From kcargill at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Mar 1 07:01:26 2006 From: kcargill at EMAIL.ARIZONA.EDU (K. Cargill) Date: Wed, 1 Mar 2006 00:01:26 -0700 Subject: "putin(ov)shchina" exists. Message-ID: colkitto at SPRINT.CA wrote: > apparently Lenin took his name from the River Lena from his Siberian > days Think also of Pushkin's Lensky, who is also named after the same river, just as Onegin is named after the Onega and Lermontov's Pechorin after the Pechora. Kenny Cargill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at GERMSLAV.UFL.EDU Wed Mar 1 14:25:17 2006 From: mgorham at GERMSLAV.UFL.EDU (Michael Gorham) Date: Wed, 1 Mar 2006 09:25:17 -0500 Subject: Call for nominations for the 2006 AATSEEL book prizes Message-ID: Call for nominations for the 2006 AATSEEL book prizes The Publications Committee of AATSEEL is soliciting nominations for its annual awards competition. As in the past, awards will be given: for the best book of literary or cultural scholarship; for the best translation from a Slavic language into English; for the best book of linguistic scholarship; and for the best contribution to language pedagogy. For the 2006 competition, we will be considering books published in 2004 and 2005 for the prizes in literary/cultural scholarship, linguistics and translation. For the prize in language pedagogy we will consider books, as well as textbooks, computer software, testing materials, and other instructional tools, published in 2003, 2004 and 2005. To make a nomination in any of these four categories, please send one copy to: Professor Michael Gorham, Department of Germanic and Slavic Studies, University of Florida, 263 Dauer Hall, Gainesville, FL 32611-7430. For more information about the AATSEEL book prizes, see http://aatseel.org/Publications/Publicationscommittee.html The deadline for nominations is: May 15, 2006. -- Michael S. Gorham Chair, AATSEEL Publications Committee Associate Professor of Russian Studies Department of Germanic and Slavic Studies University of Florida 263 Dauer Hall P.O. Box 115430 Gainesville, FL 32611-7430 Tel: 352-392-2101 x206 Fax: 352-392-1067 http://www.clas.ufl.edu/users/mgorham ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ogdenj at GWM.SC.EDU Wed Mar 1 14:58:42 2006 From: ogdenj at GWM.SC.EDU (Alexander Ogden) Date: Wed, 1 Mar 2006 09:58:42 -0500 Subject: electronic pocket translators Message-ID: Dear colleagues, A colleague in the sciences who makes frequent research trips to Russia wants recommendations on electronic pocket translators. He's particularly interested in the ECTACO Travel SpeechGuard TL-2R, http://www.ectaco.com/ECTACO-TL-2R/ A check of the SEELANGS archives suggests this topic hasn't been discussed here since 1999. Has technology gotten good enough that such things are worth the price? I have cautioned him that this is no substitute for a human interpreter, but he's hoping it's better than nothing (so far I remain unconvinced). Any feedback much appreciated. Thanks, Alex Ogden -------------------------------- Dr. J. Alexander Ogden Assistant Professor of Russian and Comparative Literature Russian Program Director / Coordinator, Russian Area Studies Dept of Languages, Literatures, and Cultures University of South Carolina Columbia, SC 29208 (803) 777-9573; fax: (803) 777-0454 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petrushki at mail.ru Wed Mar 1 15:07:13 2006 From: petrushki at mail.ru (yulia) Date: Wed, 1 Mar 2006 18:07:13 +0300 Subject: tourist visa invitations from vladimir hotels Message-ID: Dear SEELANGers, Has anyone had an experience getting a tourist visa invitation from a hotel in Vladimir? If yes, could you, please, contact me directly at yborisova at gmail.com? Thank you, yulia borisova Новая версия Агента@Mail.ru! Узнай, кто тебе пишет, не заходя в ящик! http://r.mail.ru/cln2987/agent.mail.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WELLESLEY.EDU Wed Mar 1 15:18:13 2006 From: sbishop at WELLESLEY.EDU (Sarah Clovis Bishop) Date: Wed, 1 Mar 2006 10:18:13 -0500 Subject: Dykhovichnyi's "Zhenskaia rol'" Message-ID: I am interested in viewing Ivan Dykhovichnyi's documentary film "Zhenskaia rol'," but I can't seem to find it through the interlibrary loan system. If you have a copy to loan or know where I could borrow one, I would be most grateful. Yours, Sarah Sarah Clovis Bishop Russian Department Wellesley College sbishop at wellesley.edu 781-283-2448 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ona.Renner at MSO.UMT.EDU Wed Mar 1 16:48:08 2006 From: Ona.Renner at MSO.UMT.EDU (Renner-Fahey, Ona) Date: Wed, 1 Mar 2006 09:48:08 -0700 Subject: Nochnoi dozor Message-ID: For those interested, there is a review by Anthony Lane of Nochnoi dozor in The New Yorker this week. Best, Ona Ona Renner-Fahey Russian Section Dept. of Modern and Classical Langs. and Lits. The University of Montana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jssander at INDIANA.EDU Wed Mar 1 21:29:29 2006 From: jssander at INDIANA.EDU (Sanders, Jennifer S) Date: Wed, 1 Mar 2006 16:29:29 -0500 Subject: 2nd Yugoslavia DVD request Message-ID: Dear Seelangers, I am also looking for a (post-)Yugoslavia DVD, entitled "The Fall of Milosevic." It was created several years back, at least in part by the BBC, and has aired in the States on the Discovery-Times channel. It is several hours long, and includes interviews with numerous world leaders whose speech is subtitled rather than voiced-over. I have searched unsuccessfully on BBC, Amazon, and Discovery-Times websites, as well as general Google searches. I had almost given up when I was reminded what a great resource SEELANGS can be. I am looking to purchase rather than borrow this DVD, so if you know where it can be purchased or have any further ideas on ways I might search for it, I would greatly appreciate it. Sve najbolje Jennifer Sanders Indiana University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sergej at NWSE.COM Wed Mar 1 22:06:14 2006 From: sergej at NWSE.COM (Sergej Buchholz) Date: Wed, 1 Mar 2006 14:06:14 -0800 Subject: Russian Lang. Program in Vladimir Message-ID: Dear Sealangers, Know of a teenager who would like to learn or improve their Russian? This year, NorthWest Student Exchange (NWSE) is again offering its Summer in Vladimir Program as both a One-Way and Reciprocal Student Exchange. The program includes, among other things, a Russian course (both inside & outside the classroom), a homestay with a Russian host family, local activities and excursions, regular supervision, a trip to Moscow, and visa support. The program is significantly more affordable than similar programs by other organizations and allows students and their families to participate in a reciprocal exchange. It is a small program and students get a lot of individual attention and care. For detailed information about the program, please view the program brochure at www.nwse.com/SummerRussia.pdf. Students whose families host an NWSE exchange student from Russia or the CIS for a semester or academic year qualify for reduced program fees. Of course, families also have the option to host a Russian-speaking student without sending their child abroad -- it's a great way to learn about another culture and make an international (sometimes lifelong) friendship without leaving home. Could you please forward this information to any families you think may be interested? We will be happy to answer any questions you or they may have. Interested students or their parents should contact us as soon as possible. We look forward to hearing from you! Sergej Buchholz International Programs Manager NorthWest Student Exchange 4530 Union Bay Place NE, Suite 214 Seattle, WA 98105, USA Phone: 206-523-3346 Fax: 206-527-0338 E-mail: sergej at nwse.com Web: www.nwse.com Skype: sergej_nwse NorthWest Student Exchange is a non-profit international educational exchange organization designated by the U.S. Department of State and listed with the Council on Standards for International Educational Travel (CSIET). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdawes at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Mar 1 22:30:56 2006 From: sdawes at AMERICANCOUNCILS.ORG (Sheila Dawes) Date: Wed, 1 Mar 2006 17:30:56 -0500 Subject: Summer Area Studies Program from American Councils (ACTR), March 15 Deadline Message-ID: A New American Councils Program in Moscow Provides Summer Courses in Russian Economics, Politics, and Culture to Students at All Levels. "Contemporary Russia" will offer a five-week academic program featuring courses in Russian economics, politics, and culture; all content-based classes will be taught in English by faculty of the State University: Moscow Higher School of Economics, one of Russia's most prestigious centers for the study of social sciences. Program participants will also receive six hours per week of elementary Russian language instruction. (Students with prior training in Russian who wish to join the program will be provided instruction at the appropriate level; we will be able to accommodate students of all proficiency levels.) A full-time U.S. resident director will oversee the program, assist participants with academic and personal matters, and serve as a liaison between university faculty, administrators, host families and participants. Other program features include room and board with Russian families; weekly cultural excursions; Russian peer tutors; eight semester-hours of academic credit through Bryn Mawr College; and pre-departure orientation in Washington, DC. Program fees include round-trip international travel from Washington, DC to Moscow, room and board, international health insurance, and Russian visas. Area-studies courses conducted in English: Russian Politics Today: domestic and foreign policy, major political parties and actors, the war in Chechnya, Russia's relations with the West. Russian Economics in Transition: the transition from communism to the current economy, problems of corruption and organized crime, the conflict over Yukos Oil. Russian Contemporary Culture: pop culture and mass media, Russia's cultural and social mores, historical background. Tentative program dates: June 28 - July 31, 2006. Please contact American Councils for exact dates. Application Deadline: March 15, 2006. For more information and an application contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: www.americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annac at UALBERTA.CA Thu Mar 2 00:22:15 2006 From: annac at UALBERTA.CA (Anna Chilewska) Date: Wed, 1 Mar 2006 17:22:15 -0700 Subject: Evgenii Zamiatin Message-ID: Hello Everyone, I was wondering if anyone has done any work on the significance of the colour yellow in Evgenii Zamiatin's novel _WE_? I would be much obliged for your thoughts. Anna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From padunov+ at PITT.EDU Thu Mar 2 00:41:16 2006 From: padunov+ at PITT.EDU (Vladimir Padunov) Date: Wed, 1 Mar 2006 19:41:16 -0500 Subject: Georgii Aleksandrov's CIRCUS (1936) Message-ID: Does anyone know where it would be possible to locate a subtitled 35mm or 16mm print of Georgii Alekandrov's CIRCUS? There is no such copy at Gosfilmofond. Many thanks, Vladimir Padunov _________________________________________ Vladimir Padunov Associate Director, Film Studies Program Department of Slavic Languages and Literatures 1433 Cathedral of Learning voice: 1-412-624-5713 University of Pittsburgh FAX: 1-412-624-9714 Pittsburgh, PA 15260 padunov at pitt.edu Russian Film Symposium http://www.rusfilm.pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Thu Mar 2 01:13:10 2006 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Wed, 1 Mar 2006 20:13:10 -0500 Subject: Evgenii Zamiatin In-Reply-To: <20060301172215.6nvinp364oooo4ww@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Carl R. Proffer's essay "Notes on the Imagery in Zamyatin's 'We'" deals with the function of the color yellow in the novel. You can find his essay in "Zamyatin's 'We': Essays" edited by Gary Kern. ss Quoting Anna Chilewska : > Hello Everyone, > I was wondering if anyone has done any work on the significance of > the colour yellow in Evgenii Zamiatin's novel _WE_? I would be much > obliged for your thoughts. > Anna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.lantz at UTORONTO.CA Thu Mar 2 01:50:11 2006 From: k.lantz at UTORONTO.CA (Ken Lantz) Date: Wed, 1 Mar 2006 20:50:11 -0500 Subject: Toronto Slavic Quarterly Message-ID: Dear Colleagues, Issue No. 15 of Toronto Slavic Quarterly is now on line at: www.utoronto.ca/tsq The issue features twenty-five articles by Tartu University scholars and seven articles offered as a tribute to the late Andrei Siniavsky. Ken Lantz Co-editor, Toronto Slavic Quarterly ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Thu Mar 2 03:34:08 2006 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Wed, 1 Mar 2006 22:34:08 -0500 Subject: Gennadii Aigi passed away Message-ID: Dear Colleagues, If I am not mistaken, SEELANGers have not been notified yet of the death, on February 21, of Gennadii Aigi, a prominent Russian and Chuvash poet. Below please find links to several published obituaries: http://lenta.ru/news/2006/02/21/aigi/ http://grani.ru/Culture/Literature/m.102273.html http://www.regions.ru/news/1954539/ http://www.gzt.ru/culture/2006/02/25/210938.html http://www.kommersant.ru/doc-y.html?docId=652023&issueId=30024 http://www.globalrus.ru/news/780369/ May he rest in peace. Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at pitt.edu Thu Mar 2 17:02:41 2006 From: djbpitt+seelangs at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Thu, 2 Mar 2006 12:02:41 -0500 Subject: SLI Program in Pittsburgh and Moscow for Russian Heritage Speakers and teachers of Russian Message-ID: SLI Program in Pittsburgh and Moscow for Russian Heritage Speakers and teachers of Russian This program was offered for the first time in Summer 2005, and will continue through the summer of 2007 with funding from the Fulbright-Hays Group Projects Abroad Program. Most expenses for the Moscow portion of the program, including airfare to Moscow, will be covered by the terms of the grant. Up to eight students will be selected on a competitive basis. APPLICATION DEADLINE: March 22, 2006 This SLI program is open to Russian heritage speakers on the junior or senior undergraduate level or the graduate level, who are interested either in K-12 or college teaching careers in foreign language or area studies, or in applying their international knowledge to other fields such as government, the professions or international development. The term “heritage speaker” or “heritage learner” refers to a person who has grown up in the U.S. in an informal Russian-language environment, usually at home, without attaining full Russian language proficiency or a native Russian’s complete educational background and cultural awareness. In addition to graduate and undergraduate students, the SLI will actively recruit into this seminar at least one current or prospective middle or high school teacher of Russian each year. These teachers do not need to be heritage speakers, provided that the level of their spoken Russian language is sufficiently high to allow them to benefit from the seminar and to participate alongside the heritage speakers. All seminar participants will receive intensive advanced Russian language training for five weeks at the University of Pittsburgh, immediately followed by five weeks at Russia’s most prestigious educational institution, Moscow State University. In each location, the seminar will provide both regular language instruction at the appropriate level (covering material typically presented in a fourth-year Russian course), as well as individualized tutoring and mentoring to address heritage speakers’ specific needs across the wide range of differences in literacy and fluency encountered among such speakers. The Moscow portion of the seminar will utilize local instructors, carefully designed cultural excursions, and other in-country resources to maximize the expansion of participants’ linguistic and cultural knowledge. A unique feature of this program will be Individualized Cultural Excursions. In addition to group cultural excursions that will be organized for all classes in the Russian SLI to sites of general interest in Moscow (e.g., the Kremlin, Red Square, the Tretyakov Gallery), individualized cultural excursions will be arranged for the heritage learners and school teachers. These excursions will be designed to provide each student with exposure to the use of specialized Russian vocabulary in his/her primary field of academic interest, which may or may not be directly related to the student’s research project that each student will complete during the seminar. For example, a visit could be arranged to a museum dedicated to a specific Russian writer (for a student majoring in literature), artist or musician (for a fine arts or music major), or historical period (for a history major). In each case, a Russian language-only tour of the site will be provided by a local tour guide, and sites featuring written information for visitors in Russian only will be given first priority. The school teachers participating in the seminar will work with our director in Russia to select individual excursion sites where they can obtain cultural information to share with their students upon their return to the U.S. Our staff will assist all seminar participants in acquiring background information about their excursion sites in advance, so that this preparation will help them to attain the greatest possible gains in linguistic and cultural knowledge from their site visits. Scholarships will be announced no later than April 1. For an application and further information visit: http://sli.slavic.pitt.edu/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Thu Mar 2 15:06:27 2006 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Thu, 2 Mar 2006 10:06:27 -0500 Subject: IU Employment Opportunity - language center director Message-ID: CENTER FOR LANGUAGE TECHNOLOGY AND INSTRUCTIONAL ENRICHMENT LECTURER FL5 Lecturer and Director of Center for Language Technology and Instructional Enrichment (CeLTIE). The College of Arts and Sciences at Indiana University, Bloomington is creating a new center whose mission is to provide a venue to place the College at the leading edge of language technology and pedagogy. The Director will provide strong leadership for the Center; oversee the Language and Computer Laboratories; support language pedagogy across the College's departments and area studies/Title VI programs and collaborate with language instruction faculty across the campus; provide support for less commonly taught languages; help train a cohort of proficiency assessment experts; contribute to outreach efforts; and promote the presence of Indiana University at regional, national and international foreign language conferences. Qualifications: PhD in hand at time of application; doctorate with training and experience in second language acquisition and pedagogy. Previous experience in administration and classroom language teaching required. Experience in grant-writing, as well as training in instructional technology, preferred. 12-month, 3-5 year term, indefinitely renewable pending favorable annual reviews; begins July 1, 2006. Please send a C.V., 3 letters of recommendation addressing your administrative abilities, and other supporting documentation as appropriate to Associate Dean Catherine Larson, College of Arts and Sciences, 104 Kirkwood Hall, Indiana University, Bloomington, IN 47405. Review of applications will begin on March 15 and continue until the position is filled. Indiana University is an equal opportunity, affirmative action employer. Full information on this and other faculty vacancies at IU can be viewed at http://www.indiana.edu/~deanfac/baalist.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Thu Mar 2 10:37:33 2006 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Thu, 2 Mar 2006 10:37:33 -0000 Subject: Khrushchev's secret speech Message-ID: The recent anniversary has reminded me of the following: A version of the secret speech was published soon after it was given in a form copying a typical Politizdat pamphlet of a congress speech, presumably by the CIA or perhaps the emigre organisation NTS for smuggling back to the USSR. Does anyone know the history of this publication or whether it achieved any circulation in the USSR? Thanks for your help. Mike Berry CREES, University of Birmingham, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Thu Mar 2 22:16:10 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Fri, 3 Mar 2006 11:16:10 +1300 Subject: Aleksandr Piatigorsky's lecture In-Reply-To: <1141270448.440667b02db20@webmail.fas.harvard.edu> Message-ID: Dear colleagues, Just to draw your attention to a very provocative and thought provoking lecture "Mifologiia i soznanie sovremennogo cheloveka" given by Professor Aleksandr Piatigorsky on 21.02.2006 in the literary café "Bilingua"-- the full text of this lecture and Piatigorsky's replies to various questions are published by POLIT.RU: http://polit.ru/lectures/2006/03/02/pjatigorsky.html He refers to Marx, Neitzsche, Vygotsky, Benjamin, Derrida, Buber, etc... Best wishes, Alexandra Smith Alexandra Smith (PhD, University of London) Senior Lecturer in Russian University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch New Zealand phone: 64-3-3667001, ext.8531 alexandra.smith at canterbury.ac.nz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Thu Mar 2 22:41:11 2006 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Thu, 2 Mar 2006 17:41:11 -0500 Subject: Evgenii Zamiatin In-Reply-To: <20060301172215.6nvinp364oooo4ww@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Hi Anna, I did some work in that area. I linked the symbolism of yellow as ugly in the works of Dostoevsky and in Zamiatin's "We." (In teaching my culture of Russian revolution class) Inna Tigountsova GERU U of Victoria On Wed, 1 Mar 2006, Anna Chilewska wrote: > Hello Everyone, > I was wondering if anyone has done any work on the significance of the > colour yellow in Evgenii Zamiatin's novel _WE_? I would be much obliged > for your thoughts. > Anna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Thu Mar 2 23:37:31 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Thu, 2 Mar 2006 15:37:31 -0800 Subject: Evgenii Zamiatin Message-ID: Just one short note. The color of yellow has a certain connotation in Russian literature. Remember Mandel'shtam: " Nad zheltiznoi pravitel'stvennykh zdanii..." All governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace were painted in yellow. Yevgeny Slivkin ---------------- Yevgeny A. Sliuvkin, Ph.D. Assistant Professor of Russian European and Latin American School Defense Language Institute Presidio of Monterey Monterey, California 93950 (831)643-0474 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Inna Tigountsova Sent: Thursday, March 02, 2006 2:41 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Evgenii Zamiatin Hi Anna, I did some work in that area. I linked the symbolism of yellow as ugly in the works of Dostoevsky and in Zamiatin's "We." (In teaching my culture of Russian revolution class) Inna Tigountsova GERU U of Victoria On Wed, 1 Mar 2006, Anna Chilewska wrote: > Hello Everyone, > I was wondering if anyone has done any work on the significance of the > colour yellow in Evgenii Zamiatin's novel _WE_? I would be much > obliged for your thoughts. > Anna > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Fri Mar 3 00:16:40 2006 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia L. Zody) Date: Thu, 2 Mar 2006 18:16:40 -0600 Subject: Summer Teaching Positions in Czech/Hungarian Message-ID: Summer Teaching Positions in Czech/Hungarian Beloit College July 2 through August 11, 2006 Graduate teaching assistants are needed for Beloit College's summer intensive Czech and Hungarian program (July 2, 2006 - August 11, 2006). In 2006, we expect to offer first-year Czech and first-year Hungarian. Each level, with enrollments ranging from five to twelve students, has one instructor and one graduate teaching assistant. Instructors collaborate with each other, the language coordinator, and the CLS director on curriculum, syllabi, and instruction. Duties include classroom teaching and evaluation, and assistance with organizing cultural activities for the program. Instructors will be expected to live on campus (single occupancy), share lunch and dinner with the students in the dining commons, and be available to students evenings and weekends. Minimum qualifications for graduate teaching assistants is an M.A. in progress. Salary is competitive, and includes room and board. Employment is contingent upon new employees providing documents verifying U.S. citizenship or, for non-citizens, documents verifying legal permission to work in the United States. Send letter of application, curriculum vitae, and list of three references to Patricia L. Zody, Center for Language Studies, Beloit College, 700 College Street, Beloit WI 53511. Applications will not be accepted by e-mail. Review of applications will begin on March 24, 2006, and continue until positions are filled. For more information about the summer language programs, please call 608-363-2277; send and e-mail to cls at beloit.edu; or visit our Web site at http://www.summerlanguages.com. AA/EEO Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Fri Mar 3 00:16:39 2006 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia L. Zody) Date: Thu, 2 Mar 2006 18:16:39 -0600 Subject: Summer Teaching Positions in Russian Message-ID: Summer Teaching Positions in Russian Beloit College June 10 through August 11, 2006 Senior instructors and graduate teaching assistants are needed for Beloit College's summer intensive Russian program (June 10, 2006 - August 11, 2006). In 2006, we expect to offer first- through fourth-year Russian. Each level, with enrollments ranging from five to twelve students, has one instructor and one graduate teaching assistant. Instructors collaborate with each other, the language coordinator, and the CLS director on curriculum, syllabi, and instruction. Duties include classroom teaching and evaluation, and assistance with organizing cultural activities for the program. Instructors will be expected to live on campus (single occupancy), share lunch and dinner with the students in the dining commons, and be available to students evenings and weekends. Minimum qualifications for senior instructors include an M.A., teaching experience preferably in an immersion environment, superior proficiency in Russian and advanced proficiency in English. An advanced degree in Russian, applied linguistics, or foreign language education is desirable. (For graduate teaching assistants, an M.A. in progress is required). Salary is competitive, and includes room and board. Employment is contingent upon new employees providing documents verifying U.S. citizenship or, for non-citizens, documents verifying legal permission to work in the United States. Send letter of application, curriculum vitae, and list of three references to Patricia L. Zody, Center for Language Studies, Beloit College, 700 College Street, Beloit WI 53511. Applications will not be accepted by e-mail. Review of applications will begin on March 24, 2006, and will continue until positions are filled. For more information about the summer language programs, please call 608-363-2277; send an e-mail to cls at beloit.edu; or visit our Web site at http://www.summerlanguages.com. AA/EEO Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Fri Mar 3 02:51:55 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Fri, 3 Mar 2006 15:51:55 +1300 Subject: Evgenii Zamiatin In-Reply-To: <97DA6A04F2B3AB4DB1BBE45D34C630E90225DF17@montimb102.nasw.us.army.mil> Message-ID: In response to Evgeny Slivkin's comment: The colour of yellow has a certain connotation in Russian literature. Remember Mandel'shtam: " Nad zheltiznoi pravitel'stvennykh zdanii..." --- I think that this is an excellent comment to bear in mind. Indeed, Blok's "Fabrika" uses such phrases as "v sosednem dome okna zhelty" (Blok's spelling is not "yo", but "o' -- zholty) and "I v zheltykh oknakh zasmeiutsia, chto etikh nishchikh proveli" in order to allude to the Russian imperial glory. Yet it is also difficult not to think of a different kind of poetic/cultural mythology that revolves around the colour "yellow". One could especially talk about Annensky's poem "Peterburg" (1910): it refers to various connotations attached to the word "zheltyi": 1. zheltyi par peterburgskoi zimy,/ zheltyi sneg, oblipaiushchii plity..."; 2. tol'ko kamni nam dal charodei,/ da Nevu buro-zheltogo tsveta/Da pustyni nemykh ploschadei, gde kaznili liudei do rassveta... It seems that in this poem Annensky alludes to the irrational/surreal nature of Petersburg...In his poem "Zheltyi dom" (this title employs a famous colloquial expression that refers to psychiatric hospital; incidentally, one famous psychiatric unit --in the Priazhka area-- in St Petersburg is located in a yellow building) Sasha Chernyi presents the whole Russian empire and its creator Peter the Great as mad...Other examples that are linked to Russian outcasts and marginalised groups also refer to the word "yellow": "zheltaia pressa" and "zheltyi bilet". Russian prostitutes were given yellow ID cards...(If I'm not mistaken, it's described in Kuprin's story "Iama"). It seems to me that in Zamiatin's "We" the irrational and subversive connotation of the colour "yellow" is highlighted, too: thus, in the very beginning, in the chapter titled "Balet..", the narrator (D-503) describes the yellow dust/pollen of some flowers (veter neset zheltuiu medovuiu pyl' kakikh-to tsvetov) that prevents him to think rationally: "eto meshaet logicheski myslit'". Later on in the text his seducer (a character known as number 1) is depicted wearing a bright yellow dress and black stockings... She is associated with the image of Buddha on several occasions and she appears in the narrator's erotic/subversive dreams: (note number 7 - "resnichnyi volosok):"zheltoe, kak apel'sin, plat'e. Potom -mednyi Budda; vdrug podnial mednye veki -- I polilsia sok. I iz zheltogo plat'ia sok...[...] I kakoi-to smertel'no sladostnyi uzhas".When the narrator wakes up, he realises that he must be ill since he was made to think that dreaming was abnormal... It appears that Zamiatin represents the irrational aspects of life with the help of the colour yellow and references to the oriental and southern locations (he talks about Ancient Greece in the same context). I think that Zamiatin's image of a girl who wears a bright-yellow dress also invokes William Wordsworth's poem "Daffodils": it portrays lots of golden daffodils that the poet imagines when he feels lonely... Best wishes, Alexandra Smith Alexandra Smith (PhD, University of London) Senior Lecturer in Russian University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch New Zealand phone: 64-3-3667001, ext.8531 alexandra.smith at canterbury.ac.nz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 3 03:18:22 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 2 Mar 2006 22:18:22 -0500 Subject: Winter palace In-Reply-To: <97DA6A04F2B3AB4DB1BBE45D34C630E90225DF17@montimb102.nasw.us.army.mil> Message-ID: > All >governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace were >painted in yellow. That's news to me. I know it was brick red at one point, but I never heard of it being yellow. Yellow was the color of classicism in St.Petersburg (Rossi, for ex.). I don't recall a single barocco building painted in yellow. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Fri Mar 3 04:05:12 2006 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Thu, 2 Mar 2006 23:05:12 -0500 Subject: Independent Foreign Fiction Prize shortlist Message-ID: Dear Colleagues, You may be interested in the following story from BBC News: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4766914.stm The title is "East Europe [sic] Dominates Book Prize" Of the six writers shortlisted for the prize, four are East European: Pawel Huelle (Poland), Imre Kertesz (Hungary), Magda Szabo (Hungary), and Dubravka Ugresic (exile from Croatia). VC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Mar 3 05:33:38 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 3 Mar 2006 00:33:38 -0500 Subject: Winter palace In-Reply-To: Message-ID: As far as I remember, the Winter Palace had always been light green. The Petrovskii Palace in Peterhoff/Petrodvorets was yellow. Ekaterininskii Palace in Oranienbaum was blue. Mikhailovskii Castle in Petersburg was brick red. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Thursday, March 02, 2006 10:18 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace > All >governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace were >painted in yellow. That's news to me. I know it was brick red at one point, but I never heard of it being yellow. Yellow was the color of classicism in St.Petersburg (Rossi, for ex.). I don't recall a single barocco building painted in yellow. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Fri Mar 3 07:18:04 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:18:04 +0300 Subject: Winter palace Message-ID: Looking at a paintings from the mid nineteenth century, we can see that the palace was most likely yellow (baring colorblindness, insanity, or some strange artistic licence) http://www.hermitagemuseum.org/html_En/12/2004/hm12_3_4_1_3.html And so was the New Hermitage http://www.hermitagemuseum.org/html_En/05/hm5_1_21c.html Josh Wilson Asst. Director and Gen. Editor The School of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Friday, March 03, 2006 6:18 AM Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace >> All >>governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace were >>painted in yellow. > > That's news to me. I know it was brick red at one point, but I never heard > of it being yellow. Yellow was the color of classicism in St.Petersburg > (Rossi, for ex.). I don't recall a single barocco building painted in > yellow. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Fri Mar 3 07:31:32 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:31:32 +0300 Subject: Winter palace Message-ID: Mikhailovskii Castle also used to be yellow: http://www.hermitagemuseum.org/html_En/03/hm3_6_5b.html For those of you who have not yet visited it, the Hermitage's website is wonderful. :) JW ----- Original Message ----- From: "Inna Caron" To: Sent: Friday, March 03, 2006 8:33 AM Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace > As far as I remember, the Winter Palace had always been light green. The > Petrovskii Palace in Peterhoff/Petrodvorets was yellow. Ekaterininskii > Palace in Oranienbaum was blue. Mikhailovskii Castle in Petersburg was > brick red. > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli > Sent: Thursday, March 02, 2006 10:18 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace > >> All >>governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace > were >>painted in yellow. > > That's news to me. I know it was brick red at one point, but I never > heard > of it being yellow. Yellow was the color of classicism in St.Petersburg > (Rossi, for ex.). I don't recall a single barocco building painted in > yellow. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 3 08:55:58 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Fri, 3 Mar 2006 03:55:58 -0500 Subject: Independent Foreign Fiction Prize shortlist In-Reply-To: <1141358712.4407c078f03ae@webmail.fas.harvard.edu> Message-ID: On the same note: Svetlana Alexievich (Belarus) became a finalist of the National Book Critics Circle (NBCC) Award for the publishing year 2005: http://www.bookcritics.org/2005Finalists.htm General Nonfiction Svetlana Alexievich, Voices >From Chernobyl: The Oral History of a Nuclear Disaster (Dalkey Archive Press) e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Vitaly Chernetsky Sent: Thursday, March 02, 2006 11:05 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Independent Foreign Fiction Prize shortlist Dear Colleagues, You may be interested in the following story from BBC News: http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4766914.stm The title is "East Europe [sic] Dominates Book Prize" Of the six writers shortlisted for the prize, four are East European: Pawel Huelle (Poland), Imre Kertesz (Hungary), Magda Szabo (Hungary), and Dubravka Ugresic (exile from Croatia). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Fri Mar 3 10:45:25 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:45:25 +0000 Subject: female executions in Russian literature Message-ID: Dear all, I've just received the enquiry below from a student called Emily Dickinson (!) and wondered if anyone can suggest any texts she might use: I am currently studying for my MA in Modern and Contemporary Literature at Loughborough University. As I am sure you are aware each student to complete this programme has to undertake a dissertation on a chosen topic. My idea is to consider fictional portrayals of real life female executions in twentieth century literature. In particular I would like to compare representations in American and Russian work. For the former I intend to use work based on Ethel Rosenberg's death, such as Robert Coover's The Public Burning and E.L. Doctrow's The Book of Daniel, but I am having real difficulty finding texts for the latter. As my university does not specialise in Russian literature I was wondering if may you had any possible suggestions which could help me? Many thanks for you time, Emily Dickinson All best, Alex Harrington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajw3 at PSU.EDU Fri Mar 3 13:46:07 2006 From: ajw3 at PSU.EDU (Adrian Wanner) Date: Fri, 3 Mar 2006 08:46:07 -0500 Subject: female executions in Russian literature In-Reply-To: <44081E45.5000809@durham.ac.uk> Message-ID: An obvious candidate would be I-330 in Zamyatin's "We". > >I am currently studying for my MA in Modern and Contemporary >Literature at Loughborough University. As I am sure you are aware each >student to complete this programme has to undertake a dissertation on a >chosen topic. My idea is to consider fictional portrayals of real life >female executions in twentieth century literature. In particular I would >like to compare representations in American and Russian work. For the >former I intend to use work based on Ethel Rosenberg's death, such as >Robert Coover's The Public Burning and E.L. Doctrow's The Book of Daniel, >but I am having real difficulty finding texts for the latter. As my >university does not specialise in Russian literature I was wondering if may >you had any possible suggestions which could help me? >Many thanks for you time, >Emily Dickinson > >All best, >Alex Harrington > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- ***************************************************************** Adrian J. Wanner Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Professor of Russian and Comparative Literature The Pennsylvania State University 313 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 865-5481 Fax (814) 863-8882 http://german.la.psu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Mar 3 13:55:29 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 3 Mar 2006 08:55:29 -0500 Subject: Winter palace In-Reply-To: <000601c63e84$0693c2f0$992ed218@acer2e68c49b20> Message-ID: On Fri, 3 Mar 2006 00:33:38 -0500 Inna Caron wrote: > As far as I remember, the Winter Palace had always been light green. Don't know about the yellow, other people have addressed that. But Alina is right, it was brick red for a while, and is referred to as such both in Belyi's Peterburg, where the walls are "bleeding," and in some early twentieth century memoirs (Likhachev I believe). As for light green, I myself took pictures of it being light turquoise in the late 80s (which I suppose could be classified as green, but it was a darn sight prettier than the present icky color), and then the present grayish-green. -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Chair, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Fri Mar 3 14:17:55 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 3 Mar 2006 09:17:55 -0500 Subject: Advocating for Languages Message-ID: Dear SEELANGers: See this report http://www.ced.org/docs/report/report_foreignlanguages.pdf For data that might be useful in advocating for language study on your campus. Sincerely, Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Mar 3 15:19:36 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:19:36 -0500 Subject: female executions in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: I thought the original query was about "fictional portrayals of real life female executions." Was I-330 modeled after a real-life rebel(ess)? If so, I'd really like to know! -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Adrian Wanner Sent: Friday, March 03, 2006 8:46 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] female executions in Russian literature An obvious candidate would be I-330 in Zamyatin's "We". > >I am currently studying for my MA in Modern and Contemporary >Literature at Loughborough University. As I am sure you are aware each >student to complete this programme has to undertake a dissertation on a >chosen topic. My idea is to consider fictional portrayals of real life >female executions in twentieth century literature. In particular I would >like to compare representations in American and Russian work. For the >former I intend to use work based on Ethel Rosenberg's death, such as >Robert Coover's The Public Burning and E.L. Doctrow's The Book of Daniel, >but I am having real difficulty finding texts for the latter. As my >university does not specialise in Russian literature I was wondering if may >you had any possible suggestions which could help me? >Many thanks for you time, >Emily Dickinson > >All best, >Alex Harrington > >----------------------------------------------------------------------- -- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- -- -- ***************************************************************** Adrian J. Wanner Head, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Professor of Russian and Comparative Literature The Pennsylvania State University 313 Burrowes Building University Park, PA 16802 Tel. (814) 865-5481 Fax (814) 863-8882 http://german.la.psu.edu ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Mar 3 15:36:53 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:36:53 -0500 Subject: female executions in Russian literature In-Reply-To: <44081E45.5000809@durham.ac.uk> Message-ID: I don't know if this is along the lines of what she may be looking for, but there is a twentieth-century novel about a nineteenth-century real-life female execution - the hanging of the female narodovolets Sof'ya Perovskaya. It's very Soviet, of course, as it was written in 1970s. The author is V. Dolgii, and it is called "Porog" (Threshold) - after one of Turgenev's most famous 'verses in prose.' There is another, earlier twentieth-century novelette, also about Sof'ya Perovskaya's execution, written by Elena Segal, the wife and coauthor of Samuil Marshak. It is called "Put' na eshafot" (1931). Neither is translated into English, to the best of my knowledge, so Emily Dickinson may require some help with reading it, though. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of a k harrington Sent: Friday, March 03, 2006 5:45 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] female executions in Russian literature Dear all, I've just received the enquiry below from a student called Emily Dickinson (!) and wondered if anyone can suggest any texts she might use: I am currently studying for my MA in Modern and Contemporary Literature at Loughborough University. As I am sure you are aware each student to complete this programme has to undertake a dissertation on a chosen topic. My idea is to consider fictional portrayals of real life female executions in twentieth century literature. In particular I would like to compare representations in American and Russian work. For the former I intend to use work based on Ethel Rosenberg's death, such as Robert Coover's The Public Burning and E.L. Doctrow's The Book of Daniel, but I am having real difficulty finding texts for the latter. As my university does not specialise in Russian literature I was wondering if may you had any possible suggestions which could help me? Many thanks for you time, Emily Dickinson All best, Alex Harrington ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From newsnet at FAS.HARVARD.EDU Fri Mar 3 15:58:21 2006 From: newsnet at FAS.HARVARD.EDU (NewsNet) Date: Fri, 3 Mar 2006 10:58:21 -0500 Subject: Call for nominations for the AAASS Jelavich Book Prize Message-ID: The American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) announces the 2006 competition for the Barbara Jelavich Book Prize. Barbara Jelavich was a distinguished and internationally respected scholar whose numerous publications included Modern Austria, Russia's Balkan Entanglements, and the two-volume History of the Balkans. The Jelavich Prize was established in 1995 in her memory to recognize and to encourage the high standards she set in her many areas of scholarly interest and to promote continued study of those areas. The prize is awarded annually for a distinguished monograph published on any aspect of Southeast European or Habsburg studies since 1600, or nineteenth- and twentieth-century Ottoman or Russian diplomatic history. Only English-language books published in the U.S. during the previous calendar year will be considered. The 2006 award will be announced in November at the AAASS National Convention in Washington, D.C. Prize-winning books are publicized nationally and internationally by the AAASS. The Jelavich Prize carries a cash award. Rules of Eligibility: --The book must have been published in 2005 in the United States; --The book must be a monograph, preferably by a single author, or by no more than two authors; --Authors must be scholars who are citizens or permanent residents of North America; --The competition is open to works on any aspect of Southeast European or Habsburg studies since 1600, or 19th- and 20th-century Ottoman or Russian diplomatic history; --Textbooks, translations, bibliographies, and reference works are ineligible. If you wish to nominate a book please ask the publisher to submit copies for consideration to the prize committee, or contact the AAASS National Office, aaass at fas.harvard.edu. For precise rules of eligibility for each prize and the mailing addresses for committee members, visit our Web site, www.aaass.org, and click on "AAASS Prizes." Deadline for nominations is May 19, 2006. Jolanta M. Davis NewsNet Editor and Publications Coordinator American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) 8 Story Street Cambridge, MA 02138 tel.: 617-495-0679 fax: 617-495-0680 Web site: www.aaass.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Fri Mar 3 16:59:25 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Fri, 3 Mar 2006 08:59:25 -0800 Subject: Winter palace Message-ID: Dear SEELANGERS! I opened several guide books in the internet and I found some references to the yellow color of the Winter Palace. For example: Впоследствии здание (from 1837 - Y.S.) ещё восемь раз меняло цвет своих стен. Дворец красили в красный, розовый, жёлтый цвета. Перед первой мировой войной дворец перекрасили в красно-кирпичный цвет. Именно на таком фоне и происходили события на Дворцовой площади в 1917 году. Actually, the initial color of the Palace was yellow and white! I also believe I remember references to the yellow color of the Palace in the memoirs of Count Konkrin. But I need to check it. Yevgeny Slivkin -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Inna Caron Sent: Thursday, March 02, 2006 9:34 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace As far as I remember, the Winter Palace had always been light green. The Petrovskii Palace in Peterhoff/Petrodvorets was yellow. Ekaterininskii Palace in Oranienbaum was blue. Mikhailovskii Castle in Petersburg was brick red. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Thursday, March 02, 2006 10:18 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace > All >governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace were >painted in yellow. That's news to me. I know it was brick red at one point, but I never heard of it being yellow. Yellow was the color of classicism in St.Petersburg (Rossi, for ex.). I don't recall a single barocco building painted in yellow. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Fri Mar 3 17:02:53 2006 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Fri, 3 Mar 2006 12:02:53 -0500 Subject: Benjamin A. Gilman International Scholarship Message-ID: Fall 2006/Academic Year 2006-07 Application Open - Deadline: April 4, 2006 The Gilman International Scholarship Program provides awards of up to $5,000 for U.S. undergraduate students to study abroad for up to one academic year. The program aims to diversify the kinds of student who study abroad and the countries and regions where they go. The program serves students who have been under-represented in study abroad which includes but is not limited to: students with high financial need, community college students, students in under-represented fields such as the sciences and engineering, students from diverse ethnic backgrounds, students attending minority-serving institutions, and students with disabilities. The program seeks to assist students from a diverse range and type of two-year and four-year public and private institutions from all 50 states. Eligibility: Students must be receiving a Federal Pell Grant at the time of application and cannot be studying abroad in a country currently under a U.S. Department of State Travel Warning or in Cuba. The Gilman International Scholarship Program is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and administered by the Institute of International Education. For more information, full eligibility criteria and the online application visit: http://www.iie.org/gilman. Gilman International Scholarship Program Institute of International Education 520 Post Oak Blvd., Ste. 740 Houston, TX 77027 Contact for Applicants: Stacie Vincent email: gilman at iie.org Phone: 713.621.6300, ext 25 Contact for Advisors: Paetra Hauck email: gilman_scholars at iie.org Phone: 713.621.6300, ext 12 http://www.iie.org/gilman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From art2t at CMS.MAIL.VIRGINIA.EDU Fri Mar 3 17:03:01 2006 From: art2t at CMS.MAIL.VIRGINIA.EDU (rachel stauffer) Date: Fri, 3 Mar 2006 12:03:01 -0500 Subject: .pdf files for Elson paper in SEEJ 49.3 Message-ID: (Posted by Rachel Stauffer on behalf of Mark Elson) To Readers of SEEJ: Should anyone wish corrected .pdf files of my recent paper in SEEJ 49.3, which was inadvertently published without incorporating many of my corrections, I can now make them available (thanks to the editors of SEEJ, who made them available to me). Just drop me a note at mje at virginia.edu. Mark Elson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Fri Mar 3 16:24:11 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Fri, 3 Mar 2006 08:24:11 -0800 Subject: Winter palace Message-ID: For those of us who grew up in St. Petersburg in 60's, 70's, and 80's of the last century the Winter Palace will always be light green. Nevertheless during a certain period in the 19th century the Palace was yellow. I will try to find references to this color of the Palace in memoirs in the near future. Yevgeny Slivkin -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Inna Caron Sent: Thursday, March 02, 2006 9:34 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace As far as I remember, the Winter Palace had always been light green. The Petrovskii Palace in Peterhoff/Petrodvorets was yellow. Ekaterininskii Palace in Oranienbaum was blue. Mikhailovskii Castle in Petersburg was brick red. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Thursday, March 02, 2006 10:18 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Winter palace > All >governmental buildings in Russian Empire, including the Winter Palace were >painted in yellow. That's news to me. I know it was brick red at one point, but I never heard of it being yellow. Yellow was the color of classicism in St.Petersburg (Rossi, for ex.). I don't recall a single barocco building painted in yellow. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amewington at DAVIDSON.EDU Fri Mar 3 18:36:09 2006 From: amewington at DAVIDSON.EDU (Amanda Ewington) Date: Fri, 3 Mar 2006 13:36:09 -0500 Subject: Cell phone in Russia? Message-ID: Hello all, I will be in Moscow and St. Petersburg for six weeks this summer leading Davidson’s summer program and would like to work out a cell phone plan before I go. Last time I led the group, in 2003, I borrowed a phone from a Russian colleague and then had to navigate Megafon’s office bureaucracy and long lines. Given the ubiquity of cell phones around Moscow, I assume there must be an easier way! Does anyone out there have experience with buying a phone here that works with a Russian SIM card? If so, was it a hassle to get the card in Moscow? In other words, can a Megafon office visit be avoided? I’m also wondering about rentals. I found several options on the web and would be grateful to hear your experiences with any of the following companies: http://www.cellularabroad.com/russiasg.html https://www.gotorussia.com/cell_phone_rentals.htm http://www.telestial.com/view_product.php?PRODUCT_ID=LSIM-RU01 http://www.waytorussia.net/Services/Extra/Mobile.html http://www.travelcell.com/tcrates.asp? ID=CIJETFZVXG1138664798773&COUNTRY=131&cntitle=Russia http://www.bootsnall.com/guides/05-09/russia-cell-phone-rental.html Shercomservice : Sheremetevo Airport Thank you! Amanda Ewington ____________________________________ Amanda Ewington, Ph.D. Assistant Professor of Russian Davidson College Department of German and Russian Box 6936 Davidson, NC 28035-6936 tel: (704)894-2397 fax: (704)894-2782 amewington at davidson.edu http://www.davidson.edu/russian/index.htm Courier: 209 Ridge Road Davidson, NC 28036 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Fri Mar 3 17:26:21 2006 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Fri, 3 Mar 2006 11:26:21 -0600 Subject: Conf.-"Post-Communist Nostalgia", U Illinois, April 7-8 Message-ID: The Russian, East European and Eurasian Center University of Illinois, Urbana-Champaign International Conference on "Post-Communist Nostalgia" April 7-8, 2006 314 Illini Union 1401 W. Green Urbana For a complete program see http://www.reec.uiuc.edu/events/annual.html Opening Address "From Utopia to Propaganda and Back" Maria Todorova (History, University of Illinois) Documentary Film Screening "Bastards of Utopia" (2006, 64 minutes - rough cut; Directors: Pacho Velez and Maple Razsa) Other Presenters Laura Adams (Princeton University) Daphne Berdahl (University of Minnesota) Dominic Boyer (Cornell University) Donna Buchanan (University of Illinois) Cynthia Buckley (University of Texas) Fedja Buric (University of Illinois) Victoria Clement (University of Illinois) Gerald Creed (CUNY) Diana Georgescu (University of Illinois) Bruce Grant (New York University) Lilya Kaganovsky (University of Illinois) Harriet Murav (University of Illinois) Tanja Petrovic (Slovenian Academy of Sciences) Tim Pilbrow (University of Illinois) Anke Pinkert (University of Illinois) Oana Popescu-Sandu (University of Illinois) Maple Razsa (Harvard University) Cristofer Scarboro (University of Illinois) Anna Szemere (Washington State University) Alexei Yurchak (University of California, Berkeley) Related Events: Thursday, 6 April CAS/MillerComm Lecture "The Spider Trap: Corruption, Organized Crime and Transition in the Balkans and Russia" Misha Glenny (Award-winning journalist and author of The Balkans, 1804-1999) 7:30pm, Third Floor, Levis Faculty Center Saturday, 8 April Balkanalia (UI Balkan Ensemble) Spring Concert 8:00 pm, Smith Recital Hall 805 S. Matthews St, Urbana For more information contact: ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From flier at FAS.HARVARD.EDU Fri Mar 3 20:11:33 2006 From: flier at FAS.HARVARD.EDU (Michael S. Flier) Date: Fri, 3 Mar 2006 15:11:33 -0500 Subject: CALL FOR PAPERS: American Contributions to the XIV International Congress of Slavists Message-ID: CALL FOR PAPERS The American Committee of Slavists (ACS) issues a second call for papers for the XIV International Congress of Slavists in Ohrid, Macedonia, late summer 2008 (precise dates TBA), to determine the composition of the American delegation. * Eligibility. To be considered, an applicant must, without exception, have * 1) a regular (not occasional) academic position (including emeritus status) in an American college or university; * 2) a Ph.D. in hand by April 15, 2006, the deadline date for the submission of the abstract. * Application. Qualified applicants must submit an application form (available from ACS website http://www.fas.harvard.edu/~slavic/acs) and accompanying materials by March 15, 2006, to Prof. Robert A. Rothstein, Secretary-Treasurer American Committee of Slavists Slavic and East European Studies Herter Hall 181 Presidents Drive University of Massachusetts Amherst, MA 01003-9312 * ·Abstract. Applicants must submit a one-page abstract of the paper in three (3) copies by April 15, 2006, to: Prof. Michael S. Flier, Chairman American Committee of Slavists Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University Barker Center, 12 Quincy Street Cambridge, MA 02138 Applicants are advised to follow instructions carefully in the preparation of abstracts. Preference will be given to papers that are broadly comparative in nature. * · Paper. If the abstract is accepted, the applicant must submit the final version of the paper in two (2) copies by December 1, 2006, to Prof. Michael S. Flier at the above address. To achieve a measure of uniformity in the published volume(s), the ACS has prepared a style sheet for linguistic and literary contributions. Following the guidelines presented in the style sheet will save the editors countless hours of reformatting and word processing. Accordingly, all contributors are expected to adhere to the guidelines provided in the style sheet on the ACS website http://www.fas.harvard.edu/~slavic/acs. _________________________________________________________ PROF. MICHAEL S. FLIER Oleksandr Potebnja Professor of Ukrainian Philology Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University Barker Center, 12 Quincy Street Cambridge, MA 02138 <<<<<<>>>>>> TEL. (617) 495-4065 [Slavic Department] TEL. (617) 495-4054 [Linguistics Department] TEL. (617) 495-4053 [Ukrainian Research Institute] FAX (617) 945-2168 [private] WEB http://www.fas.harvard.edu/~slavic/faculty/michael_flier.html __________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Fri Mar 3 21:03:37 2006 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Fri, 3 Mar 2006 15:03:37 -0600 Subject: Conf.- "Post-Communist Nostalgia," U Illinois, April 7-8 - corrected version Message-ID: The Russian, East European and Eurasian Center University of Illinois, Urbana-Champaign International Conference on "Post-Communist Nostalgia" April 7-8, 2006 314 Illini Union 1401 W. Green Urbana For a complete program see http://www.reec.uiuc.edu/events/annual.html Opening Address "From Utopia to Propaganda and Back" Maria Todorova (History, University of Illinois) Documentary Film Screening "Bastards of Utopia" (2006, 64 minutes - rough cut; Directors: Pacho Velez and Maple Razsa) Other Presenters Laura Adams (Princeton University) Daphne Berdahl (University of Minnesota) Dominic Boyer (Cornell University) Donna Buchanan (University of Illinois) Cynthia Buckley (University of Texas) Fedja Buric (University of Illinois) Victoria Clement (University of Illinois) Gerald Creed (CUNY) Diana Georgescu (University of Illinois) Bruce Grant (New York University) Lilya Kaganovsky (University of Illinois) Harriet Murav (University of Illinois) Tanja Petrovic (Slovenian Academy of Sciences) Tim Pilbrow (University of Illinois) Anke Pinkert (University of Illinois) Oana Popescu-Sandu (University of Illinois) Maple Razsa (Harvard University) Cristofer Scarboro (University of Illinois) Anna Szemere (Washington State University) Alexei Yurchak (University of California, Berkeley) Related Events: Thursday, 6 April CAS/MillerComm Lecture "The Spider Trap: Corruption, Organized Crime and Transition in the Balkans and Russia" Misha Glenny (Award-winning journalist and author of The Balkans, 1804-1999) 7:30pm, Third Floor, Levis Faculty Center Saturday, 8 April Balkanalia (UI Balkan Ensemble) Spring Concert 8:00 pm, Smith Recital Hall For more information contact: Lynda Y. Park, Assistant Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 104 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022, 333-1244; fax (217) 333-1582 lypark at uiuc.edu http://www.reec.uiuc.edu Lynda Y. Park, Assistant Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 104 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022, 333-1244; fax (217) 333-1582 lypark at uiuc.edu http://www.reec.uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynne_debenedette at BROWN.EDU Fri Mar 3 21:36:59 2006 From: lynne_debenedette at BROWN.EDU (lynne debenedette) Date: Fri, 3 Mar 2006 16:36:59 -0500 Subject: Cell phone in Russia? In-Reply-To: <9a57bf17ba78e2221d36f5d554a26df8@davidson.edu> Message-ID: If you buy a phone here that works on the frequencies used there (a tri-band phone, for example), you should be able to switch out the SIM card when you get there IF you have an "unlocked" phone; most US cell providers "lock" their phones precisely so that you cannot take their phone and use it with a different provider. If you've had the phone and the US cell contract more than 6 months or a year I think the company will unlock the phone; you can also buy unlocked phones on ebay and other places, and there are websites for services that offer unlocking for a small fee. You'll have a different phone number, of course, with the new SIM card. Last fall in Russia I used a Megafon card with my US-purchased Ericsson phone and (in Petersburg) was able not only to call, but also, via a Bluetooth connection to my laptop, use the Megafon account to access email via GPRS. -- Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Sat Mar 4 00:31:07 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Fri, 3 Mar 2006 16:31:07 -0800 Subject: Cell phone in Russia? In-Reply-To: Message-ID: The below is excellent advice -- the unlocked phone is something you never hear about until you hear about it. My husband and I just got back from living in Russia for a few years and we both had MTS cards that worked fine and our Russian-purchased Sony-Ericsson tri-band phones now work fine here in the U.S. If you do not already have a GSM phone, you may want to consider getting one there. It's fairly easy, the salesman could likely set you up with a SIM card in the showroom and then provided you get a tri-band phone, you should have no problem using it back in the U.S. (with the added benefit that Russian-purchased phones come with Russian fonts so that you can text-message in Cyrillic!) One additional note, I believe that you will need to present a valid registration when you go to pick up a SIM card. Also roaming (at least in Spring 2004) needed to be specially "opened" and typically roaming can be opened either for the length of time of your registration or for the length of validity of a major credit card -- your choice. ;-) So if you plan to travel outside of Moscow, or wherever the program is, make sure that you've открыли роуминг. MTS, by the way, works in the metro (most of the time) but I believe it is a bit more expensive than Megafon. The last time I got a new MTS number it took about an hour to go through the paperwork, but was not particularly more painful than dealing with Cingular or T-Mobile here. It can make a big difference which office you go into and at what time of day. If you have the luxury to go in during prime working hours the lines may be shorter. Anyway, an additional two cents. Emily Fields Saunders Olympia, WA On Mar 3, 2006, at 1:36 PM, lynne debenedette wrote: > If you buy a phone here that works on the frequencies used there (a > tri-band > phone, for example), you should be able to switch out the SIM card > when you > get there IF you have an "unlocked" phone; most US cell providers > "lock" > their phones precisely so that you cannot take their phone and use it > with a > different provider. If you've had the phone and the US cell contract > more > than 6 months or a year I think the company will unlock the phone; you > can > also buy unlocked phones on ebay and other places, and there are > websites > for services that offer unlocking for a small fee. You'll have a > different > phone number, of course, with the new SIM card. Last fall in Russia I > used > a Megafon card with my US-purchased Ericsson phone and (in Petersburg) > was > able not only to call, but also, via a Bluetooth connection to my > laptop, > use the Megafon account to access email via GPRS. > > > -- > Lynne deBenedette > Sr. Lecturer in Russian > Dept. of Slavic Languages > Brown University > Providence RI 02912 > email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Sat Mar 4 08:25:10 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Joshua Wilson) Date: Sat, 4 Mar 2006 03:25:10 -0500 Subject: More Advocating for Languages Message-ID: Dear SEELANGers, I am proud to announce that a new language advocacy website (with several SEELANGers' help) has been placed online at http://www.sras.org/news.phtml?m=502 . In addition to the fantastic report that Benjamin Rifkin posted, you'll find other reports we've uncovered, a wide list of networking and advocacy organizations, and many ideas on how to approach "marketing" classes and programs to university students and administrators. This page will be in constant development from this point forward. Those who are interested in contributing to these pages are encouraged to contact me at this address. Please also be aware that this only one of the services on the SRAS website. Under "Resources" http://www.sras.org/text.phtml?m=209 you will also find an undergraduate academic journal, open to submissions from all undergraduate, graduate, and postgraduate students world wide. Also under this heading you will find original articles and interviews aimed at increasing student's awareness of Russian culture, the Russian language, and the importance these both can serve in professional goals. Sincerely, Josh Wilson Asst. Director and Gen. Editor The School of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Sat Mar 4 16:51:10 2006 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Sat, 4 Mar 2006 10:51:10 -0600 Subject: Farewell to Matyora Message-ID: Colleagues, Does anyone know if Klimov's film version of "Farewell to Matyora" is available on VHS or DVD (preferably with subtitles, but also without). I haven't been able to find it through my normal channels. Reply off-list to lgoering at carleton.edu. Many thanks, Laura Goering Carleton College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at provide.net Sat Mar 4 16:57:45 2006 From: klinela at provide.net (Laura Kline) Date: Sat, 4 Mar 2006 11:57:45 -0500 Subject: Farewell to Matyora In-Reply-To: <20060304105110.vv80m6wdl340008k@webmail.carleton.edu> Message-ID: Ruscico is putting it out on DVD as "ПРОЩАНИЕ". It is listed as being prepared for release on their website (ruscico.com). I searched for a long time and couldn't find it anywhere, so this is probably your best bet. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Laura Goering Sent: Saturday, March 04, 2006 11:51 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Farewell to Matyora Colleagues, Does anyone know if Klimov's film version of "Farewell to Matyora" is available on VHS or DVD (preferably with subtitles, but also without). I haven't been able to find it through my normal channels. Reply off-list to lgoering at carleton.edu. Many thanks, Laura Goering Carleton College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at BELLSOUTH.NET Sat Mar 4 20:10:35 2006 From: wolandusa at BELLSOUTH.NET (Robert Mann) Date: Sat, 4 Mar 2006 15:10:35 -0500 Subject: Winter Palace Message-ID: The Winter Palace has been painted about four different colors at various times. Bely alludes to this in PETERBURG. It was a reddish color around 1915. M.I. Pyliaev might give some information about this in STARYI PETERBURG. Bob Mann ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fwhite at MUN.CA Sat Mar 4 22:06:22 2006 From: fwhite at MUN.CA (Dr. Frederick H. White) Date: Sat, 4 Mar 2006 18:36:22 -0330 Subject: Post-Soviet Text In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, I am creating a new undergraduate course that will be available to a wide range of students, many of whom will have no background in Russian language, literature, history, etc. I would like to know if you could recommend a text appropriate for undergraduates about Post-Soviet Russia, which might cover topics like Glasnost/Perestroika, the Russian mafia, the Chechen wars, etc. Your recommendations would be greatly appreciated. Respectfully, Frederick H. White ************************ Dr. Frederick H. White Memorial University SN3056 Dept. of German and Russian Ph: 709-737-8829 ************************ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Mar 4 22:59:44 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 4 Mar 2006 17:59:44 -0500 Subject: female executions in Russian literature In-Reply-To: <002601c63ed8$4c734a80$992ed218@acer2e68c49b20> Message-ID: >Sof'ya Perovskaya. If she is interested in "real" people, Zoya Kosmodem'janskaya's life story as written by her mother (Pevest' o Zoe i Shure) includes an execution. Whether things happened the way they were discribed in the book is a different story. There is a lot of mythology surrounding WWII exploits including some inventions. And then there was Marfa Posadnica (by Karamzin). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From itigount at CHASS.UTORONTO.CA Sat Mar 4 23:29:44 2006 From: itigount at CHASS.UTORONTO.CA (Inna Tigountsova) Date: Sat, 4 Mar 2006 18:29:44 -0500 Subject: Post-Soviet Text In-Reply-To: <000801c63fd7$e2f93820$8dd19986@Viking> Message-ID: Dear Frederick, Not so much a text, but a DVD. There are a number of them edited by SLava Paperno; the general title is something along the lines of "Russian culture," if I remember correctly, but there one specifically on politics (they are thematic not chronological), and it includes a lot of info on post-Soviet Russia. They are great, Inna Tigountsova GERU U of Victoria On Sat, 4 Mar 2006, Dr. Frederick H. White wrote: > Dear Colleagues, > > I am creating a new undergraduate course that will be available to a wide > range of students, many of whom will have no background in Russian language, > literature, history, etc. I would like to know if you could recommend a > text appropriate for undergraduates about Post-Soviet Russia, which might > cover topics like Glasnost/Perestroika, the Russian mafia, the Chechen wars, > etc. Your recommendations would be greatly appreciated. > > Respectfully, > > Frederick H. White > > ************************ > Dr. Frederick H. White > Memorial University SN3056 > Dept. of German and Russian > Ph: 709-737-8829 > ************************ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sun Mar 5 16:46:56 2006 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Sun, 5 Mar 2006 10:46:56 -0600 Subject: No subject Message-ID: Seelangers, A folklorist I am corresponding with in Russia mentioned a book about oral epics by Heda Yason. Epic. Oral Martial Poetry Models and Categories. Israel Ethnographic Society, Preprint series, no. 23. Jerusalem, 2004. I so far haven't been able to find anything about it in our library at Wisconsin. Could someone give me some pointers or comments? Thanks, James Bailey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Sun Mar 5 17:10:08 2006 From: trubikhina at AOL.COM (Julia Trubikhina) Date: Sun, 5 Mar 2006 12:10:08 -0500 Subject: Cell phone in Russia? In-Reply-To: <9a57bf17ba78e2221d36f5d554a26df8@davidson.edu> Message-ID: -----Original Message----- From: Amanda Ewington To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Sent: Fri, 3 Mar 2006 13:36:09 -0500 Subject: [SEELANGS] Cell phone in Russia? Hello all, I will be in Moscow and St. Petersburg for six weeks this summer leading Davidson?s summer program and would like to work out a cell phone plan before I go. Last time I led the group, in 2003, I borrowed a phone from a Russian colleague and then had to navigate Megafon?s office bureaucracy and long lines. Given the ubiquity of cell phones around Moscow, I assume there must be an easier way! Does anyone out there have experience with buying a phone here that works with a Russian SIM card? If so, was it a hassle to get the card in Moscow? In other words, can a Megafon office visit be avoided? I?m also wondering about rentals. I found several options on the web and would be grateful to hear your experiences with any of the following companies: http://www.cellularabroad.com/russiasg.html https://www.gotorussia.com/cell_phone_rentals.htm http://www.telestial.com/view_product.php?PRODUCT_ID=LSIM-RU01 http://www.waytorussia.net/Services/Extra/Mobile.html http://www.travelcell.com/tcrates.asp?ID=CIJETFZVXG1138664798773&COUNTRY= 131&cntitle=Russia http://www.bootsnall.com/guides/05-09/russia-cell-phone-rental.html Shercomservice : Sheremetevo Airport Thank you! Amanda Ewington ____________________________________ Amanda Ewington, Ph.D. Assistant Professor of Russian Davidson College Department of German and Russian Box 6936 Davidson, NC 28035-6936 tel: (704)894-2397 fax: (704)894-2782 amewington at davidson.edu http://www.davidson.edu/russian/index.htm Courier: 209 Ridge Road Davidson, NC 28036 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Sun Mar 5 17:17:09 2006 From: trubikhina at AOL.COM (Julia Trubikhina) Date: Sun, 5 Mar 2006 12:17:09 -0500 Subject: Cell phone in Russia? In-Reply-To: <9a57bf17ba78e2221d36f5d554a26df8@davidson.edu> Message-ID: I am using Bee Line in Moscow and am very happy with it. Ask for any special "tarify" available when you activate your phone. Actually, I would not even bother with buying phones in the US that would work on both sides of the Atlantic. I bought the cheapest cell phone in Moscow (which can easily be resold at half price once you don't need it anymore), it works just fine and you can put more money on the card at virtually every kiosque (no need to stand in any lines). --------------------- Julia Trubikhina Assistant Professor of Russian Russian Program Coordinator Department of Modern Languages and Literatures Montclair State University Dickson Hall, Room 138 Montclair, NJ 07043 -----Original Message----- From: Amanda Ewington To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Sent: Fri, 3 Mar 2006 13:36:09 -0500 Subject: [SEELANGS] Cell phone in Russia? Hello all, I will be in Moscow and St. Petersburg for six weeks this summer leading Davidson?s summer program and would like to work out a cell phone plan before I go. Last time I led the group, in 2003, I borrowed a phone from a Russian colleague and then had to navigate Megafon?s office bureaucracy and long lines. Given the ubiquity of cell phones around Moscow, I assume there must be an easier way! Does anyone out there have experience with buying a phone here that works with a Russian SIM card? If so, was it a hassle to get the card in Moscow? In other words, can a Megafon office visit be avoided? I?m also wondering about rentals. I found several options on the web and would be grateful to hear your experiences with any of the following companies: http://www.cellularabroad.com/russiasg.html https://www.gotorussia.com/cell_phone_rentals.htm http://www.telestial.com/view_product.php?PRODUCT_ID=LSIM-RU01 http://www.waytorussia.net/Services/Extra/Mobile.html http://www.travelcell.com/tcrates.asp?ID=CIJETFZVXG1138664798773&COUNTRY= 131&cntitle=Russia http://www.bootsnall.com/guides/05-09/russia-cell-phone-rental.html Shercomservice : Sheremetevo Airport Thank you! Amanda Ewington ____________________________________ Amanda Ewington, Ph.D. Assistant Professor of Russian Davidson College Department of German and Russian Box 6936 Davidson, NC 28035-6936 tel: (704)894-2397 fax: (704)894-2782 amewington at davidson.edu http://www.davidson.edu/russian/index.htm Courier: 209 Ridge Road Davidson, NC 28036 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tfilosofova at YAHOO.CO.UK Sun Mar 5 19:04:19 2006 From: tfilosofova at YAHOO.CO.UK (tanya filosofova) Date: Sun, 5 Mar 2006 19:04:19 +0000 Subject: the First Call for Papers for the International Conference "Europe and Its Others" Message-ID: Dear SEELANGS members Please find listed below the First Call for Papers for the International Conference "Europe and Its Others. Inter-perceptions Past, Present and Future" to be held at the University of St Andrews, UK, 6-8 July 2007. Regards, Tanya Filosofova Dr Tanya Filosofova Dept. of Russian University of St Andrews St Andrews, Fife KY16 9AL UK INSTITUTE OF EUROPEAN CULTURAL IDENTITY STUDIES SCHOOL OF MODERN LANGUAGES UNIVERSITY OF ST ANDREWS International Conference EUROPE AND ITS OTHERS. INTERPERCEPTIONS PAST, PRESENT, FUTURE 6-8 JULY 2007 NEW HALL & THE GATEWAY FIRST CALL FOR PAPERS ‘Europe and its Others’ is an international conference in the area of literary and film studies, covering the main European languages (English, French, German, Italian, Russian and Spanish). It sets decipherers of Europe’s cultural traditions in interdisciplinary dialogue with historians, political scientists, social anthropologists, culture theorists, and international relationists. Through the mirroring representations of Europe’s cultural production, we aim to explore a nexus of particularly rich and complex self-and-other relationships: diverse in space, multiple in its scenes, actors, dimensions; and evolving in time. We wish to understand something about how the Other-encounters, perceptions and relationships of Europe function - a ‘poetics’ of collective, culturally formed and informed ‘identities’. We welcome proposals for papers (a 300-word abstract) to be submitted to the Convenors of the 10 symposia that are being organised by 29 September 2006. We hope to have a definitive programme in place by November. It is the intention of the organisers to edit a series of books, either region or discipline-based, using as a basis a selection of papers given at the conference. Each is intended to profit from, and to exploit diversely, the overarching perspectives explored. The Conference Registration (Full Board) 6-8 July 2007 will probably be in the range of £200.00. Please address general queries to: Conference Organiser: Dr Will Fowler, Dept. of Spanish, University of St Andrews, Fife KY16 9AL. E-mail address: wmf1 at st-and.ac.uk or Professor Paul Gifford, Director, Institute of European Cultural Identity Studies, School of Modern Languages, University of St Andrews, Fife KY16 9AL. E-mail address: ppg at st-andrews.ac.uk SYMPOSIA Defining perceptions: getting a hold on ‘Europe’ Convenor: Prof. Paul Gifford, ppg at st-andrews.ac.uk This session retraces the movement of the entire conference, but here in the concerted search for an overview. It seeks to explore the diverse and evolving sense of 'Selfhood' implied by Europe's richly diverse gaze upon, and dealings with, its 'Others', and to question the images inscribed in their perceptions-in-return of Europe. Attending to how we see others and how they see us often throws up onto screen of awareness those implicit and invisible factors by which collective cultural personae are most profoundly formed, remembered and projected; the silent and all-conditioning realities which, in identity terms, are also the most organically constituting. Such defining perceptions may be sought and found in a broad range imaginative writing, film and cultural theory; and at all moments and phases of European culture history. The only qualifying condition of pertinence for this session is that these perceptions will lead us towards an enlarged understanding of the cultural bond that is Europe. What is 'Europeanness', 'Europeanicity'? What does it owe to objective solidarities (like those of geography, history, economic and political systems or life-style). How far is it a matter of common history and experience? How does it reflect the more elusive awareness of bonding attitudes (values, ideologies, sacralities)? What versions of are there or have their been of 'Europe'? And, as it becomes more 'creolised', is 'Europe' still a recognisable concept in the order of cultural identity? Agonistic encounters: war, civil war, and terrorism Convenor Dr Michael Gratzke: mg43 at st-andrews.ac.uk Focussing on interperceptions, this panel will explore representations of politically motivated violence within Europe and between Europeans and Non-Europeans. War, civil war and terrorism will be the cornerstones but contributions dealing with deportation, ethnic cleansing, revolutions, revolts and similar actions involving violence are equally welcome. It is the expressed aim of this panel to instigate discussion about the interconnections between aesthetic and historical/political/social issues. Papers dealing with the full range of artistic expression and aesthetic representation will be considered. Translating Cultures: Europe and Latin America: Convenor: Dr Eleni Kefala, ek30 at st-andrews.ac.uk According to Homi K. Bhabha’s theory of cultural translation, cultures, when taken out of their “original” context, are transformed and misinterpreted by the Other. This panel looks at cultural encounters and interperceptions, focusing on the dislocations, displacements and appropriation of European cultures in Latin America as well as on European perceptions of Latin America. Where the borders lay - Europe through its neighbours’ eyes. Convenor: Dr Tanya Filosofova, tf7 at st-andrews.ac.uk This interdisciplinary panel will focus on examining various aspects of cultural connections and political relations between European countries and their closest East Slavonic neighbours: Russia, Ukraine and Belarus from medieval times up to modern times. The panel will examine their perception of Europe and Europeans, for example, in folklore, literature, art, films, media and popular culture as well as complex political historical contexts. Europe and its Others: Mediterranean Interperceptions Convenor: Dr Lorna Milne, lcm2 at st-andrews.ac.uk This strand of the conference invites analyses of national and cultural interperceptions across and around the Mediterranean Sea, from the Middle Ages to the present day. How is the Mediterranean itself represented in the imaginaries of the littoral cultures? What effects do such representations have on perceptions of Self and Other, seen from any given point around it? Does a degree of shared Mediterranean history and culture in any way transcend or mitigate perceptions of national Otherness, for example as between Spain and Morocco, or France and Algeria? Within the littoral nations themselves, to what extent does the possession of a Mediterranean coastline inflect the sense of national cultural identity? And do interperceptions between Mediterraneans and northern Europeans have a distinctive shape of their own? From accounts of the Crusades to the debate about Turkish membership of the EU; from archeologists' and adventure narratives to portrayals of contemporary migrations; from the imagery of 'orientalism' to the denunciation of colonial oppression, this panel will study cultural representations of Self and Other, as shaped by Mediterranean-ness, in art, text, film or other forms of discourse. Pairs or groups of papers addressing the same topic from different perspectives will be considered for inclusion: please give full details if your contribution is proposed as part of a panel. Gender and the Other Convenor: Prof. Helen Chambers, hec at st-andrews.ac.uk Gender is widely seen as a paradigmatic signifier of Otherness: in the context of the conference theme of Interperceptions between Europe and its Others this panel will focus on the role of gender in relation to constructions of identity. Investigations of gendered discourses, whether of masculinity or femininity, will illuminate the ways in which writers and artists in other media have, consciously or otherwise, used notions of gender to represent perceptions of the relationship between themselves and Europe, or vice versa, from the Early Modern period to the present. Contributions on literary texts, film, historiography, cultural journals in any of French, German, Italian, Russian and Spanish - and including comparative discussions - are invited. These will enhance our understanding of the part gender has played in cultural responses to the awareness of difference. A range of theoretical and empirical approaches is welcome. Europe: The Alienated Self Convenor: Dr Claire Whitehead, cew12 at st-andrews.ac.uk This panel will focus upon literary portrayals of madness from the eighteenth century to the present day. In post-Enlightenment Europe and beyond, depictions of alienation played a crucial role in charting reactions to the rise of rationalising civilisation. Concomitantly, developments in medical science retrieved madness from its categorisation as a purely spiritual ailment. This panel will welcome all critical approaches to alienation: historical, sociological, psychological, narratological, etc. It will also particularly encourage comparative approaches in which literary accounts of madness from one or more countries (European and non-European) are discussed. Narratives of History and Memory: Remembering and Re-imagining the European Past(s) Across Media Convenor: Dr Belen Vidal, bivv at st-andrews.ac.uk This session seeks papers on issues of history and memory with especial reference to the diverse modes of re-imagining the past in written and visual media. In which ways has the European past been structured as a collage of fragments, and a source of dialectic tensions between Self and Other? Where can we locate the points of transnational dialogue and exchange that would allow for the construction of a shared European past? . This CFP should be of interest for researchers in the fields of literary studies, cultural studies, film and media studies, as well as to those working on approaches to history and historiography across media. Possible topics may include but are not limited to: · The past as Other: nearness versus distance · Affective discourses around the European past · Highbrow, lowbrow, or middlebrow? The impact of popular culture versus/ in dialogue with European heritages. · Alternative histories re-written from the present · Constructing spatial and/or temporal displacement through narrative · The Other’s claims on European history · Remembering/Forgetting: Trauma and displacement · The private and the public: intimate spaces as memory spaces · National histories versus transnational memories Europe and Its Others: Political and Cultural Influence and Interference Convenor: Dr Will Fowler, wmf1 at st-andrews.ac.uk This panel is concerned with the manner in which European ideas, trends and customs, as expressed in political and cultural terms, have influenced and interfered with those of other regions. It is also interested in the way that the ideas, trends and customs of Europe's ‘others’ have been equally influential in challenging and changing Eurocentric traditions. The focus of the symposium will be inter-disciplinary and open to studies concerned with regions from across the world. Papers will typically be expected to tackle issues such as the impact of European constitutionalist thought in its former colonies, the influence of ‘peripheral’ literary movements on European fiction, or expressions of syncretism and hybridity that have surfaced both in and outside Europe. The Macro and the Micro: Europe and the Province Convenor: Dr Rossella Riccobono, rmr8 at st-andrews.ac.uk This panel will look at writers and film directors of the last thirty years who perceive themselves and their social, geographical, cultural and literary reality as regional, and therefore as marginal. Nevertheless in their work the province is often turned into a micro symbol of the larger culturally overpowering European tradition. How do these artists express their marginal self in terms of centrality? How is the representation of the micro narrated as significant in relation to the macro? Issues of identity, nomadism, voluntary exile (both linguistic, cultural, and geographical), and travel will be explored. --------------------------------- To help you stay safe and secure online, we've developed the all new Yahoo! Security Centre. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena_Baraban at UMANITOBA.CA Sun Mar 5 22:27:37 2006 From: Elena_Baraban at UMANITOBA.CA (Elena_Baraban at UMANITOBA.CA) Date: Sun, 5 Mar 2006 16:27:37 -0600 Subject: housing in Moscow Message-ID: Dear colleagues, I am planning to be in Moscow in May and June this year. I was wondering whether anyone could recommend an apartment (room) for rent. Please reply off-list to Elena_Baraban at umanitoba.ca Many thanks, Elena -- Elena Baraban, Ph.D. Assistant Professor of Russian Room 325, Fletcher Argue Bldg. German and Slavic Studies University of Manitoba Winnipeg, MB Canada R3T 2N2 Tel.: (204)474-9735 ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Mon Mar 6 00:17:48 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sun, 5 Mar 2006 19:17:48 -0500 Subject: female executions in Russian literature In-Reply-To: <44081E45.5000809@durham.ac.uk> Message-ID: One more: Yurii Smolich, "Rassvet nad morem" (1956). A novel about a French communist Jeanne-Marie Labourbe, who was executed in Crimea in 1919 for campaigning in favor of the Red Army. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of a k harrington Sent: Friday, March 03, 2006 5:45 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] female executions in Russian literature Dear all, I've just received the enquiry below from a student called Emily Dickinson (!) and wondered if anyone can suggest any texts she might use: I am currently studying for my MA in Modern and Contemporary Literature at Loughborough University. As I am sure you are aware each student to complete this programme has to undertake a dissertation on a chosen topic. My idea is to consider fictional portrayals of real life female executions in twentieth century literature. In particular I would like to compare representations in American and Russian work. For the former I intend to use work based on Ethel Rosenberg's death, such as Robert Coover's The Public Burning and E.L. Doctrow's The Book of Daniel, but I am having real difficulty finding texts for the latter. As my university does not specialise in Russian literature I was wondering if may you had any possible suggestions which could help me? Many thanks for you time, Emily Dickinson All best, Alex Harrington ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Mon Mar 6 01:01:00 2006 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Sun, 5 Mar 2006 20:01:00 -0500 Subject: Post-Soviet Text Message-ID: Dear Frederick White, I've used recently, with pretty good success, Kotkin's Armageddon Averted, which starts, roughly, in 1974 and carries forth until the Putin era. The course I used it in was social-science oriented, with largely first-year students. Armageddon is short, the prose is vigorous and clear -- even students befuddled by Florida public education could get it. It got the nod from my colleagues in Political Science and Economics... It makes a cogent and convincing narrative of twenty years of tumult. A useful set of landmarks for comprehending twenty years of history. I liked it. ()()()()()()()()()()()()()()()() Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) http://www.stetson.edu/~mdenner ________________________________ From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Dr. Frederick H. White Sent: Sat 3/4/2006 5:06 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Post-Soviet Text Dear Colleagues, I am creating a new undergraduate course that will be available to a wide range of students, many of whom will have no background in Russian language, literature, history, etc. I would like to know if you could recommend a text appropriate for undergraduates about Post-Soviet Russia, which might cover topics like Glasnost/Perestroika, the Russian mafia, the Chechen wars, etc. Your recommendations would be greatly appreciated. Respectfully, Frederick H. White ************************ Dr. Frederick H. White Memorial University SN3056 Dept. of German and Russian Ph: 709-737-8829 ************************ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Mon Mar 6 01:04:25 2006 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Sun, 5 Mar 2006 20:04:25 -0500 Subject: Smolych (was: female executions in Russian literature) In-Reply-To: <002701c640b3$66775ca0$992ed218@acer2e68c49b20> Message-ID: Dear SEELANGers, Iurii Smolych (1900-1976) is a Ukrainian, not a Russian writer. His novel was originally published in Ukrainian in 1956 as "Svitanok nad morem"; the Russian translation of this novel by A. Ostrovskii and L. Nesterenko, mentioned by Inna Caron, was published later the same year. The novel is not specifically about Labourbe, but more broadly about civil war years in Odessa and the surrounding area; it is credited with restoring the name of the film actress Vera Kholodnaia to general (favorable) attention in the USSR (which later yielded, among others, Nikita Mikhalkov's film "Raba liubvi"). More information about Smolych can be found at the Ukrainian-language version of Wikipedia: http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%87_%D0%AE%D1%80%D1%96%D0%B9 Best, VC Quoting Inna Caron : > One more: Yurii Smolich, "Rassvet nad morem" (1956). A novel about a > French communist Jeanne-Marie Labourbe, who was executed in Crimea in > 1919 for campaigning in favor of the Red Army. > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of a k harrington > Sent: Friday, March 03, 2006 5:45 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] female executions in Russian literature > > Dear all, > I've just received the enquiry below from a student called Emily > Dickinson (!) and wondered if anyone can suggest any texts she might > use: > > I am currently studying for my MA in Modern and Contemporary > Literature at Loughborough University. As I am sure you are aware each > student to complete this programme has to undertake a dissertation on a > chosen topic. My idea is to consider fictional portrayals of real life > female executions in twentieth century literature. In particular I would > like to compare representations in American and Russian work. For the > former I intend to use work based on Ethel Rosenberg's death, such as > Robert Coover's The Public Burning and E.L. Doctrow's The Book of > Daniel, > but I am having real difficulty finding texts for the latter. As my > university does not specialise in Russian literature I was wondering if > may > you had any possible suggestions which could help me? > Many thanks for you time, > Emily Dickinson > > All best, > Alex Harrington > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Mar 6 02:39:25 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 5 Mar 2006 18:39:25 -0800 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <8C80E8EC9E8515E-165C-8D33@MBLK-R05.sysops.aol.com> Message-ID: I occasionally worship in a synagogue that offers, optionally, a Russian-Hebrew bilingual prayer book in addition to the usual English-Hebrew or all Hebrew prayer books. I have noticed that a Hebrew phrase translated into English as Holy of Holies appears in the Russian as "svjataja svjatyx". Trouble is, it appears this way in a sentence that requires the Locative, or possibly the Accusative: "...vosstanovi v svjataja svjatyx... " The object of the Adj is masculine in Hebrew, but what word would it be in Russian, if fem.? [I realize this is really another problem, but perhaps it is a clue....] Can someone elucidate here? If your only explanation is less than total competence in Russian, don't be shy; it is conceivable in this translation. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Mar 6 02:59:35 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 5 Mar 2006 21:59:35 -0500 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060305182520.03d0b930@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > I occasionally worship in a synagogue that offers, optionally, > a Russian-Hebrew bilingual prayer book in addition to the usual > English-Hebrew or all Hebrew prayer books. > I have noticed that a Hebrew phrase translated into English as > Holy of Holies appears in the Russian as "svjataja svjatyx". Trouble > is, it appears this way in a sentence that requires the Locative, > or possibly the Accusative: "...vosstanovi v svjataja svjatyx... " > The object of the Adj is masculine in Hebrew, but what word would it be > in Russian, if fem.? [I realize this is really another problem, but > perhaps > it is a clue....] > Can someone elucidate here? > If your only explanation is less than total competence in Russian, don't > be shy; it is conceivable in this translation. Not feminine, archaic neuter plural. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Mar 6 03:32:58 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 5 Mar 2006 19:32:58 -0800 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <440BA597.3000508@pbg-translations.com> Message-ID: At 06:59 PM 3/5/2006, you wrote: >Not feminine, archaic neuter plural. > > ... Paul B. Gallagher Since I expect that everyone will come back with the neuter plural, I guess I should clarify why this did not occur to me. 1. This would be the only archaic linguistic form I have seen in the translation, which I am sure was done within the last 30 years, if not 20. 2. What is the neuter plural Adj agreeing with? In view of English, this seems to be a traditional translation (Greek?), but the original Hebrew I believe (don't have it in front of me and too lazy to get up and look for it) is makom kadosh--holy place, for the inner chamber of the Tabernacle. 3. This translation is definitely NOT the product of a traditional chain of translations going back to RCS and OCS sources. It is possible that the translator in fact never looked at any non-Jewish Biblical translation, and the earliest Jewish translations from Hebrew into Russian are mid-19th C. (I am guessing here, admittedly.) Thus the motive for using an archaism unintelligible to the modern reader is what exactly...? (My point being that if there is a traditional rendering, even when the exact meaning is lost on modern readers, it still has the power to lend a tone of sanctity, etc., as with the use of thou, thine, etc. in an English translation. ) So I still think something remains to be explained here. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Mar 6 04:22:44 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 5 Mar 2006 23:22:44 -0500 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060305191345.03d0d810@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > At 06:59 PM 3/5/2006, you wrote: > > >> Not feminine, archaic neuter plural. >> >> > > ... Paul B. Gallagher > > Since I expect that everyone will come back with the neuter plural, I > guess I should clarify why this did not occur to me. 1. This would > be the only archaic linguistic form I have seen in the translation, > which I am sure was done within the last 30 years, if not 20. 2. > What is the neuter plural Adj agreeing with? In view of English, > this seems to be a traditional translation (Greek?), but the original > Hebrew I believe (don't have it in front of me and too lazy to get > up and look for it) is makom kadosh--holy place, for the inner > chamber of the Tabernacle. 3. This translation is definitely NOT the > product of a traditional chain of translations going back to RCS and > OCS sources. It is possible that the translator in fact never looked > at any non-Jewish Biblical translation, and the earliest Jewish > translations from Hebrew into Russian are mid-19th C. (I am guessing > here, admittedly.) Thus the motive for using an archaism > unintelligible to the modern reader is what exactly...? (My point > being that if there is a traditional rendering, even when the exact > meaning is lost on modern readers, it still has the power to lend a > tone of sanctity, etc., as with the use of thou, thine, etc. in an > English translation. ) So I still think something remains to be > explained here. Jules Levin You may well be right. However, languages have other examples of frozen archaic forms used by modern speakers with no understanding of their provenance or grammatical form. This is especially common in religious contexts, where the speaker feels no right to "correct" the words of his god, prophet, saint, etc. But we also see things like "to prorate" from Latin "pro rata" (which never remotely resembled a verb) and "media" treated as singular noncount because modern speakers no longer know Latin plurals as they did a generation ago. A better example of the reluctance to "correct" an authority is the habit in American political speech of not declining "we the people" -- we hear otherwise literate speakers say things like "the power belongs to we the people." But I look forward to hearing more expert opinions on the subject. I would've expected a singular, too, based on the sense that this is a special place, not one of many. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Mon Mar 6 04:34:01 2006 From: dworth at UCLA.EDU (Dean Worth) Date: Sun, 5 Mar 2006 20:34:01 -0800 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060305182520.03d0b930@earthlink.net> Message-ID: Hi Jules, Isn't "svjataja" neuter nom. or acc. plural long form? Dean Quoting Jules Levin : > I occasionally worship in a synagogue that offers, optionally, > a Russian-Hebrew bilingual prayer book in addition to the usual > English-Hebrew or all Hebrew prayer books. > I have noticed that a Hebrew phrase translated into English as > Holy of Holies appears in the Russian as "svjataja svjatyx". Trouble > is, it appears this way in a sentence that requires the Locative, > or possibly the Accusative: "...vosstanovi v svjataja svjatyx... " > The object of the Adj is masculine in Hebrew, but what word would it be > in Russian, if fem.? [I realize this is really another problem, but perhaps > it is a clue....] > Can someone elucidate here? > If your only explanation is less than total competence in Russian, don't > be shy; it is conceivable in this translation. > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Mar 6 05:23:32 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 5 Mar 2006 21:23:32 -0800 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <20060305203401.169uwq4gg0ws84gk@mail.ucla.edu> Message-ID: At 08:34 PM 3/5/2006, you wrote: >Hi Jules, Isn't "svjataja" neuter nom. or acc. plural long form? Dean Dean, so it would seem. But read my second longer message re this explanation. That is like identifying the caliber bullet in the murder victim. It may be a clue, but it doesn't "explain" what happened. No reason for the translator to use, or even know such a form. Rest of the translation gives no reason to think the translator was familiar with the usages of R Orthodox religious language. Jules ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Mon Mar 6 05:43:06 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Mon, 6 Mar 2006 00:43:06 -0500 Subject: Post-Soviet Text In-Reply-To: Message-ID: Dear Frederick White, If I were you I would like to read with the students SKAZKI DLIA IDIOTOV by Boris Akunin. The most interesting tale is PROBLEMA 2000.It is so called new Russians in 2000 and in 1900.You will really enjoy it. Vladimir Shatsev >From: Michael Denner >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Post-Soviet Text >Date: Sun, 5 Mar 2006 20:01:00 -0500 > >Dear Frederick White, >I've used recently, with pretty good success, Kotkin's Armageddon Averted, >which starts, roughly, in 1974 and carries forth until the Putin era. The >course I used it in was social-science oriented, with largely first-year >students. > >Armageddon is short, the prose is vigorous and clear -- even students >befuddled by Florida public education could get it. It got the nod from my >colleagues in Political Science and Economics... It makes a cogent and >convincing narrative of twenty years of tumult. A useful set of landmarks >for comprehending twenty years of history. > >I liked it. > >()()()()()()()()()()()()()()()() >Dr. Michael A. Denner >Editor, Tolstoy Studies Journal >Director, University Honors Program > >Contact Information: >Russian Studies Program >Stetson University >Campus Box 8361 >DeLand, FL 32720-3756 >386.822.7381 (department) >386.822.7265 (direct line) >386.822.7380 (fax) >http://www.stetson.edu/~mdenner > >________________________________ > >From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Dr. >Frederick H. White >Sent: Sat 3/4/2006 5:06 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Post-Soviet Text > > > >Dear Colleagues, > >I am creating a new undergraduate course that will be available to a wide >range of students, many of whom will have no background in Russian >language, >literature, history, etc. I would like to know if you could recommend a >text appropriate for undergraduates about Post-Soviet Russia, which might >cover topics like Glasnost/Perestroika, the Russian mafia, the Chechen >wars, >etc. Your recommendations would be greatly appreciated. > >Respectfully, > >Frederick H. White > >************************ >Dr. Frederick H. White >Memorial University SN3056 >Dept. of German and Russian >Ph: 709-737-8829 >************************ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft� SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at yandex.ru Mon Mar 6 06:23:01 2006 From: tbuzina at yandex.ru (Tatyana Buzina) Date: Mon, 6 Mar 2006 09:23:01 +0300 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060305211850.03d06440@earthlink.net> Message-ID: Hello, actually, "sviataia sviatykh" can be used in everyday speech ("pokusilsia na sviataia sviatykh"). It's also a standard translation for "the holy of holies." I don't have a dictionary of religious terms at hand, but it would be interesting to look it up there. And the case is far from unique. As it has been pointed out, there are many archaic forms floating around, especially when it comes to religion. For instance, even people without any education or people who don't practice any religion would use freely such archaic vocatives as "Gospodi" and "Bozhe." Or "Otche nash" which many use, I am sure, without having a clue what "Otche nash" is and why one's supposed to know it by heart (znat' kak otche nash). On a slightly different note, there are plenty of idioms in other spheres as well where native speakers don't know even the meanings of each individual word but it doesn't preclude them from using the idioms ("lezt' na rozhon," for instance, or the infamous "ni zgi ne vidno"). And they would also have no reason to know these meanings. "Rozhon," apparently, is the pointed end of a spearhead (I am sure quite a few of today's students might have differences telling a spear from other outdated weaponry), and I won't even embarrass myself with "zga," as there have been different versions as to what it is. Tatyana >At 08:34 PM 3/5/2006, you wrote: >>Hi Jules, Isn't "svjataja" neuter nom. or acc. plural long form? Dean > > >Dean, >so it would seem. But read my second longer message re this >explanation. That is like identifying the caliber bullet in the murder >victim. It may be a clue, but it doesn't "explain" what happened. >No reason for the translator to use, or even know such a form. Rest >of the translation gives no reason to think the translator was familiar >with the usages of R Orthodox religious language. >Jules > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon Mar 6 07:54:06 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 6 Mar 2006 01:54:06 -0600 Subject: archaic religious phrase (cont.) Message-ID: Dear colleagues: In case no one already mentioned it, let me toss in also a parallel with the Latin "sancta sanctorum" ("holy of holies"), which is also neuter plural. --Steven P Hill, Univ. of Illinois. _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ Date: Mon, 6 Mar 2006 02:41:28 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: Steven Hill Date: Sun, 5 Mar 2006 18:39:25 -0800 From: Jules Levin Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) I occasionally worship in a synagogue that offers, optionally, a Russian-Hebrew bilingual prayer book in addition to the usual English-Hebrew or all Hebrew prayer books. I have noticed that a Hebrew phrase translated into English as Holy of Holies appears in the Russian as "svjataja svjatyx". Trouble [ .... ] _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Mon Mar 6 12:14:27 2006 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Mon, 6 Mar 2006 07:14:27 -0500 Subject: archaic religious phrase: Does plural refer to relics, collection of relics? Message-ID: Dear colleagues, I certainly can't claim expertise, but I'm starting to suspect the sense of the plural "sancta" in "Sancta Santorum" (and by parallel the plural "sviataia" in "sviatia sviatykh") is "relics"; cf. descriptions of the Scala Santa "(Holy Staircase) "According to tradition, these are the 28 marble steps from the palace in Jerusalem that Jesus had to climb to reach Pontius Pilate. The steps are now covered by protective wood and lead to the Sancta Santorum, so called for the numerous holy relics kept here". Or this one, on "relics": Rome, naturally, claims ownership of many relics of the Passion. The "Scala Sancta," or holy stairs, an impressive 28 steps of white marble, taken from Pilate's palace and brought back to Italy-don't ask me how-by St Helena, mother of Constantine the Great, can still be seen in the Lateran District, inside the aptly named Sancta Sanctorum." I just can't figure out the understood antecedent noun for "sancta" used substantively. Both exsequiae and reliquiae (Latin terms for "relics") look feminine to me (like "moshchi"). Yes, it's been too long since Latin class. Hope someone else can help soon. Tim Sergay From: "Prof Steven P Hill" To: Sent: Monday, March 06, 2006 2:54 AM Subject: [SEELANGS] archaic religious phrase (cont.) > Dear colleagues: > > In case no one already mentioned it, let me toss in also a parallel with > the Latin "sancta > sanctorum" ("holy of holies"), which is also neuter plural. --Steven P > Hill, Univ. of Illinois. > _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ > > Date: Mon, 6 Mar 2006 02:41:28 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: Steven Hill > Date: Sun, 5 Mar 2006 18:39:25 -0800 > From: Jules Levin > Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) > > I occasionally worship in a synagogue that offers, optionally, > a Russian-Hebrew bilingual prayer book in addition to the usual > English-Hebrew or all Hebrew prayer books. > I have noticed that a Hebrew phrase translated into English as > Holy of Holies appears in the Russian as "svjataja svjatyx". Trouble > [ .... ] > _ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Mar 6 12:59:59 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 6 Mar 2006 12:59:59 +0000 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060305191345.03d0d810@earthlink.net> Message-ID: The phrase svjataja svjatyx is found in most, if not all Soviet-era dictionaries and perhaps is not all that obscure. One (further?) curiosity is that, notwithstanding its origins as a neuter plural, in modern usage it is treated as feminine and indeclinable (vojti v etu svjataja svjatyx; see also D.N. Ushakov's tolkovyj slovar' russkogo jazyka, vol. IV, col. 110). John Dunn. >At 06:59 PM 3/5/2006, you wrote: > >>Not feminine, archaic neuter plural. >> >> >... >Paul B. Gallagher > > >Since I expect that everyone will come back with the neuter >plural, I guess I should clarify why this did not occur to me. >1. This would be the only archaic linguistic form I have seen >in the translation, which I am sure was done within the last >30 years, if not 20. >2. What is the neuter plural Adj agreeing with? In view of English, >this seems to be a traditional translation (Greek?), but the original Hebrew >I believe (don't have it in front of me and too lazy to get up and >look for it) >is makom kadosh--holy place, for the inner chamber of the Tabernacle. >3. This translation is definitely NOT the product of a traditional chain of >translations going back to RCS and OCS sources. It is possible that >the translator >in fact never looked at any non-Jewish Biblical translation, and the earliest >Jewish translations from Hebrew into Russian are mid-19th C. (I am >guessing here, >admittedly.) Thus the motive for using an archaism unintelligible >to the modern >reader is what exactly...? (My point being that if there is a >traditional rendering, even when >the exact meaning is lost on modern readers, it still has the power >to lend a tone of >sanctity, etc., as with the use of thou, thine, etc. in an English >translation. ) >So I still think something remains to be explained here. >Jules Levin > > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- John Dunn School of Modern Languages and Cultures (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetherington Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS United Kingdom Telephone: +44 (0)141 330 5591/330 5418 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_komaromi at YAHOO.COM Mon Mar 6 15:18:32 2006 From: a_komaromi at YAHOO.COM (Ann Komaromi) Date: Mon, 6 Mar 2006 10:18:32 -0500 Subject: International Samizdat Research Association Message-ID: Dear SEELANGERS, For your information, I am posting the following March announcement of news from the IS[R]A. Best, Ann Komaromi *** March 1, 2006 IS[R]A NEWS The International Samizdat [Research] Association web site has moved to its permanent place: www.samizdatportal.org NEW EXHIBITION There is a new traveling exhibition of the Research Centre for East European Studies Bremen in cooperation with Gedenkstätte Deutsche Teilung Marienborn. On 13 August 2006, the 45th anniversary of the Berlin Wall, the exhibition “Opposing Views – Photographs of the Political and Cultural Opposition in Eastern Europe 1956 – 1989” will be opened at Marienborn, a former border crossing point between West and East Germany, nowadays a memorial of the division of Europe into two hostile military power blocs. For more information please see the MarienbornEN.pdf http://www.samizdatportal.org/2006/ The organizers are looking for the interested parties to host the exhibition starting October 2006. For further information please contact: Heidrun Hamersky/ exhibition manager Forschungsstelle Osteuropa an der Universität Bremen Klagenfurter Str. 3 D-28359 Bremen fon: 0421-218-78 88 fax: 0421-218-3269 e-mail: hamersky at osteuropa.uni-bremen.de CONFERENCE FOLLOWUP February 3, 2006 Kiev, Ukraine One day conference dedicated to the 20th anniversary of Vasil' Stus, prominent Ukrainian dissident. As part of the event, the new Virtual archive of Vasil' Stus will be presented. Organizer: Museum-Archives of Ukrainian Samizdat of the SMOLOSKYP International Charity Foundation. Coordinator: Oles Obertas obertas at bigmir.net http://www.smoloskyp.kiev.ua/ Conference notes http://www.samizdatportal.org/2006/stus_ukraine.rtf PROJECT UPDATE "Chronicle of Current Events" a joint project of Memorial and of the Research Center for East European Studies at the University of Bremen available (in Russian) from http://www.samizdatporta.org/2006/chronicleRU.rtf *** To find out more about the ISRA, and to sign up for regular announcements, visit the web site, or write: samizdat at ceu.hu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon Mar 6 14:45:21 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 6 Mar 2006 09:45:21 -0500 Subject: Film Queries Message-ID: Dear SEELANGers: I have been looking for DVD or VHS versions of two films with English subtitles: Rebro Adama / Adam's Rib (Krishtotofovich) 1990 Detskii sad / Kindergarten (Yevtushenko) 1983 If anyone knows where I can buy them, please let me know. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lemelinc at DICKINSON.EDU Mon Mar 6 15:41:33 2006 From: lemelinc at DICKINSON.EDU (Christopher Lemelin) Date: Mon, 6 Mar 2006 10:41:33 -0500 Subject: Faculty Job Posting--Dickinson College In-Reply-To: <6.2.3.4.2.20060303150124.01f72a40@imap.fas.harvard.edu> Message-ID: Dickinson College Visiting Instructor or Assistant Professor of Russian Pending final approval of the Dean, the Department of Russian Language and Literature is seeking applications for a one-year sabbatical replacement position for 2006-2007. Applicants should have a Ph.D. in Russian language and literature and native or near-native fluency in both Russian and English. ABDs will be considered. Candidates should have a record of proven excellence as a teacher, should be familiar with the latest pedagogies in language instruction and should demonstrate an ability to teach culture and literature courses in English. Teaching load is three courses per semester. Please send a letter of interest, CV, transcript, three letters of recommendation, and sample teaching evaluations (if available) to the attention of the department assistant: Elizabeth Zizzi, Department of Russian, Dickinson College, P.O. Box 1773, Carlisle, PA 17013-2896. Review of dossiers will begin on March 31, 2006, and will continue until the position is filled. Dickinson College is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. Women and minorities are especially encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lsteiner at uchicago.edu Mon Mar 6 15:43:29 2006 From: lsteiner at uchicago.edu (Lina Steiner) Date: Mon, 6 Mar 2006 09:43:29 -0600 Subject: CALL FOR PAPERS: American Contributions to the XIV International Congress of Slavists In-Reply-To: <6.2.3.4.2.20060303150124.01f72a40@imap.fas.harvard.edu> Message-ID: Dear Professor Flier, Should I submit my abstarct in two languages, Russian and English, or is one of these languges acceptble at this time? Thank you so much Best regards, Lina Steiner University of Chicago Michael S. Flier wrote: > CALL FOR PAPERS > > The American Committee of Slavists (ACS) issues a second call for > papers for the XIV International Congress of Slavists in Ohrid, > Macedonia, late summer 2008 (precise dates TBA), to determine the > composition of the American delegation. > > * Eligibility. To be considered, an applicant must, without > exception, have > * 1) a regular (not occasional) academic position (including > emeritus status) in an American college or university; > * 2) a Ph.D. in hand by April 15, 2006, the deadline date for > the submission of the abstract. > * Application. Qualified applicants must submit an application form > (available from ACS website > http://www.fas.harvard.edu/~slavic/acs) > and accompanying materials by March 15, 2006, to > Prof. Robert A. Rothstein, Secretary-Treasurer > American Committee of Slavists > Slavic and East European Studies > Herter Hall > 181 Presidents Drive > University of Massachusetts > Amherst, MA 01003-9312 > * ·Abstract. Applicants must submit a one-page abstract of the > paper in three (3) copies by April 15, 2006, to: > Prof. Michael S. Flier, Chairman > American Committee of Slavists > Department of Slavic Languages and Literatures > Harvard University > Barker Center, 12 Quincy Street > Cambridge, MA 02138 > Applicants are advised to follow instructions carefully in the > preparation of abstracts. Preference will be given to papers that are > broadly comparative in nature. > > * · Paper. If the abstract is accepted, the applicant must submit > the final version of the paper in two (2) copies by December 1, 2006, > to Prof. Michael S. Flier at the above address. To achieve a measure > of uniformity in the published volume(s), the ACS has prepared a style > sheet for linguistic and literary contributions. Following the > guidelines presented in the style sheet will save the editors > countless hours of reformatting and word processing. Accordingly, all > contributors are expected to adhere to the guidelines provided in the > style sheet on the ACS website http://www.fas.harvard.edu/~slavic/acs. > > > _________________________________________________________ > > PROF. MICHAEL S. FLIER > Oleksandr Potebnja Professor of Ukrainian Philology > > Department of Slavic Languages and Literatures > Harvard University > Barker Center, 12 Quincy Street > Cambridge, MA 02138 > > > <<<<<<>>>>>> > > > TEL. (617) 495-4065 [Slavic Department] > TEL. (617) 495-4054 [Linguistics Department] > TEL. (617) 495-4053 [Ukrainian Research Institute] > FAX (617) 945-2168 [private] > WEB http://www.fas.harvard.edu/~slavic/faculty/michael_flier.html > > __________________________________________________________ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Mon Mar 6 15:52:31 2006 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Seifer Donna) Date: Mon, 6 Mar 2006 07:52:31 -0800 Subject: Film Queries In-Reply-To: Message-ID: Ben, Both are available in VHS format from Facets in Chicago. http://www.facets.org/ Donna Seifer Lewis & Clark College On 3/6/06 6:45 AM, "Benjamin Rifkin" wrote: > Dear SEELANGers: > > I have been looking for DVD or VHS versions of two films with English > subtitles: > > Rebro Adama / Adam's Rib (Krishtotofovich) 1990 > Detskii sad / Kindergarten (Yevtushenko) 1983 > > If anyone knows where I can buy them, please let me know. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Mon Mar 6 17:30:08 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Mon, 6 Mar 2006 09:30:08 -0800 Subject: Film Queries In-Reply-To: Message-ID: I found both in VHS format for sale on Amazon.com. Rebro Adama was available used only for around $7-$10 and Detskii sad was somewhat expensive at around $50 new, but available. They come up when you search for the English name of the film + Russian. It doesn't look like the company Ruscico (a great producer of LICENSED Russian classics on DVD) has touched these films yet judging from their catalog listings (www.ruscico.com). I don't know if you need special educator copies, or if regular ones for простых смертных will do. Best of luck, Emily Saunders Olympia, WA On Mar 6, 2006, at 6:45 AM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear SEELANGers: > > I have been looking for DVD or VHS versions of two films with English > subtitles: > > Rebro Adama / Adam's Rib (Krishtotofovich) 1990 > Detskii sad / Kindergarten (Yevtushenko) 1983 > > If anyone knows where I can buy them, please let me know. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon Mar 6 17:52:39 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 6 Mar 2006 09:52:39 -0800 Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) In-Reply-To: Message-ID: Jules, Are you looking at the Rtsei Hashem section from Shacharis and Mussaf? i.e. "v'chosheiv et ha'avodoh lidvir beisecha" (please forgive the Ashkenazi transliteration)? Perhaps svjataja is an old form for avodoh (service)? Hopefully it is not a case of translating into Russian from the English "Holy of Holies" rather than going back to the origianl Hebrew. I'm not sure how lidvir beisecha ever became Holy of Holies, though my siddur has that too, as when the construction of said object in discussed in Vayikra (Leviticus)it's referred to as "kadosh kadoshim" (lit. Holy of Holies). ----------------------------------------------------- >Date: Sun, 5 Mar 2006 18:39:25 -0800 >From: Jules Levin >Subject: question regarding R, RCS, or OCS (?) > I occasionally worship in a synagogue that offers, optionally, >a Russian-Hebrew bilingual prayer book in addition to the usual >English-Hebrew or all Hebrew prayer books. I have noticed that a Hebrew phrase translated into English >as Holy of Holies appears in the Russian as "svjataja svjatyx". > Trouble is, it appears this way in a sentence that requires the >Locative, or possibly the Accusative: "...vosstanovi v svjataja >svjatyx... " >The object of the Adj is masculine in Hebrew, but what word would it be >in Russian, if fem.? [I realize this is really another problem, but >perhaps it is a clue....] >Can someone elucidate here? >If your only explanation is less than total competence in Russian, >don't >be shy; it is conceivable in this translation. Jules Levin Deborah Hoffman Finance Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon Mar 6 18:00:03 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 6 Mar 2006 13:00:03 -0500 Subject: Film Queries Message-ID: Thanks, Donna. But according to facets.org, both titles are out of print there. Ben -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Seifer Donna Sent: Mon 3/6/2006 10:52 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: Re: [SEELANGS] Film Queries Ben, Both are available in VHS format from Facets in Chicago. http://www.facets.org/ Donna Seifer Lewis & Clark College On 3/6/06 6:45 AM, "Benjamin Rifkin" wrote: > Dear SEELANGers: > > I have been looking for DVD or VHS versions of two films with English > subtitles: > > Rebro Adama / Adam's Rib (Krishtotofovich) 1990 > Detskii sad / Kindergarten (Yevtushenko) 1983 > > If anyone knows where I can buy them, please let me know. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon Mar 6 18:16:47 2006 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 6 Mar 2006 13:16:47 -0500 Subject: Film Queries Message-ID: Thanks for the tip. I'm going to follow up to get them through Amazon. Ben -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Emily Saunders Sent: Mon 3/6/2006 12:30 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Cc: Subject: Re: [SEELANGS] Film Queries I found both in VHS format for sale on Amazon.com. Rebro Adama was available used only for around $7-$10 and Detskii sad was somewhat expensive at around $50 new, but available. They come up when you search for the English name of the film + Russian. It doesn't look like the company Ruscico (a great producer of LICENSED Russian classics on DVD) has touched these films yet judging from their catalog listings (www.ruscico.com). I don't know if you need special educator copies, or if regular ones for ??????? ???????? will do. Best of luck, Emily Saunders Olympia, WA On Mar 6, 2006, at 6:45 AM, Benjamin Rifkin wrote: > Dear SEELANGers: > > I have been looking for DVD or VHS versions of two films with English > subtitles: > > Rebro Adama / Adam's Rib (Krishtotofovich) 1990 > Detskii sad / Kindergarten (Yevtushenko) 1983 > > If anyone knows where I can buy them, please let me know. > > Sincerely, > > Ben Rifkin > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amewington at DAVIDSON.EDU Mon Mar 6 18:40:44 2006 From: amewington at DAVIDSON.EDU (Amanda Ewington) Date: Mon, 6 Mar 2006 13:40:44 -0500 Subject: Thanks about cellphone and one last phone query Message-ID: I want to thank the many of you who responded, both on and off list, to my cellphone question. If you'd like a compilation of responses, do let me know. At this point, I think I will probably purchase a GSM phone with a Russian SIM card through Telestial and then add minutes, when needed, when I get to Russia. Again, if anyone is interested in what I learned about GSM phones, various experiences with Megafon and other carriers, "opening" roaming, and interesting facts about "unlocked" phones, just send me a note and I'm happy to share! Also, one more phone query: The last time I was in Russia I used a service called "zvonok" to stay in touch with my family in the States. It was very simple (just dial a special code before the regular phone #), had good quality, and was ridiculously cheap. Unfortunately, they've gone out of business. Anyone out there have a favorite phone card for calls to and from Russia? Thanks! Amanda ----------------------------------------------- Amanda Ewington, Ph.D. Assistant Professor of Russian Davidson College Department of German and Russian Box 6936 Davidson, NC 28035-6936 tel: (704)894-2397 fax: (704)894-2782 amewington at davidson.edu http://www.davidson.edu/russian/index.htm Courier: 209 Ridge Road Davidson, NC 28036 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cueland at DREW.EDU Mon Mar 6 19:34:16 2006 From: cueland at DREW.EDU (Carol Ueland) Date: Mon, 6 Mar 2006 14:34:16 -0500 Subject: My personal invitation to you: SEELRC Summer Institute for Language teachers In-Reply-To: Message-ID: Laura Janda wrote: > Dear Colleague, > I would like to invite you to join me this summer for a week-long > workshop on honing our skills as teachers of Slavic and East European > Languages. I will be your host, together with Edna Andrews, and look > forward to welcoming you to this event, which is the premiere > professional development venue for our field. You will be treated to a > broad offering of ideas, as well as fellowship and food -- we promise > to make your week as inspiring, informative, and enjoyable as > possible! See you in June! > --laura janda > > Attention K-12 and College teachers: > > Announcing the annual Summer Institute of the Duke/UNC-CH Slavic and > East European Language Resource Center. > > *ON-LINE Application now available http://www.seelrc.org/summer/* > > June 25-July 1, 2006 > > “SLAVIC AND EAST EUROPEAN LANGUAGES: ACQUISITION, TECHNIQUES AND > TECHNOLOGIES” > > SEELRC’s annual summer institute will take place June 25- July 1, 2006 > on the campus of UNC-Chapel Hill. This multifaceted institute provides a > forum for networking and discussing theories of language pedagogy with > peers; opportunities to learn about technological resources for language > teaching; and hands-on workshops where you will design your own > webpages, language exercises, and other interactive materials. > > Applications and further information are available at www.seelrc.org and > from SEELRC, CB#5125, 223 East Franklin Street, Chapel Hill, NC > 27599-5125. Phone: 919-962-0901. Email: jpinkham at email.unc.edu. > Application deadline: April 15, 2006. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- Dear Laura, I'm considering attending this summer's institute if I can arrange it. I looked at the application but I don't see anything about costs. How would I estimate the cost? We currently have a grant at Drew that I can apply to but I would need to submit a proposal fairly soon. Sorry to bother you about this--if there is a staff person who could help me, please forward this e-mail. Bset, Carol ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at PROVIDE.NET Mon Mar 6 19:20:04 2006 From: klinela at PROVIDE.NET (Laura Kline) Date: Mon, 6 Mar 2006 14:20:04 -0500 Subject: Film Queries In-Reply-To: Message-ID: Adam's Rib is available on amazon.com. Amazon doesn't actually sell it, but their used/new dealers do. Best, Laura ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From newsnet at FAS.HARVARD.EDU Mon Mar 6 20:04:46 2006 From: newsnet at FAS.HARVARD.EDU (NewsNet) Date: Mon, 6 Mar 2006 15:04:46 -0500 Subject: Call for nominations for the AAASS/Orbis Books Prize for Polish Studies Message-ID: The American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS), in conjunction with Orbis Books Ltd. of London, England, announces the 2006 competition for the AAASS/Orbis Books Prize for Polish Studies. The prize, which carries a cash award, was inaugurated in 1996, and is awarded annually for the best book in any discipline, on any aspect of Polish affairs. Only English-language books published outside of Poland during the previous calendar year will be considered. The 2006 award will be announced in November at the AAASS National Convention in Washington, DC. Prize-winning books are publicized nationally and internationally by the AAASS. Rules of Eligibility: --The book must have been published in 2005; --Only works originally published in English, outside of Poland, are eligible; --The book must be a monograph, preferably by a single author, or by no more than two authors; --The competition is open to works in any discipline, dealing with any aspect of Polish affairs; --Textbooks, translations, bibliographies, and reference works are ineligible; Preference will be given to works by younger scholars. If you wish to nominate a book please ask the publisher to submit copies for consideration to the prize committee, or contact the AAASS National Office, aaass at fas.harvard.edu. For precise rules of eligibility for each prize and the mailing addresses for committee members, visit our Web site, www.aaass.org, and click on "AAASS Prizes." Deadline for nominations is May 19, 2006. Jolanta M. Davis NewsNet Editor and Publications Coordinator American Association for the Advancement of Slavic Studies (AAASS) 8 Story Street Cambridge, MA 02138 tel.: 617-495-0679 fax: 617-495-0680 Web site: www.aaass.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon Mar 6 20:41:31 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 6 Mar 2006 12:41:31 -0800 Subject: Sviataia sviatykh Message-ID: Colleagues, I use the following source for these kinds of questions: A. A. Azarov, _Russko-angliiskii slovar' religioznoi leksiki (s tolkovaniiami)_ (Russo: Moscow, 2002). There (p. 596) the entry for "sviataia sviatykh" says the expression "ne skloniaetsia," as in "kovcheg Zaveta nakhodilsia v sviataia sviatykh." The expression is indeed borrowed into Russian from the Church Slavonic neuter plural. Curiously, however, Azarov says there is a "'osovremenennyi' variant," namely, "sviatoe sviatykh," and this one IS declined. e.g., "v sviatom sviatykh." Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nshostak at STMCOLLEGE.CA Mon Mar 6 21:52:43 2006 From: nshostak at STMCOLLEGE.CA (Natalia Shostak) Date: Mon, 6 Mar 2006 15:52:43 -0600 Subject: U of S Summer Semester in Ukraine, May 10 -- July 9, 2006 Message-ID: Dear Colleagues: Please take a note of this following summer study-in-Ukraine opportunity: St. Thomas More College at the University of Saskatchewan hosts its 4th Summer Semester in Ukraine: SUMMER SEMESTER IN UKRAINE 2006 May 10- July 9 2006 Ternopil and other locations in Western Ukraine The semester is divided into two sessions: Language Immersion Program & Anthropology Field School. Courses offered in 2006 include: Session 1. Language immersion program UKR 114.3 Elementary Ukrainian I UKR 117.3 Elementary Ukrainian II UKR 214.3 Intermediate Ukrainian I UKR 217.3 Intermediate Ukrainian II UKR 314.3 Advanced Ukrainian I UKR 317.3 Advanced Ukrainian II Session 2. Anthropology Field School ANTH 233.3 Anthropological Perspectives on Ukraine ANTH 330.3 Oral History and Storytelling: Anthropological Perspectives Students can take up to 12 credits. For further information, please contact the Summer Session website or program Coordinator: Natalia Shostak, Ph.D. Associate Professor, Cultural Anthropology Coordinator, U of S Summer Session in Ukraine St. Thomas More College // University of Saskatchewan 1437 College Dr., Saskatoon, SK, S7N 0W6, CANADA 306) 966-8958 phone; (306) 966-8900 main office; (306) 966-8904 fax Summer Session in Ukraine page http://www.stmcollege.ca/ukraine/introduction.asp ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fcorley at NDIRECT.CO.UK Tue Mar 7 10:17:22 2006 From: fcorley at NDIRECT.CO.UK (Felix Corley) Date: Tue, 7 Mar 2006 10:17:22 -0000 Subject: NEW PUBLICATION - ORTHODOXIA 2006 Message-ID: NEW PUBLICATION - ORTHODOXIA 2006 The 17th edition of the worldwide guide to the recognized Eastern Christian Churches has just been published. The directory includes names, addresses and biographical details of the patriarchs and bishops of all the Orthodox Churches, the Oriental Churches and Old Believer Churches, whether in their homelands or in the emigration. The guide is compiled by Mgr Dr Nikolaus Wyrwoll at the Ostkirchliches Institut, a Catholic center for the study of the Eastern Churches in Regensburg, Germany. He welcomes corrections and additions to the directory from readers. ORTHODOXIA 2006 261 pp., 17th edition ISBN: 3-87996-373-8 Available from: USA: USCCB Publishing 3211 4th St N.E. Washington DC 20017-1194 Tel: (202) 722 8709 E-mail: ctalbert at usccb.org Rest of world: Nikolaus Wyrwoll Ostkirchliches Institut Ostengasse 31 D-93047 Regensburg Tel: +49 0941 52301 Fax: +49 0941 52846 E-mail: niko.wy at t-online.de ORTHODOXIA 2006 can also be ordered online at: www.oki-regensburg.de and at www.usccbpublishing.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mfrazier at MAIL.SLC.EDU Tue Mar 7 16:05:44 2006 From: mfrazier at MAIL.SLC.EDU (Melissa Frazier) Date: Tue, 7 Mar 2006 11:05:44 -0500 Subject: First-year Polish Textbook Message-ID: Dear colleagues, I have a student interested in brushing up his Polish--he speaks some Polish at home. Could anyone recommend a beginning textbook? In my day we used Oscar Swan. Are there other books people now use? Any thoughts very welcome at mfrazier at slc.edu. Thanks very much, Melissa Frazier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kjanicka at brynmawr.edu Tue Mar 7 16:33:56 2006 From: kjanicka at brynmawr.edu (Katie Janicka) Date: Tue, 7 Mar 2006 11:33:56 -0500 Subject: First-year Polish Textbook In-Reply-To: <3.0.1.32.20060307110544.00b6d670@mail.slc.edu> Message-ID: Melissa, I would recommend Miodunka's "Czesc, jak sie masz?" Also, Oscar Swan has some very useful materials on his website, such as his Comprehensive Grammar of Polish and Polish Grammar in a Nutshell, that can be used to complement any textbook in class and when studying on your own. Best, Katie Janicka ****************** Katie Janicka Russian Department Bryn Mawr College ****************** On Tue, March 7, 2006 11:05 am, Melissa Frazier said: > Dear colleagues, > > I have a student interested in brushing up his Polish--he speaks some > Polish at home. Could anyone recommend a beginning textbook? In my day > we used Oscar Swan. Are there other books people now use? Any thoughts > very welcome at mfrazier at slc.edu. > > Thanks very much, > > Melissa Frazier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From magdakay at UCLINK.BERKELEY.EDU Tue Mar 7 18:22:05 2006 From: magdakay at UCLINK.BERKELEY.EDU (Magdalena Maria-Anna Kay) Date: Tue, 7 Mar 2006 10:22:05 -0800 Subject: First-year Polish Textbook In-Reply-To: <3.0.1.32.20060307110544.00b6d670@mail.slc.edu> Message-ID: I tried out Brygida Rudzka's _Wsrod Polakow_ in my first-year Polish course and liked it, though Miodunka is also excellent. WP is more challenging than Swan, so for someone who knows some Polish already, it may be better, and it is much more up to date in terms of vocabulary and cultural details. Also, WP has the great advantage of having some answers to exercises in the back, which allows precisely this kind of student to work on his own, checking his work as he goes along. On Tue, 7 Mar 2006 11:05:44 -0500 Melissa Frazier wrote: > Dear colleagues, > > I have a student interested in brushing up his Polish--he speaks some > Polish at home. Could anyone recommend a beginning textbook? In my day > we used Oscar Swan. Are there other books people now use? Any thoughts > very welcome at mfrazier at slc.edu. > > Thanks very much, > > Melissa Frazier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue Mar 7 19:08:13 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Tue, 7 Mar 2006 14:08:13 -0500 Subject: Nachalo Book 1? Message-ID: Can any one tell me whether Nachalo Book 1 (second edition) is intended for one semester or two? Nachalo 1 is listed at $120. If both books (1&2)are intended for 1st year, I figure that requires students to spend $240 for the complete first-year program. Can that possibly be right? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynne_debenedette at BROWN.EDU Tue Mar 7 19:24:20 2006 From: lynne_debenedette at BROWN.EDU (lynne debenedette) Date: Tue, 7 Mar 2006 14:24:20 -0500 Subject: Nachalo Book 1? In-Reply-To: <1141758493.440dda1d9dbe3@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: It depends on how many contact hours you have. We use one volume per semester (5 hours per week / 14 weeks). So, yes, that does work out to $120 per semester, or $240 for the whole year (for text AND workbook). Worth noting, though, that there are science courses our students take whose textbooks for just one SEMESTER run close to $300. -- Lynne deBenedette Sr. Lecturer in Russian Dept. of Slavic Languages Brown University Providence RI 02912 email: lynne_debenedette-at-brown.edu (replace -at- with @) > From: Peter Scotto > Reply-To: "Slavic & East European Languages and Literature list > " > Date: Tue, 7 Mar 2006 14:08:13 -0500 > To: > Subject: [SEELANGS] Nachalo Book 1? > > Can any one tell me whether Nachalo Book 1 (second edition) is intended for > one > semester or two? > > Nachalo 1 is listed at $120. If both books (1&2)are intended for 1st year, I > figure that requires students to spend $240 for the complete first-year > program. > Can that possibly be right? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlunk at EMORY.EDU Tue Mar 7 19:42:37 2006 From: mlunk at EMORY.EDU (Maria Lunk) Date: Tue, 7 Mar 2006 14:42:37 -0500 Subject: Nachalo Book 1? In-Reply-To: <1141758493.440dda1d9dbe3@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: We get through 6 chapters at best in Nachalo Book1 and start Book 2after finishing Chapter 7 in the second semester having 5 contact hours a week in a 16 week semester. The publishers gave us a "bundle" deal consisting of textbook, workbook, student cd & dictionary for a good price. The price is not really outrageous compared to textbooks for the sciences, social sciences and literature courses and comprable to other foreign language texts. Peter Scotto wrote: >Can any one tell me whether Nachalo Book 1 (second edition) is intended for one >semester or two? > >Nachalo 1 is listed at $120. If both books (1&2)are intended for 1st year, I >figure that requires students to spend $240 for the complete first-year program. >Can that possibly be right? > >Peter Scotto >Mount Holyoke College >pscotto at mtholyoke.edu > > >------------------------------------------------- >This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annac at UALBERTA.CA Tue Mar 7 20:27:55 2006 From: annac at UALBERTA.CA (Anna Chilewska) Date: Tue, 7 Mar 2006 13:27:55 -0700 Subject: First-year Polish Textbook In-Reply-To: Message-ID: I would recommend "Milo mi pania poznac" by Serafin and Achtelik. It has many communicative situations and tasks for those who want to review Polish. Best regards, Anna Chilewska ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Pendergast at USMA.EDU Tue Mar 7 20:59:01 2006 From: John.Pendergast at USMA.EDU (Pendergast, J. MAJ DFL) Date: Tue, 7 Mar 2006 15:59:01 -0500 Subject: Nachalo Book 1? Message-ID: At West Point, we currently use it over two semesters for the entire basic year, then move on to Book II for the intermediate year. Significantly, however, we only get about 55 contact hours in each of the the first two semesters. John Pendergast Major, US Army Assistant Professor of Russian 745 Brewerton Rd Department of Foreign Languages United States Military Academy West Point, NY 10996 Office-845-938-8737 Cell-914-388-1469 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Peter Scotto Sent: Tuesday, March 07, 2006 2:08 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Nachalo Book 1? Can any one tell me whether Nachalo Book 1 (second edition) is intended for one semester or two? Nachalo 1 is listed at $120. If both books (1&2)are intended for 1st year, I figure that requires students to spend $240 for the complete first-year program. Can that possibly be right? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pss2103 at GMAIL.COM Wed Mar 8 02:40:20 2006 From: pss2103 at GMAIL.COM (Paul Sonne) Date: Tue, 7 Mar 2006 21:40:20 -0500 Subject: The Birch -- A Reminder Message-ID: Hello, This is a reminder that submissions for The Birch, Columbia University's undergraduate journal of Slavic studies, are due March 17. Any undergraduate student may submit to the journal. Submissions can include: -Creative writing of all kinds (in English or in Russian) -Literary criticism (up to 5 pages double-spaced, in English or in Russian) -Articles on cultural and political events in Russia and Eastern Europe (also limited to 5 pages double-spaced) -Photography Please remind your students about the approaching deadline. More details can be found on our website at www.thebirchonline.org. All submissions can be sent to pss2103 at columbia.edu. Sincerely, Paul Sonne & Jane Mikkelson Editors-In-Chief, The Birch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Wed Mar 8 03:54:18 2006 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 7 Mar 2006 19:54:18 -0800 Subject: 8go marta Message-ID: Dorogie podrugi, Pozdravliaiu vsekh s natupaiushchim 8 marta I zhelaiu ne tol'ko byt', no I chuvstvovat' sebia umnymi, krasivymi I schastlivymi. Tseluiu. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Mar 8 22:05:17 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 8 Mar 2006 17:05:17 -0500 Subject: Americana site Message-ID: Worth a look for Russians hoping to understand American concepts and translators working into Russian. I haven't worked with it very long, so this does not constitute and endorsement, but I would be happy to hear others' opinions and evaluations. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmg33 at COLUMBIA.EDU Wed Mar 8 22:20:59 2006 From: dmg33 at COLUMBIA.EDU (Douglas Greenfield) Date: Wed, 8 Mar 2006 17:20:59 -0500 Subject: "From My Wondrous, Beautiful Far-Away": Modern Russian Literature in Retrospect, A Conference in Memory of Robert A. Maguire, March 17-19, 2006, Columbia University Message-ID: "Rus! Rus! I see thee, from my wondrous, beautiful far-away, thee I see: all is poor, scattered and comfortless in thee; the gaze will be neither gladdened nor awe-struck by bold marvels of nature crowned by bold marvels of art... Nikolai Gogol, Dead Souls (trans. Robert A. Maguire) The Harriman Institute at Columbia University presents "From My Wondrous, Beautiful Far-Away": Modern Russian Literature in Retrospect A Conference in Memory of Robert A. Maguire March 17-19, 2006 Social Hall, Union Theological Seminary 3041 Broadway at 121st Street, New York, NY 10027 All events are free and open to the public. FRIDAY, MARCH 17 9:30 OPENING REMARKS 10-12 GOGOL AND SELF-FASHIONING Chair, William Mills Todd, Harvard Irina Reyfman, Columbia What Makes a Gentleman?: Revisiting Gogol's Diary of a Madman Nina Gourianova, Northwestern Gogol and Kruchenykh Emma Lieber, Columbia "Where is the Sweet Revolution?": Gogol and Babel from the 21st Century 1:30-4 NEITHER IRON NOR IRONIC: RUSSIAN-WESTERN METABOLISM RECONSIDERED Chair, David Goldfarb, Columbia Elizabeth Valkenier, Columbia Peredvizhniki and Mir iskusstva: Two Worlds Katerina Clark, Yale Rethinking the 1920s without the Iron Curtain Devin Fore, Cornell Caricature and Montage in 1936: Heartfield, Tret'iakov, Klutsis Carol Ueland, Drew A Post-Modernist Revisits Myths of the Silver Age: Andrei Makine’s The Crime of Olga Arbyelina 4:30-6:30 DOMESTICATING THE GRAND NARRATIVE Chair, Rebecca Stanton, Columbia Douglas Greenfield, Columbia Page-ing Dr. Werner: Physician to the Stars Eric Naiman, UC Berkeley Children in the Master and Margarita Boris Gasparov, Columbia Rediscovering Death after a Time of Terror: Shostakovich’s Eleventh Quartet and the Problem of Narrative Thanatology 6:30-8 OPENING RECEPTION SATURDAY, MARCH 18 9-11 JOYS OF HIGH STALINISM Chair, Stephen Kotkin, Princeton Kevin Platt, University of Pennsylvania Gothic Ivan the Terrible: Or, the Horrific Pleasures of Russian Despotism (1920s-1940s) Simon Morrison, Princeton Prokofiev's Stalinist Works, De-Stalinized Andrew Hicks, Columbia Negotiating Molodaia gvardiia, 1943-1951 11:30-1:30 DEFAMILIARIZING FORMALISM Chair, Michael Flier, Harvard Susanne Fusso, Wesleyan Reevaluating Impressionism: Gogol, Annensky, Eichenbaum Caryl Emerson, Princeton Krasnaia nov', "belyi" Bakhtinskii kruzhok: A Thought Experiment for the 1920s Thomas Seifrid, USC Shklovsky, Gogol, and Others: Textual Energies Reconsidered 3-5 SYMBOLISM AND ITS DISCONTENTS Chair, Michael Wachtel, Princeton Irene Masing-Delic, Ohio State The Rose Gate and the Ant King, or the Poet's and the People's Shared Legacy of Contamination and Vision of Purification in Blok's Mythology of the West and Russia Kirsten Lodge, Columbia "Late Epigones of Pagan Decadence": Briusov's "The Last Martyrs" as a Parody of Russian Symbolism Bernice Rosenthal, Fordham Symbolism, Futurism, Rock 'n' Roll 5:30-7:30 THE NARRATIVE OF SPACE AND THE SPACE OF NARRATIVE Chair, Richard Wortman, Columbia Rebecca Stanton, Barnard From "Underground" to "In the Basement": How Odessa Replaced Petersburg as Capital of the Russian Literary Imagination Tench Coxe, Columbia Perceiving Moscow Catharine Nepomnyashchy, Barnard The Red Poppy: The City as Stage for Cultural Confrontation SUNDAY, MARCH 19 9:30-12 RECONFIGURING NARRATIVE PERSPECTIVES Chair, Elizabeth Beaujour, Hunter College Liza Knapp, Columbia Gogol and Tolstoy at Vanity Fair and in the Valley of the Shadow of Death Cathy Popkin, Columbia Far Afield Ellen Chances, Princeton Time, Epoch, and Diary of a Writer: How to Assess Dostoevsky's Journalism? Robert Belknap, Columbia A Narratological Reading of Dostoevsky’s Besy 1:30-4 METAPHYSICAL AND ETHICAL LEGACIES OF RUSSIAN REALISM Chair, Melissa Frazier, Sarah Lawrence Hugh McLean, UC Berkeley "Buried as a Writer and as a Man": The Puzzle of Family Happiness Valentina Izmirlieva, Columbia Lolita as "Crime" and "Pun" Ilya Vinitsky, University of Pennsylvania Supernatural Naturalism: The Quest for Reality in Russian Literature of the 1860s Vadim Shkolnikov, Columbia Idealism and Intervention: On the Realization of Russia in the Age of Philosophical Circles The organizers gratefully acknowledge the support of University Seminars ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Lawrence.Mansour at USMA.EDU Wed Mar 8 22:50:13 2006 From: Lawrence.Mansour at USMA.EDU (Mansour, L. DR DFL) Date: Wed, 8 Mar 2006 17:50:13 -0500 Subject: Teaching Russian at West Point Message-ID: THE UNITED STATES MILITARY ACADEMY SEEKS ASSISTANT/ASSOCIATE PROFESSORS OF ARABIC, CHINESE, FRENCH, PORTUGUESE, RUSSIAN AND SPANISH: Candidates for these positions will be evaluated according to the following qualifications: advanced degree (Ph.D. preferred) in Arabic, Chinese, Russian, Portuguese, or Spanish (generalist); native or near-native fluency in one of the above languages and in English; promise or evidence of excellence in teaching at the college level; scholarship or scholarly potential; a firm commitment to high quality undergraduate education and the ability to work harmoniously with colleagues. Applicants with expertise in second-language acquisition, instructional technology, and assessment are especially encouraged to apply. To receive full consideration, individuals should submit a letter of application; curriculum vitae; official university transcripts; three letters of recommendation; and a DD form 214 (if claiming veteran preference) to the Department of Foreign Languages, ATTN: Ms. Rose Maresco, United States Military Academy, West Point, New York 10996. For additional information, contact Dr. Samuel G. Saldivar at (845) 938-2919. Closing date for application is 14 April 2006. These positions are for three years. Reappointments may be possible depending on satisfactory performance of duties, departmental needs, and availability of funds. Appointments are expected to begin NLT 1 October 2006. Non-US citizens can apply, but they cannot be hired if qualified U.S. citizens are available. Salary is competitive. The United States Military Academy is an Equal Opportunity Employer. Women and Minorities are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marilynsizer at MSN.COM Thu Mar 9 05:02:32 2006 From: marilynsizer at MSN.COM (Marilyn Sizer) Date: Wed, 8 Mar 2006 21:02:32 -0800 Subject: 8go marta Message-ID: Spasibo! Marilyn ----- Original Message ----- From: "Genevra Gerhart" To: Sent: Tuesday, March 07, 2006 7:54 PM Subject: [SEELANGS] 8go marta > Dorogie podrugi, > > Pozdravliaiu vsekh s natupaiushchim 8 marta I zhelaiu ne tol'ko byt', no I > chuvstvovat' sebia umnymi, krasivymi I schastlivymi. > > Tseluiu. > > > > Genevra Gerhart > > ggerhart at comcast.net > > > > www.genevragerhart.com > > www.russiancommonknowledge.com > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Thu Mar 9 14:42:08 2006 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Thu, 9 Mar 2006 06:42:08 -0800 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues: I am working on post-soviet poetry and Ukrainian post-soviet/colonial poetry in particular. In my thinking and research I hypothethize that both Ukraine (the colony) and Russia (the metropoly for the purposes of the post-con analysis) in the wake of USSR's demise were re-imagining their national identities, specifically in poetry. While I'm quite satisfied with the evidence I have from my Ukrainian sources, I am not familiar enough with Russian post-soviet poetry to come readily with poets who contributed to this re-imagining along national, Christian, or any other lines. Could you help me by suggesting a couple of writers whose poetry I could find on the internet? (I already checked WorldCat and other orthodox sources (pun intended)). Thank you all very much in advance. Best, Nina Shevchuk-Murray --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lajanda at EMAIL.UNC.EDU Thu Mar 9 16:20:52 2006 From: lajanda at EMAIL.UNC.EDU (Laura Janda) Date: Thu, 9 Mar 2006 11:20:52 -0500 Subject: My personal invitation to you: SEELRC Summer Institute for Language teachers -- update on finances Message-ID: Dear Colleague, I would like to invite you to join me this summer for a week-long workshop on honing our skills as teachers of Slavic and East European Languages. I will be your host, together with Edna Andrews, and look forward to welcoming you to this event, which is the premiere professional development venue for our field. You will be treated to a broad offering of ideas, as well as fellowship and food -- we promise to make your week as inspiring, informative, and enjoyable as possible. Thanks to a grant from the U.S. Department of Education Title VI Language Resource Centers program, there is no fee to attend the Summer Institute. SEELRC will provide lodging at a local hotel for all admitted participants, convenient to both UNC-Chapel Hill and Duke University campuses. Most meals will be provided by the hotel and the institute. The only out-of-pocket expense will be travel to and from North Carolina. The nearest airport is Raleigh/Durham International Airport (RDU). SEELRC also hopes to offer travel grants to defray a portion of this travel expense for some participants. You may request this consideration on the application. --laura janda Attention K-12 and College teachers: Announcing the annual Summer Institute of the Duke/UNC-CH Slavic and East European Language Resource Center. *ON-LINE Application now available http://www.seelrc.org/summer/* June 25-July 1, 2006 “SLAVIC AND EAST EUROPEAN LANGUAGES: ACQUISITION, TECHNIQUES AND TECHNOLOGIES” SEELRC’s annual summer institute will take place June 25- July 1, 2006 on the campus of UNC-Chapel Hill. This multifaceted institute provides a forum for networking and discussing theories of language pedagogy with peers; opportunities to learn about technological resources for language teaching; and hands-on workshops where you will design your own webpages, language exercises, and other interactive materials. Applications and further information are available at www.seelrc.org and from SEELRC, CB#5125, 223 East Franklin Street, Chapel Hill, NC 27599-5125. Phone: 919-962-0901. Email: jpinkham at email.unc.edu. Application deadline: April 15, 2006. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Thu Mar 9 17:25:44 2006 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Thu, 9 Mar 2006 11:25:44 -0600 Subject: v operu vs. na operu Message-ID: Dear colleagues: My local native sources don't agree, so I would appreciate some more opinions. At issue is whether the choice of verb (ezdita' vs. khodit') makes a difference and also whether a one-time trip is different from multiple trips. Which of the following are correct, which are impossible and which are both possible: Zachem moei babe vechernee plat'e? Chtoby khodit' na operu./ Chtoby khodit' v operu. Ia byla na diskoteke, ezdila na operu, byla v muzee. / Ia byla na diskoteke, ezdila v operu, byla v muzee. [In this one the context rules out "khodila na operu."] Ia govoriu po-iaponski, chasto khozhu na operu, spliu malo/ Ia govoriu po-iaponski, chasto khozhu v operu, spliu malo. [Context is someone talking about himself.] Please reply off-list to lgoering at carleton.edu. Spasibo! -- ************************** Laura Goering Professor of Russian Chair, Dept. of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 lgoering at carleton.edu Office: (507) 646-4125 Dept. office: (507) 646-4252 Fax: (507) 646-5942 Home: (507) 663-6142 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU Thu Mar 9 17:44:32 2006 From: ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU (Qualin, Anthony) Date: Thu, 9 Mar 2006 11:44:32 -0600 Subject: Bosnian University Grades Message-ID: Does anyone have a good feel for the equivalents of the grades 6-10 in a Bosnian-Herzegovinian university? Am I correct in assuming they are D-A? Is the 5-10 system the only one in use in Bosnia-Herzegovina? Thanks in advance for the help. Anthony ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Thu Mar 9 18:49:48 2006 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Thu, 9 Mar 2006 12:49:48 -0600 Subject: v operu vs. na operu In-Reply-To: <44106518.60901@carleton.edu> Message-ID: Laura! Any chance you could post the responses (or a short digest thereof) on SEELANGS? I'd be interested in the response - as I'm sure many others would be, too. Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Thu Mar 9 19:45:47 2006 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 9 Mar 2006 14:45:47 -0500 Subject: v operu vs. na operu In-Reply-To: <44106518.60901@carleton.edu> Message-ID: Dear SEELAGSers seems that в оперу / v operu is an old variant (19th century) пойти / поехать на концерт, на спектакль, на (цирковое) представление, на дискотеку, на парад, на праздник, на день рождения, на тусовку. where all these meen performance. It is a bit different from the action itself: в этой опере поётся про то, как ... // в спектакле заняты актёры московских театров // в параде приняли участие 200 человек // в дне рождении есть своя прелесть: дарят подарки etc I think that NA is used in 80% of all cases. If the V OPERU is returning that is qute different. To my mind this mayis a bit too pretentious (IMHO) Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, On 3/9/06, Laura Goering wrote: > > Dear colleagues: > > My local native sources don't agree, so I would appreciate some more > opinions. At issue is whether the choice of verb (ezdita' vs. khodit') > makes a difference and also whether a one-time trip is different from > multiple trips. > > Which of the following are correct, which are impossible and which are > both possible: > > Zachem moei babe vechernee plat'e? Chtoby khodit' na operu./ Chtoby > khodit' v operu. > > Ia byla na diskoteke, ezdila na operu, byla v muzee. / Ia byla na > diskoteke, ezdila v operu, byla v muzee. [In this one the context rules > out "khodila na operu."] > > Ia govoriu po-iaponski, chasto khozhu na operu, spliu malo/ Ia govoriu > po-iaponski, chasto khozhu v operu, spliu malo. [Context is someone > talking about himself.] > > Please reply off-list to lgoering at carleton.edu. > > Spasibo! > -- > ************************** > Laura Goering Professor of Russian Chair, Dept. of German and Russian > Carleton College > Northfield, MN 55057 lgoering at carleton.edu > > Office: (507) 646-4125 > Dept. office: (507) 646-4252 > Fax: (507) 646-5942 > Home: (507) 663-6142 > -- From mp at MIPCO.COM Thu Mar 9 19:46:25 2006 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Thu, 9 Mar 2006 13:46:25 -0600 Subject: BILINGUAL PUSHKIN's SECRET JOURNAL Message-ID: M.I.P. Company, The Publisher of Russian Controversial Literature http://www.mipco.com informs about BILINGUAL PUSHKIN's SECRET JOURNAL PUBLISHED IN ST. PETERSBURG This is the first bilingual English-Russian edition of The Secret Journal. It is intended not only for scholars of Russian language and literature, but also for English-speakers studying Russian, as well as Russian-speakers studying English. In the Russian text stressed syllables are indicated to facilitate reading. The hero of the work, Alexander Pushkin, presents in an encapsulated form his various sexual relations, his complex thoughts on life, the nature of sin, love, and creativity, as well as the complicated path that led him to his tragic end. The Secret Journal has incited and continues to incite the most contradictory responses. Now translated into 24 languages, The Secret Journal deserves to be placed among the most scandalous works of Russian erotic literature. This edition is in celebration of the twentieth anniversary of the first publication of the Secret Journal in 1986 by M.I.P. Company. This book will dramatically enhance student's interest and ability to learn Russian. A. S. Pushkin Secret Journal 1836-1837 / Tainiye Zapiski, 1836-1837 A. S. Pushkina: Bilingual Edition, English-Russian (Hardcover): Retro Publishing, 2006; 384 p. USA - ISBN 0-9773864-0-6 Russia - ISBN 5-94855-042-7 Please send inquiries in the USA to: Petropol.inc. 1428 Beacon Street, Brookline MA 02446; Tel: (617) 232 8820 Fax: (617) 713 0418; e-mail: petropol at gis.net; http://www.petropol.com in Russia to: RETRO Publishing Tel.: in St. Petersburg: (812) 325 19 38, (812) 567 53 35, Tel.: in Moscow: (095) 356 22 84, (095) 349 71 00 e-mail: petropol.spb at mailbox.alkor.ru http://www.retropublishing.com For a review copy please contact Michael Peltsman at mp at mipco.com -- M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com mp at mipco.com phone:763-544-5915 fax: 612-871-5733 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Thu Mar 9 20:10:39 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Thu, 9 Mar 2006 12:10:39 -0800 Subject: v operu vs. na operu Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu Mar 9 20:15:20 2006 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Thu, 9 Mar 2006 15:15:20 -0500 Subject: Ignatova book available in US Message-ID: Dear colleagues, I have a limited number of copies of Elena Ignatova's most recent book, STIXOTVORENIIA RAZNYX LET (Jerusalem, 2005) available for sale to individuals or libraries. Please contact me offlist for information about Ignatova's work or the contents of the collection. Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Thu Mar 9 21:11:27 2006 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 9 Mar 2006 16:11:27 -0500 Subject: Petrushevskaja's masterpiece Message-ID: For those who love Petrushevskaya: http://www.webpark.ru/comments.php?id=7395 a new book for children. 5.000 copies. You may also try to read comments. Enjoy simplified Russian. :-) -- Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, From jdingley at YORKU.CA Thu Mar 9 21:59:31 2006 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Thu, 9 Mar 2006 16:59:31 -0500 Subject: holies again Message-ID: Hi, Sorry but I lost the thread of Jules Levin's question concerning "svyataya svyatykh". I believe it is agreed that it is a neuter plural form, which faithfully reflects the forms found in the Latin and Greek bibles, but not in the Russian bible where we find "svyatoe svyatykh". Knowing no Hebrew (I hang my head in shame!), does the original Hebrew "qodhesh ha-qodhashim" encourage the plural or the singular translation? HOLY OF HOLIES (qodhesh ha-qodhashim, Ex 26:33, debhir, 1 Ki 6:16, etc.; in the New Testament, hagia hagiwn, Hebrews 9:3) Hebrews 9:3 Russian Za vtoroyu zhe zavesoyu byla skiniya, nazyvaemaya svyatoe svyatykh, Latin post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum Greek meta de to deuteron katapetasma skEnE E legomenE agia agiwn, For what is worth, Google (in Russian) gives 34,500 hits for "svyatoe svyatykh", 366,000 for "svyataya svyatykh". Also, Google has hits treating "svyataya svyatykh" in Russian as a feminine singular, a neuter singular, and a plural. Google also has 190,000 hits for Latin "sanctum sanctorum", but I have not sifted through them to see when and where this occurs. John Dingley ------------ http://dlll.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edmokeski at HOTMAIL.COM Thu Mar 9 23:55:23 2006 From: edmokeski at HOTMAIL.COM (Jonathan White) Date: Thu, 9 Mar 2006 23:55:23 +0000 Subject: TalkNow! Software Message-ID: SEELANGers, Does anybody on the list have experience with TalkNow! language learning software? I haven't touched a turnkey FL learning package like it since '96 or so and don't know if they've improved much since, but the local computer store is having a sale on, of all things, TalkNow! Slovak, and I'm intrigued, to say the least. Do those of you whose institutions offer self-study programs encourage your students to investigate products like these? There seems to be a lot more software out there for LCTLs now than there was when I was an undergrad ten years ago, though I've no idea about its quality or effectiveness in place of or in conjunction with the usual Teach Yourself _____ books. Any comments/critiques/etc appreciated, Jonathan White ------------------------------------------ Jonathan White MLL Technical Coordinator Boston University - CELOP 890 Commonwealth Ave. Boston, MA 02215 http://www.bu.edu/celop/ ------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Fri Mar 10 00:09:16 2006 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Thu, 9 Mar 2006 19:09:16 -0500 Subject: v operu vs. na operu In-Reply-To: <44106518.60901@carleton.edu> Message-ID: Dear Laura, I think the right way to say is "na operu", since it is an event, not a place. When "opera" is a part of the name of a theater, f.ex. "Novaja opera", it's possible to say "Ia jedu v Novuju operu." "Ia jedu na Novuju operu" is wrong. The expression "v operu" was used earlier, but it sounds pretentious and outdated to me. Also, I've heard people using this nowadays, but I think it's wrong. Liz Moussinova Indiana University Quoting Laura Goering : > Dear colleagues: > > My local native sources don't agree, so I would appreciate some more > opinions. At issue is whether the choice of verb (ezdita' vs. > khodit') makes a difference and also whether a one-time trip is > different from multiple trips. > > Which of the following are correct, which are impossible and which > are both possible: > > Zachem moei babe vechernee plat'e? Chtoby khodit' na operu./ Chtoby > khodit' v operu. > > Ia byla na diskoteke, ezdila na operu, byla v muzee. / Ia byla na > diskoteke, ezdila v operu, byla v muzee. [In this one the context > rules out "khodila na operu."] > > Ia govoriu po-iaponski, chasto khozhu na operu, spliu malo/ Ia > govoriu po-iaponski, chasto khozhu v operu, spliu malo. [Context is > someone talking about himself.] > > Please reply off-list to lgoering at carleton.edu. > > Spasibo! > > -- > ************************** > Laura Goering > Professor of Russian > Chair, Dept. of German and Russian > Carleton College > Northfield, MN 55057 > lgoering at carleton.edu > > Office: (507) 646-4125 > Dept. office: (507) 646-4252 > Fax: (507) 646-5942 > Home: (507) 663-6142 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Fri Mar 10 00:05:13 2006 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Thu, 9 Mar 2006 19:05:13 -0500 Subject: ISO high school Russian texts -- question, searching for advice In-Reply-To: Message-ID: Greetings all -- I've been out of the Russian teaching loop for some time now (8 or 9 years now??) but I'll be offering Russian 1 next fall at my high school. I've been asked to investigate text books -- the last ones I used were Face to Face and Nachalo. Face to Face was very high school friendly and my students liked it better. Nachalo was geared more for college, if I recall correctly. But, hey, that was a while ago. Anything new, different, exciting that I should definitely check out? Please reply directly here: dpbrowne at mac.com Spasibo! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mrojavi1 at swarthmore.edu Fri Mar 10 00:44:02 2006 From: mrojavi1 at swarthmore.edu (Marina Rojavin) Date: Fri, 10 Mar 2006 00:44:02 -0000 Subject: v operu vs. na operu Message-ID: I agree with this (Inna's) explanation. Just a few words in addition. I can't say that I agree with N.Shvedova who said that 'v operu' is archaic. 'V operu, v balet' imply 'v teatr"; 'na operu, na balet' imply 'to listen/see a specific perfomance'. 'Ia xozhu na operu, na balet' means 'I attend the same perfomance'(I'm using this as a word combination, not as a sentence), or in case with 'na balet' -- 'zanimatsia baletom'. And: U menia bilety na balet (Firebird)/v balet (Pennsylvania Ballet). So, in Laura's case I would say 'Ia ezdila v operu' and 'Ia chasto xozhu v operu.' All the best, Marina Rojavin. Inna Caron said: > 'opera' often denotes the building itself, so "v operu" would be used in the same sense as "v teatr," and "na operu" would correspond to "na spektakl'." > > Examples: > Doma, v Peterburge, ia periodicheski ezdila v operu, osobenno v Mariinku. > > Kogda my byli v Parizhe, nam tol'ko raz udalos' shodit' na operu. > > V Vene ia hodila na "Loengrina." > > first example, the man who uses the word "baba" is not very likely to say "v operu" in the same > sentence :-)) He'll use "na operu," because it is more consistent with his generally colloquial speech. > > Inna Caron > Ohio State > > -------- Original Message -------- > >From: Laura Goering > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Date: Thu, 09 Mar 2006 11:25:44 -0600 > >Subject: [SEELANGS] v operu vs. na operu > > > >Dear colleagues: > > > >My local native sources don't agree, so I would appreciate some more > >opinions. At issue is whether the choice of verb (ezdita' vs. khodit') > >makes a difference and also whether a one-time trip is different from > >multiple trips. > > > >Which of the following are correct, which are impossible and which are > >both possible: > > > >Zachem moei babe vechernee plat'e? Chtoby khodit' na operu./ Chtoby > >khodit' v operu. > > > >Ia byla na diskoteke, ezdila na operu, byla v muzee. / Ia byla na > >diskoteke, ezdila v operu, byla v muzee. [In this one the context rules > >out "khodila na operu."] > > > >Ia govoriu po-iaponski, chasto khozhu na operu, spliu malo/ Ia govoriu > >po-iaponski, chasto khozhu v operu, spliu malo. [Context is someone > >talking about himself.] > > > >Please reply off-list to lgoering at carleton.edu. > > > >Spasibo! > > > >-- > >************************** > >Laura Goering > >Professor of Russian > >Chair, Dept. of German and Russian > >Carleton College > >Northfield, MN 55057 > >lgoering at carleton.edu > > > >Office: (507) 646-4125 > >Dept. office: (507) 646-4252 > >Fax: (507) 646-5942 > >Home: (507) 663-6142 > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ____________________________________________________________________ > Find the LOWEST PRICES on books at http://www.campusi.com ! > Check your SchoolEmail at http://www.campusi.com/email > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Dr. Marina Rojavin Visiting Assistant Professor Russian Section Department of Modern Languages and Literatures Swarthmore College 500 College Avenue Swarthmore PA 19081 Kohlberg 340 tel. (610) 328-8162 http://www.rojavin.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 10 02:23:39 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 9 Mar 2006 21:23:39 -0500 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: <20060309144208.86638.qmail@web30402.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Наш современник. 2004-No.010 Поэзия. ИМПЕРИЯ НЕ МОЖЕТ УМЕРЕТЬ!.. Автор: Владимир ШЕМШУЧЕНКО* * * ШЕМШУЧЕНКО Владимир Иванович родился в 1956 году в Караганде. Окончил Киевский политехнический, Норильский индустриальный и Литературный институт им. Горького. Работал в Заполярье и Казахстане. Лауреат международной премии "Поэзия", лауреат премий им. Николая Гумилева и Александра Прокофьева, член-корреспондент Петровской Академии наук и искусств, собственный корреспондент "Литературной газеты". Автор пяти книг стихов. Член Союза писателей России. Живет в Санкт-Петербурге. Коль написано на роду В Петербурге мне быть поэтом, Не воспользуюсь я советом: "Да пошел ты в Караганду!" Жил я бражно, копал руду, Но не предал души российской И не продался за сосиски В перестроечную страду. С бабой русской живу в ладу, Народились дети и внуки. Я бы вырвал по плечи руки Тем, кто сбросил с Кремля звезду! * * * Империя не может умереть! Я знаю, ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 10 02:25:59 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 9 Mar 2006 21:25:59 -0500 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: Message-ID: By the same author: * * * Империя не может умереть! Я знаю, что душа не умирает... Империя - от края и до края - Живет и усеченная на треть. Оплаканы и воля, и покой, И счастье непокорного народа. Моя печаль - совсем иного рода, Она созвучна с пушкинской строкой. Пусть звякнет цепь, пусть снова свистнет плеть Над теми, кто противится природе... Имперский дух неистребим в народе, Империя не может умереть! стр. 4 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Mar 10 04:48:06 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Thu, 9 Mar 2006 20:48:06 -0800 Subject: holies again In-Reply-To: <200603092159.QAA16760@dekan.phoenix.yorku.ca> Message-ID: At 01:59 PM 3/9/2006, you wrote: >Hi, > >Sorry but I lost the thread of Jules Levin's question concerning >"svyataya svyatykh". I believe it is agreed that it is a neuter >plural form, which faithfully reflects the forms found in the Latin >and Greek bibles, but not in the Russian bible where we find >"svyatoe svyatykh". Knowing no Hebrew (I hang my head in shame!), does >the original Hebrew "qodhesh ha-qodhashim" encourage the plural or >the singular translation? > >HOLY OF HOLIES > >(qodhesh ha-qodhashim, Ex 26:33, debhir, 1 Ki 6:16, etc.; in the New >Testament, hagia hagiwn, Hebrews 9:3) First, I feel justified in asking a question that turned out to be not so simple. I for one as a non-native speaker was surprised that there could be an indeclinable FEM in -aya (v etu svyataya...) which I don't recall ever seeing in any exception-crowded grammar I was eddicated with (sorry, Dean). Second, John's query re the Hebrew (no neuters!) is even more complicated, since the phrase in question (also into English!) translates not qodhesh ha-..., but at least in the prayer book where I originally saw it, a single word d-b-y-r (devir). Thus the phrase "holy of holies", while originally Hebrew, seems to have spread independently in target languages over a wider sphere, which I am guessing goes back to the Septuagint. I am also guessing that the English phrase "inner Sanctum" referred to the same space as "holy of holies"--the innermost sacred space of the tabernacle in Solomon's temple. I am STILL aghast at v etu svyataya svyatyx [how come svyatyx isn't also indeclinable?] Since, John, you lost the thread, I take the liberty of quoting Daniel Rancour-Laferriere's message: "I use the following source for these kinds of questions: A. A. Azarov, _Russko-angliiskii slovar' religioznoi leksiki (s tolkovaniiami)_ (Russo: Moscow, 2002). There (p. 596) the entry for "sviataia sviatykh" says the expression "ne skloniaetsia," as in "kovcheg Zaveta nakhodilsia v sviataia sviatykh." The expression is indeed borrowed into Russian from the Church Slavonic neuter plural. Curiously, however, Azarov says there is a "'osovremenennyi' variant," namely, "sviatoe sviatykh," and this one IS declined. e.g., "v sviatom sviatykh." " Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 10 07:34:18 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 9 Mar 2006 23:34:18 -0800 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: Message-ID: 9 March 06 Dear Elena Gapova, and other Slavist colleagues - Yes, the injured narcissism of empire continues to grow in the post-Soviet space. This sort of thing was less common, say, ten years ago, during the chaos of the Eltsin administration. Only 7% of respondents in a 1996 Russia-wide representative sample agreed with the statement that "Russia should be revived as a strong military empire with the boundaries of the former USSR" (see my _Russian Nationalism From an Interdisciplinary Perspective_, Edwin Mellen Press, 2000, p. 164; also available in Russian translation from Ladomir). From the postings I have seen recently on JRL and elsewhere, this percentage has now tripled at least (I don't have the exact figures at hand). In any case, the poet you have quoted is expressing an increasingly acceptable sentiment. This poet's self-esteem is wounded by the historical fact of the disintegration of the Soviet empire, and he lashes back at imagined enemies, he wants to bring back the knout, his grandiose need is not even satisfied with the fact that the Russian Federation - after all those 14 other republics have been shed - is still the largest country on earth. Even historians without a psychological orientation have recognized the psychological problem. Writing in 1997, Richard Pipes said: "Since the seventeenth century, when Russia was already the world's largest state, the immensity of their domain has served Russians as psychological compensation for their relative backwardness and poverty. Thus the loss of empire has been for the politically engaged among them a much more bewildering experience than for the British, French, or Dutch" (qtd on p. 164 of my book). Much more could be said about the mentality of Vladimir Shemshuchenko, based on his poetry. But I shall refrain. More important will be the political consequences of this mentality as it grows in Russia. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere Elena Gapova wrote: >By the same author: >* * * >Империя не может умереть! >Я знаю, что душа не умирает... >Империя - от края и до края - >Живет и усеченная на треть. > >Оплаканы и воля, и покой, >И счастье непокорного народа. >Моя печаль - совсем иного рода, >Она созвучна с пушкинской строкой. > >Пусть звякнет цепь, пусть снова свистнет плеть >Над теми, кто противится природе... >Имперский дух неистребим в народе, >Империя не может умереть! > >стр. 4 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Fri Mar 10 14:03:14 2006 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Fri, 10 Mar 2006 06:03:14 -0800 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: Message-ID: Елена, спасибо огромное, это именно то, что я имела в виду. Замечательный пример. Если еще кого-нибудь вспомните, пишите пожалуйста! Нина Elena Gapova wrote: By the same author: * * * Империя не может умереть! Я знаю, что душа не умирает... Империя - от края и до края - Живет и усеченная на треть. Оплаканы и воля, и покой, И счастье непокорного народа. Моя печаль - совсем иного рода, Она созвучна с пушкинской строкой. Пусть звякнет цепь, пусть снова свистнет плеть Над теми, кто противится природе... Имперский Ð´ÑƒÑ Ð½ÐµÐ¸ÑÑ‚Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ð¼ в народе, Империя не может умереть! стр. 4 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena-osinsky at UIOWA.EDU Fri Mar 10 15:28:59 2006 From: elena-osinsky at UIOWA.EDU (Osinskaya, Elena) Date: Fri, 10 Mar 2006 09:28:59 -0600 Subject: TalkNow! Software Message-ID: In response of Jonathan White's question about TalkNow! Software: Our students for Norwegian, Turkish and Bengali (self-study program) have used and are using TalkNow! Software for their target languages, and the comments about the software are positive. There are two levels to choose from - Beginning and Intermediate. I highly recommend to use it in conjunction with textbooks, but not in place of them. Best, Elena Osinsky ====================================== Elena Osinsky ALLNet Director Web: http://www.uiowa.edu/~allnet -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jonathan White Sent: Thursday, March 09, 2006 5:55 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] TalkNow! Software SEELANGers, Does anybody on the list have experience with TalkNow! language learning software? I haven't touched a turnkey FL learning package like it since '96 or so and don't know if they've improved much since, but the local computer store is having a sale on, of all things, TalkNow! Slovak, and I'm intrigued, to say the least. Do those of you whose institutions offer self-study programs encourage your students to investigate products like these? There seems to be a lot more software out there for LCTLs now than there was when I was an undergrad ten years ago, though I've no idea about its quality or effectiveness in place of or in conjunction with the usual Teach Yourself _____ books. Any comments/critiques/etc appreciated, Jonathan White ------------------------------------------ Jonathan White MLL Technical Coordinator Boston University - CELOP 890 Commonwealth Ave. Boston, MA 02215 http://www.bu.edu/celop/ ------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Mar 10 15:34:00 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:34:00 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <20060310011849.A1C863FC5E@cork.its.swarthmore.edu> Message-ID: Here's another controversial item, also likely to be written off as an archaism. When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone says "moe/chernoe kofe." So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research - just plain curiosity: 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' operu," when referring to live (not recorded) performance? 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same context? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Fri Mar 10 15:56:43 2006 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:56:43 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <000b01c64458$0dfbe2a0$7629d218@acer2e68c49b20> Message-ID: Privet Inna! :)) Kak dela? It might depend on the focus with which one looks at the opera. To my opinion, the primary focus of opera is music and voices of singers; the visual part is secondary. I am not sure how the cast is chosen for an opera exactly, but I suppose that they mainly pay attention to voices (soprano, tenor, etc). An adult singer may be chosen to sing a part of a 16-year-old thin fragile shepherdess. I think then "slushat' operu" is right. Liz Moussinova Indiana University Quoting Inna Caron : > Here's another controversial item, also likely to be written off as an > archaism. > > When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my > smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as > difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and > pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the > legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone > says "moe/chernoe kofe." > > So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research > - just plain curiosity: > > 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' > operu," when referring to live (not recorded) performance? > > 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same > context? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irinasix at KU.EDU Fri Mar 10 15:48:10 2006 From: irinasix at KU.EDU (Six, Irina Anatolyevna) Date: Fri, 10 Mar 2006 09:48:10 -0600 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? Message-ID: Native Russian is supposed to say "slushat operu" even of they actully see it. Irina Six -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Inna Caron Sent: Friday, March 10, 2006 9:34 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? Here's another controversial item, also likely to be written off as an archaism. When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone says "moe/chernoe kofe." So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research - just plain curiosity: 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' operu," when referring to live (not recorded) performance? 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same context? ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Fri Mar 10 16:08:42 2006 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Fri, 10 Mar 2006 11:08:42 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <000b01c64458$0dfbe2a0$7629d218@acer2e68c49b20> Message-ID: Native English speakers would say "to see" an opera: "What did you do on Saturday?" "We went to the opera." "Oh? What did you see?" "We saw 'La Traviata.'" If an English speaker said, "What did you do yesterday?" "I listened to 'The Magic Flute,'" the inference would be that you listened to a recording of it, not that you went to see a live performance. I don't think we'd ever use "to hear" unless you didn't actually attend the opera but just overheard it: "They were playing 'Carmen' in the park yesterday." "I know, we could hear it from our apartment." On another note: are native Russian speakers really starting to "neuterize" the word kofe? How common is this? I assume it's a new development? Are there any connotations regarding education/class/background/etc. if you use one over the other? I.e., is one more conversational/colloquial/casual? Is the masculine starting to sound archaic? Best, Sara Stefani Quoting Inna Caron : > Here's another controversial item, also likely to be written off as an > archaism. > > When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my > smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as > difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and > pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the > legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone > says "moe/chernoe kofe." > > So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research > - just plain curiosity: > > 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' > operu," when referring to live (not recorded) performance? > > 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same > context? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Fri Mar 10 16:43:47 2006 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Fri, 10 Mar 2006 11:43:47 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <20060310105643.xrv3w1obeooc80gs@webmail-beta.iu.edu> Message-ID: Liz makes a good point, and in thinking about my own native language, I would give this addendum to my previous posting: I think that in English the verb you use could conceivably depend to some degree on the venue in which you view the opera. If someone is going/went to an opera at a rather small venue (the Met, the Bol'shoi), I would definitely use "to see." It sounds a bit strange to me to say "We heard 'La Traviata' last night," although perhaps not outside the realm of possibility. If, however, someone said, "They are playing 'La Traviata' in Central Park tomorrow," you could follow it up with the questions "Do you want to go see it/go listen to it/go hear it?" The implication here being that the venue is so large that you probably won't be sitting near the stage and therefore won't see much of anything, so you won't have much other choice than to hear it or listen to it, depending on how much attention you're going to pay to it! I agree that the major focus in opera is the singing, but there is also quite a lot of spectacle and pageantry involved in watching an opera (sets, costumes), and that is perhaps what English speakers focus on? ss Quoting Elizaveta Moussinova : > Privet Inna! :)) > > Kak dela? > > It might depend on the focus with which one looks at the opera. To my > opinion, the primary focus of opera is music and voices of singers; > the visual part is secondary. I am not sure how the cast is chosen > for an opera exactly, but I suppose that they mainly pay attention to > voices (soprano, tenor, etc). An adult singer may be chosen to sing a > part of a 16-year-old thin fragile shepherdess. I think then > "slushat' operu" is right. > > Liz Moussinova > Indiana University > > > Quoting Inna Caron : > >> Here's another controversial item, also likely to be written off as an >> archaism. >> >> When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my >> smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as >> difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and >> pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the >> legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone >> says "moe/chernoe kofe." >> >> So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research >> - just plain curiosity: >> >> 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' >> operu," when referring to live (not recorded) performance? >> >> 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same >> context? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Mar 10 16:49:06 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 10 Mar 2006 11:49:06 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <000b01c64458$0dfbe2a0$7629d218@acer2e68c49b20> Message-ID: Inna Caron wrote: > Here's another controversial item, also likely to be written off as an > archaism. > > When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my > smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as > difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and > pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the > legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone > says "moe/chernoe kofe." > > So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research > - just plain curiosity: > > 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' > operu," when referring to live (not recorded) performance? > > 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same > context? I agree with Sara that I would "see" the performance (or a DVD or VHS tape) but "hear/listen to" an audio recording. "I saw Carmen at the Met" is perfectly natural, but "I heard Carmen at the Met" is somehow peculiar (even though I personally would focus on the sound). If I wanted to emphasize the sound, I might say "I heard Callas sing Carmen at the Met," but I still would not be surprised (merely dismayed!) to hear someone use "saw" here. For that matter, I find it peculiar that anyone would cast (e.g.) a chunky dowager as Carmen solely for sake of the voice, because it would subvert the author's intent for the character. Opera is supposed to be both visual and auditory. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 10 16:53:09 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 10 Mar 2006 11:53:09 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <000b01c64458$0dfbe2a0$7629d218@acer2e68c49b20> Message-ID: >1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' >operu," when referring to live (not recorded) performance? A quick search on Google: slushali operu (in cyrillic) - 323 pages smotreli operu (same way) - 933 pages >On another note: are native Russian speakers really starting to >"neuterize" the >word kofe? How common is this? They started it a very long time ago, let's say, over 40 years ago for sure. It reminds me of a joke when a linguist was standing by a kiosk counting how many people asked for one coffee as "odno kofe" and how many as "odin kofe". He was elated when finally someone asked "odin kofe" but it was followed by "... i odin bulochka". The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is no longer end-stressed (outside this rhyme). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at yandex.ru Fri Mar 10 16:58:42 2006 From: tbuzina at yandex.ru (Tatyana Buzina) Date: Fri, 10 Mar 2006 19:58:42 +0300 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <20060310110842.ka1exlylwcgcsc4o@www.mail.yale.edu> Message-ID: Yes, coffee was officially both masculine and neuter as of 1991. 1991 Orfograficheskii slovar' russkogo iazyka listed both genders. Both genders are used, but somehow, there are adjectival phrases that still sound odd when used in the neuter gender. It's reasonably OK to say "odno kofe" or even "goriachee kofe" but "chernoe kofe" or "rastvorimoe kofe"... I cannot recall hearing or seeing it. What is really crazy gender-wise in today's Russian is the word "viski" (whiskey). It has always been neuter: "shotlandskoe viski." However, you can hear it combined with masculine forms of adjectives (shotlandskiy viski) or even with plural forms of adjectives "shotlandskie viski." >Native English speakers would say "to see" an opera: "What did you do on >Saturday?" "We went to the opera." "Oh? What did you see?" "We saw 'La >Traviata.'" If an English speaker said, "What did you do yesterday?" "I >listened to 'The Magic Flute,'" the inference would be that you listened to a >recording of it, not that you went to see a live performance. I don't think >we'd ever use "to hear" unless you didn't actually attend the opera but just >overheard it: "They were playing 'Carmen' in the park yesterday." "I know, we >could hear it from our apartment." > >On another note: are native Russian speakers really starting to >"neuterize" the >word kofe? How common is this? I assume it's a new development? Are there any >connotations regarding education/class/background/etc. if you use one over the >other? I.e., is one more conversational/colloquial/casual? Is the masculine >starting to sound archaic? > >Best, >Sara Stefani > >Quoting Inna Caron : > >> Here's another controversial item, also likely to be written off as an >> archaism. >> >> When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my >> smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as >> difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and >> pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the >> legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone >> says "moe/chernoe kofe." >> >> So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research >> - just plain curiosity: >> >> 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' >> operu," when referring to live (not recorded) performance? >> >> 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same >> context? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aswear at GMAIL.COM Fri Mar 10 16:50:34 2006 From: aswear at GMAIL.COM (A S) Date: Fri, 10 Mar 2006 16:50:34 +0000 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <000b01c64458$0dfbe2a0$7629d218@acer2e68c49b20> Message-ID: I am not a native speaker of Russian, so I don't know what the norm is, but 'watching/seeing' vs. 'hearing/listening' to an opera is a distinction that can be made in many languages, including English. The visual production of opera is one of its most important characteristics (just look at the number of live vs. studio recordings on CD), after all it is a synthesis of theatre and song, isn't it? If not, we would simply go and listen to people in formal dress singing lined up on a blank stage. So it seems to me that your youthful intuition of 'смотреть оперу' was cognitively correct even if it is not accepted in normative Russian grammar. In English, if I went to an opera house or watched one on TV, I would definitely say "I've seen an opera" or "I saw Turandot" and not "I've heard an opera" or "I listened to Turandot". I would only say the latter if I had listened to a recording of it say on the radio or a hi-fi without a visual component. On 10/03/2006, at 15.34, Inna Caron wrote: > Here's another controversial item, also likely to be written off as an > archaism. > > When I was a little girl, my parents always corrected me when I > said "my > smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would > be as > difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and > pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the > legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when > someone > says "moe/chernoe kofe." > > So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a > research > - just plain curiosity: > > 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' > operu," when referring to live (not recorded) performance? > > 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same > context? > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Fri Mar 10 17:11:51 2006 From: ptydepe at UMICH.EDU (Toman, Jindrich) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:11:51 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? Message-ID: Please, be so kind--no more opera, no more opera, no more opera!!!!!!!! Jindrich Toman -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of A S Sent: Friday, March 10, 2006 11:51 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? I am not a native speaker of Russian, so I don't know what the norm is, but 'watching/seeing' vs. 'hearing/listening' to an opera is a distinction that can be made in many languages, including English. The visual production of opera is one of its most important characteristics (just look at the number of live vs. studio recordings on CD), after all it is a synthesis of theatre and song, isn't it? If not, we would simply go and listen to people in formal dress singing lined up on a blank stage. So it seems to me that your youthful intuition of 'смотреть оперу' was cognitively correct even if it is not accepted in normative Russian grammar. In English, if I went to an opera house or watched one on TV, I would definitely say "I've seen an opera" or "I saw Turandot" and not "I've heard an opera" or "I listened to Turandot". I would only say the latter if I had listened to a recording of it say on the radio or a hi-fi without a visual component. On 10/03/2006, at 15.34, Inna Caron wrote: > Here's another controversial item, also likely to be written off as an > archaism. > > When I was a little girl, my parents always corrected me when I > said "my > smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would > be as > difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and > pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the > legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when > someone > says "moe/chernoe kofe." > > So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a > research > - just plain curiosity: > > 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' > operu," when referring to live (not recorded) performance? > > 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same > context? > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Fri Mar 10 17:23:21 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Fri, 10 Mar 2006 09:23:21 -0800 Subject: Russian Postcolonial Poetry Message-ID: Dear Nina, An interview with V. Shemshuchenko was published in one of the last issues of the Russian right wing newspaper "Den' Literatury". You can find this issue in the Internet. However, there is no "re-imagining of the national identity" in his poetry, it is just clinging to the good old identity. I think it would be interesting to compare Shemshuchenko's poem "Imperiia ne mozhet umeret..." with the poem of Gennadii Russakov from his book "Razgovory s Bogom" (which is from my point of view the best book of poetry over last 10-15 years in Russia): " Proshchai, imperiia, ia vyuchus' staret'/ Mne khvatit krivizny moskovskogo ampira./ No kak zhe ia luibil tvoikh orkestrov med'!/Kak nazyval tebia - Moia shestaia mira!" Good luck with your research. Yevgeny Slivkin Yevgeny A. Slivkin, Ph.D. Assistant professor of Russian European and Latin American School Defense Language Institute Presidio of Monterey Monterey, CA 93950 of.(831)643-0474 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Nina Shevchuk Sent: Thursday, March 09, 2006 6:42 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Russian Postcolonial Poetry Dear Colleagues: I am working on post-soviet poetry and Ukrainian post-soviet/colonial poetry in particular. In my thinking and research I hypothethize that both Ukraine (the colony) and Russia (the metropoly for the purposes of the post-con analysis) in the wake of USSR's demise were re-imagining their national identities, specifically in poetry. While I'm quite satisfied with the evidence I have from my Ukrainian sources, I am not familiar enough with Russian post-soviet poetry to come readily with poets who contributed to this re-imagining along national, Christian, or any other lines. Could you help me by suggesting a couple of writers whose poetry I could find on the internet? (I already checked WorldCat and other orthodox sources (pun intended)). Thank you all very much in advance. Best, Nina Shevchuk-Murray --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 10 17:27:13 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:27:13 -0500 Subject: kofe In-Reply-To: <4411B042.000001.06025@colgate.yandex.ru> Message-ID: >"chernoe kofe" or "rastvorimoe kofe"... I cannot recall hearing or seeing it. the all helpful Google: rastvorimoe kofe - 368 rastvorimyj kofe - 80 000 chernoe kofe - 393 chernyj kofe - 226 000 Proportionately it is so low that even if one hears it one discards it as noise [strictly in scientific sense]. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Mar 10 17:27:46 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:27:46 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote: > The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the > pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the > gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is > neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is > no longer end-stressed (outside this rhyme). At least to my nonnative ear, it scans better as "vorón ni zháryat ni váryat." But my question is about zvonit'. I was taught zvonít', zvonyú, zvónish'... What's the controversy? Do some people say zvonísh'? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From billings at NCNU.EDU.TW Fri Mar 10 17:36:04 2006 From: billings at NCNU.EDU.TW (Loren A. Billings) Date: Sat, 11 Mar 2006 01:36:04 +0800 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <55303D606622EA49B440E53F41B7D92E145DDB@ECLUST2-VS3.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: > Please, be so kind--no more opera, no more opera, no more opera!!!!!!!! Sorry, Jindra, just one more: In 1997 I had the pleasure of _listening_ to Carmen. It was terrific as long as I literally closed my eyes. Then I exited the building and got to look across the square and beheld the Gewandhaus across the square. I was okay again. --Loren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Fri Mar 10 17:40:18 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:40:18 -0500 Subject: more about opera: smotret' or slushat'? In-Reply-To: <55303D606622EA49B440E53F41B7D92E145DDB@ECLUST2-VS3.adsroot.itcs.umich.edu> Message-ID: Hmm... the old man Sigmund would've jumped at this. Opera as a form of cruel and unusual punishment. I wonder which component would traumatize a child more: seeing a bosomy sextogenerian trying to playfully pass for a teenage boy, or listening to the coloratura roulades of Tsaritsa Noch'... -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Toman, Jindrich Sent: Friday, March 10, 2006 12:12 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? Please, be so kind--no more opera, no more opera, no more opera!!!!!!!! Jindrich Toman -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of A S Sent: Friday, March 10, 2006 11:51 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? I am not a native speaker of Russian, so I don't know what the norm is, but 'watching/seeing' vs. 'hearing/listening' to an opera is a distinction that can be made in many languages, including English. The visual production of opera is one of its most important characteristics (just look at the number of live vs. studio recordings on CD), after all it is a synthesis of theatre and song, isn't it? If not, we would simply go and listen to people in formal dress singing lined up on a blank stage. So it seems to me that your youthful intuition of 'смотреть оперу' was cognitively correct even if it is not accepted in normative Russian grammar. In English, if I went to an opera house or watched one on TV, I would definitely say "I've seen an opera" or "I saw Turandot" and not "I've heard an opera" or "I listened to Turandot". I would only say the latter if I had listened to a recording of it say on the radio or a hi-fi without a visual component. On 10/03/2006, at 15.34, Inna Caron wrote: > Here's another controversial item, also likely to be written off as an > archaism. > > When I was a little girl, my parents always corrected me when I > said "my > smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would > be as > difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and > pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the > legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when > someone > says "moe/chernoe kofe." > > So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a > research > - just plain curiosity: > > 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' > operu," when referring to live (not recorded) performance? > > 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same > context? > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Fri Mar 10 18:03:29 2006 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:03:29 -0500 Subject: zvon'ish' vs zv'onish' In-Reply-To: <4411B712.8070701@pbg-translations.com> Message-ID: When I was first learning Russian, I learned the verb as (po)zvonít': (po)zvonyú, (po)zvonísh', etc., i.e., always end-stressed. Not long after I arrived in Moscow, though, I noticed that a lot of Russians said zvónish', zvónit, especially in the future perfect: pozvónish', pozvónit. I asked a Russian friend about it, and she got very upset, saying that people do say pozvónit but, she insisted most emphatically, that this was wrong, and that I should always say (po)zvonísh'. So I do, but I wonder if that norm has changed even more to tend towards pozvónish' in the ten years since I lived in Moscow? ss Quoting "Paul B. Gallagher" : > Alina Israeli wrote: > >> The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the >> pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the >> gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is >> neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is >> no longer end-stressed (outside this rhyme). > > At least to my nonnative ear, it scans better as "vorón ni zháryat ni váryat." > > But my question is about zvonit'. I was taught zvonít', zvonyú, > zvónish'... What's the controversy? Do some people say zvonísh'? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Fri Mar 10 18:21:39 2006 From: trubikhina at AOL.COM (Julia Trubikhina) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:21:39 -0500 Subject: zvon'ish' vs zv'onish' In-Reply-To: <20060310130329.wyxb3e0lpcks884g@www.mail.yale.edu> Message-ID: The norm is end-stressed. In the last 10 years the state of the spoken Russian language worsened proportionately to rather disastrous changes in the Russian education system. One can hear all kinds of linguistic "variants" not only in the colloquial speech, which anyway is always in flux, but from anchors on TV and the radio. --------------------- Julia Trubikhina Assistant Professor of Russian Russian Program Coordinator Department of Modern Languages and Literatures Montclair State University Dickson Hall, Room 138 Montclair, NJ 07043 -----Original Message----- From: Sara Stefani To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Sent: Fri, 10 Mar 2006 13:03:29 -0500 Subject: Re: [SEELANGS] zvon'ish' vs zv'onish' When I was first learning Russian, I learned the verb as (po)zvonít': (po)zvonyú, (po)zvonísh', etc., i.e., always end-stressed. Not long after I arrived in Moscow, though, I noticed that a lot of Russians said zvónish', zvónit, especially in the future perfect: pozvónish', pozvónit. I asked a Russian friend about it, and she got very upset, saying that people do say pozvónit but, she insisted most emphatically, that this was wrong, and that I should always say (po)zvonísh'. So I do, but I wonder if that norm has changed even more to tend towards pozvónish' in the ten years since I lived in Moscow? ss Quoting "Paul B. Gallagher" : > Alina Israeli wrote: > >> The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the >> pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the >> gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is >> neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is >> no longer end-stressed (outside this rhyme). > > At least to my nonnative ear, it scans better as "vorón ni zháryat ni váryat." > > But my question is about zvonit'. I was taught zvonít', zvonyú, > zvónish'... What's the controversy? Do some people say zvonísh'? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Palacgw at TULSASCHOOLS.ORG Fri Mar 10 18:37:48 2006 From: Palacgw at TULSASCHOOLS.ORG (Palace, Gwendolyn) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:37:48 -0600 Subject: ISO high school Russian texts -- question, searching for advice Message-ID: I have used Nachalo for several years, both my students like it and find that it meets our needs. We work around some of the "college" vocabulary but the presentation of the material is clear and they enjoy the video. I used Face to Face with much success when I taught 7th and 8th grade. *** This message is being delivered via property belonging to Tulsa Public Schools and is subject to monitoring. Therefore, there is no expectation of confidentiality nor privacy regarding these communications. Gwen Palace Russian Language / AP World History Booker T. Washington High School 1514 E. Zion Street Tulsa, OK 74106 www.tulsaschools.org/schools/washington/academics/palace -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Devin Browne Sent: Thursday, March 09, 2006 6:05 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] ISO high school Russian texts -- question, searching for advice Greetings all -- I've been out of the Russian teaching loop for some time now (8 or 9 years now??) but I'll be offering Russian 1 next fall at my high school. I've been asked to investigate text books -- the last ones I used were Face to Face and Nachalo. Face to Face was very high school friendly and my students liked it better. Nachalo was geared more for college, if I recall correctly. But, hey, that was a while ago. Anything new, different, exciting that I should definitely check out? Please reply directly here: dpbrowne at mac.com Spasibo! Devin ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Fri Mar 10 18:41:16 2006 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Fri, 10 Mar 2006 10:41:16 -0800 Subject: zvon'ish' vs zv'onish' In-Reply-To: <20060310130329.wyxb3e0lpcks884g@www.mail.yale.edu> Message-ID: I wonder if there's a regional aspect to this issue. I'm a native speaker of Russian, but born in Ukraine, and I say it both ways. At the same time, to my ear the Moscow variety of Russian sounds distinctly accented. I also remember having a similar conversation with a Russian teacher in school about poniala (stressed o) and poniala (stressed last a), in which the teacher insisted that the latter was correct and dictionary-sanctioned, while the former (the more used version where I am from) is wrong. Have you checked dictionaries? Just curious. Nina Shevchuk-Murray Sara Stefani wrote: When I was first learning Russian, I learned the verb as (po)zvonít': (po)zvonyú, (po)zvonísh', etc., i.e., always end-stressed. Not long after I arrived in Moscow, though, I noticed that a lot of Russians said zvónish', zvónit, especially in the future perfect: pozvónish', pozvónit. I asked a Russian friend about it, and she got very upset, saying that people do say pozvónit but, she insisted most emphatically, that this was wrong, and that I should always say (po)zvonísh'. So I do, but I wonder if that norm has changed even more to tend towards pozvónish' in the ten years since I lived in Moscow? ss Quoting "Paul B. Gallagher" : > Alina Israeli wrote: > >> The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the >> pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the >> gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is >> neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is >> no longer end-stressed (outside this rhyme). > > At least to my nonnative ear, it scans better as "vorón ni zháryat ni váryat." > > But my question is about zvonit'. I was taught zvonít', zvonyú, > zvónish'... What's the controversy? Do some people say zvonísh'? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Fri Mar 10 18:36:28 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:36:28 -0500 Subject: zvon'ish' vs zv'onish' In-Reply-To: <20060310130329.wyxb3e0lpcks884g@www.mail.yale.edu> Message-ID: The Common Standard Russian (CSR) form is the end-stressed one, (po)zvonyú, (po)zvonísh', etc. It reflects the norm of the north-east Russian dialects, which served the basis for the CSR language. On the other hand, the root-stressed forms, e.g. zvónish', zvónit, are dialectal forms, reflecting the norm of the southern dialects. Some Moscow people are especially sensitive to this word. The wrong stress was always marked for being an indicator of non native "Moscovites" after the large wave of new-comers from all over Russia, Ukraine and other former Soviet Republics. Miriam Shrager Quoting Sara Stefani : > When I was first learning Russian, I learned the verb as (po)zvonít': > (po)zvonyú, (po)zvonísh', etc., i.e., always end-stressed. Not long after I > arrived in Moscow, though, I noticed that a lot of Russians said zvónish', > zvónit, especially in the future perfect: pozvónish', pozvónit. I asked a > Russian friend about it, and she got very upset, saying that people do say > pozvónit but, she insisted most emphatically, that this was wrong, and that I > should always say (po)zvonísh'. So I do, but I wonder if that norm > has changed > even more to tend towards pozvónish' in the ten years since I lived > in Moscow? > > ss > > Quoting "Paul B. Gallagher" : > >> Alina Israeli wrote: >> >>> The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the >>> pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the >>> gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is >>> neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is >>> no longer end-stressed (outside this rhyme). >> >> At least to my nonnative ear, it scans better as "vorón ni zháryat >> ni váryat." >> >> But my question is about zvonit'. I was taught zvonít', zvonyú, >> zvónish'... What's the controversy? Do some people say zvonísh'? >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Fri Mar 10 18:49:53 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:49:53 -0500 Subject: Operas are "heard" / more about opera: smotret' or slushat'? Message-ID: Oh dear oh dear ! There is a definite class distinction in how one enjoys opera. Upper-class/educated/intelligenzia - both in English and Russian - "go to hear an opera" - since music is the reason for an opera's existence, not costumes or pretty faces, which are 2nd-ary. It is very working class/uneducated to go and "see an opera" - an opera is not a spectacle. To listen to an opera is obviously on a CD or records or tape. The English now 'avoid' being explicit, and would say: "We went to La Traviata last night" (contemporary educated English) or "We went to hear La Traviata last night" (considered now a wee-bit pedantic) In Russian also slushat' ne smotret'. If you go see or smotret' operu, it means that you might be tone-deaf or musically uneducated. Regards, Vera Beljakova-Miller Johannesburg, S Africa. Original Message: ----------------- From: Sara Stefani sara.stefani at YALE.EDU Date: Fri, 10 Mar 2006 11:43:47 -0500 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? Liz makes a good point, and in thinking about my own native language, I would give this addendum to my previous posting: I think that in English the verb you use could conceivably depend to some degree on the venue in which you view the opera. If someone is going/went to an opera at a rather small venue (the Met, the Bol'shoi), I would definitely use "to see." It sounds a bit strange to me to say "We heard 'La Traviata' last night," although perhaps not outside the realm of possibility. If, however, someone said, "They are playing 'La Traviata' in Central Park tomorrow," you could follow it up with the questions "Do you want to go see it/go listen to it/go hear it?" The implication here being that the venue is so large that you probably won't be sitting near the stage and therefore won't see much of anything, so you won't have much other choice than to hear it or listen to it, depending on how much attention you're going to pay to it! I agree that the major focus in opera is the singing, but there is also quite a lot of spectacle and pageantry involved in watching an opera (sets, costumes), and that is perhaps what English speakers focus on? ss Quoting Elizaveta Moussinova : > Privet Inna! :)) > > Kak dela? > > It might depend on the focus with which one looks at the opera. To my > opinion, the primary focus of opera is music and voices of singers; > the visual part is secondary. I am not sure how the cast is chosen > for an opera exactly, but I suppose that they mainly pay attention to > voices (soprano, tenor, etc). An adult singer may be chosen to sing a > part of a 16-year-old thin fragile shepherdess. I think then > "slushat' operu" is right. > > Liz Moussinova > Indiana University > > > Quoting Inna Caron : > >> Here's another controversial item, also likely to be written off as an >> archaism. >> >> When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my >> smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as >> difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and >> pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the >> legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone >> says "moe/chernoe kofe." >> >> So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research >> - just plain curiosity: >> >> 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' >> operu," when referring to live (not recorded) performance? >> >> 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same >> context? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Fri Mar 10 19:04:48 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:04:48 -0500 Subject: Operas are performed not "played"? Message-ID: One can't say what opera is playing - no matter what venue. An opera is performed. One can say that is "playing" at the local cinema (as slang). One can say: "What play is on (or 'being performed') at the local theatre." Opera is far too serious to be confused with 'playing'. I am being a purist....because that is how we were taught in England. American-English is considered far to 'loose' in wording. vera b-m Original Message: ----------------- From: Sara Stefani sara.stefani at YALE.EDU Date: Fri, 10 Mar 2006 11:43:47 -0500 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? Liz makes a good point, and in thinking about my own native language, I would give this addendum to my previous posting: I think that in English the verb you use could conceivably depend to some degree on the venue in which you view the opera. If someone is going/went to an opera at a rather small venue (the Met, the Bol'shoi), I would definitely use "to see." It sounds a bit strange to me to say "We heard 'La Traviata' last night," although perhaps not outside the realm of possibility. If, however, someone said, "They are playing 'La Traviata' in Central Park tomorrow," you could follow it up with the questions "Do you want to go see it/go listen to it/go hear it?" The implication here being that the venue is so large that you probably won't be sitting near the stage and therefore won't see much of anything, so you won't have much other choice than to hear it or listen to it, depending on how much attention you're going to pay to it! I agree that the major focus in opera is the singing, but there is also quite a lot of spectacle and pageantry involved in watching an opera (sets, costumes), and that is perhaps what English speakers focus on? ss Quoting Elizaveta Moussinova : > Privet Inna! :)) > > Kak dela? > > It might depend on the focus with which one looks at the opera. To my > opinion, the primary focus of opera is music and voices of singers; > the visual part is secondary. I am not sure how the cast is chosen > for an opera exactly, but I suppose that they mainly pay attention to > voices (soprano, tenor, etc). An adult singer may be chosen to sing a > part of a 16-year-old thin fragile shepherdess. I think then > "slushat' operu" is right. > > Liz Moussinova > Indiana University > > > Quoting Inna Caron : > >> Here's another controversial item, also likely to be written off as an >> archaism. >> >> When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my >> smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as >> difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and >> pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the >> legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone >> says "moe/chernoe kofe." >> >> So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research >> - just plain curiosity: >> >> 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' >> operu," when referring to live (not recorded) performance? >> >> 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same >> context? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Fri Mar 10 19:09:02 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:09:02 -0500 Subject: accuracy Message-ID: > slushali operu (in cyrillic) - 323 pages > smotreli operu (same way) - 933 pages Just because it is a popular expression, does not mean it is correct. Very many people speak incorrectly - or sloppily. Idiomatic versus correct written/spoken usage. There is also the 'street language' or uneducated spoken language. Vera -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Fri Mar 10 19:08:30 2006 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:08:30 -0500 Subject: Operas are "heard" / more about opera: smotret' or slushat'? Message-ID: I agree entirely with Vera -- "to hear an opera" has a distinctly 1930-ish, New Yorker air to my Midwestern ear. I would never say it myself, immediately recognizing it as an affectation; but I would approve of its anachronistic and smug ring, nonetheless. Nor would I ever say "see an opera" (very gauche!) -- instead, I'd just circum-locute the problem with "went to" or "attended." I don't know, though, that the distinction arises because of opera's synaesthetic nature and appeal. Let me point out that, as illogical as it may seem, I would say it is now _standard_ American English to say "see a concert." "Do you want to see a concert next Friday?" "What're they playing?" "Bach." "Oh, I was just listening to his partitas for violin on my iPod..." No one I associate with says "hear a concert" any longer, and "listening to a concert" implies listening to a recorded one. I am tempted to say that this usage of "seeing a concert" has arisen as a way to differentiate the ways of experiencing music nowadays -- shorthand to clarify whether the experience is directed (see) or mediated by technology (listen). I wonder if the same gravitational pull isn't exerted on Russian, as well. mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of atacama at global.co.za Sent: Friday, March 10, 2006 1:50 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Operas are "heard" / more about opera: smotret' or slushat'? Oh dear oh dear ! There is a definite class distinction in how one enjoys opera. Upper-class/educated/intelligenzia - both in English and Russian - "go to hear an opera" - since music is the reason for an opera's existence, not costumes or pretty faces, which are 2nd-ary. It is very working class/uneducated to go and "see an opera" - an opera is not a spectacle. To listen to an opera is obviously on a CD or records or tape. The English now 'avoid' being explicit, and would say: "We went to La Traviata last night" (contemporary educated English) or "We went to hear La Traviata last night" (considered now a wee-bit pedantic) In Russian also slushat' ne smotret'. If you go see or smotret' operu, it means that you might be tone-deaf or musically uneducated. Regards, Vera Beljakova-Miller Johannesburg, S Africa. Original Message: ----------------- From: Sara Stefani sara.stefani at YALE.EDU Date: Fri, 10 Mar 2006 11:43:47 -0500 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] more about opera: smotret' or slushat'? Liz makes a good point, and in thinking about my own native language, I would give this addendum to my previous posting: I think that in English the verb you use could conceivably depend to some degree on the venue in which you view the opera. If someone is going/went to an opera at a rather small venue (the Met, the Bol'shoi), I would definitely use "to see." It sounds a bit strange to me to say "We heard 'La Traviata' last night," although perhaps not outside the realm of possibility. If, however, someone said, "They are playing 'La Traviata' in Central Park tomorrow," you could follow it up with the questions "Do you want to go see it/go listen to it/go hear it?" The implication here being that the venue is so large that you probably won't be sitting near the stage and therefore won't see much of anything, so you won't have much other choice than to hear it or listen to it, depending on how much attention you're going to pay to it! I agree that the major focus in opera is the singing, but there is also quite a lot of spectacle and pageantry involved in watching an opera (sets, costumes), and that is perhaps what English speakers focus on? ss Quoting Elizaveta Moussinova : > Privet Inna! :)) > > Kak dela? > > It might depend on the focus with which one looks at the opera. To my > opinion, the primary focus of opera is music and voices of singers; > the visual part is secondary. I am not sure how the cast is chosen > for an opera exactly, but I suppose that they mainly pay attention to > voices (soprano, tenor, etc). An adult singer may be chosen to sing a > part of a 16-year-old thin fragile shepherdess. I think then > "slushat' operu" is right. > > Liz Moussinova > Indiana University > > > Quoting Inna Caron : > >> Here's another controversial item, also likely to be written off as an >> archaism. >> >> When I was a little girl, my parents always corrected me when I said "my >> smotreli operu," - "Operu ne smotryat, a slushayut." Now it would be as >> difficult for me to use "smotret'" (regardless of how pompous and >> pretentious it may sound to other native speakers), as to accept the >> legitimization of neuter for coffee, and not mentally wince when someone >> says "moe/chernoe kofe." >> >> So, I'm wondering - and this is not the matter of conducting a research >> - just plain curiosity: >> >> 1) Do other native Russian speakers use "smotret' operu," or "slushat' >> operu," when referring to live (not recorded) performance? >> >> 2) Do native speakers of English say "to see" or "to hear" in the same >> context? >> >> ------------------------------------------------------------------------ - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ - >> > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aaanem at WM.EDU Fri Mar 10 19:14:40 2006 From: aaanem at WM.EDU (Tony Anemone) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:14:40 -0500 Subject: Are We Postcolonial? Message-ID: The upcoming issue of _PMLA_ will have a special section ("Are We Postcolonial?") based on the AATSEEL roundtable that Gayatri Spivak ran, with papers by Vitaly Chernetsky, Nancy Condee, Dragan Kujundzic, and Harsha Ram. * * * * * * * * "Вы считаете, что война необходима? Прекрасно. Кто проповедует войну - в особый, передовой легион и на штурм, в атаку, впереди всех!" Л. Н. Толстой, Анна Каренина, ч. 8, гл. XVI. * * * * * * * * * * Tony Anemone Associate Professor of Russian P.O. Box 8795 Department of Modern Languages and Literatures College of William and Mary phone: 757-221-3636 fax: 757-221-3637 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Fri Mar 10 19:13:11 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:13:11 -0500 Subject: zvon'ish' vs zv'onish' In-Reply-To: <20060310184116.54059.qmail@web30412.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Nina, I believe I addressed this issue in my previous message. The problem is that there is a difference of dialectal norms. In Ukrain the norm has root stress in both these verbs, but the Russian one has end-stress. If the norm was based on other Russian dialects, other pronunciations would have been possible. But, as of today, this is the only correct and standard form. Others (e.g., p'onjala, pozv'onish, etc.) are dialectisms. Miriam Shrager Quoting Nina Shevchuk : > I wonder if there's a regional aspect to this issue. I'm a native > speaker of Russian, but born in Ukraine, and I say it both ways. At > the same time, to my ear the Moscow variety of Russian sounds > distinctly accented. I also remember having a similar conversation > with a Russian teacher in school about poniala (stressed o) and > poniala (stressed last a), in which the teacher insisted that the > latter was correct and dictionary-sanctioned, while the former (the > more used version where I am from) is wrong. > > Have you checked dictionaries? Just curious. > > Nina Shevchuk-Murray > > Sara Stefani wrote: > When I was first learning Russian, I learned the verb as (po)zvonít': > (po)zvonyú, (po)zvonísh', etc., i.e., always end-stressed. Not long after I > arrived in Moscow, though, I noticed that a lot of Russians said zvónish', > zvónit, especially in the future perfect: pozvónish', pozvónit. I asked a > Russian friend about it, and she got very upset, saying that people do say > pozvónit but, she insisted most emphatically, that this was wrong, and that I > should always say (po)zvonísh'. So I do, but I wonder if that norm > has changed > even more to tend towards pozvónish' in the ten years since I lived > in Moscow? > > ss > > Quoting "Paul B. Gallagher" > : > >> Alina Israeli wrote: >> >>> The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the >>> pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the >>> gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is >>> neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is >>> no longer end-stressed (outside this rhyme). >> >> At least to my nonnative ear, it scans better as "vorón ni zháryat >> ni váryat." >> >> But my question is about zvonit'. I was taught zvonít', zvonyú, >> zvónish'... What's the controversy? Do some people say zvonísh'? >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > --------------------------------- > Yahoo! Mail > Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at yandex.ru Fri Mar 10 19:25:59 2006 From: tbuzina at yandex.ru (Tatyana Buzina) Date: Fri, 10 Mar 2006 22:25:59 +0300 Subject: zvon'ish' vs zv'onish' In-Reply-To: <20060310184116.54059.qmail@web30412.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I don't think the stem or end-stressed forms in zvonit' are perceived as dialectal variants. For instance, "okanie" and "iakanie" are clearly understood as dialectal features. I am from Moscow, and I can clearly distinguish southern and northern accents in Russian (by the way, southern accents are far more widespread; it's rare that you can hear genuine "okanie" these days in Moscow) but I think when Russians mention accents in their everyday speech they usually refer to particular quality of sounds and to particular intonation patterns, and far less frequently to stress patterns. Stem-stressed "zvonit'" is simply taken as a mark of a poorly educated person. Lots of Moscow born and bred people make this mistake, and it really incenses those who don't. It's very much like "lozhit'" instead of "klast'," "zalazhu" instead of "zalezaiu" etc. in being both pervasive and extremely irritating to those who don't say it. >I wonder if there's a regional aspect to this issue. I'm a native speaker of Russian, but born in Ukraine, and I say it both ways. At the same time, to my ear the Moscow variety of Russian sounds distinctly accented. I also remember having a similar conversation with a Russian teacher in school about poniala (stressed o) and poniala (stressed last a), in which the teacher insisted that the latter was correct and dictionary-sanctioned, while the former (the more used version where I am from) is wrong. > > Have you checked dictionaries? Just curious. > > Nina Shevchuk-Murray > >Sara Stefani wrote: > When I was first learning Russian, I learned the verb as (po)zvonнt': >(po)zvonyъ, (po)zvonнsh', etc., i.e., always end-stressed. Not long after I >arrived in Moscow, though, I noticed that a lot of Russians said zvуnish', >zvуnit, especially in the future perfect: pozvуnish', pozvуnit. I asked a >Russian friend about it, and she got very upset, saying that people do say >pozvуnit but, she insisted most emphatically, that this was wrong, and that I >should always say (po)zvonнsh'. So I do, but I wonder if that norm has changed >even more to tend towards pozvуnish' in the ten years since I lived in Moscow? > >ss > >Quoting "Paul B. Gallagher" >: > >> Alina Israeli wrote: >> >>> The gender of "kofe" together with the stress in "zvonit" was one of the >>> pet peeves of the purists (for over a hundred years). If not for that the >>> gender would have changed long ago. No one is bothered that "pal'to" is >>> neuter (and not masculine any more) or that "voron ni zharjat ni varjat" is >>> no longer end-stressed (outside this rhyme). >> >> At least to my nonnative ear, it scans better as "vorуn ni zhбryat ni vбryat." >> >> But my question is about zvonit'. I was taught zvonнt', zvonyъ, >> zvуnish'... What's the controversy? Do some people say zvonнsh'? >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription >options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > >--------------------------------- >Yahoo! Mail >Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Fri Mar 10 19:33:36 2006 From: condee at PITT.EDU (Condee) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:33:36 -0500 Subject: Are We Postcolonial? In-Reply-To: <0F3AFA1D-D5C5-474E-A2F7-3C793EF5B464@wm.edu> Message-ID: I pass along this (just in from RFE/RL) concerning attempts to move away from the older identity, whether we think of it as imperial or not. The best bit comes toward the end of the piece: << one member suggesting the bill looked liked scraps torn at random from someone's dissertation.>> RADIO FREE EUROPE/RADIO LIBERTY, PRAGUE, CZECH REPUBLIC _____________________________________________________________ RFE/RL Russian Political Weekly Vol. 6, No. 6, 10 March 2006 A Weekly Review of News and Analysis of Russian Politics. ************************************************************ HEADLINES: * NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS * RUSSIA'S NUCLEAR AMBITIONS HEATING UP * A YEAR AFTER MASKHADOV'S DEATH, CONFLICT'S END STILL DISTANT ************************************************************ CIVIL SOCIETY NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS. An attempt by Russia's State Duma to define Russian national identity has run into trouble with the country's Muslims and national minorities. The driving force behind a new bill on national identity was President Vladimir Putin himself, who has argued that Russians and Russia need to have a better sense of who they are. But when the bill was sent out for discussion last month by Russia's republican and regional parliamentary assemblies, it ran into a storm of protest. Deputies in Tatarstan, which has a large Muslim population, say it's an attempt to strengthen and formalize the dominant role of Russians in the state and therefore runs counter to the constitution. The idea of defining a concept of Russian national identity is almost as old as Russia itself -- and just as elusive. Yet Russian leaders cannot, it seems, resist the temptation to try. In post-Soviet times, Boris Yeltsin made his contribution through the new constitution of the Russian Federation and the start of a debate on the Russian national idea. Grigory Yavlinsky, the leader of the opposition Yabloko party, has appealed for a break from the imperial past. The Russian national idea, he says, should be based on respect. But such modest ambitions are not in keeping with President Putin's vision of a muscular new Russia pumped up by petrol and gas. The problem is easily enough defined: how to create a sense of shared identity in a country divided by race, language, religion and, increasingly, class and wealth? How to give a sense of purpose to a new state that is still only just emerging from the ashes of the Soviet Union? Putin's answer is taking the shape of a bill on the fundamentals of state national policy, which sees its main aim as strengthening the formation of a united multicultural society. Few, it seems, have any problem with that. Where some do have a problem, though, is with the "consolidating role" assigned by the bill to the Russian people ("Russkii narod") in "providing the unity of the country and strengthening the vertical of power." Perhaps they sense an echo of the guiding role assigned the Russian people in the Soviet Union? The proposed legislation has stirred up a hornets' nest of protest in the predominantly-Muslim republic of Tatarstan, which has grown used to a considerable measure of autonomy in the years since the Soviet collapse. On March 3, its State Council Committee on Culture, Science, Education, and National Affairs flatly rejected the bill. Foat Galimullin, a deputy in the republican parliament, discussed this issue with RFE/RL's Tatar-Bashkir Service. "We have already survived that unrealistic experiment to create a Soviet nation during the era of the USSR," Galimullin said. "And now, once more, we have plans to create the Russian nation. I consider this law provocative in principle and I think that it should be for sure rejected." Indus Tahirov, another deputy in Tatarstan's parliament, said the bill was at odds with the federal constitution, which emphasizes the multiethnic nature of the Russian people (Rossiskii narod). "The bill cannot be accepted in its present form, first of all because it is not in accordance with the norms of international law, secondly because it contradicts the Constitution of the Russian Federation, and thirdly because it does not strengthen mutual understanding among the peoples of the country because of the articles, which especially stand out concerning the Russian language and the Russian people." Tahirov and other deputies have taken particular issue with the provisions of the bill on the Russian language. Tufan Minnullin points out that a demand contained in the bill that every citizen should know the Russian language is at odds with the federal constitution. What does "know" mean, he asks, and what is the punishment to be for not knowing? "This is a very insidious law. It gives the impression of defending the Russian people, but in essence it is directed against the Russian people. It appears to compliment the Russian people but actually it sets the Russian people up against all the other peoples. Then there is that terrible article where it states that citizens of the Russian Federation are obliged to know the Russian language. What does it mean: "obliged"? If they have to imprison me, what will they do?" It is not just Russia's religious and ethnic minorities who are alarmed. Russia's Public Chamber -- set up last year as a sort of collective ombudsman to monitor the work of parliament, as well as federal and regional bodies -- was dismissive, with one member suggesting the bill looked liked scraps torn at random from someone's dissertation. The chamber has set up its own committee to examine the bill, which will report back in three months. Valery Tishkov is the head of its Commission on Tolerance and Freedom of Conscience and a leading expert on ethnicity and nationalism. He told RFE/RL's Russian Service that he sees no place for a "consolidating role" for the Russian people in the modern Russian state. "We should be talking not just about the multicultural, complex composition of the Russian people, but also about its unity. It is impossible to create one people out of 100 peoples. We should not be talking about how to make one nation out of 100, but about the recognition -- recognition not formation -- of our genuinely existing unity, while at the same time preserving all our traditions." The fact that this legislation is already running into trouble suggests how much Russia may be changing. At the heart of the debate over the new legislation lies the Kremlin's fear over Russia's demographic future. Russia is a multiethnic country, whose large Muslim population is growing as fast as the ethnic Russian population is shrinking. The country's national and religious minorities are becoming increasingly aware of their growing weight and importance in society. The Russian national idea may never be quite the same again. (Robert Parsons) Prof. Nancy Condee, Director Graduate Program for Cultural Studies 2206 Posvar Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 412-624-7232 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Tony Anemone Sent: Friday, March 10, 2006 2:15 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Are We Postcolonial? The upcoming issue of _PMLA_ will have a special section ("Are We Postcolonial?") based on the AATSEEL roundtable that Gayatri Spivak ran, with papers by Vitaly Chernetsky, Nancy Condee, Dragan Kujundzic, and Harsha Ram. * * * * * * * * "Вы считаете, что война необходима? Прекрасно. Кто проповедует войну - в особый, передовой легион и на штурм, в атаку, впереди всех!" Л. Н. Толстой, Анна Каренина, ч. 8, гл. XVI. * * * * * * * * * * Tony Anemone Associate Professor of Russian P.O. Box 8795 Department of Modern Languages and Literatures College of William and Mary phone: 757-221-3636 fax: 757-221-3637 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Mar 10 19:37:59 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:37:59 -0500 Subject: kofe In-Reply-To: Message-ID: My advanced students are reading "Nos" right now, where to their great glee, they found Ivan Jakovlevich having to choose between: " ... Ì ·Û”Û ÔËÚ¸ ÍÓÙËÈ, - ÒÍýÁýÎ à’ýÌ üÍӒÎ’˗, - ý ’ÏÂÒÚÓ ÚÓ“Ó žÓ—ÂÚÒþ ÏÌ ҙÂÒÚ¸ “Ó•þ—Â“Ó žÎ·–ý Ò ÎÛÍÓÏ. to which his esteemed wife thinks in reply: ÓÒÚýÌÂÚÒþ ÍÓÙ˜ Î˯Ìþþ Ôӕ–Ëþ" Another version, the Russian on-line version, says: - ë“ӔÌþ þ, è•ýÒÍӒ¸þ éÒËÔӒÌý, Ì ·Û”Û ÔËÚ¸ ÍÓÙ˜, - ÒÍýÁýÎ à’ýÌ üÍӒÎ’˗, - ý ’ÏÂÒÚÓ ÚÓ“Ó žÓ—ÂÚÒþ ÏÌ ҙÂÒÚ¸ “Ó•þ—Â“Ó žÎ·–ý Ò ÎÛÍÓÏ. (íÓ ÂÒÚ¸ à’ýÌ üÍӒÎ’˗ žÓÚÂÎ ·š Ë ÚÓ“Ó Ë ”•Û“Ó“Ó, ÌÓ ÁÌýÎ, —ÚÓ ·šÎÓ ÒӒ•¯ÂÌÌÓ Ì’ÓÁÏÓÊÌÓ Ú•Â·Ó’ýÚ¸ ”’Ûž ’˜ÂÈ •ýÁÓÏ, Ë·Ó è•ýÒÍӒ¸þ éÒËÔӒÌý ӗÂ̸ Ì Μ·ËÎý ÚýÍ˞ ԕ˞ÓÚÂÈ.) "èÛÒÚ¸ ”Û•ýÍ ÂÒÚ žÎ·; ÏÌ Ê Îۗ¯Â, - ÔӔÛÏýÎý Ô•Ó Ò·þ ÒÛԕۓý, -ÓÒÚýÌÂÚÒþ ÍÓÙ˜ Î˯Ìþþ Ôӕ–Ëþ" Translit.: "ne budu pit' kofij / kofiju" and "ostanetsia kofiju lishnjaja porcija" Now granted, this is Gogol writing the idiosyncratic speech of his narrator, y-e-a-r-s ago, but that masculine form suddenly made it all make sense, why they were told to say "krepkij kofe" or "chërnyj kofe" all those semesters ago. -FR -- Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Coordinator, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 phone: (508) 286-3696 fax #: (508) 286-3640 e-mail: FRosset at wheatonma.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV Fri Mar 10 19:53:46 2006 From: aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV (ROEBUCK-JOHNSON, AIMEE M. (JSC-AH) (NASA)) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:53:46 -0600 Subject: accuracy Message-ID: Ms. Vera B-M, In my training as a linguist (in both Slavic and English languages), I was taught that we gain the most when we look at language in all its existing forms and note variations and modifications without making unnecessary evaluative judgements. I personally take exception to several statements in your posts, which I've quoted below. It seems to me that your comments are more evaluative than productive in the list's search for greater understanding of how speakers use language. Your words seem to indicate that you do not value American English (or its speakers) and its place in linguistics of the English-speaking world. Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor English Program Administrator TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center 2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas 77058 desk: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 In response to your two posts: > One can't say what opera is playing - no matter what venue. An opera is performed. > One can say that is "playing" at the local cinema (as slang). > One can say: "What play is on (or 'being performed') at the local theatre." > Opera is far too serious to be confused with 'playing'. > I am being a purist....because that is how we were taught in England. > American-English is considered far to 'loose' in wording. And: > slushali operu (in cyrillic) - 323 pages > smotreli operu (same way) - 933 pages Just because it is a popular expression, does not mean it is correct. Very many people speak incorrectly - or sloppily. Idiomatic versus correct written/spoken usage. There is also the 'street language' or uneducated spoken language. Vera -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri Mar 10 20:05:41 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 10 Mar 2006 12:05:41 -0800 Subject: Operas are performed not "played"? In-Reply-To: Message-ID: This whole thread is quite confusing. I've never in my life said or hear anyone say in English either "go to see" or "go to hear" the opera (though I can't say it would seem marked as either pretentious or ignorant to me), but only go to the opera, have a box at the opera, get tickets to the opera etc. Both "see" and "hear" actually just sound incomplete and inaccurate to me as opera is both a visual and auditory spectacle. Regarding which particular opera the expression I'm accustomed to was usually "what are they doing/performing this season". But then I am an American with potentially loose wording :-) ----------------------------------------------------- Date: Fri, 10 Mar 2006 14:04:48 -0500 From: "atacama at global.co.za" Subject: Operas are performed not "played"? One can't say what opera is playing - no matter what venue=2E An opera is performed=2E One can say that is "playing" at the local cinema (as slang)=2E One can say: "What play is on (or 'being performed') at the local theatre=2E"=20 Opera is far too serious to be confused with 'playing'=2E I am being a purist=2E=2E=2E=2Ebecause that is how we were taught in Engla= nd=2E American-English is considered far to 'loose' in wording=2E vera b-m ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at knox.edu Fri Mar 10 20:21:31 2006 From: cmills at knox.edu (Mills Charles) Date: Fri, 10 Mar 2006 14:21:31 -0600 Subject: Opera ... Message-ID: Notice, though, that "see" begins to sound much better in tag questions: - I went to the opera last night. - Oh yeah? ... a. What did you see? b. %What did you hear? The preference for vision is most pronounced over the radio when the host's only choice is to say "See you tomorrow" (*"Hear you tomorrow"), unlike the case in German and Czech. I've even heard the blind use "See you later"! CM ---------- Original Message ---------------------------------- From: Michael Denner Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list Date: Fri, 10 Mar 2006 14:08:30 -0500 >I agree entirely with Vera -- "to hear an opera" has a distinctly >1930-ish, New Yorker air to my Midwestern ear. I would never say it >myself, immediately recognizing it as an affectation; but I would >approve of its anachronistic and smug ring, nonetheless. Nor would I >ever say "see an opera" (very gauche!) -- instead, I'd just >circum-locute the problem with "went to" or "attended." --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Fri Mar 10 20:25:06 2006 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Fri, 10 Mar 2006 15:25:06 -0500 Subject: Reminder: Indiana University SWSEEL Deadline March 24th Message-ID: Indiana University's 56th Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June 16th - August 11th, 2006 Bloomington, Indiana Application deadline for fellowships is March 24th. The following languages will be offered: Russian (1st through 6th years) Albanian Azeri (1st & 2nd) Bosnian/Croatian/Serbian Czech Estonian (1st & 2nd) Georgian (1st & 2nd) Hungarian Kazakh (1st & 2nd) Latvian Lithuanian (1st & 2nd) Pashto Polish Romanian Slovene Tajik (1st & 2nd) Tatar Turkmen (1st & 2nd) Uyghur (1st & 2nd) Uzbek (1st & 2nd) Yiddish ALL students pay IN-STATE TUITION. Funding is available. The following languages are ACLS-funded and TUITION-FREE for graduate students specializing in any field related to these languages: Bosnian/Croatian/Serbian, Estonian, Latvian, Lithuanian (1st year only), Romanian, and Slovene. For more information contact: Director Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 812-855-2608 swseel at indiana.edu http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Fri Mar 10 21:02:17 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Joshua Wilson) Date: Fri, 10 Mar 2006 16:02:17 -0500 Subject: Operas are performed not "played"? Message-ID: My specialization is in theatre. I used to teach a Intro to Theatre course and part of the curriculum, handed to me by the department chair, was discussing various meanings of the word "play" because it is so integral to dramatic productions. One can say "to play a role" referring to what actors (or ballerinas or opera singers) do. One can also say "to play a piece/performance/opera/ballet." I will admit that "to perform" is more often used, but "play" is, at least for those of us who study theatre seriously, a perfectly acceptable word and a very revealing one about the process of performing (playing). Just for the record, I am not properly a linguist, nor a Brit. ;) Josh Wilson ----- Original Message ----- From: To: Sent: Friday, March 10, 2006 10:04 PM Subject: [SEELANGS] Operas are performed not "played"? > One can't say what opera is playing - no matter what venue. > An opera is performed. > One can say that is "playing" at the local cinema (as slang). > One can say: "What play is on (or 'being performed') at the > local theatre." > Opera is far too serious to be confused with 'playing'. > I am being a purist....because that is how we were taught in England. > American-English is considered far to 'loose' in wording. > > vera b-m ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 10 21:34:09 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 10 Mar 2006 13:34:09 -0800 Subject: Are We Postcolonial? In-Reply-To: <033501c64479$89ed7510$6500a8c0@modernity> Message-ID: 10 March 06 Dear Colleagues, A problem with the RFE/RL report quoted below is that it is written in English. Not that the report is poorly done - in fact I think it is excellent. But it suffers from English (with the exception of two crucial parenthetical Russian phrases in transliteration). English does not (without some additional explanatory comments) distinguish "russkii" from "rossiiskii." They are both "Russian." But "Russkii narod" is a very different thing from "Rossiiskii narod," although "the Russian people" would be the normal translation in English for both. For the "consolidating role" to be assigned to "russkii narod" will offend many Muslims, Tatars, Jews, Chechens, Komi, Chuvash, Bashkirs, Ukrainians, Tuvans, etc. For the "consolidating role" to be assigned to "Rossiiskii narod" is more reasonable and not particularly offensive. After all, "Rossiiskii narod" includes all those 120 or so nationalities/ethnicities living in the Russian Federation besides the ethnic Russians (russkie). "Rossiiskii" is inclusive, multicultural, multinational. "Russkii" (in the present context) is exclusive, monocultural, imperial, defensive. Valerii Tishkov is the perfect person to head the special committee of the Public Chamber. He has published a book - in English! titled _Ethnicity, Nationalism and Conflict in and After the Soviet Union: The Mind Aflame_ (London: Sage Publications, 1997). In his book Tishkov proposes the English neologism "Rossia" to designate Russia. The citizens of "Rossia" would then be designated "Rossians," leaving the term "Russians" to refer exclusively to ethnic Russians ("russkie"). Civic identity would be clearly distinguished from national/ethnic identity. To my knowledge, this terminological experiment in English has not been picked up by anglophone scholars of Russia. Perhaps we should be discussing it? A final question to Professor Condee: if the bill looks like "scraps torn at random from someone's dissertation," then whose dissertation might this be? Cheers, Daniel Rancour-Laferriere Condee wrote: >I pass along this (just in from RFE/RL) concerning attempts to move away >from the older identity, whether we think of it as imperial or not. The >best bit comes toward the end of the piece: > ><< one member suggesting the bill looked liked scraps torn at random from >someone's dissertation.>> > >RADIO FREE EUROPE/RADIO LIBERTY, PRAGUE, CZECH REPUBLIC >_____________________________________________________________ >RFE/RL Russian Political Weekly >Vol. 6, No. 6, 10 March 2006 > >A Weekly Review of News and Analysis of Russian Politics. > >************************************************************ >HEADLINES: > * NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS > * RUSSIA'S NUCLEAR AMBITIONS HEATING UP > * A YEAR AFTER MASKHADOV'S DEATH, CONFLICT'S END > STILL DISTANT >************************************************************ > >CIVIL SOCIETY > >NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS. An attempt by Russia's >State Duma to define Russian national identity has run into trouble with the >country's Muslims and national minorities. The driving force behind a new >bill on national identity was President Vladimir Putin himself, who has >argued that Russians and Russia need to have a better sense of who they are. >But when the bill was sent out for discussion last month by Russia's >republican and regional parliamentary assemblies, it ran into a storm of >protest. Deputies in Tatarstan, which has a large Muslim population, say >it's an attempt to strengthen and formalize the dominant role of Russians in >the state and therefore runs counter to the constitution. > The idea of defining a concept of Russian national identity >is almost as old as Russia itself -- and just as elusive. Yet Russian >leaders cannot, it seems, resist the temptation to try. In post-Soviet >times, Boris Yeltsin made his contribution through the new constitution of >the Russian Federation and the start of a debate on the Russian national >idea. > Grigory Yavlinsky, the leader of the opposition Yabloko >party, has appealed for a break from the imperial past. The Russian national >idea, he says, should be based on respect. But such modest ambitions are not >in keeping with President Putin's vision of a muscular new Russia pumped up >by petrol and gas. > The problem is easily enough defined: how to create a sense >of shared identity in a country divided by race, language, religion and, >increasingly, class and wealth? How to give a sense of purpose to a new >state that is still only just emerging from the ashes of the Soviet Union? > Putin's answer is taking the shape of a bill on the fundamentals of >state national policy, which sees its main aim as strengthening the >formation of a united multicultural society. Few, it seems, have any problem >with that. > Where some do have a problem, though, is with the "consolidating >role" assigned by the bill to the Russian people ("Russkii narod") in >"providing the unity of the country and strengthening the vertical of >power." Perhaps they sense an echo of the guiding role assigned the Russian >people in the Soviet Union? > The proposed legislation has stirred up a hornets' nest >of protest in the predominantly-Muslim republic of Tatarstan, which has >grown used to a considerable measure of autonomy in the years since the >Soviet collapse. On March 3, its State Council Committee on Culture, >Science, Education, and National Affairs flatly rejected the bill. Foat >Galimullin, a deputy in the republican parliament, discussed this issue with >RFE/RL's Tatar-Bashkir Service. > "We have already survived that unrealistic experiment to create a >Soviet nation during the era of the USSR," Galimullin said. "And now, once >more, we have plans to create the Russian nation. I consider this law >provocative in principle and I think that it should be for sure rejected." > Indus Tahirov, another deputy in Tatarstan's parliament, >said the bill was at odds with the federal constitution, which emphasizes >the multiethnic nature of the Russian people (Rossiskii narod). > "The bill cannot be accepted in its present form, first of >all because it is not in accordance with the norms of international law, >secondly because it contradicts the Constitution of the Russian Federation, >and thirdly because it does not strengthen mutual understanding among the >peoples of the country because of the articles, which especially stand out >concerning the Russian language and the Russian people." > Tahirov and other deputies have taken particular issue with the >provisions of the bill on the Russian language. Tufan Minnullin points out >that a demand contained in the bill that every citizen should know the >Russian language is at odds with the federal constitution. What does "know" >mean, he asks, and what is the punishment to be for not knowing? > "This is a very insidious law. It gives the impression of defending >the Russian people, but in essence it is directed against the Russian >people. It appears to compliment the Russian people but actually it sets the >Russian people up against all the other peoples. Then there is that terrible >article where it states that citizens of the Russian Federation are obliged >to know the Russian language. What does it mean: "obliged"? If they have to >imprison me, what will they do?" > It is not just Russia's religious and ethnic minorities >who are alarmed. Russia's Public Chamber -- set up last year as a sort of >collective ombudsman to monitor the work of parliament, as well as federal >and regional bodies -- was dismissive, with one member suggesting the bill >looked liked scraps torn at random from someone's dissertation. > The chamber has set up its own committee to examine the bill, which >will report back in three months. Valery Tishkov is the head of its >Commission on Tolerance and Freedom of Conscience and a leading expert on >ethnicity and nationalism. He told RFE/RL's Russian Service that he sees no >place for a "consolidating role" for the Russian people in the modern >Russian state. > "We should be talking not just about the multicultural, complex >composition of the Russian people, but also about its unity. It is >impossible to create one people out of 100 peoples. We should not be talking >about how to make one nation out of 100, but about the recognition -- >recognition not formation -- of our genuinely existing unity, while at the >same time preserving all our traditions." > The fact that this legislation is already running into >trouble suggests how much Russia may be changing. At the heart of the debate >over the new legislation lies the Kremlin's fear over Russia's demographic >future. Russia is a multiethnic country, whose large Muslim population is >growing as fast as the ethnic Russian population is shrinking. The country's >national and religious minorities are becoming increasingly aware of their >growing weight and importance in society. The Russian national idea may >never be quite the same again. (Robert Parsons) > > >Prof. Nancy Condee, Director >Graduate Program for Cultural Studies >2206 Posvar Hall >University of Pittsburgh >Pittsburgh, PA 15260 >412-624-7232 > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Tony Anemone >Sent: Friday, March 10, 2006 2:15 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Are We Postcolonial? > >The upcoming issue of _PMLA_ will have a special section ("Are We >Postcolonial?") based on the AATSEEL roundtable that Gayatri Spivak >ran, with papers by Vitaly Chernetsky, Nancy Condee, Dragan >Kujundzic, and >Harsha Ram. > >* * * * * * * * >"Вы считаете, что война необходима? >Прекрасно. Кто проповедует войну - в >особый, передовой легион и на штурм, в >атаку, впереди всех!" > >Л. Н. Толстой, Анна Каренина, ч. 8, гл. XVI. > >* * * * * * * * * * > >Tony Anemone >Associate Professor of Russian >P.O. Box 8795 >Department of Modern Languages and Literatures >College of William and Mary >phone: 757-221-3636 >fax: 757-221-3637 > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Fri Mar 10 22:16:16 2006 From: condee at PITT.EDU (Condee) Date: Fri, 10 Mar 2006 17:16:16 -0500 Subject: Are We Postcolonial? In-Reply-To: <4411F0D1.2010401@comcast.net> Message-ID: <> Whose indeed. Since the above comparison was made by the "Public Chamber" (as RFE/RL translates it), one should first establish: a.) for what purpose were they using sheets of a dissertation (instead of what?) and b.) did the bill resemble these sheets before or after usage? Only then could you risk a guess about the discipline, university, thesis advisor, or indeed the graduate student. That's my analysis. Now let's get back to the purer topics: opera, _zvonit'_, and the holies. Prof. Nancy Condee, Director Graduate Program for Cultural Studies 2206 Posvar Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 412-624-7232 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: Friday, March 10, 2006 4:34 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Are We Postcolonial? 10 March 06 Dear Colleagues, A problem with the RFE/RL report quoted below is that it is written in English. Not that the report is poorly done - in fact I think it is excellent. But it suffers from English (with the exception of two crucial parenthetical Russian phrases in transliteration). English does not (without some additional explanatory comments) distinguish "russkii" from "rossiiskii." They are both "Russian." But "Russkii narod" is a very different thing from "Rossiiskii narod," although "the Russian people" would be the normal translation in English for both. For the "consolidating role" to be assigned to "russkii narod" will offend many Muslims, Tatars, Jews, Chechens, Komi, Chuvash, Bashkirs, Ukrainians, Tuvans, etc. For the "consolidating role" to be assigned to "Rossiiskii narod" is more reasonable and not particularly offensive. After all, "Rossiiskii narod" includes all those 120 or so nationalities/ethnicities living in the Russian Federation besides the ethnic Russians (russkie). "Rossiiskii" is inclusive, multicultural, multinational. "Russkii" (in the present context) is exclusive, monocultural, imperial, defensive. Valerii Tishkov is the perfect person to head the special committee of the Public Chamber. He has published a book - in English! titled _Ethnicity, Nationalism and Conflict in and After the Soviet Union: The Mind Aflame_ (London: Sage Publications, 1997). In his book Tishkov proposes the English neologism "Rossia" to designate Russia. The citizens of "Rossia" would then be designated "Rossians," leaving the term "Russians" to refer exclusively to ethnic Russians ("russkie"). Civic identity would be clearly distinguished from national/ethnic identity. To my knowledge, this terminological experiment in English has not been picked up by anglophone scholars of Russia. Perhaps we should be discussing it? A final question to Professor Condee: if the bill looks like "scraps torn at random from someone's dissertation," then whose dissertation might this be? Cheers, Daniel Rancour-Laferriere Condee wrote: >I pass along this (just in from RFE/RL) concerning attempts to move away >from the older identity, whether we think of it as imperial or not. The >best bit comes toward the end of the piece: > ><< one member suggesting the bill looked liked scraps torn at random from >someone's dissertation.>> > >RADIO FREE EUROPE/RADIO LIBERTY, PRAGUE, CZECH REPUBLIC >_____________________________________________________________ >RFE/RL Russian Political Weekly >Vol. 6, No. 6, 10 March 2006 > >A Weekly Review of News and Analysis of Russian Politics. > >************************************************************ >HEADLINES: > * NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS > * RUSSIA'S NUCLEAR AMBITIONS HEATING UP > * A YEAR AFTER MASKHADOV'S DEATH, CONFLICT'S END > STILL DISTANT >************************************************************ > >CIVIL SOCIETY > >NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS. An attempt by Russia's >State Duma to define Russian national identity has run into trouble with the >country's Muslims and national minorities. The driving force behind a new >bill on national identity was President Vladimir Putin himself, who has >argued that Russians and Russia need to have a better sense of who they are. >But when the bill was sent out for discussion last month by Russia's >republican and regional parliamentary assemblies, it ran into a storm of >protest. Deputies in Tatarstan, which has a large Muslim population, say >it's an attempt to strengthen and formalize the dominant role of Russians in >the state and therefore runs counter to the constitution. > The idea of defining a concept of Russian national identity >is almost as old as Russia itself -- and just as elusive. Yet Russian >leaders cannot, it seems, resist the temptation to try. In post-Soviet >times, Boris Yeltsin made his contribution through the new constitution of >the Russian Federation and the start of a debate on the Russian national >idea. > Grigory Yavlinsky, the leader of the opposition Yabloko >party, has appealed for a break from the imperial past. The Russian national >idea, he says, should be based on respect. But such modest ambitions are not >in keeping with President Putin's vision of a muscular new Russia pumped up >by petrol and gas. > The problem is easily enough defined: how to create a sense >of shared identity in a country divided by race, language, religion and, >increasingly, class and wealth? How to give a sense of purpose to a new >state that is still only just emerging from the ashes of the Soviet Union? > Putin's answer is taking the shape of a bill on the fundamentals of >state national policy, which sees its main aim as strengthening the >formation of a united multicultural society. Few, it seems, have any problem >with that. > Where some do have a problem, though, is with the "consolidating >role" assigned by the bill to the Russian people ("Russkii narod") in >"providing the unity of the country and strengthening the vertical of >power." Perhaps they sense an echo of the guiding role assigned the Russian >people in the Soviet Union? > The proposed legislation has stirred up a hornets' nest >of protest in the predominantly-Muslim republic of Tatarstan, which has >grown used to a considerable measure of autonomy in the years since the >Soviet collapse. On March 3, its State Council Committee on Culture, >Science, Education, and National Affairs flatly rejected the bill. Foat >Galimullin, a deputy in the republican parliament, discussed this issue with >RFE/RL's Tatar-Bashkir Service. > "We have already survived that unrealistic experiment to create a >Soviet nation during the era of the USSR," Galimullin said. "And now, once >more, we have plans to create the Russian nation. I consider this law >provocative in principle and I think that it should be for sure rejected." > Indus Tahirov, another deputy in Tatarstan's parliament, >said the bill was at odds with the federal constitution, which emphasizes >the multiethnic nature of the Russian people (Rossiskii narod). > "The bill cannot be accepted in its present form, first of >all because it is not in accordance with the norms of international law, >secondly because it contradicts the Constitution of the Russian Federation, >and thirdly because it does not strengthen mutual understanding among the >peoples of the country because of the articles, which especially stand out >concerning the Russian language and the Russian people." > Tahirov and other deputies have taken particular issue with the >provisions of the bill on the Russian language. Tufan Minnullin points out >that a demand contained in the bill that every citizen should know the >Russian language is at odds with the federal constitution. What does "know" >mean, he asks, and what is the punishment to be for not knowing? > "This is a very insidious law. It gives the impression of defending >the Russian people, but in essence it is directed against the Russian >people. It appears to compliment the Russian people but actually it sets the >Russian people up against all the other peoples. Then there is that terrible >article where it states that citizens of the Russian Federation are obliged >to know the Russian language. What does it mean: "obliged"? If they have to >imprison me, what will they do?" > It is not just Russia's religious and ethnic minorities >who are alarmed. Russia's Public Chamber -- set up last year as a sort of >collective ombudsman to monitor the work of parliament, as well as federal >and regional bodies -- was dismissive, with one member suggesting the bill >looked liked scraps torn at random from someone's dissertation. > The chamber has set up its own committee to examine the bill, which >will report back in three months. Valery Tishkov is the head of its >Commission on Tolerance and Freedom of Conscience and a leading expert on >ethnicity and nationalism. He told RFE/RL's Russian Service that he sees no >place for a "consolidating role" for the Russian people in the modern >Russian state. > "We should be talking not just about the multicultural, complex >composition of the Russian people, but also about its unity. It is >impossible to create one people out of 100 peoples. We should not be talking >about how to make one nation out of 100, but about the recognition -- >recognition not formation -- of our genuinely existing unity, while at the >same time preserving all our traditions." > The fact that this legislation is already running into >trouble suggests how much Russia may be changing. At the heart of the debate >over the new legislation lies the Kremlin's fear over Russia's demographic >future. Russia is a multiethnic country, whose large Muslim population is >growing as fast as the ethnic Russian population is shrinking. The country's >national and religious minorities are becoming increasingly aware of their >growing weight and importance in society. The Russian national idea may >never be quite the same again. (Robert Parsons) > > >Prof. Nancy Condee, Director >Graduate Program for Cultural Studies >2206 Posvar Hall >University of Pittsburgh >Pittsburgh, PA 15260 >412-624-7232 > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Tony Anemone >Sent: Friday, March 10, 2006 2:15 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Are We Postcolonial? > >The upcoming issue of _PMLA_ will have a special section ("Are We >Postcolonial?") based on the AATSEEL roundtable that Gayatri Spivak >ran, with papers by Vitaly Chernetsky, Nancy Condee, Dragan >Kujundzic, and >Harsha Ram. > >* * * * * * * * >"Вы считаете, что война необходима? >Прекрасно. Кто проповедует войну - в >особый, передовой легион и на штурм, в >атаку, впереди всех!" > >Л. Н. Толстой, Анна Каренина, ч. 8, гл. XVI. > >* * * * * * * * * * > >Tony Anemone >Associate Professor of Russian >P.O. Box 8795 >Department of Modern Languages and Literatures >College of William and Mary >phone: 757-221-3636 >fax: 757-221-3637 > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 10 22:17:25 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 10 Mar 2006 17:17:25 -0500 Subject: kofe, stress, language, dogma, but no opera In-Reply-To: <4411B712.8070701@pbg-translations.com> Message-ID: >At least to my nonnative ear, it scans better as "vorЧn ni zhЗryat ni >vЗryat." It's iambic poetry: Вот ваши сестры - как хотят; А ведь Ворон ни жарят, ни варят A vEd' vorOn ni zhArjat nI varjAt > Stem-stressed "zvonit'" is simply taken as a mark of a poorly educated >person. That's a dogmatic, not even prescriptive approach to language. In 1973, Gorbachevich in "Trudnosti slovoupotreblenija i varianty norm russkogo jazyka" (slovar'-spravochnik) (Nauka, Leningrad), p. 158 wrote: zvonit', zvonjU, zvonIsh' i razg. zvOnish'. 1976, Rozental' i Telenkova in "Slovar' trudnostej russkogo jazyka" (Moskow "Russkij jazyk"), p. 184: zvonIt', zvonjU, etc. [razg. zvOnish', zvOnit, zvOnim, zvOnite, zvOnjat] As I wrote earlier, purists decided to battle this verb since early in 19th century, or it would have shifted, like varjAt -> vArjat, and no one would have known by now that it used to be different. >Lots of Moscow born and bred people make this mistake, and it really >incenses those who don't. That's an unfortunate sign of the stratification of the society. A few stresses could be learned if need be; Margaret Thatcher learned to speak a whole different way in order to fit in into the upper class where she wanted to belong. >It's very much like "lozhit'" instead of "klast'," "zalazhu" instead of >"zalezaiu" etc. in being both pervasive and extremely irritating to those >who don't say it. This is a morphological anomaly that some prefixed verbs are conjugated differently from unprefixed, i.e. lazit' - lazhu, oblazit' - oblazhu, slazit' - slazhu, but with the prefix za- the pattern is broken. Those who believe in the linguistic process of leveling of the paradigm should look at those making this mistake with certain indulgence and think that maybe in a century everybody will be speaking this way. It is when most people make the same "mistake" that the mistake becomes norm. >Just because it is a popular expression, does not mean it >is correct. Very many people speak incorrectly - or >sloppily. Idiomatic versus correct written/spoken usage. As a mother you should correct your children, to be sure; as a teacher, you should tell your student what is the accepted norm (accepted by the Academy, by the dicitionaries published by the Academy), but as a linguist you might be interested in linguistic facts expecially if you believe that language changes and the dictionary that was considered a norm a generation ago (Ushakov) is a bit obsolete, and even some language data has changed since the publication of the 17-volume dictionary, which is hardly surprising, 50 some years have passed since the first volume, 40 since the last one. >There is also the 'street language' or uneducated spoken >language. I wonder what the Latin luminaries were saying when they heard the Vulgar Latin, which evolved into French, Spanish and Italian, as part of its later mixing with the street language of uneducated people, because very few could read and write, but they all could speak, I am sure of that. I suggest a quick look at Chukovskij's book published in 1952 where he is incensed with the use of "perezhivat'" in a sense of 'worry', even though he called his book on Russian language "Zhivoj kak zhizn'". Those who grew up after 1952 would not even know that this word was once controversial. And finally kofe: >My advanced students are reading "Nos" right now, >where to their great glee, they found Ivan >Jakovlevich having to choose between: > >" ... не буду пить кофий, - сказал Иван Яковлевич, - It is somewhere in Chekhov "Даже кофий пила без всякого удовольствия" which has become proverbial. The reason I am saying is that Chekhov was quite a bit later. It is also found in early 20th c. lit. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a-wachtel at NORTHWESTERN.EDU Fri Mar 10 22:17:10 2006 From: a-wachtel at NORTHWESTERN.EDU (andrew wachtel) Date: Fri, 10 Mar 2006 16:17:10 -0600 Subject: Unbound Europe Message-ID: For all of you beginning to think about course planning for next year, two new volumes in the "Writings from an Unbound Europe" series at Northwestern University Press will be of interest. "The Third Shore. Women's Fiction from East Central Europe" edited by Agata Schwartz and Luise von Flotow contains short stories by twenty-five women from eighteen different nations ranging from Lithuania to Ukraine to Poland, the Czech Republic, Romania, Albania, and Slovenia, The Third Shore brings to light a whole spectrum of women's literary accomplishment and experience virtually unknown in the West. Gracefully translated, and with an introduction that establishes their political, historical, and literary context, these stories written in the decade after the fall of the Iron Curtain are tales of the familiar-of illness and death, love and desire, motherhood and war, feminism, and patriarchy-reconceived and turned into something altogether new by the distinctive experience they reflect. This volume is already available. Coming out in July is the first anthology of Albanian modern literature ever published in English. Selected and translated by Robert Elsie, "Balkan Beauty, Balkan Blood" provides an excellent introduction to the contemporary Albanian literary scene. SEELANGERS can get these and all the other 50 or so titles in the "Unbound Europe" series at a 25% discount if they order directly from the Press. All you have to do is enter the code UE at the end of your order under the block that says "comments, special instructions." Andrew Wachtel Dean, The Graduate School Bertha and Max Dressler Professor in the Humanities Director, Center for International and Comparative Studies Northwestern University Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Mar 10 22:39:04 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 10 Mar 2006 17:39:04 -0500 Subject: kofe In-Reply-To: Message-ID: Someone pointed out the Cyrillic was garbled in my last post ... for me as well. Sorry!! whatever I do with my e-mail, this seems to happen. This particular excerpt was dragged from the Russian on-line library, and obviously not very "udachno." Let me try typing it, we all need a bit of comic relief: -- Vtuk;yz z9 Hjgvrkd,z Kvnhkdyg9 yt .e;e hnm, rkan/ _dgj7 rkanq_ --- vrgpgl Ndgy Zrkdtldnx9 --- g dbtvmk mkuk [kxtmvz byt v¾tvm, ukjzxtuk [lt.]g v lerkb7 Mk tvm,9 Ndgy Zrkdtldnx [kmtl .s n mkuk n ;jeukuk9 yk pygl9 xmk .slk vkdtjityyk ytdkpbk'yk mjt.kdgm, ;de[ dtotq jgpkb9 n.k Hjgvrkd,z Kvnhkdyg kxty, yt l/.nlg mgrn[ hjn[kmtq7 ---4 Hevm, ;ejgr tvm [lt.1 byt 't lexot9 --- hk;ebglg hjk vt.z vehjeug9 -- kvmgytmvz rkan/ lniyzz hkj]nz7 4 In adapted translit (no diacritics on hushing sounds), so that the i kratkoe shows: --Segodnja ja, Praskov'ja Osipovna, ne budu pit' kofij ** -- skazal Ivan Jakovlevich -- a vmesto togo xochetsja mne s"est" gorjachego klebca s lukom. (To est', Ivan Jakovlevich xotel by i togo i drugogo, no znal, chto bylo sovershenno nevozmozhno trebovat' dvux veshchej razom, ibo Praskov'ja Osipovna ochen' ne ljubila takix prixotej.) "Pust' durak est xleb; mne zhe luchshe, -- podumala pro sebja supruga, -- ostanetsja kofiju lishnjaja porcija." ** another text has "kofiju" here "Today, Praskov'ia Osipovna, I shall not drink coffee [rkanq], said Ivan Iakovlevich -- instead I feel like eating some hot roll with onion." (That is, Ivan Iakovlevich would have liked both, but he knew that it was completely out of the question to request two things at once, for Praskov'ia Osipovna really disliked such whims). "Let the moron have his bread, -- thought the good wife to herself -- there'll be an extra serving of coffee [rkan/] left." Text in the Russian on-line library: http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0100.shtml Hope that clarifies it, and thanks for the Chekhovian added example from Chekhov! -FR -- Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Coordinator, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 phone: (508) 286-3696 fax #: (508) 286-3640 e-mail: FRosset at wheatonma.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Fri Mar 10 22:45:50 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Fri, 10 Mar 2006 17:45:50 -0500 Subject: kofe in "Russian" In-Reply-To: Message-ID: >Let me try typing it, we all need a bit of comic relief: We do indeed! >-- Vtuk;yz z9 Hjgvrkd,z Kvnhkdyg9 yt .e;e hnm, >rkan/ _dgj7 rkanq_ --- vrgpgl Ndgy Zrkdtldnx9 >--- g dbtvmk mkuk [kxtmvz byt v¾tvm, ukjzxtuk >[lt.]g v lerkb7 >Mk tvm,9 Ndgy Zrkdtldnx [kmtl .s n mkuk n >;jeukuk9 yk pygl9 xmk .slk vkdtjityyk ytdkpbk'yk >mjt.kdgm, ;de[ dtotq jgpkb9 n.k Hjgvrkd,z >Kvnhkdyg kxty, yt l/.nlg mgrn[ hjn[kmtq7 >---4 Hevm, ;ejgr tvm [lt.1 byt 't lexot9 --- >hk;ebglg hjk vt.z vehjeug9 -- kvmgytmvz rkan/ >lniyzz hkj]nz7 4 Klingon, I think, that's what's on MY screen. I promise to transliterate only from now on, until I get this worked out (sigh). -FR -- Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Coordinator, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 phone: (508) 286-3696 fax #: (508) 286-3640 e-mail: FRosset at wheatonma.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Fri Mar 10 23:23:39 2006 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Fri, 10 Mar 2006 18:23:39 -0500 Subject: kofe, stress, language, dogma, but no opera In-Reply-To: Message-ID: Hi, >This is a morphological anomaly that some prefixed verbs are >conjugated differently from unprefixed, i.e. lazit' - lazhu, >oblazit' - oblazhu, slazit' - slazhu, but with the prefix za- the >pattern is broken. I'm not sure Alina is right here. My 1987 Avanesov (Orf. sl. r. yaz) also warns against -laziyu, -laziesh', with the prefixes ob-, iz-, and s-. (There may be others.) This presumably means that some people are using these forms. However, Alina is quite right about Margaret Thatcher. Born in Grantham, Lincolnshire, she started life with a northern accent, but at an early age, she was sent by her parents to elocution lessons to learn rp (received pronuniciation). The parents got their money's worth, since their daughter ended up with what might be labelled super-rp, spoken by her alone. John Dingley ------------ http://dlll.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at yahoo.com Sat Mar 11 00:44:15 2006 From: vanya1v at yahoo.com (J.W.) Date: Fri, 10 Mar 2006 19:44:15 -0500 Subject: Soup opera? Message-ID: Ottawa (Canada), Friday 10/3/06 19h00 EST Dear SEELANGERs, So you think you've had enough of opera? At the risk of opening another can of wormicelli, here's a related question: Едим ли суп (Edim li sup)? Или пьем ли суп (Ili p'em li sup)? The question is equally valid in English. Is soup something we eat or drink? Or do we simply avoid such controversy by 'having' it (anyone know of a good neutral Russian equivalent here?). Perhaps, as in the case of seeing or hearing an 'opera', someone might be able to dredge up a class distinction or two. And while we're in the culinary field, помидоры -- фрукты или овощи? (pomidory -- frukty ili ovoshchi?) It could be said that a tomato (which for me, by the way, rhymes with 'staccato', not 'potato', but that's a whole different cucumber field) is 'etymologically' a fruit and 'eat'em-ologically' a vegetable. А с тыквой, вполне наоборот, по крайне мере в отношении к пирогу (A s tykvoj, vpolne naoborot, po krajnej mere v otnoshenii k pirogu). Quite the reverse with a pumpkin, at least as applied to a pie. Any class distinctions here? Oh yes, one more point about 'opera' -- Latinists might point that it is the plural form of 'opus'. Presumably one could then hear: "Didn't you think the opera were pretty good last night?" To which one might reply: "I'm sorry I missed them -- my agenda were too full." Come to think of it, by a similar token, is the word 'SEELANGS' singular or plural? These kinds (or is it 'This kind'? or 'These kind'?) of semantic/grammatical questions could fill a book. Perhaps one has already been written? If not, are there any taker-uppers for the challenge (present writer excepted on the grounds that he has too much on his plate already)? I'm sure the current SEELANGS postings could furnish the brave soul with at least a chapter or two! In any event, they certainly make for an interesting soup opera! Can't wait for my next SEELANGS digest (pun intended)! Приятного аппетита! Enjoy! (Mr) John Woodsworth Certified Translator (Russian-English) Website: http://jw.deepspace93.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Sat Mar 11 02:02:22 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Fri, 10 Mar 2006 21:02:22 -0500 Subject: Are We Postcolonial? In-Reply-To: <4411F0D1.2010401@comcast.net> Message-ID: Daniel Rancour-Laferriere wrote: > > A final question to Professor Condee: if the bill looks like "scraps > torn at random from someone's dissertation," then whose dissertation > might this be? > Perhaps the rabbit's dissertation (see below). Bob Rothstein One sunny day a rabbit came out of its hole in the ground to enjoy the weather. The day was so nice that the rabbit became careless and a fox sneaked up behind it and caught it. "I'm going to eat you for lunch!" said the fox. "Wait" replied the rabbit."You should at least wait a few days." "Oh yeah! Why should I wait?" "Well, I'm just writing my Ph.D. thesis!", said the rabbit. "Hah! That's a stupid excuse. What exactly is your thesis anyway?" The rabbit replied, "It's a thesis on 'The Superiority of Rabbits over Foxes and Wolves." "Are you crazy? I should eat you here and now. Everybody knows that a fox will always win over a rabbit!" said the Fox. The rabbit answered,"Well, not really, not according to my research. If you like, you can come to my burrow hole and read it for yourself." "You are really crazy!" But since the fox was curious and having nothing to lose, it went with the rabbit and followed it into its hole. The fox never came out again. A few days later the rabbit was again taking a break from writing and there came suddenly a rustle from the bushes and there was a wolf ready to eat it. "Wait!" yelled the rabbit,"You cannot eat me right now!" The wolf asked," And why might that be, you fuzzy appetizer?" The rabbit replied, "I'm almost finished writing my Ph.D. thesis on 'The Superiority of Rabbits over Foxes and Wolves." The wolf laughed so hard it almost lost its hold on the rabbit. The wolf said, "Maybe I shouldn't eat you, you're really sick and might have mad rabbit's diseases, and in eating you I might get Creutztfeltd- Jakob disease! Everybody knows a wolf is superior to a rabbit." The rabbit replied, "You can come to my burrow and read it for yourself." So the wolf followed the rabbit into the burrow, and the wolf never came out again. A few days later, the rabbit finished writing the thesis and was out and about enjoying itelf when another rabbit came up and asked," Why are you so happy?" The rabbit replied, "I've just finished writing up my dissertation!" The other rabbit asked, "What's it about?" And the rabbit said, "The Superiority of Rabbits over Foxes and Wolves." The other replied, "That doesn't sound right, are you sure?" And the rabbit said, "Yes, you can come and read it for yourself!" So the other rabbit hopped along to the rabbit's burrow and went in. There it saw the typical graduate student's room, albeit in a mess after writing a thesis. In the right corner of the burrow was a pile of fox bones, to the left was a pile of wolf bones, and in the middle, by the computer sat a lion. The moral of the story is, The title of the dissertation doesn't matter, it's who your thesis advisor is. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sat Mar 11 02:05:41 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 10 Mar 2006 18:05:41 -0800 Subject: Are we postcolonial? Message-ID: 10 March 2006 Dear Professor Condee, You wrote: Now let's get back to the purer topics: opera, _zvonit'_, and the holies. But what could be "purer" than the topic of "rossiiskii" vs "russkii"? This is a linguistic issue (and therefore appropriate to SEELANGS), and it is an issue with enormous political consequences in the post-Soviet space. It is an issue of great psychological importance to both ethnic Russians and minority peoples in today's Russian Federation. It should not be trivialized. I'll grant that Tishkov's proposal to distinguish "Rossians" from "Russians" may not be so "pure," since it concerns English rather than a Slavic language. But it has a parallel in the Russian language ("rossiiane" vs. "russkie"). And it is a proposal honestly put forth by one of Russia's (Rossia's) most distinguished ethnographers. Why not discuss it? Sincerely, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at yahoo.com Sat Mar 11 02:40:51 2006 From: vanya1v at yahoo.com (J.W.) Date: Fri, 10 Mar 2006 21:40:51 -0500 Subject: Soup opera? Message-ID: Ottawa (Canada), Friday 10/3/06 21h30 EST I forgot to mention in my previous posting that the 'tomato' description works in Russian too: С "этимологической" точки зрения, помидор -- фрукт, а с "едимологической" -- овощ (S "`etimologicheskoj" tochki zrenija, pomidor -- frukt, a s "edimologicheskoj" -- ovoshch). Now I think you've probably heard (or seen) enough of this opus (or opera). Cheers! JW ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Mar 11 04:13:19 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 10 Mar 2006 23:13:19 -0500 Subject: Soup opera? In-Reply-To: <44121D5F.2CCC7008@yahoo.com> Message-ID: >So you think you've had enough of opera? In all the fairness, I have to point out that this string has never been about opera. It was about variants in standard modern Russian. Does that strike someone as a highly unusual and/or undesirable topic for discussion on the Slavic Languages list serve? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Sat Mar 11 05:02:25 2006 From: condee at PITT.EDU (Condee) Date: Sat, 11 Mar 2006 00:02:25 -0500 Subject: Are we postcolonial? In-Reply-To: <44123075.9070509@comcast.net> Message-ID: I appreciate your clarification. I was referring to toilet paper. Prof. Nancy Condee, Director Graduate Program for Cultural Studies 2206 Posvar Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 412-624-7232 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: Friday, March 10, 2006 9:06 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Are we postcolonial? 10 March 2006 Dear Professor Condee, You wrote: Now let's get back to the purer topics: opera, _zvonit'_, and the holies. But what could be "purer" than the topic of "rossiiskii" vs "russkii"? This is a linguistic issue (and therefore appropriate to SEELANGS), and it is an issue with enormous political consequences in the post-Soviet space. It is an issue of great psychological importance to both ethnic Russians and minority peoples in today's Russian Federation. It should not be trivialized. I'll grant that Tishkov's proposal to distinguish "Rossians" from "Russians" may not be so "pure," since it concerns English rather than a Slavic language. But it has a parallel in the Russian language ("rossiiane" vs. "russkie"). And it is a proposal honestly put forth by one of Russia's (Rossia's) most distinguished ethnographers. Why not discuss it? Sincerely, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at yandex.ru Sat Mar 11 09:51:21 2006 From: tbuzina at yandex.ru (Tatyana Buzina) Date: Sat, 11 Mar 2006 12:51:21 +0300 Subject: kofe, stress, language, dogma, but no opera In-Reply-To: <1142033019.44120a7b88cbc@mymail.yorku.ca> Message-ID: Hello, actually, regarding "lazit'," the 4-volume dictionary of Russian (ed. by Evgenieva) doesn't list the verb "zalazit'," it lists only "zalezt'" with imperfective "zalezat'" and no problems in conjugation with either. "Zalazit'" must then be regarded as an incorrect form (apparently derived from lazit'); similar situation exists with "lozhit'" which can be heard very often but deviates from the literary norm (there is "polozhit'" but no "lozhit'," at least not in the standard Russian) and also is not listed in the same dictionary. Situation is additionally complicated (for a native speaker who just speaks the language without much by way of a linguistic analysis) by the fact that there's also the verb "lazat'" conjugated "lazaiu" etc. For many people, paradigms overlap and sometimes "lazit'" is conjugated as "lazat'." As to dogma in language, I believe one of the questions was about the perception of different mistakes in Russia. Not everybody who resents the stem-stressed zvonit' is an open-minded linguist :), and in their everyday life, they are, indeed, dogmatic. On the other hand, being dogmatic is the only way to ensure the existence of the standard variant of whatever language. Now, of course, we might wonder whether there's a need for any norm or standard especially when it comes to stress or phonetics, but if we take this reasoning to its logical limits, we might soon arrive to a standstill described in Alice Through the Looking-Glass where Humpty-Dumpty explains to Alice that words mean only what he wants them to mean. Naturally, Alice doesn't understand his particular speak until he translates "his" words into "common" words. Should we reach that point, each of us will have their own private language and some lingua franca will emerge to help the speakers of these languages understand each other. I guess I're back to a standard variant of whatever language. >Hi, > >>This is a morphological anomaly that some prefixed verbs are >>conjugated differently from unprefixed, i.e. lazit' - lazhu, >>oblazit' - oblazhu, slazit' - slazhu, but with the prefix za- the >>pattern is broken. > >I'm not sure Alina is right here. My 1987 Avanesov (Orf. sl. r. yaz) >also warns against -laziyu, -laziesh', with the prefixes ob-, iz-, >and s-. (There may be others.) This presumably means that some people >are using these forms. > >However, Alina is quite right about Margaret Thatcher. Born in >Grantham, Lincolnshire, she started life with a northern accent, >but at an early age, she was sent by her parents to elocution lessons >to learn rp (received pronuniciation). The parents got their money's >worth, since their daughter ended up with what might be labelled >super-rp, spoken by her alone. > >John Dingley > >------------ >http://dlll.yorku.ca/jding.html > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Sat Mar 11 15:59:23 2006 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Sat, 11 Mar 2006 09:59:23 -0600 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: <20060310140314.14175.qmail@web30406.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: OOPS! Tis is what I received. Sorry. Dr. Mila Saskova-Pierce Minor Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 Nina Shevchuk Sent by: Slavic & East European Languages and Literature list 10.03.2006 08:03 Please respond to Slavic & East European Languages and Literature list To SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU cc Subject Re: [SEELANGS] Russian Postcolonial Poetry Елена, спасибо огромное, это именно то, что я имела в виду. Замечательный пример. Если еще кого-нибудь вспомните, пишите пожалуйста! Нина Elena Gapova wrote: By the same author: * * * Империя не может умереть! Я знаю, что душа не умирает... Империя - от края и до края - Живет и усеченная на треть. Оплаканы и воля, и покой, И счастье непокорного народа. Моя печаль - совсем иного рода, Она созвучна с пушкинской строкой. Пусть звякнет цепь, пусть снова свистнет плеть Над теми, кто противится природе... Имперский дух неистребим в народе, Империя не может умереть! стр. 4 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Sat Mar 11 16:44:51 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Sat, 11 Mar 2006 16:44:51 +0000 Subject: Obo vsem po nemnozhku Message-ID: Perhaps I can dispel the gloom of a dreich Saturday afternoon by adding my two pence worth to three (or four) threads that have enlivened the list during my time zone's hours of slumber. 1. Standards: I have been arguing for some time (and apologies to those who've heard me say this before) that the post-modern period is characterised by the creation of post-standard languages. What this in effect means is for Russian, as for other European languages, the former rigid boundary between standard and sub-standard (or non-standard) varieties is being broken down in a spirit of greater linguistic inclusivity. The result is that the previous system of a single standard, obligatory in all circumstances, is being replaced by a complex system of contextually determined micro-standards. This does not lead, as Tatyana Buzina understandably fears, to a Humpty Dumpty-like situation, since the micro-standards depend on conventions of mutual acceptability, but it does impose, especially on more sophisticated users of a language, a requirement of greater linguistic adaptability. 2. Opera Though it would seem that my aspirations to rise to the ranks of the upper classses have been finally dashed, I would go to see an opera, though if it's a concert, then I neither see nor hear, but listen to it. There is another linguistic oddity about opera: the person responsible for the staging and the non-musical aspects of a production is a producer, not a director. What term is used in Russian? 3. Dissertations: Perhaps the comprehensively learned Professor Tishkov had in mind the notorious 'dodgy dossier' that the British government used in support of the case for military action in Iraq and which was indeed found to have been put together out of scraps from someone's doctoral thesis. 4. Margaret Thatcher (if we have to): Since she was born in Grantham, she would have had an East Midlands, rather than a northern accent. In a sense she demonstrates the thesis I put forward in Point 1: to become leader of the Conservative Party she had to conform to the traditional standard of pronunciation; her successors, John Major and William Hague, reached the same position while retaining their regional pronunciation. And before anyone tells me, I know the parallel doesn't work for Russian! Enjoy the rest of the week-end. John Dunn. John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Sat Mar 11 17:35:41 2006 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Sat, 11 Mar 2006 12:35:41 -0500 Subject: From Kazakhstan: Are We Postcolonial? Message-ID: As I am teaching American Film at the Kazakh National Academy of Arts, The Department of the History and Theory of Film, this discussion of "Postcolonialism" is very interesting. I hope the discussion keeps going. Thanks especially to Nancy Condee for including the piece on "Civil Society" and the new bill on national identitiy. Jane Knox-Voina ----- Original Message ----- From: Condee Date: Friday, March 10, 2006 2:33 pm Subject: Re: [SEELANGS] Are We Postcolonial? > I pass along this (just in from RFE/RL) concerning attempts to move > awayfrom the older identity, whether we think of it as imperial or > not. The > best bit comes toward the end of the piece: > > << one member suggesting the bill looked liked scraps torn at > random from > someone's dissertation.>> > > RADIO FREE EUROPE/RADIO LIBERTY, PRAGUE, CZECH REPUBLIC > _____________________________________________________________ > RFE/RL Russian Political Weekly > Vol. 6, No. 6, 10 March 2006 > > A Weekly Review of News and Analysis of Russian Politics. > > ************************************************************ > HEADLINES: > * NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS > * RUSSIA'S NUCLEAR AMBITIONS HEATING UP > * A YEAR AFTER MASKHADOV'S DEATH, CONFLICT'S END > STILL DISTANT > ************************************************************ > > CIVIL SOCIETY > > NEW BILL ON NATIONAL IDENTITY GENERATING PROTESTS. An attempt by > Russia'sState Duma to define Russian national identity has run into > trouble with the > country's Muslims and national minorities. The driving force behind > a new > bill on national identity was President Vladimir Putin himself, who > hasargued that Russians and Russia need to have a better sense of > who they are. > But when the bill was sent out for discussion last month by Russia's > republican and regional parliamentary assemblies, it ran into a > storm of > protest. Deputies in Tatarstan, which has a large Muslim > population, say > it's an attempt to strengthen and formalize the dominant role of > Russians in > the state and therefore runs counter to the constitution. > The idea of defining a concept of Russian national identity > is almost as old as Russia itself -- and just as elusive. Yet Russian > leaders cannot, it seems, resist the temptation to try. In post-Soviet > times, Boris Yeltsin made his contribution through the new > constitution of > the Russian Federation and the start of a debate on the Russian > nationalidea. > Grigory Yavlinsky, the leader of the opposition Yabloko > party, has appealed for a break from the imperial past. The Russian > nationalidea, he says, should be based on respect. But such modest > ambitions are not > in keeping with President Putin's vision of a muscular new Russia > pumped up > by petrol and gas. > The problem is easily enough defined: how to create a sense > of shared identity in a country divided by race, language, religion > and,increasingly, class and wealth? How to give a sense of purpose > to a new > state that is still only just emerging from the ashes of the Soviet > Union? Putin's answer is taking the shape of a bill on the > fundamentals of > state national policy, which sees its main aim as strengthening the > formation of a united multicultural society. Few, it seems, have > any problem > with that. > Where some do have a problem, though, is with the "consolidating > role" assigned by the bill to the Russian people ("Russkii narod") in > "providing the unity of the country and strengthening the vertical of > power." Perhaps they sense an echo of the guiding role assigned the > Russianpeople in the Soviet Union? > The proposed legislation has stirred up a hornets' nest > of protest in the predominantly-Muslim republic of Tatarstan, which > hasgrown used to a considerable measure of autonomy in the years > since the > Soviet collapse. On March 3, its State Council Committee on Culture, > Science, Education, and National Affairs flatly rejected the bill. > FoatGalimullin, a deputy in the republican parliament, discussed > this issue with > RFE/RL's Tatar-Bashkir Service. > "We have already survived that unrealistic experiment to create a > Soviet nation during the era of the USSR," Galimullin said. "And > now, once > more, we have plans to create the Russian nation. I consider this law > provocative in principle and I think that it should be for sure > rejected." Indus Tahirov, another deputy in Tatarstan's parliament, > said the bill was at odds with the federal constitution, which > emphasizesthe multiethnic nature of the Russian people (Rossiskii > narod). "The bill cannot be accepted in its present form, first of > all because it is not in accordance with the norms of international > law,secondly because it contradicts the Constitution of the Russian > Federation,and thirdly because it does not strengthen mutual > understanding among the > peoples of the country because of the articles, which especially > stand out > concerning the Russian language and the Russian people." > Tahirov and other deputies have taken particular issue with the > provisions of the bill on the Russian language. Tufan Minnullin > points out > that a demand contained in the bill that every citizen should know the > Russian language is at odds with the federal constitution. What > does "know" > mean, he asks, and what is the punishment to be for not knowing? > "This is a very insidious law. It gives the impression of defending > the Russian people, but in essence it is directed against the Russian > people. It appears to compliment the Russian people but actually it > sets the > Russian people up against all the other peoples. Then there is that > terriblearticle where it states that citizens of the Russian > Federation are obliged > to know the Russian language. What does it mean: "obliged"? If they > have to > imprison me, what will they do?" > It is not just Russia's religious and ethnic minorities > who are alarmed. Russia's Public Chamber -- set up last year as a > sort of > collective ombudsman to monitor the work of parliament, as well as > federaland regional bodies -- was dismissive, with one member > suggesting the bill > looked liked scraps torn at random from someone's dissertation. > The chamber has set up its own committee to examine the bill, which > will report back in three months. Valery Tishkov is the head of its > Commission on Tolerance and Freedom of Conscience and a leading > expert on > ethnicity and nationalism. He told RFE/RL's Russian Service that he > sees no > place for a "consolidating role" for the Russian people in the modern > Russian state. > "We should be talking not just about the multicultural, complex > composition of the Russian people, but also about its unity. It is > impossible to create one people out of 100 peoples. We should not > be talking > about how to make one nation out of 100, but about the recognition - > - > recognition not formation -- of our genuinely existing unity, while > at the > same time preserving all our traditions." > The fact that this legislation is already running into > trouble suggests how much Russia may be changing. At the heart of > the debate > over the new legislation lies the Kremlin's fear over Russia's > demographicfuture. Russia is a multiethnic country, whose large > Muslim population is > growing as fast as the ethnic Russian population is shrinking. The > country'snational and religious minorities are becoming > increasingly aware of their > growing weight and importance in society. The Russian national idea > maynever be quite the same again. (Robert Parsons) > > > Prof. Nancy Condee, Director > Graduate Program for Cultural Studies > 2206 Posvar Hall > University of Pittsburgh > Pittsburgh, PA 15260 > 412-624-7232 > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Tony Anemone > Sent: Friday, March 10, 2006 2:15 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Are We Postcolonial? > > The upcoming issue of _PMLA_ will have a special section ("Are We > Postcolonial?") based on the AATSEEL roundtable that Gayatri Spivak > > ran, with papers by Vitaly Chernetsky, Nancy Condee, Dragan > Kujundzic, and > Harsha Ram. > > * * * * * * * * > "Вы считаете, что война необходима? > Прекрасно. Кто проповедует войну - в > особый, передовой легион и на штурм, в > атаку, впереди всех!" > > Л. Н. Толстой, Анна Каренина, ч. 8, гл. XVI. > > * * * * * * * * * * > > Tony Anemone > Associate Professor of Russian > P.O. Box 8795 > Department of Modern Languages and Literatures > College of William and Mary > phone: 757-221-3636 > fax: 757-221-3637 > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Mar 11 17:47:33 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 11 Mar 2006 12:47:33 -0500 Subject: lazit', English, standards, and still no opera In-Reply-To: <380-22006351019448531@M2W114.mail2web.com> Message-ID: >actually, regarding "lazit'," the 4-volume dictionary of Russian (ed. by >Evgenieva) doesn't list the verb "zalazit'," it lists only "zalezt'" with >imperfective "zalezat'" and no problems in conjugation with either. I did not say "zalazit'" exists, only that the pattern is broken with the prefix za-. Lazit' is a tretorous word. Case in point (and I probably griped about this before): Muravyova, the author of a book on verbs of motion in a chart of conjugation at the end for the verb lazit' gives imperatives "lazaj, lazajte" (which are for "lazat'" and she should have given "laz', laz'te"). The earliest edition I own is the third (1978), and the latest is 8th (2001). It's still there. How many editors and proof-readers looked at it and no one noticed. If only the book editors stopped pushing this verb (lazit') on innocent foreigners and stuck to the easier and common - lazat'. >I am being a purist....because that is how we were taught in England. >American-English is considered far to 'loose' in wording. I am not sure what "loose" means in this context. But I think it is linguistically proven that the migrating group retains the older variety of language. Thus Icelandic is Old Norse (of about 12th century, I believe), Ladino is Spanish of circa 1492, and American English, particularly that spoken on some islands off Carolina's coast is English of 17th century variety. So American English is much closer to Shakespearian English than Queen's English is (if you believe this theory of course). >On the other hand, being dogmatic is the only way to ensure the existence >of the standard variant of whatever language. Now, of course, we might >wonder whether there's a need for any norm or standard especially when it >comes to stress or phonetics, This statement confuses "norm" and "standard". Any dialect has a norm, i.e. something is either correct or incorrect in a given dialect. Standard language, whatever dialect or variety is accepted as NATIONAL norm, while having a norm, also has the authorities who say what is and what isn't a norm. Even they agree that language, and consequently norms change. >but if we take this reasoning to its logical limits, we might soon arrive >to a standstill described in Alice Through the Looking-Glass where >Humpty-Dumpty explains to Alice that words mean only what he wants them to >mean. No, if we take "this reasoning" (i.e. "there's a need for any norm or standard especially when it comes to stress or phonetics") to its logical limits, we may come to languages like Polish and French that have no movable stress, Polish stress is fixed on a penultimate syllable, a French at the end (of a syntagm). >Naturally, Alice doesn't understand his particular speak until he >translates "his" words into "common" words. Should we reach that point, >each of us will have their own private language and some lingua franca >will emerge to help the speakers of these languages unde! > rstand each other. I guess I're back to a standard variant of whatever >language. This is an interesting situation, known in linguistics as code-switching. Evidently, Humpty-Dumpty knew both languages or dialects, his own and the one Alice would understand. While code-switching has been studied in many immigrant groups, Hispanics in America, Nisei (Japanese-Americans) and others, anecdotally it's found in fiction like "To Kill a Mockingbird" where the black housekeeper speaks "standard American English" with the family of Atticus Finch and switches to Black English in her church (to the great surprise of the narrator-protagonist Scout). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Mar 11 18:42:45 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 11 Mar 2006 13:42:45 -0500 Subject: lazit', English, standards, and still no opera In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote: > ... This statement confuses "norm" and "standard". Any dialect has a > norm, i.e. something is either correct or incorrect in a given > dialect. Standard language, whatever dialect or variety is accepted > as NATIONAL norm, while having a norm, also has the authorities who > say what is and what isn't a norm. The term "norm" as used in English refers to what is commonly (normally) done, with little or no judgment as to its correctness -- it's primarily a descriptive term. In contrast, "standard" does impose a judgment. So if I say that the duplicate "is" in sentences like "What I mean is, is that you are mistaken" is the norm, I am certainly not endorsing it, but simply saying it is commonplace. Norms and standards often coincide, but things get very interesting to linguists when they do not. In the case cited above, we have defenders of "standard" English holding their noses and objecting while the general public violates the standard and adheres to the norm. If the difference is noticed by the public, those individuals who wish to advance will make their best efforts to adhere to the prestigious standard, letting their guard down in casual contexts. If the norm wins out, the standard will collapse and be discarded, thereby acquiring the status of an obsolete or archaic form, and listeners will begin to evaluate speakers who stick to it as "stuffy" or "behind the times." And of course then we have to remember that there is feedback in both directions, so the speech patterns of a group perceived as stuffy tend to acquire that taint, and the patterns of a group perceived as trendy come to be regarded as trendy even if they are historically throwbacks. > Even they agree that language, and consequently norms change. Yes. >> but if we take this reasoning to its logical limits, we might soon >> arrive to a standstill described in Alice Through the Looking-Glass >> where Humpty-Dumpty explains to Alice that words mean only what he >> wants them to mean. > > No, if we take "this reasoning" (i.e. "there's a need for any norm or > standard especially when it comes to stress or phonetics") to its > logical limits, we may come to languages like Polish and French that > have no movable stress, Polish stress is fixed on a penultimate > syllable, a French at the end (of a syntagm). There are various "needs" for standards, and most of them are not linguistic. Besides the basic need for mutual understanding, members of a society want to be able to identify speakers in terms of social and demographic characteristics, so they link various speech patterns to membership in groups, and they evaluate speakers' prestige by how well they adhere to the listener's own idealized version of the language. Accordingly, a member of one subculture may rate me highly because I approximate his ideal, while a member of another despises me because my speech is far from his ideal. It's a very complicated situation, and we don't have one standard language here. Rather, we have many similar and overlapping standards with subtle differences that speakers and listeners use subconsciously for identification and rating. Certainly a speaker can violate the standards of so many subcultures within a society that he is perceived as a nonnative, and that carries its own set of consequences. But I'm frequently amazed at the diversity to be found within the set of native speakers of "my" language. When I went to Ohio for the first time and encountered the "something needs done" construction, it was so alien to me that I took it for a speech error. Turns out it's the norm in an area from western Pennsylvania through central Indiana, and I had to learn not to regard people who used it as incompetent or illiterate or nonnative (which had been my initial reaction coming from a different dialect area). I even have some fun with a friend from back east by purposely saying things like "the dishes need washed and the floor needs swept" and watching her squirm -- she knows I'm intelligent and literate, and she also "knows" the construction marks me as a country bumpkin, and it's hard to reconcile the two. So it was very interesting to hear that saying "sozvónimsya" instead of "sozvonímsya" is giving me away as illiterate to the Russian literati. I'm frequently told by native speakers that I have "no accent at all" (which of course I take for a polite lie), and in short conversations they mistake me for a native. But I'm very aware of my limitations and I know that they detect me as a nonnative within a few minutes. On the other side of the fence, I have to make a special effort when speaking English to butcher foreign names like Khrushchev, lest I be thought pretentious, or worse yet, misunderstood. When I talk to hockey fans about Mario Lemieux, I have to remember to say "Lemioux," and when I talk politics I have to say "al Kayda." Only with the linguistic upper crust can I pronouce these names correctly -- and then it's a positive because it marks me as a member of the group, the "in crowd." > This is an interesting situation, known in linguistics as > code-switching. Evidently, Humpty-Dumpty knew both languages or > dialects, his own and the one Alice would understand. While > code-switching has been studied in many immigrant groups, Hispanics > in America, Nisei (Japanese-Americans) and others, anecdotally it's > found in fiction like "To Kill a Mockingbird" where the black > housekeeper speaks "standard American English" with the family of > Atticus Finch and switches to Black English in her church (to the > great surprise of the narrator-protagonist Scout). Yes. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun Mar 12 07:47:06 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sat, 11 Mar 2006 23:47:06 -0800 Subject: Rossians and Russians In-Reply-To: <44123075.9070509@comcast.net> Message-ID: At 06:05 PM 3/10/2006, you wrote: >10 March 2006 > >Dear Professor Condee, > >You wrote: > >Now let's get >back to the purer topics: opera, _zvonit'_, and the holies. > > >But what could be "purer" than the topic of "rossiiskii" vs "russkii"? >This is a linguistic issue (and therefore appropriate to SEELANGS), >and it is an issue with enormous political consequences in the >post-Soviet space. It is an issue of great psychological importance >to both ethnic Russians and minority peoples in today's Russian >Federation. It should not be trivialized. > >Daniel Rancour-Laferriere Okay, speaking as a linguist, how will Americans pronounce Rossians? I would pronounce it [rahsee'uns], but I bet lots of Americans would pronounce it [rahshuns] in contrast with [ruhshuns]. But if you say [rahshuns] out loud, it sounds like someone pronouncing Russians with a Russian accent... Jules Levin (sorry, I couldn't resist...) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sher07 at MINDSPRING.COM Sat Mar 11 07:58:48 2006 From: sher07 at MINDSPRING.COM (Benjamin Sher) Date: Sat, 11 Mar 2006 02:58:48 -0500 Subject: Current Russian TV stations online Message-ID: Dear friends: For the latest current list of Russian TV stations online, I recommend: http://www.russianinternet.com/video/ While some of the links do not work, most do. Here is a list of those that do: ORT, TV Plus, RTVI, RTR Planeta, Fabrika zvezd 2, RBC TV, Euro TV, REN TV. To access them, be sure to click on EITHER the "Watch Now" link on the extreme right OR the "Home Page" link in the middle of the list. You can also find it on my Sher's Russian Index (Multimedia, Russian Internet TV) at: http://www.websher.net/inx/icdefault1.htm Yours, Benjamin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sun Mar 12 11:26:52 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sun, 12 Mar 2006 06:26:52 -0500 Subject: Rossians and Russians In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060311234253.0514d300@earthlink.net> Message-ID: Would then Old Russian "Ross" fit better for this distinction? Sincerely, Edward Dumanis On Sat, 11 Mar 2006, Jules Levin wrote: > Okay, speaking as a linguist, how will Americans pronounce > Rossians? I would pronounce it [rahsee'uns], but I bet lots of Americans > would pronounce it [rahshuns] in contrast with [ruhshuns]. But if > you say [rahshuns] out loud, it sounds like someone pronouncing > Russians with a Russian accent... > Jules Levin > (sorry, I couldn't resist...) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Sun Mar 12 12:58:26 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Joshua Wilson) Date: Sun, 12 Mar 2006 07:58:26 -0500 Subject: Rossians and Russians Message-ID: This American would pronounce it just as you do. There are very few contexts in which the double "s" will be pronounced "sh" and when given a new word, most (I think Americans and everyone else alike) will pronounce it with rules and not the exception. It also helps that we use the names "Ross" (Rahs) and "Ian" (Eean) in the US. Put them together for the pronunciation below. > Okay, speaking as a linguist, how will Americans pronounce > Rossians? I would pronounce it [rahsee'uns], but I bet lots of Americans > would pronounce it [rahshuns] in contrast with [ruhshuns]. But if > you say [rahshuns] out loud, it sounds like someone pronouncing > Russians with a Russian accent... > Jules Levin > (sorry, I couldn't resist...) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sun Mar 12 20:12:36 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sun, 12 Mar 2006 12:12:36 -0800 Subject: Rossians and Russians In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060311234253.0514d300@earthlink.net> Message-ID: Dear Jules, Good question. I think Tishkov had the idea that we would pronounce "Rossians" as if it were the name "Ross" (as in Fort Ross) with "ians" tagged on - so there would be no confusing [sh] sound involved. It would rhyme with, say, "Panglossians." Thus rossiiane would be Rossians, while russkie would be Russians. The offensive nationalist slogan "Rossiia dlia russkikh!" (Zhirinovskii and the LDPR crowd) would come out "Rossia for the Russians!," and might sound less puzzling and exclusionary to the English ear than "Russia for the Russians!" I can still recall cautious American Jews saying their ancestors were "Russian," and feeling that something was being left unsaid... However, I realize Tishkov's proposal is probably unrealistic, for the habit of just using the blanket term "Russians" to refer to people who live in Russia or who come from Russia is firmly entrenched in English. I have not seen anyone utilizing Tishkov's terminology (correct me if I am wrong). In my own book I utilized the term "ethnic Russians" whenever there might have been doubt that it was "russkie" I was talking about. And then of course there is the problem within the Russian language itself of whether you can be "russkii" and something else combined. For example, "russkii evrei" is a commonplace. But "russkii nemets"? - I have heard it said that this expression is perfectly normal (e.g., the large emigre population living in Berlin), while others have said it is impossible. And "russkii tatar"? But "rossiiskii tatar" would be fine, would it not? Regards to the list, Daniel RL Jules Levin wrote: > At 06:05 PM 3/10/2006, you wrote: > >> 10 March 2006 >> >> Dear Professor Condee, >> >> You wrote: >> >> Now let's get >> back to the purer topics: opera, _zvonit'_, and the holies. >> >> >> But what could be "purer" than the topic of "rossiiskii" vs "russkii"? >> This is a linguistic issue (and therefore appropriate to SEELANGS), >> and it is an issue with enormous political consequences in the >> post-Soviet space. It is an issue of great psychological importance >> to both ethnic Russians and minority peoples in today's Russian >> Federation. It should not be trivialized. >> >> Daniel Rancour-Laferriere > > Okay, speaking as a linguist, how will Americans pronounce Rossians? > I would pronounce it [rahsee'uns], but I bet lots of Americans > would pronounce it [rahshuns] in contrast with [ruhshuns]. But if you > say [rahshuns] out loud, it sounds like someone pronouncing > Russians with a Russian accent... > Jules Levin > (sorry, I couldn't resist...) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmills at knox.edu Sun Mar 12 23:46:38 2006 From: cmills at knox.edu (Mills Charles) Date: Sun, 12 Mar 2006 17:46:38 -0600 Subject: Rossians vs. Russians Message-ID: >Okay, speaking as a linguist, how will Americans pronounce >Rossians? Sorry to add to the clutter in your in-box. This strikes me as an excedingly esoteric discussion. But, for what it's worth, in contrast to my distinguised colleagues, I would without hesitation pronounce "Rossians" ['ro.shuns]. First, note that there is no [s] in Russia or Russian, but rather a [sh]. Second, this is dictated not by the orthographic double-s (-ss-), but rather by the combination of word-initial accent in conjunction with a following -ia- which subjects the preceding coronal to palatalization, as numerous examples will show. --- [This E-mail scanned for viruses by Declude Virus] ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Mon Mar 13 06:42:25 2006 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Mon, 13 Mar 2006 01:42:25 -0500 Subject: lazit', English, standards, and still no opera Message-ID: > >actually, regarding "lazit'," the 4-volume dictionary of Russian (ed. by >>Evgenieva) doesn't list the verb "zalazit'," it lists only "zalezt'" with >>imperfective "zalezat'" and no problems in conjugation with either. > > I did not say "zalazit'" exists, only that the pattern is broken with the > prefix za-. > > Lazit' is a tretorous word. Case in point (and I probably griped about > this > before): Muravyova, the author of a book on verbs of motion in a chart of > conjugation at the end for the verb lazit' gives imperatives "lazaj, > lazajte" (which are for "lazat'" and she should have given "laz', > laz'te"). > The earliest edition I own is the third (1978), and the latest is 8th > (2001). It's still there. How many editors and proof-readers looked at it > and no one noticed. If only the book editors stopped pushing this verb > (lazit') on innocent foreigners and stuck to the easier and common - > lazat'. > I don't know how many other non-native Russians on the list have found this, and maybe I'm revealing a serious gap in my own knowledge, but lazat'/lazit' /lezt'/ doesn't actually seem to be that common a verb. > > I am not sure what "loose" means in this context. But I think it is > linguistically proven that the migrating group retains the older variety > of > language. not necessarily. In any case, every time the word "archaic" is used in linguistics, the definitions have to be made very clear, as any system as complex as any human language can be "shown" to be "more archaic" than another on the basis of one feature cf. English being the sole (with the possible exception of Sorbian, and some other arguable examples) to preserve Indo-European "w" as "w") > Thus Icelandic is Old Norse (of about 12th century, I believe), in some ways Icelandic is less archaic than Continental Scandinavian. Swedish and Norwegian preserve tones and high front rounded vowels, both lost by Icelandic another example of this phenomenon is that Irish is more archaic in morphology, and Scottish Gaelic (an emigrant/immigrant language on one level) is more archaic in phonology. within Slavic, Russian is mostly more archaic than Bulgarian and Macedonian in nominal morphology, and mostly less so in verbal morphology. Russian may be seen as 'more archaic' than Polish with regard to certain syntactic constructions and lexical items, whereas from the point of view of the evolution of gender Polish may be said to be more archaic in some respects than Russian. etc. etc. etc. > Ladino is Spanish of circa 1492, and American English, particularly that > spoken on some islands off Carolina's coast is English of 17th century > variety. it can be related to dialects in South-Western England. This sort of approach was criticised by (I think) Lehr-Splawinski, who, in discussing the phenomenon of overzealous attempts to see Lithuanian as a sort of living Common Slavic, pointed out that it denies Lithuanian (or American English in this case) its own history. So American English is much closer to Shakespearian English than > Queen's English is (if you believe this theory of course). actually, New England English can be traced back to East Anglia, and Virginia/Carolina to the South-West. There's an excellent work on this, David Hackett Fischer, Albion's SeedFour British Folkways in America, whcih illustrates this (history, not linguistics). > This is an interesting situation, known in linguistics as code-switching. > Evidently, Humpty-Dumpty knew both languages or dialects, his own and the > one Alice would understand. While code-switching has been studied in many > immigrant groups, Hispanics in America, Nisei (Japanese-Americans) and > others, anecdotally it's found in fiction like "To Kill a Mockingbird" > where the black housekeeper speaks "standard American English" with the > family of Atticus Finch and switches to Black English in her church (to > the > great surprise of the narrator-protagonist Scout). It's also found in Dorothy Sayers' "Five Red Herrings" quoting from memory "Gowan was double-tongued. He spoke Scots to the locals and English to Lord Peter" Louis St. Laurent is reported to have said I didn't know there was English and French. I just thought there was one way of talking to my mother and another way of talking to my father." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon Mar 13 08:00:33 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 13 Mar 2006 03:00:33 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians Message-ID: Dear Daniel, > But "russkii nemets"? - I have heard it said that this expression is perfectly normal (e.g., the large emigre population living in Berlin), while others have said it is impossible. Perfectly normal, and not only does it refer to the large emigree population in Berlin and elsewhere in Germany, (refugees having taken out German citizenship), but it also refers to large, almost 2-million (before the exodus back to the ancestral homeland Germany), ethnic Germans living in Russia with Russian citizenship, such as the settlers on the Volga since 1764....known also as Volga Germans, (povolzhskie nemtzy), Black Sea Germans, Siberian Germans, Volhynian Germans, etc/ If one were to be pedantic, then one would call = would signify more Russian Germans, those of German blood but fairly integrated into Russia, and well as colloquially ethnic Russian emigrees living in Germany. Yes, I know this is not always logical and sounds contradictory, but, as said, it is a well-used colloquialism. When speaking loosely, conversationally, and not pedantically, it could refer to a Russian living in Germany or a German living in Russia. - so it depends on the topic of conversation. Nemtzi Rossii is used more for the ethnic German colonists (farmer/settlers from 1764 onwards), who lived once in closed village communities, safeguarding their German language, religion, traditions, etc. Hope this makes it slightly clearer. Vera Beljakova-Miller -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Mar 13 08:09:51 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 13 Mar 2006 03:09:51 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <380-2200631138033901@M2W049.mail2web.com> Message-ID: [redirecting my reply to the list] Vera Beljakova-Miller (atacama at global.co.za) wrote: > Dear Daniel, > >> But "russkii nemets"? - I > > have heard it said that this expression is perfectly normal (e.g., > the large emigre population living in Berlin), while others have said > it is impossible. > > Perfectly normal, and not only does it refer to the large emigree > population in Berlin and elsewhere in Germany, (refugees having taken > out German citizenship), but it also refers to large, almost > 2-million (before the exodus back to the ancestral homeland Germany), > ethnic Germans living in Russia with Russian citizenship, such as the > settlers on the Volga since 1764....known also as Volga Germans, > (povolzhskie nemtzy), Black Sea Germans, Siberian Germans, Volhynian > Germans, etc/ > > If one were to be pedantic, then one would call Russia> = > > would signify more Russian Germans, those of German > blood but fairly integrated into Russia, and well as colloquially > ethnic Russian emigrees living in Germany. > > Yes, I know this is not always logical and sounds contradictory, but, > as said, it is a well-used colloquialism. > > When speaking loosely, conversationally, and not pedantically, it > could refer to a Russian living in Germany or a German living in > Russia. - so it depends on the topic of conversation. > > Nemtzi Rossii is used more for the ethnic German colonists > (farmer/settlers from 1764 onwards), who lived once in closed village > communities, safeguarding their German language, religion, > traditions, etc. > > Hope this makes it slightly clearer. Yes and no. The problem with these phrasings in English is that for us they are backwards. Consider: Italian Americans (Americans of Italian descent) African Americans (Americans of African descent) Irish Americans (Americans of Irish descent) etc. as well as: Finland Swedes (ethnic Swedes living in Finland) So if we hear "Russian Germans," we will think you mean Russians living in Germany, or German citizens of Russian descent. Unless of course we are Slavophiles and are biased to expect the unexpected. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Mon Mar 13 09:47:37 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (KatarinaPeitlova) Date: Mon, 13 Mar 2006 10:47:37 +0100 Subject: Russian Germans Message-ID: "Russian Germans" - russkie nemcy - we mean only Germans living in Russia - they are usually Russian citizens but German "nationality" (nacional'nost'). That's a particularity of multiethnical political systems we still have in Central Europe - see Czech and Slovak Republics, where is rather normal to hear "Slovak Hungarian" - Slovensky Madar or Madarsky Slovak - " Hungarian Slovak , we mean a citizen of Slovak Republic but has a Hungarian nationality or contrary - in Hungary they live persons who are Slovaks so we call them Madarski Slovaci Hungarian Slovaks. In Jugoslavija live Srbski Slovaci (Slovak nationality but Serbian Citizens) and so on. This "duality" did exist even in ancient Austrian-Hungarian monarchy,were the people were distinguished by their "mother tongue" - f.e. you could have been an Austrian citizen and Hungarian mother tongue.Or Czech mother tongue. Katarina Peitlova,PhDr. Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon Mar 13 10:08:52 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 13 Mar 2006 05:08:52 -0500 Subject: Russian Germans Message-ID: This debate is still active among the Russian-Germans themselves. some like to be called Russlanddeutsche, others like Deutsch-Russen, some are disparaging and talk of Sowietdeutsche, and a new word is trying to creep in now which I quite like as it is very descriptive: Tzarendeutsche, Tzarskie-nemtzy = who are Russlanddeutsche who had not 'tainted' themselves by living under Soviet regime by fleeing ca. 1918-1922. All very political I am afraid - and all very loaded terminology.... you either hate it or love it. Socialogists love this shading of meanings. Vera B-M Original Message: ----------------- From: KatarinaPeitlova peitlovakatarina at TISCALI.IT Date: Mon, 13 Mar 2006 10:47:37 +0100 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Russian Germans "Russian Germans" - russkie nemcy - we mean only Germans living in Russia - they are usually Russian citizens but German "nationality" (nacional'nost'). That's a particularity of multiethnical political systems we still have in Central Europe - see Czech and Slovak Republics, where is rather normal to hear "Slovak Hungarian" - Slovensky Madar or Madarsky Slovak - " Hungarian Slovak , we mean a citizen of Slovak Republic but has a Hungarian nationality or contrary - in Hungary they live persons who are Slovaks so we call them Madarski Slovaci Hungarian Slovaks. In Jugoslavija live Srbski Slovaci (Slovak nationality but Serbian Citizens) and so on. This "duality" did exist even in ancient Austrian-Hungarian monarchy,were the people were distinguished by their "mother tongue" - f.e. you could have been an Austrian citizen and Hungarian mother tongue.Or Czech mother tongue. Katarina Peitlova,PhDr. Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon Mar 13 10:20:49 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 13 Mar 2006 05:20:49 -0500 Subject: Rossians vs. Russians Message-ID: Dear Charles, Apparently the term Rossians (pronounced Roooshians) did exist in America, around 1874 onwards and was a derogate noun for - precisely ! - "Germans from Russia" (colonists/farmers/settlers) immigrants: Ethnic Germans from Russia rural areas. They were considered in status (education, culture, behaviour) below 'real' (Reichs)Germans and 'above' ethnic Russian peasantry. For example, they beat their wives more than 'Germans from Germany" but less than 'Russians from Russia'. All this is gleaned from old 19th c American newspaper articles from the Mid-West and prairies, lodged at AHSGR (American History Society of Germans from Russia) and from the various GR-forums on the Internet. Vera Beljakova-Miller -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Mon Mar 13 11:23:17 2006 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Mon, 13 Mar 2006 06:23:17 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <441528CF.1010505@pbg-translations.com> Message-ID: Hi, My British English ear agrees with Paul Gallagher's "Italian Americans (Americans of Italian descent)", etc, but not with his "Finland Swedes". This jars. I would only say "Swedish Finns", thus agreeing with the Finnish "suomenruotsalaiset" and the Swedish "Finlandssvenskar". However, Google comes up with 17,600 for "Finland Swedes" and only 695 for "Swedish Finns". (Is this a British vs. American thing?) Is the usual Russian expression: "shvedskie finny" or "shvedy Finliandii"? Parhain terveisin. John Dingley ------------ http://dlll.yorku.ca/jding.html Quoting "Paul B. Gallagher" : > [redirecting my reply to the list] > > Vera Beljakova-Miller (atacama at global.co.za) wrote: > > > Dear Daniel, > > > >> But "russkii nemets"? - I > > > > have heard it said that this expression is perfectly normal (e.g., > > the large emigre population living in Berlin), while others have said > > it is impossible. > > > > Perfectly normal, and not only does it refer to the large emigree > > population in Berlin and elsewhere in Germany, (refugees having taken > > out German citizenship), but it also refers to large, almost > > 2-million (before the exodus back to the ancestral homeland Germany), > > ethnic Germans living in Russia with Russian citizenship, such as the > > settlers on the Volga since 1764....known also as Volga Germans, > > (povolzhskie nemtzy), Black Sea Germans, Siberian Germans, Volhynian > > Germans, etc/ > > > > If one were to be pedantic, then one would call > Russia> = > > > > would signify more Russian Germans, those of German > > blood but fairly integrated into Russia, and well as colloquially > > ethnic Russian emigrees living in Germany. > > > > Yes, I know this is not always logical and sounds contradictory, but, > > as said, it is a well-used colloquialism. > > > > When speaking loosely, conversationally, and not pedantically, it > > could refer to a Russian living in Germany or a German living in > > Russia. - so it depends on the topic of conversation. > > > > Nemtzi Rossii is used more for the ethnic German colonists > > (farmer/settlers from 1764 onwards), who lived once in closed village > > communities, safeguarding their German language, religion, > > traditions, etc. > > > > Hope this makes it slightly clearer. > > Yes and no. > > The problem with these phrasings in English is that for us they are > backwards. Consider: > Italian Americans (Americans of Italian descent) > African Americans (Americans of African descent) > Irish Americans (Americans of Irish descent) > etc. > as well as: > Finland Swedes (ethnic Swedes living in Finland) > > So if we hear "Russian Germans," we will think you mean Russians living > in Germany, or German citizens of Russian descent. > > Unless of course we are Slavophiles and are biased to expect the > unexpected. ;-) > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------- http://dlll.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Mon Mar 13 11:37:09 2006 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Mon, 13 Mar 2006 06:37:09 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <1142248997.44155625766b5@mymail.yorku.ca> Message-ID: Hi, Humble apologies! Finnish "suomenruotsalaiset" and Swedish "Finlandssvenskar" agree with Paul Gallagher's "Finland Swedes" (literally both say: "Finlands Swedes") and not with my "Swedish Finns". Too early in the morning! John Dingley ------------ http://dlll.yorku.ca/jding.html Quoting John Dingley : > Hi, > > My British English ear agrees with Paul Gallagher's "Italian Americans > (Americans of Italian descent)", etc, but not with his "Finland > Swedes". This jars. I would only say "Swedish Finns", thus agreeing > with the Finnish "suomenruotsalaiset" and the Swedish > "Finlandssvenskar". However, Google comes up with 17,600 for > "Finland Swedes" and only 695 for "Swedish Finns". (Is this a British > vs. American thing?) > Is the usual Russian expression: "shvedskie finny" or > "shvedy Finliandii"? > > Parhain terveisin. > John Dingley > > ------------ > http://dlll.yorku.ca/jding.html > > Quoting "Paul B. Gallagher" : > > > [redirecting my reply to the list] > > > > Vera Beljakova-Miller (atacama at global.co.za) wrote: > > > > > Dear Daniel, > > > > > >> But "russkii nemets"? - I > > > > > > have heard it said that this expression is perfectly normal (e.g., > > > the large emigre population living in Berlin), while others have said > > > it is impossible. > > > > > > Perfectly normal, and not only does it refer to the large emigree > > > population in Berlin and elsewhere in Germany, (refugees having taken > > > out German citizenship), but it also refers to large, almost > > > 2-million (before the exodus back to the ancestral homeland Germany), > > > ethnic Germans living in Russia with Russian citizenship, such as the > > > settlers on the Volga since 1764....known also as Volga Germans, > > > (povolzhskie nemtzy), Black Sea Germans, Siberian Germans, Volhynian > > > Germans, etc/ > > > > > > If one were to be pedantic, then one would call > > Russia> = > > > > > > would signify more Russian Germans, those of German > > > blood but fairly integrated into Russia, and well as colloquially > > > ethnic Russian emigrees living in Germany. > > > > > > Yes, I know this is not always logical and sounds contradictory, but, > > > as said, it is a well-used colloquialism. > > > > > > When speaking loosely, conversationally, and not pedantically, it > > > could refer to a Russian living in Germany or a German living in > > > Russia. - so it depends on the topic of conversation. > > > > > > Nemtzi Rossii is used more for the ethnic German colonists > > > (farmer/settlers from 1764 onwards), who lived once in closed village > > > communities, safeguarding their German language, religion, > > > traditions, etc. > > > > > > Hope this makes it slightly clearer. > > > > Yes and no. > > > > The problem with these phrasings in English is that for us they are > > backwards. Consider: > > Italian Americans (Americans of Italian descent) > > African Americans (Americans of African descent) > > Irish Americans (Americans of Irish descent) > > etc. > > as well as: > > Finland Swedes (ethnic Swedes living in Finland) > > > > So if we hear "Russian Germans," we will think you mean Russians living > > in Germany, or German citizens of Russian descent. > > > > Unless of course we are Slavophiles and are biased to expect the > > unexpected. ;-) > > > > -- > > War doesn't determine who's right, just who's left. > > -- > > Paul B. Gallagher > > pbg translations, inc. > > "Russian Translations That Read Like Originals" > > http://pbg-translations.com > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > -------- > http://dlll.yorku.ca/jding.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------- http://dlll.yorku.ca/jding.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Mar 13 16:07:50 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 13 Mar 2006 11:07:50 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <1142248997.44155625766b5@mymail.yorku.ca> Message-ID: John Dingley wrote: > Hi, > > My British English ear agrees with Paul Gallagher's "Italian > Americans (Americans of Italian descent)", etc, but not with his > "Finland Swedes". This jars. I agree that it is not the most felicitous construction in English; I also found it jarring as I listened to the Olympic hockey broadcasts to hear constructions like "behind the Finland goal" rather than the expected "behind the Finnish goal." But as you note, it seems to be the established term, probably based on a literal translation of the Swedish term. Asked to invent a term from scratch, I would have to say either "Swedish Finns" like "Italian Americans" or "Finnish Swedes" following the Russian model, and I would favor the former. > I would only say "Swedish Finns", thus agreeing with the Finnish > "suomenruotsalaiset" and the Swedish "Finlandssvenskar". However, > Google comes up with 17,600 for "Finland Swedes" and only 695 for > "Swedish Finns". (Is this a British vs. American thing?) > Is the usual Russian expression: "shvedskie finny" or "shvedy > Finliandii"? Anyone who answers, please reply to the list; I would be very interested in seeing the results. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pete.morley at GMAIL.COM Mon Mar 13 16:27:56 2006 From: pete.morley at GMAIL.COM (Peter Morley) Date: Mon, 13 Mar 2006 19:27:56 +0300 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <441598D6.9070004@pbg-translations.com> Message-ID: > > > Is the usual Russian expression: "shvedskie finny" or "shvedy > > Finliandii"? A colleague (native Russian speaker) and I just puzzled over this for a few minutes. Neither version above really sounds comfortable, although he said "shvedskie finny" was OK. In the end we settled on "Finny shvedskogo proizkhozhdenie". He also noted that Russians refer to the "russko-yazychnoe naselenie latvii" for example - although in this case it is different as the Russians in question are not Latvians (at least, not all of them enjoy Latvian citizenship). PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Mar 13 16:55:01 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 13 Mar 2006 11:55:01 -0500 Subject: Russian Germans In-Reply-To: <000c01c64683$386d8700$cef8de54@e5z8g9> Message-ID: KatarinaPeitlova wrote: >This "duality" did exist even in ancient Austrian-Hungarian monarchy,were the people were distinguished by their "mother tongue" - f.e. you could have been an Austrian citizen and Hungarian mother tongue.Or Czech mother tongue. > The Austro-Hungarian census in fact asked numerous language questions, including Muttersprache (mother tongue), Umgangssprache (everyday language), Denksprache (language of thought) and Familiensprache (family language). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at northwestern.edu Mon Mar 13 17:08:35 2006 From: e-sheynzon at northwestern.edu (Elizabeth M.Sheynzon) Date: Mon, 13 Mar 2006 11:08:35 -0600 Subject: lazit', English, standards, and still no opera Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From emoussin at INDIANA.EDU Mon Mar 13 19:15:45 2006 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Mon, 13 Mar 2006 14:15:45 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <7abbdcc90603130827g3340353ep@mail.gmail.com> Message-ID: Maybe "finskie shvedy" following the model "russkie nemtsy"? The emphasis is usually on the ethnicity, blood. I also heard "shvedskaia diaspora v Finlandii." Liz Moussinova Indiana University >> > Is the usual Russian expression: "shvedskie finny" or "shvedy >> > Finliandii"? > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Mon Mar 13 19:59:44 2006 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Mon, 13 Mar 2006 13:59:44 -0600 Subject: Russian textbooks of the "teach yourself" variety - suggestions? Message-ID: Dear SEELANGStsy, I've had a request (I should say, yet another request!) to recommend a good beginning Russian textbook of the "teach yourself" variety. My usual response (to talk the student into a college Russian course, and preferably mine!) is not appropriate this time, which thus leaves me at a loss - I know almost nothing about the genre (except that I knee-jerkedly scorn it when I walk by the language section of Barnes and Noble). I am highly interested to hear the opinions of those of you who DO know something about the genre. Best, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Mar 14 03:06:34 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 13 Mar 2006 19:06:34 -0800 Subject: Americana site In-Reply-To: <440F551D.1080401@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul, This is a VERY useful dictionary. I wish I had had it at hand when trying to explain certain facts about the USA to my Moscow friends. Thanks for the reference. Daniel Rancour-Laferriere Paul B. Gallagher wrote: > > > Worth a look for Russians hoping to understand American concepts and > translators working into Russian. > > I haven't worked with it very long, so this does not constitute and > endorsement, but I would be happy to hear others' opinions and > evaluations. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Mar 14 05:35:31 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 13 Mar 2006 21:35:31 -0800 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <380-2200631138033901@M2W049.mail2web.com> Message-ID: Dear Vera, OK, but how about "rossiiskie nemtsy?" Does that sound artificial? Or is it natural, referring to less russified people of German extraction than "russkie nemtsy?" Daniel RL atacama at global.co.za wrote: >Dear Daniel, > > > >> But "russkii nemets"? - I >> >> >have heard it said that this expression is perfectly normal (e.g., the >large emigre population living in Berlin), while others have said it is >impossible. > >Perfectly normal, and not only does it refer to the large >emigree population in Berlin and elsewhere in Germany, >(refugees having taken out German citizenship), but it also >refers to large, almost 2-million (before the exodus back to >the ancestral homeland Germany), ethnic Germans living in >Russia with Russian citizenship, such as the settlers on the >Volga since 1764....known also as Volga Germans, >(povolzhskie nemtzy), Black Sea Germans, Siberian Germans, >Volhynian Germans, etc/ > >If one were to be pedantic, then one would call > = > > would signify more Russian Germans, >those of German blood but fairly integrated into Russia, >and well as colloquially >ethnic Russian emigrees living in Germany. > >Yes, I know this is not always logical and sounds contradictory, >but, as said, it is a well-used colloquialism. > >When speaking loosely, conversationally, and not pedantically, >it could refer to a >Russian living in Germany or a >German living in Russia. >- so it depends on the topic of conversation. > >Nemtzi Rossii is used more for the ethnic German colonists >(farmer/settlers from 1764 onwards), >who lived once in closed village communities, >safeguarding their German language, religion, traditions, etc. > >Hope this makes it slightly clearer. > >Vera Beljakova-Miller > > >-------------------------------------------------------------------- >mail2web - Check your email from the web at >http://mail2web.com/ . > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at ECHOEE.COM Tue Mar 14 10:28:29 2006 From: info at ECHOEE.COM (Mr. Mykhaylo Biyata) Date: Tue, 14 Mar 2006 13:28:29 +0300 Subject: =?windows-1251?Q?=A0Russian=A0textbooks=A0of=A0the=A0"teach_=A0yourself"=A0variety=A0-=A0suggestions=3F?= In-Reply-To: Message-ID: Dear Nicole, What do you think about "Русский язык в упражнениях. Учебное пособие (для говорящих на английском языке)", С.А. Хавронина, А.И. Широченская (Russian in Exercises. Textbook (for English Speaking Students), S.A. Khavronina, A.I. Shirochenskaya? The book's Annotation, Contents + Text Sample, Front Cover, Back Cover on http://www.echoee.com/books_eng.html#2.1.2 Or students need something else? Best regards, Mikhail > Dear SEELANGStsy, > > I've had a request (I should say, yet another request!) to recommend a > good > beginning Russian textbook of the "teach yourself" variety. My usual > response (to talk the student into a college Russian course, and > preferably > mine!) is not appropriate this time, which thus leaves me at a loss - I > know > almost nothing about the genre (except that I knee-jerkedly scorn it when > I > walk by the language section of Barnes and Noble). > > I am highly interested to hear the opinions of those of you who DO know > something about the genre. > > Best, > > Nicole > > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 415 GCB > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue Mar 14 11:25:30 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (KatarinaPeitlova) Date: Tue, 14 Mar 2006 12:25:30 +0100 Subject: Rossijskie nemtzi Message-ID: Under "Rossijskie nemtzi" we understand the whole ethnic german group : "krymskie nemtzi","kavkazskie nemtzi","povolzhskie nemtzi","leningradskie nemtzi". Katarina Peitlova,PhDr. Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Tue Mar 14 12:38:42 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Tue, 14 Mar 2006 07:38:42 -0500 Subject: Germans of Russia Encyclopaedia / RE: [SEELANGS] Rossijskie nemtzi Message-ID: There is a very good encyclopaedia called: "Nemtzy Rossii" (The Germans of Russia) edited and published in Russia, the editor being a former editor of the Big Soviet Encyclopaedia, so he should know what to call his encyclopaedia. But it includes allsorts, both ethnic German groups as in colonists and settlers, (such as the Volga Germans), and urban (such as the Moscow / St. P. Germans) and Baltic German nobility, and russified generals...................... Obviously, conversationally, one refers to russkie nemtzi for a very wide cross-section... there is also "obrussevshie nemtzy" russified Germans..... This topic is endless if one wants to delve into every little social-ethnic substata, but nonetheless, a fascinating subject. "Rossiiskie nemtzy" ? hm - haven't heard this one before, but logically, it should exist. Vera Beljakova-Miller Original Message: ----------------- From: KatarinaPeitlova peitlovakatarina at TISCALI.IT Date: Tue, 14 Mar 2006 12:25:30 +0100 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Rossijskie nemtzi Under "Rossijskie nemtzi" we understand the whole ethnic german group : "krymskie nemtzi","kavkazskie nemtzi","povolzhskie nemtzi","leningradskie nemtzi". Katarina Peitlova,PhDr. Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jenniferjscoggins at YAHOO.COM Tue Mar 14 13:46:45 2006 From: jenniferjscoggins at YAHOO.COM (Jennifer Scoggins) Date: Tue, 14 Mar 2006 05:46:45 -0800 Subject: Russian textbooks of the "teach yourself" variety - suggestions? In-Reply-To: <60599.212.82.208.34.1142332109.webmail@mail.infobox.ru> Message-ID: Nicole, I second Mr. Biyata's suggestion. "Ðóññêèé ÿçûê â óïðàæíåíèÿõ. Ó÷åáíîå ïîñîáèå (äëÿ ãîâîðÿùèõ íà àíãëèéñêîì ÿçûêå)" is the textbook utilized by MGU for begiing Russian students. I also like "Survival Russian: A Course in Conversational Russian by N.B. Karavanova." Survival Russian should be issued to all international students planning on studying in Russian. It covers all those things that don't seem to get covered in the basic russian classes here in the states. Both books have answers to the exercises in the back of the book which I found helpful during study hours when immediate feedback wasn't available from an instructor. However, I can imagine that both books might be difficult to acquire in the US. The Rossetta Stone software is also a great supplement for visual learners. Kind Regards, Jennifer Scoggins "Mr. Mykhaylo Biyata" wrote: Dear Nicole, What do you think about "Ðóññêèé ÿçûê â óïðàæíåíèÿõ. Ó÷åáíîå ïîñîáèå (äëÿ ãîâîðÿùèõ íà àíãëèéñêîì ÿçûêå)", Ñ.À. Õàâðîíèíà, À.È. Øèðî÷åíñêàÿ (Russian in Exercises. Textbook (for English Speaking Students), S.A. Khavronina, A.I. Shirochenskaya? The book's Annotation, Contents + Text Sample, Front Cover, Back Cover on http://www.echoee.com/books_eng.html#2.1.2 Or students need something else? Best regards, Mikhail > Dear SEELANGStsy, > > I've had a request (I should say, yet another request!) to recommend a > good > beginning Russian textbook of the "teach yourself" variety. My usual > response (to talk the student into a college Russian course, and > preferably > mine!) is not appropriate this time, which thus leaves me at a loss - I > know > almost nothing about the genre (except that I knee-jerkedly scorn it when > I > walk by the language section of Barnes and Noble). > > I am highly interested to hear the opinions of those of you who DO know > something about the genre. > > Best, > > Nicole > > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 415 GCB > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- "Development occurs when people are able to acheive what makes their lives valuable." - Amartya Sen --------------------------------- Relax. Yahoo! Mail virus scanning helps detect nasty viruses! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Tue Mar 14 16:12:37 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Tue, 14 Mar 2006 08:12:37 -0800 Subject: Russian textbooks of the "teach yourself" variety - suggestions? In-Reply-To: Message-ID: At the risk of showing my "low-brow" tastes, I have gotten a lot of use out of the British "Teach Yourself" series. I taught an evening Community Ed Russian course at a local community college for several years using one of the Russian textbooks in this series. I will tell you that it has problems with footnoting new vocabulary (or even including them in the dictionary at the end) and some of the grammar explanations are subpar, but the textbook did fulfill a few of the categories I was looking for for this type of class: 1) it came with tapes (now CD's) included in the price, 2) there were answers in the back, 3) language was pertinent to an adult student with plans to visit Russia and get around (as opposed to your average college student talking about campus life) , 4) there were useful dialogs and a lot of realia used in the exercises, 5) it contained a lot of cultural information that was relatively up-to-date, and 6) it was cheap $20-$30 for the full package including audio. My anticipation for this group of students is that they would attend classes at the community college for maybe 1-2 quarters and then either give it up or head to Russia, or continue on their own or... This book is small enough to slip into a suitcase as a reference book and a student studying on their own could use it independently for quite awhile. There are two beginning Russian textbooks in the Teach Yourself series, your student will probably want the one written by Daphne West as this essentially covers all of the grammar usually covered in a first-year college course. The other book entitled "Beginners Teach Yourself Russian" stops short of the genitive case. Any students using this series will want to invest in a good Russian-English//English-Russian dictionary and it might be a good idea to get a general grammar reference book as back-up for some of the explanations. But the exercises generally get students through things well. Alternatively, I have also looked a bit at the Colloquial Russian textbook and it is a bit "rougher" than the Teach Yourself Series -- ie. it moves faster through the material and students would need to have a good head on them to "keep up." But at first blush it seemed decent as well. And for what it is worth, I have enjoyed dabbling in a variety of languages using both the Teach Yourself and Colloquial series: Farsi, Mongolian, Hungarian, Turkish, Chinese, Korean... (didn't get too far in any of them except maybe the Turkish and Mongolian) and found most of them to be relatively useful for the student who can't get to a class. Hope this helps! Emily Saunders Olympia, WA On Mar 13, 2006, at 11:59 AM, Nicole Monnier wrote: > Dear SEELANGStsy, > > I've had a request (I should say, yet another request!) to recommend a > good > beginning Russian textbook of the "teach yourself" variety. My usual > response (to talk the student into a college Russian course, and > preferably > mine!) is not appropriate this time, which thus leaves me at a loss - > I know > almost nothing about the genre (except that I knee-jerkedly scorn it > when I > walk by the language section of Barnes and Noble). > > I am highly interested to hear the opinions of those of you who DO know > something about the genre. > > Best, > > Nicole > > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 415 GCB > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edengub at HOTMAIL.COM Tue Mar 14 16:40:08 2006 From: edengub at HOTMAIL.COM (Evgeny) Date: Tue, 14 Mar 2006 11:40:08 -0500 Subject: FW: a week of programming about Russia on a British Channel Message-ID: Dear colleagues, See below the link to the British More 4 Channel's page for a week of programs about Russia today. http://www.channel4.com/more4/event/R/russia.html You can watch a few clips under Death of Nation section http://www.channel4.com/more4/documentaries/doc-feature.jsp?id=43 and a powerful trailer advertising the programming http://www.channel4.com/more4/event/R/russia_trailer.html Best, ----------------------- Evgeny Dengub Instructor of Russian Department of French, German, Italian and Slavic Languages Anderson Hall 531 1114 West Berks St. Temple University Philadelphia, PA 19122 Telephone: 610.316.2747 Fax: 215.204.7752 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu1 at JSC.NASA.GOV Tue Mar 14 19:00:27 2006 From: anthony.j.vanchu1 at JSC.NASA.GOV (VANCHU, ANTHONY J. (JSC-AH) (TTI)) Date: Tue, 14 Mar 2006 13:00:27 -0600 Subject: Article in Today's Washington Post on the Teaching of Critical La nguages in the US Message-ID: Ultimately nothing here that most of us haven't already heard, but worth noting, given the source (and perhaps useable as ammunition against a school administration about to cut a Russian program). Although the article focuses more on Arabic and Chinese, Russian is mentioned and included in the list of critical languages. Article title: "Strides in 'Critical Languages' Remain Small" Link: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/03/13/AR2006031301 382.html Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ARMSTRON at GRINNELL.EDU Tue Mar 14 21:29:08 2006 From: ARMSTRON at GRINNELL.EDU (Armstrong, Todd) Date: Tue, 14 Mar 2006 15:29:08 -0600 Subject: Kundera and Bakhtin? Message-ID: Colleagues, A student of mine is working on a study of Kundera in the context of Bakhtinian theory. I am wondering whether anyone has information about whether Kundera would have had access to Bakhtin's work (in Russian or in Czech translation). Please respond to me off-list. Thanks in advance for your help. Todd Armstrong Grinnell College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Tue Mar 14 23:17:10 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 14 Mar 2006 15:17:10 -0800 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <44165623.703@comcast.net> Message-ID: OK, but how about "rossiiskie nemtsy?" Does that sound artificial? Or is it natural, referring to less russified people of German extraction than "russkie nemtsy?" ..................................As to me, I have never heard this "rossijskie nemtsy" at all. And I know for sure, that it is not a good idea to call BALTIC Germans either "rosijskie" or "russkie nemtsy", unless you want to make them absolutely mad... I know this just because one part of my ancestors belonged to this group. It's really better not to call them like this... Old generations didn't speak Russian at all, at least in Latvia. German was spoken in families. And as you, I suppose, know, they didn't want to identify with the USSR, meaning with Russia, very much, so to say... I mean all three Baltic republics. I probably missed the starting point, because I can't understand what the whole story is about. However, "russkie nemtsy" is used in an actually very special context, only when smb who doesn't belong either to this group of Germans or to authentic Germans wants to point out that exactly those Germans who came to Germany from the former USSR are meant. In the USSR they were simply Germans. No one ever called them "russkie nemtsy". In Germany they are simply "Russen" meaning Russians. This is how authentic Germans call this population: either Russen or Spaetaussiedler (pozdnie pereselentsy). In other words: in, let's say, Russia they were Germans, in Germany they are Russians. They themselves, meaning these "russkie nemtsy", consider themselves in most cases simply Russians. They don't say about themselves: "My, russkie nemtsy, ...". They say: "My, russkie, ..." And in the situation one can see in Germany it is quite natural. It is a natural reaction to the fact that they are not accepted by the society, so they don't want to identify with it as well. As to the comment of Paul B. Gallagher: The problem with these phrasings in English is that for us they are backwards. Consider: Italian Americans (Americans of Italian descent) African Americans (Americans of African descent) Irish Americans (Americans of Irish descent) etc. I would say that "russkie nemtsy" doesn't have this connotation, if I understand the meaning of "backwards" in the right way, just because it is not used in similar contexts, or by those who would like to load it with any special meaning, like it is with the word "Russen" which implies that it is about those who are from the country where there are no schools, no universities, no one speaks English, everybody drinks vodka day and night, and white bears stroll along the streets back and forth, back and forth, back and forth... I hope I shed more light on the topic. Regards, Maryna Vinarska Germany, NRW Sorry, now I have to say a couple of words to the Thought Police: Liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich werde die Kopie dieses Briefes selbst an die zuständige Bezirksregierung schicken. Sie können sich Ihre Bemühungen sparen. Alles Gute! --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Mar 15 01:13:57 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 14 Mar 2006 20:13:57 -0500 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <20060314231710.66857.qmail@web53708.mail.yahoo.com> Message-ID: Maryna Vinarska wrote: > As to the comment of Paul B. Gallagher: > The problem with these phrasings in English is that for us they are > backwards. Consider: > Italian Americans (Americans of Italian descent) > African Americans (Americans of African descent) > Irish Americans (Americans of Irish descent) > etc. > I would say that "russkie nemtsy" doesn't have this connotation, if I > understand the meaning of "backwards" in the right way, just because > it is not used in similar contexts, or by those who would like to > load it with any special meaning, like it is with the word "Russen" > which implies that it is about those who are from the country where > there are no schools, no universities, no one speaks English, > everybody drinks vodka day and night, and white bears stroll along > the streets back and forth, back and forth, back and forth... What I meant was that if we follow the model of "Italian Americans" etc., where the ethnicity is given first and the nationality is given last (ethnicity being a modifier of nationality), a phrase like "Russian Germans" would normally be interpreted as a person of Russian ethnicity and German nationality, i.e., a Russian living in Germany. By the same token, a Pole living in France would be a Polish Frenchman and not a French Pole. If we want to speak of ethnic Germans living in Russia, the English grammar would normally yield "German Russians" («немецкие россияне») like "Italian Americans." That's what I meant about "Russian Germans" being "backwards." Of course, other factors come into play here, the most obvious one being which "nationality" the person considers primary. In the case of Americans, most of whom are proud of their adopted country, it is common to say they are Americans most of all and also secondarily of Italian, Irish, etc. descent. From what you said this evening, the German Russians consider themselves primarily Germans and secondarily residents of Russia, so it would be natural for them to call themselves "Russian Germans." Compare for example Jewish American vs. American Jew -- both possibilities exist according to the desired emphasis. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mirna.solic at UTORONTO.CA Wed Mar 15 02:43:48 2006 From: mirna.solic at UTORONTO.CA (Mirna Solic) Date: Tue, 14 Mar 2006 22:43:48 -0400 Subject: Kundera and Bakhtin? In-Reply-To: <31203C7AFA7CC446BA0CB988F5504520011F9721@email.grinnell.edu> Message-ID: Hello, I would say yes, he had access to Bakhtin's work, if not in Czech and Russian, then for sure in French. Kundera was an erudite and very much versed in literary theory. Moreover, he studied musical composition, meaning that his polyphonic novels were inspired rather by musical theory than by Bakhtinian ideas of heteroglosia. best, Mirna Solic Quoting "Armstrong, Todd" : > Colleagues, > > A student of mine is working on a study of Kundera in the context of > Bakhtinian theory. I am wondering whether anyone has information about > whether Kundera would have had access to Bakhtin's work (in Russian or > in Czech translation). > > Please respond to me off-list. Thanks in advance for your help. > > Todd Armstrong > Grinnell College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > iskoni bje slovo. mirna.solic at utoronto.ca mir at xurban.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Wed Mar 15 06:18:27 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 14 Mar 2006 22:18:27 -0800 Subject: "Nationality" Message-ID: Paul Gallagher wrote > Of course, other factors come into play here, the most obvious one > being which "nationality" the person considers primary. In the case of > Americans, most of whom are proud of their adopted country, it is > common to say they are Americans most of all and also secondarily of > Italian, Irish, etc. descent. From what you said this evening, the > German Russians consider themselves primarily Germans and secondarily > residents of Russia, so it would be natural for them to call > themselves "Russian Germans." Compare for example Jewish American vs. > American Jew -- both possibilities exist according to the desired > emphasis. It is good that you put "nationality" in quotes here, for it (and "nation") has at least two meanings in the literature on national identity: 1) ethnic identity, descent, extraction (usually "natsional'nost'" or "etnos" in Russian), 2) civic or state identity, or citizenship (usually "grazhdanstvo"). Thus to speak of the "Jewish nation" as it existed over centuries of Diaspora, or of "Russian nationalism" - is to use the terminology in the first sense. But to speak of the "American nation" or the "United Nations" is to use it in the second sense. The French have a "nation" in both senses of the word, while the Kurds have a "nation" in only the first sense of the word. The traditional literature on nationalism (Kohn, Gellner, Connor, Greenfeld, etc.) tends to focus on the first sense of the word. Valerii Tishkov, former Minister of Nationalities in the Eltsin government, observed that, in the post-Soviet space, some "nations" have been trying to expand from the first sense of the term to the second. Alas, Chechnya/Ichkeria is the bloodiest example. Regards to the list. Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Wed Mar 15 08:56:37 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Wed, 15 Mar 2006 09:56:37 +0100 Subject: Kundera and Bakhtin? Message-ID: > I would say yes, he had access to Bakhtin's work, if not in Czech and Russian, > then for sure in French. Kundera was an erudite and very much versed in > literary theory. Moreover, he studied musical composition, meaning that his > polyphonic novels were inspired rather by musical theory than by Bakhtinian > ideas of heteroglosia. Good point, Mirna. There is a paper on this aspect: Benson, Stephen. a.. For Want of a Better Term?: Polyphony and the Value of Music in Bakhtin and Kundera [Access article in HTML] [Access article in PDF] Subjects: a.. Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovich), 1895-1975 -- Views on music. b.. Kundera, Milan -- Views on music. c.. Music and literature. Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed Mar 15 11:35:50 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 15 Mar 2006 03:35:50 -0800 Subject: Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <44176A55.10200@pbg-translations.com> Message-ID: ..........................I got confused... "Paul B. Gallagher" wrote: What I meant was that if we follow the model of "Italian Americans" etc., where the ethnicity is given first and the nationality is given last (ethnicity being a modifier of nationality), a phrase like "Russian Germans" would normally be interpreted as a person of Russian ethnicity and German nationality, i.e., a Russian living in Germany. By the same token, a Pole living in France would be a Polish Frenchman and not a French Pole. If we want to speak of ethnic Germans living in Russia, the English grammar would normally yield "German Russians" («немецкие россияне») like "Italian Americans." ..........................Okay. English ia actually not my language...I see what you mean. Now I know how I should call at least some part of Germans located in the former USSR. I mean in ENGLISH. In Russian it sounds, however, strange. I have never heard smth like "nemetskie rossiiane". If I had to translate smth like this, I would say "etnicheskie nemtsy, prozhivaiushchie na territorii Rossii" or "nemetskoe naselenie Rossii", or "nemtsy Latvii", etc. I think the problem is the word "rossiianin". It didn't become smth like "American" just because there was another word which kind of united the whole population -- the USSR. If you say "sovetskie liudi", as far as I remember, that was a normal "shtamp", it is clear for me that the whole population of the USSR is meant. If you say "rossiiane"... I don't know...At least my mind associates the word exactly with Russians. But it may be connected with the fact that Rossia how it looks now is actually rather young, so to say. Maybe in 50 years the word "rossiiane" will become smth like "sovetskie liudi" in our minds, meaning that it implies that many different ethnic groups are covered with this word. I will try to save this "shtamp" in my memory because I could never understand if I had to say Ukrainian Americans or American Ukrainians. So the right is Ukrainian Americans, although I myself would prefer American Ukrainians, and I don't know why. And I actually know that in Ukrainian it is "amerykanzi ukrajins'kogo pokhodzhennia". So at first they are Americans... It's probably my own perception because I think that exactly ethnicity, and not nationality ("grazhdanstvo"), is that what makes us unique and interesting to each other, and what MUST be kept, and not killed, deleted, assimilated or whatever it is called in English. I am probably against all those assimilations, globalizations, etc. Then, "ethnicity" is what we call "nacional'nost'". "Nationality" is what we call "grazhdanstvo". If we accept this, the particular group of population who came to Germany from the former USSR should be called "nemetskie nemtsy" in Russian... Just because according to their ethnicity they are actually Germans, not Russians. Many of them managed to keep their language, traditions, etc. Well, it is really confusing... So they are actually double Germans, but they are called "Russen" in Germany... Of course, other factors come into play here, the most obvious one being which "nationality" the person considers primary. In the case of Americans, most of whom are proud of their adopted country, it is common to say they are Americans most of all and also secondarily of Italian, Irish, etc. descent. .........................I see. Histories are different, so sometimes it is better not to draw parallels. Sometimes it is really very very different. From what you said this evening, the German Russians consider themselves primarily Germans and secondarily residents of Russia, so it would be natural for them to call themselves "Russian Germans." ...........................Yes, as to the Germans on the territory of the former USSR, they did try to keep their language and their traditions. They did comsider themselves primarily Germans. I know for sure that there were families who even tried to oppose cross-cultural marriages among younger generations just because they wanted to preserve their ethnicity in any way, although, sure, it was very difficult, considering the mentality of a country that was really multi-cultural. Okay, I accept that in English they are called "Russian Germans". But now we have to distinguish between two different situations or two different perspectives to understand how they should be called in Russian. If we mean those Germans who were or still are on the territory of the former USSR, I would not call them either "russkie" or "rossijskie nemtsy". I would call them simply "nemtsy" or "etnicheskie nemtsy, prozhivaiushchie na territorii byvshego SSSR" or "prozhivaiushchie na territorii Rossii (now), Latvii, etc." I have never heard smb say "russkie" or "rossijskie ukraintsy", or "russkie" or "rossijskie latyshi". So why say "russkie" or "rossijskie nemtsy"? One more argument... I would not use "russkie nemtsy" in this case also because, to my mind, it is being more and more associated with another situation these Germans may find themselves in if they immigrate to Germany. They become "russkie nemtsy" exactly here. At least in Ukraine, if smb says "russkie nemtsy", everybody thinks that the conversation will be exactly about those from the former USSR who live in Germany now. In Germany I even heard once the following definition: "krasnye nemtsy"... I don't know... maybe we should accept it to make some things simpler... "Russkie nemtsy" (still on the territory of the former USSR) vs "krasnye nemtsy" (on the territory of Germany now)... KIDDING!!! Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Yahoo! Mail Use Photomail to share photos without annoying attachments. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Wed Mar 15 12:21:46 2006 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (Margo Rosen) Date: Wed, 15 Mar 2006 07:21:46 -0500 Subject: Orthodoxy & Identity in Post-Atheist Russia, March 31 Message-ID: The Harriman Institute of Columbia University presents a multi-disciplinary conference Orthodoxy and Identity in Post-Atheist Russia Friday, March 31, 2006 10am-5pm Graduate Lounge, Philosophy Hall, Columbia University Contact ne99 at columbia.edu for further details and registration information 10:00am—Welcome and Introductory Remarks, Catharine Theimer-Nepomnyashchy, Director, Harriman Institute Panel I: Orthodox Culture in Contemporary Russia 10:15-12:00 Chair: Peter Bouteneff, Professor of Dogmatic Theology, St. Vladimir’s Orthodox Seminary "The Orthodox Hedgehog: A Literary Perspective on Religion in Russia Today" Sophia Kishkovsky, Journalist, Moscow “The Practice of Confession in Modern Russia” Nadieszda Kizenko, Department of History, SUNY Albany "The Challenge of Icons: Orthodox Visual Culture and Contemporary Russian Society" Vera Shevzov, Department of Religion, Smith College Discussant: Fr. Michael Meerson, Christ the Savior Russian Orthodox Church, New York City Panel II: Orthodoxy and Democracy: Attitudes and Views Within the Russian Orthodox Church 1:30-3:15 Chair: Natalia Ermolaev, Department of Slavic Languages & Literatures, Columbia University “Orthodox Faith and Civic Life in Russia” Christopher Marsh, Department of Political Science, Baylor University "The Russian Orthodox Church and the Political Orientations of the Post-Soviet Generation" Irina Papkov, Department of Government, Georgetown University Discussant: Peter Juviler, Center for Human Rights, Columbia University Panel III: The Orthodox Church and Russian Politics 3:30-5:00 Chair: Gordon Bardos, Harriman Institute, Columbia University “Religion and Politics Under the Putin Administration: Accommodation and Confrontation within "Managed Pluralism’” James W. Warhola, Department of Political Science, University of Maine “The Succession Crisis” Nikolas K. Gvosdev, Executive Editor of The National Interest Discussant: Peter Quimby, Princeton University ______________________________ Natalia Ermolaev Department of Slavic Languages Columbia University 708 Hamilton Hall 1130 Amsterdam Avenue MC 2839 New York, NY 10027 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Wed Mar 15 13:00:43 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Wed, 15 Mar 2006 14:00:43 +0100 Subject: AW: [SEELANGS] Russian Germans / Rossians and Russians Message-ID: Dear Maryna Vinarska, if I did not overread something, nobody mentioned as far the most traditional German term for Germans born and brought up in Russia - it is "Russlanddeutscher/Russlanddeutsche", literally "Russia Germans". This is how a (somewhat distant) part of my family was and is speaking of themselves, when asked about their identity. Bet, Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Maryna Vinarska Gesendet: Mittwoch, 15. März 2006 00:17 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] Russian Germans / Rossians and Russians OK, but how about "rossiiskie nemtsy?" Does that sound artificial? Or is it natural, referring to less russified people of German extraction than "russkie nemtsy?" ..................................As to me, I have never heard this "rossijskie nemtsy" at all. And I know for sure, that it is not a good idea to call BALTIC Germans either "rosijskie" or "russkie nemtsy", unless you want to make them absolutely mad... I know this just because one part of my ancestors belonged to this group. It's really better not to call them like this... Old generations didn't speak Russian at all, at least in Latvia. German was spoken in families. And as you, I suppose, know, they didn't want to identify with the USSR, meaning with Russia, very much, so to say... I mean all three Baltic republics. I probably missed the starting point, because I can't understand what the whole story is about. However, "russkie nemtsy" is used in an actually very special context, only when smb who doesn't belong either to this group of Germans or to authentic Germans wants to point out that exactly those Germans who came to Germany from the former USSR are meant. In the USSR they were simply Germans. No one ever called them "russkie nemtsy". In Germany they are simply "Russen" meaning Russians. This is how authentic Germans call this population: either Russen or Spaetaussiedler (pozdnie pereselentsy). In other words: in, let's say, Russia they were Germans, in Germany they are Russians. They themselves, meaning these "russkie nemtsy", consider themselves in most cases simply Russians. They don't say about themselves: "My, russkie nemtsy, ...". They say: "My, russkie, ..." And in the situation one can see in Germany it is quite natural. It is a natural reaction to the fact that they are not accepted by the society, so they don't want to identify with it as well. As to the comment of Paul B. Gallagher: The problem with these phrasings in English is that for us they are backwards. Consider: Italian Americans (Americans of Italian descent) African Americans (Americans of African descent) Irish Americans (Americans of Irish descent) etc. I would say that "russkie nemtsy" doesn't have this connotation, if I understand the meaning of "backwards" in the right way, just because it is not used in similar contexts, or by those who would like to load it with any special meaning, like it is with the word "Russen" which implies that it is about those who are from the country where there are no schools, no universities, no one speaks English, everybody drinks vodka day and night, and white bears stroll along the streets back and forth, back and forth, back and forth... I hope I shed more light on the topic. Regards, Maryna Vinarska Germany, NRW Sorry, now I have to say a couple of words to the Thought Police: Liebe Kollegen und Kolleginnen! Ich werde die Kopie dieses Briefes selbst an die zuständige Bezirksregierung schicken. Sie können sich Ihre Bemühungen sparen. Alles Gute! --------------------------------- Yahoo! Mail Bring photos to life! New PhotoMail makes sharing a breeze. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mirna.solic at UTORONTO.CA Wed Mar 15 14:03:48 2006 From: mirna.solic at UTORONTO.CA (Mirna Solic) Date: Wed, 15 Mar 2006 10:03:48 -0400 Subject: Kundera and Bakhtin? In-Reply-To: <007001c6480e$5e869c60$6f514954@JANEK> Message-ID: yes. it would be also worth looking at the first edition of his Umeni romanu (in Czech), where he talks about Vladislav Vancura, his literary predecessor in many ways. Quoting Zielinski : > > I would say yes, he had access to Bakhtin's work, if not in Czech and > Russian, > > then for sure in French. Kundera was an erudite and very much versed in > > literary theory. Moreover, he studied musical composition, meaning that > his > > polyphonic novels were inspired rather by musical theory than by > Bakhtinian > > ideas of heteroglosia. > > Good point, Mirna. There is a paper on this aspect: > > Benson, Stephen. > a.. For Want of a Better Term?: Polyphony and the Value of Music in > Bakhtin and Kundera > [Access article in HTML] [Access article in PDF] > Subjects: > a.. Bakhtin, M. M. (Mikhail Mikhailovich), 1895-1975 -- Views on music. > b.. Kundera, Milan -- Views on music. > c.. Music and literature. > > Jan Zielinski > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > iskoni bje slovo. mirna.solic at utoronto.ca mir at xurban.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed Mar 15 18:55:55 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 15 Mar 2006 10:55:55 -0800 Subject: AW: [SEELANGS] Russian Germans / Rossians and Russians In-Reply-To: <6F453C759670C548A780F3C2AFA848E1BB27FE@EXCHANGE2.unifr.ch> Message-ID: FIEGUTH Rolf wrote: Dear Maryna Vinarska, if I did not overread something, nobody mentioned as far the most traditional German term for Germans born and brought up in Russia - it is "Russlanddeutscher/Russlanddeutsche", literally "Russia Germans". This is how a (somewhat distant) part of my family was and is speaking of themselves, when asked about their identity. Bet, ...............................Dear Rolf, I would NOT say that this "most traditional German term" is really widely used. I see it only in articles on the topic, probably just because it is too risky for authours to call this particular group simply "Russen" in writing, like they, no doubt, call them when talking to each other. As to the huge ammount of Germans from the former USSR I myself came accross, I would say that they preffer the term "Spaetaussiedler" nowadays if they are asked who they are. And there are enough reasons for exactly this choice. One of them is probably the fact that they don't associate Kazakhstan or Uzbekistan with exactly Russia in their minds to call themselves "Russlanddeutsche", especially if it is the generation which is the result of cross-cultural marriages. Besides, they know that, unfortunately, not everybody in Germany knows what and where Uzbekistan, for example, is. So there is no sense to say smth like "Uzbekdeutsche"... It's actually very complicated. And I don't know what the starting point was. And I didn't get it, what your statement actually is. Mit freundlichen Grüßen, Maryna Vinarska __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Wed Mar 15 19:43:02 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Wed, 15 Mar 2006 11:43:02 -0800 Subject: AW: [SEELANGS] Russian Germans / Rossians and Russ ians Message-ID: Dear colleagues, I would like to add a historical perspective to the discussion on the appropriate designations for Germans in Russia and the territories under the Russian protectorate. This perspective might help clarify the issue. The Germans who lived in the Baltic regions which came under Russian rule after the Northern War in 1700 were never called “russkie nemtsy.” In the nineteenth century they were called “ostzeiskie nemtsy” (Ostzee is the old German name for the Baltic Sea). They were called “pribaltiiskie nemtsy” in the twentieth century, even during the Soviet period. The distinctions between “russkie nemtsy” and “ostzeiskie nemtsy” in the perception of the Russian public in the nineteenth century were significant. The “ostzeiskie nemtsy” were descendents of the Livonian knights and successfully competed with the Russian nobility in both civilian and military spheres. The educated Russian nobility tolerated the russified Germans who lived in the “primordial” Russian territories, but they hated the “ostzeiskie nemtsy.” The Decembrists were especially paranoid and xenophobic in regard to this latter group. “Raznochintsy” of the late nineteenth century inherited this hatred from the nobility. Years ago, while researching the depiction of German knights in Russian romanticism, I came across a brochure by the historian and journalist M. P. Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik” and “Moskovitianin”) entitled “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of Dean of the Department of History and Law at the University of Derpt (Tartu). Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German Germans, the residents of Germany – we honor and respect them as a first class European nation. 2) The Russian Germans, those Germans who became russified, who serve our state and live among us – we love them and are grateful to them for the many services they have rendered to us. 3) The ostzeiskie Germans, those who are the most viciously antagonistic to us. Their existence and attitude to us well justify the proverb: ‘One could not make an enemy for himself unless one gave him food and drink with his own hand.’ You, the ostzeiskie Germans, hate us in your hearts. And this hatred is the most convincing proof of your own malady.” Respectfully, Yevgeny Slivkin ------------- Yevgeny A. Slivkin, Ph.D. Assistant Professor of Russian European and Latin American School Defense Language Institute Presidio of Monterey Monterey, CA 93950 Of. 9831)643-0474 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Maryna Vinarska Sent: Wednesday, March 15, 2006 10:56 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Russian Germans / Rossians and Russians FIEGUTH Rolf wrote: Dear Maryna Vinarska, if I did not overread something, nobody mentioned as far the most traditional German term for Germans born and brought up in Russia - it is "Russlanddeutscher/Russlanddeutsche", literally "Russia Germans". This is how a (somewhat distant) part of my family was and is speaking of themselves, when asked about their identity. Bet, ...............................Dear Rolf, I would NOT say that this "most traditional German term" is really widely used. I see it only in articles on the topic, probably just because it is too risky for authours to call this particular group simply "Russen" in writing, like they, no doubt, call them when talking to each other. As to the huge ammount of Germans from the former USSR I myself came accross, I would say that they preffer the term "Spaetaussiedler" nowadays if they are asked who they are. And there are enough reasons for exactly this choice. One of them is probably the fact that they don't associate Kazakhstan or Uzbekistan with exactly Russia in their minds to call themselves "Russlanddeutsche", especially if it is the generation which is the result of cross-cultural marriages. Besides, they know that, unfortunately, not everybody in Germany knows what and where Uzbekistan, for example, is. So there is no sense to say smth like "Uzbekdeutsche"... It's actually very complicated. And I don't know what the starting point was. And I didn't get it, what your statement actually is. Mit freundlichen Grüßen, Maryna Vinarska __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Wed Mar 15 21:16:49 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Wed, 15 Mar 2006 16:16:49 -0500 Subject: Spaetaussiedler & Russlanddeutsche Message-ID: Sorry, but Russlanddeutsche and Spaetaussiedler is not synonimous......... A Spaetaussiedler is the one who made the jump from the former USSR back into the Fatherland, which their ancestors left in ca 1764-67 onwards. Russlanddeutsche can carry on living in the former USSR or emigrate anywhere else in the world. I know this subject must be amusing many readers, but if you really want good definitions, why not look it up in google ? Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Wed Mar 15 21:24:24 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Wed, 15 Mar 2006 16:24:24 -0500 Subject: Ostsee & Baltic Sea Message-ID: (Ostzee is the old German name for the Baltic Sea). Oops, I am not that ancient and when I lived in Germany, I lived on the Ostsee (Luebeck). Only when I moved to England did Ostsee suddenly became the Baltic Sea. Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Wed Mar 15 21:09:53 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Wed, 15 Mar 2006 16:09:53 -0500 Subject: Russlanddeutsche / ....in Russian google: Message-ID: Russian google is full of lovely articles, such as (see below) but please be careful - the Germans in Russia, the Russian-Germans, German-Russians, German colonists-settlers, the urbanites and military class, nobility with German roots, ethnic Germans, Baltics and Baltic nobility, russified Germans do have different histories - they would hate you if you confused them, and labelled all of them with just one umbrella term. There are shades and tones of the terms. BTW, I contributed one article to the Germans in Russia encyclopaedia. meanwhile, one can dabble in google: ÐÎÑÑÈÉÑÊÈÅ ÍÅÌÖÛ Â ÃÎÄÛ ÃÅÐÌÀÍÎ-ÑÎÂÅÒÑÊÎÉ ÂÎÉÍÛ Øëåéõåð È. Íåìåöêèå êîëîíèñòû è Ïóãà÷¸â Øïàê À. Ïîâîëæñêèå íåìöû: ÷òî ìû î íèõ çíàåì. ÍÅÌÖÛ ÐÎÑÑÈÈ - ÝÍÖÈÊËÎÏÅÄÈß Íåìöû Ðîññèè: ýíöèêëîïåäèÿ: ò.1: À - È / Ðåäêîë.: Â. Êàðåâ (ïðåä. ðåäêîë.) è äð. - Ì., "ÝÐÍ", 1999. - 832 ñ. Íåìöû Ðîññèè: ýíöèêëîïåäèÿ: ò.2: Ê - Î / Ðåäêîë.: Â. Êàðåâ (ïðåä. ðåäêîë.) è äð. - Ì., "ÝÐÍ", 2004. - 747 ñ. Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Wed Mar 15 23:14:21 2006 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia L. Zody) Date: Wed, 15 Mar 2006 17:14:21 -0600 Subject: Summer Russian, Czech, Hungarian Programs Message-ID: The Center for Language Studies at Beloit College is pleased to announce its intensive language program for summer 2006. Slavic and East European languages offered this summer are: -Russian, first- through fourth-year, June 10 through August 11 -Czech, first-year, July 2 through August 11 -Hungarian, first-year, July 2 through August 11 Superb teachers, personalized instruction, small classes, and a peaceful summer in Wisconsin are just a few of the many benefits offered by the program. -Partial scholarships available for all qualified applicants accepted by April 21, 2006 -Additional scholarships available for third- and fourth-year Russian through a generous grant from the Social Science Research Council (SSRC) -Tuition waivers for first-year Czech available to graduate students in East European studies through a generous grant from the American Council of Learned Societies (ACLS) Applications are being accepted now. For more information about the program, please visit our Web site at http://www.summerlanguages.com or email me at cls at beloit.edu. Patricia L. Zody Director, Center for Language Studies Beloit College 700 College Street Beloit, WI 53511 608-363-2277 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Wed Mar 15 23:20:31 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Wed, 15 Mar 2006 18:20:31 -0500 Subject: Bible in Russia? Message-ID: Can anyone recommend a good survey on the Bible in Russia (Russian)? It's one of those topics that I really don't feel very confident about (about my knowledge, that is). Also, has there been anything published on Bible reading in Russia? It's such a part of protestant/evangelical culture, I've long wondered if there is (was) any Russian equivalent, either among the Orthodox or the sects. Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Mar 16 06:38:12 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 15 Mar 2006 22:38:12 -0800 Subject: Orthodoxy & Identity in Post-Atheist Russia, March 31 In-Reply-To: <1142425306.441806da9f357@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: 15 March 2006 "Post-Atheist Russia?" I know that this is just an announcement for a conference, and I hope that the title does not suggest that atheists need not attend, but the title is misleading. Communist ideology itself was a religion, according to prominent religious philosopher John Hick. Russia was never "atheist," so how can it be "post-atheist?" True, militant atheists smashed icons and killed Orthodox believers during portions of the Soviet period, but theism (including Orthodox Christianity) continued to exist. Veneration of icons of the Mother of God was particularly resistant to repressive measures taken by the authorities. See, for example, a photograph of a procession of hundreds of venerators of the Surety of Sinners icon in Khamovniki in 1948 - figure 13 in my book: > http://www.book-review.ru/news/news3251.html I am an atheist myself most of the time, but some of these icons and the akathists sung to accompany their veneration occasionally force me to suspend disbelief. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere Margo Rosen wrote: >The Harriman Institute of Columbia University presents a >multi-disciplinary conference > >Orthodoxy and Identity in Post-Atheist Russia > > >Friday, March 31, 2006 >10am-5pm >Graduate Lounge, Philosophy Hall, Columbia University >Contact ne99 at columbia.edu for further details and registration >information > >10:00am—Welcome and Introductory Remarks, Catharine >Theimer-Nepomnyashchy, Director, Harriman Institute > >Panel I: Orthodox Culture in Contemporary Russia >10:15-12:00 > >Chair: Peter Bouteneff, Professor of Dogmatic Theology, St. >Vladimir’s >Orthodox Seminary > >"The Orthodox Hedgehog: A Literary Perspective on Religion in Russia >Today" >Sophia Kishkovsky, Journalist, Moscow > >“The Practice of Confession in Modern Russia” >Nadieszda Kizenko, Department of History, SUNY Albany > >"The Challenge of Icons: Orthodox Visual Culture and Contemporary >Russian Society" >Vera Shevzov, Department of Religion, Smith College > >Discussant: Fr. Michael Meerson, Christ the Savior Russian Orthodox >Church, New York City > >Panel II: Orthodoxy and Democracy: Attitudes and Views Within the >Russian Orthodox Church >1:30-3:15 > >Chair: Natalia Ermolaev, Department of Slavic Languages & >Literatures, >Columbia University > >“Orthodox Faith and Civic Life in Russia” >Christopher Marsh, Department of Political Science, Baylor >University > >"The Russian Orthodox Church and the Political Orientations of the >Post-Soviet Generation" >Irina Papkov, Department of Government, Georgetown University > >Discussant: Peter Juviler, Center for Human Rights, Columbia >University > >Panel III: The Orthodox Church and Russian Politics >3:30-5:00 > >Chair: Gordon Bardos, Harriman Institute, Columbia University > >“Religion and Politics Under the Putin Administration: Accommodation >and Confrontation within "Managed Pluralism’” >James W. Warhola, Department of Political Science, University of >Maine > >“The Succession Crisis” >Nikolas K. Gvosdev, Executive Editor of The National Interest > >Discussant: Peter Quimby, Princeton University > >______________________________ >Natalia Ermolaev >Department of Slavic Languages >Columbia University >708 Hamilton Hall >1130 Amsterdam Avenue >MC 2839 >New York, NY 10027 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Thu Mar 16 09:19:03 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:19:03 +0300 Subject: Bible in Russia? Message-ID: Please respond on-list, I'm interested in this as well. JW ----- Original Message ----- From: "Peter Scotto" To: Sent: Thursday, March 16, 2006 2:20 AM Subject: [SEELANGS] Bible in Russia? > Can anyone recommend a good survey on the Bible in Russia (Russian)? It's > one of > those topics that I really don't feel very confident about (about my > knowledge, > that is). > > Also, has there been anything published on Bible reading in Russia? It's > such a > part of protestant/evangelical culture, I've long wondered if there is > (was) > any Russian equivalent, either among the Orthodox or the sects. > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Thu Mar 16 18:00:55 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 16 Mar 2006 13:00:55 -0500 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: <44112BFA.2060203@comcast.net> Message-ID: Dear Daniel Rancour-Laferriere, sorry for the belated reaction to your message (I was travelling); still, i would love to make a clarification. I see the poems (posted in response to the question by Nina Shevchuk) as an illustration of the forms a rethinking of national identity can take in certain social groups, of which "Nash sovremennik" is (and seems to have always been) a mouthpiece. The group has particular social characteristics, as far as age, major regions of residence, occupation (or vocation), previous experience (or life course), current opportunities of income etc. are concerned: in the same way as pro-life (and largely pro-war in Iraq, and pro-lower taxes) groups in the US can be described (and "explained") in terms of their social belonging. To add one more trait: the "Nash sovremennik" milieu is also very "pro-life" and traditional in its views of gender roles (and when I need to show to my students how "nationalism" is also "patriarchy", I look there for a qood quote). I would be rather cautious about judging the nation on the account of this very partial evidence. I also think that current "nationalism" (whatever is veiled by it) is, in the long run, not about the desire of Russia becoming the "biggest country" etc. (this is rather a trope), but about how its citizens have felt vis-a-vis "powerful others" during the last decade and a half, and how many of them rather lost, than gained from what was supposed to be democratic reforms. Briefly, I would rather see the Shemshuchenko's nationalism and "psychological problems" as an expression of a deep anti-capitalist feeling. Sincerely, e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: Friday, March 10, 2006 2:34 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian Postcolonial Poetry 9 March 06 Dear Elena Gapova, and other Slavist colleagues - Yes, the injured narcissism of empire continues to grow in the post-Soviet space. This sort of thing was less common, say, ten years ago, during the chaos of the Eltsin administration. Only 7% of respondents in a 1996 Russia-wide representative sample agreed with the statement that "Russia should be revived as a strong military empire with the boundaries of the former USSR" (see my _Russian Nationalism From an Interdisciplinary Perspective_, Edwin Mellen Press, 2000, p. 164; also available in Russian translation from Ladomir). From the postings I have seen recently on JRL and elsewhere, this percentage has now tripled at least (I don't have the exact figures at hand). In any case, the poet you have quoted is expressing an increasingly acceptable sentiment. This poet's self-esteem is wounded by the historical fact of the disintegration of the Soviet empire, and he lashes back at imagined enemies, he wants to bring back the knout, his grandiose need is not even satisfied with the fact that the Russian Federation - after all those 14 other republics have been shed - is still the largest country on earth. Even historians without a psychological orientation have recognized the psychological problem. Writing in 1997, Richard Pipes said: "Since the seventeenth century, when Russia was already the world's largest state, the immensity of their domain has served Russians as psychological compensation for their relative backwardness and poverty. Thus the loss of empire has been for the politically engaged among them a much more bewildering experience than for the British, French, or Dutch" (qtd on p. 164 of my book). Much more could be said about the mentality of Vladimir Shemshuchenko, based on his poetry. But I shall refrain. More important will be the political consequences of this mentality as it grows in Russia. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Mar 16 20:07:08 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 16 Mar 2006 12:07:08 -0800 Subject: Russian Postcolonial Poetry In-Reply-To: Message-ID: 16 March 06 Dear Elena Gapova, I appreciate your thoughtful response, and I agree that "Nash sovremennik" is always a good place to find material on the current state of "nationalism" and "patriarchy" in Russia. I have gone there many times, ever since I discovered Igor' Shafarevich's anti-Semitic 1989 piece "Rusofobiia" (_Nash sovremennik_, nos. 6 [167-192], 11 [162-171]). I also agree that "psychological problems" (such as the paranoia built into anti-Semitism, or the injured narcissism of empire, or hatred of women, or alcoholism) in many cases cannot be seen apart from their social context. Those who have been victimized by the transition from a socialist support structure to an out-of-control capitalism and chaotic democratic "reform" are the ones most likely to suffer such "psychological problems," and those who sympathize with and can articulate such problems often turn to "Nash sovremennik" as a mouthpiece. Perhaps this is even a therapeutic process for the readers of that journal. As for "deep anti-capitalist feeling," I agree. But it has a long tradition in Russia, extending back to the Slavophiles and further, as I am sure you are aware. But it is also a "feeling," as you say, and "feeling" is precisely what psychologists study. Sincerely, Daniel Rancour-Laferriere Elena Gapova wrote: >Dear Daniel Rancour-Laferriere, > >sorry for the belated reaction to your message (I was travelling); still, i would love to make a clarification. > >I see the poems (posted in response to the question by Nina Shevchuk) as an illustration of the forms a rethinking of national identity can take in certain social groups, of which "Nash sovremennik" is (and seems to have always been) a mouthpiece. The group has particular social characteristics, as far as age, major regions of residence, occupation (or vocation), previous experience (or life course), current opportunities of income etc. are concerned: in the same way as pro-life (and largely pro-war in Iraq, and pro-lower taxes) groups in the US can be described (and "explained") in terms of their social belonging. To add one more trait: the "Nash sovremennik" milieu is also very "pro-life" and traditional in its views of gender roles (and when I need to show to my students how "nationalism" is also "patriarchy", I look there for a qood quote). > >I would be rather cautious about judging the nation on the account of this very partial evidence. I also think that current "nationalism" (whatever is veiled by it) is, in the long run, not about the desire of Russia becoming the "biggest country" etc. (this is rather a trope), but about how its citizens have felt vis-a-vis "powerful others" during the last decade and a half, and how many of them rather lost, than gained from what was supposed to be democratic reforms. > >Briefly, I would rather see the Shemshuchenko's nationalism and "psychological problems" as an expression of a deep anti-capitalist feeling. > >Sincerely, >e.g. > > > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Daniel >Rancour-Laferriere >Sent: Friday, March 10, 2006 2:34 AM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Russian Postcolonial Poetry > > >9 March 06 > >Dear Elena Gapova, and other Slavist colleagues - > >Yes, the injured narcissism of empire continues to grow in the >post-Soviet space. This sort of thing was less common, say, ten years >ago, during the chaos of the Eltsin administration. Only 7% of >respondents in a 1996 Russia-wide representative sample agreed with the >statement that "Russia should be revived as a strong military empire >with the boundaries of the former USSR" (see my _Russian Nationalism > From an Interdisciplinary Perspective_, Edwin Mellen Press, 2000, p. >164; also available in Russian translation from Ladomir). From the >postings I have seen recently on JRL and elsewhere, this percentage has >now tripled at least (I don't have the exact figures at hand). > >In any case, the poet you have quoted is expressing an increasingly >acceptable sentiment. This poet's self-esteem is wounded by the >historical fact of the disintegration of the Soviet empire, and he >lashes back at imagined enemies, he wants to bring back the knout, his >grandiose need is not even satisfied with the fact that the Russian >Federation - after all those 14 other republics have been shed - is >still the largest country on earth. > >Even historians without a psychological orientation have recognized the >psychological problem. Writing in 1997, Richard Pipes said: "Since the >seventeenth century, when Russia was already the world's largest state, >the immensity of their domain has served Russians as psychological >compensation for their relative backwardness and poverty. Thus the loss >of empire has been for the politically engaged among them a much more >bewildering experience than for the British, French, or Dutch" (qtd on >p. 164 of my book). > >Much more could be said about the mentality of Vladimir Shemshuchenko, >based on his poetry. But I shall refrain. More important will be the >political consequences of this mentality as it grows in Russia. > >Regards to the list, > >Daniel Rancour-Laferriere > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Fri Mar 17 02:30:56 2006 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Thu, 16 Mar 2006 19:30:56 -0700 Subject: an entertaining chat with S. Belkovskij Message-ID: Dear Colleagues and Students, With your indulgence, I refer you to today's bilingual chat with the Russian journalist Stanislav Belkovskij, which appeared in Ukrains'ka pravda: http://www2.pravda.com.ua/conf/belkovski_2006.htm Best, Natalia Pylypiuk University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akulik at MSCC.HUJI.AC.IL Fri Mar 17 08:08:30 2006 From: akulik at MSCC.HUJI.AC.IL (=?windows-1251?Q?Alexander_Kulik?=) Date: Fri, 17 Mar 2006 03:08:30 -0500 Subject: Bible Reception in Russia Message-ID: Dear SEELANGers, Is there anything on the Bible reception in Russia, esp. in the modern period (18th-20th cents.)? Sincerely, Alexander Kulik (Hebrew University of Jerusalem) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Mar 18 01:28:17 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Fri, 17 Mar 2006 20:28:17 -0500 Subject: Is psychoanalysis a heresy? In-Reply-To: <4419C56C.4000106@comcast.net> Message-ID: Dear SEELANGers, I subscribe to another list serve, namely, Psychology and the Arts, and in the last couple of weeks I have been following a fascinating discussion: apparently, attempts at psychoanalytical interpretation are met with much resistance, if not downright hostility, in the field of English literature. The student experiences are particularly traumatic, as they range from getting a D for the paper to being shut up by the professor's order to "stop this nonsense." I have to say, I did not notice any negativity surrounding psychoanalytical approach in Russian literary studies. Is our field more eclectic when it comes to interpretive techniques, or is psychoanalysis becoming the thing of the past? Inna Caron Ohio State ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Mar 18 07:06:25 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 18 Mar 2006 07:06:25 +0000 Subject: Is psychoanalysis a heresy? In-Reply-To: <001501c64a2b$3c3715d0$7629d218@acer2e68c49b20> Message-ID: Dear Inna and all, I can tell you one small incident from Queen Mary College, University of London. In class a student made a striking, somewhat psychoanalytic, interpretation of a passage in a Chekhov story. Later in the year I expressed regret, when reading an essay she had written about this same story, that she had not followed up this line of thought. I may also have said a few words about being in psychoanalysis myself. Her reply: 'Oh, I wish I had known you were interested in psychoanalysis! I'd love to have followed up those thoughts, but at the beginning of the year we were told that psychoanalytic interpretations were disapproved of!' This, I think, was at some general meeting for students of humanities. I'd be interested, Inna, if you could forward me at least some of the exchanges in the discussion you mention. Best Wishes, Robert > Dear SEELANGers, > > I subscribe to another list serve, namely, Psychology and the Arts, and > in the last couple of weeks I have been following a fascinating > discussion: apparently, attempts at psychoanalytical interpretation are > met with much resistance, if not downright hostility, in the field of > English literature. The student experiences are particularly traumatic, > as they range from getting a D for the paper to being shut up by the > professor's order to "stop this nonsense." > > I have to say, I did not notice any negativity surrounding > psychoanalytical approach in Russian literary studies. Is our field more > eclectic when it comes to interpretive techniques, or is psychoanalysis > becoming the thing of the past? > > Inna Caron > Ohio State > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sat Mar 18 08:35:21 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sat, 18 Mar 2006 00:35:21 -0800 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies Message-ID: 18 March 2006 Dear Inna Caron, Can you really have written the following words? >I have to say, I did not notice any negativity surrounding >psychoanalytical approach in Russian literary studies. > Where have you been? If it's not a secret, please tell me, so I can go there too (although I would miss my sunny California)... Seriously. On the traditional, well-entrenched hostility toward psychoanalysis in the Russian field, see my survey in the volume I edited, _Russian Literature and Psychoanalysis_ (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1989, pp. 1-38). For the Russian version, see my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, pp. 128-160). I could tell some stories from as far back as thirty-five years ago. But no, not yet. Regards, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Federica at YANDEX.RU Sat Mar 18 08:42:29 2006 From: Federica at YANDEX.RU (Federica) Date: Sat, 18 Mar 2006 09:42:29 +0100 Subject: [OBORONA-SPAM] [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <441BC649.4090200@comcast.net> Message-ID: Dear Inna, Dear Daniel, did you hear about the book Semiotika bezumija, Moskva: Evropa, 2005g., edited by Nora Buhks? The articles collected in this book develop a psychoanalytical approach to the analysis of Russian lit. and culture. Best regards, Federica Paris IV -----Message d'origine----- De : Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] De la part de Daniel Rancour-Laferriere Envoyé : sabato 18 marzo 2006 9.35 À : SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Objet : [OBORONA-SPAM] [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies 18 March 2006 Dear Inna Caron, Can you really have written the following words? >I have to say, I did not notice any negativity surrounding >psychoanalytical approach in Russian literary studies. > Where have you been? If it's not a secret, please tell me, so I can go there too (although I would miss my sunny California)... Seriously. On the traditional, well-entrenched hostility toward psychoanalysis in the Russian field, see my survey in the volume I edited, _Russian Literature and Psychoanalysis_ (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1989, pp. 1-38). For the Russian version, see my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, pp. 128-160). I could tell some stories from as far back as thirty-five years ago. But no, not yet. Regards, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Sat Mar 18 16:07:21 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Sat, 18 Mar 2006 11:07:21 -0500 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <441BC649.4090200@comcast.net> Message-ID: I would love to draw your attention to the book by Irina Zherebkina "Strast'. Zhenskoe telo i zhenskaya sezual'nost' v Rossii" (St. Petersburg, Aleteiya, 2002), which is psychoanalytic feminist analysis of Апполинария Суслова, Вера Засулич, Марина Цветаева, Нина Берберова, Лидия Гинзбург, Лиля Брик, Зинаида Гиппиус и София Парнок.» More information here (click on "nashi publikatsii): http://www.gender.univer.kharkov.ua/ Iriba Zherebkina is the director of the Kharkov Centre for Gender Studies and is one of the most important intellectual personalities in post-Soviet feminism. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From konecny at USC.EDU Sat Mar 18 17:06:29 2006 From: konecny at USC.EDU (=?ISO-8859-1?Q?Mark_Konecny?=) Date: Sat, 18 Mar 2006 12:06:29 -0500 Subject: psychoanalysis and lit crit Message-ID: Dear Seelangers, Please let me preface my comments with a few words... I am not hostile to psychoanalysis either as a methodology or as a tool for literary criticism, given a few caveats. There is always a temptation to claim that a fictional character is either capable of revealing a subconscious or is a mirror of the psyche of the author- both of which are, at best, dubious assertions given the nature of literature. A fictional character is a result of a conscious intention to create a persona- any motivations, intentions, dreams, symbology etc are the result of a decision by the author; therefore, the fictional character does not, and cannot, have the experiences or motivations other than those attributed to him/her. An author may reveal certain facets of his/her own mind in writing, he is also able to imagine or project any characteristic which is desired. While in the hands of a sophisticated scholar, the tools of psychoanalysis may lend insight into the craft of the writer, there are dangerous pitfalls awaiting the unwary student. While this may lead some to claim a hostility to the methodology, it may, in fact, be simply a matter of legitimate objections to the manner in which it is applied. I think this is a fruitful matter for debate with many different points of valid points of view. Mark Konecny Institute of Modern Russian Culture ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mp at MIPCO.COM Sat Mar 18 19:11:28 2006 From: mp at MIPCO.COM (mipco) Date: Sat, 18 Mar 2006 13:11:28 -0600 Subject: psychoanalysis and lit crit In-Reply-To: Message-ID: In view of implementation of psychoanalysis to literary criticism, it would be useful to review Armalinsky's General Erotic recent issue N139 http://www.mipco.com/win/GEr139.html where among other things Lev Tolstoy and his works are discussed. Some limitations of psychoanalysis as a research tool are indicated. Alexander Sokolov M.I.P. Company P.O.B. 27484 Minneapolis, Minnesota 55427 USA http://www.mipco.com >Dear Seelangers, > >Please let me preface my comments with a few words... I am not hostile to >psychoanalysis either as a methodology or as a tool for literary criticism, >given a few caveats. There is always a temptation to claim that a fictional >character is either capable of revealing a subconscious or is a mirror of >the psyche of the author- both of which are, at best, dubious assertions >given the nature of literature. A fictional character is a result of a >conscious intention to create a persona- any motivations, intentions, >dreams, symbology etc are the result of a decision by the author; therefore, >the fictional character does not, and cannot, have the experiences or >motivations other than those attributed to him/her. An author may reveal >certain facets of his/her own mind in writing, he is also able to imagine or >project any characteristic which is desired. While in the hands of a >sophisticated scholar, the tools of psychoanalysis may lend insight into the >craft of the writer, there are dangerous pitfalls awaiting the unwary >student. While this may lead some to claim a hostility to the methodology, >it may, in fact, be simply a matter of legitimate objections to the manner >in which it is applied. >I think this is a fruitful matter for debate with many different points of >valid points of view. > >Mark Konecny >Institute of Modern Russian Culture > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at alinga.com Sat Mar 18 21:16:29 2006 From: renee at alinga.com (Renee Stillings | Alinga) Date: Sat, 18 Mar 2006 16:16:29 -0500 Subject: Sennaya Ploshchad - safety question Message-ID: A question to the list - particularly anyone who is now in St. Petersburg or has spent considerable time there recently. Apparently some guidebooks are indicating that Sennaya Ploshchad is a particulary dangerous area and that one should be on guard, especially at night. What I am trying to figure out is why this particular area is being singled out. The instances of pickpocketing are definitely up in general in the center, particularly where tourists might roam. Has something else been going on in the Sennaya Ploshchad area making it any different than say Nevsky prospect/Gostiny dvor, or even say Red Square in Moscow? Anything that basic big-city alertness wouldn't prevent? Thanks in advance for any replies. Renee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydevin at GMAIL.COM Sat Mar 18 21:42:09 2006 From: marydevin at GMAIL.COM (Devin Connolly) Date: Sat, 18 Mar 2006 13:42:09 -0800 Subject: Sennaya Ploshchad - safety question In-Reply-To: <00e201c64ad1$3a4db7f0$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: There are many shady characters who loiter around the metro station there. They all wear signs that advertise their illegal enterprise - buying and selling gold, silver, cell phones, jewelry, etc. One literally must wade through dozens of these vendors before exiting the main square. I'm sure it creates an environment where more petty crimes go unnoticed. On 3/18/06, Renee Stillings | Alinga wrote: > > A question to the list - particularly anyone who is now in St. Petersburg > or has spent considerable time there recently. > > Apparently some guidebooks are indicating that Sennaya Ploshchad is a > particulary dangerous area and that one should be on guard, especially at > night. What I am trying to figure out is why this particular area is being > singled out. The instances of pickpocketing are definitely up in general in > the center, particularly where tourists might roam. Has something else been > going on in the Sennaya Ploshchad area making it any different than say > Nevsky prospect/Gostiny dvor, or even say Red Square in Moscow? Anything > that basic big-city alertness wouldn't prevent? > > Thanks in advance for any replies. > > Renee > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sat Mar 18 22:19:08 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Sat, 18 Mar 2006 17:19:08 -0500 Subject: Sennaya Ploshchad - safety question In-Reply-To: <985c65300603181342h2a6f2c7ct4f1b49545062e1c4@mail.gmail.com> Message-ID: I mean, not to be too flip about this, but it would be sort of dissappoining if Sennaya Ploshchad' were safe. It's Sennaya Ploshchad' after all! Peter Scotto > There are many shady characters who loiter around the metro station there. > They all wear signs that advertise their illegal enterprise - buying and > selling gold, silver, cell phones, jewelry, etc. One literally must wade > through dozens of these vendors before exiting the main square. I'm sure > it > creates an environment where more petty crimes go unnoticed. > > > > On 3/18/06, Renee Stillings | Alinga wrote: > > > > A question to the list - particularly anyone who is now in St. Petersburg > > or has spent considerable time there recently. > > > > Apparently some guidebooks are indicating that Sennaya Ploshchad is a > > particulary dangerous area and that one should be on guard, especially at > > night. What I am trying to figure out is why this particular area is > being > > singled out. The instances of pickpocketing are definitely up in general > in > > the center, particularly where tourists might roam. Has something else > been > > going on in the Sennaya Ploshchad area making it any different than say > > Nevsky prospect/Gostiny dvor, or even say Red Square in Moscow? Anything > > that basic big-city alertness wouldn't prevent? > > > > Thanks in advance for any replies. > > > > Renee > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sat Mar 18 23:25:31 2006 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Sat, 18 Mar 2006 17:25:31 -0600 Subject: No subject Message-ID: More about pickpockets in Petersburg. About three years ago I got on a crowded trolleybus at the Admiralty and rode down Nevskij prospekt to Gostinyj dvor. I felt something was wrong when I got off -- my wallet was gone. A few days later the Russian friend I was staying with had his wallet and passport stolen in a crowded bus. The honest thief took the money and threw the rest on the floor. The driver found it and called my friend. Last fall I had some time to waste before a meeting so I strolled over Peter and Paul Fortress. There were signs in several languages "Beware of Pickpockets." So pickpockets are not just on Sennaja ploshchad'. James Bailey James Bailey 1102 Hathaway Dr. Madison, WI 53711 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Sun Mar 19 04:33:29 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Sat, 18 Mar 2006 23:33:29 -0500 Subject: Sennaya Ploshchad - safety question In-Reply-To: <00e201c64ad1$3a4db7f0$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: Sennaya ploshad� and its vicinity is a special place only because it depicted in first of all Dostoyevski Crime and Punishment. A reader of Gogol, Pushkin, Lermontov is also could find some interesting bridges, houses, lanes or crossroads mentioned in their works. In St.Petersburg every step is dangerous. As for Sennaya � It is notorious place just because of literature. You can open the book of Dostoevski and found out that he described not only his time, but predicted our time. Listen and hear all these �sounds and fury� of ideological conversations full of drama, full of emotions. But people who are not experienced in Russian literature will find only messy square with sometimes modern buildings as McDonalds for example, not more. It depends of point of view . Vladimir Shatsev >From: Renee Stillings | Alinga >Reply-To: Renee Stillings | Alinga >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Sennaya Ploshchad - safety question >Date: Sat, 18 Mar 2006 16:16:29 -0500 > >A question to the list - particularly anyone who is now in St. Petersburg >or has spent considerable time there recently. > >Apparently some guidebooks are indicating that Sennaya Ploshchad is a >particulary dangerous area and that one should be on guard, especially at >night. What I am trying to figure out is why this particular area is being >singled out. The instances of pickpocketing are definitely up in general in >the center, particularly where tourists might roam. Has something else been >going on in the Sennaya Ploshchad area making it any different than say >Nevsky prospect/Gostiny dvor, or even say Red Square in Moscow? Anything >that basic big-city alertness wouldn't prevent? > >Thanks in advance for any replies. > >Renee > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft� SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Sun Mar 19 05:18:17 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Sun, 19 Mar 2006 00:18:17 -0500 Subject: Belarusian elections In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, below are some links to the democratic web-resouces covering Belarusian elections: http://charter97.org http://svaboda.org http://naviny.by http://ru.milinkevich.org/news/ Photos fron the Saturday's rock-concert in Minsk in support of the democratic candidate is here: http://charter97.org/bel/news/2006/03/18/pesni e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pete.morley at gmail.com Sun Mar 19 10:54:28 2006 From: pete.morley at gmail.com (Peter Morley) Date: Sun, 19 Mar 2006 13:54:28 +0300 Subject: Sennaya Ploshchad - safety question In-Reply-To: Message-ID: I have lived less than 10 minutes walk from Sennaya for over two years, and have had no trouble on the square in that time. It's not a particularly salubrious place late at night, but certainly no worse than most other places in the centre. In fact, during the summer it's quite a nice place to sit outside and hang out with friends. The literary associations, while still present for those who know, have been mostly blasted away by the reconstruction of the place - as Vladimir Shatsev says - which has helped greatly to improve the atmosphere there. Regards, PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Sun Mar 19 14:40:31 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Sun, 19 Mar 2006 09:40:31 -0500 Subject: Sennaya Ploshchad - safety question In-Reply-To: <535825614.20060319135428@gmail.com> Message-ID: On the one hand, McDonalds is something opposite Dostoyevski style,on the other hand,even McDonalds could not kill the atmospere:climate,Obvodnii chanel,pale faces,and that is the most important conversations which are almost the same as in 1866. Vladimir Shatsev >From: Peter Morley >Reply-To: Peter Morley >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Sennaya Ploshchad - safety question >Date: Sun, 19 Mar 2006 13:54:28 +0300 > >I have lived less than 10 minutes walk from Sennaya for over two years, and >have had no trouble on the square in that time. It's not a particularly >salubrious place late at night, but certainly no worse than most other >places in the centre. In fact, during the summer it's quite a nice place to >sit outside and hang out with friends. > >The literary associations, while still present for those who know, have >been mostly blasted away by the reconstruction of the place - as Vladimir >Shatsev says - which has helped greatly to improve the atmosphere there. > >Regards, > >PM > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Designer Mail isn't just fun to send, it's fun to receive. Use special stationery, fonts and colors. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Sun Mar 19 16:32:19 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Sun, 19 Mar 2006 11:32:19 -0500 Subject: russian writers in translation on line In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for Petrbugskie povesti( Nevski prospect) , Fathers and Sons,Crime and Punishment,War and Peace translated in English on line. Who knows where could I find these texts ? Thanks in advance, Vladimir Shatsev _________________________________________________________________ Scan and help eliminate destructive viruses from your inbound and outbound e-mail and attachments. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun Mar 19 16:58:53 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 19 Mar 2006 11:58:53 -0500 Subject: russian writers in translation on line In-Reply-To: Message-ID: On Sun, 19 Mar 2006 11:32:19 -0500 Vladimir Shatsev wrote: > Dear Seelangers, > > I am looking for Petrbugskie povesti( Nevski prospect) , Fathers >and Sons,Crime and Punishment,War and Peace translated in English on >line. Who knows where could I find these texts ? For SOME of these texts, try "Bibliomania" at http://www.bibliomania.com/bibliomania-static/index.html Translations are evidently not attributed, which I find reprehensible -- though very common. And they paraphrase Akakii Akakievich's hemorroidal complexion as "sanguine," but still. They have C&P, W&P but not Fathers and Sons, and "Nos" and "Shinel'" but not "Nevskii." -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Chair, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Sun Mar 19 17:49:43 2006 From: trubikhina at AOL.COM (Julia Trubikhina) Date: Sun, 19 Mar 2006 12:49:43 -0500 Subject: Save the date: Riussian-American Poetry Night (please FORWARD) In-Reply-To: Message-ID: Dear friends and colleagues, please save the date and forward this to your students and friends if you and they are based in New York City or its vicinity (or planning to be there at the beginning of April). You are cordially invited to: Baruch Russian Art Festival (March 7th-May 1) EVENING OF POETRY (MONDAY, APRIL 3 @ 7pm, FREE, reservations at 212-279-4200) featuring distinguished Russian poets Vladimir Gandelsman, Julia Kunina, Irina Mashinski and Vera Pavlova reading from their own work. Distinguished American poets Carol Muske-Dukes, Grace Schulman, and Mark Strand will read the English translations, as well as their favorite Russian poems and their own work. Baruch Performing Arts Center, Engelman Recital Hall Engelman Recital Hall is located at 55 Lexington Ave. at 25th St. (b/w Lexington and 3rd Aves.) Please enter from 25th Street. The website for the festival: http://www.baruch.cuny.edu/bpac/RussianFestival1.htm --------------------- Julia Trubikhina Assistant Professor of Russian Russian Program Coordinator Department of Modern Languages and Literatures Montclair State University Dickson Hall, Room 138 Montclair, NJ 07043 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Mon Mar 20 07:42:00 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Mon, 20 Mar 2006 02:42:00 -0500 Subject: russian writers in translation on line Message-ID: Dear Francoise, Thank you for information and opinion . Do you know some exeptions of the rule,really excellent translations which are available on line?Who of translators closer to gifted Khlestakov than to narrow minded Basmachkin? I read Dovlatov in translation of Ann Frydman . It seemed to me almost equal to original. Vladimir Shatsev. >From: Francoise Rosset >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] russian writers in translation on line >Date: Sun, 19 Mar 2006 11:58:53 -0500 > >On Sun, 19 Mar 2006 11:32:19 -0500 > Vladimir Shatsev wrote: >>Dear Seelangers, >> >>I am looking for Petrbugskie povesti( Nevski prospect) , Fathers and >>Sons,Crime and Punishment,War and Peace translated in English on line. Who >>knows where could I find these texts ? > >For SOME of these texts, try "Bibliomania" at >http://www.bibliomania.com/bibliomania-static/index.html > >Translations are evidently not attributed, which I find reprehensible -- >though very common. And they paraphrase Akakii Akakievich's hemorroidal >complexion as "sanguine," but still. >They have C&P, W&P but not Fathers and Sons, and "Nos" and "Shinel'" but >not "Nevskii." >-FR > > >Francoise Rosset >Russian and Russian Studies >Interim Chair, Women's Studies >Wheaton College >Norton, Massachusetts 02766 >Office: (508) 285-3696 >FAX: (508) 286-3640 > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft� SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Mon Mar 20 13:43:22 2006 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Mon, 20 Mar 2006 07:43:22 -0600 Subject: Card game in Seagull Message-ID: Hi folks. I got a call from a theater director who is producing Chekhov's "The Seagull" and wanted to know information on the card game (I think he said it's called "lado") the characters play in a scene. If you know anything about the game, or if you know someone who does, please let me know and I'll put you in contact with the individual. I'm sure he can be convinced to put your name in the credits. Cordially, George. Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Mon Mar 20 14:04:05 2006 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Mon, 20 Mar 2006 08:04:05 -0600 Subject: Card game in Seagull In-Reply-To: <441E5D1A020000AF00013374@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: I found the scene with the card game, it's in Act IV, and the name of the game is "lotto": ARKADINA. [To TRIGORIN] When the long autumn evenings descend on us we while away the time here by playing lotto. Look at this old set; we used it when our mother played with us as children. Don't you want to take a hand in the game with us until supper time? [She and TRIGORIN sit down at the table] It is a monotonous game, but it is all right when one gets used to it. [She deals three cards to each of the players.] TREPLIEFF. [Looking through the pages of the magazine] He has read his own story, and hasn't even cut the pages of mine. He lays the magazine on his desk and goes toward the door on the right, stopping as he passes his mother to give her a kiss. ARKADINA. Won't you play, Constantine? TREPLIEFF. No, excuse me please, I don't feel like it. I am going to take a turn through the rooms. [He goes out.] MASHA. Are you all ready? I shall begin: twenty-two. ARKADINA. Here it is. MASHA. Three. DORN. Right. MASHA. Have you put down three? Eight. Eighty-one. Ten. .......... Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE Mon Mar 20 14:08:06 2006 From: gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE (Gasan Gusejnov) Date: Mon, 20 Mar 2006 15:08:06 +0100 Subject: AW: [SEELANGS] Card game in Seagull In-Reply-To: <441E5D1A020000AF00013374@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: Hi, it is not "lado", it's just "loto" ;-)) Not a card game, but lotto. Gasan -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von George Mitrevski Gesendet: Montag, 20. März 2006 14:43 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] Card game in Seagull Hi folks. I got a call from a theater director who is producing Chekhov's "The Seagull" and wanted to know information on the card game (I think he said it's called "lado") the characters play in a scene. If you know anything about the game, or if you know someone who does, please let me know and I'll put you in contact with the individual. I'm sure he can be convinced to put your name in the credits. Cordially, George. Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Mar 20 14:32:59 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 20 Mar 2006 09:32:59 -0500 Subject: AW: [SEELANGS] Card game in Seagull In-Reply-To: <002001c64c27$b5ec8510$329ea8c0@vbinet25> Message-ID: >Hi, it is not "lado", it's just "loto" ;-)) >Not a card game, but lotto. Bingo, in the US. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Mon Mar 20 15:21:04 2006 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Mon, 20 Mar 2006 10:21:04 -0500 Subject: Card game in Seagull In-Reply-To: <441E5D1A020000AF00013374@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: At 08:43 AM 03/20/2006, you wrote: >Hi folks. > >I got a call from a theater director who is producing Chekhov's "The >Seagull" and wanted to know information on the card game (I think he >said it's called "lado") the characters play in a scene. If you know >anything about the game, or if you know someone who does, please let me >know and I'll put you in contact with the individual. I'm sure he can be >convinced to put your name in the credits. > >Cordially, > >George. >hi, George. It's probably my University. The game is Lotto(his bad >pronunciation) Thanks lilam Zaharkov >Foreign Languages tel. 334-844-6376 >6030 Haley Center fax. 334-844-6378 >Auburn University >Auburn, AL 36849 >home: www.auburn.edu/~mitrege > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Mon Mar 20 15:22:07 2006 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Mon, 20 Mar 2006 10:22:07 -0500 Subject: Card game in Seagull In-Reply-To: <441E61F5020000AF0001339D@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: At 09:04 AM 03/20/2006, you wrote: >I found the scene with the card game, it's in Act IV, and the name of >the game is "lotto": > >ARKADINA. [To TRIGORIN] When the long autumn evenings descend on us we >while away the time here by playing lotto. Look at this old set; we >used >it when our mother played with us as children. Don't you want to take >a >hand in the game with us until supper time? [She and TRIGORIN sit down >at the table] It is a monotonous game, but it is all right when one >gets >used to it. [She deals three cards to each of the players.] > >TREPLIEFF. [Looking through the pages of the magazine] He has read his >own story, and hasn't even cut the pages of mine. > >He lays the magazine on his desk and goes toward the door on the >right, >stopping as he passes his mother to give her a kiss. > >ARKADINA. Won't you play, Constantine? > >TREPLIEFF. No, excuse me please, I don't feel like it. I am going to >take a turn through the rooms. [He goes out.] > >MASHA. Are you all ready? I shall begin: twenty-two. > >ARKADINA. Here it is. > >MASHA. Three. > >DORN. Right. > >MASHA. Have you put down three? Eight. Eighty-one. Ten. > >.......... > > >Foreign Languages tel. 334-844-6376 >6030 Haley Center fax. 334-844-6378 >Auburn University >Auburn, AL 36849 >home: www.auburn.edu/~mitrege > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Mon Mar 20 13:11:28 2006 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Mon, 20 Mar 2006 06:11:28 -0700 Subject: Video from Belarus Message-ID: Dear Colleagues, There is a brief report on the site of Channel 5 (Ukraine), devoted to Sunday's demonstration at October Square, Minsk: http://5tv.com.ua/newsline/186/0/22804/ If you click on the video camera, there will be a brief video of the demonstration. Here is the report from the Belarusan site Charter 97 http://www.charter97.org/bel/news/ The Ukrainian site Majdan has brief news that came in yesterday at intervals of varying length: http://maidan.org.ua/static/news/1142791458.html Various Belarusan sites maybe linked from here: http://maidan.org.ua/static/news/1142801649.html Best, Natalia Pylypiuk University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon Mar 20 18:59:36 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 20 Mar 2006 13:59:36 -0500 Subject: Belarusian election In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, there is more news - about the meeting going on in Minsk right now and denouncing yesterday's election results and demanding another round of elections: http://charter97.org/bel/news/ Meanwhile, president Putin congratulated president Lukashenko: http://elections.belapan.info/president2006/rus/show.php?show=91812 e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Mon Mar 20 19:19:13 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:19:13 -0500 Subject: Card game in Seagull Message-ID: Original Message: ----------------- From: George Mitrevski mitrege at AUBURN.EDU Date: Mon, 20 Mar 2006 08:04:05 -0600 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Card game in Seagull I found the scene with the card game, it's in Act IV, and the name of the game is "lotto": ARKADINA. [To TRIGORIN] When the long autumn evenings descend on us we while away the time here by playing lotto. Look at this old set; we used it when our mother played with us as children. Don't you want to take a hand in the game with us until supper time? [She and TRIGORIN sit down at the table] It is a monotonous game, but it is all right when one gets used to it. [She deals three cards to each of the players.] TREPLIEFF. [Looking through the pages of the magazine] He has read his own story, and hasn't even cut the pages of mine. He lays the magazine on his desk and goes toward the door on the right, stopping as he passes his mother to give her a kiss. ARKADINA. Won't you play, Constantine? TREPLIEFF. No, excuse me please, I don't feel like it. I am going to take a turn through the rooms. [He goes out.] MASHA. Are you all ready? I shall begin: twenty-two. ARKADINA. Here it is. MASHA. Three. DORN. Right. MASHA. Have you put down three? Eight. Eighty-one. Ten. .......... Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Mar 20 19:53:57 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 20 Mar 2006 14:53:57 -0500 Subject: Belarusian election In-Reply-To: Message-ID: Elena Gapova wrote: > Dear Colleagues, > > there is more news - about the meeting going on in Minsk right now and > denouncing yesterday's election results and demanding another round of > elections: > > http://charter97.org/bel/news/ I see nothing here about a meeting (встреча, собрание), which would've been a very encouraging sign. But there's plenty of information about a rally or demonstration (митинг). -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Tue Mar 21 13:41:19 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Tue, 21 Mar 2006 16:41:19 +0300 Subject: National Security Language Initiative Message-ID: Dear Colleagues, I was asked today a question to which I can't find the answer. The National Security Language Initiative is supposed to create "incentives to study (Russian)." However, there doesn't seem to be information online about how this money is supposed to get in the hands of students. Anyone know how this money is actually being distributed? Josh Wilson Asst. Director and Gen. Editor The School of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lscatton at ETS.ORG Tue Mar 21 14:30:57 2006 From: lscatton at ETS.ORG (Scatton, Linda) Date: Tue, 21 Mar 2006 09:30:57 -0500 Subject: Sad End of Kamkin Bookstore Message-ID: Fellow Slavists - Yesterday, purely by chance since I'm no longer regularly purchasing books in Russian, I learned of the horrible demise of Kamkin Books in Maryland. It was shocking to see a picture of books dumped out like trash and to read that there had been no way to salvage much of the Kamkin inventory. A follow up report says the Russian Embassy is trying to rescue some of the books. I don't recall seeing any mention of this on SEELANGS, so thought I would alert subscribers to this very disturbing turn of events. For those who are located nearby, perhaps there is some way to help make sure that the books find their way to grateful readers. See these website reports: http://gazette.net/stories/021506/montnew203830_31948.shtml http://www.gazette.net/stories/031006/polia%20s194406_31957.shtml Linda Scatton ______________________ Linda H. Scatton, Ph.D. Director, Policy Evaluation and Research Center Educational Testing Service Rosedale Road, M/S 01-R Princeton, New Jersey 08541 tel: 609.734.5637 fax: 609.734.5960 email: http://www.ets.org/research/perc/index.html -------------------------------------------------- This e-mail and any files transmitted with it may contain privileged or confidential information. It is solely for use by the individual for whom it is intended, even if addressed incorrectly. If you received this e-mail in error, please notify the sender; do not disclose, copy, distribute, or take any action in reliance on the contents of this information; and delete it from your system. Any other use of this e-mail is prohibited. Thank you for your compliance. -------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue Mar 21 14:39:01 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 21 Mar 2006 09:39:01 -0500 Subject: National Security Language Initiative In-Reply-To: <00c501c64ced$225abd50$fef1fea9@alinga.local> Message-ID: No, and when I asked someone in top administration whether this initiative means that the departments that offer instruction in the five critical languages will be getting additional funding, the answer was "None that we know of." -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Josh Wilson Sent: Tuesday, March 21, 2006 8:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] National Security Language Initiative Dear Colleagues, I was asked today a question to which I can't find the answer. The National Security Language Initiative is supposed to create "incentives to study (Russian)." However, there doesn't seem to be information online about how this money is supposed to get in the hands of students. Anyone know how this money is actually being distributed? Josh Wilson Asst. Director and Gen. Editor The School of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From juliahon at GMAIL.COM Tue Mar 21 14:57:28 2006 From: juliahon at GMAIL.COM (Julia Hon) Date: Tue, 21 Mar 2006 08:57:28 -0600 Subject: National Security Language Initiative In-Reply-To: <00c501c64ced$225abd50$fef1fea9@alinga.local> Message-ID: I assume you've seen this already, but there appears to be a pretty thorough breakdown of the initiative's objectives at the bottom of the page: http://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2006/58733.htm On 3/21/06, Josh Wilson wrote: > > Dear Colleagues, > > I was asked today a question to which I can't find the answer. The > National Security Language Initiative is supposed to create "incentives to > study (Russian)." However, there doesn't seem to be information online > about how this money is supposed to get in the hands of students. Anyone > know how this money is actually being distributed? > > > Josh Wilson > Asst. Director and Gen. Editor > The School of Russian and Asian Studies > www.sras.org > jwilson at sras.org > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From justine at KU.EDU Tue Mar 21 15:21:48 2006 From: justine at KU.EDU (Hamilton, Justine) Date: Tue, 21 Mar 2006 09:21:48 -0600 Subject: National Security Language Initiative Message-ID: There was a call out for applications for summer funding through the NSLI, but not for Russian: http://www.caorc.org/language/index.html -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Julia Hon Sent: Tuesday, March 21, 2006 8:57 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] National Security Language Initiative I assume you've seen this already, but there appears to be a pretty thorough breakdown of the initiative's objectives at the bottom of the page: http://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2006/58733.htm On 3/21/06, Josh Wilson wrote: > > Dear Colleagues, > > I was asked today a question to which I can't find the answer. The > National Security Language Initiative is supposed to create "incentives to > study (Russian)." However, there doesn't seem to be information online > about how this money is supposed to get in the hands of students. Anyone > know how this money is actually being distributed? > > > Josh Wilson > Asst. Director and Gen. Editor > The School of Russian and Asian Studies > www.sras.org > jwilson at sras.org > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lajanda at EMAIL.UNC.EDU Tue Mar 21 16:00:01 2006 From: lajanda at EMAIL.UNC.EDU (Laura Janda) Date: Tue, 21 Mar 2006 11:00:01 -0500 Subject: call for papers for Slavic Linguistics Society conference Message-ID: ************************CALL FOR PAPERS************************ INAUGURAL MEETING of the Slavic Linguistics Society Where: Indiana University, Bloomington, Indiana, USA When: September 8-10, 2006 Address for all correspondence: sls2006 at unc.edu ANNOUNCEMENT: We invite you to submit an abstract to the first meeting of the Slavic Linguistics Society on the campus of Indiana University, September 8-10, 2006. Keynote speakers are: Östen Dahl (Stockholm University) Ronald Feldstein (Indiana University) Barbara Partee (University of Massachusetts at Amherst) The goal is to create a conference that will support our field by being as inclusive as possible. Papers dealing with any aspect of Slavic linguistics and within any framework are appropriate, as well as those that represent cross-disciplinary approaches (sociolinguistics, computational linguistics, language acquisition, etc.). The only restriction is that all papers should address an issue pertaining to Slavic linguistics. All talks will be for 20 minutes, plus 10 minutes for discussion. This is an historic event, at which future directions for the Slavic Linguistics Society will be resolved. We encourage all to participate and ask you to share this announcement with as many colleagues and students as possible. DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS: April 15, 2006 CONFERENCE WEBPAGE: http://www.unc.edu/~lajanda/sls2006.html GUIDELINES FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS: Please send your abstract to sls2006 at unc.edu by April 15, 2006. Your abstract should: Be sent as an attachment Be sent in both MicrosoftWord (.doc) and pdf formats Contain no more than 500 words Contain only Unicode fonts, if at all possible As appropriate, identify the framework, describe the methodology, explain how data will be analyzed – in other words, please be as concrete and specific as possible in describing your paper. All abstracts will be refereed and participants should be notified by mid-May 2006. We look forward to hearing from you! —Laura Janda (for the SLS conference committee) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aof at UMICH.EDU Tue Mar 21 16:46:39 2006 From: aof at UMICH.EDU (Anne Fisher) Date: Tue, 21 Mar 2006 11:46:39 -0500 Subject: family names inside Russian-language edition of Aleichem? Message-ID: Hello all, A student has the following query: > I was looking at translations of Sholem Aleichem into Russian, and > I have a book that was published in 1937 in Ukraine, and on two > pages (423 and 487) there are family names which are typed > (stamped?) on the margins, perpendicular to the regular text. I am > trying to find out what these names mean (I had the romantic idea > that these names having something to do with the purges, but > someone also suggested that those could also be the names of the > censors...) The book is "Rasskazy dlia vzroslykh i detei" (Kiev, Ukrgosnatsmenizdat); the names are Bashtakov (on page 487, the story "Iz avtobiografiia," Yiddish "Fun yarid"), and Kislenko (p. 423, the story "Uzhin u diadi Gertza," unsure of Yiddish original title). The names might be either typed or stamped (all we have is a photocopy of the original). They face the foredge, very close to the edge - you turn the book sideways, spine away from you, to read the names. The type of the names is much sharper and clearer than the type of the book text. On the page with the table of contents and the edition information, there's a rectangular stamp with the words Kontr. No. 1. Do these names or stamps ring any bells? Thank you, Annie Fisher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Tue Mar 21 17:03:31 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Tue, 21 Mar 2006 20:03:31 +0300 Subject: National Security Language Initiative Message-ID: Perhaps I should clarify my question - I am asking for actual application procedures. Who does one contact in order to recieve this money that is supposed to be helping students and teachers of Russian? Thanks in advance, JW ----- Original Message ----- From: "Julia Hon" To: Sent: Tuesday, March 21, 2006 5:57 PM Subject: Re: [SEELANGS] National Security Language Initiative >I assume you've seen this already, but there appears to be a pretty >thorough > breakdown of the initiative's objectives at the bottom of the page: > > http://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2006/58733.htm > > > On 3/21/06, Josh Wilson wrote: >> >> Dear Colleagues, >> >> I was asked today a question to which I can't find the answer. The >> National Security Language Initiative is supposed to create "incentives >> to >> study (Russian)." However, there doesn't seem to be information online >> about how this money is supposed to get in the hands of students. Anyone >> know how this money is actually being distributed? >> >> >> Josh Wilson >> Asst. Director and Gen. Editor >> The School of Russian and Asian Studies >> www.sras.org >> jwilson at sras.org >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Tue Mar 21 17:14:30 2006 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Tue, 21 Mar 2006 18:14:30 +0100 Subject: tsars and iconostasis Message-ID: Byzantine emperors will the only laymen permitted to attend the Eucharist inside the sanctuary, behind the iconostasis. In this respect the emperor enjoyed the same solemn privilege as ordained priests. I seem to remember that Russian tsars had the same privilidge. They were also the only persons allowed to cross the tsarskie vorota from the temple into the sancta sanctorum where the altar was. Can any Seelangers provide additional details and/or bibliography on alla this? Thank you for your attention and help Giampaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e-sheynzon at northwestern.edu Tue Mar 21 18:03:28 2006 From: e-sheynzon at northwestern.edu (Elizabeth M.Sheynzon) Date: Tue, 21 Mar 2006 12:03:28 -0600 Subject: Sad End of Kamkin Bookstore Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Mar 21 20:42:14 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 21 Mar 2006 12:42:14 -0800 Subject: [OBORONA-SPAM] [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: Message-ID: Dear Federica, Sounds interesting. But in what sense is the book "psychoanalytical" if it is titled "Semiotika bezumiia"? What psychoanalytic concepts are employed? Please describe the contents. Thanks, Daniel RL Federica wrote: >Dear Inna, >Dear Daniel, >did you hear about the book > >Semiotika bezumija, Moskva: Evropa, 2005g., edited by Nora Buhks? > >The articles collected in this book develop a psychoanalytical approach to >the analysis of Russian lit. and culture. > >Best regards, >Federica >Paris IV > >-----Message d'origine----- >De : Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] De la part de Daniel Rancour-Laferriere >Envoyé : sabato 18 marzo 2006 9.35 >À : SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Objet : [OBORONA-SPAM] [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies > >18 March 2006 > >Dear Inna Caron, >Can you really have written the following words? > > > >>I have to say, I did not notice any negativity surrounding >>psychoanalytical approach in Russian literary studies. >> >> >> > >Where have you been? If it's not a secret, please tell me, so I can go >there too (although I would miss my sunny California)... > >Seriously. On the traditional, well-entrenched hostility toward >psychoanalysis in the Russian field, see my survey in the volume I >edited, _Russian Literature and Psychoanalysis_ (Amsterdam: John >Benjamins Publishing Company, 1989, pp. 1-38). For the Russian version, >see my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, pp. >128-160). > >I could tell some stories from as far back as thirty-five years ago. >But no, not yet. > >Regards, > >Daniel Rancour-Laferriere > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Shikova at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Mar 21 21:00:45 2006 From: Shikova at AMERICANCOUNCILS.ORG (Vladka Shikova) Date: Tue, 21 Mar 2006 16:00:45 -0500 Subject: Job Opening: Summer Resident Director, Central Asia Message-ID: Summer Resident Director American Councils for International Education: ACTR/ACCELS Russian/Eurasian Outbound Programs Dushanbe, Tajikistan Position Description SUMMARY: The Dushanbe Summer Resident Director assists undergraduate and graduate students participating in the Eurasia Regional Language Program as they adjust to life and study abroad. He/she serves as one of American Councils chief representatives in his/her actions and words during the tenure of appointment. S/he must be available to program participants on a daily basis; observe student classes and meet regularly with teachers, administrators, and students; and arrange group travel and cultural programs. The Dushanbe Summer Resident Director must be available to participants during any emergencies that arise and must communicate regularly with the American Councils Tajikistan country director and the Eurasian Outbound program staff in Washington, DC. Prior to departure for Tajikistan, the Summer Resident Director must attend American Councils orientation programs: for both resident directors, and for participants. He/she must travel to Tajikistan with the student group at the beginning of the program and return to Washington, DC with the group at the end of the program. The Summer Resident Director reports to the Tajikistan Country Director and the Eurasian Outbound Office Senior Program Manager in Washington, DC. QUALIFICATIONS: · Bachelor's degree or higher in Tajik/Russian language or area studies or equivalent; · Advanced Tajik and/or Russian language skills - written and oral (Minimum 2/2+ on ACTFL scale or equivalent); · Study, work, or extensive travel experience in Central Asia; · Experience overseeing and guiding groups; · Demonstrated skills in academic and personal counseling; and · Demonstrated skills in general financial accountability. ANTICIPATED EMPLOYMENT DATES: mid June to mid August 2006 with possible continuation in fall 2006 MORE INFORMATION: visit our employment section at www.americancouncils.org TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to Summer Dushanbe RD Search, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-872-9178 or 202-833-7523; www.americancouncils.org email: resumes at americancouncils.org. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is a private, non-profit educational association and exchange organization devoted to improving education, professional training and research within and regarding the former Soviet Union (FSU). American Councils administers academic exchange and training programs in virtually all fields; provides educational advising and academic testing services throughout the FSU; and organizes conferences and seminars in the US and abroad for its membership, exchange participants, alumni, and professional groups. American Councils manages a budget funded from multiple sources of approximately $50M, employs a staff of more than 400, and operates offices in 16 countries in Eurasia. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Mar 21 21:13:46 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 21 Mar 2006 13:13:46 -0800 Subject: psychoanalysis and lit crit In-Reply-To: Message-ID: 21 March 06 Dear Mark Konecny, I am glad to hear that you are "not hostile to psychoanalysis," and that you sometimes even find that "a subconscious" is present in fictional characters. I agree that the application of psychoanalysis in Slavic studies can be a "fruitful matter for debate," and I hope you will let SEELANGERS know what your contributions (publications) on this very old "debate" have been. Sincerely, Daniel Rancour-Laferriere Mark Konecny wrote: >Dear Seelangers, > >Please let me preface my comments with a few words... I am not hostile to > >psychoanalysis either as a methodology or as a tool for literary criticis >m, >given a few caveats. There is always a temptation to claim that a fiction >al >character is either capable of revealing a subconscious or is a mirror of > >the psyche of the author- both of which are, at best, dubious assertions >given the nature of literature. A fictional character is a result of a >conscious intention to create a persona- any motivations, intentions, >dreams, symbology etc are the result of a decision by the author; therefo >re, >the fictional character does not, and cannot, have the experiences or >motivations other than those attributed to him/her. An author may reveal >certain facets of his/her own mind in writing, he is also able to imagine > or >project any characteristic which is desired. While in the hands of a >sophisticated scholar, the tools of psychoanalysis may lend insight into >the >craft of the writer, there are dangerous pitfalls awaiting the unwary >student. While this may lead some to claim a hostility to the methodology >, >it may, in fact, be simply a matter of legitimate objections to the manne >r >in which it is applied. >I think this is a fruitful matter for debate with many different points o >f >valid points of view. > >Mark Konecny >Institute of Modern Russian Culture > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Tue Mar 21 21:57:52 2006 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Tue, 21 Mar 2006 15:57:52 -0600 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <44206526.2080703@comcast.net> Message-ID: Here is my beef with psychoanalytic approaches to literature. Many years ago as a graduate student I recall reading a psychoanalytic study of a character in a Russian novel, perhaps Raskolnikov. How ridiculous, I thought, to be reading a psychoanalytic study of the figment of someone's imagination, by a person with a degree in literature! What next? A medical analysis of the narrator's diseased liver in "Notes from the Underground"? By a literary scholar? George. Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege >>> Daniel Rancour-Laferriere 03/21/06 2:42 >>> Dear Federica, Sounds interesting. But in what sense is the book "psychoanalytical" if it is titled "Semiotika bezumiia"? What psychoanalytic concepts are employed? Please describe the contents. Thanks, Daniel RL Federica wrote: >Dear Inna, >Dear Daniel, >did you hear about the book > >Semiotika bezumija, Moskva: Evropa, 2005g., edited by Nora Buhks? > >The articles collected in this book develop a psychoanalytical approach to >the analysis of Russian lit. and culture. > >Best regards, >Federica >Paris IV > >-----Message d'origine----- >De : Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] De la part de Daniel Rancour-Laferriere >Envoyé : sabato 18 marzo 2006 9.35 >À : SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Objet : [OBORONA-SPAM] [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies > >18 March 2006 > >Dear Inna Caron, >Can you really have written the following words? > > > >>I have to say, I did not notice any negativity surrounding >>psychoanalytical approach in Russian literary studies. >> >> >> > >Where have you been? If it's not a secret, please tell me, so I can go >there too (although I would miss my sunny California)... > >Seriously. On the traditional, well-entrenched hostility toward >psychoanalysis in the Russian field, see my survey in the volume I >edited, _Russian Literature and Psychoanalysis_ (Amsterdam: John >Benjamins Publishing Company, 1989, pp. 1-38). For the Russian version, >see my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, pp. >128-160). > >I could tell some stories from as far back as thirty-five years ago. >But no, not yet. > >Regards, > >Daniel Rancour-Laferriere > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue Mar 21 22:00:21 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 21 Mar 2006 17:00:21 -0500 Subject: As long as we're exhuming the topic... In-Reply-To: <441BC649.4090200@comcast.net> Message-ID: Dear Daniel, I was referring to my personal experiences, in comparison to nightmare described in PsychArt posts by English students, and sometimes their parents. I have not witnessed any Russian/Slavic studies professor silence a student mid-sentence if the latter ventured into psychoanalysis (and if that is the situation in California, I would not be in the rush to move there, sunny as it may be :) Perhaps English professors simply have poorer manners or are less stable. I am not out to offer an explanation; I was merely asking a question. Also, I have the book you're referring to, along with three others, also bearing your name, on a bookshelf less than one foot away. I've consulted them quite a bit, and with much interest. To me the very fact that they exist, and that our library owns them, seems a proof that psychoanalytical approach is perfectly legitimate. Perhaps it's the Soviet era child in me speaking, but I thought that if a certain school of thought was banned, its books would not be printed by academic publishers. We can continue this off-list, so that other people wouldn't get sick of it as they did with the opera. Sincerely, Inna -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: Saturday, March 18, 2006 3:35 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies 18 March 2006 Dear Inna Caron, Can you really have written the following words? >I have to say, I did not notice any negativity surrounding >psychoanalytical approach in Russian literary studies. > Where have you been? If it's not a secret, please tell me, so I can go there too (although I would miss my sunny California)... Seriously. On the traditional, well-entrenched hostility toward psychoanalysis in the Russian field, see my survey in the volume I edited, _Russian Literature and Psychoanalysis_ (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1989, pp. 1-38). For the Russian version, see my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, pp. 128-160). I could tell some stories from as far back as thirty-five years ago. But no, not yet. Regards, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhoogenboom at ALBANY.EDU Tue Mar 21 22:47:31 2006 From: hhoogenboom at ALBANY.EDU (Hilde Hoogenboom) Date: Tue, 21 Mar 2006 17:47:31 -0500 Subject: MLA panel deadline Message-ID: For the 2006 MLA "Literary Codes of Obscenity" The limits and functions of obscenity in works from any time and any place. Submit 250 word abstracts by March 30 to Hilde Hoogenboom . Department of Languages, Literatures and Cultures Slavic and Eurasian Studies Humanities 240 The University at Albany (SUNY) 1400 Washington Avenue Albany, NY 12222 518.442.4151 o 518.442.4222 dept. office 518.442.4111 f hhoogenboom at albany.edu ------------------------------------------------- Home: 160 Bennett Ave #4H New York, NY 10040 212.781.5078 http://www.albany.edu/~hh476533/index.html http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780679642992 http://context.themoscowtimes.com/story/156107/ http://www.biography.com/listings/episode_details.do?episodeid=152100&airingid=152751 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Tue Mar 21 23:14:03 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Tue, 21 Mar 2006 17:14:03 -0600 Subject: recent news about Kamkin Books Message-ID: Dear colleagues: I clicked the blue link & read the recent story (2/15/06; attached below) about the eviction of the Kamkin Bookstore. I had recalled a similar threat hanging over the head of the Bookstore, evidently back in 2002 AD (as mentioned again in the story attached below). But I was completedly unaware of this new threat, reported on SEELANGS today, which was actually carried out (partially), according to the story attached below. But the story adds that appx. 150,000 Russian books [probably also in other Slavic tongues] had still survived the Feb. 2006 eviction -- so perhaps there is some hope for those particular books...? -- Steven P Hill, Univ. of Illinois. __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ _ _ Popular Russian bookstore sees its final chapter Owner evicted, thousands of books thrown out at Gaithersburg shop Wednesday, Feb. 15, 2006 by Jaime Ciavarra, Staff Writer [The Gazette] Workers move hundreds of books from the shop of Victor Kamkin Inc., one of the largest Russian book distributors in the United States, into bins for recycling. Dila Stepanov said it reminded her of Nazi Germany. Thousands of books. torn, tattered, spines broken.were lumped into literary mountains on a Gaithersburg parking lot, men shoveling them into two green, 10-ton Dumpsters. ..I won.t let my children watch,. Stepanov said, pointing to her toddler son, facing the opposite way in the back seat of her car. ..It is horrible. It.s like Hitler.. A Russian bookstore that has long been a haven for immigrants, researchers, and .some say.even spies and CIA agents during the Cold War, unexpectedly closed its doors last week when the owner was evicted. Thousands of books, all in Russian and some still in plastic packaging, were taken to the trash transfer station at Shady Grove to be recycled. Victor Kamkin Inc., one of the largest Russian book distributors in the United States, was nearly six months overdue in rent at the brick building at 220 Girard Street in Olde Towne, the property manager said. Last week, when the store owner had not moved the books from the site, First Potomac Realty Trust began the eviction process, removing nearly 400,000 of the estimated 600,000 Russian books as customers watched, and tried to salvage some titles, in the bitter cold. Skip Dawson, executive vice president and chief operating officer of First Potomac Realty Trust called the incident unfortunate, but necessary. ..We did make efforts over a long period of time to work with the store owner,. he said. ..Unfortunately, the remnants had to be moved and we followed the [county] sheriff.s requirements.. Because of the enormous volume of books, he said, almost 150,000 are still in the store. Dawson said he has had offers by others to buy the books or sell them at reduced prices. ..We want to be sure to make the right move before we go forward on anything,. he said. ..We hope they don.t get thrown out. We hope they can benefit someone.. Igor Kalageorgi, owner of the more than 50-year-old bookseller, could not be reached for comment. Contact numbers on the store.s Web site for Gaithersburg and New York have been disconnected. A person replying from the company.s e-mail wrote to The Gazette that Victor Kamkin Inc. holds books ..in the highest regard,. and that attempts to work with the property manager to have the books moved were unsuccessful. The person did not give his or her name. The bookstore, which was previously housed in Rockville, came close to meeting a similar fate in 2002 when Kalageorgi fell nearly $200,000 behind in rent. The store and books were saved when a going out of business sale raised record revenue, and some politicos, including County Executive Douglas M. Duncan, and the Library of Congress, moved to stop the eviction. Kamkin Books moved to the Gaithersburg site in mid 2002, Dawson said. The store.s Web site says their books will now be sold exclusively online. For many in the Russian immigrant community, the closing of the store is a dispirited ending to years of tradition, said some who watched the eviction process Wednesday morning. The sight of books being destroyed was particularly disheartening to those from Russia, a culture that holds books in high regard, said Gayl Gutman, president of The Friends of Rockville Library, a nonprofit voluntary organization. ..If this was jewelry, it wouldn.t be shoveled into the trash that way,. said Gutman, who is also a member of the Russian book initiative, a group that is pushing to get a 2,000-book collection at the library.s renovation reopening in September. ..That.s how Russians think of their books. They love them, they value them,. she said. ..They think of them as a primary means of being in touch with their world.. The piles in the store.s back parking lot will soon meet their fate: they.ll be shredded, beaten into a fibrous pulp and then mixed with chemicals and water to create recycled paper. Those who once visited the store weekly are now planning to frequent another Russian bookseller in Kensington, or buy them online. The transition won.t be easy, they said. ..This is trash?. asked Vladimir Novikovs of Gaithersburg, holding up a Russian children.s pop-up book he salvaged from the rubble. He and a half dozen others watched the working crew crane more into a Dumpster Wednesday morning. ..This is not trash,. he said. __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ ___ __ __ __ __ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Wed Mar 22 00:22:04 2006 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Tue, 21 Mar 2006 16:22:04 -0800 Subject: tsars and iconostasis In-Reply-To: <002801c64d0a$ea996150$0202a8c0@acer8risfo6apt> Message-ID: I, too, would be interested to learn of documents or instances in the Russian church relating to the grand prince, tsar, or emperor entering the altar area. The exception for the Byzantine emperor as the only layman allowed to enter the altar area was established by the 69th canon of the 6th Ecumenical Council: "It is not permitted to a layman to enter the sanctuary (Holy Altar), though, in accordance with a certain ancient tradition, the imperial power and authority is by no means prohibited from this when he wishes to offer his gifts to the Creator" (Vol. 14, "The Seven Ecumenical Councils," in "A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church, Second Series," Grand Rapids, Mich., Eerdmans, 1979; reprint of 1899 edition, p. 396). Explications of this canon point to the semi-sacerdotal character of the emperor's position as God's vicegerent on earth, a position to which he is annointed with chrism. As far as I know, although the emperor was allowed into the altar area, he did not participate there in the conducting of services. He did occasionally participate in certain services -- e.g., the Washing of the Feet, wherein he sometimes played the role of Christ, but that, I believe, was in the nave, or main body of the church, perhaps on the soleia, the raised area in front of the iconostasis. There are a few more conciliar canons regulating who is permitted in the altar area, but the canon cited above is the operative one relating to the emperor. Glancing at Russian church sources, I see the canon repeated as if still operative, although I know of no documents/instances confirming its practice. See, e.g.: "Uchenie o pravoslavnom bogosluzhenii...," by Vasilii Michailovskii, 16th edition, St. Petersburg, 1889, p. 7. "Polnyi pravoslavnyi bogoslovskii entsiklopedicheskii slovar'," Izd. P.P. Soikin, 1913, reprint ed. Moscow, 1992, col. 132. "Pravoslavnaia bogoslovskaia entsiklopediia...," ed. A.P. Lopukhin, vol. 1, Petrograd [sic], 1900 (a valuable but unfinished series, which, as far as I know, came out 1900-1911 in 12 vols., up to the letter "K"), col. 557. You know, probably, that the term "tsarskie vraty" refers not to the earthly tsar', but the heavenly Tsar', whose throne (Russ. "prestol"; Engl. "altar") is behind the tsar' gates (royal doors) in the altar area (Russian "altar'"; English, "sanctuary," or "chancel," the central part of which can be called Holy of Holies, or Sancta Sanctorum). More can be said about the evolution of the iconostasis, the architectural arrangement of the altar area and the soleia, and the varying -- sometimes confusing -- terminology in Russian and English about the subdivisions of the altar and soleia areas, but my point here is to call attention to the origin and etymology of the central doors, the "tsarskie vrata" in an iconostasis, from the Heavenly, not the earthly, Tsar'. I suspect that the Russian ruler seldom entered the altar area, but I would be interested to learn of evidence and instances that he (probably not she) did, and for what purpose. Jack Kollmann Stanford University At 09:14 AM 3/21/2006, you wrote: > Byzantine emperors will the only laymen permitted to attend the > Eucharist inside the sanctuary, behind the iconostasis. In this respect > the emperor enjoyed the same solemn privilege as ordained priests. >I seem to remember that Russian tsars had the same privilidge. They were >also the only persons allowed to cross the tsarskie vorota from the temple >into the sancta sanctorum where the altar was. Can any Seelangers provide >additional details and/or bibliography on alla this? >Thank you for your attention and help > Giampaolo Gandolfo > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at provide.net Wed Mar 22 01:10:23 2006 From: klinela at provide.net (Laura Kline) Date: Tue, 21 Mar 2006 20:10:23 -0500 Subject: Student Tourists In Russia In-Reply-To: <008101c62639$b4c97210$25fe030a@ssnk0yfp6jwvl1> Message-ID: Dear Yelena, Thank you so much for your message. I am still talking to my students about this option. It sounds very interesting. Best, Laura Kline -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Yelena Sent: Tuesday, January 31, 2006 2:41 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Student Tourists In Russia Dear Laura, We are happy to offer our help to your students. We have more then 10 years experience working with American and European volunteers and tourists. Please, visit our site www.russianexpedition.net We have involved more then 200 American tourists (60 of them were students) in different trips, expeditions and cultural projects . Usually we offer them to stay at the Travellers' Guest House - http://www.tgh.ru 129110, Moscow, Russia Bolshaya Pereyaslavskaya st. 50, 10th floor tel.+7 (495) 631 40 59 tel.+7 (495) 680 43 00 fax +7 (495) 680 76 86 info at tgh.ru This is a very nice and safe hostel, 27$ per night for a bed and breakfast in a room for four people. On the first floor there is a very nice dinning room with not expensive but very delicious food. The location is perfect - 15 minutes (by metro) from Kremlin, 5 minutes by walk to the metro station "Prospect Mira". The hostel has Internet and students may ask for tours, all staff members speak English. The hostel will provide registrations also. Our staff membrs can meat your students at the airport and accompany them to the hostel. Will they need taxi? How big is your group? We may offer a cutural program in Moscow, all our staff members speak English fluently and we have very rich experience in leading and organizing cultural tours. Will your students need invitations? If, yes, we may send then invitations during 1 day. Please, if you need our assistance we will be happy to provide it. Sincerely yours, Yelena Minyonok Dr. Yelena Minyonok Folklore Archive Institute of World Literature, Russia, Moscow, 121069, Povarskaya, 25a www.russianexpedition.net tel. (495)-952-6583 ----- Original Message ----- From: "Laura Kline" To: Sent: Wednesday, February 01, 2006 9:10 AM Subject: [SEELANGS] Student Tourists In Russia > Dear Seelangers, > Can anyone suggest a reliable organization that has an inexpensive tourist > package to Russia? I have some students of Russian culture who do not know > the language, but would like to go to Russia for a short period of time, > perhaps a week or two. Their main concern is to be met at the airport, have > a place to live in, and go on some guided tours for a very low price. > Thank you in advance for any suggestions! > Best, > Laura Kline > Lecturer in Russian > Wayne State University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed Mar 22 02:06:52 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 21 Mar 2006 21:06:52 -0500 Subject: Marina Temkina In-Reply-To: <5EAFFE20270A3A44A0A1DCDF67D20907128F51@rosnt115.etslan.org> Message-ID: Dear all, I wonder if anyone can help me with the information about how/where I can buy the book "Gendernye stikhi" by the New York poet Marina Temkina. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at HOTMAIL.COM Wed Mar 22 02:10:15 2006 From: sdsures at HOTMAIL.COM (=?ISO-8859-1?Q?Stephanie_Sures?=) Date: Tue, 21 Mar 2006 21:10:15 -0500 Subject: tsars and iconostasis Message-ID: See Robert K. Massie's "Nicholas and Alexandra". In the chapter detailing this part of the coronation (p. 54, paperback edition): "Then, for the first and only time in his life, Nicholas entered the sanctuary to receive the sacrament as a priest of the church". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara_dickinson at VIRGILIO.IT Wed Mar 22 06:44:47 2006 From: sara_dickinson at VIRGILIO.IT (Sara Dickinson) Date: Wed, 22 Mar 2006 07:44:47 +0100 Subject: tsars and iconostasis In-Reply-To: Message-ID: Yes, it is my understanding that tsars could enter the sanctuary only during the coronation ceremony--and this only for tsars who were male. I don't recall my exact source for this, but it may have been something on the development of the iconostasis. Sara Dickinson On Wednesday, March 22, 2006, at 03:10 , Stephanie Sures wrote: > See Robert K. Massie's "Nicholas and Alexandra". In the chapter > detailing > this part of the coronation (p. 54, paperback edition): "Then, for the > first > and only time in his life, Nicholas entered the sanctuary to receive the > sacrament as a priest of the church". > > Prof. Sara Dickinson Sezione di Slavistica Dipartimento di Scienze della Comunicazione Linguistica e Culturale Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Università degli Studi di Genova corso Firenze 32/11 16136 Genoa, Italy 39-010-213210 sara_dickinson at virgilio.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at ECHOEE.COM Wed Mar 22 07:27:49 2006 From: info at ECHOEE.COM (Mr. Mykhaylo Biyata) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:27:49 +0300 Subject: =?windows-1251?Q?=A0[SEELANGS]=A0Student=A0Tourists=A0In=A0Russia?= In-Reply-To: Message-ID: Dear Laura, Please advise if some of your students could be interested in the tour to Kiev, Ukraine, which is the "farther of Russian Cities". We have a lot of beautiful cultural places to show. The price and accommodation conditions could be really nice, if it is of interest. More about our Centre of Slavic Languages Studies - ECHO Eastern Europe - you may read on www.echoee.com. If you need some price quotations, references or any other information, please don't hesitate to ask. Thank you. Sincerely yours, Mikhail Biyata ECHO Eastern Europe www.echoee.com > > ----- Original Message ----- > From: "Laura Kline" > To: > Sent: Wednesday, February 01, 2006 9:10 AM > Subject: [SEELANGS] Student Tourists In Russia > > >> Dear Seelangers, >> Can anyone suggest a reliable organization that has an inexpensive >> tourist >> package to Russia? I have some students of Russian culture who do not >> know >> the language, but would like to go to Russia for a short period of time, >> perhaps a week or two. Their main concern is to be met at the airport, > have >> a place to live in, and go on some guided tours for a very low price. >> Thank you in advance for any suggestions! >> Best, >> Laura Kline >> Lecturer in Russian >> Wayne State University >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From GREENER at GRINNELL.EDU Wed Mar 22 16:31:15 2006 From: GREENER at GRINNELL.EDU (Greene, Raquel) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:31:15 -0600 Subject: =?iso-8859-1?Q?=A0[SEELANGS]=A0Student=A0Tourist_s=A0In=A0Russia?= Message-ID: -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Mr. Mykhaylo Biyata Sent: Wed 3/22/2006 1:27 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS]  [SEELANGS] Student Tourists In Russia Dear Laura, Please advise if some of your students could be interested in the tour to Kiev, Ukraine, which is the "farther of Russian Cities". We have a lot of beautiful cultural places to show. The price and accommodation conditions could be really nice, if it is of interest. More about our Centre of Slavic Languages Studies - ECHO Eastern Europe - you may read on www.echoee.com. If you need some price quotations, references or any other information, please don't hesitate to ask. Thank you. Sincerely yours, Mikhail Biyata ECHO Eastern Europe www.echoee.com > > ----- Original Message ----- > From: "Laura Kline" > To: > Sent: Wednesday, February 01, 2006 9:10 AM > Subject: [SEELANGS] Student Tourists In Russia > > >> Dear Seelangers, >> Can anyone suggest a reliable organization that has an inexpensive >> tourist >> package to Russia? I have some students of Russian culture who do not >> know >> the language, but would like to go to Russia for a short period of time, >> perhaps a week or two. Their main concern is to be met at the airport, > have >> a place to live in, and go on some guided tours for a very low price. >> Thank you in advance for any suggestions! >> Best, >> Laura Kline >> Lecturer in Russian >> Wayne State University >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Wed Mar 22 16:34:15 2006 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Wed, 22 Mar 2006 10:34:15 -0600 Subject: Thank you (responses for self-study Russian textbooks) Message-ID: Dear SEELANGStsy, A belated thanks to all of you who responded to my query about Russian textbooks for self-study. Gratefully, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at yandex.ru Wed Mar 22 17:47:51 2006 From: tbuzina at yandex.ru (Tatyana Buzina) Date: Wed, 22 Mar 2006 20:47:51 +0300 Subject: translation question In-Reply-To: Message-ID: Hello, what is the English term for the Russian "kormlenie"? ("Kormlenie - oznachalo pervonachal'no sposob soderzhaniia dolzhnostnykh lits. Sud'i, vmeste s ispolniteliami ikh reshenii, poluchali ot mestnogo naseleniia vse neobkhodimoe dlia propitaniia kak ikh samikh, tak i slug ikh i dazheloshadei. Eto byl tak nazyv. korm v nature.") Your help will be much appreciated! Please reply off-list at tbuzina at yandex.ru. Thank you, Tatyana -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maria.basom at UNI.EDU Wed Mar 22 19:06:27 2006 From: maria.basom at UNI.EDU (Maria Basom) Date: Wed, 22 Mar 2006 13:06:27 -0600 Subject: PDA devices and dictionaries Message-ID: All, I have a colleague in Biology who will be traveling to Russia this spring (he has studied Russian and is at an intermediate level) and he is interested in purchasing a PDA or some other electronic device that he can load a Russian-English dictionary onto. Do you have any recommendations on devices or electronic dictionaries that can be loaded onto them? I know very little about this, and so am hoping that one of you can help. Please reply off-list to maria.basom at uni.edu. Thanks for your help! Maria Maria Basom Professor of Russian Department of Modern Languages University of Northern Iowa Cedar Falls, IA 50614-0504 maria.basom at uni.edu (319) 273-6227 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kjanicka at brynmawr.edu Wed Mar 22 20:04:45 2006 From: kjanicka at brynmawr.edu (Katie Janicka) Date: Wed, 22 Mar 2006 15:04:45 -0500 Subject: 2006 Russian Language Institute at Bryn Mawr College Message-ID: The Russian Language Institute at Bryn Mawr College is pleased to announce its intensive language program for summer 2006: Bryn Mawr College Russian Language Institute June 7 - August 2, 2006 Application deadline for financial aid: April 1, 2006 INTENSIVE/IMMERSION SUMMER PROGRAM • Three ninety minute language classes daily, with an emphasis on speaking Russian at all times • Experienced native Russian and American language training specialists • Russian films, lectures, and excursions • Russian-speaking dormitory with resident tutor and daily meals at Russian table • Beautiful suburban campus near historic Philadelphia • Two units of credit (8 credit hours) or the equivalent for each level • Financial assistance available 3 WAYS TO CONTACT US 1) Send us an email: rli at brynmawr.edu 2) Visit our webpage: http://www.brynmawr.edu/russian/rli.htm/ 3) Call Us Billie Jo Stiner, Assistant Director Bryn Mawr College Dept. of Russian 101 N. Merion Ave. Bryn Mawr, PA 19010 Phone: 610-526-5187 ****************** Katie Janicka Russian Department Bryn Mawr College ****************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kjanicka at brynmawr.edu Wed Mar 22 20:12:37 2006 From: kjanicka at brynmawr.edu (Katie Janicka) Date: Wed, 22 Mar 2006 15:12:37 -0500 Subject: 2006 Russian Language Institute at Bryn Mawr College Message-ID: My apologies for the mistake in the previous posting. I am resending this announcement with corrected link to the RLI website. KJ The Russian Language Institute at Bryn Mawr College is pleased to announce its intensive language program for summer 2006: Bryn Mawr College Russian Language Institute June 7 - August 2, 2006 Application deadline for financial aid: April 1, 2006 INTENSIVE/IMMERSION SUMMER PROGRAM • Three ninety minute language classes daily, with an emphasis on speaking Russian at all times • Experienced native Russian and American language training specialists • Russian films, lectures, and excursions • Russian-speaking dormitory with resident tutor and daily meals at Russian table • Beautiful suburban campus near historic Philadelphia • Two units of credit (8 credit hours) or the equivalent for each level • Financial assistance available 3 WAYS TO CONTACT US 1) Send us an email: rli at brynmawr.edu 2) Visit our webpage: http://www.brynmawr.edu/russian/rli.htm 3) Call us: Billie Jo Stiner, Assistant Director Bryn Mawr College Dept. of Russian 101 N. Merion Ave. Bryn Mawr, PA 19010 Phone: 610-526-5187 ****************** Katie Janicka Russian Department Bryn Mawr College ****************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Wed Mar 22 22:02:28 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 22 Mar 2006 14:02:28 -0800 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <44202280020000AF00013845@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: 22 March 06 Dear George Mitrevski, I think your "beef with psychoanalytic approaches to literature" constitutes evidence of "negativity" to psychoanalysis which Inna Caron says she did not find (see below). More specifically, however, Inna Caron says: >I have not witnessed any Russian/Slavic studies professor silence a >student mid-sentence if the latter ventured into psychoanalysis > Well, I have - as I reported in 1989 on page 17 of the _Russian Literature & Psychoanalysis_ volume. I was the student, the university was not located in California, and the professor (whom I shall not name) declared, "That's preposterous," when I ventured a psychoanalytic interpretation in the classroom. End of discussion. The professor would not even consider the matter further. So this is in addition to the example provided by Robert Chandler. That was many years ago, when I was a graduate student. After that, it worked the other way. I have had graduate students and even fellow-faculty members denounce my psychoanalytic interpretations to the administration of a certain university, and in one case I almost lost my job. Fortunately, I had a very good lawyer, many people became involved inside and outside the university, and academic freedom won the day. As for trying to publish psychoanalytic interpretations of Russian literature and culture, there are many stories there, too, such as my failed attempt to get an essay (in part) on Eugene Onegin's homoerotic proclivities (as perceived in Tat'iana's dream) into the journal _Russian Review_ back in the 1980s (I later placed the article elsewhere, both in English and in Russian). Correct me if I am wrong, but nowadays, I understand, Onegin's place in the gay world is taken for granted. But to return to Mitrevski's "beef." The character in question is Raskolnikov. The "ridiculous" psychoanalysis was apparently performed by someone "with a degree in literature." But what is there to prevent a person with "a degree in literature" from studying other fields in the process of literary study? Is interdisciplinary effort a complete waste of time? Think of Roman Jakobson, who combined literary and linguistic analysis with such fruitful results. In any case, both literary scholars AND practicing clinical analysts have psychoanalyzed Raskolnikov (see the bibliography in the above-mentioned volume, pp. 20-37). Dostoevsky offers such deep insight into Raskolnikov's psyche that psychoanalysis cannot but apply. The major problem with psychoanalysis today is not that it does not "apply" outside of the clinical context, but that it is becoming increasingly irrelevant IN the clinic. It is way too expensive (about $100-$175 per 50-minute session last I heard) for ordinary people, it is no more effective than other forms of talk therapy, and it is quite INeffective by comparison with drugs in the treatment of certain disorders such as schizophrenia or bipolar illness. As I argue in an edited volume _Self-Analysis in Literary Study_ (NYU Press, 1994), insight into one's unconscious motives and conflicts can be very interesting intellectually, but such insight does not necessarily cure. By the way, all of the contributors to that volume but me were English professors. Shall we "exhume" further, as Inna Caron says? I'm game. But I'll be equally happy to drop the subject. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere PS. I apologize to Mark Konecny for giving a gratuitously satirical response to his 21 March message, which was posted in good faith. George Mitrevski wrote: >Here is my beef with psychoanalytic approaches to literature. >Many years ago as a graduate student I recall reading a psychoanalytic study of a character in a Russian novel, perhaps Raskolnikov. How ridiculous, I thought, to be reading a psychoanalytic study of the figment of someone's imagination, by a person with a degree in literature! What next? A medical analysis of the narrator's diseased liver in "Notes from the Underground"? By a literary scholar? > >George. > >Foreign Languages tel. 334-844-6376 >6030 Haley Center fax. 334-844-6378 >Auburn University >Auburn, AL 36849 >home: www.auburn.edu/~mitrege > > > > >>>>Daniel Rancour-Laferriere 03/21/06 2:42 >>> >>>> >>>> >Dear Federica, >Sounds interesting. But in what sense is the book "psychoanalytical" if >it is titled "Semiotika bezumiia"? What psychoanalytic concepts are >employed? Please describe the contents. > >Thanks, >Daniel RL > >Federica wrote: > > > >>Dear Inna, >>Dear Daniel, >>did you hear about the book >> >>Semiotika bezumija, Moskva: Evropa, 2005g., edited by Nora Buhks? >> >>The articles collected in this book develop a psychoanalytical approach to >>the analysis of Russian lit. and culture. >> >>Best regards, >>Federica >>Paris IV >> >>-----Message d'origine----- >>De : Slavic & East European Languages and Literature list >>[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] De la part de Daniel Rancour-Laferriere >>Envoyé : sabato 18 marzo 2006 9.35 >>À : SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >>Objet : [OBORONA-SPAM] [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies >> >>18 March 2006 >> >>Dear Inna Caron, >>Can you really have written the following words? >> >> >> >> >> >>>I have to say, I did not notice any negativity surrounding >>>psychoanalytical approach in Russian literary studies. >>> >>> >>> >>> >>> >>Where have you been? If it's not a secret, please tell me, so I can go >>there too (although I would miss my sunny California)... >> >>Seriously. On the traditional, well-entrenched hostility toward >>psychoanalysis in the Russian field, see my survey in the volume I >>edited, _Russian Literature and Psychoanalysis_ (Amsterdam: John >>Benjamins Publishing Company, 1989, pp. 1-38). For the Russian version, >>see my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, pp. >>128-160). >> >>I could tell some stories from as far back as thirty-five years ago. >>But no, not yet. >> >>Regards, >> >>Daniel Rancour-Laferriere >> >>------------------------------------------------------------------------- >>Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >>------------------------------------------------------------------------- >>Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Wed Mar 22 22:46:30 2006 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Wed, 22 Mar 2006 14:46:30 -0800 Subject: translation question In-Reply-To: <44218DC7.000001.19251@ariel.yandex.ru> Message-ID: Literally, "feeding," more descriptively, "provisioning," "upkeep," "maintenance," "subsistence," "subsidy," "support." There is no single English word that covers the nuances of what "kormlenie" was as a system for the support of regional officials (namestniki, volosteli, voevody, etc.) in Muscovite times. If "ruga" occurs (usually in reference to priests) in the same text, the translator is faced with the challenge of distinguishing the two practices -- similar, but not identical -- in English. A translation is like a mistress: if it's too pretty, it may not be faithful; if it's faithful, it may not be very pretty. Take your pick, but surely the literal "feeding" for "kormlenie" is awkward. Jack Kollmann Stanford University At 09:47 AM 3/22/2006, you wrote: >Hello, > >what is the English term for the Russian "kormlenie"? > >("Kormlenie - oznachalo pervonachal'no sposob soderzhaniia dolzhnostnykh >lits. Sud'i, vmeste s ispolniteliami ikh reshenii, poluchali ot mestnogo >naseleniia vse neobkhodimoe dlia propitaniia kak ikh samikh, tak i slug >ikh i dazheloshadei. Eto byl tak nazyv. korm v nature.") > >Your help will be much appreciated! >Please reply off-list at tbuzina at yandex.ru. > >Thank you, >Tatyana > >-- >Tatyana V. Buzina, >Associate Professor, Chair, >Dpt. of European Languages, >Institute for Linguistics, >Russian State U for the Humanities > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Thu Mar 23 01:54:55 2006 From: condee at PITT.EDU (Condee) Date: Wed, 22 Mar 2006 20:54:55 -0500 Subject: translation question In-Reply-To: <6.1.2.0.2.20060322140113.0206bc60@kolljack.pobox.stanford.edu> Message-ID: Jack, what about "sustenance"? Prof. Nancy Condee, Director Graduate Program for Cultural Studies 2206 Posvar Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 412-624-7232 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jack Kollmann Sent: Wednesday, March 22, 2006 5:47 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation question Literally, "feeding," more descriptively, "provisioning," "upkeep," "maintenance," "subsistence," "subsidy," "support." There is no single English word that covers the nuances of what "kormlenie" was as a system for the support of regional officials (namestniki, volosteli, voevody, etc.) in Muscovite times. If "ruga" occurs (usually in reference to priests) in the same text, the translator is faced with the challenge of distinguishing the two practices -- similar, but not identical -- in English. A translation is like a mistress: if it's too pretty, it may not be faithful; if it's faithful, it may not be very pretty. Take your pick, but surely the literal "feeding" for "kormlenie" is awkward. Jack Kollmann Stanford University At 09:47 AM 3/22/2006, you wrote: >Hello, > >what is the English term for the Russian "kormlenie"? > >("Kormlenie - oznachalo pervonachal'no sposob soderzhaniia dolzhnostnykh >lits. Sud'i, vmeste s ispolniteliami ikh reshenii, poluchali ot mestnogo >naseleniia vse neobkhodimoe dlia propitaniia kak ikh samikh, tak i slug >ikh i dazheloshadei. Eto byl tak nazyv. korm v nature.") > >Your help will be much appreciated! >Please reply off-list at tbuzina at yandex.ru. > >Thank you, >Tatyana > >-- >Tatyana V. Buzina, >Associate Professor, Chair, >Dpt. of European Languages, >Institute for Linguistics, >Russian State U for the Humanities > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Thu Mar 23 05:01:48 2006 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Wed, 22 Mar 2006 23:01:48 -0600 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <4421C974.9090506@comcast.net> Message-ID: >>> Daniel Rancour-Laferriere 03/22/06 4:02 >>> >But what is there to prevent >a person with "a degree in literature" from studying other fields in the >process of literary study? Is interdisciplinary effort a complete waste >of time? Think of Roman Jakobson, who combined literary and linguistic >analysis with such fruitful results. In any case, both literary >scholars AND practicing clinical analysts have psychoanalyzed >Raskolnikov (see the bibliography in the above-mentioned volume, pp. >20-37). Dostoevsky offers such deep insight into Raskolnikov's psyche >that psychoanalysis cannot but apply. Fortunately, thanks to academic freedom, tenure, etc., there is nothing to prevent a person with "a degree in literature" from studying other fields in the process of literary study. Interdisciplinary effort is not a complete waste. What is a waste is to study a figment of someone's imagination "as if" the character is a real person with a real body living in the real world. Raskolnikov did not have a psyche because figments of people's imaginations do not have psychies, at least not the kind that can be analyzed by a practicing psychologist. Also, to do any kind of justice to a psychoanalytic study of a character (real of fictional), wouldn't one need to have some practical experience in the field, at least an advanced degree in the field and some clinical practice with real individuals? Are you trying to convince me that the typical student or scholar of Russian Literature has enough practical experience in the field to do psychoanalysis? A student turns in a paper to me that is a psychoanalysis of some literary character. Wouldn't it be appropriate for me to ask: "Excuse me, but, do you have a degree and practical experience in psychoanalysis? If not, then how did you come up with the notion that character X suffers from Y and Z?" And let's assume for a moment that the student is qualified to do all this. I, not being qualified in psychoanalysis, have absolutely no clue if the findings in the student's paper are valid or not. In such a situation I, too, would "not even consider the matter further." My understanding is that in a psychoanalytic session the psychologist needs to be face to face with the individual psychoanalyzed (I'm talking about the numerous 50 minute sessions). So, how have these "practicing clinical analysts" psychoanalyzed Raskolnikov, I wonder. As to Roman Jakobson, he published both in literary and in linguistics publications. I'm wondering, does the Journal of the American Psychiatric Association publish articles by literary scholars that are based on the psychoanalytic study of fictional characters? Is research on fictional characters considered valid in their profession? Is a literary scholar who has written several volumes on psychoanalytic analysis of fictional characters actually qualified to get a license to practice psychotherapy? If not, then how can I trust that his/her psychoanalysis of a character (fictional or real) is valid? George. Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Thu Mar 23 06:31:13 2006 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Wed, 22 Mar 2006 22:31:13 -0800 Subject: translation question In-Reply-To: <03b701c64e1c$cc02e370$6500a8c0@modernity> Message-ID: Nancy, I like "sustenance," although each time I turn to a translation project, I find myself re-thinking (over-thinking?) how best to translate something like this. On the (different) subject of entertaining translation goofs, look up Benjamin Uroff's review article in Slavic Review (JSTOR), March 1969, pp. 125-127, of a translated publication of a 1955 Soviet "History of Russian Economic Thought: Ninth Through Eighteenth Centuries," wherein Uroff notes errors like "thoughtful clerk" for "dumnyi d'iak" (state secretary) and "food money" for "pishchal'nye dengi" (taxes for the purchase of firearms, "pishchali"). It's a fun read, and disturbing, because we are all capable of committing slightly off dictionary translations, false derivatives, anachronisms, etc. Jack Kollmann Stanford University At 05:54 PM 3/22/2006, you wrote: >Jack, what about "sustenance"? > >Prof. Nancy Condee, Director >Graduate Program for Cultural Studies >2206 Posvar Hall >University of Pittsburgh >Pittsburgh, PA 15260 >412-624-7232 > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jack Kollmann >Sent: Wednesday, March 22, 2006 5:47 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] translation question > > Literally, "feeding," more descriptively, "provisioning," >"upkeep," "maintenance," "subsistence," "subsidy," "support." There is no >single English word that covers the nuances of what "kormlenie" was as a >system for the support of regional officials (namestniki, volosteli, >voevody, etc.) in Muscovite times. If "ruga" occurs (usually in reference >to priests) in the same text, the translator is faced with the challenge of >distinguishing the two practices -- similar, but not identical -- in >English. > > A translation is like a mistress: if it's too pretty, it may not >be faithful; if it's faithful, it may not be very pretty. Take your pick, >but surely the literal "feeding" for "kormlenie" is awkward. > >Jack Kollmann >Stanford University > > >At 09:47 AM 3/22/2006, you wrote: > >Hello, > > > >what is the English term for the Russian "kormlenie"? > > > >("Kormlenie - oznachalo pervonachal'no sposob soderzhaniia dolzhnostnykh > >lits. Sud'i, vmeste s ispolniteliami ikh reshenii, poluchali ot mestnogo > >naseleniia vse neobkhodimoe dlia propitaniia kak ikh samikh, tak i slug > >ikh i dazheloshadei. Eto byl tak nazyv. korm v nature.") > > > >Your help will be much appreciated! > >Please reply off-list at tbuzina at yandex.ru. > > > >Thank you, > >Tatyana > > > >-- > >Tatyana V. Buzina, > >Associate Professor, Chair, > >Dpt. of European Languages, > >Institute for Linguistics, > >Russian State U for the Humanities > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pete.morley at GMAIL.COM Thu Mar 23 06:42:43 2006 From: pete.morley at GMAIL.COM (Peter Morley) Date: Thu, 23 Mar 2006 09:42:43 +0300 Subject: translation question In-Reply-To: <6.1.2.0.2.20060322205127.0d11b570@kolljack.pobox.stanford.edu> Message-ID: In this case - assuming its for a written translation and not just a general vocab enquiry - I would suggest it would also be more than acceptable just to transliterate kormlenie, given that the explanation that follows is fairly comprehensive. This would solve the problem quite neatly, I would have thought. On the funny translations side, recent ones that spring to mind were "landing places" (for posadochniye mesta) and the persistent use of "refuelling" on a restaurant menu (for zapravka). PM On 23/03/06, Jack Kollmann wrote: > > Nancy, > > I like "sustenance," although each time I turn to a translation > project, I find myself re-thinking (over-thinking?) how best to translate > something like this. > > On the (different) subject of entertaining translation goofs, > look > up Benjamin Uroff's review article in Slavic Review (JSTOR), March 1969, > pp. 125-127, of a translated publication of a 1955 Soviet "History of > Russian Economic Thought: Ninth Through Eighteenth Centuries," wherein > Uroff notes errors like "thoughtful clerk" for "dumnyi d'iak" (state > secretary) and "food money" for "pishchal'nye dengi" (taxes for the > purchase of firearms, "pishchali"). It's a fun read, and disturbing, > because we are all capable of committing slightly off dictionary > translations, false derivatives, anachronisms, etc. > > Jack Kollmann > Stanford University > > > At 05:54 PM 3/22/2006, you wrote: > >Jack, what about "sustenance"? > > > >Prof. Nancy Condee, Director > >Graduate Program for Cultural Studies > >2206 Posvar Hall > >University of Pittsburgh > >Pittsburgh, PA 15260 > >412-624-7232 > > > > > >-----Original Message----- > >From: Slavic & East European Languages and Literature list > >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jack Kollmann > >Sent: Wednesday, March 22, 2006 5:47 PM > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Subject: Re: [SEELANGS] translation question > > > > Literally, "feeding," more descriptively, "provisioning," > >"upkeep," "maintenance," "subsistence," "subsidy," "support." There is > no > >single English word that covers the nuances of what "kormlenie" was as a > >system for the support of regional officials (namestniki, volosteli, > >voevody, etc.) in Muscovite times. If "ruga" occurs (usually in > reference > >to priests) in the same text, the translator is faced with the challenge > of > >distinguishing the two practices -- similar, but not identical -- in > >English. > > > > A translation is like a mistress: if it's too pretty, it may > not > >be faithful; if it's faithful, it may not be very pretty. Take your > pick, > >but surely the literal "feeding" for "kormlenie" is awkward. > > > >Jack Kollmann > >Stanford University > > > > > >At 09:47 AM 3/22/2006, you wrote: > > >Hello, > > > > > >what is the English term for the Russian "kormlenie"? > > > > > >("Kormlenie - oznachalo pervonachal'no sposob soderzhaniia > dolzhnostnykh > > >lits. Sud'i, vmeste s ispolniteliami ikh reshenii, poluchali ot > mestnogo > > >naseleniia vse neobkhodimoe dlia propitaniia kak ikh samikh, tak i slug > > >ikh i dazheloshadei. Eto byl tak nazyv. korm v nature.") > > > > > >Your help will be much appreciated! > > >Please reply off-list at tbuzina at yandex.ru. > > > > > >Thank you, > > >Tatyana > > > > > >-- > > >Tatyana V. Buzina, > > >Associate Professor, Chair, > > >Dpt. of European Languages, > > >Institute for Linguistics, > > >Russian State U for the Humanities > > > > > > >------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > >------------------------------------------------------------------------- > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Thu Mar 23 07:05:05 2006 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Wed, 22 Mar 2006 23:05:05 -0800 Subject: translation question In-Reply-To: <7abbdcc90603222242p6f935c41k@mail.gmail.com> Message-ID: One of my favorite funny translations: "wet sheep" for "hydraulic ram" ("gidravlicheskii taran") -- mentioned years ago by Ned Keenan. JK At 10:42 PM 3/22/2006, you wrote: >On the funny translations side, recent ones that spring to mind were >"landing places" (for posadochniye mesta) and the persistent use of >"refuelling" on a restaurant menu (for zapravka). > >PM > > >On 23/03/06, Jack Kollmann wrote: > > > > Nancy, > > > > I like "sustenance," although each time I turn to a translation > > project, I find myself re-thinking (over-thinking?) how best to translate > > something like this. > > > > On the (different) subject of entertaining translation goofs, > > look > > up Benjamin Uroff's review article in Slavic Review (JSTOR), March 1969, > > pp. 125-127, of a translated publication of a 1955 Soviet "History of > > Russian Economic Thought: Ninth Through Eighteenth Centuries," wherein > > Uroff notes errors like "thoughtful clerk" for "dumnyi d'iak" (state > > secretary) and "food money" for "pishchal'nye dengi" (taxes for the > > purchase of firearms, "pishchali"). It's a fun read, and disturbing, > > because we are all capable of committing slightly off dictionary > > translations, false derivatives, anachronisms, etc. > > > > Jack Kollmann > > Stanford University > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Thu Mar 23 07:11:49 2006 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (Kjetil =?iso-8859-1?Q?R=E5_Hauge?=) Date: Thu, 23 Mar 2006 09:11:49 +0200 Subject: translation question In-Reply-To: <6.1.2.0.2.20060322230125.0d0a1068@kolljack.pobox.stanford.edu> Message-ID: >One of my favorite funny translations: "wet >sheep" for "hydraulic ram" ("gidravlicheskii >taran") -- mentioned years ago by Ned Keenan. On the menu of the otherwise excellent La Bruschetta on boul. Shipchenski prohod in Sofia, not far from BAN, "zapecheni kartofi" is translated as "constipated potatoes"... -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo (on sabbatical in Sofia, Bulgaria) --- tel +359/29434244, mobile +359/899725606, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Thu Mar 23 10:34:28 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Thu, 23 Mar 2006 13:34:28 +0300 Subject: translation question Message-ID: On the subject of funny translations - a Russian friend forwarded me this as a joke email not too long ago: A Beginning English-Russian Phrase Book 1. How do you do? - Kak ty eto delaesh? 2. All right! - Vce pravoi! 3. Copyright - Skopirovano prvilno 4. All Rights Reserved - Vce pravye zanyaty. 5. I'm fine. How are you? - U menya tonkii. A u tebya? 6. What's up? - Chto sverkhu? 7. Let it be! - Davaite est' pchel! 8. Sleep well - Sonnyi Istochnik 9. Oh, dear! Not again! - Akh, tolko ne olen opyat! 10. I saw my honey today - Ya pilil moi med cegodnya 11. Finnish people - Knochenye lyudi 12. Let's have a party - Davaite organizuem partiyu 13. Watch out! - Posmotri snaruzhi! 14. I've just seen your balance sheet - Videl ya vash balans... tak sebe balans.... :) ----- Original Message ----- From: "Peter Morley" To: Sent: Thursday, March 23, 2006 9:42 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation question > In this case - assuming its for a written translation and not just a > general > vocab enquiry - I would suggest it would also be more than acceptable just > to transliterate kormlenie, given that the explanation that follows is > fairly comprehensive. This would solve the problem quite neatly, I would > have thought. > > On the funny translations side, recent ones that spring to mind were > "landing places" (for posadochniye mesta) and the persistent use of > "refuelling" on a restaurant menu (for zapravka). > > PM > > > On 23/03/06, Jack Kollmann wrote: >> >> Nancy, >> >> I like "sustenance," although each time I turn to a translation >> project, I find myself re-thinking (over-thinking?) how best to translate >> something like this. >> >> On the (different) subject of entertaining translation goofs, >> look >> up Benjamin Uroff's review article in Slavic Review (JSTOR), March 1969, >> pp. 125-127, of a translated publication of a 1955 Soviet "History of >> Russian Economic Thought: Ninth Through Eighteenth Centuries," wherein >> Uroff notes errors like "thoughtful clerk" for "dumnyi d'iak" (state >> secretary) and "food money" for "pishchal'nye dengi" (taxes for the >> purchase of firearms, "pishchali"). It's a fun read, and disturbing, >> because we are all capable of committing slightly off dictionary >> translations, false derivatives, anachronisms, etc. >> >> Jack Kollmann >> Stanford University >> >> >> At 05:54 PM 3/22/2006, you wrote: >> >Jack, what about "sustenance"? >> > >> >Prof. Nancy Condee, Director >> >Graduate Program for Cultural Studies >> >2206 Posvar Hall >> >University of Pittsburgh >> >Pittsburgh, PA 15260 >> >412-624-7232 >> > >> > >> >-----Original Message----- >> >From: Slavic & East European Languages and Literature list >> >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Jack Kollmann >> >Sent: Wednesday, March 22, 2006 5:47 PM >> >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> >Subject: Re: [SEELANGS] translation question >> > >> > Literally, "feeding," more descriptively, "provisioning," >> >"upkeep," "maintenance," "subsistence," "subsidy," "support." There is >> no >> >single English word that covers the nuances of what "kormlenie" was as a >> >system for the support of regional officials (namestniki, volosteli, >> >voevody, etc.) in Muscovite times. If "ruga" occurs (usually in >> reference >> >to priests) in the same text, the translator is faced with the challenge >> of >> >distinguishing the two practices -- similar, but not identical -- in >> >English. >> > >> > A translation is like a mistress: if it's too pretty, it may >> not >> >be faithful; if it's faithful, it may not be very pretty. Take your >> pick, >> >but surely the literal "feeding" for "kormlenie" is awkward. >> > >> >Jack Kollmann >> >Stanford University >> > >> > >> >At 09:47 AM 3/22/2006, you wrote: >> > >Hello, >> > > >> > >what is the English term for the Russian "kormlenie"? >> > > >> > >("Kormlenie - oznachalo pervonachal'no sposob soderzhaniia >> dolzhnostnykh >> > >lits. Sud'i, vmeste s ispolniteliami ikh reshenii, poluchali ot >> mestnogo >> > >naseleniia vse neobkhodimoe dlia propitaniia kak ikh samikh, tak i >> > >slug >> > >ikh i dazheloshadei. Eto byl tak nazyv. korm v nature.") >> > > >> > >Your help will be much appreciated! >> > >Please reply off-list at tbuzina at yandex.ru. >> > > >> > >Thank you, >> > >Tatyana >> > > >> > >-- >> > >Tatyana V. Buzina, >> > >Associate Professor, Chair, >> > >Dpt. of European Languages, >> > >Institute for Linguistics, >> > >Russian State U for the Humanities >> > > >> > >> >------------------------------------------------------------------------- >> > > Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> > > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > >> >------------------------------------------------------------------------- >> > >> >------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> >------------------------------------------------------------------------- >> >------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> >------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Thu Mar 23 11:16:58 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Thu, 23 Mar 2006 03:16:58 -0800 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <44202280020000AF00013845@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: George Mitrevski wrote: What next? A medical analysis of the narrator's diseased liver in "Notes from the Underground"? By a literary scholar? You are not right... A medical analysis of the narrator's diseased liver will be boring, while that what is normally analysed with the help of psychoanalysis in lit criticism is a lot of fun! Isn’t fun an obligatory and primary element of the learning process according to that SACRED COW of modern education called student centered education?.. As far as I know, fun and not the academic achievement is in focus now… I suppose it is really a lot of fun for those writing smth like this, scholars included. And sure, it’s a lot of fun for those reading the stuff. I remember that my mouth dropped open after the first page of “The Sexual Labyrinth of Nikolai Gogol” (just to give one example), and I guess I was not able to pull it up till the last page. The result: I HAVE A DREAM!!! I’d like to see Gogol’s face after his having read the book… >From the other side… when I recall all I read (no matter that it was fun to read the stuff) the followers of psychoanalysis wrote about Russian literature, I sometimes feel sort of embarrassed, because I ask myself if many of those pieces which are studied in classes on Literature in our high schools (I mean the former USSR) should be really studied in Literature classes and not in classes on sexual pathologies in medical schools… Reading the study of one scholar who claims, that the father of Dunia from “Stanzionnyi smotritel” is a kind of sexual maniac who fell for his own daughter, was, as far as I remember, exactly the moment when I asked myself if I actually knew what the whole Russian Literature was about… I’d better stop here, no matter that the topic is really VERY interesting. Inna Caron wrote: Dear SEELANGers, ...apparently, attempts at psychoanalytical interpretation are met with much resistance, if not downright hostility, in the field of English literature. I think it is kind of unfair… Russian Literature got from the followers of psychoanalysis “PO POLNOI PROGRAMME”! But as I see, psychoanalysis is not welcomed when it comes to English literature... How come? We have to keep a balance… Daniel Rancour-Laferriere wrote: 22 March 06 I have had graduate students and even fellow-faculty members denounce my psychoanalytic interpretations to the administration of a certain university, and in one case I almost lost my job. Fortunately, I had a very good lawyer, many people became involved inside and outside the university, and academic freedom won the day. Academic freedom... Hm... Sehr problematisch... However, I am going to contribute to promotion of psychoanalysis as a research tool. Feel incredibly enthusiastic… But just because I am currently located not in an English-speaking country, I am going to develop my own insight into the GERMAN literature through the prism of psychoanalysis and from the perspective of a RUSSIAN teacher using the methodology of AMERICAN scholars. In case I face expulsion from Germany, as a result, I will apply for asylum in … Belorussia! Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Thu Mar 23 14:33:33 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Thu, 23 Mar 2006 14:33:33 +0000 Subject: call for papers Message-ID: Dear all, Please would you advertise the following conference to graduate students/postgrads at your institutions if you think that it would interest them? Many thanks, Alex Harrington Lecturer in Russian University of Durham Reflections Durham University Postgraduate Conference School of Modern Languages and Cultures 15-17 September 2006 Collingwood College, Durham, UK We invite proposals from postgraduate students on the theme of ‘Reflections’ related to the study of modern languages and cultures. Reflection, doubling, mirroring, echoes, parallels, imitations, representations, illustrations and replications are amongst the themes we would like to address in the course of this interdisciplinary conference. We encourage speakers working on all periods. Specialists in each of the following languages will be present to stimulate debate: Arabic, French, German, Italian, Russian and Spanish. We welcome papers on any combination of the following areas: • Literature: influence, intertextuality, mirror effect, mise en abyme, structure, paratext, literature and society, literature and thought, self-referentiality, autobiography. • Linguistics and translation: sociolinguistics, translation theory, language, intertextual reflection, replication, reproduction. • Identity: narcissism, reflection of the first person, self-other relationship, otherness, doubling, self-reflexivity, fragmentation, schizophrenia, appearance versus reality, masks, theatre, disguise, gender studies. • Visual studies and media: film and cinema, iconography, painting, architecture, illustration, image, photography, image/text relationship, media and advertising, consumerism. • Cultural studies: fashion, music, tastes, cultural icons. • Philosophy and psychoanalysis: society, politics, interpretation of the mirror stage, the uncanny. This list is far from exhaustive; any other interpretations of the theme will be considered. Keynote speakers to be confirmed. We hope to publish the proceedings of the conference. The conference will also include sessions on practical aspects of postgraduate research. Please send an abstract in English (maximum 200 words) to sarah.buxton at durham.ac.uk by Wednesday 31 May. Papers should be in English, and last no longer than twenty minutes. Sarah Buxton, Laura Campbell, Tracey Dawe, Elise Hugueny-Léger Conference Organisers Durham University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KeenanE at DOAKS.ORG Thu Mar 23 15:33:02 2006 From: KeenanE at DOAKS.ORG (Keenan, Edward) Date: Thu, 23 Mar 2006 10:33:02 -0500 Subject: translation question Message-ID: Query for Kjetil Rå Hauge: The passage of time makes me increasingly less confident about what I may once have said or done -- but was it really I who mentioned that example? No recollection. Perhaps the other Edward Louis Keenan, Department of Linguistics, UCLA? He, however, is known as Ted. Edward L. Keenan Andrew W. Mellon Professor of History Harvard University -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kjetil Rå Hauge Sent: Thursday, March 23, 2006 2:12 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation question >One of my favorite funny translations: "wet >sheep" for "hydraulic ram" ("gidravlicheskii >taran") -- mentioned years ago by Ned Keenan. On the menu of the otherwise excellent La Bruschetta on boul. Shipchenski prohod in Sofia, not far from BAN, "zapecheni kartofi" is translated as "constipated potatoes"... -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo (on sabbatical in Sofia, Bulgaria) --- tel +359/29434244, mobile +359/899725606, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KeenanE at DOAKS.ORG Thu Mar 23 15:36:40 2006 From: KeenanE at DOAKS.ORG (Keenan, Edward) Date: Thu, 23 Mar 2006 10:36:40 -0500 Subject: translation question Message-ID: I should have looked further down the list of messages. Jack would not confuse me with Ted. Edward L. Keenan Andrew W. Mellon Professor of History Harvard University -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Keenan, Edward Sent: Thursday, March 23, 2006 10:33 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation question Query for Kjetil Rå Hauge: The passage of time makes me increasingly less confident about what I may once have said or done -- but was it really I who mentioned that example? No recollection. Perhaps the other Edward Louis Keenan, Department of Linguistics, UCLA? He, however, is known as Ted. Edward L. Keenan Andrew W. Mellon Professor of History Harvard University -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kjetil Rå Hauge Sent: Thursday, March 23, 2006 2:12 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation question >One of my favorite funny translations: "wet >sheep" for "hydraulic ram" ("gidravlicheskii >taran") -- mentioned years ago by Ned Keenan. On the menu of the otherwise excellent La Bruschetta on boul. Shipchenski prohod in Sofia, not far from BAN, "zapecheni kartofi" is translated as "constipated potatoes"... -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo (on sabbatical in Sofia, Bulgaria) --- tel +359/29434244, mobile +359/899725606, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Mar 23 15:30:50 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 23 Mar 2006 10:30:50 -0500 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <4421D75C020000AF00013C04@groupwise1.duc.auburn.edu> Message-ID: I think the disagreement between Daniel Rancour-Laferriere and George Mitrevski stems largely from the fact that psychoanalysis or talk therapy (I myself am more of post-Jungian persuasion) has dual function: diagnostic and treatment. Since treatment is out of the question (we are not going to treat Golyadkin from whatever ails him, probably schizophrenia), literary critic is concerned with the diagnosis of the character and/or the author of that particular creation, in case there is enough psychological material presented on the pages of a story of novel for such an analysis. What I don't understand is this: if Onegin is gay (or exhibits latent homosexual tendencies, whatever is the correct term), how come he fall in love with a woman at the end of the novel? __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Thu Mar 23 15:32:01 2006 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Thu, 23 Mar 2006 16:32:01 +0100 Subject: PUBL.- Legal and Economical Russian and French Dictionary Message-ID: PUBL. A Russian and French dictionary of legal and Economical terms has just been published in Paris (France) by Chiron publ. Until ow there was the two (older) volumes of Machkovsky's dictionary. But, based on a conference translator's professional experience, the choice of terms has been supplemented to include more recent entries, such as "konkursny", which also has to do with bankrupcy, as members of the list perhaps remember. It has somme 5000 entries in the legal, economical, political and even sociological fields. ISBN: 978-2-7027-1090-6 Underneath is a presentation (in French) by the publishers, available on Amazon.fr: http://www.amazon.fr/exec/obidos/ASIN/2702710905/qid=1143121474/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/402-5195239-2021730 Présentation de l'éditeur Ce lexique russe-francais/francais-russe a pour mission de suppleer l'absence actuelle de dictionnaires recents permettant d'apprehender la realite juridique et politique de la Russie prerevolutionnaire, de l'Union sovietique et de l'espace post-sovietique, en mettant notamment en rapport des dictionnaires unilingues russes et français, ainsi que les codes civils et penaux de Russie et de France. Fruit de nombreuses annees de traduction de textes a dominante juridique et economique aupres d'organisations internationales, c'est aussi l'aboutissement d'un long travail systematique pour organiser les equivalences trouvees en pres de 5 000 entrees, choisies en fonction de leur pertinence juridique, economique, sociale et politique, ou des problemes de traduction qu'elles peuvent poser dans ces domaines. Il offre aux traducteurs, aux juristes, aux chercheurs, aux enseignants et aux etudiants qui s'interessent au russe et a l'espace post-sovietique contemporain un ouvrage a jour et fiable, dont les entrees sont illustrees de nombreux exemples et parfois de definitions pour en situer le sens et l'emploi dans leur contexte. Biographie des auteurs Philippe Frison, charge pendant plusieurs annees d'un cours de traduction juridique et economique russe francais à l'Institut de traducteurs, d'interpretes et de relations internationales (ITIRI, université Marc-Bloch de Strasbourg), est traducteur de conference aupres d'une organisation internationale. Yekaterina Kudrina et Tatiana Zhyvylo sont traductrices, diplomees notamment de l'ITIRI. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fwhite at MUN.CA Thu Mar 23 16:13:17 2006 From: fwhite at MUN.CA (Dr. Frederick H. White) Date: Thu, 23 Mar 2006 12:43:17 -0330 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: Message-ID: I have enjoyed very much the discussion about Psychoanalysis and Russian studies, especially because I work on a topic that crosses many of these boundaries. Not speaking specifically about psychoanalysis, I think that a certain level of "psychology" can be found in every fictional character. An author gives us the motivation for murder or an act of kindness and with this motivation we can make certain psychological assertions. Raskolnikov does have a "reason" for murder and then each reader (and literary critic) is left to decide if this is a rational or irrational decision. Some will look at this motivation along philosophical lines and some will look at it along socio-historical lines and some will examine the psychological line. I don't think we have to put Raskolnikov in a doctor's chair for extended periods in order to argue that his behavior and motivation seem to suggest certain psychological traits. Surely, there is bad psychoanalytical analysis just as there is bad Marxist and Formalist and Post-Modernist criticism. The point is that good scholarly work (no matter the critical approach) furthers the intellectual debate. Specifically, I would like to argue in favor of such interdisciplinary work. If we are going to be restricted so that literary critics only talk about books and psychiatrists only talk about patients, then what do we do with authors like Sylvia Plath who talks about her illness experiences in her literature? There is a movement in the medical humanities that suggests that medical people can learn from the humanities and vice versa. There is a journal called Literature and Medicine which does try to cross this boundary. I realize that this is a little off the topic of psychoanalysis and Russian studies, but I think it is important to leave all options on the table and then assess the value of an academic contribution based on its own merits. Besides, in general, I am just trying to get my students to think intelligently and to be able to build a solid argument in their term papers. Therefore, if they choose to use a Marxist, Formalist, or Psychoanalytic approach, I am satisfied if they take the time to make a complete argument. ************************* Dr. Frederick H. White Memorial University SN3056 German and Russian St. John's, NL A1B 3X9 Ph: 709-737-8829 Fax: 709-737-4000 Office: 709-737-8831 ************************* - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jack.kollmann at STANFORD.EDU Thu Mar 23 16:18:31 2006 From: jack.kollmann at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Thu, 23 Mar 2006 08:18:31 -0800 Subject: translation question In-Reply-To: <50E2B9D4441CB340B6FC636D595A909F017CC459@doexchange.doaks. org> Message-ID: That note was from me, Ned. Would you like to know what else you have said, or shall we leave sleeping sheep lie? Jack Kollmann At 07:33 AM 3/23/2006, you wrote: >Query for Kjetil Rå Hauge: > >The passage of time makes me increasingly less confident about what I may >once have said or done -- but was it really I who mentioned that >example? No recollection. > >Perhaps the other Edward Louis Keenan, Department of Linguistics, >UCLA? He, however, is known as Ted. > >Edward L. Keenan >Andrew W. Mellon Professor of History >Harvard University > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kjetil Rå Hauge >Sent: Thursday, March 23, 2006 2:12 AM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] translation question > > > >One of my favorite funny translations: "wet > >sheep" for "hydraulic ram" ("gidravlicheskii > >taran") -- mentioned years ago by Ned Keenan. > >On the menu of the otherwise excellent La >Bruschetta on boul. Shipchenski prohod in Sofia, >not far from BAN, "zapecheni kartofi" is >translated as "constipated potatoes"... >-- >--- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo (on sabbatical in Sofia, Bulgaria) >--- tel +359/29434244, mobile +359/899725606, fax +1/5084372444 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Thu Mar 23 17:27:24 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Thu, 23 Mar 2006 20:27:24 +0300 Subject: Thanks - National Security Language Initiative Message-ID: Thanks to all who responded to my querry. I was forwarded documents from a Washington D.C. briefing that very nicely answered my question. Currently, this info is on our site: www.sras.org (see the news section for NSLI info) I've assumed that the government docs were public domain - so go see the info fast, before I might have to take it down again. JW ----- Original Message ----- From: "Hamilton, Justine" To: Sent: Tuesday, March 21, 2006 6:21 PM Subject: Re: [SEELANGS] National Security Language Initiative > There was a call out for applications for summer funding through the NSLI, > but not for Russian: > > http://www.caorc.org/language/index.html > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Julia Hon > Sent: Tuesday, March 21, 2006 8:57 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] National Security Language Initiative > > > I assume you've seen this already, but there appears to be a pretty > thorough > breakdown of the initiative's objectives at the bottom of the page: > > http://www.state.gov/r/pa/prs/ps/2006/58733.htm > > > On 3/21/06, Josh Wilson wrote: >> >> Dear Colleagues, >> >> I was asked today a question to which I can't find the answer. The >> National Security Language Initiative is supposed to create "incentives >> to >> study (Russian)." However, there doesn't seem to be information online >> about how this money is supposed to get in the hands of students. Anyone >> know how this money is actually being distributed? >> >> >> Josh Wilson >> Asst. Director and Gen. Editor >> The School of Russian and Asian Studies >> www.sras.org >> jwilson at sras.org >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Thu Mar 23 17:33:44 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Thu, 23 Mar 2006 11:33:44 -0600 Subject: Did others receive ancient messages? Message-ID: Dear colleagues: Shades of the past (23 years ago). In the batch of SEELANGS current posts which I received today (when I clicked "Reply" to the "Index" & sent that to "Seelangs-Search-Request," as I do daily), the batch of messages contained mainly various posts about "psychoanalysis" and "translation question." So far so good. But mixed in among those legitimate current messages were TWO ANCIENT "GHOST MESSAGES," from Jouko Lindstedt (1993) and Richard & Joanna Robin (1991). They are attached below. DID ANYONE ELSE RECEIVE THOSE 2 GHOST MESSAGES today? -- Steven P Hill, Univ. of Illinois. _ ___ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ _ _ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ ___ Date: Thu, 23 Mar 2006 11:31:20 From: "CITY UNIVERSITY OF NEW YORK/CIS LISTSERV Server (14.5)" Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: Steven Hill _ ___ __ _ __ __ __ __ __ __ __ Date: Tue, 8 Jun 1993 15:52:56 +0300 From: Jouko Lindstedt Subject: injustus aut impotens In the Slavonic Vita Constantini (Cyrilli), probably dating from the IX century, St. Cyril explains why God has given equal rights to all nations and languages, and makes use of an argument which Grivec has translated from Church Slavonic into Latin as follows: "Dicite mihi, utrum Deum facientes debilem, ita ut non possit hoc dare, an invidum, ita ut nolit?" (XVI:6 of the Vita Constantini, where those who read Church Slavonic can check the original wording.) I.e., since something is right, God should be either weak or evil if he didn't grant it. The editions of VC I have checked (Grivec & Tomsic, Angelov & Kodov) do not seem to be aware of any source for this argument. Now, there is something very similar in Cur Deus homo of Anselm of Canterbury, liber II, caput XIX (or caput XX according to another numbering): "Imo necesse esse video ut Pater Filio retribuat: alioquin aut injustus esse videtur, si nollet, aut impotens, si non posset, quae aliena sunt a Deo." (PL vol. 158) This is an almost identical argument -- albeit for a different cause. What could be the primary source, perhaps some Father of the Church? Jouko Lindstedt Institutum Slavicum, Universitas Helsingiensis -------------------------------------- Department of Slavonic Languages, University of Helsinki or letters: P.O.Box 4, 00014 University of Helsinki, Finland fax: +358-0-1912974 ------------------------------------------------------------------------- Date: Mon, 20 May 91 17:19:56 EDT From: Richard and Joanna Robin as follows: johndoe at igc.org That should do it. _ ___ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ __ ___ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chrisbclough at GMAIL.COM Thu Mar 23 17:44:42 2006 From: chrisbclough at GMAIL.COM (Chris B. Clough) Date: Thu, 23 Mar 2006 20:44:42 +0300 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies In-Reply-To: <002601c64e94$b4df0980$b9d69986@gnrnoyu2xu6l61> Message-ID: SEELANGers, Just out of curiousity, when we talk about the psychoanalysis of literary characters, is there any aspect of the "analyzer" putting a teaspoonful of whatever ails him into his own analysis? Chris B. Clough From r-katz at MOREHEAD-ST.EDU Thu Mar 23 17:52:37 2006 From: r-katz at MOREHEAD-ST.EDU (Rebecca S. Katz) Date: Thu, 23 Mar 2006 12:52:37 -0500 Subject: book in Russian Message-ID: Hello, Does anyone know where I might be able to find a copy of "Our Bodies, Ourselves" in Russian? And a general feminist text In Russian? Thanks Becky Rebecca S. Katz Associate Professor Department of Sociology, Social Work, and Criminology Morehead State University Morehead, Kentucky 40351 Tel: 606-783-2241 ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at sras.org Thu Mar 23 18:07:45 2006 From: jwilson at sras.org (Josh Wilson) Date: Thu, 23 Mar 2006 21:07:45 +0300 Subject: Psychoanalysis and Russian Studies Message-ID: Chris B. Clough wrote: > Just out of curiousity, when we talk about the psychoanalysis of > literary characters, is there any aspect of the "analyzer" putting a > teaspoonful of whatever ails him into his own analysis? I would certainly hope so - without the ability to realize that what is being read into a character could be tainted with one's own psyche, one's ability to analize a character is severely diminished - no matter what mode of critisism is being used. Speaking again from the stand point of theatre, to attempt to portray a charcter on stage without having considered the psyche (and indeed medical problems) of the charcter is theatrical suicide. I see no reason why exploring these charcter traits should be any less important if one is attempting to give the charcter full consideration on paper, rather than on stage. JW P.S. the bit about copyrighted briefing materials mentioned in my last post was a joke - briefing materials given publically are meant to be quoted by the press. A silly and West-Wing-esque joke, but a joke none-the-less. ----- Original Message ----- From: "Chris B. Clough" To: Sent: Thursday, March 23, 2006 8:44 PM Subject: Re: [SEELANGS] Psychoanalysis and Russian Studies > SEELANGers, > > Just out of curiousity, when we talk about the psychoanalysis of > literary characters, is there any aspect of the "analyzer" putting a > teaspoonful of whatever ails him into his own analysis? > > Chris B. Clough > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Thu Mar 23 18:16:06 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 23 Mar 2006 13:16:06 -0500 Subject: book in Russian In-Reply-To: <1143136357.4422e06588ee7@webmail.moreheadstate.edu> Message-ID: I am not sure that "Our Bodies, Ourselves" has been translated into Russian (am I mistaken?). What is a general feminist text? I might provide some sources, but am not sure what you mean. e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Rebecca S. Katz Sent: Thursday, March 23, 2006 12:53 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] book in Russian Hello, Does anyone know where I might be able to find a copy of "Our Bodies, Ourselves" in Russian? And a general feminist text In Russian? Thanks Becky Rebecca S. Katz Associate Professor Department of Sociology, Social Work, and Criminology Morehead State University Morehead, Kentucky 40351 Tel: 606-783-2241 ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Thu Mar 23 18:19:07 2006 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Dinega Gillespie) Date: Thu, 23 Mar 2006 13:19:07 -0500 Subject: Visiting position in Russian at the University of Notre Dame 2006-07 In-Reply-To: Message-ID: The Department of German and Russian Languages and Literatures at the University of Notre Dame is seeking to fill a visiting position in Russian language and literature for academic year 2006-2007 (with a possibility of renewal for 2007-2008). A master's degree is required and a doctorate preferred. The successful candidate will be appointed at the rank of visiting assistant professional specialist or visiting assistant professor-depending on qualifications-and will teach three courses per semester: in Fall 2006 Beginning Russian I, Advanced Russian I, and a literature course in Russian, and in Spring 2007 Beginning Russian II, Advanced Russian II, and a literature course in translation. Review of applications will begin immediately and continue until the position is filled. Please send a letter of application and CV to: Professor David Gasperetti, Chair Department of German and Russian Languages and Literatures 318 O'Shaughnessy Hall University of Notre Dame Notre Dame, IN 46556 The University of Notre Dame is an affirmative action employer with a strong commitment to fostering a culturally diverse atmosphere for faculty, staff, and students. Women, minorities, and those attracted to a university with a Catholic identity are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From r-katz at MOREHEAD-ST.EDU Thu Mar 23 18:23:47 2006 From: r-katz at MOREHEAD-ST.EDU (Rebecca S. Katz) Date: Thu, 23 Mar 2006 13:23:47 -0500 Subject: book in Russian In-Reply-To: Message-ID: Elena, Well, any test that reviews liberal feminism, radical feminism, socialist feminism, marxist feminism, and postmodernism and or black feminism. If more of those perspectives are covered. I saw somewhere that a 1995 version was printed but is no longer being printed of Our Bodies Ourselves, but mabe I'm mistaken. SO yes, please provide any sources that you have. Best, becky Quoting Elena Gapova : > I am not sure that "Our Bodies, Ourselves" has been translated into Russian > (am I mistaken?). > What is a general feminist text? I might provide some sources, but am not > sure what you mean. > > e.g. > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Rebecca S. Katz > Sent: Thursday, March 23, 2006 12:53 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] book in Russian > > > Hello, > > Does anyone know where I might be able to find a copy of "Our Bodies, > Ourselves" > in Russian? And a general feminist text In Russian? > > Thanks > Becky > > > > Rebecca S. Katz > Associate Professor > Department of Sociology, Social Work, and Criminology > Morehead State University > Morehead, Kentucky 40351 > Tel: 606-783-2241 > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Rebecca S. Katz Associate Professor Department of Sociology, Social Work, and Criminology Morehead State University Morehead, Kentucky 40351 Tel: 606-783-2241 ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Thu Mar 23 19:06:24 2006 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Thu, 23 Mar 2006 11:06:24 -0800 Subject: book in Russian Message-ID: I cannot imagine that it has been translated, sadly. Please provide the sources on-list, this would be very useful for many of us. Thanks in advance. Yelena Furman ________________________________ From: Slavic & East European Languages and Literature list on behalf of Elena Gapova Sent: Thu 3/23/2006 10:16 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] book in Russian I am not sure that "Our Bodies, Ourselves" has been translated into Russian (am I mistaken?). What is a general feminist text? I might provide some sources, but am not sure what you mean. e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Rebecca S. Katz Sent: Thursday, March 23, 2006 12:53 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] book in Russian Hello, Does anyone know where I might be able to find a copy of "Our Bodies, Ourselves" in Russian? And a general feminist text In Russian? Thanks Becky Rebecca S. Katz Associate Professor Department of Sociology, Social Work, and Criminology Morehead State University Morehead, Kentucky 40351 Tel: 606-783-2241 ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Mar 23 21:44:13 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 23 Mar 2006 13:44:13 -0800 Subject: Applied psychoanalysis in Slavic Studies Message-ID: 23 March 2006 Dear Colleagues, There have been many questions raised, and they deserve a response here, even though most of them have already been answered elsewhere in the literature on applied psychoanalysis. Alina Israeli wrote: What I don't understand is this: if Onegin is gay (or exhibits latent homosexual tendencies, whatever is the correct term), how come he fall in love with a woman at the end of the novel? Bisexuality is a well known phenomenon. There exist real people who are capable of falling in love with people of either sex. If so, why not fictional people too (like the fictional males in _Brokeback Mountain_)? In Onegin's case, though, explicit homosexuality is not shown, partly because it would have been forbidden, partly because Onegin is so in love with himself (in psychoanalytic terms: exaggerated narcissism, manifested by the culture of Dandyism, all those hours in front of a mirror, etc.). The symbolic (Peirce would say iconic) clincher, however, is Onegin's plunging his dlinnyi nozh into the body of Lenskii. George Mitrevski writes: Also, to do any kind of justice to a psychoanalytic study of a character (real of fictional), wouldn't one need to have some practical experience in the field, at least an advanced degree in the field and some clinical practice with real individuals? Are you trying to convince me that the typical student or scholar of Russian Literature has enough practical experience in the field to do psychoanalysis? "Advanced degree?" Does education stop upon the receipt of a degree? Freud said that clinical practice was only one of the applications of psychoanalysis (and of course he had no training whatsoever in psychoanalysis; his advanced degree was in neurology). And who said that only the mentally ill have a psyche? The only reason we tend to associate psychoanalysis (or psychology generally) with the clinical situation is that that is where the money is. Everybody has a psyche, and everybody is psychoanalyzable, but is is when a psyche goes awry that money changes hands, institutions are created, degrees are awarded... By the way, it is standard practice in the psychoanalytic institutes to assign readings in Dostoevsky. What many of Dostoevsky's characters say is just the sort of thing you will hear on the couch. Yes, you do have to educate yourself in the basics of psychoanalysis if you want to apply it (to literature, to film, to non-Western cultures, to gender studies, etc.). Besides Freud's _Interpretation of Dreams_ (the founding work of psychoanalysis), one should learn about all the other movements as well: Jungian depth-psychology, object-relations theory (Klein, Winnicott, etc.), attachment theory (Bowlby), self-psychology (Kohut), and so on. It is hard work, but rewarding. George Mitrevski further writes: >A student turns in a paper >to me that is a psychoanalysis of some literary character. Wouldn't it >be appropriate for me to ask: "Excuse me, but, do you have a degree and >practical experience in psychoanalysis? If not, then how did you come up >with the notion that character X suffers from Y and Z?" And let's assume >for a moment that the student is qualified to do all this. I, not being >qualified in psychoanalysis, have absolutely no clue if the findings in >the student's paper are valid or not. In such a situation I, too, would >"not even consider the matter further." > Assuming that you do in fact have zero knowledge of psychoanalysis, then you should be sure that the student demonstrates his or her knowledge of the subject by making sure the student quotes the relevant sources and develops the argument with close reliance on those sources. I myself had to do this when a student knew more than I did, for example the engineering student who demonstrated for me that the mathematics propounded by D-503 in Zamyatin's _We_ is faulty. I gave him an A. Similarly, if a student offered you a coherent argument - based on footwork in the library and searches on the internet - that the behavior of Boris and Gleb in the Skazanie about them was masochistic in essence, then you would have to recognize such work as legitimate. George also writes: >I'm wondering, does the Journal of the American >Psychiatric Association publish articles by literary scholars that are >based on the psychoanalytic study of fictional characters? Is research >on fictional characters considered valid in their profession? Is a >literary scholar who has written several volumes on psychoanalytic >analysis of fictional characters actually qualified to get a license to >practice psychotherapy? If not, then how can I trust that his/her >psychoanalysis of a character (fictional or real) is valid? > The answer to the first two questions is Yes. (I think you mean _Journal of the American Psychoanalytic Association_, or JAPA). I myself have published in psychoanalytic journals (in English, Russian, and French), though I have no "advanced degree" in psychoanalysis per se. As for the third question, clinical experience is required for people who wish to get a "license" to practice psychotherapy in this country. Keep in mind that clinicians are people who want to cure people, and it makes sense that they learn something about how to interact with patients face-to-face, when to resort to medications, etc. I myself have no interest in curing people and, unlike many psychoanalysts I know, I refuse to believe that EVERYBODY is mentally ill. So I have taken the trouble to learn psychoanalysis, spend time on the couch, do self-analysis in a diary - but I have no need for a clinical degree, given that I do not treat patients. In post-Soviet Russia, by the way, there are psychoanalysts who have set up a practice on their own, with no prior clinical experience or training. I am acquainted with such people. I am also acquainted with analysts there at the other extreme, that is, who have had a full training analysis with Russian-speaking analysts in the West and have returned to Russia to practice. Frederick H. White writes: >I would like to argue in favor of such interdisciplinary >work. If we are going to be restricted so that literary critics only >talk about books and psychiatrists only talk about patients, then what >do we do with authors like Sylvia Plath who talks about her illness >experiences in her literature? There is a movement in the medical >humanities that suggests that medical people can learn from the >humanities and vice versa. There is a journal called Literature and >Medicine which does try to cross this boundary. > I agree. And the contributors to this journal come not from just one field, but from many. Chris B. Clough asks: >Just out of curiousity, when we talk about the psychoanalysis of >literary characters, is there any aspect of the "analyzer" putting a >teaspoonful of whatever ails him into his own analysis? > Yes there is. I have argued that "It takes one to know one," somewhere in the self-analysis volume. This argument has even been used against my work. But it is true, you do need a motive for getting to work on an analytic project. Same as with fiction. They say, "Write what you know!" That's why there is so much of Tolstoy himself in _War & Peace_. But there is much else too. Same with psychoanalytic study of literature. Just a "teaspoonful." Enough for now. Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Mar 23 22:27:34 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Thu, 23 Mar 2006 17:27:34 -0500 Subject: Applied psychoanalysis in Slavic Studies In-Reply-To: <442316AD.707@comcast.net> Message-ID: Alina Israeli wrote: > > What I don't understand is this: if Onegin is gay (or exhibits latent > homosexual tendencies, whatever is the correct term), how come he fall in > love with a woman at the end of the novel? > > Bisexuality is a well known phenomenon. There exist real people who > are capable of falling in love with people of either sex. If so, why > not fictional people too (like the fictional males in _Brokeback > Mountain_)? In Onegin's case, though, explicit homosexuality is not > shown, partly because it would have been forbidden, partly because > Onegin is so in love with himself (in psychoanalytic terms: > exaggerated narcissism, manifested by the culture of Dandyism, all > those hours in front of a mirror, etc.). The symbolic (Peirce would > say iconic) clincher, however, is Onegin's plunging his dlinnyi nozh > into the body of Lenskii. > > ------------------------------------------------------------------------- Professor Rancour-Laferriere, Would you mind giving the reference to the specific article(s) in which you (or others) explain all this from a psychoanalytic perspective? Thank you very much, Svetlana Grenier Georgetown University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amelia.glaser at GMAIL.COM Fri Mar 24 03:16:44 2006 From: amelia.glaser at GMAIL.COM (amelia glaser) Date: Thu, 23 Mar 2006 19:16:44 -0800 Subject: book in Russian Message-ID: Information on the Russian translation of "Our Bodies, Ourselves," "O vas, i vashem tele" (Moscow: Progress, 1995) can be found on the "Our Bodies, Ourselves" website: http://www.ourbodiesourselves.org/programs/network/foreign/default.asp The site mentions that a women's health group in St. Petersburg is interested in creating a new edition. Best, Amelia Glaser -- Amelia Glaser Visiting Lecturer Yiddish Language and Literature Russian and East European Studies Stanford University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 24 04:46:16 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Thu, 23 Mar 2006 23:46:16 -0500 Subject: book in Russian In-Reply-To: <1143138227.4422e7b332349@webmail.moreheadstate.edu> Message-ID: God, where to start? This is an ocean, really. But: if we are not speaking of gendernye issledovanya (which is research), but "feminist texts", i.e. smth. similar to the idea of an essay, the ocean shrinks considerably, mostly for the cynical reason of the structure of the field of symbolic production: there's nowhere to publish them, mainstream journals/magazines despise them (one almost cannot make oneself a name with feminiat essays), and there are no ways to make a leaving through this kind of writing ("women's rights" is somewaht another matter, but often has little to do with feminism). Lots of feminist texts (both good and bad used to be published in the 1990s in various neweletters supported by small Western grants, but these, mostly, can now be found through feminist activists who "were there" at the time. The most interesting were "Zhenskoe chtenie" and "Vse lyudi - sestry" edited by Olga Lipovskaya. I am not sure if they are available online. Concrete suggestions would be: go to the site of Kharkow Centre for Gender Studies http://www.gender.univer.kharkov.ua/ and look through the journal "Gendernye issledovania", which is an academic one (the only one academic journal in GS in the Russian language). I think, #9 is a special issue on feminist literary criticism, ans Olga Lipovskaya's essay on Tolstoy "Глыба и Сонечка, гений и женщина" is an excellent feminist text. Another suggestion is the site of the Centre for Gender Studies at European Humanities University (which I happen to chair): http://www.gender-ehu.org/ There are two projects there that may satisfy the interest. One is the internet-journal "Takaya" (there's an icon on the left), which was started by our graduate students (but seems to have been dropped), who defined it as Общественно-политический журнал о судьбе (certainly inspired by Freud's definition that пол - это судьба): there are lots of more essayist texts related to gender. The other project is called "Феминисткая критика" (the icon on the left with a coloured tank or directly here: http://fc.gender-ehu.org/) which has as its goal the development of feminist analytical essayism. This is a new project, and there are not many texts yet, but "АНТИКАПИТАЛИЗМ-2005: к проблеме политического высказывания" is an example of Marxist feminism (or the critique of it). Another suggestion: Российский феминизм (сайт Елены Леоновой) http://www.geocities.com/Athens/2533/russfem.html , but it is terribly outdated. There's also Женский информационный сайт http://www.owl.ru , but there's nothing feminist about it (in my view). Центрально-азиатская сеть по гендерным исследованиям http://www.genderstudies.info/educat/educat2.php Also, there is a special discussion list of the Association for Women in Slavic Studies, of course... e.g. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Rebecca S. Katz Sent: Thursday, March 23, 2006 1:24 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] book in Russian Elena, Well, any test that reviews liberal feminism, radical feminism, socialist feminism, marxist feminism, and postmodernism and or black feminism. If more of those perspectives are covered. I saw somewhere that a 1995 version was printed but is no longer being printed of Our Bodies Ourselves, but mabe I'm mistaken. SO yes, please provide any sources that you have. Best, becky Quoting Elena Gapova : > I am not sure that "Our Bodies, Ourselves" has been translated into Russian > (am I mistaken?). > What is a general feminist text? I might provide some sources, but am not > sure what you mean. > > e.g. > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU]On Behalf Of Rebecca S. Katz > Sent: Thursday, March 23, 2006 12:53 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] book in Russian > > > Hello, > > Does anyone know where I might be able to find a copy of "Our Bodies, > Ourselves" > in Russian? And a general feminist text In Russian? > > Thanks > Becky > > > > Rebecca S. Katz > Associate Professor > Department of Sociology, Social Work, and Criminology > Morehead State University > Morehead, Kentucky 40351 > Tel: 606-783-2241 > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Rebecca S. Katz Associate Professor Department of Sociology, Social Work, and Criminology Morehead State University Morehead, Kentucky 40351 Tel: 606-783-2241 ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 24 07:37:20 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 23 Mar 2006 23:37:20 -0800 Subject: Applied psychoanalysis in Slavic Studies In-Reply-To: <442320D6.8000007@georgetown.edu> Message-ID: 23 March 2006 Dear Svetlana Grenier: To answer your question: my article finally appeared as: "Pushkin's Still Unravished Bride: A Psychoanalytic Study of Tat'jana's Dream," _Russian Literature_ XXV-II, 1989, pp. 215-258. The Russian translation appears in my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ (Moscow: Ladomir, 2004, 161-192). A few years after the article first came out I heard an interesting paper on the subject at a conference. The paper was about Onegin's place in Russia's nascent gay culture. I forget who it was that was re-inventing my wheel, but I did lodge a complaint. Then I lost interest in the subject. But I am sure there are some people lurking out there on the SEELANGS list who could enlighten us further on Onegin's place in the Gay pantheon. As for bisexuality generally from a psychoanalytic perspective, see the entry "Bisexuality," in: Burness E. Moore and Bernard Fine, _Psychoanalytic Terms and Concepts_ (New Haven: Yale University Press, 1990, p. 33). By the way, this book also now exists in a pretty decent Russian translation. Best regards, Daniel Rancour-Laferriere Svetlana Grenier wrote: > Alina Israeli wrote: > >> >> What I don't understand is this: if Onegin is gay (or exhibits latent >> homosexual tendencies, whatever is the correct term), how come he >> fall in >> love with a woman at the end of the novel? >> >> Bisexuality is a well known phenomenon. There exist real people who >> are capable of falling in love with people of either sex. If so, why >> not fictional people too (like the fictional males in _Brokeback >> Mountain_)? In Onegin's case, though, explicit homosexuality is not >> shown, partly because it would have been forbidden, partly because >> Onegin is so in love with himself (in psychoanalytic terms: >> exaggerated narcissism, manifested by the culture of Dandyism, all >> those hours in front of a mirror, etc.). The symbolic (Peirce would >> say iconic) clincher, however, is Onegin's plunging his dlinnyi nozh >> into the body of Lenskii. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > Professor Rancour-Laferriere, > > Would you mind giving the reference to the specific article(s) in > which you (or others) explain all this from a psychoanalytic perspective? > Thank you very much, > > Svetlana Grenier > Georgetown University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Fri Mar 24 09:00:12 2006 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Fri, 24 Mar 2006 10:00:12 +0100 Subject: Rezultat khozyaystvennoy deyatel'nosti Message-ID: Dear SEELANGers, Could any of you tlle me what is the exact meaning of "rezul'tat khozyastvennoy deyatelnosti" (результат хозяйственной деятельности). Is it "operating profit", "return on sales", "financial results" or something else ? Thanks in avdance Philippe Philippe Frison (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Mar 24 09:25:17 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 24 Mar 2006 04:25:17 -0500 Subject: Rezultat khozyaystvennoy deyatel'nosti In-Reply-To: Message-ID: Philippe Frison wrote: > Dear SEELANGers, > > Could any of you tlle me what is the exact meaning of "rezul'tat > khozyastvennoy deyatelnosti" (результат хозяйственной деятельности). > Is it "operating profit", "return on sales", "financial results" or > something else ? "Operating profit or loss" (c-à-d résultat d'exploitation) Not necessarily a positive number. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dberghahn at BROOKES.AC.UK Fri Mar 24 12:51:03 2006 From: dberghahn at BROOKES.AC.UK (Daniela Berghahn) Date: Fri, 24 Mar 2006 12:51:03 +0000 Subject: Conference Migrant and Diasporic Cinema Message-ID: Dear colleague, I should like to draw your attention to the forthcoming conference Migrant and Diasporic Cinema in Contemporary Europe, Oxford, 6 - 8 July 2006. You will find further details about this conference, the programme and registration form at: http://www.migrantcinema.net Please direct any queries to email: info at migrantcinema.net Best wishes, Daniela Berghahn Dr Daniela Berghahn Principal Lecturer in German and Film Studies Director of Film Studies Development Oxford Brookes University School of Arts and Humanities Headington Campus Oxford OX3 0BP Tel +44 (0)1865 484141 Fax +44 (0)1865 483791 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Fri Mar 24 13:00:40 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Fri, 24 Mar 2006 08:00:40 -0500 Subject: Rezultat khozyaystvennoy deyatel'nosti In-Reply-To: Message-ID: As I understand, it is just a vague term that I would translate as "(a/the) result of (the) business activity" where "business activity" might replaced by something else depending on the context. So, it can be quite a number of things. Sincerely, Edward Dumanis On Fri, 24 Mar 2006, FRISON Philippe wrote: > Dear SEELANGers, > > Could any of you tlle me what is the exact meaning of "rezul'tat khozyastvennoy deyatelnosti" (��������� ������������� ������������). Is it "operating profit", "return on sales", "financial results" or something else ? > > Thanks in avdance > > Philippe > > Philippe Frison > (Strasbourg, France) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at pitt.edu Fri Mar 24 13:27:05 2006 From: djbpitt+seelangs at pitt.edu (David J Birnbaum) Date: Fri, 24 Mar 2006 08:27:05 -0500 Subject: Russian Heritage Speakers Course in Pittsburgh and Moscow - Deadline Extended Message-ID: *_ATTENTION RUSSIAN HERITAGE SPEAKERS!_* */ /* */FREE TRAVEL TO MOSCOW AND TUITION/* */SCHOLARSHIPS AVAILABLE/**//* */ /* *Advanced Intensive Russian Language Course for Heritage Speakers* at the University of Pittsburgh & Moscow State University Dates: June 5 -- July 7, 2006 */in PITTSBURGH/* and July 8 -- August 12, 2006 */in MOSCOW/* *_Participants who are selected will receive airfare and living expenses in Moscow_* through a scholarship from the Fulbright-Hays Group Projects Abroad Program! Additional scholarships are available to cover _full or partial tuition_ for the */_10 University of Pittsburgh credits_/* awarded for successful completion of this course. (Last year's participants paid an average of $300 for tuition and program fees; the only other expenses are housing in Pittsburgh and meals in Russia.) / / */Description:/* This course will provide both regular language instruction and individualized tutoring and mentoring to address heritage speakers' specific needs at all levels of language competence. The Moscow portion of the program will use local instructors, carefully designed cultural excursions, and other in-country resources to expand the participants' linguistic and cultural knowledge. */Who is a Russian heritage speaker? /*A person (born either in the U.S. or abroad) who has grown up in the U.S. in an informal Russian-language environment (usually at home) without attaining full Russian language proficiency or a native Russian's complete educational background and cultural awareness. Areas in need of improvement may include reading and writing in Russian, communicating in formal academic or professional situations, etc. */Eligibility: /*/ /_Heritage speakers who are juniors, seniors, and graduate students_ from any U.S. college or university are eligible to apply./ /All participants must be U.S. citizens or permanent residents.// */How to apply?/*/ /Download an application form at http://sli.slavic.pitt.edu . Applications for the Russian Heritage Speakers course are due by *_Friday, April 7, 2006_*. A photocopy of your passport, which must be valid through February 15, 2008, should be submitted with your application. */For more information:/* contact Christine Metil, Department of Slavic Languages and Literatures, University of Pittsburgh, 1417 Cathedral of Learning, Pittsburgh, PA 15260, phone: 412-624-5906, email: slavic at pitt.edu. */ /* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cronk at GAC.EDU Fri Mar 24 15:13:31 2006 From: cronk at GAC.EDU (cronk at GAC.EDU) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:13:31 -0600 Subject: position announcement Message-ID: Position in Russian Language, Literature and Culture, Gustavus Adolphus College Two-year, part-time (4/7) position in Russian language, literature, and culture, beginning in the fall semester, 2006. Strong language teaching and broad expertise in Russian literature and culture; Ph.D. in hand or anticipated; native or near-native Russian and English. Enthusiasm for and demonstrated excellence in undergraduate teaching is a must. Candidate will be responsible for teaching two courses (or the equivalent) per semester. Send letter of application, C.V., graduate transcripts, and three letters of reference to Jenifer Ward, Chair Modern Languages, Literatures and Cultures Gustavus Adolphus College 800 West College Avenue Saint Peter, MN 56082 by April 30, 2006. Later applications may be considered until position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Mar 24 16:01:12 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 24 Mar 2006 11:01:12 -0500 Subject: Rezultat khozyaystvennoy deyatel'nosti In-Reply-To: Message-ID: Edward M Dumanis wrote: > As I understand, it is just a vague term that I would translate as > "(a/the) result of (the) business activity" where "business activity" > might replaced by something else depending on the context. > > So, it can be quite a number of things. "Результат" is not a made-up term (it's actually borrowed from French), and it's not vague except among non-accountants. I've seen it many times as the "bottom line" on profit-and-loss statements and the like. It almost always means "profit or loss" or "net gain or loss" or something to that effect. It can sometimes mean "performance" ("ABC's performance improved year-over-year") but as you know, if you talk to any businessman, the real measure of performance is the bottom line -- how much profit did you make? There are no points for artistic merit, only for technical excellence. Did you or did you not execute? By the same token, "хозяйственная деятельность" is routinely used for "(business) operations," in other words, all transactions that affect the bottom line. Outside of a business context, "деятельность" can have a much broader scope, but here it is fairly clear: all transfers of funds and/or other assets to or from the company. I would point out one "nearby" sense -- in the context of ОКОНХ, ОКПО, etc., companies are classified according to "вид деятельности," and that's much closer to what you have in mind. My source for the Russian and French financial equivalents I gave earlier this morning: Dictionnaire Commercial et Financier / Commercial and Financial Dictionary / Торгово-финансовый словарь, by K. S. Gavrichina et al. Moscow: Vikra, 1993. About 12,230 terms. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri Mar 24 16:21:54 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 24 Mar 2006 08:21:54 -0800 Subject: Rezultat khozyaystvennoy deyatel'nosti In-Reply-To: Message-ID: FRISON Philippe wrote: Dear SEELANGers, Could any of you tlle me what is the exact meaning of "rezul'tat khozyastvennoy deyatelnosti" (��������� ������������� ������������). Is it "operating profit", "return on sales", "financial results" or something else ? Sure, but can't you please give a context. We need to know at least whose "deiatel'nost'" is meant. CONTEXT PLEASE. ALWAYS. MV --------------------------------- New Yahoo! Messenger with Voice. Call regular phones from your PC for low, low rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Fri Mar 24 16:31:51 2006 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:31:51 -0700 Subject: diagnosis liver disease, bisexuality, and other analytical pursuits In-Reply-To: <4423A1B0.2070409@comcast.net> Message-ID: First I would like to say that I have very much appreciated the discussion of psychoanalytical approaches to literature. Psychoanalytical approaches to folklore were once very important (Bettelheim, von Franz). Now they have virtually been forgotten. So reading a discussion of psychoanalytical approaches to literature has been most informative. Now I would like to add my two cents. There have been very interesting analyses written not only of the mental makeup of the characters in literature and art, but also of the physical diseases that might, or might not, plague them. I remember an article in Science, I believe, that tried to diagnose the ailments that might be afflicting a figure in a painting. I unfortunately don't remember which painting. Why is this interesting and important? Figures in literature and in art shape our imagination. They are, or become, iconic. So seeing what diseases of the body or of the mind capture our imagination tells us something about ourselves. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From papazian at WAM.UMD.EDU Fri Mar 24 17:10:59 2006 From: papazian at WAM.UMD.EDU (Elizabeth A. Papazian) Date: Fri, 24 Mar 2006 12:10:59 -0500 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? Message-ID: Hello Seelangovtsy! I am wondering whether anyone might recommend a "soc. realist" short story (rasskaz or povest'), or collection of short stories, or "sketches" (ocherki) from the Stalin era -- in English. Best of all would be if it/they were available on the internet. Out of print would also be fine. I'm looking in particular for really "typical" pieces, but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. Thanks very much for your help. Please reply offline and if there is interest, I will compile the replies and post to the list. Best, Elizabeth Elizabeth A. Papazian Assistant Professor of Russian School of Languages 3215 Jimenez Hall University of Maryland College Park, MD 20742 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greatblue2 at RCN.COM Fri Mar 24 17:20:04 2006 From: greatblue2 at RCN.COM (=?windows-1252?Q?Paul_Williams?=) Date: Fri, 24 Mar 2006 12:20:04 -0500 Subject: New Oblomov translation, additional information Message-ID: Russian Literature Bunim & Bannigan ". . . [Goncharov] is ten heads above me in talent." —Anton Chekov "Oblomov is a truly great work, the likes of which one has not seen for a long, long time. ... I am in rapture over Oblomov and keep rereading it." —Leo Tolstoy OBLOMOV Ivan Goncharov Translated from the Russian by Stephen Pearl Introduction by Galya Diment Foreword by Tatyana Tolstaya Even though Ivan Goncharov wrote several books that were widely read and discussed during his lifetime, today he is remembered for one novel, Oblomov, published in 1859, an indisputable classic of Russian literature, the artistic stature and cultural significance of which may be compared only to other such masterpieces as Nikolai Gogol's Dead Souls, Leo Tolstoy's Anna Karenina, and Fyodor Dostoevsky's Brothers Karamazov. Stephen Pearl’s new translation, the first major English-language publication of Oblomov in more than fifty years, succeeds exquisitely to introduce this astonishing and endearing novel to a new generation of readers. Rich in situational comedy, psychological complexity, social satire, and incisive depictions of class, ethnicity, and sexuality, Oblomov is clearly a novel that was written for all time. Set in St. Petersburg, Russia, Ilya Ilyich Oblomov, an amiable, middle- aged man lives in an apartment with his life-long servant, Zakhar. Oblomov sleeps much of the day, dreaming of his idyllic childhood on his ancestral estate, Oblomovka. His boyhood companion, Stoltz, now an energetic and successful businessman, visits his beloved friend Oblomov whenever he is nearby, and Oblomov's life changes when Stoltz introduces him to Olga, with whom Oblomov falls in love. Ivan Alexandrovich Goncharov was born in 1812 in Simbirsk, Russia the son of a wealthy grain merchant. Goncharov’s first novel, A Common Story, explored the conflicts in Russian society between the landed gentry and the rising middle class. Oblomov, his best-known work, published in 1859, brought him wide acclaim. Stephen Pearl (translator) was a simultaneous interpreter at the United Nations for more than thirty years and was Chief of English Interpretation there for fifteen years. He is a graduate of St. John’s College, Oxford University with an M.A. in Classics. Galya Diment (Introduction) is Professor and Chair of the Slavic Languages and Literatures department at the University of Washington, Seattle. She is the author of Pniniad: Vladimir Nabokov and Marc Szeftel (University of Washington Press) and The Autobiographical Novel of Co-Consciousness: Goncharov, Woolf, and Joyce (University Press of Florida). She edited Goncharov's Oblomov: A Critical Companion (Northwestern University Press). Tatyana Tolstaya (Foreword) is a Russian novelist, short-story writer, and essayist and great-grandniece of Leo Tolstoy. Her translated collections include On the Golden Porch (1990) and Sleepwalker in a Fog (1992), stories, and Pushkin's Children: Writings on Russia and Russians (2003), essays. Her satirical novel, The Slynx (2003), is an historical allegory set in a dystopian, mutant-inhabited post-nuclear-holocaust Russia. Russian Literature Available July 2006 6 x 9, 464 pages $45 Trade Hardcover: ISBN 1-933480-08-4 $20 Trade Paperback: ISBN 1-933480-09-2 World Rights: Bunim & Bannigan Ltd ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Fri Mar 24 17:38:38 2006 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Seifer Donna) Date: Fri, 24 Mar 2006 09:38:38 -0800 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: <2A46F439-BB59-11DA-9971-000A95C0F002@wam.umd.edu> Message-ID: Vasily Grossman's "In the Town of Berdichev" is translated as "The Commissar" in Glas: New Russian Writing No. 6 "Jews & Strangers." 1993. Donna Seifer Lewis & Clark College On 3/24/06 9:10 AM, "Elizabeth A. Papazian" wrote: > Hello Seelangovtsy! > > I am wondering whether anyone might recommend a "soc. realist" short > story (rasskaz or povest'), or collection of short stories, or > "sketches" (ocherki) from the Stalin era -- in English. Best of all > would be if it/they were available on the internet. Out of print would > also be fine. I'm looking in particular for really "typical" pieces, > but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of > Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. > > Thanks very much for your help. Please reply offline and if there is > interest, I will compile the replies and post to the list. > Best, > Elizabeth > > > Elizabeth A. Papazian > Assistant Professor of Russian > School of Languages > 3215 Jimenez Hall > University of Maryland > College Park, MD 20742 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Mar 24 17:39:27 2006 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Fri, 24 Mar 2006 12:39:27 -0500 Subject: Concert: Russian Women Composers, April 7 Message-ID: Most esteemed SEELANzhane, A wonderful event for anyone who can get to the Philadelphia area on April 7. The Museum of the American Philosophical Society presents in concert: TALISMAN Russian Women Composers from the Court of Catherine the Great Friday, April 7 8:00 p.m. The Museum of the American Philosophical Society, in conjunction with the exhibition "The Princess and the Patriot" (17 February-31 December 2006), invites you to an evening of music composed by Russian princesses, performed by the award-winning ensemble Talisman. Anne Harley, Oleg Timofeyev and Barbara Poeschl-Edrich weave history and music together in a dynamic program of Russian music and readings from the composers' own memoirs. Talisman revives the music of these forgotten female composers, including Princess Ekaterina Dashkova, the first female Member of the American Philosophical Society. Their performance is steeped in Russian culture and history and incorporates the Russian seven-string guitar, harp, and vocals in Russian, French and Italian. Concert: Friday, April 7th, 8:00 p.m., followed by a panel discussion Benjamin Franklin Hall 427 Chestnut Street (North side of street) (there is a small charge for admission) You are also welcome to visit the museum's exhibit "The Princess and the Patriot" during special pre-concert hours, 5:00-7:30 p.m., in Philosophical Hall, 104 S. Fifth Street (West side of street) For more information call 215-440-3427 or visit: (note: there are also all kinds of great little restaurants nearby in the old city, for those who like to mix pleasure with pleasure) Cheers! Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at ECHOEE.COM Fri Mar 24 17:56:46 2006 From: info at ECHOEE.COM (Mr. Mykhaylo Biyata) Date: Fri, 24 Mar 2006 20:56:46 +0300 Subject: Student=?windows-1251?Q?=A0Tourists=A0In=A0Russia?= In-Reply-To: Message-ID: Dear Laura, Thank you for your kind reply! For sure they can come any time. Cultural and heritage excursions are part of our intensive language programs. Please note that we may develop each program individually due to interest of each person. So please don't hesitate to contact! Looking forward to hear from you, Many regards, Mikhail Biyata www.echoee.com > Dear Mikhail, > Thank you for your note! I will pass it on to my students. > Can they come at any time, or do you have specific times when you run > programs? > Best, > Laura Kline > > -----Original Message----- > From: info at echoee.com [mailto:info at echoee.com] > Sent: Wednesday, March 22, 2006 2:28 AM > To: klinela at provide.net > Cc: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Student Tourists In Russia > > Dear Laura, > > Please advise if some of your students could be interested in the tour to > Kiev, Ukraine, which is the "farther of Russian Cities". > > We have a lot of beautiful cultural places to show. The price and > accommodation conditions could be really nice, if it is of interest. > > More about our Centre of Slavic Languages Studies - ECHO Eastern Europe - > you may read on www.echoee.com. > > If you need some price quotations, references or any other information, > please don't hesitate to ask. > > Thank you. > > Sincerely yours, > Mikhail Biyata > ECHO Eastern Europe > www.echoee.com > > >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Laura Kline" >> To: >> Sent: Wednesday, February 01, 2006 9:10 AM >> Subject: [SEELANGS] Student Tourists In Russia >> >> >>> Dear Seelangers, >>> Can anyone suggest a reliable organization that has an inexpensive >>> tourist >>> package to Russia? I have some students of Russian culture who do not >>> know >>> the language, but would like to go to Russia for a short period of >>> time, >>> perhaps a week or two. Their main concern is to be met at the airport, >> have >>> a place to live in, and go on some guided tours for a very low price. >>> Thank you in advance for any suggestions! >>> Best, >>> Laura Kline >>> Lecturer in Russian >>> Wayne State University >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greatblue2 at RCN.COM Fri Mar 24 18:15:19 2006 From: greatblue2 at RCN.COM (=?windows-1252?Q?Paul_Williams?=) Date: Fri, 24 Mar 2006 13:15:19 -0500 Subject: New Oblomov translation information Message-ID: Dear SEELANGers: New Oblomov coming out. My posting yesterday was mangled: my apologies for being a novice. First major translation to be published in the US in more than 50 years. Replaces the Margarshack translation for undergraduate course adoption. Has been chosen as an Alternate Selection of the Readers' Subscription Book Club and Quality Paperback Book Club. Includes new introduction by Prof. Galya Diment of the University of Washington, Translator's Note by Stephen Pearl, and Foreword by Tatyana Tolstaya. Finished books available July 2006. Be sure to save these details for Fall 2006 adoption orders. See catalog copy attached for additional details. OBLOMOV Ivan Goncharov Translated from the Russian by Stephen Pearl Introduction by Galya Diment Foreword by Tatyana Tolstaya Even though Ivan Goncharov wrote several books that were widely read and discussed during his lifetime, today he is remembered for one novel, Oblomov, published in 1859, an indisputable classic of Russian literature, the artistic stature and cultural significance of which may be compared only to other such masterpieces as Nikolai Gogol's Dead Souls, Leo Tolstoy's Anna Karenina, and Fyodor Dostoevsky's Brothers Karamazov. Stephen Pearl’s new translation, the first major English-language publication of Oblomov in more than fifty years, succeeds exquisitely to introduce this astonishing and endearing novel to a new generation of readers. Rich in situational comedy, psychological complexity, social satire, and incisive depictions of class, ethnicity, and sexuality, Oblomov is clearly a novel that was written for all time. Set in St. Petersburg, Russia, Ilya Ilyich Oblomov, an amiable, middle- aged man lives in an apartment with his life-long servant, Zakhar. Oblomov sleeps much of the day, dreaming of his idyllic childhood on his ancestral estate, Oblomovka. His boyhood companion, Stoltz, now an energetic and successful businessman, visits his beloved friend Oblomov whenever he is nearby, and Oblomov's life changes when Stoltz introduces him to Olga, with whom Oblomov falls in love. Ivan Alexandrovich Goncharov was born in 1812 in Simbirsk, Russia the son of a wealthy grain merchant. Goncharov’s first novel, A Common Story, explored the conflicts in Russian society between the landed gentry and the rising middle class. Oblomov, his best-known work, published in 1859, brought him wide acclaim. Stephen Pearl (translator) was a simultaneous interpreter at the United Nations for more than thirty years and was Chief of English Interpretation there for fifteen years. He is a graduate of St. John’s College, Oxford University with an M.A. in Classics. Galya Diment (Introduction) is Professor and Chair of the Slavic Languages and Literatures department at the University of Washington, Seattle. She is the author of Pniniad: Vladimir Nabokov and Marc Szeftel (University of Washington Press) and The Autobiographical Novel of Co-Consciousness: Goncharov, Woolf, and Joyce (University Press of Florida). She edited Goncharov's Oblomov: A Critical Companion (Northwestern University Press). Tatyana Tolstaya (Foreword) is a Russian novelist, short-story writer, and essayist and great-grandniece of Leo Tolstoy. Her translated collections include On the Golden Porch (1990) and Sleepwalker in a Fog (1992), stories, and Pushkin's Children: Writings on Russia and Russians (2003), essays. Her satirical novel, The Slynx (2003), is an historical allegory set in a dystopian, mutant-inhabited post-nuclear-holocaust Russia. Russian Literature Available July 2006 6 x 9, 464 pages $45 Trade Hardcover: ISBN 1-933480-08-4 $20 Trade Paperback: ISBN 1-933480-09-2 ". . . [Goncharov] is ten heads above me in talent." --Anton Chekov "Oblomov is a truly great work, the likes of which one has not seen for a long, long time. ... I am in rapture over Oblomov and keep rereading it." --Leo Tolstoy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irinadubinina at YAHOO.COM Fri Mar 24 18:27:52 2006 From: irinadubinina at YAHOO.COM (Irina Dubinina) Date: Fri, 24 Mar 2006 10:27:52 -0800 Subject: Concert: Russian Women Composers, April 7 In-Reply-To: Message-ID: Just to add to this announcement, the full title of the exhibition is "The Princess and the Patriot: Ekaterina Dashkova, Benjamin Franklin and the Age of Enlightenment". It is dedicated to Franklin's tercentenary but has an unusual "twist", i.e. Dashkova. Franklin and Dashkova had one brief meeting in their lives but continued their friendship in letters. The exhibition explores their lives on the backdrop of three ideals of the Enlightenment: pursuit of knowledge, freedom and equality and virtue and self-improvement. It is an excellent exhibition where visitors can view some rare objects from several U.S. and Russian museums (the Hermitage, the Archives of the RAS, the Kunstkamera and the State Historical Museum). Below is the Museum's press release. Best wishes, Irina Dubinina Ph.D. student/SLA and Russian Bryn Mawr College Ekaterina Dashkova, Benjamin Franklin, and the Age of Enlightenment 17 February – 31 December 2006, in Philadelphia They seemed to have nothing in common, and they came from opposite ends of the eighteenth-century world. She was a Russian princess; he was a printer-patriot from Philadelphia. She was the friend of a monarch, Catherine the Great; he became the enemy of a monarch, George III. Yet Ekaterina Dashkova and Benjamin Franklin both disliked court fashion—she favored men’s jackets over corsets and gowns, and he scandalized the French court by wearing a fur cap. Both led prestigious scientific institutions, she as director of the Russian Academy of Sciences, and he as founder of the American Philosophical Society. When they met in Paris in 1781, it was a meeting of two of the most fascinating minds of the “Age of Reason.” The Princess and the Patriot – through portraits, memoirs, letters, court attire, medals, jewelry, other decorative arts, scientific materials and instruments – will explore how Dashkova and Franklin each took up the challenge of living according to three new Enlightenment ideals: the pursuit of knowledge and the use of reason; liberty and equality; and virtue and self-improvement. Though neither person always achieved these goals in practice, the ideals represent commonalities in their worldview that transcended differences of gender, country of origin, and political context. A book of the same title, with essays by Michael D. Gordin, Michelle Lamarche Marrese, Marcus Levitt, Karen Duval, Alexander Woronzoff-Dashkoff, Svetlana Romanovna Dolgova, Anthony Cross, and Elena Igorevna Stolbova, will be published by the American Philosophical Society as a companion to the exhibition. As of early January it can be ordered at www.aps-pub.com. Exhibition in Philosophical Hall 104 S. Fifth Street, Philadelphia, PA Thursday – Sunday 10 a.m. – 4 p.m. (Feb. 17 – Labor Day, 2006) Friday – Sunday 10 a.m. – 4 p.m. (Labor Day – Dec. 31) Wednesday Evenings 5 p.m. – 8 p.m. (May 1 – Labor Day) Donation Requested. Closed Holidays. For more information: www.amphilsoc.org/exhibitions; 215-440-3440 Sibelan E S Forrester wrote: Most esteemed SEELANzhane, A wonderful event for anyone who can get to the Philadelphia area on April 7. The Museum of the American Philosophical Society presents in concert: TALISMAN Russian Women Composers from the Court of Catherine the Great Friday, April 7 8:00 p.m. The Museum of the American Philosophical Society, in conjunction with the exhibition "The Princess and the Patriot" (17 February-31 December 2006), invites you to an evening of music composed by Russian princesses, performed by the award-winning ensemble Talisman. Anne Harley, Oleg Timofeyev and Barbara Poeschl-Edrich weave history and music together in a dynamic program of Russian music and readings from the composers' own memoirs. Talisman revives the music of these forgotten female composers, including Princess Ekaterina Dashkova, the first female Member of the American Philosophical Society. Their performance is steeped in Russian culture and history and incorporates the Russian seven-string guitar, harp, and vocals in Russian, French and Italian. Concert: Friday, April 7th, 8:00 p.m., followed by a panel discussion Benjamin Franklin Hall 427 Chestnut Street (North side of street) (there is a small charge for admission) You are also welcome to visit the museum's exhibit "The Princess and the Patriot" during special pre-concert hours, 5:00-7:30 p.m., in Philosophical Hall, 104 S. Fifth Street (West side of street) For more information call 215-440-3427 or visit: (note: there are also all kinds of great little restaurants nearby in the old city, for those who like to mix pleasure with pleasure) Cheers! Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- New Yahoo! Messenger with Voice. Call regular phones from your PC and save big. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sutclibm at MUOHIO.EDU Fri Mar 24 18:53:28 2006 From: sutclibm at MUOHIO.EDU (Benjamin Sutcliffe) Date: Fri, 24 Mar 2006 13:53:28 -0500 Subject: Call for Papers: Eurasia and Russian Rule In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGS Colleagues: I am posting this for Michael Rouland at Miami University's Havighurst Center. --Ben Sutcliffe Call for Papers--Havighurst Center for Russian & Post-Soviet Studies Annual International Young Researchers Conference Eurasian Empire: Literary, Historical, and Political Responses to Russian Rule in the Twentieth Century Organizers: Venelin Ganev and Michael Rouland Miami University Oxford, OH October 26-28, 2006 This conference will consider theories, conceptual frameworks, and analytical representations of the Russian case of empire from the late-Tsarist era to the contemporary period, including late-Imperial Russia, the Soviet Union, and post-Communist transitions. We encourage submissions addressing a wide array of perspectives on empire which might encompass the Russian imperial center as well as subjects and allies of Russian and Soviet imperial ambitions, e.g. political entities within the Russian, Hapsburg and Ottoman Empires or countries and nations belonging to the Warsaw Pact and the Soviet Union. We encourage papers to consider such topics as the usefulness of the center-periphery paradigm; the designation of the Soviet Union as empire; the intertwining of imperial and Marxist revolutionary projects; literary, visual and material depictions of empire; the experience of empire in everyday life; nationalism as a reaction to empire; empire and post-socialism in Eastern Europe and the former Soviet Union; empire and patterns of institution- and state-building; neo-imperial movements and the reconfiguration of the post-Soviet political space. Case studies, comparative analyses, anthropological inquiries, historical, sociological, and literary research are welcome. We encourage proposals from young researchers who have already completed their dissertation research or have defended their dissertation within the last three years. This will be an intensive 2-1/2 day working conference during which each of the selected papers will be critiqued by the other participants including the authors, the keynote speaker, organizers Venelin Ganev, Assistant Professor of political science, and Michael Rouland, Havighurst postdoctoral fellow in history, and a team of discussants made up of Miami faculty. We plan to publish the final versions of papers in an edited volume. The Havighurst Center will provide accommodation in Oxford, ground transportation from the airport, and partial travel funding (up to $250 for domestic travel and up to $500 for international travel). To be considered for the conference, submit an abstract of approximately 250 words and a short CV to HavighurstCenter at muohio.edu by April 21, 2006. Please type "2006 Young Researchers Conference" as the subject of the email. We plan to get back to you by mid-May. Questions can be directed to: The Havighurst Center for Russian & Post-Soviet Studies Miami University Harrison Hall, Room 116 Oxford, OH 45056 (513) 529-3303 HavighurstCenter at muohio.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 24 20:16:09 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 24 Mar 2006 12:16:09 -0800 Subject: The Bible in Russia Message-ID: 24 March 06 >Can anyone recommend a good survey on the Bible in Russia (Russian)? It's one of >those topics that I really don't feel very confident about (about my knowledge, >that is). > >Also, has there been anything published on Bible reading in Russia? It's such a >part of protestant/evangelical culture, I've long wondered if there is (was) >any Russian equivalent, either among the Orthodox or the sects. > xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >Is there anything on the Bible reception in Russia, esp. in the modern > >period (18th-20th cents.)? > Dear Colleagues, I'm surprised that these questions by Peter Scotto and Alexander Kulik have been ignored. I too am interested in the history of the Bible in Russia (and earlier, in Rus'). Checking in James Billington's _The Icon and the Axe_ (Knopf 1978), I found some scattered information, but there must be something more recent, comprehensive, and useful. It is known that the Russian Bible Society did exert considerable (and controversial) political influence in the 19th century, but that a full Russian (as opposed to Church Slavonic) Bible did not come into existence until 1876. Imagine that - the same time that _Anna Karenina_ appeared. Could someone out there provide some useful references? Thank you. Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Mar 24 20:26:57 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 24 Mar 2006 15:26:57 -0500 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: <2A46F439-BB59-11DA-9971-000A95C0F002@wam.umd.edu> Message-ID: >I am wondering whether anyone might recommend a "soc. realist" short >story (rasskaz or povest'), or collection of short stories, or .............. >but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of >Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. I am surprised that you would consider this story socialist realism. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From collins.232 at OSU.EDU Fri Mar 24 20:37:43 2006 From: collins.232 at OSU.EDU (Daniel Collins) Date: Fri, 24 Mar 2006 15:37:43 -0500 Subject: The Bible in Russia In-Reply-To: <44245389.8080503@comcast.net> Message-ID: On the Slavonic bible, see the following: Slovar' knizhnikov i knizhnosti Drevnei Rusi: XI-pervaia polovina XIV v., s.v. "Bibliia" (Leningrad: Nauka, 1987). A. A. Alekseev, Tekstologiia slavianskoi biblii (Sankt-Peterburg: Dmitrij Bulanin, 1999). The following discusses both the Slavonic versions and translations into Russian, including the Russian Bible Society, the Synodal version of 1876, and the 1956 revision of the Elizabeth bible: M. I. Rizhskii, Istoriia perevodov biblii v Rossii (Novosibirsk: Nauka, 1978). Daniel E. Collins, Chair Department of Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 400 Hagerty Hall 1775 College Road Columbus, Ohio 43210-1340 On Mar 24, 2006, at 3:16 PM, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > 24 March 06 > >> Can anyone recommend a good survey on the Bible in Russia (Russian)? >> It's one of >> those topics that I really don't feel very confident about (about my >> knowledge, >> that is). >> >> Also, has there been anything published on Bible reading in Russia? >> It's such a >> part of protestant/evangelical culture, I've long wondered if there >> is (was) >> any Russian equivalent, either among the Orthodox or the sects. >> > xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx > >> Is there anything on the Bible reception in Russia, esp. in the modern >> period (18th-20th cents.)? >> > > Dear Colleagues, > I'm surprised that these questions by Peter Scotto and Alexander Kulik > have been ignored. I too am interested in the history of the Bible in > Russia (and earlier, in Rus'). Checking in James Billington's _The > Icon and the Axe_ (Knopf 1978), I found some scattered information, > but there must be something more recent, comprehensive, and useful. > It is known that the Russian Bible Society did exert considerable (and > controversial) political influence in the 19th century, but that a > full Russian (as opposed to Church Slavonic) Bible did not come into > existence until 1876. Imagine that - the same time that _Anna > Karenina_ appeared. Could someone out there provide some useful > references? > > Thank you. > > Daniel Rancour-Laferriere > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fcorley at NDIRECT.CO.UK Fri Mar 24 20:42:02 2006 From: fcorley at NDIRECT.CO.UK (Felix Corley) Date: Fri, 24 Mar 2006 20:42:02 -0000 Subject: Resources on the Bible in Russia In-Reply-To: <44245389.8080503@comcast.net> Message-ID: For those looking for some history on the Russian Bible, the Russian Bible Society has the following: http://www.biblia.ru/reading/new_translations/sinodal.htm Geoffrey Hosking has information on the controversies over 19th century translations: http://www.languagehat.com/archives/001676.php Felix Corley, London -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Daniel Rancour-Laferriere Sent: 24 March 2006 20:16 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] The Bible in Russia 24 March 06 >Can anyone recommend a good survey on the Bible in Russia (Russian)? It's one of >those topics that I really don't feel very confident about (about my knowledge, >that is). > >Also, has there been anything published on Bible reading in Russia? It's such a >part of protestant/evangelical culture, I've long wondered if there is (was) >any Russian equivalent, either among the Orthodox or the sects. > xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx >Is there anything on the Bible reception in Russia, esp. in the modern > >period (18th-20th cents.)? > Dear Colleagues, I'm surprised that these questions by Peter Scotto and Alexander Kulik have been ignored. I too am interested in the history of the Bible in Russia (and earlier, in Rus'). Checking in James Billington's _The Icon and the Axe_ (Knopf 1978), I found some scattered information, but there must be something more recent, comprehensive, and useful. It is known that the Russian Bible Society did exert considerable (and controversial) political influence in the 19th century, but that a full Russian (as opposed to Church Slavonic) Bible did not come into existence until 1876. Imagine that - the same time that _Anna Karenina_ appeared. Could someone out there provide some useful references? Thank you. Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Fri Mar 24 20:37:48 2006 From: kaunas4 at RCN.COM (=?windows-1252?Q?Richard_Tomback?=) Date: Fri, 24 Mar 2006 15:37:48 -0500 Subject: book info Message-ID: Dear Members, Could any member provide the name of a source for books in Yiddish published in the USSR Thanks, Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Fri Mar 24 20:42:31 2006 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Fri, 24 Mar 2006 15:42:31 -0500 Subject: Voditel' dlya Very--a new free resource In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, We're happy to tell you that a complete transcript, glossary, and scene descriptions for Voditel' dlya Very are now available for unrestricted use by your students at http://russian.cornell.edu (click the last blue button). The work was done by Viktoria Tsimberov at Cornell University, with help from other people and financial support from The Consortium for Language Teaching and Learning. The site is best used along with the commercially available DVD of the film. Any question should be addressed to Viktoria at vt13 at cornell.edu. Slava ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Fri Mar 24 20:48:00 2006 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 24 Mar 2006 15:48:00 -0500 Subject: book info In-Reply-To: Message-ID: I don't think they sell books, but some books are digitized at the National Yiddish Book Center: http://www.yiddishbookcenter.org/ With best wishes, BR On 3/24/06 3:37 PM, "Richard Tomback" wrote: > Dear Members, > Could any member provide the name of a source for books in Yiddish > published in the USSR > > Thanks, > Richard > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Benjamin Rifkin Professor of Russian and Vice Dean for Undergraduate Affairs College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA Voice 215-204-1816 Fax 215-204-3731 www.temple.edu/cla www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Fri Mar 24 21:11:13 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Fri, 24 Mar 2006 14:11:13 -0700 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? Message-ID: Polevoi's Story about a Real Man is a great one (Povest o nastoiashchem cheloveke), but is a bit long. It has been translated into English, but I'm not sure how good the translation is. mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Friday, March 24, 2006 1:27 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? >I am wondering whether anyone might recommend a "soc. realist" short >story (rasskaz or povest'), or collection of short stories, or .............. >but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of >Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. I am surprised that you would consider this story socialist realism. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From papazian at WAM.UMD.EDU Fri Mar 24 21:47:22 2006 From: papazian at WAM.UMD.EDU (Elizabeth A. Papazian) Date: Fri, 24 Mar 2006 16:47:22 -0500 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: Message-ID: Perhaps I should have worded my e-mail more carefully. It's interesting to read the story (from 1934) in relation to "soc. realism," and that was what I was thinking about. I'm replying to the whole list rather than to Alina alone because it seems like a good opportunity to mention the recent, really interesting essay in the New Yorker on Grossman by Keith Gessen. This article also mentions a new book of Grossman's wartime writings, published by the New York Review of Books. I recall there was a discussion of Grossman's translation a while back on the list; maybe this article in The New Yorker will help bring Grossman a wider readership. Here's the link. http://www.newyorker.com/critics/content/articles/060306crbo_books Best, ep > >> but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of >> Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. > > > I am surprised that you would consider this story socialist realism. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > Elizabeth A. Papazian Assistant Professor of Russian School of Languages 3215 Jimenez Hall University of Maryland College Park, MD 20742 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Fri Mar 24 22:35:06 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Fri, 24 Mar 2006 17:35:06 -0500 Subject: Applied psychoanalysis in Slavic Studies In-Reply-To: <4423A1B0.2070409@comcast.net> Message-ID: Thanks! I will check it out. Best regards, Svetlana Grenier Daniel Rancour-Laferriere wrote: > 23 March 2006 > > Dear Svetlana Grenier: > To answer your question: my article finally appeared as: "Pushkin's > Still Unravished Bride: A Psychoanalytic Study of Tat'jana's Dream," > _Russian Literature_ XXV-II, 1989, pp. 215-258. The Russian > translation appears in my _Russkaia literatura i psikhoanaliz_ > (Moscow: Ladomir, 2004, 161-192). > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mark.Leiderman at COLORADO.EDU Fri Mar 24 23:06:21 2006 From: Mark.Leiderman at COLORADO.EDU (Mark Leiderman) Date: Fri, 24 Mar 2006 16:06:21 -0700 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: Message-ID: James Von Geldern and Richard Stites have a bunch of excellent socialist realist short texts (in prose and poetry) in their anthology "Mass Culture in Soviet Russia". I would especially recommend Sergei Tretyakov's "Nine Girls" (pp.216-227). As to "In the Town of Berdichev", I don't see why it cannot represent Socialist Realism. It's perfectly fitting the canon by its clear-cut domination of the ideological values over the personal and the non-political. Askoldov's film is turning Grossman's work upside down, which was frequently done in the 1960s-1970s. Mark Lipovetsky Quoting Alina Israeli : > >I am wondering whether anyone might recommend a "soc. realist" short > >story (rasskaz or povest'), or collection of short stories, or > .............. > >but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of > >Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. > > > I am surprised that you would consider this story socialist realism. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ******************************************************************************* Mark Lipovetsky [Leiderman] Associate Professor of Russian Studies and Comparative Literature, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, CU-Boulder, UCB 276, Boulder CO 80309 Fax: (303)492-5376 Tel: 303-492-7957 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 24 23:21:00 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Fri, 24 Mar 2006 18:21:00 -0500 Subject: Belarusian elections In-Reply-To: Message-ID: Dear all, you can some photos on how the "palatochnyi gorodok" in October Square in Minsk was "liquidated", here: http://charter97.org/bel/news/2006/03/24/nalet This happened at 3.40a.m. At least 328 (mostly young) people arrested; those who are students have been expelled from universities today. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Fri Mar 24 23:39:29 2006 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Fri, 24 Mar 2006 18:39:29 -0500 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: Message-ID: Dear Elizabeth, I'm replying onlist because this is a question I was pondering myself earlier in the semester (but not industriously enough to post about it), and I suspect that other teachers of 20th-century Russian literature would be interested in hearing responses as well. I don't have time to teach a full SR novel in my survey of 20th-century Russian lit. (I only get as far as 1969 as it is), but I do feel it's important to expose students to a taste of what Russians were *actually* reading in the Soviet (pre-glasnost') period. I can point you to two things I've used myself: (1) A Columbia undergraduate, David Plotz, recently translated a couple of very brief excerpts from a SR children's book, which are available here: http://www.theblueandwhite.org/index.php?page=post&article_id=13 (2) From 1946 to 1991 the Soviet Writers' Union published an English-language organ, _Soviet Literature_, which contains (in addition to various nonfiction pieces) stories, poems, sketches, and serializations of the big SR novels (Pavlenko's _Schastie_, e.g.). I ended up copying for my students a set of three sketches by B. Polevoi called "We Are Soviet People," and a shortish piece by L. Mogilevsky called "The Turbine" (which backfired slightly because several of my current students are of an engineering turn of mind and consider turbines underrated as a subject for literature). But browsing through volumes of _SL_ at the library is a great way to come across the kind of material you're looking for. Best, Rebecca Stanton ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Mar 25 07:04:44 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 25 Mar 2006 07:04:44 +0000 Subject: Grossman (previously - Soc. Realist Short Stories/Sketches in English?) In-Reply-To: Message-ID: Dear all, > I'm replying to the whole list rather than to Alina alone because it > seems like a good opportunity to mention the recent, really interesting > essay in the New Yorker on Grossman by Keith Gessen. This article also > mentions a new book of Grossman's wartime writings, published by the > New York Review of Books. > http://www.newyorker.com/critics/content/articles/060306crbo_books I agree entirely with Elizabeth Papazian about Keith Gessen's intelligent and well-writtten article. Even though I already knew almost all the facts he mentions, I found the article strangely moving. A small factual correction: A WRITER AT WAR (extracts from Grossman's diaries) is published in the UK by Harvill Secker and in the US by Pantheon. My translation of LIFE AND FATE is published in the UK by Harvill Secker and is coming out in May from NYRB Classics. I have written a longish new preface for this edition, now available on line: http://www.nybooks.com/shop/product-file/13/life5413/introduction.pdf Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Mar 25 07:06:52 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 25 Mar 2006 07:06:52 +0000 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: <1143241581.44247b6dc4767@webmail.colorado.edu> Message-ID: Dear Mark Leiderman and all, > As to "In the Town of Berdichev", I don't see why it cannot represent > Socialist > Realism. It's perfectly fitting the canon by its clear-cut domination of the > ideological values over the personal and the non-political. Whether or not this domination is clear-cut is debatable - which is why this question is being debated! Askoldov's film, of course, is another matter. Best wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Sat Mar 25 11:15:36 2006 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (KatarinaPeitlova) Date: Sat, 25 Mar 2006 12:15:36 +0100 Subject: xoz.dejatel'nost' Message-ID: According to: "SOVIET ENCYCLOPEDIA " PUBLISHING HOUSE ,MOSCOW 1971 IZDATEL'STVO "SOVETSKAJA ENCIKLOPEDIA",MOSKVA 1971 Prof.A.I.Smirnitsky "rezul'taty xoz.dej.-nosti " can be translated as: "results (outcomes) of economic activities" Best wishes Katarina Peitlova-Tocci,PhDr. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgroberg at fargocity.com Sat Mar 25 14:19:36 2006 From: kgroberg at fargocity.com (Kris Groberg) Date: Sat, 25 Mar 2006 09:19:36 -0500 Subject: The Bible in Russia Message-ID: You can look to Stephen Batalden's work on the Bible Society. Kris Groberg, Ph.D. 324D Division of Fine Arts NDSU Fargo, ND 58105-5691 (701) 231-8359 kristi.groberg at ndsu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aadams at HOLYCROSS.EDU Sat Mar 25 18:29:58 2006 From: aadams at HOLYCROSS.EDU (Amy Adams) Date: Sat, 25 Mar 2006 13:29:58 -0500 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? Message-ID: Dear SEELANGERS ~ I'm also designing a new course on Socialist Realism ("Men of Steel"). I've consulted the web site sovlit.com in order to put together a reading list and jog my memory. I wonder if anyone else has evaluated this site (apologies if it's already been mentioned). It provides summaries of most of the Soviet works it lists and also has a "Texts" section that provides full on-line English translations of certain works (not necessarily of Socialist Realism, though). For an undergraduate course that might also include film and the visual arts in additional to literature, the site might help you find a work or two that's just enough. Best, Amy Adams Amy Singleton Adams Associate Professor of Russian College of the Holy Cross Worcester, MA 01610 USA (508) 793-2543 aadams at holycross.edu aadams at holycross.edu >>> papazian at WAM.UMD.EDU 03/24/06 4:47 PM >>> Perhaps I should have worded my e-mail more carefully. It's interesting to read the story (from 1934) in relation to "soc. realism," and that was what I was thinking about. I'm replying to the whole list rather than to Alina alone because it seems like a good opportunity to mention the recent, really interesting essay in the New Yorker on Grossman by Keith Gessen. This article also mentions a new book of Grossman's wartime writings, published by the New York Review of Books. I recall there was a discussion of Grossman's translation a while back on the list; maybe this article in The New Yorker will help bring Grossman a wider readership. Here's the link. http://www.newyorker.com/critics/content/articles/060306crbo_books Best, ep > >> but something a bit different, such as V. Grossman's "In the Town of >> Berdichev" (is it translated somewhere?) would be of interest as well. > > > I am surprised that you would consider this story socialist realism. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > Elizabeth A. Papazian Assistant Professor of Russian School of Languages 3215 Jimenez Hall University of Maryland College Park, MD 20742 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sat Mar 25 22:33:15 2006 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Sat, 25 Mar 2006 16:33:15 -0600 Subject: Soc. Realist Short Stories/Sketches in English? In-Reply-To: Message-ID: While not sketches or short stories, a recent Archipelago release offers a different angle for considering Socialist Realism: A Dream in Polar Fog, by Yuri Rytkheu, tr. by Ilona Yazhbin, was published in 2005 as part of the Rainmaker Translation series of the International Institute of Modern Letters. The original (Son v nachale tumana), published in the 1970s I think, was actually part one of two. In the second, the main character, a Canadian who has been adopted by the Chukcha (no jokes please), is selected as a delegate to the Supreme Soviet. But part one is an adventure/ethnographic novel with a Jack- London feel. It has some very gripping scenes that undergraduates will probably find compelling. Also, using a book like this, and by a non-European Russian author, could nicely diversify one's materials. While Archipelago says nothing about Socialist Realism in its marketing (which is significant), the type is recognizable in a variety of details, providing room for instructor expertise to shine. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fmohrer at YIVO.CJH.ORG Sun Mar 26 01:00:09 2006 From: fmohrer at YIVO.CJH.ORG (Fruma Mohrer) Date: Sat, 25 Mar 2006 20:00:09 -0500 Subject: MONDAY MARCH 27 YIVO FACULTY SEMINAR BY DR. KAREN ROSENBERG ON MEMOIRS OF SOCIALIST REVOLUTIONARIES Message-ID: Dear Colleagues in East European and Slavic Studies I am writing to invite you to the next YIVO Faculty and Graduate Seminar in Jewish Studies, sponsored by the Max Weinreich Center for Advanced Jewish Studies and the YIVO Archives and taking place this coming Monday, March 27 a 6:30 pm at the Center for Jewish History. The seminar will be given by Dr. Karen Rosenberg on the topic of How to Be a Socialist-Revolutionary: Memoirs of Prison and Escape as a Source of Models and Norms. The focus of the seminar will be memoirs written by Menakhem-Mendel Rosenbaum and Grigorij Gershuni. The moderator will be Dr. Allan Nadler, Professor of Religious Studies and Director of the Jewish Studies Program at Drew University. Dr. Rosenberg's presentation will include bibliographic and archival sources used in her research, including Russian and Yiddish language sources. The seminar will take place in the Kovno Room at the Center for Jewish History on Monday, 15 West 16th Street, New York, March 27, 2006 at 6:30 pm. From 6 to 6:30 participants will have the opportunity to meet with Dr. Rosenberg and with faculty and graduate students. A formal invitation appears below. Dr. Karen Rosenberg holds a doctorate in Slavic Languages and Literatures from Yale University. She is an Independent Scholar, a writer and a literary, film and theater critic. As an Independent Scholar, Dr. Rosenberg is writing a series of essays on symbols in cultural history. She is currently investigating the symbol of the prison in the memoirs of some Russian revolutionaries. She has often written on the memoir as a genre between literature and history. Dr Rosenberg has contributed to a number of scholarly writings on the subject of the Jewish memoir, to Geteilte Erinnerung – Generationen des Exils, and Yiddish and the Left [ed. Gennady Estraikh and Mikhail Krutikov]. Her article on the memoir of Menakhem-Mendel Rosenbaum will appear this year in the German journal Archiv fur die Geschichte des Widerstandes und der Arbeit. Please note that because of limited seating advance registration is required. Please rsvp by writing to fmohrer at yivo.cjh.org or by calling 212-294-6143. The seminar, which focuses on research done in the YIVO Archives and Library, is open to all faculty and graduate students in the tri-state area. The purpose of the seminar is to stimulate serious discussion about new topics of research in Jewish Studies. I hope that we will have the honor of your presence at this or some future YIVO Faculty Seminar this semester. Best wishes, Fruma Mohrer Chief Archivist YIVO Institute for Jewish Research 15 West 16th Street New York, NY 10011 212-294-6143 fax: 212-292-1892 The Max Weinreich Center for Advanced Jewish Studies and the YIVO Archives Invite You to a Faculty and Graduate Seminar in Jewish Studies at the Center for Jewish History 15 West 16th Street New York, NY 10011 Monday, March 27, 2006 at 6:30 pm Dr. Karen Rosenberg, Writer and Independent Scholar Topic: How to Be a Socialist-Revolutionary: Memoirs of Prison and Escape as a Source of Models and Norms Individual and Collective Resistance to Tsarist Autocracy in the Memoirs of Two Russian-Jewish Revolutionaries, Menakhem- Mendel Rosenbaum and Grigorij Gershuni Moderator: Dr. Allan Nadler, Professor of Religious Studies; Director, Jewish Studies Program, Drew University, Madison, NJ Address: Center for Jewish History, 15 West 16th Street, New York, NY, Kovno Room. Meet with Faculty and Graduate Students and refreshments at 6 pm. Seminar begins at 6:30 pm. Advance registration required. Open to Faculty and graduate students or by invitation. Call 212-294-6143 or email fmohrer at yivo.cjh.org . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun Mar 26 07:53:40 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sat, 25 Mar 2006 23:53:40 -0800 Subject: The Bible in Russia In-Reply-To: <44245389.8080503@comcast.net> Message-ID: At 12:16 PM 3/24/2006, you wrote: >Dear Colleagues, >I'm surprised that these questions by Peter Scotto and Alexander >Kulik have been ignored. I too am interested in the history of the >Bible in Russia (and earlier, in Rus'). Checking in James >Billington's _The Icon and the Axe_ (Knopf 1978), I found some >scattered information, but there must be something more recent, >comprehensive, and useful. It is known that the Russian Bible >Society did exert considerable (and controversial) political >influence in the 19th century, but that a full Russian (as opposed >to Church Slavonic) Bible did not come into existence until 1876. >Daniel Rancour-Laferriere I also am astonished at what would seem to have been popular unfamiliarity with the Biblical text. But how to explain the rise of various Pentacostal movements? The Molokans, whom I have studied (but unfortunately published only one article about)arose in the 17th C., were under the direct influence of Revelations, and certainly were familiar with other books of the O and N Testaments. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From johnvitebsk69 at YAHOO.COM Sun Mar 26 16:16:54 2006 From: johnvitebsk69 at YAHOO.COM (John Reed) Date: Sun, 26 Mar 2006 08:16:54 -0800 Subject: Psychoanlaysis and my senior thesis Message-ID: I read Dr. Rancour’s letters with great interest. Although I am in my third year of college and have read a lot of Russian literature, I didn’t realize that Onegin’s gayness was already widely accepted by specialists in the field. I knew from what our professor had told us that Gogol was gay and that’s what drove him crazy in the end, but I didn’t know that Onegin is also firmly rooted in the "Gay Pantheon." I have had ideas along these lines ever since the fall, and I would like to bounce them off of SEELANGers before deciding whether to do my senior thesis on this topic. Actually, I would like to write about a dozen or so characters in Russian literature who are even better candidates for the Gay Pantheon than Onegin (no offense to Dr. Rancour, who, I gather, has laid the cornerstone for this area of Russian studies). They include Oblomov, Pechorin, Bazaroff, Ivan Ilyich and Makar Devushkine, to name only a few. But first I would like to go way back to the early literature. The obvious starting point would be Boris and Gleb, but I heard that Simon Karlinky had already covered that one. So I’ll start with the Igor tale. Now, I hope no one will be offended if I say that Igor Svyataslavsky was gay. But in order to catch this, you have to read between the lines. The poet, who was a cosmopolitan, open-minded person (possibly even a woman) who had visited fast-moving centers such as Istanbul, gives us obvious clues throughout the poem. First, Igor is enflamed with passion, even though he pursues no woman. As he sets out, he might be compared to a guy who is off on a camping trip for some male bonding. Igor takes no woman along. The passion can only have a male as its object. Igor wants to break his spear at the end of the enemy prairie. Spear-breaking, like the knife-plunging that was mentioned in one insightful SEELANGS letter, has obvious phallic ramifications. Igor then sees the sky grow dark, an obvious allusion to the notion that the night time is the right time. Then the Deev warns the enemy about Igor’s army. The name Deev looks like a thinly veiled reference to a female (devushka), and this part of the tale aligns the female realm against Igor. Although Igor’s men chase fair maidens, Igor gets only a staff (the shaft), presumably while his men are ravishing the maidens. Nominally, Igor has a wife, but when she pleads hysterically for him to come home, what does he do? He bypasses her (gives her the cold shoulder) and goes straight to Kiev, to a competing lover: the Mother of God. The poet is hinting at an obvious repugnance for carnal love with a deserving woman. And at the very end, girls on the Danube are still singing for Igor to come back, but by now he’s far away in Kiev, beyond their reach. Finally, the girls lose out and the poet praises only the males, including the brave bison Vsevold. This is only an introduction, but I would like to hear the opinions of SEELANGers. John Vit --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. PC-to-Phone calls for ridiculously low rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Mar 26 20:44:20 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 26 Mar 2006 20:44:20 +0000 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis In-Reply-To: <20060326161654.56808.qmail@web38502.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear John Reed, If you want to make fun of something, you need to be a bit more witty than this. R. > I read Dr. Rancour’s letters with great interest. Although I am in my third > year of college and have read a lot of Russian literature, I didn’t realize > that Onegin’s gayness was already widely accepted by specialists in the field. > I knew from what our professor had told us that Gogol was gay and that’s what > drove him crazy in the end, but I didn’t know that Onegin is also firmly > rooted in the "Gay Pantheon." I have had ideas along these lines ever since > the fall, and I would like to bounce them off of SEELANGers before deciding > whether to do my senior thesis on this topic. Actually, I would like to write > about a dozen or so characters in Russian literature who are even better > candidates for the Gay Pantheon than Onegin (no offense to Dr. Rancour, who, I > gather, has laid the cornerstone for this area of Russian studies). They > include Oblomov, Pechorin, Bazaroff, Ivan Ilyich and Makar Devushkine, to name > only a few. But first I would like to go way back to the early literature. The > obvious starting point would be Boris and Gleb, but I heard that Simon > Karlinky had already covered that one. So I’ll start with the Igor tale. Now, > I hope no one will be offended if I say that Igor Svyataslavsky was gay. But > in order to catch this, you have to read between the lines. The poet, who was > a cosmopolitan, open-minded person (possibly even a woman) who had visited > fast-moving centers such as Istanbul, gives us obvious clues throughout the > poem. First, Igor is enflamed with passion, even though he pursues no woman. > As he sets out, he might be compared to a guy who is off on a camping trip for > some male bonding. Igor takes no woman along. The passion can only have a male > as its object. Igor wants to break his spear at the end of the enemy prairie. > Spear-breaking, like the knife-plunging that was mentioned in one insightful > SEELANGS letter, has obvious phallic ramifications. Igor then sees the sky > grow dark, an obvious allusion to the notion that the night time is the right > time. Then the Deev warns the enemy about Igor’s army. The name Deev looks > like a thinly veiled reference to a female (devushka), and this part of the > tale aligns the female realm against Igor. Although Igor’s men chase fair > maidens, Igor gets only a staff (the shaft), presumably while his men are > ravishing the maidens. Nominally, Igor has a wife, but when she pleads > hysterically for him to come home, what does he do? He bypasses her (gives her > the cold shoulder) and goes straight to Kiev, to a competing lover: the Mother > of God. The poet is hinting at an obvious repugnance for carnal love with a > deserving woman. And at the very end, girls on the Danube are still singing > for Igor to come back, but by now he’s far away in Kiev, beyond their reach. > Finally, the girls lose out and the poet praises only the males, including the > brave bison Vsevold. This is only an introduction, but I would like to hear > the opinions of SEELANGers. > John Vit > > > --------------------------------- > Yahoo! Messenger with Voice. PC-to-Phone calls for ridiculously low rates. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Mon Mar 27 05:05:34 2006 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Mon, 27 Mar 2006 00:05:34 -0500 Subject: Psychoanlaysis and my senior thesis - a small point Message-ID: "Finally, the girls lose out and the poet praises only the males, including the brave bison Vsevolod." Vsevolod is dubbed an aurochs, not a bison. The two were distinguished until the former became extinct (the last specimen died in 1627). Robert Orr > I read Dr. Rancour's letters with great interest. Although I am in my > third year of college and have read a lot of Russian literature, I didn't > realize that Onegin's gayness was already widely accepted by specialists > in the field. I knew from what our professor had told us that Gogol was > gay and that's what drove him crazy in the end, but I didn't know that > Onegin is also firmly rooted in the "Gay Pantheon." I have had ideas along > these lines ever since the fall, and I would like to bounce them off of > SEELANGers before deciding whether to do my senior thesis on this topic. > Actually, I would like to write about a dozen or so characters in Russian > literature who are even better candidates for the Gay Pantheon than Onegin > (no offense to Dr. Rancour, who, I gather, has laid the cornerstone for > this area of Russian studies). They include Oblomov, Pechorin, Bazaroff, > Ivan Ilyich and Makar Devushkine, to name only a few. But first I would > like to go way back to the early literature. The > obvious starting point would be Boris and Gleb, but I heard that Simon > Karlinky had already covered that one. So I'll start with the Igor tale. > Now, I hope no one will be offended if I say that Igor Svyataslavsky was > gay. But in order to catch this, you have to read between the lines. The > poet, who was a cosmopolitan, open-minded person (possibly even a woman) > who had visited fast-moving centers such as Istanbul, gives us obvious > clues throughout the poem. First, Igor is enflamed with passion, even > though he pursues no woman. As he sets out, he might be compared to a guy > who is off on a camping trip for some male bonding. Igor takes no woman > along. The passion can only have a male as its object. Igor wants to break > his spear at the end of the enemy prairie. Spear-breaking, like the > knife-plunging that was mentioned in one insightful SEELANGS letter, has > obvious phallic ramifications. Igor then sees the sky grow dark, an > obvious allusion to the notion that the night time is the right > time. Then the Deev warns the enemy about Igor's army. The name Deev looks > like a thinly veiled reference to a female (devushka), and this part of > the tale aligns the female realm against Igor. Although Igor's men chase > fair maidens, Igor gets only a staff (the shaft), presumably while his men > are ravishing the maidens. Nominally, Igor has a wife, but when she pleads > hysterically for him to come home, what does he do? He bypasses her (gives > her the cold shoulder) and goes straight to Kiev, to a competing lover: > the Mother of God. The poet is hinting at an obvious repugnance for carnal > love with a deserving woman. And at the very end, girls on the Danube are > still singing for Igor to come back, but by now he's far away in Kiev, > beyond their reach. Finally, the girls lose out and the poet praises only > the males, including the brave bison Vsevold. This is only an > introduction, but I would like to hear the opinions of SEELANGers. > John Vit > > > --------------------------------- > Yahoo! Messenger with Voice. PC-to-Phone calls for ridiculously low rates. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yuliya_lutsyk at HOTMAIL.COM Mon Mar 27 11:09:07 2006 From: yuliya_lutsyk at HOTMAIL.COM (=?ISO-8859-1?Q?Yuliya_Lutsyk?=) Date: Mon, 27 Mar 2006 06:09:07 -0500 Subject: 19th century european novel Message-ID: I am writing an essay on 19th century european literature, and although I do have some base ideas of victorian "unattainable", I would also like to hear what others got to say on the topic. "Maniacs, murders and adulteres infest the novels of the nineteenth century. Why dont novelists focus on ordinary people?" This is studied in relation to Anna Karenina, Madame Bovary, Crime and Punishment as well as Therese Raquin. There are some obvious links, with Anna and Bovary being the adulters, although of the mind for the latter. There is also some recurring themes of indepth study of the characters inner world e.g. Raskolnikov and Madame Bovary. I would greatly appreciate any comments that you have in relation to this question/statement. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon Mar 27 13:51:07 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 27 Mar 2006 05:51:07 -0800 Subject: Psychoanlaysis and my senior thesis In-Reply-To: Message-ID: Hi John, I suspect you will meet with a lot of knee-jerk, well, jerkish responses to your topic, rather than responses geared toward helping you pursue an idea that has really piqued your interest, something which at least in theory those in academia claim to want for their students. That being said, are you thinking to examine this as an overview of many different fictional characters, or to focus on Igor' in particular? It might be useful to make a distinction between gay as in carnal desire of one man for another (which could be situational, experimental, could constitute bisexuality, etc.), and gay identity as such, something familiar to twentieth-century denizens but that probably shouldn't be retroactively superimposed on earlier figures. There is also the Platonic love model, which theoretically does not involve carnal desire. Take a look at Boswell's The Marriage of Likeness: Same-Sex Unions in Pre-Modern Europe which examines extant church rituals for unions between men, which if memory serves includes a number of medieval Slavic documents. If this practice was widespread or at least part of what a literate individual would be been familiar with, it might provide support for your arguments, at least in the medieval period. Keep in mind that I am not a professional academic, but only an M.A. candidate, and I'm hoping there are others who are willing to provide serious and helpful feedback as well. Best, Deborah > ------------------------------ > > Date: Sun, 26 Mar 2006 08:16:54 -0800 > From: John Reed > Subject: Psychoanlaysis and my senior thesis > > I read Dr. Rancour’s letters with great interest. > Although I am in my third year of college and have > read a lot of Russian literature, I didn’t realize > that Onegin’s gayness was already widely accepted by > specialists in the field. I knew from what our > professor had told us that Gogol was gay and that’s > what drove him crazy in the end, but I didn’t know > that Onegin is also firmly rooted in the "Gay > Pantheon." I have had ideas along these lines ever > since the fall, and I would like to bounce them off > of SEELANGers before deciding whether to do my > senior thesis on this topic. Actually, I would like > to write about a dozen or so characters in Russian > literature who are even better candidates for the > Gay Pantheon than Onegin (no offense to Dr. Rancour, > who, I gather, has laid the cornerstone for this > area of Russian studies). They include Oblomov, > Pechorin, Bazaroff, Ivan Ilyich and Makar > Devushkine, to name only a few. But first I would > like to go way back to the early literature. The > obvious starting point would be Boris and Gleb, but > I heard that Simon Karlinky had already covered that > one. So I’ll start with the Igor tale. Now, I hope > no one will be offended if I say that Igor > Svyataslavsky was gay. But in order to catch this, > you have to read between the lines. The poet, who > was a cosmopolitan, open-minded person (possibly > even a woman) who had visited fast-moving centers > such as Istanbul, gives us obvious clues throughout > the poem. First, Igor is enflamed with passion, even > though he pursues no woman. As he sets out, he might > be compared to a guy who is off on a camping trip > for some male bonding. Igor takes no woman along. > The passion can only have a male as its object. Igor > wants to break his spear at the end of the enemy > prairie. Spear-breaking, like the knife-plunging > that was mentioned in one insightful SEELANGS > letter, has obvious phallic ramifications. Igor then > sees the sky grow dark, an obvious allusion to the > notion that the night time is the right > time. Then the Deev warns the enemy about Igor’s > army. The name Deev looks like a thinly veiled > reference to a female (devushka), and this part of > the tale aligns the female realm against Igor. > Although Igor’s men chase fair maidens, Igor gets > only a staff (the shaft), presumably while his men > are ravishing the maidens. Nominally, Igor has a > wife, but when she pleads hysterically for him to > come home, what does he do? He bypasses her (gives > her the cold shoulder) and goes straight to Kiev, to > a competing lover: the Mother of God. The poet is > hinting at an obvious repugnance for carnal love > with a deserving woman. And at the very end, girls > on the Danube are still singing for Igor to come > back, but by now he’s far away in Kiev, beyond their > reach. Finally, the girls lose out and the poet > praises only the males, including the brave bison > Vsevold. This is only an introduction, but I would > like to hear the opinions of SEELANGers. > John Vit Deborah Hoffman Finance Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Mon Mar 27 14:21:39 2006 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Mon, 27 Mar 2006 09:21:39 -0500 Subject: 19th century european novel Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Yuliya Lutsyk" To: Sent: Monday, March 27, 2006 6:09 AM Subject: [SEELANGS] 19th century european novel "Maniacs, murders and adulteres infest the novels of the nineteenth centu= ry. Why dont novelists focus on ordinary people?" This is studied in relation= to Anna Karenina, Madame Bovary, Crime and Punishment as well as Therese Raquin. There are some obvious links, with Anna and Bovary being the adulters, although of the mind for the latter. There is also some recurri= ng themes of indepth study of the characters inner world e.g. Raskolnikov an= d Madame Bovary. why not try Charles Pooter's Diary of a Nobody? (and would there be a Russian equivalent?) Robert Orr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hlmurav at UIUC.EDU Mon Mar 27 19:10:44 2006 From: hlmurav at UIUC.EDU (hlmurav) Date: Mon, 27 Mar 2006 13:10:44 -0600 Subject: book info In-Reply-To: Message-ID: The National Yiddish Book Center does indeed sell books. Benjamin Rifkin wrote: > I don't think they sell books, but some books are digitized at the National > Yiddish Book Center: > > http://www.yiddishbookcenter.org/ > > With best wishes, > > BR > > On 3/24/06 3:37 PM, "Richard Tomback" wrote: > > >>Dear Members, >>Could any member provide the name of a source for books in Yiddish >>published in the USSR >> >>Thanks, >>Richard >> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Mon Mar 27 19:32:38 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Mon, 27 Mar 2006 11:32:38 -0800 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis Message-ID: a/. Robert Chandler wrote: "Dear John Reed, If you want to make fun of something, you need to be a bit more witty than this" Personally I think John was witty enough. He made me smile all right. I would suggest him to add to his "hit list" a number of characters from Russian history who left a trace in Russian literature as well. A. V. Suvorov, for example. How about his favorite motto: "Pulia - dura, shtyk - molodets!" b/. Dear Freudians from Russian literature, Why do not you for a second admit that sometimes banana is just a banana and a long knife is just a long knife... even in literature! Yevgeny Slivkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Mon Mar 27 21:29:24 2006 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]) Date: Mon, 27 Mar 2006 15:29:24 -0600 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word Message-ID: A question for the SEELANGS community that's on a somewhat more earthly and concrete level than many recent postings... I've been trying to use the sort function in MS Word (on a PC) for list of Russian words. The results I achieve are helpful, but not optimal. What happens is that I get a sort that is *generally* correct, but which also contains numerous errors. Typically, there are a bunch of words that get put at the top of the list which are totally out of place (and in no particular order). The rest of the words are by and large sorted correctly at least by first letter, usually more. But I also end up with far too many words within each of these groups that are out of place, meaning that I have to sort these words manually. Ideally, I would like for this tool to work as well in Russian as it does in English. Has anyone else encountered this problem and, if so, do you know of a solution or workaround? I tried cutting and pasting the list into MS Excel, thinking that the sort function might work better there, but alas, the results are the same. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Mon Mar 27 22:43:12 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Mon, 27 Mar 2006 15:43:12 -0700 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word Message-ID: Tony, Have you used the Word Help and followed the directions for adding other languages for the sort function? (type "sort" into help and it will come up). mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Monday, March 27, 2006 2:29 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word A question for the SEELANGS community that's on a somewhat more earthly and concrete level than many recent postings... I've been trying to use the sort function in MS Word (on a PC) for list of Russian words. The results I achieve are helpful, but not optimal. What happens is that I get a sort that is *generally* correct, but which also contains numerous errors. Typically, there are a bunch of words that get put at the top of the list which are totally out of place (and in no particular order). The rest of the words are by and large sorted correctly at least by first letter, usually more. But I also end up with far too many words within each of these groups that are out of place, meaning that I have to sort these words manually. Ideally, I would like for this tool to work as well in Russian as it does in English. Has anyone else encountered this problem and, if so, do you know of a solution or workaround? I tried cutting and pasting the list into MS Excel, thinking that the sort function might work better there, but alas, the results are the same. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at BELLSOUTH.NET Mon Mar 27 22:43:47 2006 From: norafavorov at BELLSOUTH.NET (Nora Favorov) Date: Mon, 27 Mar 2006 17:43:47 -0500 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word Message-ID: Is it possible that the first letters of the stray words were accidentally typed in "latinitsa"? Unless they begin in uniquely Russian letters, you might try retyping them in Cyrillic. ----- Original Message ----- From: "Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]" To: Sent: Monday, March 27, 2006 4:29 PM Subject: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word A question for the SEELANGS community that's on a somewhat more earthly and concrete level than many recent postings... I've been trying to use the sort function in MS Word (on a PC) for list of Russian words. The results I achieve are helpful, but not optimal. What happens is that I get a sort that is *generally* correct, but which also contains numerous errors. Typically, there are a bunch of words that get put at the top of the list which are totally out of place (and in no particular order). The rest of the words are by and large sorted correctly at least by first letter, usually more. But I also end up with far too many words within each of these groups that are out of place, meaning that I have to sort these words manually. Ideally, I would like for this tool to work as well in Russian as it does in English. Has anyone else encountered this problem and, if so, do you know of a solution or workaround? I tried cutting and pasting the list into MS Excel, thinking that the sort function might work better there, but alas, the results are the same. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From info at TRANSEARLY.DE Mon Mar 27 22:38:17 2006 From: info at TRANSEARLY.DE (Boris Bender) Date: Tue, 28 Mar 2006 00:38:17 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: <292558FA7545964CBC439F3D15BAB06A270B2A@NDJSEVS11.ndc.nasa.gov> Message-ID: Hello Tony, I remember this problem with the older versions of MS software. Since I work with MS Office 2003 it is all OK. Which version do you use? Regards, Chris -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Gesendet: Montag, 27. März 2006 23:29 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word A question for the SEELANGS community that's on a somewhat more earthly and concrete level than many recent postings... I've been trying to use the sort function in MS Word (on a PC) for list of Russian words. The results I achieve are helpful, but not optimal. What happens is that I get a sort that is *generally* correct, but which also contains numerous errors. Typically, there are a bunch of words that get put at the top of the list which are totally out of place (and in no particular order). The rest of the words are by and large sorted correctly at least by first letter, usually more. But I also end up with far too many words within each of these groups that are out of place, meaning that I have to sort these words manually. Ideally, I would like for this tool to work as well in Russian as it does in English. Has anyone else encountered this problem and, if so, do you know of a solution or workaround? I tried cutting and pasting the list into MS Excel, thinking that the sort function might work better there, but alas, the results are the same. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Mon Mar 27 23:15:37 2006 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]) Date: Mon, 27 Mar 2006 17:15:37 -0600 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word Message-ID: Michael, That was all good advice, and I think it helped me to figure out what my problem is (and that it's ultimately unsolvable with what I have). I'm creating a vocabulary for a Chekhov short story. For my students, I used a font program that enables stress marks (Fingertip Software's Russian Keyboard). When I try to change back from their font (Timesse Russ) to something like Times New Roman, some of the characters come up as jibberish. I suspect that this is what's gumming up the works. I'm too far into this project as it is to change things around, so it looks like I'll be slogging my way through the list to straighten things up. Apparently, if I buy another product and convert everything to Unicode, it might work. But I'm probably not going to do that just for this project. BTW, I never knew about the feature you mentioned. Thanks for pointing that out! Best, Tony -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Brewer, Michael Sent: Monday, March 27, 2006 4:43 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word Tony, Have you used the Word Help and followed the directions for adding other languages for the sort function? (type "sort" into help and it will come up). mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Monday, March 27, 2006 2:29 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word A question for the SEELANGS community that's on a somewhat more earthly and concrete level than many recent postings... I've been trying to use the sort function in MS Word (on a PC) for list of Russian words. The results I achieve are helpful, but not optimal. What happens is that I get a sort that is *generally* correct, but which also contains numerous errors. Typically, there are a bunch of words that get put at the top of the list which are totally out of place (and in no particular order). The rest of the words are by and large sorted correctly at least by first letter, usually more. But I also end up with far too many words within each of these groups that are out of place, meaning that I have to sort these words manually. Ideally, I would like for this tool to work as well in Russian as it does in English. Has anyone else encountered this problem and, if so, do you know of a solution or workaround? I tried cutting and pasting the list into MS Excel, thinking that the sort function might work better there, but alas, the results are the same. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtonn at PRINCETON.EDU Mon Mar 27 23:55:57 2006 From: jtonn at PRINCETON.EDU (Jim Tonn) Date: Mon, 27 Mar 2006 18:55:57 -0500 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: <292558FA7545964CBC439F3D15BAB06A270BE1@NDJSEVS11.ndc.nasa.gov> Message-ID: Tony, The Timesse Russ font uses an encoding system known as CP1251 (or Windows 1251) to organize its Cyrillic letters. In this encoding system, Cyrillic takes the place of lesser-used characters such as accented Latin vowels (which you see when you switch back to a standard font). As far as Word is concerned, the text you are producing is made of these lesser-used characters and not of Cyrillic letters, and it attempts to sort based on its idea of how multilingual accented characters should be "alphabetized." In some cases Word's idea of sorting accented characters happens to coincide with the ordering of their Cyrillic counterparts, which is why you experience partially correct sorting with this font. My web site, www.convertcyrillic.com, can convert CP1251 to Unicode, which should be correctly sorted by Word. Unfortunately, although accented Cyrillic characters can be represented in Unicode, Fingertip's way of representing them is not standardized, so they cannot be easily converted. However, if this particular list of terms does not use accented characters, you should be able to convert and sort with few problems. Jim -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Monday, March 27, 2006 6:16 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word Michael, That was all good advice, and I think it helped me to figure out what my problem is (and that it's ultimately unsolvable with what I have). I'm creating a vocabulary for a Chekhov short story. For my students, I used a font program that enables stress marks (Fingertip Software's Russian Keyboard). When I try to change back from their font (Timesse Russ) to something like Times New Roman, some of the characters come up as jibberish. I suspect that this is what's gumming up the works. I'm too far into this project as it is to change things around, so it looks like I'll be slogging my way through the list to straighten things up. Apparently, if I buy another product and convert everything to Unicode, it might work. But I'm probably not going to do that just for this project. BTW, I never knew about the feature you mentioned. Thanks for pointing that out! Best, Tony -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Brewer, Michael Sent: Monday, March 27, 2006 4:43 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word Tony, Have you used the Word Help and followed the directions for adding other languages for the sort function? (type "sort" into help and it will come up). mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Monday, March 27, 2006 2:29 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS Word A question for the SEELANGS community that's on a somewhat more earthly and concrete level than many recent postings... I've been trying to use the sort function in MS Word (on a PC) for list of Russian words. The results I achieve are helpful, but not optimal. What happens is that I get a sort that is *generally* correct, but which also contains numerous errors. Typically, there are a bunch of words that get put at the top of the list which are totally out of place (and in no particular order). The rest of the words are by and large sorted correctly at least by first letter, usually more. But I also end up with far too many words within each of these groups that are out of place, meaning that I have to sort these words manually. Ideally, I would like for this tool to work as well in Russian as it does in English. Has anyone else encountered this problem and, if so, do you know of a solution or workaround? I tried cutting and pasting the list into MS Excel, thinking that the sort function might work better there, but alas, the results are the same. Thanks, Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jozio at YAHOO.COM Tue Mar 28 00:00:13 2006 From: jozio at YAHOO.COM (Jozef Filipiak) Date: Mon, 27 Mar 2006 16:00:13 -0800 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: <292558FA7545964CBC439F3D15BAB06A270BE1@NDJSEVS11.ndc.nasa.gov> Message-ID: Tony, I don't know how much of a pain it would be at this point in your work to contemplate changes, but I've used a different method for stress marking when coming up with the diacritics seemed unlikely. I put the accented syllable in boldface font. Students seemed to like it. --- "Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]" wrote: > Michael, > > That was all good advice, and I think it helped me > to figure out what my > problem is (and that it's ultimately unsolvable with > what I have). > > I'm creating a vocabulary for a Chekhov short story. > For my students, I > used a font program that enables stress marks > (Fingertip Software's > Russian Keyboard). When I try to change back from > their font (Timesse > Russ) to something like Times New Roman, some of the > characters come up > as jibberish. I suspect that this is what's gumming > up the works. I'm > too far into this project as it is to change things > around, so it looks > like I'll be slogging my way through the list to > straighten things up. > > Apparently, if I buy another product and convert > everything to Unicode, > it might work. But I'm probably not going to do > that just for this > project. > > BTW, I never knew about the feature you mentioned. > Thanks for pointing > that out! > > Best, > Tony > > > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and > Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of > Brewer, Michael > Sent: Monday, March 27, 2006 4:43 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists > in MS Word > > Tony, > > Have you used the Word Help and followed the > directions for adding other > languages for the sort function? (type "sort" into > help and it will come > up). > > mb > > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts > Librarian University of > Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box > 210055 Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and > Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of > Vanchu, Anthony J. > (JSC-AH)[TTI] > Sent: Monday, March 27, 2006 2:29 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Sorting Russian Word Lists in MS > Word > > A question for the SEELANGS community that's on a > somewhat more earthly > and concrete level than many recent postings... > > I've been trying to use the sort function in MS Word > (on a PC) for list > of Russian words. > > The results I achieve are helpful, but not optimal. > What happens is > that I get a sort that is *generally* correct, but > which also contains > numerous errors. Typically, there are a bunch of > words that get put at > the top of the list which are totally out of place > (and in no particular > order). The rest of the words are by and large > sorted correctly at > least by first letter, usually more. But I also end > up with far too > many words within each of these groups that are out > of place, meaning > that I have to sort these words manually. > > Ideally, I would like for this tool to work as well > in Russian as it > does in English. > > Has anyone else encountered this problem and, if so, > do you know of a > solution or workaround? I tried cutting and pasting > the list into MS > Excel, thinking that the sort function might work > better there, but > alas, the results are the same. > > Thanks, > Tony Vanchu > > Dr. Anthony J. Vanchu > Director, JSC Language Education Center > TechTrans International, Inc. > NASA Johnson Space Center > Houston, TX > Phone: (281) 483-0644 > Fax: (281) 483-4050 > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, > control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Mar 28 00:26:02 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 27 Mar 2006 19:26:02 -0500 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: <20060328000014.67868.qmail@web80503.mail.yahoo.com> Message-ID: Jozef Filipiak wrote: > Tony, > > I don't know how much of a pain it would be at this > point in your work to contemplate changes, but I've > used a different method for stress marking when coming > up with the diacritics seemed unlikely. I put the > accented syllable in boldface font. Students seemed > to like it. That might be a good intermediate stage for Tony: 1) Convert accented "a" to bold "a," accented "ye" to bold "ye," etc. 2) Sort per standard procedure (Word will ignore the bolding for sorting purposes). 3) Convert bold "a" to accented "a," bold "ye" to accented "ye," etc. Of course, all this assumes you've resolved the code-page issue. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vchernet at FAS.HARVARD.EDU Tue Mar 28 01:00:45 2006 From: vchernet at FAS.HARVARD.EDU (Vitaly Chernetsky) Date: Mon, 27 Mar 2006 20:00:45 -0500 Subject: Stanislaw Lem Message-ID: Dear Colleagues, News agencies are reporting that the great Polish science fiction writer Stanislaw Lem passed away earlier today in Cracow. He was 84. Here is the link to the obituary in the London Times: http://www.timesonline.co.uk/article/0,,60-2106311,00.html May he rest in peace! VC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Mar 28 01:11:50 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 27 Mar 2006 20:11:50 -0500 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: <200603272355.k2RNtlOF000469@smtpserver2.Princeton.EDU> Message-ID: Jim Tonn wrote: > Tony, > The Timesse Russ font uses an encoding system known as CP1251 (or Windows > 1251) to organize its Cyrillic letters. In this encoding system, Cyrillic > takes the place of lesser-used characters such as accented Latin vowels > (which you see when you switch back to a standard font). As far as Word is > concerned, the text you are producing is made of these lesser-used > characters and not of Cyrillic letters, and it attempts to sort based on its > idea of how multilingual accented characters should be "alphabetized." In > some cases Word's idea of sorting accented characters happens to coincide > with the ordering of their Cyrillic counterparts, which is why you > experience partially correct sorting with this font. > My web site, www.convertcyrillic.com, can convert CP1251 to Unicode, > which should be correctly sorted by Word. Unfortunately, although accented > Cyrillic characters can be represented in Unicode, Fingertip's way of > representing them is not standardized, so they cannot be easily converted. > However, if this particular list of terms does not use accented characters, > you should be able to convert and sort with few problems. On a closely related matter: I just created a native Word file containing the following word list: рука́ руки́ ру́ки ру́ки прочь! руководи́тель Word happily sorted it correctly, and also displayed the accent marks correctly over their respective vowels (though a bit higher than I would like, as if leaving room in case the letter were capitalized). I created the accent marks by positioning the cursor after the vowel and adding the combining acute accent available via Insert | Symbol... at position U+0301. Notes: 1) The file displayed correctly using Times New Roman, Arial, Arial Unicode MS, and Tahoma, but not with Courier New (accents separated from their vowels) or Verdana (accents displaced one letter to the right). In Verdana, the desired effect can be achieved by positioning the cursor to the *left* of the vowel before adding the accent. However, this is deceptive, because as far as Word is concerned, a word like "рука́" actually has an accented "к," and that means you can search and find the "а" regardless of whether it's accented (which may be desirable), but you can't search for the "к" -- see note 2 below. In Courier New (a fixed-width font), placing the cursor to the left of the vowel just gets you an accent to the left of the vowel. There seems to be no way to get the accent to appear directly over the vowel. Switching to an older non-Unicode font such as Svoboda FWF allows you to search and select the accent mark independently of the vowel, but the downside is that the accent mark appears as a Ukrainian "ґ" (g with hook). 2) For searching purposes, Word treats accented vowels as distinct from unaccented ones ("у" is different from "у́") so for example if you search for "рук" it finds only three words in this list, and if you search for "ру́к" it finds only the other two. Interestingly, the accented vowel is not treated as a vowel+accent or accent+vowel sequence, so if you search for "ру" or "ук" or even "у" alone, Word finds none of the words containing the accented vowel. 3) Once the accented vowel is created, the accent mark cannot be independently searched or selected even if you switch to a defective font like Courier New. You can only search/replace the integrated unit. (But see the note above re Svoboda FWF.) There's probably more to this, and I'm sure some other people on this list will be interested enough to fiddle with it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lily.alexander at UTORONTO.CA Tue Mar 28 01:11:26 2006 From: lily.alexander at UTORONTO.CA (Lily Alexander) Date: Mon, 27 Mar 2006 20:11:26 -0500 Subject: Stanis?aw Lem - Wikipedia, the fr ee encyclopedia Message-ID: There is a good article about Lem in Wikipedia. Funny, he criticised Tarkovsky's Solaris as a "Crime and Punishment in space" - rather witty, and right to the point. http://en.wikipedia.org/wiki/Stanislaw_Lem Lily Alexander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue Mar 28 02:39:26 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 27 Mar 2006 21:39:26 -0500 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis In-Reply-To: <97DA6A04F2B3AB4DB1BBE45D34C630E9024A0E4E@montimb102.nasw.us.army.mil> Message-ID: Yevgeny Slivkin wrote: I would suggest to add to his "hit list" a number of characters from Russian history who left a trace in Russian literature as well. A. V. Suvorov, for example. How about his favorite motto: "Pulia - dura, shtyk - molodets!" Now, that made ME smile! :) Let's also not forget the leading actors in Vladimir's campaign for Christening the Kievans: "Dobrynia krestil mechom, a Putiata ognem." We all know what that makes Dobrynia; I am not sure what Putiata's problem was. Probably dealing the opium he smuggled from Byzantium. And what about Alexander Nevsky's "Kto k nam s mechom pridet, ot mecha i pogibnet"? In John Reed-esque interpretation it kind of sounds like a medieval AIDS awareness commercial, doesn't it? And they say that the Slavists have no sense of humor... -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Slivkin, Yevgeny Sent: Monday, March 27, 2006 2:33 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Psychoanalysis and my senior thesis a/. Robert Chandler wrote: "Dear John Reed, If you want to make fun of something, you need to be a bit more witty than this" Personally I think John was witty enough. He made me smile all right. I would suggest him to add to his "hit list" a number of characters from Russian history who left a trace in Russian literature as well. A. V. Suvorov, for example. How about his favorite motto: "Pulia - dura, shtyk - molodets!" b/. Dear Freudians from Russian literature, Why do not you for a second admit that sometimes banana is just a banana and a long knife is just a long knife... even in literature! Yevgeny Slivkin ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Tue Mar 28 05:52:46 2006 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (Kjetil =?iso-8859-1?Q?R=E5_Hauge?=) Date: Tue, 28 Mar 2006 08:52:46 +0300 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: <4428829A.3090301@pbg-translations.com> Message-ID: Paul B. Gallagher wrote: >[...] >1) Convert accented "a" to bold "a," accented "ye" to bold "ye," etc. > >2) Sort per standard procedure (Word will ignore >the bolding for sorting purposes). > >3) Convert bold "a" to accented "a," bold "ye" to accented "ye," etc. A related workaround: 1) Use a two-column table with the first column containing unaccented text and the second containing accented text 2) Sort table by first column 3) Delete first column before printing/publishing On a Mac this could be automated using Applescript. BTW, Word handles Cyrillic (Unicode) case conversion correctly - quite impressive. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo (on sabbatical in Sofia, Bulgaria) --- tel +359/29434244, mobile +359/899725606, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Mar 28 09:24:51 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 28 Mar 2006 04:24:51 -0500 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word In-Reply-To: Message-ID: Kjetil Rå Hauge wrote: > Paul B. Gallagher wrote: > >> [...] > >> 1) Convert accented "a" to bold "a," accented "ye" to bold "ye," etc. >> >> 2) Sort per standard procedure (Word will ignore the bolding for >> sorting purposes). >> >> 3) Convert bold "a" to accented "a," bold "ye" to accented "ye," etc. > > > A related workaround: > > 1) Use a two-column table with the first column containing unaccented > text and the second containing accented text > 2) Sort table by first column > 3) Delete first column before printing/publishing > > On a Mac this could be automated using Applescript. BTW, Word handles > Cyrillic (Unicode) case conversion correctly - quite impressive. Here's take-off on that approach that doesn't involve deleting anything: 1) Create a two- or three-column table: 1 = unaccented, 2 = accented, 3 = gloss or 1 = unaccented, 2 = accented + gloss. Sort as desired. This is easiest (and I think prettiest) if none of your table cells have borders, but I've provided solutions for both cases. 2) Table | Properties | Options -- disable automatic resizing. 3) Select the entire first column and *only* the first column, and a) Format | Borders and Shading -- eliminate borders except where shared with the second column; b) Format | Font -- set to "hidden"; 4) Table | Properties | Table -- set indent from left so the second column aligns with the left margin. Formula for calculating size of table indent in inches: -(CW1-LCM-0.01) if column 2 has borders; -CW1 if column 2 has no borders; where CW1 is the width of the first (hidden) column (see Table | Properties | Column) and LCM is the left cell margin (see Table | Properties | Options). Note: Word will not let you adjust this figure by 0.01" at a time, so for example if you want to change from 1.00" to 0.99", you have to change by too much and then change back to the desired value. 5) Table | Properties | Column -- adjust width of last column so it reaches the right margin. This way all the content remains in the file but is not visible on paper. If necessary, you can temporarily unhide the content for editing purposes (e.g., to add or delete an entry) and then hide it again. You won't inadvertently save the file after deleting column 1 because you didn't delete column 1. Note: Word cannot sort by column 1 while the text is hidden. You must unhide the text (Format | Font) if you need to re-sort. But you don't have to change the borders or any of the table format. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdawes at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Mar 28 14:13:46 2006 From: sdawes at AMERICANCOUNCILS.ORG (Sheila Dawes) Date: Tue, 28 Mar 2006 09:13:46 -0500 Subject: Fellowships for Academic Year and Semester Language Study in Russia Message-ID: Graduate and undergraduate students are eligible for full and partial fellowships to study Russian language in Moscow, St. Petersburg, and Vladimir on the American Councils for International Education: ACTR/ACCELS Russian Language and Area Studies Program (RLASP). Applications for fall and academic year programs are due April 1. The academic year and semester programs provide approximately twenty hours per week of in-class instruction in Russian grammar, phonetics, conversation, and cultural studies at Moscow International University, and at the Russian State Pedagogical University (Gertsen Institute) in St. Petersburg. The KORA Center for Russian Language hosts the Vladimir program. Participants receive academic credit through Bryn Mawr College. A full-time resident director oversees the academic and cultural programs and assists participants in academic, administrative, and personal matters. Students may live with Russian host families or in university dormitories in Moscow and St. Petersburg; all students in Vladimir live with host families. During the semester, students may participate in unpaid, non-credit bearing internships at local public schools, charities, and international businesses, depending on language level and interests. Students are also offered the chance to meet for two hours per week with peer tutors recruited from their host universities. Full and partial fellowships are available through ACTR for the Russian Language and Area Studies Program from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Programs also available for Heritage Speakers of Russian. Please contact the Outbound office for more details. Application Deadlines: Fall/Academic Year Program: April 1; Summer Program, March 1; Spring Semester: October 15. For more information and an application contact: Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700 Washington, DC 20036 (202) 833-7522 outbound at americancouncils.org www.americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Mar 28 15:49:59 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 28 Mar 2006 07:49:59 -0800 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis In-Reply-To: Message-ID: Uvazhaemye SEELANGovtsy, While I understand the humor frequently associated with Freud and Freudianism, nonetheless I'd like to proffer a few thoughts for consideration by those in academia: --What has undergraduate enrollment (where grad students come from) in Slavics/Russian been like of late? What effect might that have on the future of your departments? --How many of your undergraduates are actually writing a senior thesis in order to graduate? --How many of them are doing it in Slavics or Russian literature? --How many of your undergraduates could even name 12 heroes in Russian literature? How many of them could tell you the plot of Slovo o polku Igoreve with enough familiarity to attempt an interpretation? When I graduated from Indiana (with honors, though sans senior thesis which was not offered) we'd spent exactly 55 minutes on anything that came before Pushkin. --How many of your undergraduates read SEELANGS? --How many of your undergraduates would take the time to solicit scholarly input from a wide body of people before deciding to proceed with a topic? --Is making light of a serious inquiry by an obviously engaged and motivated undergraduate, rather than redirecting or shaping if you believe the topic ill-chosen, really the best approach under the circumstances? Friendly ribbing among colleagues of roughly equal station being another matter entirely, of course. Of course, if the felicitously named John Reed turns out to be a sockpuppet, I will be quite abashed :-) Deborah Hoffman Finance Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ivinitsk at YAHOO.COM Tue Mar 28 15:41:37 2006 From: ivinitsk at YAHOO.COM (ilya vinitsky) Date: Tue, 28 Mar 2006 07:41:37 -0800 Subject: apartment in Moscow 2006/07 Message-ID: Dear Colleagues, A studio apartment in central Moscow (Shabolovskaya or Tul’skaya stations) is available from August 2006 through June/July 2007. It is close to Leninskaya Library (less than 10 min by subway), two supermarkets and Danilosvskiy rynok (5 minutes). Please let me know if interested. Thank you! All best, Ilya Vinitsky __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Tue Mar 28 15:54:42 2006 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (sforres1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Tue, 28 Mar 2006 15:54:42 -0000 Subject: CFP: Folklore at AATSEEL Message-ID: Dear colleagues, The Slavic and East European Folklore Association (SEEFA) invites submission for a panel on "Issues in Slavic and East European Folklore" at the 2006 AATSEEL conference in Philadelphia (December 27-30). The deadline for the first round of abstract submission is *April 15*. Please write Sibelan Forrester for more information at , or else submit abstracts to: Prof. William J. Comer Department of Slavic Languages University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Rm. 2135 Lawrence, KS 66045 Phone: 785-864-4701 (office), 7785-864-3313 (dept) Fax: 785-864-4298 Email: wjcomer at ku.edu For more information on SEEFA visit . Scholarship: so much more fun than figuring your income tax. Best wishes, Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Mar 28 19:00:45 2006 From: Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG (Camelot Marshall) Date: Tue, 28 Mar 2006 14:00:45 -0500 Subject: AP Russian Professional Development Seminar Message-ID: The College Board and ACTR announce a Professional Development Seminar for Teachers of Russian in 2006 The College Board and the American Council of Teachers of Russian are pleased to announce the 2006 Professional Development Seminar for Teachers of Russian, to be held at Bryn Mawr College the week of July 17, 2006. The seminar is of particular importance for American teachers of Russian who are planning to introduce the AP® Russian Language and Culture course in their schools as soon as it becomes available. Participants will learn about the goals and practices of the Advanced Placement Program® with special emphasis on the new Russian Web-based curriculum and teacher authoring tools especially designed for the AP Russian Language and Culture course. Teachers will also be become familiar with the design and approach to language assessment represented by the forthcoming standards-based AP Russian Language and Culture Exam, which is administered at the end of the AP course. Upon successful completion of the seminar, participants will receive a certificate in recognition of their training and one graduate unit (4 hours) of academic credit from Bryn Mawr College. The seminar is led by a group of peer-mentors, current teachers of Russian who have piloted the advanced Russian course in their classrooms, as well as specialists from the College Board, ACTR, and the Bryn Mawr Department of Russian. The 2006 Summer Seminar in Russian is supported by the College Board and ACTR. Full or partial fellowships are available to qualified U.S. teachers to attend the 2006 seminar. Participants may also request support from their school districts or principals for assistance in covering the costs of the seminar. The workshop coincides with the annual Bryn Mawr Russian Language Institute, an annual summer immersion language program that provides additional opportunities for using Russian outside of the seminar sessions. The Professional Development Seminar is open to high school teachers interested in starting an Advanced Placement Russian Program. For more information and application form contact: Camelot Marshall (marshall at americancouncils.org) Application Deadline: June 3, 2006 Space is limited. Camelot Marshall, Ph. D. Research Specialist, Second Language Acquisition Curriculum Development and Multimedia American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 Washington, DC 20036 (202) 833-7522 (202) 833-7523 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Tue Mar 28 20:03:56 2006 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Tue, 28 Mar 2006 15:03:56 -0500 Subject: AP Russian Professional Development Seminar In-Reply-To: Message-ID: Camelot- I just sent this announcement on to 99 pre-college Russian teachers whose e-mail addresses are functioning--identified by our CCPCR census for 2005. John On Mar 28, 2006, at 2:00 PM, Camelot Marshall wrote: > The College Board and ACTR announce a Professional Development Seminar > for Teachers of Russian in 2006 > > The College Board and the American Council of Teachers of Russian are > pleased to announce the 2006 Professional Development Seminar for > Teachers of Russian, to be held at Bryn Mawr College the week of July > 17, 2006. > > The seminar is of particular importance for American teachers of > Russian who are planning to introduce the AP® Russian Language and > Culture course in their schools as soon as it becomes available. > > Participants will learn about the goals and practices of the Advanced > Placement Program® with special emphasis on the new Russian Web-based > curriculum and teacher authoring tools especially designed for the AP > Russian Language and Culture course. Teachers will also be become > familiar with the design and approach to language assessment > represented by the forthcoming standards-based AP Russian Language and > Culture Exam, which is administered at the end of the AP course. Upon > successful completion of the seminar, participants will receive a > certificate in recognition of their training and one graduate unit (4 > hours) of academic credit from Bryn Mawr College. > > The seminar is led by a group of peer-mentors, current teachers of > Russian who have piloted the advanced Russian course in their > classrooms, as well as specialists from the College Board, ACTR, and > the Bryn Mawr Department of Russian. > > The 2006 Summer Seminar in Russian is supported by the College Board > and ACTR. Full or partial fellowships are available to qualified U.S. > teachers to attend the 2006 seminar. Participants may also request > support from their school districts or principals for assistance in > covering the costs of the seminar. > > The workshop coincides with the annual Bryn Mawr Russian Language > Institute, an annual summer immersion language program that provides > additional opportunities for using Russian outside of the seminar > sessions. > > The Professional Development Seminar is open to high school teachers > interested in starting an Advanced Placement Russian Program. > > For more information and application form contact: > Camelot Marshall (marshall at americancouncils.org) > Application Deadline: June 3, 2006 > Space is limited. > > > > Camelot Marshall, Ph. D. > Research Specialist, Second Language Acquisition > Curriculum Development and Multimedia > American Councils for International Education: ACTR/ACCELS > 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 > Washington, DC 20036 > > (202) 833-7522 > (202) 833-7523 (fax) > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > John Schillinger, American University Chair, CCPCR-Committee on College and Pre-College Russian 192 High St Strasburg, VA 22657 Fax: (540)-465-2965 ccpcr at american.edu CCPCR website: www.american.edu/research/CCPCR ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tessone at GMAIL.COM Tue Mar 28 20:54:35 2006 From: tessone at GMAIL.COM (Chris Tessone) Date: Tue, 28 Mar 2006 14:54:35 -0600 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis In-Reply-To: <20060328154959.5579.qmail@web80612.mail.yahoo.com> Message-ID: Deborah brings up a good point. I certainly felt marginalized more or less every time I contributed an opinion on SEELANGS whiel an undergraduate. I was one of the students she describes--seriously interested in the field, wrote an Honors thesis (though it was not a graduation requirement in our program), etc. This community seems incredibly scornful of eager undergrads (with several very notable exceptions who entered into long and edifying email conversations with me during that time). Whether the original posting was a satire or in earnest, I would encourage SEELANGers to consider their tone when addressing undergrads and even grad students in the list. I chose to leave Slavics altogether and pursue another career in part because I didn't want to go to grad school and study with professors like the ones I'd interacted with on this list. Food for thought--how would you feel if your advisees were subjected to the treatment you put undergrads at other schools through? Cheers, Chris On 3/28/06, Deborah Hoffman wrote: > Uvazhaemye SEELANGovtsy, > > While I understand the humor frequently associated > with Freud and Freudianism, nonetheless I'd like to > proffer a few thoughts for consideration by those in > academia: > > --What has undergraduate enrollment (where grad > students come from) in Slavics/Russian been like of > late? What effect might that have on the future of > your departments? > --How many of your undergraduates are actually writing > a senior thesis in order to graduate? > --How many of them are doing it in Slavics or Russian > literature? > --How many of your undergraduates could even name 12 > heroes in Russian literature? How many of them could > tell you the plot of Slovo o polku Igoreve with enough > familiarity to attempt an interpretation? When I > graduated from Indiana (with honors, though sans > senior thesis which was not offered) we'd spent > exactly 55 minutes on anything that came before > Pushkin. > --How many of your undergraduates read SEELANGS? > --How many of your undergraduates would take the time > to solicit scholarly input from a wide body of people > before deciding to proceed with a topic? > --Is making light of a serious inquiry by an obviously > engaged and motivated undergraduate, rather than > redirecting or shaping if you believe the topic > ill-chosen, really the best approach under the > circumstances? Friendly ribbing among colleagues of > roughly equal station being another matter entirely, > of course. > > Of course, if the felicitously named John Reed turns > out to be a sockpuppet, I will be quite abashed :-) > > Deborah Hoffman > Finance Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Chris Tessone http://chris.tessone.net/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Mar 28 21:54:25 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 28 Mar 2006 16:54:25 -0500 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis In-Reply-To: <904d83e60603281254tcfe6344gd716a8606c9caf43@mail.gmail.com> Message-ID: > This community seems >incredibly scornful of eager undergrads This is typical of most humanities and serves as a form of initiation rites (not that I support it, just like to analyze it). In my experience in hard sciences it's different: either you get it or you don't, age and rank don't matter for acceptance, gender sometimes does. (Age particularly doesn't matter since most great discoveries are made by the young. It works differently in humanities.) It is a bit ironic if you think of it that a prefessor humiliates a grad student (I am sure it's been witnessed by more than one person) not thinking that in a couple of years that former grad student will be his colleage and peer review his own writings. But the instinct of verbal initiaton is too strong either to kick it off or even realize that it's there. > Food for thought--how would you feel if >your advisees were subjected to the treatment you put undergrads at >other schools through? It's either a) forgetfulness or b) lack of empathy ("I'll do onto you what's been done to me"). In both cases it correlates with post-Jungian analysis of parent-child relationship and various forms of child abuse. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue Mar 28 22:04:11 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 28 Mar 2006 17:04:11 -0500 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis In-Reply-To: <904d83e60603281254tcfe6344gd716a8606c9caf43@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Chris and Deborah - First of all, you guys are great for being so supportive and protective of the aspiring undergrads. But I also know of several other people here who respond to virtually every undergraduate inquiry - often off-list - so let's just save this topic for another discussion, as it probably merits one. Second, I am not a professor, and as far as I know, neither is Evgeny. He mentioned working on his dissertation in regards to Vronsky's finances. I am also working on mine while teaching undergraduate classes, and as a scholar and a teacher I would never make fun of curious and inspired students - either mine or someone else's. I believe most people on this list wouldn't. Now, with those disclaimers made, I want to narrow this down to one single point: it seems that the John Reed/John Vit post was in jest, and as such it evoked a jocular response. Frankly, the fact that the author has picked The Igor Tale causes me to suspect intentional fallacy :) If, however, it was in earnest, and John (whatever his last name is) finds our comments offensive, I'll be quick to apologize. Let's just ask the author to come out and speak for himself. Best regards, Inna Caron -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Chris Tessone Sent: Tuesday, March 28, 2006 3:55 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Psychoanalysis and my senior thesis Deborah brings up a good point. I certainly felt marginalized more or less every time I contributed an opinion on SEELANGS whiel an undergraduate. I was one of the students she describes--seriously interested in the field, wrote an Honors thesis (though it was not a graduation requirement in our program), etc. This community seems incredibly scornful of eager undergrads (with several very notable exceptions who entered into long and edifying email conversations with me during that time). Whether the original posting was a satire or in earnest, I would encourage SEELANGers to consider their tone when addressing undergrads and even grad students in the list. I chose to leave Slavics altogether and pursue another career in part because I didn't want to go to grad school and study with professors like the ones I'd interacted with on this list. Food for thought--how would you feel if your advisees were subjected to the treatment you put undergrads at other schools through? Cheers, Chris On 3/28/06, Deborah Hoffman wrote: > Uvazhaemye SEELANGovtsy, > > While I understand the humor frequently associated > with Freud and Freudianism, nonetheless I'd like to > proffer a few thoughts for consideration by those in > academia: > > --What has undergraduate enrollment (where grad > students come from) in Slavics/Russian been like of > late? What effect might that have on the future of > your departments? > --How many of your undergraduates are actually writing > a senior thesis in order to graduate? > --How many of them are doing it in Slavics or Russian > literature? > --How many of your undergraduates could even name 12 > heroes in Russian literature? How many of them could > tell you the plot of Slovo o polku Igoreve with enough > familiarity to attempt an interpretation? When I > graduated from Indiana (with honors, though sans > senior thesis which was not offered) we'd spent > exactly 55 minutes on anything that came before > Pushkin. > --How many of your undergraduates read SEELANGS? > --How many of your undergraduates would take the time > to solicit scholarly input from a wide body of people > before deciding to proceed with a topic? > --Is making light of a serious inquiry by an obviously > engaged and motivated undergraduate, rather than > redirecting or shaping if you believe the topic > ill-chosen, really the best approach under the > circumstances? Friendly ribbing among colleagues of > roughly equal station being another matter entirely, > of course. > > Of course, if the felicitously named John Reed turns > out to be a sockpuppet, I will be quite abashed :-) > > Deborah Hoffman > Finance Chair, Graduate Student Senate > Modern and Classical Language Studies > Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > -- Chris Tessone http://chris.tessone.net/ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Tue Mar 28 22:19:55 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Tue, 28 Mar 2006 14:19:55 -0800 Subject: Psychoanalysis and my senior thesis Message-ID: Inna Caron: "I am not a professor, and as far as I know, neither is Evgeny". As a matter of fact I am. But as far as I remember, I have never been humiliated during my graduate studies at the University of Illinois. Yet I do not think that it is the only reason that I have always respected my students, regardless of their rank (Defense Language Institute specific!), age , or level of sophistication. I have always tried to meet them where they were, and never judged them. You have my word for it! Yevgeny Slivkin -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Inna Caron Sent: Tuesday, March 28, 2006 2:04 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Psychoanalysis and my senior thesis Dear Chris and Deborah - First of all, you guys are great for being so supportive and protective of the aspiring undergrads. But I also know of several other people here who respond to virtually every undergraduate inquiry - often off-list - so let's just save this topic for another discussion, as it probably merits one. Second, I am not a professor, and as far as I know, neither is Evgeny. He mentioned working on his dissertation in regards to Vronsky's finances. I am also working on mine while teaching undergraduate classes, and as a scholar and a teacher I would never make fun of curious and inspired students - either mine or someone else's. I believe most people on this list wouldn't. Now, with those disclaimers made, I want to narrow this down to one single point: it seems that the John Reed/John Vit post was in jest, and as such it evoked a jocular response. Frankly, the fact that the author has picked The Igor Tale causes me to suspect intentional fallacy :) If, however, it was in earnest, and John (whatever his last name is) finds our comments offensive, I'll be quick to apologize. Let's just ask the author to come out and speak for himself. Best regards, Inna Caron -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Chris Tessone Sent: Tuesday, March 28, 2006 3:55 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Psychoanalysis and my senior thesis Deborah brings up a good point. I certainly felt marginalized more or less every time I contributed an opinion on SEELANGS whiel an undergraduate. I was one of the students she describes--seriously interested in the field, wrote an Honors thesis (though it was not a graduation requirement in our program), etc. This community seems incredibly scornful of eager undergrads (with several very notable exceptions who entered into long and edifying email conversations with me during that time). Whether the original posting was a satire or in earnest, I would encourage SEELANGers to consider their tone when addressing undergrads and even grad students in the list. I chose to leave Slavics altogether and pursue another career in part because I didn't want to go to grad school and study with professors like the ones I'd interacted with on this list. Food for thought--how would you feel if your advisees were subjected to the treatment you put undergrads at other schools through? Cheers, Chris On 3/28/06, Deborah Hoffman wrote: > Uvazhaemye SEELANGovtsy, > > While I understand the humor frequently associated with Freud and > Freudianism, nonetheless I'd like to proffer a few thoughts for > consideration by those in > academia: > > --What has undergraduate enrollment (where grad students come from) in > Slavics/Russian been like of late? What effect might that have on the > future of your departments? > --How many of your undergraduates are actually writing a senior thesis > in order to graduate? > --How many of them are doing it in Slavics or Russian literature? > --How many of your undergraduates could even name 12 heroes in Russian > literature? How many of them could tell you the plot of Slovo o polku > Igoreve with enough familiarity to attempt an interpretation? When I > graduated from Indiana (with honors, though sans senior thesis which > was not offered) we'd spent exactly 55 minutes on anything that came > before Pushkin. > --How many of your undergraduates read SEELANGS? > --How many of your undergraduates would take the time to solicit > scholarly input from a wide body of people before deciding to proceed > with a topic? > --Is making light of a serious inquiry by an obviously engaged and > motivated undergraduate, rather than redirecting or shaping if you > believe the topic ill-chosen, really the best approach under the > circumstances? Friendly ribbing among colleagues of roughly equal > station being another matter entirely, of course. > > Of course, if the felicitously named John Reed turns out to be a > sockpuppet, I will be quite abashed :-) > > Deborah Hoffman > Finance Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language > Studies Kent State University > http://users.ameritech.net/lino59/index.htm > > Stop the Genocide in Darfur: > http://www.savedarfur.org/ > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > -- Chris Tessone http://chris.tessone.net/ ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Tue Mar 28 23:38:41 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Tue, 28 Mar 2006 15:38:41 -0800 Subject: Attila et al Message-ID: On a slightly different topic, I got thinking about the Huns and the Goths. Гунны and готы I know. But what about their womenfolk? Is a lady Hun a гунка/гуннка and a lady Goth a готка? Ozhegov, for example, doesn't say, and neither do any of my other dictionaries. Has anyone out there ever used, heard or read either of these fine plausible feminine nouns? And in a faintly related matter, does today's ghoulish-styled "Gothic" counter-culture in America have its counterpart in Russia? If so, are their preferred terms готы, готический etc? Hoping to hear. Spassy beaucoup! Kim etc..... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Wed Mar 29 00:38:40 2006 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Tue, 28 Mar 2006 19:38:40 -0500 Subject: Attila et al In-Reply-To: <014a01c652c0$bf2d3fd0$6401a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: > On a slightly different topic, I got thinking about the Huns and the Goths. > Гунны and готы I know. But what about their womenfolk? Is a lady Hun a > гунка/гуннка and a lady Goth a готка? Ozhegov, for example, doesn't say, and > neither do any of my other dictionaries. Has anyone out there ever used, heard > or read either of these fine plausible feminine nouns? A “lady Hun” is indeed “гуннка”. (Cf. I. Zvavich’s 1980 Russian translation of George Bernard Shaw’s “Augustus Does His Bit” (1916): L A D Y: She is a German. A Hun. Л е д и: Она немка. Гуннка.) Also, “lady Goth” = готка. > And in a faintly related matter, does today's ghoulish-styled "Gothic" > counter-culture in America have its counterpart in Russia? If so, are their > preferred terms готы, готический etc? I will leave this part of your e-mail for others to deal with. Steve Marder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Wed Mar 29 01:21:31 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 28 Mar 2006 17:21:31 -0800 Subject: The Bible in Russia Message-ID: Dear Colleagues, Thanks to all those of you who furnished information about publication of the Bible in Russia. Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Mar 29 05:27:56 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 28 Mar 2006 21:27:56 -0800 Subject: Attila et al. In-Reply-To: Message-ID: Point your browser to http://www.goth.ru Best, Deborah > ------------------------------ > > And in a faintly related matter, does today's > ghoulish-styled "Gothic" = > counter-culture in America have its counterpart in > Russia? If so, are = > their preferred terms =D0=B3=D0=BE=D1=82=D1=8B, = > =D0=B3=D0=BE=D1=82=D0=B8=D1=87=D0=B5=D1=81=D0=BA=D0=B8=D0=B9 > etc? > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Mar 29 05:44:13 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 29 Mar 2006 06:44:13 +0100 Subject: Save Russian PEN: Please forward to anyone who might be interested or able to help! R.C. In-Reply-To: <101961657C9E7F4B9FE7694EE84FB09839C153@vishnu.englishpen.org> Message-ID: PLEASE HELP SAVE RUSSIAN PEN The Russian PEN Centre is latest victim of Putin¹s campaign against free speech English PEN is deeply concerned by the charges recently brought against Russian PEN that could force the centre to close. Russian PEN¹s assets have been frozen after allegations that the organisation has failed to pay land tax. The charges come at the height of an apparent crackdown on Non-Governmental Organisations (NGOs) in Russia, particularly those with an international dimension. In spite of strong opposition from both within and outside Russia, President Vladimir Putin signed a law earlier this year that severely restricts the organisational and fundraising activities of NGOs. In November 2005 Russian PEN published a declaration sharply criticising the proposed law regulating the work of NGOs. The declaration noted: ŒIn the event that the Deputies should pass this law, the main blow will be felt not just by Russian human rights organisations, but also scientific, cultural and other humanitarian collectives which already are finding it hard to exist.¹ Although officers of the Russian PEN Centre appeared before the court with documentation showing that the Centre is a legal tenant of the property where it has conducted its business, and that it is not liable for the tax on the land, the tax office refused to drop the charges. The freezing of its bank account will shut down the Centre¹s ability to operate at a time when its work is crucial to protecting freedom of speech in Russia. The Centre has also been threatened with sequestration of its office equipment and furnishings. Vice President Michael Frayn said: ŒFreedom of expression is a delicate plant in Russian culture, and it needs all the institutional support it can get. Even the appearance of undermining it would confirm the world¹s worst fears about the direction of the country's political development.¹ International PEN Secretary Joanne Leedom-Ackerman noted: ŒThe Director of Russian PEN Alexander Tkachenko and Russian PEN members have been courageous advocates for freedom of expression on behalf of writers in Russia and throughout the world. PEN members around the globe are deeply disturbed by the threat to NGOs and by the decision to close Russian PEN. YOU CAN HELP International PEN is already halfway to raising $20,000, the amount that would be necessary to cover the tax bill if the court affirms that Russian PEN is obligated to pay this. International appeals may be helpful in discouraging the court from upholding additional penalties for late payment on top of the $20,000 tax bill. Russian PEN confirms that if this sum is raised they will be able to unfreeze their accounts and continue to operate. In the event of having to face further penalties, this amount is enough to forestall any foreclosure or collection efforts, unfreeze Russian PEN¹s accounts, and put it on some kind of repayment schedule. If you are able to send a donation, however small, to help RUSSIAN PEN please send a cheque made out to English PEN (pls write Russian PEN on the back of the cheque) and send to English PEN, 6-8 Amwell Street, London EC1R 1UQ by 5pm Monday 3 April PEN Centres whose members have donated or pledged support so far are: Scottish PEN, Independent Chinese PEN Centre, Japanese PEN, German PEN, and PEN American Centre. This, together with private contributions, amounts to around $12,200 dollars. $3,000 of this ­ Japanese PEN¹s contribution ­ has already been delivered to Russian PEN and is being used to pay for legal expenses, so does not count toward the goal of $20,000. Members might also like to send letters in support of Russian PEN to Vladimir Putin, Vladimir Lukin, and Ella Pamfilova (titles and addresses below). NB Letters that express concern and emphasise the importance of Russian PEN, but do not seem accusatory or confrontational are most likely to be effective and please Express concern that Russian PEN is in court defending itself on tax charges, and make clear that the PEN world considers Russian PEN a vital part of the International PEN community and is watching the case closely Mention that you understand the question of whether Russian PEN owes these taxes is very much in dispute, and that you also understand that several experts, including members of the Moscow Duma, who helped write the relevant land and tax laws, believe Russian PEN had no obligation to pay taxes under the agreement under which it occupied its offices. Emphasise the importance of Russian PEN, with its many illustrious members representing one of the world¹s great literatures, both for Russian letters and for PEN and the international literary community. Appeals to be sent to: Vladimir Putin President of the Russian Federation The Kremlin Moscow, Russia Fax: 011 7 095 206 5173; 206 6277 Vladimir P. Lukin Human Rights Ombudsmen Tel/Fax 7-495-207 53 37 Ella Pamfilova Head, President¹s Council on Democracy and Human Rights 103132, Ipatievskiy per., 4/10, Entrance 6 Moscow, Russia sovetpamfilova at yandex.ru For further information please contact lucy at englishpen.org ------ End of Forwarded Message ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Wed Mar 29 06:04:46 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Wed, 29 Mar 2006 01:04:46 -0500 Subject: Sinclair Lewis about Fathers and Sons In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for the foreword to the Amercan edition(1943) of Fathers and Sons.It was written by Sinclair Lewis and I read it in Russian translation,in the collection of works of S.L. It is a very short text which I know almost by heart but not in English . It is necessary for me now and I unsuccessfully tried to find in the internet. Please let me know where I could get it. Thanks in advance,Vladimir Shatsev _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft� SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Wed Mar 29 14:54:48 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Wed, 29 Mar 2006 07:54:48 -0700 Subject: Sinclair Lewis about Fathers and Sons Message-ID: Vladimir, More than 40 libraries nationwide own this edition of the book. If you are associated with an academic institution, they can get it for you through ILL (and could probably just get the forward for you quite quickly if you don't need the entire book). If you aren't you still should be able to go to your local public library and have them get it for you through ILL. Here is the bibliographic information you would need: Title: Fathers & sons / Author(s): Turgenev, Ivan Sergeevich, 1818-1883. ; Garnett, Constance Black,; 1862-1946, ; tr.; Eichenberg, Fritz,; 1901- Publication: New York : Heritage Reprints, Year: 1943-1985? Description: x, 234 p. : ill. ; 22 cm. Language: English Note(s): Translation of Ottsy i deti. Class Descriptors: LC: PG3421 Other Titles: Fathers and sons. Responsibility: Ivan Turgenev ; translated from the Russian by Constance Garnett with a foreword by Sinclair Lewis & illustrated with wood engravings by Fritz Eichenberg. Material Type: Fiction (fic) Document Type: Book Entry: 19851211 Update: 20050503 Accession No: OCLC: 12893678 Database: WorldCat mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Vladimir Shatsev Sent: Tuesday, March 28, 2006 11:05 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Sinclair Lewis about Fathers and Sons Dear Seelangers, I am looking for the foreword to the American edition(1943) of Fathers and Sons.It was written by Sinclair Lewis and I read it in Russian translation,in the collection of works of S.L. It is a very short text which I know almost by heart but not in English . It is necessary for me now and I unsuccessfully tried to find in the internet. Please let me know where I could get it. Thanks in advance,Vladimir Shatsev _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft(r) SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU =http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN(r) Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena-osinsky at UIOWA.EDU Wed Mar 29 15:24:10 2006 From: elena-osinsky at UIOWA.EDU (Osinskaya, Elena) Date: Wed, 29 Mar 2006 09:24:10 -0600 Subject: Sinclair Lewis about Fathers and Sons Message-ID: Not sure if you can find this text on the Internet, but you can find the book at Antiquarian Bookstores: http://www.tomfolio.com/orderform.asp?book=6704326 By the way, the American edition of "Fathers and Sons" is 1941, not 1943. Best, Elena Osinsky -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Vladimir Shatsev Sent: Wednesday, March 29, 2006 12:05 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Sinclair Lewis about Fathers and Sons Dear Seelangers, I am looking for the foreword to the Amercan edition(1943) of Fathers and Sons.It was written by Sinclair Lewis and I read it in Russian translation,in the collection of works of S.L. It is a very short text which I know almost by heart but not in English . It is necessary for me now and I unsuccessfully tried to find in the internet. Please let me know where I could get it. Thanks in advance,Vladimir Shatsev _________________________________________________________________ Take advantage of powerful junk e-mail filters built on patented Microsoft(r) SmartScreen Technology. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU =http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN(r) Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Wed Mar 29 20:20:53 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 29 Mar 2006 12:20:53 -0800 Subject: The Igor Tale: Humor and Irony Message-ID: 29 March 2006 Dear Colleagues, As for "John Reed," it is difficult to decide whether that posting is a practical joke meant to make fun of psychoanalysis, or is actually the looney thesis proposal of an undergraduate who needs a lot of guidance at the start of a project. I have seen similarly weird proposals in my 32 years of undergrad teaching. Also, I recall that Carl Proffer (founder of Ardis) once set out to write a spoof on a psychoanalytic study of Pushkin's "Skupoi rytsar'," and in the end was so convinced by his own joke that he developed it seriously and published it as an article titled "Pushkin and Parricide" in the journal _American Imago_ (see p. 32 of the RLP volume). Humor itself is a path into the unconscious, and if "John Reed" wrote a joke, he may have revealed more about himself than he intended. Isn't it ironic, also, that the Igor Tale itself may be a hoax? (See the recent book by Edward Keenan on Josef Dobrovsky). Keenan observes that Dobrovsky suffered from severe depression. When Keenan presented his thesis at a recent Slavic conference, I walked up to him afterwards and pointed out some psychiatric evidence for his thesis: people who suffer serious depression often have serious memory problems as well. It is possible that Dobrovsky literally forgot that he wrote the Igor tale, then honestly came to believe that he had discovered it. Keenan waved his arm in disgust, and while turning away from me declared he does not believe in "psychoanalysis at a distance." Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Mar 29 23:54:00 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 29 Mar 2006 15:54:00 -0800 Subject: Freud In-Reply-To: <442AEC25.1050109@comcast.net> Message-ID: Just this week's cover story of Newsweek (March 27) is on Sigmund Freud, and it is authored appropriately by someone named Adler. So our discussion is very a propos. But to follow up on Slivkin's point, all the pre-firearm literature is full of swashbuckling, all the 100 (or so) volumes of Dumas-pere, for example. It makes for drama and excitement, like all the murders and car chases of the 20th century. Someone wrote that in Oxford there is one murder every ten years while by the Colin Dexter's books it's about 10 murders a year, or something like that. Maybe the same statistic is true for the duels, particularly in the pre-firearms days. -- __________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at sprint.ca Wed Mar 29 23:41:39 2006 From: colkitto at sprint.ca (colkitto at sprint.ca) Date: Wed, 29 Mar 2006 18:41:39 -0500 Subject: The Igor Tale: Humor and Irony Message-ID: Original Message: ----------------- From: Daniel Rancour-Laferriere darancourlaferriere at COMCAST.NET Date: Wed, 29 Mar 2006 12:20:53 -0800 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] The Igor Tale: Humor and Irony > Isn't it ironic, also, that the Igor Tale itself may be a hoax? (See > the recent book by Edward Keenan on Josef Dobrovsky). Keenan observes > that Dobrovsky suffered from severe depression. When Keenan presented > his thesis at a recent Slavic conference, I walked up to him afterwards > and pointed out some psychiatric evidence for his thesis: people who > suffer serious depression often have serious memory problems as well. > It is possible that Dobrovsky literally forgot that he wrote the Igor > tale, then honestly came to believe that he had discovered it. Keenan > waved his arm in disgust, and while turning away from me declared he > does not believe in "psychoanalysis at a distance." The likelihood of the Igor Tale being a hoax is vanishingly small, despite Keenan's special pleading and ingenious treatment of many contentious forms therein. To cite just one example, Zaliznjak's recent work, written from an exclusively linguistic point of view, is simply the latest in a long line of studies that show that, given the state of knowledge of the history of Slavic in the late 1700's/early 1800's, the Igor Tale simply could not have been fabricated, and must be accepted as genuine. Robert Orr -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Wed Mar 29 23:43:42 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Wed, 29 Mar 2006 15:43:42 -0800 Subject: A book on contemporary Russian poetry Message-ID: Dear All, May be someone whose field is contemporary Russian literature could help me. Years ago I came across a book about contemporary Russian poetry. The book, as far as I remember, was written by a female literary critic. The title was something like "Tendentsii v russkoi poezii 1980-ykh (or may be 1990-ykh) godov"// "Techeniia v russkoi poezii 1980-ykh (1990-ykh) godov"// "Napravleniia v russkoi poezii 1980-ykh(90-ykh)godov". Does that ring a bell with someone? I keep trying different combinations of words in "search by subject" and "search by title" and can't find anything which would remind the book I once had in my hands. I would greatly appreciate any suggestions. Thank you Yevgeny Slivkin P.S. It is not a response to Daniel Rancour-Laferriere's statement that "people who suffer serious depression often have serious memory problems as well." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jens.herlth at UNI-KOELN.DE Thu Mar 30 06:05:13 2006 From: jens.herlth at UNI-KOELN.DE (Jens Herlth) Date: Thu, 30 Mar 2006 08:05:13 +0200 Subject: A book on contemporary Russian poetry Message-ID: dear yevgeni, probably, you mean: Galina Malysheva: Ocherki russkoi poezii 1980-kh godov. (Specifika zhanrov i stilei). Moskva 1996. best regards jens herlth ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeny" To: Sent: Thursday, March 30, 2006 1:43 AM Subject: [SEELANGS] A book on contemporary Russian poetry > > Dear All, > > May be someone whose field is contemporary Russian literature could help > me. > Years ago I came across a book about contemporary Russian poetry. The > book, > as far as I remember, was written by a female literary critic. The title > was > something like "Tendentsii v russkoi poezii 1980-ykh (or may be 1990-ykh) > godov"// "Techeniia v russkoi poezii 1980-ykh (1990-ykh) godov"// > "Napravleniia v russkoi poezii 1980-ykh(90-ykh)godov". Does that ring a > bell > with someone? I keep trying different combinations of words in "search by > subject" and "search by title" and can't find anything which would remind > the book I once had in my hands. > I would greatly appreciate any suggestions. > Thank you > > Yevgeny Slivkin > > P.S. It is not a response to Daniel Rancour-Laferriere's statement that > "people who suffer serious depression often have serious memory problems > as > well." > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Thu Mar 30 06:46:48 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Thu, 30 Mar 2006 08:46:48 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] A book on contemporary Russian poetry Message-ID: Another remarkable book on contemporary Russian poetry has recently been published: Artem Eduardovich Skvortsov, Igra v sovremennoy russkoy poezii, Izdatel´stvo Kazanskogo Universiteta, 2005 Best, Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list im Auftrag von Jens Herlth Gesendet: Do 30.03.2006 08:05 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] A book on contemporary Russian poetry dear yevgeni, probably, you mean: Galina Malysheva: Ocherki russkoi poezii 1980-kh godov. (Specifika zhanrov i stilei). Moskva 1996. best regards jens herlth ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeny" To: Sent: Thursday, March 30, 2006 1:43 AM Subject: [SEELANGS] A book on contemporary Russian poetry > > Dear All, > > May be someone whose field is contemporary Russian literature could help > me. > Years ago I came across a book about contemporary Russian poetry. The > book, > as far as I remember, was written by a female literary critic. The title > was > something like "Tendentsii v russkoi poezii 1980-ykh (or may be 1990-ykh) > godov"// "Techeniia v russkoi poezii 1980-ykh (1990-ykh) godov"// > "Napravleniia v russkoi poezii 1980-ykh(90-ykh)godov". Does that ring a > bell > with someone? I keep trying different combinations of words in "search by > subject" and "search by title" and can't find anything which would remind > the book I once had in my hands. > I would greatly appreciate any suggestions. > Thank you > > Yevgeny Slivkin > > P.S. It is not a response to Daniel Rancour-Laferriere's statement that > "people who suffer serious depression often have serious memory problems > as > well." > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman_kiev at mail.ru Thu Mar 30 19:52:36 2006 From: roman_kiev at mail.ru (=?koi8-r?Q?=F2=CF=CD=C1=CE=20=F2=C1=D7=D7=C5?=) Date: Thu, 30 Mar 2006 23:52:36 +0400 Subject: loan words Message-ID: Is there in English language any Russian words like in Anthony Burgess "Clockwork Orange"? Or it was just something artistic? Sincerely, Ravve Roman icq 234326512 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Thu Mar 30 21:15:57 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Thu, 30 Mar 2006 13:15:57 -0800 Subject: loan words Message-ID: Take a look at the Wikipedia entry Nadsat: http://en.wikipedia.org/wiki/nadsat and the link to the Lexicon there. In my own communication with colleagues who use Russian I also very often embed Russian words in my English text for, ahem, jocular effect. One of my concoctions is Russo-French "spassy beaucoup." Others may have concocted it too, I suppose. When "A Clockwork Orange" came out in 1962, the reviewer in Newsweek (or was it Time?) marveled at Burgess's colorful slang inventions but failed utterly to realize they came from Russian, and apparently never figured out the meaning of some of them. It is also amusing to note the great numbers of English words which, according to Russian slang dictionaries I have browsed in and some articles I have translated, have become quite common in youth and hippie slang. Not a real counterpart to "Clockwork Orange," I suppose, but still amusing. E.g., фазер for "father," etc..... Kim etc..... ----- Original Message ----- From: "Роман Равве" To: Sent: Thursday, March 30, 2006 11:52 AM Subject: [SEELANGS] loan words > Is there in English language any Russian words like in Anthony Burgess > "Clockwork Orange"? Or it was just something artistic? > > > > Sincerely, > Ravve Roman > icq 234326512 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 31 03:33:12 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 30 Mar 2006 19:33:12 -0800 Subject: Onegin again Message-ID: 30 March 06 Dear Colleagues, During the 2004-2005 season the San Francisco Opera performed Chaikovskii's version of Pushkin's _Evgenii Onegin_. I quote from the program notes that were handed to all of us as we entered the hall: "After all the guests have left the ball, Onegin desperately tries to convinve himself that he feels just as passionately about Tatyana as she once felt toward him." (from "Synopsis," p. iii) "He [Chaikovskii] became the veritable whipping boy for Romanticism's worst sins of excess: sentimental self-indulgence, overwrought emotionalism, and - most tellingly, given the thinly veiled misogyny and homophobia of the charge - out-of-control 'hysteria'. 'Too much information' seemed to be the uneasy refrain from the guardians of taste." (Commentary by Thomas May, p. vi). "Underlying this catastrophe [the duel with Lenskii] is the unacknowledged suggestion that Onegin has experienced feelings for Lensky transcending pure friendship. But instead of openly avowing his emotions. . . ." (Commentary by Johannes Schaaf and Wolfgang Willaschek, p. ix). "It was of course difficult for Tchaikovsky to openly acknowledge his homoerotic tendencies in the society of his time, His famous relationship with his nephew Bob mirrors the admiration that Onegin cherishes for Lensky." (Ibidem, p. xi). "Onegin admires Lensky for a poetic vein, which in his own case comes out as sarcasm or irony. He feels a tight connection to Lensky - not unlike the attraction Socrates felt for Alcibiades." (Ibidem, p. xii). "Onegin kills what he loves most. . . . " (Ibidem, p. xii). These comments, it seems to me, demonstrate that Onegin's latent homosexuality - or his gayness, if you prefer - is detectable even by non-psychoanalysts. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at global.co.za Fri Mar 31 07:24:42 2006 From: atacama at global.co.za (atacama at global.co.za) Date: Fri, 31 Mar 2006 02:24:42 -0500 Subject: Onegin again = envy is not lust (homo other other) Message-ID: This is the problem with psycho-analysts or rather pop psycho-analysis babble. It sees whatever it wants to see, wherever it wants to see it...no matter what... Gay issues are fashionable right now, so why not drag in Evgeni Onegin, poor man, just to score a few points by convoluting issues and increasing theatre ticket sales. I do not see homo-eroticism but sheer envy. It is possible to envy someone's talent or beauty, without wanting to bed the poor creature. We might hate Picasso (or Einstein or Dostoevsky or Stalin), we might envy their talent or power or intelligence, but would one want to bed them ? Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Fri Mar 31 09:53:20 2006 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Fri, 31 Mar 2006 10:53:20 +0100 Subject: Sorting Russian Word Lists in MS Word Message-ID: As the original purpose of the wordlist was for a vocabulary for students, can I suggest using Andrew Quilley's useful vocabulary learning program "Interlex". This is available as a free download from www.vocab.co.uk This works very well for Russian and will accept Word Russian in text format with the translation separated by a comma, but you will have to edit the stressed vowels as it uses a different system. It will require a little more work but the end product will be much more useful for your students - and it will put the words into alphabetical order...which can then be printed out. For a review of the program see http://calico.org/CALICO_Review/review/interlex.htm This is by a Spanish specialist, Esperanza Roman-Mendoza from George Mason University, but the examples are in Russian. Mike Berry, CREES, University of Birmingham, UK. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Fri Mar 31 15:38:53 2006 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Fri, 31 Mar 2006 10:38:53 -0500 Subject: Onegin again In-Reply-To: Message-ID: Daniel Rancour-Laferriere wrote: >These comments, it seems to me, demonstrate that Onegin's latent >homosexuality - or his gayness, if you prefer - is detectable even by >non-psychoanalysts. > Or that biographical criticism is alive and well and critics use it liberally in interpreting the work of Tchaikovsky! I have no opinion one way or the other on Onegin's sexuality (in Pushkin's original or Tchaikovsky's opera), but Tchaikovsky's sexuality seemed very much on the table in the commentary you were so kind as to excerpt. I note, certainly not by way of reproof but for anyone on the list to whom it may be useful information, that "homosexuality" and "gayness" are not interchangeable as critical terms; "gayness" encodes a political identity generally thought of as available only after the 1969 Stonewall riots. So technically neither Pushkin's Onegin nor Tchaikovsky's can be "gay," though either or both could be homosexual (and I suppose a modern-dress production of Onegin could present him as being both). Regards to the list, RJS ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 31 23:13:02 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 31 Mar 2006 15:13:02 -0800 Subject: Onegin again Message-ID: 31 March 2006 Rebecca Jane Stanton states: > > I note, certainly not by way of reproof but for anyone on the list to > whom it may be useful information, that "homosexuality" and "gayness" > are not interchangeable as critical terms; "gayness" encodes a > political identity generally thought of as available only after the > 1969 Stonewall riots. So technically neither Pushkin's Onegin nor > Tchaikovsky's can be "gay," though either or both could be homosexual > (and I suppose a modern-dress production of Onegin could present him > as being both). My Webster's Dictionary (2004 edition) gives the relevant definitions of the adjective "gay" as "homosexual" and "of, relating to, or used by homosexuals." The derived noun is "gayness," and the other noun, "gay" is defined as "homosexual" and "a homosexual male." So, no mention of the Stonewall riots. Besides, how could Oscar Wilde have known of those riots? Or Lord Byron? Or Verlaine? Or Gogol'? Or Leonardo da Vinci? Or the ancient Greek _erastes_ with his _eromenos_? Or the guys who live in politically organized "men's houses" in a variety of nonindustrial societies such as the Batak of Sumatra, the Keraki of New Guinea, and so on? These people all SHARE an important human feature. To say that "gayness" only encodes a recently established political identity is arbitrarily to EXCLUDE those who are either unable or are not particularly interested in buying into that identity, be they heterosexual or homosexual in their orientation, their fantasy life, or their behavior. Let the gay community beware of identifying with its homophobic, exclusionary aggressors. Let Onegin be latently gay/homosexual for Freudian analysis as well as for queer studies. And as for those who see only a cultural, non-sexual construct in the words - Он три часа, по крайней мере, Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад. - that is fine too, for purely literary-cultural studies of the transvestite manifestations of Dandyism reveal much that is interesting. But for the one who PROTESTS TOO MUCH against the idea of Onegin's underlying gayness/homosexuality, I say, again with Pushkin: И не оспоривай глупца. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Fri Mar 31 23:56:20 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Fri, 31 Mar 2006 18:56:20 -0500 Subject: Onegin again In-Reply-To: <442CA2F8.7060306@comcast.net> Message-ID: Daniel Rancour-Laferriere wrote: These comments, it seems to me, demonstrate that Onegin's latent homosexuality - or his gayness, if you prefer - is detectable even by non-psychoanalysts. I would say, these comments (or their authors) do not detect Onegin's homosexuality, but rather construct it. And this is an interesting thing in itself. Onegin, definitely, is "different" (as well as Pechorin is, and some others), i.e. not like everyone else, but whether he "was" gay or not will forever remains a question, just because Pushkin never said clearly if that was what he meant. So everything we think about Onegin is an interpretation. When I was in the 8th grade at school, the interpretation of "being different" (in our textbooks and in literary criticism) was that of "лишний человек". We used to write сочинения on that topic: "Евгений Онегин - лишний человек". And he was that, because all around him there was царское самодержавие, and a bright person who became bored with the life of leasure, had just nothing else to do. We definitely knew that it was царское самодержавие (and almost tsar himself) that killed Pushkin, and Lermontov seemed to support that point of view. By the way, as soon as raznochitsy appeared on the scene, lishnie lyudi were gone from it, so our essays deviated to another topic. Now, the interpretations that Daniel Rancour-Laferriere quoted are all about Onegin being, as we would now say, gay (I would support the use of the term, for though "gay" as a political identity and a human rights issue emerged in the 1960s, the very idea of that separate identity began to take shape earlier in modernity; I think Foucault writes about it). So царское самодержавие has nothing (almost) to do with his spleen. Which, of course, is also a political point of view, but in a very different way (and clearly "отвлекает трудящиеся массы от классовой борьбы":) Isn't it fascinating how wholeheartedly we participate in the construction of "objectivity". e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Mar 31 23:13:02 2006 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 31 Mar 2006 15:13:02 -0800 Subject: Onegin again Message-ID: 31 March 2006 Rebecca Jane Stanton states: > > I note, certainly not by way of reproof but for anyone on the list to > whom it may be useful information, that "homosexuality" and "gayness" > are not interchangeable as critical terms; "gayness" encodes a > political identity generally thought of as available only after the > 1969 Stonewall riots. So technically neither Pushkin's Onegin nor > Tchaikovsky's can be "gay," though either or both could be homosexual > (and I suppose a modern-dress production of Onegin could present him > as being both). My Webster's Dictionary (2004 edition) gives the relevant definitions of the adjective "gay" as "homosexual" and "of, relating to, or used by homosexuals." The derived noun is "gayness," and the other noun, "gay" is defined as "homosexual" and "a homosexual male." So, no mention of the Stonewall riots. Besides, how could Oscar Wilde have known of those riots? Or Lord Byron? Or Verlaine? Or Gogol'? Or Leonardo da Vinci? Or the ancient Greek _erastes_ with his _eromenos_? Or the guys who live in politically organized "men's houses" in a variety of nonindustrial societies such as the Batak of Sumatra, the Keraki of New Guinea, and so on? These people all SHARE an important human feature. To say that "gayness" only encodes a recently established political identity is arbitrarily to EXCLUDE those who are either unable or are not particularly interested in buying into that identity, be they heterosexual or homosexual in their orientation, their fantasy life, or their behavior. Let the gay community beware of identifying with its homophobic, exclusionary aggressors. Let Onegin be latently gay/homosexual for Freudian analysis as well as for queer studies. And as for those who see only a cultural, non-sexual construct in the words - Он три часа, по крайней мере, Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад. - that is fine too, for purely literary-cultural studies of the transvestite manifestations of Dandyism reveal much that is interesting. But for the one who PROTESTS TOO MUCH against the idea of Onegin's underlying gayness/homosexuality, I say, again with Pushkin: И не оспоривай глупца. Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------