.CA Thu Jun 29 22:01:32 2006 From: d344630 at ER.UQAM.CA (Saskia Ouaknine) Date: Thu, 29 Jun 2006 18:01:32 -0400 Subject: Famous Bilinguals -- updated, looking for feedback In-Reply-To: <4b269ac0606290743v58b027b5qf56671818a7cc954@mail.gmail.com> Message-ID: Please note (on page 2) that Jean Chretien is no longer Prime Minister of Canada. Saskia Surlignage Devin Browne : > Famous Bilinguals Site: > www.pitt.edu/~FLsites/bilingual > > Hi all -- The Famous Bilinguals site is updated with new entries garnered > over the past year. When you get a moment, please check it out and give > feedback, if you're inclined. We could use more Russian speakers on there! > ;-) > > I'm contemplating purchasing a domain name for the site. If you have any > suggestions that would be catchy or easy to remember, send them my way ( > polyglot.everything is taken, as is bilingual.everything). > > Feedback: dpbrowne at mac.com > > Thanks! > Devin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------- Uqam Service IMP: http://www.er.uqam.ca/courrier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pete.morley at GMAIL.COM Fri Jun 30 07:37:48 2006 From: pete.morley at GMAIL.COM (Peter Morley) Date: Fri, 30 Jun 2006 11:37:48 +0400 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: Message-ID: With regard to the Ukrainian spellings, could it simply be the case that the players themselves were asked how they wanted their names rendered on the shirts? In any case, while purists and probably Viktor Yushchenko would like all names to be Ukrainianised and consistent, the national team reflects the current reality, namely that some speak Ukrainian and some Russian as their first language. To me, the mix of transliterations is therefore a non-issue. On 27/06/06, John Dunn wrote: > > The ironic/pejorative use of Ukrainisms is a > characteristic feature of a certain type of > Russian writing on Ukrainian topics (as is, some > might say, the affected cynicism and the mixture > of Schadenfreude and paranoia). But I wonder if > the Ukrainians do all that they could to promote > their language. In a somewhat desultory fashion > I have been noting the various transliterations > used for the names of Ukrainian football players > participating in the current World Cup (it helps > to pass the time during tedious 0-0 draws). > These are bewilderingly mixed (Gusev, but Husin; > often a forename transliterated from Ukrainian is > combined with a surname transliterated from > Russian), and I have no idea where they are > taken from, but the versions on the players' own > shirts, which might be thought to have some > official status, are mostly, though not > consistently derived from Russian: Gusiev [sic], > Gusin, though Shovkovskyi and Tymoschuk [sic]. > It is not as if no linguistic expertise was > applied, as the mark to indicate the soft sign in > the name of Rotan' indicates. The whole thing is > decidedly odd. > > John Dunn. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri Jun 30 19:49:08 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 30 Jun 2006 12:49:08 -0700 Subject: the Russian gaze In-Reply-To: <20060622164116.709.qmail@web30415.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Actually, plenty of such articles have been written, and plenty will be written. There is nothing new in it, although some statements are really irritating. Among them are the following: "Тут следует уточнить термины: русскоязычный в постсоветской Украине в точности означает русский." This is nonsense. Or maybe this is how the author would like it to be. The fact that people in one part of Ukraine speak Russian doesn't mean that they are Russians or that they identify with Russians. The fact that they speak Russian is the outcome of the forced russification, which is no secret for anybody. The whole set of comments on the ethnicity in South-Eastern Ukraine is exactly the case when Ukrainians usually say: "V ogorodi buzyna, a v Kyevi diad'ko. Za te ja tebe liubliu, shcho v golovi dirka". "В такой объективной этнической ситуации требовать от взрослого человека выбрать свою национальность в соответствии с записью в паспорте ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ Ñ€Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÐµÐ¹ было, конечно, абсурдом, странной советской игрой, смысл которой мало кому был понятен." The author probably thinks that if _he personally_ is not able to understand what the sense of that "igra" was, then those who ruled at that time were idiots, which actually was not the case. They knew what they did I once used to deal with the group of historians whose knowledge on the subject I can fully trust. One day I said that I had always been surprised at how many mistakes the clerks working in the offices issuing passports always made. The result of those mistakes was always one and the same: Ukrainian last names suddenly got Russian endings, Suprun - Suprunov, Koval' - Kovaliov, etc. It worked only in one direction. After I mentioned that, I was told: "Don’t be naive. Those were not mistakes. Adding Russian endings to Ukrainian last names belonged to all those tactics aimed at making Eastern Ukraine look "Russian". And then I was told that making people choose Russian and not Ukrainian as the entry in their passports, when they reached the necessary age, belonged to those tactics too. It was not forcing them... those were simply all kinds of tricks the corresponding authorities were to perfom. So there was a lot of sense in that "igra". Due to that "igra" some keep yelling now that the whole Eastern Ukraine is populated by Russians, which is not the truth, no matter that people have Russian last names and speak Russian. The truth is that the majority of them are ethnic Ukrainians, and not Russians. "Ну а после того, как из Ð¿Ð¾ÑÑ‚ÑÐ¾Ð²ÐµÑ‚ÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ð°ÑÐ¿Ð¾Ñ€Ñ‚Ð¾Ð² исчезли советские отметки о национальности, выяснилось, что юго-восточные регионы и Киев являются, по сути, полностью русскими, поскольку лингвистическая принадлежность осталась самым наглядным и бесспорным критерием национальности." Yes-yes... V ogorodi buzyna, a v Kyevi diad'ko. Give such 'grafomany' power, and they will say that there is no sense to distinguish between the British and Americans, Canadians and Australians, or between Germans and Austrians, etc. Really, why not reduce the number of those nationalities or ethnicities to a minimum, for convenience? Let all those who speak English be the English. I'd like him to submit this proposal... to the Irish. "Следующее стремление Ñ€ÑƒÑÑÐºÐ¸Ñ Ð½Ð° Украине: поднять статус русского языка, а вместе с ним - и свой собственный политический статус." Nonsense. First, there is absolutely nothing wrong with Russian in Ukraine. Those who spoke Russian, speak it today too, and no one forces them to speak Ukrainian. This means, there is nothing to talk about in this respect. Second, even Russians in Ukraine, those who love the country they live in, realize that this is exactly Ukrainian, the status of which should be restored, and not Russian which is in no case oppressed or smth like that. Third, the only problem in Ukraine in this duo, Ukrainian-Russian, is Russians like the author of this article who "mutiat vodu den' i noch'" instead of doing smth useful. "Антинатовские настроения Ñ€ÑƒÑÑÐºÐ¸Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑÑÐ½ÑÑŽÑ‚ÑÑ опасением разрыва связей с Россией и опять же боязнью дальнейшего снижения значения собственного политического голоса. В то время как украиноязычное население видит своего естественного союзника в Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ñ‹Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð°Ñ , русские на Украине питают надежды на связь с Россией." First, if Russians in Ukraine are afraid of smth, they can always move to Russia, although there is no any reason for doing this. Second, I myself don't know any Ukrainian who wants Ukraine to enter NATO. Third, I don't know any Ukrainian who wants Russia to become abroad for them. Fourth, Ukrainians do want to get rid of all those who want to impose whatever it is on them, be it either Russian as the state language, or NATO, or whatever else someone has up in his sleeve. And this is their right. The rest of the article is just usual bla-bla-bla. Regards, Maryna Vinarska P.S. Russian is in Unicode. Nina Shevchuk wrote: http://www.russ.ru/docs/121392371 In the same magazine as the interview about translation... Notice the labeling of different Ukrainian regions as "russian-speaking," "Russian," and "polonized" (�����������). Another evidence of the Russian gaze's inability to see anyone "Ukrainian"? Notice also, the inverted commas and a ukrainianism for "independence" - �����������. Nina Shevchuk-Murray Lviv-Lincoln, NE --------------------------------- Yahoo! Groups gets better. Check out the new email design. Plus there�s much more to come. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Do you Yahoo!? Everyone is raving about the all-new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Jun 30 21:45:40 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 30 Jun 2006 22:45:40 +0100 Subject: the Russian gaze Message-ID: Peter Morley may be right, or the spellings may have been copied from pre-existing documents. In any event, whatever the players may think (and I doubt if many of them care) it is clearly not an issue for the Ukrainian Football Association. There are, however, two points. The first is that, as previous correspondence on this list has shown, the transliteration of Ukrainian names has become a sensitive issue in some quarters, and in this context the apparent indifference of the Ukrainian FA is in itself worthy of note. The second is that to a Slavonic Philologist who is of a more than usually pedantic disposition and whose duties (at least until midnight tonight) include initiating students into the mysteries of transliteration these questions are of a passing interest, though I am struck less by the mixture of languages itself than by the variations and inconsistencies within that mixture. Anyway the BBC TV commentator for tonight's game used Husev and Husin throughout. John Dunn. -----Original Message----- From: Peter Morley To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Fri, 30 Jun 2006 11:37:48 +0400 Subject: Re: [SEELANGS] the Russian gaze With regard to the Ukrainian spellings, could it simply be the case that the players themselves were asked how they wanted their names rendered on the shirts? In any case, while purists and probably Viktor Yushchenko would like all names to be Ukrainianised and consistent, the national team reflects the current reality, namely that some speak Ukrainian and some Russian as their first language. To me, the mix of transliterations is therefore a non-issue. John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------