From gsafran at STANFORD.EDU Mon May 1 05:32:27 2006 From: gsafran at STANFORD.EDU (Gabriella Safran) Date: Sun, 30 Apr 2006 22:32:27 -0700 Subject: No subject Message-ID: Associate Director, CREEES, Stanford University (#010344. Posted: 04/24/2006. Description The Center for Russian, East European & Eurasian Studies at Stanford University seeks an Associate Director. incumbent will have primary program and administrative responsibility for CREEES, within the Division of International, Comparative and Area Studies (ICA). This position reports to the ICA Division Executive Director, with a matrixed reporting relationship to the faculty director of CREEES. CREEES is an international studies center incorporating interdisciplinary graduate and undergraduate academic programs and outreach, with an annual operating budget of approximately $750,000. The Associate Director has overall responsibility for all operational aspects of the Center including, but not limited to, the following: Develops and implements conferences, workshops, lecture series. Oversees budget and financial planning, assuring compliance and appropriate expenditures of government grant monies and endowment funds. Prepares proposals, grant applications, reports. Plans and oversees fundraising efforts jointly with Center Director and ICA Division. Responsible for donor relations and stewardship. Supervises administration of an interdisciplinary MA program and undergraduate minor, plans center sponsorship of language and area courses. Supervises staff of four, plus student assistants. Maintains public visibility of CREEES through public outreach and teacher training programs, newsletters and the Center website. Liaison to public, media, federal government, consulates & embassies, schools & universities, and donors. Oversees selection and implementation of student and faculty research and language study grants. Administers visiting scholar, post-doctoral fellow and visiting faculty appointments. Works with peers within the ICA Division, and the university, to collaborate on joint activities. Requirements Advanced degree (Ph.D. preferred) in the social sciences, humanities, or higher education administration, with specialization and field work in Russian/East European Studies. Demonstrated capacity to produce and evaluate interdisciplinary research. Fluency in English and knowledge of a major area language relevant to the program. Excellent written and oral communication skills. Demonstrated administrative experience, with emphasis on program management, budgeting, strategic planning, event programming, and staff supervision in an academic environment. Sponsored research experience, including proposal authoring, compliance, and reporting. Demonstrated ability to work as a member of a team in cooperation with a wide range of people, from administrative staff to students and faculty. Strong public relations skills including public speaking, media relations, planning and design of publicity and other collateral materials. Expertise in basic computing applications (e.g. Microsoft Office Suite, calendaring programs). TO APPLY FOR THIS POSITION, PLESE GO TO THE STANFORD UNIVERSITY JOBS WEBSITE: http://jobs.stanford.edu/openings/display.cgi?Job_Req=010344&JFam=NIL&JOBCODE=1440 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 1 05:44:24 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 1 May 2006 01:44:24 -0400 Subject: Query: Spetskurs Message-ID: Can the academics tell me whether "spetskurs" («спецкурс») in Russian parlance is equivalent to the U.S. concept of "independent study" -- a course custom-tailored to the student, who is usually an advanced undergraduate or a grad student? And would "Spetskurs po chemu-to" («Спецкурс по такому-то направлению (такой-то теме)») be "Independent Study in Such-and-Such Area/Topic"? MTIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon May 1 07:22:35 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 1 May 2006 03:22:35 -0400 Subject: Query: Spetskurs Message-ID: In my time in the Philologicheskii fakul'tet LGU (1970s) spetskursy were lecture classes on more specialized topics, such as on specific authors or genres or narrow periods or subfields of literaturovedenie, such as paleography (as opposed to usual survey courses). Students who took them also probably wrote a "kursovaia rabota" (a year-long course paper) under the direction of that professor. Spetskursy were offered in Russian literature, for example, and they were open to all students (my friends and I who were in other majors used to go to those lectures just because they were interesting, without getting any credit or taking the exam). So I would say it is not an independent study but an elective in one's major. I don't know if this is still the case but I suspect it is. Regards, Svetlana Grenier ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" Date: Monday, May 1, 2006 1:44 am Subject: [SEELANGS] Query: Spetskurs > Can the academics tell me whether "spetskurs" («????????») in > Russian > parlance is equivalent to the U.S. concept of "independent study" -- > a > course custom-tailored to the student, who is usually an advanced > undergraduate or a grad student? And would "Spetskurs po chemu-to" > («???????? ?? ??????-?? ??????????? (?????-?? ????)») be > "Independent > Study in Such-and-Such Area/Topic"? > > MTIA > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Mon May 1 10:29:59 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Mon, 1 May 2006 03:29:59 -0700 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: <4455A038.9050407@pbg-translations.com> Message-ID: "Paul B. Gallagher" wrote: And would "Spetskurs po chemu-to" («Спецкурс по такому-то направлению (такой-то теме)») be "Independent Study in Such-and-Such Area/Topic"? ...........................................I wouldn't translate it like this. It is not smth like an independent study in American universities. The best is to translate it literally unless you can invent smth in English stating that the focus of that course was on this and that. I don't remember where the English translations of my transcripts are, but in one German translation, made by a certified translator, I have the following: Sprachlicher Spezialkurs and Spezialkurs: fremdsprachige Literatur. Why not translate it in a similar manner into English? That what Svetlana Grenier said about our "spezkursy" is true for Ukraine as well. At least up to 91. "Spez" meant that the focus was on smth particular. However, I wouldn't translate it as "an elective" either. An elective course in American universities means that it is up to you what class you choose. There was nothing like this in our universities. The program was one and the same for everybody. You couldn't avoid those "spezkursy". They were as obligatoty as all the other courses you _had_ to take. Regards, MV --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon May 1 11:13:33 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 1 May 2006 07:13:33 -0400 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: <20060501102959.68459.qmail@web30812.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I second Maryna Vinarska that it is neither independent nor elective course. I have always translated it as 'Topics in [the name of the subject].' Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 1 May 2006, Maryna Vinarska wrote: > "Paul B. Gallagher" wrote: And would "Spetskurs po chemu-to" > («Спецкурс по такому-то направлению (такой-то теме)») be "Independent > Study in Such-and-Such Area/Topic"? > > ...........................................I wouldn't translate it like this. It is not smth like an independent study in American universities. The best is to translate it literally unless you can invent smth in English stating that the focus of that course was on this and that. > I don't remember where the English translations of my transcripts are, but in one German translation, made by a certified translator, I have the following: Sprachlicher Spezialkurs and Spezialkurs: fremdsprachige Literatur. Why not translate it in a similar manner into English? > > That what Svetlana Grenier said about our "spezkursy" is true for Ukraine as well. At least up to 91. "Spez" meant that the focus was on smth particular. > > However, I wouldn't translate it as "an elective" either. An elective course in American universities means that it is up to you what class you choose. There was nothing like this in our universities. The program was one and the same for everybody. You couldn't avoid those "spezkursy". They were as obligatoty as all the other courses you _had_ to take. > > Regards, > MV > > > > > > --------------------------------- > How low will we go? Check out Yahoo! Messenger�s low PC-to-Phone call rates. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Mon May 1 11:26:41 2006 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Mon, 1 May 2006 15:26:41 +0400 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: Message-ID: I would agree with Svetlana Grenier that "elective" would be a good translation, at least starting with 1991 and up to the present. Students have a wide variety of courses to choose from (up to 10 courses per year), those courses change from year to year, and the only thing mandatory about them is that you have to take some of them (the number of "spetskurses" to be taken varies from major to major). As to the topics as such, no "spetskurses" are mandatory. When it comes to the five-year curriculum, it specifies only slots for those courses, but not their names. On the other hand, there are "kursy po vybory," and they are different from the "spetskursy" because students do have a very limited selection (they can only choose between two courses), and those are listed in the curriculum with their titles. These KPVs can be changed, too, but it's a slightly more cumbersome process. Regards, Tatyana >I second Maryna Vinarska that it is neither independent nor elective >course. >I have always translated it as 'Topics in [the name of the subject].' > >Sincerely, > >Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu> > > > >On Mon, 1 May 2006, Maryna Vinarska wrote: > >> "Paul B. Gallagher" <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM> wrote: And would "Spetskurs po chemu-to" >> (╚Спецкурс по такому-то направлению (такой-то теме)╩) be "Independent >> Study in Such-and-Such Area/Topic"? >> >> ...........................................I wouldn't translate it like this. It is not smth like an independent study in American universities. The best is to translate it literally unless you can invent smth in English stating that the focus of that course was on this and that. >> I don't remember where the English translations of my transcripts are, but in one German translation, made by a certified translator, I have the following: Sprachlicher Spezialkurs and Spezialkurs: fremdsprachige Literatur. Why not translate it in a similar manner into English? >> >> That what Svetlana Grenier said about our "spezkursy" is true for Ukraine as well. At least up to 91. "Spez" meant that the focus was on smth particular. >> >> However, I wouldn't translate it as "an elective" either. An elective course in American universities means that it is up to you what class you choose. There was nothing like this in our universities. The program was one and the same for everybody. You couldn't avoid those "spezkursy". They were as obligatoty as all the other courses you _had_ to take. >> >> Regards, >> MV >> >> >> >> >> >> --------------------------------- >> How low will we go? Check out Yahoo! Messengers low PC-to-Phone call rates. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redtaperecorder at GMAIL.COM Mon May 1 16:15:42 2006 From: redtaperecorder at GMAIL.COM (tim dukes) Date: Mon, 1 May 2006 09:15:42 -0700 Subject: THE ALL TIME BEST ENGLISH TRANSLATION OF WAR & PEACE In-Reply-To: <20060430134244.59784.qmail@web84101.mail.dcn.yahoo.com> Message-ID: Thanks, Stephen. '...the fact that the question can be formulated doesn't mean there is an answer.' This is true. I guess I may have been too general in the way I worded my question, eh? But it appears that the many people who replied to it weren't lost on the deeper implications of it; I found it quite interesting to see all the various directions it sent them in. In that way it was extremely insightful and has definitely helped me come closer to a decision. By the way, you never did say what translation you preferred... :) Tim On 4/30/06, STEPHEN PEARL wrote: > > In this interesting and provocative discussion of the merits of the > various English translations of War and Peace, there seems to be a tendency > to overlook the rubric under which it is taking place, namely: "The Best WAR > & PEACE English translation of All Time". > > A British philosophical school which flourished about six or seven > decades ago, whose leading light was Alfred Ayer ["Language , Truth and > Logic"], held that the fact that a language allows certain questions to be > formulated, does not mean that all possible questions, such as "What is > Truth?", "What is Beauty", "What is the Sound of One Hand Clapping", "When > did you stop beating your wife" and "Which is the best English translation > of W&P of all time" ? "are necessarily meaningful or answerable; although > they have certainly engaged philosophers in sterile wrangling down the ages. > > Defining one's terms is crucial. In this case, there are two extreme, > although not exhaustive or mutually exclusive, criteria. Do we mean by a > "good" translation one that contains few errors of translation, or one that > reads "well", i.e. smoothly and seamlessly in the target language, both - > or none of the above? > > A translation that is error free may be totally unreadable, and one > that is a good read may be totally inaccurate. Fitzgerald's "Rubaiyat" of > Omar Khayam is said to be riddled with "errors" and the same has been said > of the King James version of the Bible, but they are both impressive works > of literature. > > The culture in which we currently operate - Oprah-rate? -is one where > the word "loser" is just about the most opprobrious epithet going, where > winning is "not the best thing, but the only thing", where "nice guys finish > last", where being "numero uno" is "it" and so often determined by PR and > "hype", where endless "Awards Ceremonies", which celebrate and boost the > "Entertainment Industry", have themselves become popular entertainments in > their own right, where a Texan bishop once declared that the people of Texas > are "the churchgoingest and guntotingest people in the world", and where > Oprah decrees which books shall be bought, although her writ may not extend > quite as far as enforcing the actual reading of them. Indeed it is Oprah who > is largely responsible for the anomalous fact that in a discussion of the > competing claims of the different translations of War and Peace, such > disproportionate attention is being paid to a translation team which has not > actually > produced one. > > Among the numerous symptoms of this unslakeable public thirst for an > authoritatively proclaimed victor ludorum is the The Heisman Trophy which is > awarded annually to the the "best" college football player of the year, > almost always to a quarterback or running back, whose glamorous and > conspicuous functions are at least as different from those of their "mute, > inglorious" team mates as the apples are from the oranges which we are > taught not to compare. Also, the Young Artists Artists Award for > instrumentalists, an award which nearly always goes to those musical > counterparts of the quarterbacks and running backs - violinists and > pianists. The pernicious and distorting logic of this suggests that the > hapless trombonist is ipso facto a worse performer and a lower form of > musical life. > > One other distinction that runs the risk of being muffled is that, > whoever the reviewer may be and wherever s[he] may be coming from, there > is a printsipiyalniy difference between the point of reviewing a > translation of a new or previously unknown work in order to bring it to the > attention of English speaking readers and that of reviewing a retranslation > of a classic. Essentially, a review of the former should be about the work > itself and a review of the latter about the quality of the translation. A > review of a translation of a classic by a reviewer who does not have the > necessary linguistic qualifications ,or is not prepared to take the immense > trouble of comparing the translation with the original, is at best a review > of its readability, and cannot be a review of the accuracy of the > translation, still less of the skill, ingenuity and inspiration with which > that accuracy has been conveyed > Accuracy itself is only a necessary, but not a sufficient condition. > > A reviewer who fails or is unable to evaluate the quality of the > translation as such, is disqualified from making an informed judgment as to > the winner of "The All Time Best Translation" Stakes; although the fact > that the question can be formulated doesn't mean there is an answer - > unless, of course, Oprah is asked to deliver the final verdict. > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Mon May 1 16:59:59 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Mon, 1 May 2006 12:59:59 -0400 Subject: Jane Austen in Russia? In-Reply-To: Message-ID: Dear Cathy, I am among those who have been speculating on that subject for a while, not only of Pride and Prejudice and Evgeny Onegin, but other books of Jane Austin as well. My speculations, however, are based on structural similarities found in the texts themselves. Regarding the question of traces of Jane Austin's books in Russia, I found something which may support this idea: Last summer I was visiting in Carskoe Selo and Licej. Among the English books of Licej's library I saw Jane Austin's books. I was told that the present museum library contains the original books which were in Licej. If it is true, it means that Pushkin had access to Austin's novels. Whether he indeed read them, I don't know. I don't recall it being mentioned in his dairy. There is also another possibility that these books were added to Licej's library later. I would appreciate any information on that subject. Best, Miriam Shrager (Masha) > Date: Fri, 28 Apr 2006 11:44:56 -0400 > From: cn29 at COLUMBIA.EDU > Subject: Jane Austen in Russia? > > Dear Seelangers, > > I'm writing to see if any of you have come across "traces" of Jane > Austen in Russia in the nineteenth century. I'm aware of (and have > contributed to) the speculations about Evgeny Onegin and Pride and > Prejudice, but I'm looking for any evidence that anyone (writers, > critics, general intellectuals, etc.) read Jane Austen in Russia in > the nineteenth century. Any help would be greatly appreciated. > Please reply off-list to cn29 at columbia.edu. Best wishes, Cathy > Nepomnyashchy > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 08:25:23 -0800 > From: Sarah Hurst > Subject: Re: simpson, garnett, p/v > > - Yes, the article compares the English texts and Simpson tells us what > appeals to her - that is the point of the article. It doesn't attempt to do > anything else, although it does mention that in terms of the style of the > period, more florid and old-fashioned English prose may be more appropriate > than modern slang. > > Sarah Hurst > > I also read Mona Simpson's "review" of Anthony Brigg's War and Pe > ace, and > I must respectfully disagree with Ms. Hurst. In fact I wrote a cranky > > letter to the editors about it. Yes, it's important to pay attention t > o > the English text, since that's what people hold in their hands. But it > 's > a translation! All Mona Simpson does is compare English texts and tell u > s > which appeals to her - but the question is does Briggs capture the > original better or worse than others? She has no idea. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 12:34:56 -0400 > From: Sibelan E S Forrester > Subject: A Kuzmin question > > Dear SEELANGtsy, > > Is Kuzmin's WINGS available anywhere in English translation (for use > in classroom teaching)? Please reply offlist to > . > > SF > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 13:48:58 -0400 > From: Michael Denner > Subject: Re: Jane Austen in Russia? > > Dear Cathy Nepomnyashchy, > I know you said off-list, but this question intrigues me. I am a devotee > of Austen, and have always been intrigued by the total ignorance of her > oeuvre in Russia in the 19th century. > > Here's my take, which I predict will be proven wrong and thoroughly > reviled by the list, but it's a way to start the conversation.=20 > > I do not have an encyclopedic knowledge of everything Leo Tolstoy wrote, > and I don't have at hand the last volume of the PSS, or to the list of > books in his library. But I never recall Tolstoy mentioning Austen. This > should throw up a red flag: Tolstoy was very aware of the British > literary scene, and felt a great deal of kinship with his colleagues on > the other side of Europe. (Enough to steal quite a lot directly from > Dickens.) I feel confident in saying that Tolstoy was likely among the > best read individuals in Russia during the last half of the century (and > the first decade of this one). I certainly doubt there were many who > rivaled his knowledge of European literature. However, he seemed to be > entirely unaware of Austen.=20 > > But this is not accidental. > > Austen's literary fame was largely welded during the first three decades > of the twentieth century. She was largely disliked during the > nineteenth: Twain and Bronte famously mocked her, as any biography of > Austen will tell you. Some minor lights of the age found her passably > interesting, but generally she lay forgotten with authors like Fanny > Burney. I imagine that her witty, subtle and cool observations did not > meet with approval given the literary tastes of most of the century in > Europe. > > My impression: The Bloomsbury group is largely responsible for the very > high esteem that she has enjoyed during the last century. They made her > vogue, and if you think about it for a while, it makes sense. (It is > interesting that it is also the Bloomsbury group who made Tolstoy the > most writerly of writers.)=20 > > Best, > mad > ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* > Dr. Michael A. Denner > Editor, Tolstoy Studies Journal > Director, University Honors Program > =20 > Contact Information: > Russian Studies Program > Stetson University > Campus Box 8361 > DeLand, FL 32720-3756 > 386.822.7381 (department) > 386.822.7265 (direct line) > 386.822.7380 (fax) > www.stetson.edu/~mdenner > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of cn29 at COLUMBIA.EDU > Sent: Friday, April 28, 2006 11:45 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Jane Austen in Russia? > > Dear Seelangers, > > I'm writing to see if any of you have come across "traces" of Jane > Austen in Russia in the nineteenth century. I'm aware of (and have > contributed to) the speculations about Evgeny Onegin and Pride and > Prejudice, but I'm looking for any evidence that anyone (writers, > critics, general intellectuals, etc.) read Jane Austen in Russia in > the nineteenth century. Any help would be greatly appreciated.=20 > Please reply off-list to cn29 at columbia.edu. Best wishes, Cathy > Nepomnyashchy > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 11:28:37 -0700 > From: Daniel Rancour-Laferriere > Subject: Re: Jane Austen in Russia? > > 28 April '06 > Galina Alexeeva (galalexeeva at tula.net), Research Director of the > Museum-Estate of Tolstoy in Yasnaya Polyana, has done extensive research > on Tolstoy's awareness of English literature. Her English is fluent, > and she can put her hands on the very books Tolstoy read right there in > his personal library in Yasnaya. > > Cheers, > Daniel Rancour-Laferriere > > PS. Note today's date. Tolstoy would have. He was born on 28 August > 1828, and he had a superstitious attitude toward the number "28." > > Michael Denner wrote: > >> Dear Cathy Nepomnyashchy, >> I know you said off-list, but this question intrigues me. I am a devotee >> of Austen, and have always been intrigued by the total ignorance of her >> oeuvre in Russia in the 19th century. >> >> Here's my take, which I predict will be proven wrong and thoroughly >> reviled by the list, but it's a way to start the conversation. >> >> I do not have an encyclopedic knowledge of everything Leo Tolstoy wrote, >> and I don't have at hand the last volume of the PSS, or to the list of >> books in his library. But I never recall Tolstoy mentioning Austen. This >> should throw up a red flag: Tolstoy was very aware of the British >> literary scene, and felt a great deal of kinship with his colleagues on >> the other side of Europe. (Enough to steal quite a lot directly from >> Dickens.) I feel confident in saying that Tolstoy was likely among the >> best read individuals in Russia during the last half of the century (and >> the first decade of this one). I certainly doubt there were many who >> rivaled his knowledge of European literature. However, he seemed to be >> entirely unaware of Austen. >> >> But this is not accidental. >> >> Austen's literary fame was largely welded during the first three decades >> of the twentieth century. She was largely disliked during the >> nineteenth: Twain and Bronte famously mocked her, as any biography of >> Austen will tell you. Some minor lights of the age found her passably >> interesting, but generally she lay forgotten with authors like Fanny >> Burney. I imagine that her witty, subtle and cool observations did not >> meet with approval given the literary tastes of most of the century in >> Europe. >> >> My impression: The Bloomsbury group is largely responsible for the very >> high esteem that she has enjoyed during the last century. They made her >> vogue, and if you think about it for a while, it makes sense. (It is >> interesting that it is also the Bloomsbury group who made Tolstoy the >> most writerly of writers.) >> >> Best, >> mad >> ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* >> Dr. Michael A. Denner >> Editor, Tolstoy Studies Journal >> Director, University Honors Program >> >> Contact Information: >> Russian Studies Program >> Stetson University >> Campus Box 8361 >> DeLand, FL 32720-3756 >> 386.822.7381 (department) >> 386.822.7265 (direct line) >> 386.822.7380 (fax) >> www.stetson.edu/~mdenner >> >> -----Original Message----- >> From: Slavic & East European Languages and Literature list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of cn29 at COLUMBIA.EDU >> Sent: Friday, April 28, 2006 11:45 AM >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: [SEELANGS] Jane Austen in Russia? >> >> Dear Seelangers, >> >> I'm writing to see if any of you have come across "traces" of Jane >> Austen in Russia in the nineteenth century. I'm aware of (and have >> contributed to) the speculations about Evgeny Onegin and Pride and >> Prejudice, but I'm looking for any evidence that anyone (writers, >> critics, general intellectuals, etc.) read Jane Austen in Russia in >> the nineteenth century. Any help would be greatly appreciated. >> Please reply off-list to cn29 at columbia.edu. Best wishes, Cathy >> Nepomnyashchy >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 14:59:34 -0400 > From: =?windows-1251?Q?Martha_Kuchar?= > Subject: =?windows-1251?Q?=EC=F3=E7=FB=F6=E8=F0=EE=E2=E0=ED=E8=E5?= > > Can anyone suggest how to translate the word "=EC=F3=E7=E8=F6=E8=F0=EE=E2= > =E0=ED=E8=E5" (sic [I=20 > think]) as is "=EA=E0=EC=E5=F0=ED=EE=E5 =EC=F3=E7=E8=F6=E8=F0=EE=E2=E0=ED= > =E8=E5"? This is from a pianist's bio.=20 > > Thanks!=20 > Martha > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 15:29:07 -0400 > From: Inna Caron > Subject: Re: > =?utf-8?Q?=C3=AC=C3=B3=C3=A7=C3=BB=C3=B6=C3=A8=C3=B0=C3=AE=C3=A2=C3=A0=C3=AD=C3=A8=C3=A5?= > > "Giving private concerts," "playing for a small circle." > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list = > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Martha Kuchar > Sent: Friday, April 28, 2006 3:00 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] = > =D0=BC=D1=83=D0=B7=D1=8B=D1=86=D0=B8=D1=80=D0=BE=D0=B2=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0= > =B5 > > Can anyone suggest how to translate the word = > "=D0=BC=D1=83=D0=B7=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=80=D0=BE=D0=B2=D0=B0=D0=BD=D0=B8= > =D0=B5" (sic [I=20 > think]) as is "=D0=BA=D0=B0=D0=BC=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5 = > =D0=BC=D1=83=D0=B7=D0=B8=D1=86=D0=B8=D1=80=D0=BE=D0=B2=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0= > =B5"? This is from a pianist's bio.=20 > > Thanks!=20 > Martha > > -------------------------------------------------------------------------= > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------------= > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 15:34:46 -0400 > From: "Pendergast, J. MAJ DFL" > Subject: Re: =?koi8-r?Q?=CD=D5=DA=D9=C3=C9=D2=CF=D7=C1=CE=C9=C5?= > > "Music-making" and "concertizing" are also possibilities, depending on = > the overall context. Incidentally, the spelling = > =CD=D5=DA=C9=C3=C9=D2=CF=D7=C1=CE=C9=C5 (with soft =C9 rather than hard = > =D9) IS correct; not sure why. > > -John=20 > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list = > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Martha Kuchar > Sent: Friday, April 28, 2006 3:00 PM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] =CD=D5=DA=D9=C3=C9=D2=CF=D7=C1=CE=C9=C5 > > Can anyone suggest how to translate the word = > "=CD=D5=DA=C9=C3=C9=D2=CF=D7=3D =C1=CE=C9=C5" (sic [I > think]) as is "=CB=C1=CD=C5=D2=CE=CF=C5 = > =CD=D5=DA=C9=C3=C9=D2=CF=D7=C1=CE=3D > =C9=C5"? This is from a pianist's bio.=20 > > Thanks!=20 > Martha > > -------------------------------------------------------------------------= > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------------= > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Fri, 28 Apr 2006 23:33:54 EDT > From: N20JACK at AOL.COM > Subject: Looking for Akishina Book > > Seelangers: > > Does anyone know where the book V Rossiyu s lyubov'yu can be purchased? I > was given the book by the author in 2000 in Moscow but have been > unable to find > it in the US. > > Thanks, > > > > ********************************** > Jack Franke, Ph.D., Professor of Russian > Coordinator, Russian Department B > European and Latin American School > Defense Language Institute Foreign Language Center > Monterey, CA 93944 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 27 Apr 2006 to 28 Apr 2006 (#2006-158) > *************************************************************** > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon May 1 17:45:43 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 1 May 2006 13:45:43 -0400 Subject: Jane Austen in Russia? In-Reply-To: <20060501125959.1rb75rdlc8sg048w@webmail.iu.edu> Message-ID: Dear Masha, Thank you for this very interesting piece of information. Did you see what language Jane Austen's books were in, in the Litsej's library? Were they in French or English? Because, of course, Pushkin did not learn English (to the extent he did learn it) until 1820s, as far as I remember. Svetlana Grenier Shrager, Miriam wrote: > Last summer I was visiting in Carskoe Selo and Licej. Among the > English books of Licej's library I saw Jane Austin's books. I was told > that the present museum library contains the original books which were > in Licej. If it is true, it means that Pushkin had access to Austin's > novels. Whether he indeed read them, I don't know. I don't recall it > being mentioned in his dairy. > There is also another possibility that these books were added to > Licej's library later. I would appreciate any information on that > subject. > > Best, > Miriam Shrager (Masha) > > > ------------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon May 1 18:18:50 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 1 May 2006 14:18:50 -0400 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: <4455F071.00000A.07033@webmail11.yandex.ru> Message-ID: No, it would not be. Just look at the websites which contain "objazatel'nyj spetskurs" like, i.e., http://www.mmonline.ru/news.php?mid=308&topic=131,149 http://db.projectharmony.ru/upload/events/pi_2004_5_27-6_11_9.doc http://www.petrsu.ru/Chairs/Histne/spec.html http://edu.gov.kz/?lang=ru&id=373 where they discuss "spetskursy po vyboru" for the students of the 3rd year, and "objazatel'nyje spetskursy" for the students of the 4th year, and many-many others. However, "spetskursy po vyboru" are electives. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 1 May 2006, Tatyana Buzina wrote: > I would agree with Svetlana Grenier that "elective" would be a good translation, at least starting with 1991 and up to the present. Students have a wide variety of courses to choose from (up to 10 courses per year), those courses change from year to year, and the only thing mandatory about them is that you have to take some of them (the number of "spetskurses" to be taken varies from major to major). As to the topics as such, no "spetskurses" are mandatory. When it comes to the five-year curriculum, it specifies only slots for those courses, but not their names. On the other hand, there are "kursy po vybory," and they are different from the "spetskursy" because students do have a very limited selection (they can only choose between two courses), and those are listed in the curriculum with their titles. These KPVs can be changed, too, but it's a slightly more cumbersome process. > Regards, > Tatyana > > >I second Maryna Vinarska that it is neither independent nor elective > >course. > >I have always translated it as 'Topics in [the name of the subject].' > > > >Sincerely, > > > >Edward Dumanis <dumanis at buffalo.edu> > > > > > > > >On Mon, 1 May 2006, Maryna Vinarska wrote: > > > >> "Paul B. Gallagher" <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM> wrote: And would "Spetskurs po chemu-to" > >> (��������� �� ������-�� ����������� (�����-�� ����)�) be "Independent > >> Study in Such-and-Such Area/Topic"? > >> > >> ...........................................I wouldn't translate it like this. It is not smth like an independent study in American universities. The best is to translate it literally unless you can invent smth in English stating that the focus of that course was on this and that. > >> I don't remember where the English translations of my transcripts are, but in one German translation, made by a certified translator, I have the following: Sprachlicher Spezialkurs and Spezialkurs: fremdsprachige Literatur. Why not translate it in a similar manner into English? > >> > >> That what Svetlana Grenier said about our "spezkursy" is true for Ukraine as well. At least up to 91. "Spez" meant that the focus was on smth particular. > >> > >> However, I wouldn't translate it as "an elective" either. An elective course in American universities means that it is up to you what class you choose. There was nothing like this in our universities. The program was one and the same for everybody. You couldn't avoid those "spezkursy". They were as obligatoty as all the other courses you _had_ to take. > >> > >> Regards, > >> MV > >> > >> > >> > >> > >> > >> --------------------------------- > >> How low will we go? Check out Yahoo! Messengers low PC-to-Phone call rates. > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> > > > >------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------- > > > -- > Tatyana V. Buzina, > Associate Professor, Chair, > Dpt. of European Languages, > Institute for Linguistics, > Russian State U for the Humanities > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 1 18:26:15 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 1 May 2006 14:26:15 -0400 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: <20060501102959.68459.qmail@web30812.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Thanks to Svetlana Grenier, Edward Dumanis, Tatyana Buzina, Francoise Rosset, and Maryna Vinarska for their insights. I went with "Topics Course." Maryna Vinarska wrote: > "Paul B. Gallagher" wrote: And would > "Spetskurs po chemu-to" («Спецкурс по такому-то направлению (такой-то > теме)») be "Independent Study in Such-and-Such Area/Topic"? > > I wouldn't translate it like this. It is not smth like an independent > study in American universities. The best is to translate it literally > unless you can invent smth in English stating that the focus of that > course was on this and that. I don't remember where the English > translations of my transcripts are, but in one German translation, > made by a certified translator, I have the following: Sprachlicher > Spezialkurs and Spezialkurs: fremdsprachige Literatur. Why not > translate it in a similar manner into English? I always have to ask myself whether the target language realia match the proposed term -- if it looks the same as a foreign term but means something different, it doesn't work as a translation. > That what Svetlana Grenier said about our "spezkursy" is true for > Ukraine as well. At least up to 91. "Spez" meant that the focus was > on smth particular. > > However, I wouldn't translate it as "an elective" either. An elective > course in American universities means that it is up to you what class > you choose. There was nothing like this in our universities. The > program was one and the same for everybody. You couldn't avoid those > "spezkursy". They were as obligatoty as all the other courses you > _had_ to take. OK. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cn29 at COLUMBIA.EDU Mon May 1 18:29:13 2006 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (cn29 at COLUMBIA.EDU) Date: Mon, 1 May 2006 14:29:13 -0400 Subject: Jane Austen in Russia? In-Reply-To: <44564947.2020802@georgetown.edu> Message-ID: Dear Svetlana, Thanks for bringing up the language issue. As you will see from the message I am resending below (which was rejected by SEELangs the first time because, mea culpa, I left in all the attached correspondence), I had the same reservations. Please note my other questions below. And please keep the wonderful and informative help coming. I will summarize the answers I have received for the list when the thread has run its course. Regards, Cathy Dear Miriam, I am replying to the list, since a number of people have expressed interest. Thank you very much for this information, since it is something I have indeed been trying to find out. Do you remember which Jane Austen works were there? And did you get a close enough look to see the publication dates? You point out that they were in English, which at least suggests they may have been there in Pushkin's time, since the French translations, if memory serves, did not come out until after Pushkin had graduated from the lycee. Any further information would be greatly appreciated. By the way, if anyone has an email address for the director of the lycee, I'd be grateful for the information. And, at the risk of setting off another Pushkin thread, I'd be happy to hear thoughts on whether Pushkin might have been able to read Austen's novels in English when he was at the lycee. I suspect not, but I'd be happy to be convinced otherwise. Best wishes, Cathy Quoting Svetlana Grenier : > Dear Masha, > > Thank you for this very interesting piece of information. Did > you see > what language Jane Austen's books were in, in the Litsej's > library? > Were they in French or English? Because, of course, Pushkin did > not > learn English (to the extent he did learn it) until 1820s, as far > as I > remember. > > Svetlana Grenier > > > Shrager, Miriam wrote: > > > Last summer I was visiting in Carskoe Selo and Licej. Among the > > English books of Licej's library I saw Jane Austin's books. I > was told > > that the present museum library contains the original books > which were > > in Licej. If it is true, it means that Pushkin had access to > Austin's > > novels. Whether he indeed read them, I don't know. I don't > recall it > > being mentioned in his dairy. > > There is also another possibility that these books were added > to > > Licej's library later. I would appreciate any information on > that > > subject. > > > > Best, > > Miriam Shrager (Masha) > > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Mon May 1 19:38:37 2006 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Mon, 1 May 2006 15:38:37 -0400 Subject: Call for papers on health and socioeconomic development Message-ID: (Please note that the editors of this volume particularly welcome articles about the health effects due to the Chernobyl disaster.) PUBLICATION OPPORTUNITY CALL FOR PAPERS: EDITED VOLUME ON HEALTH CAPITAL AND SUSTAINABLE SOCIOECONOMIC DEVELOPMENT Global forces are increasingly shaping national healthcare policies. The international community is paying more attention to mounting evidence showing the strong relationship and influence that population health has on sustaining human capital and socioeconomic development. In fact, with the upsurge of once-contained communicable diseases and recent outbreaks of newly discovered contagious diseases such as Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS-CoV), bird flu (H5N1 strain of Avian influenza), and prion diseases (transmissible spongiform encephalopathies (TSEs) such as variant Creutzfeldt-Jakob syndrome (vCJD), there is increased international attention to healthcare program management and accountability focused on disease detection, surveillance, prevention, containment, and treatment. There is also a growing realization of the relevance that the improvement of health capital has for increasing the value of a nation’s well-being, that is, on the quality of a nation’s socioeconomic development. Because of these health risk factors influencing quality of life, it is timely, necessary, and important that this book be published. This peer-reviewed book will be published through the School of Public Affairs, Penn State University, United States, and is expected to contain articles from interdisciplinary sources in the international health and sustainable development fields to advance this new discourse about the need for improving healthcare management policy to improve a nation’s health stock and economic potential. Therefore, international development scholars and interdisciplinary healthcare practitioners are invited to submit original manuscripts addressing, but not limited to, any of the following sub-themes: Social Development: manuscripts in this section might address health capital as an integral part, and influential factor, to sustainable socioeconomic reform and development efforts; explore the relevant factors to developing and improving healthcare systems; investigate whether the mental and physical rights of the patient are critical to development; and, discuss the role of healthcare education for sustainable development. Economic Development: manuscripts in this section might address financing issues of overburdened healthcare systems; explore other funding sources to provide for healthcare services; focus on the pros and cons of privatization of healthcare services; and, elaborate on the role healthcare information technology has in addressing system management and healthcare-related socioeconomic issues. Legal and Political Development: manuscripts in this section might address policies being enacted to address national healthcare needs; evaluate the extent to which enacted policies meet the ethical, professional, and economic concerns of healthcare practitioners and contribute to the stability of the system; and explore the underlying political thought and the present functioning of healthcare systems within the international/global community. Paper submission schedule: 1. Submission of manuscript proposal (200-250 words): May 22, 2006 2. Submission of complete manuscript (at least 20 double-spaced pages): July 24, 2006. Only original manuscripts will be accepted for publication. 3. Submission of revised final drafts: December 18, 2006 Author guidelines are located at the International Journal of Economic Development home page: http://www.spaef.com/IJED_PUB/ (Link: manuscript guidelines SPAEF e Please send manuscript proposals by e-mail attachment to editor: Dr. Patricia A. Cholewka, EdD, MPA, MA, RN, BC, CPHQ ; E-mail: pacholewka at verizon.net -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1208, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.harrimaninstitute.org/courses/ukrainian_studies_program.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 1 23:11:17 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 1 May 2006 16:11:17 -0700 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: Message-ID: > "spetskursy po >vyboru" for the students of the 3rd year, and "objazatel'nyje >spetskursy" for the students of the 4th year, and many-many others. >However, "spetskursy po vyboru" are electives. This is probably getting too detailed and too complicated. A student in any department (fakul'tet) may or may not be already in certain "otdelenie" from the very beginning. Later on there is specialisation (po kafedre chego-to). So each kafedra may or may not have obligatory "spetskursy". There are no blanket obligatory spetskurs'es because then by definition it is a kurs, and nothing "spets"/special about it. So "electives" is still probably correct, given that in the US, for example, there may be some limitations on electives within one's major: so many of that level, or such and such distribution of courses and so on. This type of electives is opposed to true electives, like underwater basket weaving for math majors. -- __________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Mon May 1 20:42:20 2006 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Mon, 1 May 2006 16:42:20 -0400 Subject: Query: Spetskurs In-Reply-To: Message-ID: I am sorry but there is nothing here "too detailed and too complicated." Everything is quite simple. If "spetskurs" can be "objazatel'nyj," then it cannot be just an elective. Moreover, my second reference http://db.projectharmony.ru/upload/events/pi_2004_5_27-6_11_9.doc shows a discussion of an introduction of a particular "objazatel'nyj spetskurs," namely "Kul'tura zdorov'ja," in the academic plans for the 1st year students. So, we are not talking here of any particular "kafedra spetskurs" at all. It is a clear example of a "blanket obligatory spetskurs" whose existence was denied in the previous message. And answering the question of what was special about it in this example, the answer is very simple: it is given with a special purpose in the opinion of its designers. The only reason why all other courses would not be called special by the same reasoning is that they have been already a part of a more general academic structure, and this course only complements such a structure, enriching it while not being its part. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 1 May 2006, Alina Israeli wrote: > > "spetskursy po > >vyboru" for the students of the 3rd year, and "objazatel'nyje > >spetskursy" for the students of the 4th year, and many-many others. > >However, "spetskursy po vyboru" are electives. > > This is probably getting too detailed and too complicated. A student > in any department (fakul'tet) may or may not be already in certain > "otdelenie" from the very beginning. Later on there is specialisation > (po kafedre chego-to). So each kafedra may or may not have obligatory > "spetskursy". There are no blanket obligatory spetskurs'es because > then by definition it is a kurs, and nothing "spets"/special about it. > > So "electives" is still probably correct, given that in the US, for > example, there may be some limitations on electives within one's > major: so many of that level, or such and such distribution of > courses and so on. This type of electives is opposed to true > electives, like underwater basket weaving for math majors. > > -- > __________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mb2108 at COLUMBIA.EDU Tue May 2 04:16:57 2006 From: mb2108 at COLUMBIA.EDU (=?ISO-8859-1?Q?Marijeta_Bozovic?=) Date: Tue, 2 May 2006 00:16:57 -0400 Subject: ULBANDUS Columbia Nabokov journal--deadline extension Message-ID: Dear colleagues, We're extending the deadline for submissions to ULBANDUS, the Columbia Slavic Department's journal, by another two weeks. The new dealine is May 15th. Please contact us for additional extensions or special considerations. Thank you, and see the original Call For Papers below, Marijeta Bozovic Columbia University * * * Call for Papers: My Nabokov The next issue of Ulbandus, Columbia University’s Slavic Review, turns its focus to Vladimir Nabokov, perhaps the most provocative Russian author of the 20th century (google 1,430,000 and rising; Solzhenytsin brings up half that number). Nabokov's prodigious output in poetry, prose, translation—and strong opinions—raises numerous questions for us to consider: Fame and literary scandals; problems of translation and translation theory; text adaptation in film and film representation in text; the visual Nabokov; the author in exile; Nabokov as Russian, American or European author; autobiography as fiction or vice versa; bending genre; the 'voice' in the introduction; Nabokov as scholar, instructor and scientist; erotica and pornography; Nabokov as inspiration; the (post)Soviet Nabokov—among many other possibilities. We are especially interested in the notion of Nabokov in dialogue—with other authors, genres and media—and encourage papers focusing on works that specifically rewrite and reinvent Nabokov (i.e., Kubrick, Pelevin, Eco, Nafisi) or explore the idea of dialogue, or the lack thereof, as a structural, narratological and ethical question in Nabokov’s works taken alone. As always, Ulbandus welcomes non-traditional and / or experimental pieces. Submissions from outside of the Slavic field are warmly invited. The submission deadline is May 1, 2006. Papers must be double-spaced and should not exceed 25 pages in length. Electronic submissions are encouraged. Interested applicants may also submit papers to: ULBANDUS, Columbia University, 1130 Amsterdam Avenue Mail code 2839, New York, NY 10027,USA. For posted submissions, please include (2) two print copies as well as a copy in rich text file on CDR. For further details, see our website at www.columbia.edu/cu/slavic/ulbandus/, or write to: ulbandus at columbia.edu for more information. Ulbandus is a peer-reviewed journal. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Tue May 2 16:40:12 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Tue, 2 May 2006 12:40:12 -0400 Subject: Jane Austin in Russia? In-Reply-To: Message-ID: Dear Svetlana, Cathy, and others, Unfortunately, I couldn't get a close enough look at the books, we were not allowed to touch them. However, I had the impression that those were in English and not in French. I have a question for you. Why do you think that Pushkin could not read Jane Austin in English? (I remember reading somewhere that Pushkin knew English well, only his pronunciation was bad). I'm convinced that if Pushkin indeed had access to JA's books, the fact that they were in English would not stop him from reading them. Best, Masha ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue May 2 16:57:37 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 2 May 2006 12:57:37 -0400 Subject: Jane Austin in Russia? In-Reply-To: <20060502124012.y0g8ulvy80skok0g@webmail.iu.edu> Message-ID: From: http://museum.edu.ru/catalog.asp?ob_no=12881 Утвержденное императором Александром I постановление о Лицее (от 12 августа 1810 г.) уравнивало его в правах и преимуществах с российскими университетами. На учебу принимались физически здоровые мальчики а возрасте 10-12 лет после предварительных испытаний в начальных знаниях по русскому, французскому и немецкому языкам, арифметике, физике, географии и истории. Обучение было рассчитано на 6 лет и состояло из двух курсов по 3 года в каждом. Первый курс назывался начальным и включал в себя следующие предметы: грамматическое изучение языков (российского, латинского, французского и немецкого), науки нравственные (закон Божий, философия и основы логики), науки математические и физические (арифметика, геометрия, тригонометрия, алгебра и физика), науки исторические (история российская, история иностранная, география и хронология), первоначальные основания изящных письмян (избранные места из лучших писателей и правила риторики), изящные искусства и гимнастические упражнения (рисование, чистописание, танцы, фехтование, верховая езда, плавание). Dear Masha, In case the Russian does not come through, it says that English was not among the languages studied at the Lycee (they were Latin, French, and German), so it is not likely that Pushkin read Jane Austen in English while he was there. He said that he was taking English lessons in Odessa in 1823, if memory serves. According to Nabokov, he read Byron in French translations. Of course, he has an English epigraph from Byron to ch. 8 of Onegin, but that is 1830. I would be very interested to hear from others on this topic, and I am sure other members of the list would too! Svetlana Shrager, Miriam wrote: > Dear Svetlana, Cathy, and others, > > Unfortunately, I couldn't get a close enough look at the books, we > were not allowed to touch them. However, I had the impression that > those were in English and not in French. > I have a question for you. Why do you think that Pushkin could not > read Jane Austin in English? (I remember reading somewhere that > Pushkin knew English well, only his pronunciation was bad). I'm > convinced that if Pushkin indeed had access to JA's books, the fact > that they were in English would not stop him from reading them. > > Best, > Masha > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Tue May 2 20:25:55 2006 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 2 May 2006 13:25:55 -0700 Subject: In the beginning... Message-ID: Ladies and Gentlemen, A dinner guest the other night assured me that "On uvazhat' sebya zastavil" meant, in the time of Pushkin, "He kicked the bucket" that is, he died. He even found an online source that said as much, except that the only proof offered was "Lyuboe izdaniye Evgeniya Onegina s kommentariyami". I hurried to my Nabokov commentaries and found no such suggestion either in the translation in the overflowing notes. Can we give credence to such an assertion? Did Uncle die? Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue May 2 20:40:12 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Tue, 2 May 2006 16:40:12 -0400 Subject: In the beginning... In-Reply-To: <000001c66e26$9fb06cf0$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: It makes absolutely no sense in its context: Eugene is driving to his dying uncle "Приготовляясь, денег ради, //На вздохи, скуку и обман" (I, LII) but finds his uncle already dead. Svetlana Grenier Genevra Gerhart wrote: >Ladies and Gentlemen, > >A dinner guest the other night assured me that "On uvazhat' sebya zastavil" >meant, in the time of Pushkin, "He kicked the bucket" that is, he died. He >even found an online source that said as much, except that the only proof >offered was "Lyuboe izdaniye Evgeniya Onegina s kommentariyami". > > > >I hurried to my Nabokov commentaries and found no such suggestion either in >the translation in the overflowing notes. > > > >Can we give credence to such an assertion? Did Uncle die? > > > >Genevra Gerhart > > > >ggerhart at comcast.net > > > >www.genevragerhart.com > >www.russiancommonknowledge.com > > > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Tue May 2 20:54:03 2006 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Tue, 2 May 2006 16:54:03 -0400 Subject: In the beginning... In-Reply-To: <000001c66e26$9fb06cf0$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: Here is the discussion about this topic: http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm Liz Moussinova emoussin at indiana.edu Quoting Genevra Gerhart : > Ladies and Gentlemen, > > A dinner guest the other night assured me that "On uvazhat' sebya zastavil" > meant, in the time of Pushkin, "He kicked the bucket" that is, he died. He > even found an online source that said as much, except that the only proof > offered was "Lyuboe izdaniye Evgeniya Onegina s kommentariyami". > > > > I hurried to my Nabokov commentaries and found no such suggestion either in > the translation in the overflowing notes. > > > > Can we give credence to such an assertion? Did Uncle die? > > > > Genevra Gerhart > > > > ggerhart at comcast.net > > > > www.genevragerhart.com > > www.russiancommonknowledge.com > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue May 2 20:54:43 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 2 May 2006 16:54:43 -0400 Subject: In the beginning... In-Reply-To: <000001c66e26$9fb06cf0$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: I think the dinner guest had it confused with "prikazal dolgo zhit'," which is, indeed, a euphemism for "died." Uncle zastavil sebya uvazhat' while still alive, although seemingly not for long. Meaning, the relatives hoping for the inheritance were forced to show him utmost respect in order to weasel their way into his will. Same situation was played out later in War and Peace, at the deathbed of the old Count Bezukhov. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Tuesday, May 02, 2006 4:26 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] In the beginning... Ladies and Gentlemen, A dinner guest the other night assured me that "On uvazhat' sebya zastavil" meant, in the time of Pushkin, "He kicked the bucket" that is, he died. He even found an online source that said as much, except that the only proof offered was "Lyuboe izdaniye Evgeniya Onegina s kommentariyami". I hurried to my Nabokov commentaries and found no such suggestion either in the translation in the overflowing notes. Can we give credence to such an assertion? Did Uncle die? Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue May 2 21:20:10 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 2 May 2006 17:20:10 -0400 Subject: In the beginning... In-Reply-To: <002301c66e2a$a3d75d80$c1831a18@acer2e68c49b20> Message-ID: >I think the dinner guest had it confused with "prikazal dolgo zhit'," >which is, indeed, a euphemism for "died." Let's not attack the dinner guest who has a point. Here is a quote from an unrelated text: Годунову досталось еще то наследие. В 1584 году уважать себя заставил (то есть, говоря прозой, дал дуба) (http://old.russ.ru/columns/war/20040301.html) if you need a native speaker confirmation of the meaning of the phrase. Evgeniy Onegin is not a kind soul to take care of his sick uncle, he is going to collect the inheritance which is announced from the beginning, but he has to wait till his uncle dies, and that's why he has to sit with the uncle day and night. I wonder why his uncle didn't have any direct descendants and his nephew got the estate? Interesting. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Tue May 2 21:33:59 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Tue, 2 May 2006 17:33:59 -0400 Subject: In the beginning... In-Reply-To: Message-ID: >Evgeniy Onegin ... has to wait till his uncle dies, and that's why he has >to sit with the uncle day and night. Actually, he didn't. The whole plan of sweet-taking the dying uncle was completely imagined by Onegin (although very realistically) while he letel na troikakh pochtovykh. By the time he got there it was unnecessary, because the uncle already passed away. Regardless of all possible interpretations, the uncle was still alive when Onegin thought of him "on uvazhat' sebya zastavil," so it couldn't have been used as a death idiom in this particular context. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Tue May 2 22:18:27 2006 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Tue, 2 May 2006 18:18:27 -0400 Subject: In the beginning... In-Reply-To: <000001c66e26$9fb06cf0$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: I always thought that "uvazhat' sebia zastavit'" means "to die". It's pretty logical. When a person dies, you can only say good things about him and never bad things. You can only pay respect to them, no matter what kind of person they were and what your relationship was when they were alive. There is also an expression "dan' uvazhenia pamiati pogibshikh," for example. Liz Moussinova emoussin at indiana.edu Quoting Genevra Gerhart : > Ladies and Gentlemen, > > A dinner guest the other night assured me that "On uvazhat' sebya zastavil" > meant, in the time of Pushkin, "He kicked the bucket" that is, he died. He > even found an online source that said as much, except that the only proof > offered was "Lyuboe izdaniye Evgeniya Onegina s kommentariyami". > > > > I hurried to my Nabokov commentaries and found no such suggestion either in > the translation in the overflowing notes. > > > > Can we give credence to such an assertion? Did Uncle die? > > > > Genevra Gerhart > > > > ggerhart at comcast.net > > > > www.genevragerhart.com > > www.russiancommonknowledge.com > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Wed May 3 00:46:23 2006 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 2 May 2006 17:46:23 -0700 Subject: In the beginning Message-ID: http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm Go to the above address Click on На заглавную страницу Специальные проекты -click on- Интересные сылки На чужой роток -click on - В С Непомящий Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 3 02:09:13 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 2 May 2006 22:09:13 -0400 Subject: In the beginning In-Reply-To: <000001c66e4b$028b6450$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: >http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm In addition to çÂÔÓÏÌþ˜ËÈ I would like to suggest the first entry by Vera Fluhr in this discussion: and the very last line where she mentions the French phrase "il s'est fait respecter". We should ask Francoise about its prevalence in French. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed May 3 13:11:51 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 3 May 2006 08:11:51 -0500 Subject: Hungarian videos? Message-ID: Dear colleagues: Several months ago, on some list-server, a subscriber was seeking a source (distributor) for great Hungarian films (1950s-60s-70s) on VHS or DVD format. Does anyone recall whether it was "Seelangs," on which that inquiry was posted? ( I've found a good source for Hung. films on video-DVD, and can now provide an answer for the "seeker," once I know where that search was originally posted... ) Best wishes, Steven P Hill, Univ. of Illinois (USA). __ __ __ __ __ __ ___ __ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Wed May 3 13:29:16 2006 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Wed, 3 May 2006 08:29:16 -0500 Subject: Presnyakov brothers... Message-ID: I will be conducting a new course on contemporary Russian Theater in Moscow and Piter during our J-term, 2007. Does anyone know of somewhere to find the Presnyakov bro's play, "Terrorism" in Russian? The reason I ask is that I believe Sasha Dugdale's translation for the Royal Court does not include the first scene that was performed at MXAT. As a second approach, does anyone know how to contact the dramaturg at MXAT? (I believe that this would be Заведующий летературной частью - Шейко, Николай Михайлович.) Any help would be greatly appreciated. Please reply off list. Marc Robinson Chair, Dept. of Russian Language and Area Studies St. Olaf College Northfield, MN 55057 robinso at stolaf.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Wed May 3 16:09:05 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Wed, 3 May 2006 09:09:05 -0700 Subject: In the beginning Message-ID: Dear colleagues, I believe the key to the beginning of "Onegin" is the subjunctive mood which is implied. "No bozhe moy, kakaia skuka poluzhivogo zabavliat'..." thinks Evgenii, imagining what would have happed if the uncle had not kicked the bucket! That is in English translation this line should be rendered as that, "But what a boredom it would be to entertain a living corpse..." The uncle is already dead. In Pushkin's time " zastavit' sebia uvazhat'" meant only one thing - "to kick the bucket". Yevgeny Slivkin -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Tuesday, May 02, 2006 5:46 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] In the beginning http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm Go to the above address Click on На заглавную страницу Специальные проекты -click on- Интересные сылки На чужой роток -click on - В С Непомящий Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed May 3 16:16:18 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 3 May 2006 12:16:18 -0400 Subject: Three-month Fellowship "Muze",Tbilissi (Georgia) Message-ID: The Ministry of Education and Science of Georgia has launched an international literary and research fellowship "Muze." Detailed information on the fellowship is available at http://dlf.ge/muse.ge/. International Literary and Research Fellowship - Muse International Arts Center Muse Overall Objectives The International Literary and Research Fellowship Muse is targeted to foster the Georgian-foreign literary and research exchange; to set up productive conditions for the foreign writers and scholars interested in Georgia's cultural past and present to learn Georgian culture and promote their broad creative and academic contacts with the Georgian writers, artists and scholars; to support foreign writers and scholars whose actual literary and academic projects thematically refer to Georgia, or who want to link the immediate segment of their professional activities to Georgia. More details at http://dlf.ge/muse.ge/ For the first half of the 2007 (January-June) the grant application deadline is August 15, 2006. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed May 3 16:19:00 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 3 May 2006 12:19:00 -0400 Subject: In the beginning In-Reply-To: <97DA6A04F2B3AB4DB1BBE45D34C630E9027F6F1B@montimb102.nasw.us.army.mil> Message-ID: Dear Yevgeny, When Onegin is "letia v pyli na pochtovykh" he does not know that his uncle is dead (as I pointed out in my first e-mail) and is expecting to spend some time "poluzhivogo zabavlia[ia]". We find out what actually happened in ch. I, LII. Which means that at least in this instance the phrase does not mean "kick the bucket". Regards, Svetlana Grenier Slivkin, Yevgeny wrote: >Dear colleagues, > >I believe the key to the beginning of "Onegin" is the subjunctive mood which >is implied. >"No bozhe moy, kakaia skuka poluzhivogo zabavliat'..." thinks Evgenii, >imagining what would have happed if the uncle had not kicked the bucket! >That is in English translation this line should be rendered as that, "But >what a boredom it would be to entertain a living corpse..." >The uncle is already dead. In Pushkin's time " zastavit' sebia uvazhat'" >meant only one thing - "to kick the bucket". > > > >Yevgeny Slivkin > > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart >Sent: Tuesday, May 02, 2006 5:46 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] In the beginning > >http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm > > > >Go to the above address > >Click on На заглавную страницу > >Специальные проекты -click on- Интересные сылки > >На чужой роток -click on - В С Непомящий > > > >Genevra Gerhart > > > >ggerhart at comcast.net > > > >www.genevragerhart.com > >www.russiancommonknowledge.com > > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed May 3 16:23:29 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 3 May 2006 12:23:29 -0400 Subject: A UNIQUE OPPORTUNITY FOR YOUNG AMERICANS AND RUSSIANS TOVOLUNTEER ABROAD! DEADLINE: May 15, 2006 Message-ID: A UNIQUE OPPORTUNITY FOR YOUNG AMERICANS AND RUSSIANS TO VOLUNTEER ABROAD! IREX (the International Research and Exchanges Board) is currently accepting applications for American and Russian participants for its U.S.-Russia Volunteer Initiative (USRVI). IREX (the International Research & Exchanges Board) is an international nonprofit organization providing leadership and innovative programs to improve the quality of education, strengthen independent media, and foster pluralistic civil society development. DEADLINE: May 15, 2006 (Program subject to the availability of funds.) Applications can be 1) requested from usrvi at irex.org or 2) downloaded from www.irex.org or www.irex.ru starting April 12, 2006. PROGRAM OVERVIEW The goal of the U.S.-Russia Volunteer Initiative (USRVI) is to engage both Russian and American citizens, organizations, and businesses in cooperative volunteer activities through short-term bilateral exchanges. USRVI provides a unique opportunity for young people interested in promotion of Healthy Lifestyles and/or Community Development to volunteer for approximately eight weeks in nongovernmental organizations (NGOs) and/or governmental service centers throughout Russia and the United States. Volunteers will be placed with organizations working to promote Healthy Lifestyles and/or Community Development. Those selected will be offered pre-service training and orientation in Moscow prior to beginning their volunteer assignments. Immediately after completing their assignments, volunteers will be invited to a capstone conference in Washington, D.C. with their counterparts in order to share their experiences. Volunteers will also have the opportunity to collaborate with their Russian home/host organizations in developing follow-on projects after returning home. FINANCIAL PROVISIONS OF THE PROGRAM * Round-trip travel from volunteer's home city to their host city; * Visa processing; * Limited accident and sickness insurance; * Housing and monthly living allowance; and * Pre-service training, orientation, and capstone conference. ELIGIBILITY REQUIREMENTS Volunteer applicants should: * Be available to participate in the program between late September and late November 2006 (final dates to be determined). * Be available for semi-finalist interviews in mid-June [Note: Russian semi-finalists must be available to travel to Moscow for in-person interviews; American semi- finalists must be available for phone interviews). * Be a US or Russian citizen and currently hold a valid, active international passport. * Be between the ages of 20 and 30 at the time of the application deadline. * Be able to receive and maintain a Russian or US visa. * Submit a completed application with all required documents by the application deadline. Russian language ability is not required of American participants, but is strongly encouraged. QUESTIONS? Contact Oksana Jensen at IREX by e-mail at USRVI at irex.org or by phone at 202-628-8188. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Wed May 3 16:46:18 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Wed, 3 May 2006 09:46:18 -0700 Subject: In the beginning Message-ID: Dear Svetlana, If the uncle still alive, Pushkin in the line in question ("on uvazhat' sebia zastavil") plays with "face value" and idiomatic meanings of the phrase. He uses this techniques quite often, especially in his epigrams. Sincerely, Yevgeny Slivkin -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Svetlana Grenier Sent: Wednesday, May 03, 2006 9:19 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] In the beginning Dear Yevgeny, When Onegin is "letia v pyli na pochtovykh" he does not know that his uncle is dead (as I pointed out in my first e-mail) and is expecting to spend some time "poluzhivogo zabavlia[ia]". We find out what actually happened in ch. I, LII. Which means that at least in this instance the phrase does not mean "kick the bucket". Regards, Svetlana Grenier Slivkin, Yevgeny wrote: >Dear colleagues, > >I believe the key to the beginning of "Onegin" is the subjunctive mood >which is implied. >"No bozhe moy, kakaia skuka poluzhivogo zabavliat'..." thinks Evgenii, >imagining what would have happed if the uncle had not kicked the bucket! >That is in English translation this line should be rendered as that, >"But what a boredom it would be to entertain a living corpse..." >The uncle is already dead. In Pushkin's time " zastavit' sebia uvazhat'" >meant only one thing - "to kick the bucket". > > > >Yevgeny Slivkin > > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart >Sent: Tuesday, May 02, 2006 5:46 PM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] In the beginning > >http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm > > > >Go to the above address > >Click on На заглавную страницу > >Специальные проекты -click on- Интересные сылки > >На чужой роток -click on - В С Непомящий > > > >Genevra Gerhart > > > >ggerhart at comcast.net > > > >www.genevragerhart.com > >www.russiancommonknowledge.com > > > > > >----------------------------------------------------------------------- >-- Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- >-- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Wed May 3 16:50:29 2006 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Wed, 3 May 2006 11:50:29 -0500 Subject: Prog.-Summer Lab on REEE, U Illinois - extended deadline May 12 Message-ID: The Russian, East European, and Eurasian Center and the Slavic and East European Library at the University of Illinois, Urbana-Champaign, are pleased to announce its 2006 Summer Research Laboratory on Russia, Eastern Europe, and Eurasia, June 12 - August 4. Please check the website for the full list of programs, eligibility, and application information: http://www.reec.uiuc.edu/srl/srl.html DEADLINE Extended for Housing Grants (US citizens/permanent residents only): May 12 The SRL enables scholars to conduct advanced research in Russian, East European and Eurasian Studies. Lab associates are given full access to the collection and resources of the University of Illinois Library, the largest Slavic collection west of Washington, DC, and are able to seek assistance from the Slavic Reference Service staff. The SRL provides an opportunity for specialists to keep current on knowledge and research in the field, to access newly available and archival materials, and disseminate knowledge to other scholars, professionals, government officials, and the public. The Summer Lab is an ideal program for doctoral students conducting pre-dissertation/dissertation research. The following persons are eligible to apply to the Summer Lab: * Faculty or graduate students at a university or college who are teaching and/or doing research on the region. * Individuals who have a PhD and are doing research on the region, even if this expertise is not being used in current employment. * Individuals working in an area of government, NGOs or business related to the region, regardless of academic training. * Librarians specializing in the Slavic, East European, and Eurasian field. To be eligible for housing grants and the graduate student travel grants, the above criteria apply along with the following: * Research Area: Scholars conducting policy relevant research on the countries of Eurasia and Southeastern Europe. Under US Department of State regulations, housing grants MAY NOT be provided to scholars conducting research (policy relevant or otherwise) on any of the new EU nations - Poland, Hungary, the Czech Republic, Slovak Republic, Slovenia, Estonia, Latvia, and Lithuania. * Policy Relevance: All applicants requesting housing grants must state the policy relevance of their research. For junior scholars policy relevance can be envisioned in fairly broad terms; however, State Department regulations stipulate that senior scholars cannot be funded unless their research is clearly policy relevant. For more information on policy relevance, please check the SRL website under "proposal information". * For graduate student travel grant, applicants must be a U.S. citizen/permanent resident. Application Deadlines: Housing Grants: for U.S. citizens and permanent residents Extended to May 12 Graduate Student Travel Grants: for U.S. citizens and permanent residents only - Extended to May 12 Lab Only (no housing grant): for guaranteed housing availability - May 12, or at least 2 weeks prior to arrival (housing not guaranteed) *For those of you who have applied to the Summer Lab in the past, please make note that some of the application procedures has changed since 2005. Please use the new 2006 application to apply. ********************************************************* 2006 SUMMER RESEARCH LAB PROGRAMS http://www.reec.uiuc.edu/srl/SRL2006/programs.html Russian-Jewish Studies Training Workshop for Junior Scholars: "From the Pale to Moscow: Russian-Jewish and Soviet-Yiddish Studies" June 12-16, 101 International Studies Building Moderators: Gennady Estraikh (Rauch Visiting Professor of Yiddish Studies, NYU); Harriet Murav (Professor of Slavic Languages and Literatures, UIUC); David Shneer (Professor of History, University of Denver) Ralph and Ruth Fisher Forum: International Conference on "Book Arts, Culture and Media in Eastern Europe and Eurasia: From Print to Digital" June 17-18, Illini Union Related Pre-conference Seminar: "Prostranstvo knigi": the Space of the Book in the Imperial Russian Social Imagination" June 16, 9:00–5:00 PM, 406 Illini Union Faculty Organizer: Miranda Remnek (Head, Slavic and East European Library) Balkan Studies Training Workshop for Junior Scholar: "Building Balkan Studies: Integrating Multidisciplinary Perspectives" [Application closed] June 20-22, 101 International Studies Building Moderator: Gerald Creed (Professor of Anthropology, CUNY) Summer Symposium: "Chernobyl, 20 Years Later: Health, Environment, & the Sociology of a Disaster Zone" June 24, 2:00–5:30 PM, Illini Union General Lounge SRS Individualized Research Practicum Duration of the Lab The Slavic Reference Service offers Individualized Research Practicum to select Summer Lab associates. Associates can apply using the SRL application. Summer Lab Noontime Scholars Lectures June 13–July 5 Held each Tuesday (unless otherwise indicated) from 12:00–1:00p.m., 101 International Studies Building. Summer Lab Film Series June 12–July 12 Shown Monday and Wednesday evenings, beginning at 7:30 p.m., Illini Tower cafeteria. Summer Lab Social Hours June 13–July 6 Breakfast: Tuesday morning, 8:00–9:30 a.m., 101 International Studies Building. Reception: Select Thursday afternoons, 5:00–6:00 p.m., 101 International Studies Building. Voluntary Discussion Groups, Workshops, and Conferences Questions about specific groups should be addressed directly to the group coordinator. Early Russian History, June 12–16 3–5 PM, Room 225 Library (Slavic Library Conference Room) Coordinator: Ann Kleimola, Department of History, University of Nebraska, kleimola at unlinfo.unl.edu Slavic Digital Text Workshop, June 15 8:45–7:30 PM, ACES, Rm 509 Coordinator: Miranda Remnek, Slavic and East European Library, University of Illinois, mremnek at uiuc.edu Slavic Librarians' Workshop, June 15 12:30–7:30 PM, Graduate School of Library & Information Science, Rm 126 Coordinator: Miranda Remnek, Slavic and East European Library, University of Illinois, mremnek at uiuc.edu 25th Annual Ukrainian Studies Conference on "Contemporary Ukraine," June 19–24 Illini Union General Lounge Coordinator: Dmytro Shtohryn, Ukrainian Research Program, University of Illinois, shtohryn at uiuc.edu For more information contact the Russian, East European and Eurasian Center at the University of Illinois at reec at uiuc.edu, 217.333.1244. The Summer Research Lab is funded in part by the U.S. State Department Title VIII grant, the U.S. Department of Education Title VI grant, and generous contributions from private donors. Lynda Y. Park, Assistant Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 104 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022, 333-1244; fax (217) 333-1582 lypark at uiuc.edu http://www.reec.uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Wed May 3 17:16:26 2006 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Wed, 3 May 2006 21:16:26 +0400 Subject: In the beginning Message-ID: Hello, I have to confess, "uvazhat' sebia zastavit'" meaning "to die" is something I haven't been familiar with, and it was very interesting to see the link Alina Israeli provided, but I would like to see some examples from pre-Eugene Onegin times. If anybody could provide those I would be very grateful. Sincerely, Tatyana >Dear Svetlana, > >If the uncle still alive, Pushkin in the line in question ("on uvazhat' >sebia zastavil") plays with "face value" and idiomatic meanings of the >phrase. He uses this techniques quite often, especially in his epigrams. > >Sincerely, > >Yevgeny Slivkin > > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Svetlana Grenier >Sent: Wednesday, May 03, 2006 9:19 AM >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] In the beginning > >Dear Yevgeny, > >When Onegin is "letia v pyli na pochtovykh" he does not know that his uncle >is dead (as I pointed out in my first e-mail) and is expecting to spend some >time "poluzhivogo zabavlia[ia]". We find out what actually happened in ch. >I, LII. Which means that at least in this instance the phrase does not mean >"kick the bucket". > >Regards, >Svetlana Grenier > >Slivkin, Yevgeny wrote: > >>Dear colleagues, >> >>I believe the key to the beginning of "Onegin" is the subjunctive mood >>which is implied. >>"No bozhe moy, kakaia skuka poluzhivogo zabavliat'..." thinks Evgenii, >>imagining what would have happed if the uncle had not kicked the bucket! >>That is in English translation this line should be rendered as that, >>"But what a boredom it would be to entertain a living corpse..." >>The uncle is already dead. In Pushkin's time " zastavit' sebia uvazhat'" >>meant only one thing - "to kick the bucket". >> >> >> >>Yevgeny Slivkin >> >> >> >>-----Original Message----- >>From: Slavic & East European Languages and Literature list >>[mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart >>Sent: Tuesday, May 02, 2006 5:46 PM >>To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >>Subject: [SEELANGS] In the beginning >> >>http://speakrus.ru/articles/uncle1.htm >> >> >> >>Go to the above address >> >>Click on На заглавную страницу >> >>Специальные проекты -click on- Интересные сылки >> >>На чужой роток -click on - В С Непомящий >> >> >> >>Genevra Gerhart >> >> >> >>ggerhart at comcast.net >> >> >> >>www.genevragerhart.com >> >>www.russiancommonknowledge.com >> >> >> >> >> >>----------------------------------------------------------------------- >>-- Use your web browser to search the archives, control your >>subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>----------------------------------------------------------------------- >>-- >> >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Tatyana V. Buzina, Associate Professor, Chair, Dpt. of European Languages, Institute for Linguistics, Russian State U for the Humanities ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at ONLINE.RU Wed May 3 17:29:13 2006 From: maberdy at ONLINE.RU (=?windows-1251?Q?Michele_A_Berdy?=) Date: Wed, 3 May 2006 13:29:13 -0400 Subject: Garnett archives Message-ID: Dear folks: Does anyone know where Constance Garnett's archives are? Thanks. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From papazian at WAM.UMD.EDU Wed May 3 17:25:06 2006 From: papazian at WAM.UMD.EDU (Elizabeth A. Papazian) Date: Wed, 3 May 2006 13:25:06 -0400 Subject: War and Peace translations Message-ID: Hello Seelangers! In the wake of the discussion of "Anna K" translations, I am looking for recommendations for a W&P translation. I believe the New Yorker article said that Pevear and Volokhonsky are working on one -- but I don't believe it is done yet. Any other favorites? Thanks, Best, EP Elizabeth A. Papazian Assistant Professor of Russian School of Languages 3215 Jimenez Hall University of Maryland College Park, MD 20742 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From townsend at PRINCETON.EDU Wed May 3 18:21:42 2006 From: townsend at PRINCETON.EDU (Charles Townsend) Date: Wed, 3 May 2006 14:21:42 -0400 Subject: War and Peace translations In-Reply-To: Message-ID: On May 3, 2006, at 1:25 PM, Elizabeth A. Papazian wrote: > Hello Seelangers! > > In the wake of the discussion of "Anna K" translations, I am looking > for recommendations for a W&P translation. I believe the New Yorker > article said that Pevear and Volokhonsky are working on one -- but I > don't believe it is done yet. Any other favorites? > > Thanks, > Best, > EP > > Elizabeth A. Papazian > Assistant Professor of Russian > School of Languages > 3215 Jimenez Hall > University of Maryland > College Park, MD 20742 > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From douglas at NYU.EDU Wed May 3 18:44:07 2006 From: douglas at NYU.EDU (Charlotte Douglas) Date: Wed, 3 May 2006 14:44:07 -0400 Subject: Garnett archives In-Reply-To: Message-ID: Her grandson in his biography, Constance Garnett: A Heroic Life (1991), lists many sources, but thanks in particular her niece, Marion Gregory, and Caroline White (the daughter of another niece) for her diaries and papers "that have made this book possible." In Russia he thanks G. Alekseeva at Yasnaya Polyana, Nelly Malinskaya, Lidia Liubimova of the Moscow Tolsoy Museum, and several others. Charlotte Douglas douglas at nyu.edu At 1:29 PM -0400 5/3/06, Michele A Berdy wrote: >Dear folks: >Does anyone know where Constance Garnett's archives are? >Thanks. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From papazian at WAM.UMD.EDU Wed May 3 21:03:46 2006 From: papazian at WAM.UMD.EDU (Elizabeth A. Papazian) Date: Wed, 3 May 2006 17:03:46 -0400 Subject: Fwd: [SEELANGS] War and Peace translations Message-ID: Sorry, everyone, somehow I mixed up the topics, since W&P was in fact what was discussed. Sorry about that. Best, EP Elizabeth A. Papazian Assistant Professor of Russian School of Languages 3215 Jimenez Hall University of Maryland College Park, MD 20742 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aline.prentice at GMAIL.COM Thu May 4 07:10:17 2006 From: aline.prentice at GMAIL.COM (Aline Prentice) Date: Thu, 4 May 2006 16:10:17 +0900 Subject: volunteer on Lake Baikal! Message-ID: My NGO, Club Firn (in Ulan Ude, Republic of Buryatia, Russia), is seeking volunteers for our nature summer camp on Lake Baikal. This is a great opportunity to experience the "real" Russia and make a difference! I would very much appreciate if you could please forward to any appropriate people or let me know if you have any ideas on where to post. Thank you!! Aline ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Club Firn, a non-governmental organization based in Eastern Russia that was founded in 1988, is seeking volunteers for our 3rd annual nature work camp in one of the most beautiful hidden corners of Lake Baikal. The goal of the camp is to renovate the Bolshoi Chivyrkui Rangers' Station of the Zabaikalsky National Park, a strategically important site for the protection of the unique Baikal freshwater seal, the nerpa. We are forming a group of 8-12 volunteers for the project. As a participant, you will make a significant contribution to the park and will experience one of the most fascinating areas of Baikal's nature. Time frame: 20-30 June 2006. Location: Chivyrkuisky Bay on Lake Baikal. Tent camping will be set up near the site. Accommodation in tents. The price: 250 Euro (transportation to and from site from the city of Ulan Ude, meals and camping equipment). Ulan Ude can be reached by plane or train from Moscow, Beijing, Ulan Bator, or Vladivostok. Interested in more information? Visit http://www.baikaladventures.ru/eng/tours/volonteerZNP.htm or e-mail us at info at firntravel.ru. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Thu May 4 16:39:25 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Thu, 4 May 2006 12:39:25 -0400 Subject: JA and Pushkin? In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, In several of the letters (on list and off list) different people wrote that it is not likely that Pushkin read any of JA’s books. Some argue that Pushkin didn’t know English well enough. Others say that the books couldn’t have appeared in Russia at that time, and some even speculate that I could have been mistaken seeing JA while on a quick tour of the Licej’s dark corridors, and that I saw something which looked similar, but actually was not JA, etc, etc Yes, everything is possible. I agree. However, there are three different issues that should be distinguished. 1) Certain similarities in the texts of Evgenij Onegin and Jane Austen’s novels. 2) The question of Jane Austen in Russia. 3) Whether Pushkin drew on JA’s books. 1) There are, indeed, parallels between the texts, which should be carefully examined and analyzed. It might be that these similarities originate from Pushkin’s drawing on JA, from the two authors drawing on a third source or common literary tradition, or are a mere coincidence. Whether JA was accessible at Pushkin’s time or not, or whether I saw the wrong cover at the Licej’s library, it will not change the fact that there are some textual similarities (especially between “Northanger Abbey” and EO). 2) Regarding the second issue, this is a historical type of question and should be examined accordingly. It would be best to make inquiries in several Russian libraries, including the Licej’s library, in order to find out when JA’s books first appeared in Russia. 3) Adding to what was said in point 1, even if Pushkin had access to JA’s book, there is no evidence that he indeed read it, as he never mentions it. So this third question is left entirely to speculation. Best, Miriam Shrager (Masha) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Thu May 4 23:07:06 2006 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Fri, 5 May 2006 09:07:06 +1000 Subject: Soviet Nurses Message-ID: Hi All, I was wondering if in the old Soviet days was there ever a special day called the Day of the Soviet Nurses. I know that there was a day of the geologist, the physicist and the chemist. Thanks Subhash ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emoussin at INDIANA.EDU Thu May 4 23:33:07 2006 From: emoussin at INDIANA.EDU (Elizaveta Moussinova) Date: Thu, 4 May 2006 19:33:07 -0400 Subject: Soviet Nurses In-Reply-To: Message-ID: Dear Subhash, I'm not sure about Soviet nurses, but the World Day of nurses is celebrated on May 12. Here is an article about it. http://www.medlinks.ru/article.php?sid=15582 Also, there is a "den' meditsinskogo rabotnika" on June 19. Here is the calendar of the holidays: http://fun.chagan.ru/cards/events.php It doesn't relate to medicine, but there is also "den' lubiteley prianikov"!!! :)))) Nu chto meditsinskogo spirtu na 12 maya? ;) Liz Quoting Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU: > Hi All, > > I was wondering if in the old Soviet days was there ever a special day called > the Day of the Soviet Nurses. I know that there was a day of the geologist, > the physicist and the chemist. > > Thanks > > Subhash > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Fri May 5 03:28:31 2006 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Thu, 4 May 2006 21:28:31 -0600 Subject: Ukrainian Traditional Folklore - Website updates In-Reply-To: <6.2.0.14.2.20060503101034.026ad760@express.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Colleagues, I am writing to announce several major additions to our Ukrainian Traditional Folklore website, http://www.arts.ualberta.ca/uvp 1) We have updated the sound files page which can be found under verbal culture on the website above or at http://ra.tapor.ualberta.ca/UkraineAudio/ We have systematized the page, creating larger categories. Now, instead of having to scroll through a long list of keywords, you will find a much shorter list of categories. Click on the category that interests you and then go to a more detailed list of keywords. The keywords, as before, lead you directly to a sound file. These are my recordings made in Central Ukraine between 1998 and 2005. Most of the information is about family rituals: weddings, baptisms, funerals. There are also many songs, stories, personal narratives, information about beliefs in the supernatural, and so forth. 2) We have added a number of images to the rushnyk or ritual towel unit under material culture. There are pictures of rushnyky taken in 2005 and a discussion of changes in tradition, specifically the introduction of motifs from Western Ukraine into the Central area and the proliferation of “text” towels, rushnyky with words in addition to the pictures and symbols. 3) We have added a bulletin board. Since people tend to ask me the same questions time and again, I prefer to answer them in bulletin board format so that the information is available for others to use. I used to provide this service on www.brama.com, but the bulletin board collapsed because of too many pornography posts. To keep out those who do want to post pornography or advertisements, you will have to register. But the service is well worth it. My brama Ask Pani Natalka page was very popular. You can refer to students to this page, both to search for information and to post questions. I will do my best to answer. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Fri May 5 13:39:57 2006 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Fri, 5 May 2006 15:39:57 +0200 Subject: Splendid isolation Message-ID: Hello, Is there a standard or academic Russian translation for "Splendid Isolation" (Britain's isolationist policy in the Victorian times) ? Thank you in advance for your reply. Philippe (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From henrywhyte at ONINET.PT Fri May 5 17:00:07 2006 From: henrywhyte at ONINET.PT (Henry Whyte) Date: Fri, 5 May 2006 18:00:07 +0100 Subject: Splendid isolation In-Reply-To: Message-ID: The Oxford Russian Dictionary gives he lives in splendid isolation он живет в благосдовенном уединении but I don't know how standard or academic that is in terms of British history. HTH Henry Whyte FRISON Philippe wrote: > Hello, > > Is there a standard or academic Russian translation for "Splendid > Isolation" (Britain's isolationist policy in the Victorian times) ? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri May 5 17:43:11 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 5 May 2006 10:43:11 -0700 Subject: Splendid isolation In-Reply-To: Message-ID: FRISON Philippe wrote: Hello, Is there a standard or academic Russian translation for "Splendid Isolation" (Britain's isolationist policy in the Victorian times) ? Encoding: Western (ISO-8859-1) in Mozilla Firefox. I couldn't paste it in Unicode. Akltual'nyj termin, nado priznat'... Большая советская энциклопедия "Блестящая изоляция" ("Splendid isolation"), термин, употребляемый для обозначения общего курса внешней политики Англии 2-й половины 19 в., выражавшегося в отказе от заключения Ð´Ð»Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ ÑÐ¾ÑŽÐ·Ð¾Ð². Островное положение, огромные колониальные владения, сильнейший в мире военный флот, а главное - промышленное и финансовое Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾ÑÑ Ð¾Ð´ÑÑ‚Ð²Ð¾ над другими державами позволяли Англии ÑÐ¾Ñ Ñ€Ð°Ð½ÑÑ‚ÑŒ свободу действий на международной арене. Используя противоречия между европейскими государствами, Англия стремилась к расширению и укреплению своего международного влияния. Политика "Б. и." не мешала Англии заключать временные соглашения, способствовавшие осуществлению её ÑÐºÑÐ¿Ð°Ð½ÑÐ¸Ð¾Ð½Ð¸ÑÑ‚ÑÐºÐ¸Ñ Ñ†ÐµÐ»ÐµÐ¹. С наступлением ÑÐ¿Ð¾Ñ Ð¸ империализма, в связи с быстрым развитием экономики и усилением военной мощи Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð´ÐµÑ€Ð¶Ð°Ð², позиции Англии стали более уязвимы, что особенно проявилось в Ñ Ð¾Ð´Ðµ англо-бурской войны 1899-1902. Резкое обострение отношений с Германией и другими европейскими державами грозило Англии вынужденной изоляцией. В 1902 Англия заключила длительный союз с Японией, направленный против России, а в 1904 - соглашение с Францией, что означало конец политики "Б. и.". Лит.: Temperley H. and Penson L. [eds.], Foundation of British foreign policy..., Camb., 1938. Материалы предоставлены проектом Рубрикон © 2001 Russ Portal Company Ltd. © 2001 "Большая Российская энциклопедия" Все права защищены --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri May 5 18:32:01 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 5 May 2006 11:32:01 -0700 Subject: Splendid isolation In-Reply-To: Message-ID: FRISON Philippe wrote: Hello, Is there a standard or academic Russian translation for "Splendid Isolation" (Britain's isolationist policy in the Victorian times) ? ..........................I pasted the text in Russian in Western (ISO-8859-1) but I myself can read it only in Unicode... I hate those encodings... So just in case, here is the link to the on-line encyclopedia where you can always find such terms: http://slovari.yandex.ru/?ref=universal Just type "splendid isolation" in English in the search field, click "Najti" and you'll get it. But do NOT check the box "perevod"! Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Blab-away for as little as 1¢/min. Make PC-to-Phone Calls using Yahoo! Messenger with Voice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri May 5 19:17:55 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 5 May 2006 15:17:55 -0400 Subject: Splendid isolation In-Reply-To: <20060505174311.54218.qmail@web30805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Maryna Vinarska wrote: > FRISON Philippe wrote: Hello, > > Is there a standard or academic Russian translation for "Splendid > Isolation" (Britain's isolationist policy in the Victorian times) ? > > Encoding: Western (ISO-8859-1) in Mozilla Firefox. I couldn't paste > it in Unicode. You may think it's Western, but your computer knows better (sort of). Somehow you managed to paste Unicode but mark it as Western. However, the Western character set doesn't contain any Cyrillic characters, so I don't know why you'd want it. Recipients who can manually select Unicode in their email programs will be able to read your message. For those who can't, here it is again in Cyrillic (Windows-1251). > Akltual'nyj termin, nado priznat'... > > Большая советская энциклопедия "Блестящая изоляция" ("Splendid > isolation"), термин, употребляемый для обозначения общего курса > внешней политики Англии 2-й половины 19 в., выражавшегося в отказе > от заключения длительных международных союзов. Островное положение, > огромные колониальные владения, сильнейший в мире военный флот, а > главное - промышленное и финансовое превосходство над другими > державами позволяли Англии сохранять свободу действий на > международной арене. Используя противоречия между европейскими > государствами, Англия стремилась к расширению и укреплению своего > международного влияния. Политика "Б. и." не мешала Англии заключать > временные соглашения, способствовавшие осуществлению её > экспансионистских целей. С наступлением эпохи империализма, в связи с > быстрым развитием экономики и усилением военной мощи других держав, > позиции Англии стали более уязвимы, что особенно проявилось в ходе > англо-бурской войны 1899-1902. Резкое обострение отношений с > Германией и другими европейскими державами грозило Англии > вынужденной изоляцией. В 1902 Англия заключила длительный союз с > Японией, направленный против России, а в 1904 - соглашение с > Францией, что означало конец политики "Б. и.". Лит.: Temperley H. > and Penson L. [eds.], Foundation of British foreign policy..., > Camb., 1938. > > Материалы предоставлены проектом Рубрикон > © 2001 Russ Portal Company Ltd. > © 2001 "Большая Российская энциклопедия" > Все права защищены -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ebatuman at GMAIL.COM Fri May 5 19:30:39 2006 From: ebatuman at GMAIL.COM (Elif Batuman) Date: Fri, 5 May 2006 12:30:39 -0700 Subject: buying power of 30K rubles in 1740? Message-ID: Dear SEELANGERS, I'm currently writing about the House of Ice built by Anna Ioannovna in 1740, which cost 30,000 rubles. I was wondering whether anyone could provide some kind of standard for how much 30,000 rubles was worth in 1740. I know it might be difficult to name an equivalent in modern-day currency, but any kind of "benchmark" would be greatly appreciated. Thanks in advance, Elif Batuman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Fri May 5 21:01:56 2006 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Fri, 5 May 2006 17:01:56 -0400 Subject: Splendid isolation: "Gordoe odinochestvo"? Message-ID: Dear Colleagues, Has anyone every encountered or considered a relationship between "gordoe odinochestvo" and "splendid isolation"? I've been wondering about this. Tim Sergay ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Sat May 6 13:24:09 2006 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Sat, 6 May 2006 14:24:09 +0100 Subject: Constance Garnett programme Message-ID: In case it is of any interest.... BBC Radio Three is broadcasting a profile of Constance Garnett "How she brought the Novel from Moscow", featuring her son David, on Friday May 12th at 7.55p.m.-8.15p.m. (UK time). It can be accessed on the web at www.bbc.co.uk/radio3 Mike Berry, CREES, University of Birmingham, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sat May 6 18:21:20 2006 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sat, 6 May 2006 11:21:20 -0700 Subject: Constance Garnett programme In-Reply-To: <16ED0D42ED86C54DBF58EF219E5DDEC31DE085@LAW1.adf.bham.ac.uk> Message-ID: I think it would be very interesting, and thank you! Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Michael Berry Sent: Saturday, May 06, 2006 6:24 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Constance Garnett programme In case it is of any interest.... BBC Radio Three is broadcasting a profile of Constance Garnett "How she brought the Novel from Moscow", featuring her son David, on Friday May 12th at 7.55p.m.-8.15p.m. (UK time). It can be accessed on the web at www.bbc.co.uk/radio3 Mike Berry, CREES, University of Birmingham, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sat May 6 21:54:21 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sat, 6 May 2006 14:54:21 -0700 Subject: Splendid isolation: "Gordoe odinochestvo"? In-Reply-To: <164001c67087$24d5e010$0302a8c0@blackie> Message-ID: "Timothy D. Sergay" wrote: Dear Colleagues, Has anyone every encountered or considered a relationship between "gordoe odinochestvo" and "splendid isolation"? I've been wondering about this. ................................."Gordoe odinochestvo" is normally used in ironical or humorous context. "Ostat'sia v gordom odinochestve" often means to lose, but to behave, say, decently, not hysterically or smth like that, or hide your bitterness behind the mask of a tough guy, etc. If "splendid isolation" doesn't have this connotation, then maybe there is no relationship here at all... Besides, Russian "gordoe odinochestvo" doesn't fit to the isolationist foreign policy, to my mind... just because not every country is that lucky to afford smth like Splendid Isolation. And if the country _is_ that lucky, then it is probably not the case for smb's irony ("gordoe odinochestvo"), but for either envy or hatred... And that what the country gets as a result of such policy, is maybe exactly that "blagoslovennoe uedinenie", mentioned by Henry Whyte as one more translation for "splendid isolation", which, unfortunately, doesn't last long as history teaches... No harmony in this world... Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- New Yahoo! Messenger with Voice. Call regular phones from your PC and save big. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sat May 6 22:38:34 2006 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 6 May 2006 16:38:34 -0600 Subject: Query about film In-Reply-To: <6.2.0.14.2.20060503101034.026ad760@express.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Colleagues, I would like some help and guidance. I am writing a book on Slavic Folklore. One of the chapters has to be on folklore in literature, art, film, music. To help me write this chapter, one of the many things I need is a list (or lists) of films: Russian, other Slavic, East European. If I can get a list that actually specifies attempts to use folklore elements, that would be wonderful. If not, I will need to rely on my recollection of film content. Still, having a list would get me a whole lot further than I am now. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Sun May 7 02:35:14 2006 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Sat, 6 May 2006 21:35:14 -0500 Subject: Tooth traditions Message-ID: Dear Seelangers, I am interested in finding out about traditions past or present associated with losing baby teeth in Slavic cultures. Is there some version of a tooth fairy? Thanks, Laura Goering Carleton College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sun May 7 02:46:44 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Sat, 6 May 2006 22:46:44 -0400 Subject: Rose in kulichi? [idle question] Message-ID: I was noodling aroung the web looking for paintings by Kustodiev and I came across a painting that shows a table set for Easter dinner. There are two kulichi visible and it looks like they are decorated with roses (one rose per kulich) with their stems stuck through the white icing on the top. Anybody ever seen anything like this? Or am I misinterpreting the painting? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Sun May 7 02:56:31 2006 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Sat, 6 May 2006 22:56:31 -0400 Subject: Tooth traditions In-Reply-To: <20060506213514.kh99xp1sjjjcos00@webmail.carleton.edu> Message-ID: Dear Laura, I've never heard of a tooth fairy in Russia, but we had a little mouse (myshka) in my family. When a baby tooth fell out, mom took it in the palm of her hand and said something to the effect that now a little mouse has to take the baby tooth and then a new tooth will come out, after which she would shake her fist and then open it and -- oh my! -- the tooth is gone. Katya Jordan University of Virginia On Sat, 6 May 2006 21:35:14 -0500 Laura Goering wrote: > Dear Seelangers, > > I am interested in finding out about traditions past or present associated >with losing baby teeth in Slavic cultures. Is there some version of a >tooth fairy? > > Thanks, > > Laura Goering > Carleton College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Akayiatos at AOL.COM Sun May 7 03:20:32 2006 From: Akayiatos at AOL.COM (Anastasia Kayiatos) Date: Sat, 6 May 2006 23:20:32 EDT Subject: Tooth traditions Message-ID: In a message dated 5/6/2006 8:19:56 P.M. Pacific Daylight Time, yvj2p at VIRGINIA.EDU writes: Dear Laura, I've never heard of a tooth fairy in Russia, but we had a little mouse (myshka) in my family. When a baby tooth fell out, mom took it in the palm of her hand and said something to the effect that now a little mouse has to take the baby tooth and then a new tooth will come out, after which she would shake her fist and then open it and -- oh my! -- the tooth is gone. Katya Jordan University of Virginia sorry, i had to pass along the teeth in russia thing... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Sun May 7 03:58:38 2006 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Sat, 6 May 2006 23:58:38 -0400 Subject: Rose in kulichi? [idle question] Message-ID: I remember seeing something like that in another painting of the Easter table, I think by Korovin. Svetlana Grenier ----- Original Message ----- From: Peter Scotto Date: Saturday, May 6, 2006 10:46 pm Subject: [SEELANGS] Rose in kulichi? [idle question] > I was noodling aroung the web looking for paintings by Kustodiev > and I came > across a painting that shows a table set for Easter dinner. > > There are two kulichi visible and it looks like they are decorated > with roses > (one rose per kulich) with their stems stuck through the white > icing on the top. > > Anybody ever seen anything like this? Or am I misinterpreting the > painting? > Peter Scotto > Mount Holyoke College > pscotto at mtholyoke.edu > > ------------------------------------------------- > This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL Sun May 7 06:41:01 2006 From: tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL (Helena Tolstoy) Date: Sun, 7 May 2006 09:41:01 +0300 Subject: Rose in kulichi? [idle question] In-Reply-To: <1146970004.445d5f9428b00@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: Those flowers were, and still are, made of wax paper -- or rather of colored crepe paper heavily covered (I think by dipping) in paraffin. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Peter Scotto Sent: 07 May 2006 05:47 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Rose in kulichi? [idle question] I was noodling aroung the web looking for paintings by Kustodiev and I came across a painting that shows a table set for Easter dinner. There are two kulichi visible and it looks like they are decorated with roses (one rose per kulich) with their stems stuck through the white icing on the top. Anybody ever seen anything like this? Or am I misinterpreting the painting? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun May 7 08:34:10 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 7 May 2006 01:34:10 -0700 Subject: Rose in kulichi? [idle question] In-Reply-To: <1146970004.445d5f9428b00@mist.mtholyoke.edu> Message-ID: I have seen a great number of those kulichi during my life, in big cities and in small villages, but I have never seen them decorated like this. Maybe it belongs to the traditions in Kustodiev's time?.. Regards, Maryna Vinarska Peter Scotto wrote: I was noodling aroung the web looking for paintings by Kustodiev and I came across a painting that shows a table set for Easter dinner. There are two kulichi visible and it looks like they are decorated with roses (one rose per kulich) with their stems stuck through the white icing on the top. Anybody ever seen anything like this? Or am I misinterpreting the painting? Peter Scotto Mount Holyoke College pscotto at mtholyoke.edu ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Get amazing travel prices for air and hotel in one click on Yahoo! FareChase ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sun May 7 09:05:21 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 7 May 2006 04:05:21 -0500 Subject: folklore on film Message-ID: Dear colleagues and Prof Kononenko: In reply to Prof Kononenko's query (attached below), I think the particular Soviet-era film which is MORE crammed with folklore elements than any other is probably Sergei Parajanov's [Sergo Paradzhanov's] "Shadows of Forgotten Ancestors" (1964). That much-awarded film, now a classic, was loosely based on a Ukrainian book by Ivan Kotsiubyn'skyi [appx. transliteration from Ukr.; AKA "Kotsiubinskii" in Russ.], and was produced by the Ukrainian Dovzhenko Studio. Some places in the West it was exhibited under the title "Wild Horses of Fire." Go figure. "Shadows of Forgotten Ancestors" was jam-packed with folk realia and paraphernalia, costumes, settings, songs and chants, rituals, "dialect" speech, supernatural events, sorcery, a riot of color and emotion, the whole works. (Some of which was allegedly invented by Parajanov himself, and not very authentic "folklore"...) I posted a much longer, more detailed reply, probably of interest mainly to film scholars, on the SLAVCIN list-server. If anyone cares to go into great detail, on "Shadows" and similar folkloristic films by Parajanov and his crew (Mykolaichuk and Il'enko), and by his possible mentor (Dovzhenko, an early master of film folklore), if you ask I'll be glad to refer you to the SLAVCIN address. Cheers, Steven P Hill, University of Illinois. __ __ __ __ __ __ __ __ _ Date: Sun, 7 May 2006 01:28:49 -0400 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: Steven Hill Date: Sat, 6 May 2006 16:38:34 -0600 From: nataliek at UALBERTA.CA Subject: Query about film Dear Colleagues, I would like some help and guidance. I am writing a book on Slavic Folklore. One of the chapters has to be on folklore in literature, art, film, music. To help me write this chapter, one of the many things I need is a list (or lists) of films: Russian, other Slavic, East European. If I can get a list that actually specifies attempts to use folklore elements, that would be wonderful. If not, I will need to rely on my recollection of film content. Still, having a list would get me a whole lot further than I am now. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta. __ __ __ _ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlevitina at HOTMAIL.COM Sun May 7 09:13:08 2006 From: mlevitina at HOTMAIL.COM (Marina Levitina) Date: Sun, 7 May 2006 09:13:08 +0000 Subject: Query about film In-Reply-To: <20060506163834.bos9nyfv2cks8s4k@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Dear Professor Kononenko, In addition to Prof. Hill's insightful email about Parajanov's "Shadows of Forgotten Ancestors", other films using elements of folklore that come immediately to mind are the "fairy tale films" directed by Alexandr Rou, such as "Morozko"(1964), "Varvara-krasa dlinnaja kosa" (1969), "Ogon', voda i... mednye truby" (1968), "Marya Iskusnitsa" (1960), "Kaschej Bessmertnyj" (1944), "Konyok-gorbunok" (1941), "Vasilisa prekrasnaja" (1939), and "Po schuchjemu veleniju" (1938). All the best, Marina Levitina Ph.D. candidate, Trinity University Dublin >From: nataliek at UALBERTA.CA >Reply-To: Slavic & East European Languages and Literature list > >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >Subject: [SEELANGS] Query about film >Date: Sat, 6 May 2006 16:38:34 -0600 > >Dear Colleagues, > >I would like some help and guidance. I am writing a book on Slavic >Folklore. One of the chapters has to be on folklore in literature, art, >film, music. To help me write this chapter, one of the many things I need >is a list (or lists) of films: Russian, other Slavic, East European. If I >can get a list that actually specifies attempts to use folklore elements, >that would be wonderful. If not, I will need to rely on my recollection of >film content. Still, having a list would get me a whole lot further than I >am now. > >Natalie Kononenko > >Kule Chair of Ukrainian Ethnography >University of Alberta >Modern Languages and Cultural Studies >200 Arts Building >Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >Phone: 780-492-6810 >Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mourka at HVC.RR.COM Sun May 7 12:42:38 2006 From: Mourka at HVC.RR.COM (Mourka) Date: Sun, 7 May 2006 08:42:38 -0400 Subject: Rose in kulichi? [idle question] Message-ID: Dear Peter, Kulichi can be decorated on top with many beautiful things. Usually they are covered with a white sugar glaze and multi colored sprinkles are put on top. Many have flowers and many are decorated beautifully as to the whim of the baker. Many have XB written on top with sugar glaze for "Christ is Risen" (Xristos Voskrese). Margarita Meyendorff ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marmeladov at PEOPLEPC.COM Sun May 7 15:55:26 2006 From: marmeladov at PEOPLEPC.COM (Marmeladov) Date: Sun, 7 May 2006 11:55:26 -0400 Subject: Query about film (Folklore in Film and Lit.) Message-ID: Dr. Kononenko, A book called Kalina krasnaia was published by Corvus (St. Petersburg) around 1994 and is available in the states. It has a precise transcription of all the dialog in Kalina krasnaia, together with an introduction about Yegor Prokudin and the folklore of St. George, with whom Shukshin's hero is associated. The book also contains detailed line-by-line notes on various folkloric, pseudo-folkloric and literary allusions in the tale. The film transcript is intended for 4th-year Russian classes, where students can consult the written text as they watch the movie. The book also contains the previously published kinopovest', which Shukshin actually cut into pieces and pasted back together as he made cuts and additions for the filmscript. The book is a stressed reader throughout. The St. George allusions, needless to say, eluded Brezhnev, who personally viewed and approved the movie. They also eluded most of the cast and crew. There is also a fictionalized documentary, available on VHS, about the Russian folkloric image of Elijah the Prophet in the works of Dostoevsky. Iliia-prorok pays a visit to the Russian Literature Institute back in Soviet times, arriving in a flaming antique car instead of his fiery chariot, which has been recycled. The film illustrates some of the Elijah themes with reenactments of scenes from Crime and Punishment, The Village of Stepanchikovo etc. It includes footage of the Church of Elijah the Prophet at the Powderworks in St. Petersburg, the folklore pertaining to it, and its role in Dostoevsky's fiction. (The fiery assistant superintendent of the police, Elijah Petrovich, to whom Raskol'nikov confesses, is nicknamed Gunpowder [Porokh], a detail that was drawn with an eye to the church at the powder factory. Raskol'nikov confesses on Elijah's Day, July 20.) The documentary was aired on Leningrad TV back in the early nineties, just as the church reopened. An oldtimer tells about what the Elijah's Day celebration was like in the early 1900's. It was a huge event. The documentary deals in part with the research of Yuri Il'ich Marmeladov (Tainyi kod Dostoevskogo: Il'ia-prorok v russkoi literature, Leningradskoe Otdelenie AN SSSR, 1991). It deals with the folklore of Elijah in Dostoevsky, Goncharov, Ostrovsky and Bunin. You might also take a look at an edition of Dostoevsky's early novella Khoziaika: The Landlady, published a couple years ago. The gruff, enigmatic old Il'ia Murin is a human emanation of Elijah, but this symbolism was never understood by critics. If they had understood, I think Dostoevsky's fiction whould have taken an even more imaginative turn. This edition (The Landlady, Birchbark Press) has an afterword dealing with the folkloric Elijah theme. There is also The Brothers Karamazov: an Unorthodox Guide (Birchbark Press), which deals with the folklore of Elijah in Brothers K. It links the dying boy Ilyusha and his father with the Elijah theme. Dmitrii K. tries to find a timber dealer to get money, but, instead, he nearly gets asphyxiated in a peasant hut where the dealer is stone drunk. This is in or near Sukhoi poselok. Later, Dmitrii is arrested during a rainstorm at Mokroe. This sequence of events is related to the folkloric belief in Wet Elijah and Dry Elijah. The Shukshin book, by the way, also deals with Boris Vasil'ev's Ne streliaite v belykh lebedei, which practically mirrors the St. George imagery that we find in a less obvious form in Kalina krasnaia. They were written almost simultaneously. There is also a novel about Y.I. Marmeladov and his folkloric investigations, called HOGTOWN in English (Master i Marmeladov in Russian). Gerald Mikkelson (Univ. of Kansas), I'm sure, can refer you to some other useful sources. -- Bob Mann ________________________________________ PeoplePC Online A better way to Internet http://www.peoplepc.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+ at PITT.EDU Sun May 7 17:19:50 2006 From: votruba+ at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Sun, 7 May 2006 13:19:50 -0400 Subject: Query about film (Folklore in Film and Lit.) In-Reply-To: <8795105.1147017326907.JavaMail.root@mswamui-swiss.atl.sa.earthlink.net> Message-ID: It may be difficult to get, but a premier example of folklore-meets-socialist-realism is Native Country (Rodna zem), dir. Josef Mach, 1954. http://sfd.sfu.sk/data/plagaty/p-24.jpg Martin votruba "at" pitt "dot" edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From votruba+ at PITT.EDU Sun May 7 18:06:18 2006 From: votruba+ at PITT.EDU (Martin Votruba) Date: Sun, 7 May 2006 14:06:18 -0400 Subject: Query about film (Folklore in Film and Lit.) Message-ID: The West Slavic region has its perennial fascination with the folk legend(s) of Janosik: 1921 Janosik, dir. Jaroslav/Jerry Siakel, Slovakia/Czechoslovakia and USA 1935 Janosik, dir. Martin Fric, Slovakia/Czech R./Czechoslovakia 1963 Janosik I and II, dir. Palo Bielik, Slovakia/Czechoslovakia 1974 Janosik 1-13, dir. Jerzy Passendorfer, Poland (TV series) 1974 Janosik, dir. Jerzy Passendorfer, Poland (movie from TV series) 1976 Jurko the Highwayman, dir. Viktor Kubal, Slovakia/Czechoslovakia (animated, silent with a soundtrack of folk music) 1975 Pacho the Highwayman of Hybe, dir. Martin Tapak, Slovakia/Czechoslovakia (a spoof on the representations of the folk legend) Almost all have been subtitled in English (that's "intertitled" for the first one and there's practically no language in the cartoon). Martin votruba "at" pitt "dot" edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Mon May 8 00:11:43 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Sun, 7 May 2006 20:11:43 -0400 Subject: Rose in kulichi? [idle question] In-Reply-To: <001801c671d3$b99314a0$6501a8c0@hvc.rr.com> Message-ID: Thank you very much. The Kustodiev painting was the first time I'd seen a flower decorating a kulich. We have an Orthodox Easter dinner here every year at Mount Hoyoke, so maybe next year I'll add a rose to the kulichi. Peter Scotto > Dear Peter, > > Kulichi can be decorated on top with many beautiful things. Usually they are > covered with a white sugar glaze and multi colored sprinkles are put on top. > Many have flowers and many are decorated beautifully as to the whim of the > baker. Many have XB written on top with sugar glaze for "Christ is Risen" > (Xristos Voskrese). > > Margarita Meyendorff > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Krizenesky at AOL.COM Mon May 8 02:33:49 2006 From: Krizenesky at AOL.COM (Elizabeth Krizenesky) Date: Sun, 7 May 2006 22:33:49 EDT Subject: Rose in Kulichi Message-ID: If you look at page 42 of the Russian book of the venerable Time Life series on international cuisines from the 1960's you'll see many kulichi with flowers "planted" in the top. Betsy Krizenesky Lawrence University Appleton, Wisconsin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth_holmgren at UNC.EDU Mon May 8 17:28:41 2006 From: beth_holmgren at UNC.EDU (Beth Holmgren) Date: Mon, 8 May 2006 13:28:41 -0400 Subject: Call for submissions -- AWSS 2006 Graduate Essay Prize Message-ID: CALL FOR SUBMISSIONS -- AWSS 2006 GRADUATE ESSAY PRIZE The 2006 AWSS Graduate Essay Prize will be awarded to the best dissertation chapter or article-length essay in any field or area of Slavic/East European/Central Asian Studies written by a woman or on a topic in Slavic/East European/Central Asian Women's Studies written by a woman or a man. This competition is open only to current doctoral students or to those who defended a doctoral dissertation in 2005-2006. If the essay is a seminar paper, it must have been written in 2005-2006. If the essay is a dissertation chapter, it should be accompanied by the dissertation abstract and table of contents. Previous submissions and published materials are ineligible. Essays should be no longer than 50 pages, including reference matter, and in English (quoted text in any other language should be translated). The award carries a cash prize of $250; the winner will be announced at the AAASS national convention in November. Please send a copy of the essay and an updated c.v. to each of the three members of the Prize Committee: Professor Beth Holmgren, Department of Slavic Languages and Literatures, 425 Dey Hall, CB #3165, UNC-Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3165; Professor Adele Lindenmeyr, Department of History, St. Augustine Center, Room 403, Villanova University, 800 Lancaster Avenue, Villanova, PA 19085; Professor Michele Rivkin-Fish, Department of Anthropology, 301 Alumni Building, CB #3115, UNC-Chapel Hill, NC 27599-3115. Address queries to Beth Holmgren at above address or by email -- beth_holmgren at unc.edu ALL SUBMISSIONS MUST BE POSTMARKED BY JULY 15TH. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JLabendz at ACADEMIC-TRAVEL.COM Mon May 8 19:48:24 2006 From: JLabendz at ACADEMIC-TRAVEL.COM (Jacob Labendz) Date: Mon, 8 May 2006 15:48:24 -0400 Subject: Employment Opportunity Message-ID: Dear Friends: I would like to bring the following employment opportunity to your attention. CET Academic Programs is looking for a Prague Programs Manager to oversee their two study-abroad programs in the Czech Republic. The position will is based in the United States. Please feel free to forward this e-mail to anyone who you feel may be interested in applying. I look forward to hearing from you soon and would be delighted to answer any questions that you may have. Regards, Jacob Labendz Prague Programs Manager CET Academic Programs - Innovators in Study Abroad since 1982 1920 N Street NW, Suite 200 Washington, DC 20036 Visit us on the web at: www.cetacademicprograms.com May 2006 Title: Prague Programs Manager Job location: Initial three months in Washington, DC Telecommute from home office thereafter Start Date: Second half of July / early August Supervisor: Mark Lenhart, Director Description of the Position The Prague Programs Manager's primary responsibility is to oversee the marketing and administration of CET's Jewish Studies in Prague and Central European Studies in Prague study abroad programs and their associated spring-break trips. The Program Manager must therefore be capable of managing a number of critical tasks, and he/she must do so systematically. Responsibilities include marketing all of our current programs with particular emphasis on Prague, managing key U.S. clients for Prague, managing the relationship with our Czech partners, managing the Prague Academic Advisory Boards, overseeing the pricing and budgeting of the Prague programs and communicating effectively with our Prague office. The Prague Programs Manager will also supervise the CET staff in Prague. The Programs Manager will be a member of the Europe team, and will work closely with the Director, Director of Marketing and the European Programs Coordinator. Responsibilities Campus Recruiting * Travel extensively to U.S. colleges and universities to promote the Prague programs and CET's other programs (approximately 3-4 weeks of travel in the fall and 3-4 weeks in the spring). * Develop effective campus presentations and visual aids to promote the Prague programs. Marketing and Promotion * Create and implement a marketing plan to increase Prague enrollment by 100% within two years (fall 2008); develop new marketing strategies to meet CET's enrollment targets. * Train other CET staff on effectively promoting CET's Prague programs. * Regularly communicate with CET's Director of Marketing and other staff to ensure that they are abreast of program issues in Prague and can promote the programs effectively. * Develop and maintain relationships with faculty in on U.S. campuses. * Assist in the creation of new direct mail pieces for the Prague programs and coordinate several mailings annually; edit brochure copy annually. * Attend conferences to promote the programs and develop faculty and relationships. * Manage the Prague Academic Advisory Boards. Serve as liaison between the Boards and the Prague staff, ensuring that proposed changes are implemented. * Maintain a Prague faculty database in tour tools for use in direct marketing campaigns. * Organize several U.S. faculty visits to Prague. * Work with Prague staff, current students, and alumni to regularly update text and photos on the Prague sections of the CET website. * Approach Jewish organizations to create and maintain annual scholarships for students to study with CET in Prague. * Work with Hillel International in Washington DC, campus Hillels throughout the country, and other Jewish organizations to promote the Jewish Studies program through regular meetings, email newsletters, websites, and direct mail * Develop institutional partners for the Central European Studies program and its photography track. * Enroll and manage the Alternative Spring Break in Prague program. Work with the Director to decide whether to offer one or two programs per year. * When needed, assist with similar marketing projects for other CET programs in Italy, China, Spain and Vietnam and undertake market research projects as assigned Client Management * Manage CET's relationship with key clients for Prague. Communicate frequently with study abroad staff and faculty. Regularly update them on the program and student issues. Program Administration * Manage all Prague staff communication, including daily emails and RD deadline lists. Coordinate communication with other members of DC's Europe team. * Provide timely, effective feedback orally and in writing to Prague staff after receipt of their midterm, final, and orientation reports. * With the Europe Programs Coordinator, decide which courses will be offered each term in Prague. * Maintain the Prague "redbooks" each term (with interns when working remotely). * Negotiate and revise contract with Czech partners annually. * Update syllabi and the content of faculty packets for Prague each term. * Travel to Prague as needed (generally once per year) to work with Prague staff and partners, and possibly assist with RD work for short-term programs. * Participate in new program development for Prague, including fam trips and short-term programs Finance * Price the Prague programs annually * Oversee Prague budgets * Wire money to the Prague programs and CET's partners as needed * Manage Prague accounting reports * Prepare financial reports and program summaries for quarterly Program Completion Reports Admissions and student relations * With the Europe team, answer student and faculty questions concerning CET's programs. * Oversee enrollment for Prague and report on trends; maintain target client list for Prague. * Participate in the admissions committee for Prague applicants. * Participate in the editing of student mailings for Prague. Staff Management * Supervise the Prague Resident Directors and Academic Director; provide regular coaching and feedback and assist with goal-setting Requirements, in Order of Priority * Proven sales and marketing experience * Extensive knowledge of Prague, including living or study abroad experience in Prague * Knowledge of the American Jewish community, Jewish organizations, and the field of Jewish Studies * Familiarity with aspects of Central European Studies * Excellent management and organization skills * Superior interpersonal, written, and verbal communication skills (essential) * Knowledge of the study abroad field * Ability to represent CET effectively with authority and poise to faculty, study abroad staff, clients, overseas partners, and students * Strong problem solving skills and the ability to analyze and synthesize information * Ability to set and manage conflicting priorities, work efficiently in a fast-paced environment, and complete multiple projects under time pressure * Willingness to wear different hats, and a sense of humor Bonus Skills * Study abroad and/or travel experience in other CET destinations (China, Vietnam, Italy, Spain) * Knowledge of Czech Language * Additional Central European experience Salary and Benefits * Salary commensurate with experience * A fantastic benefits package, including three weeks vacation, profit-sharing bonuses, health insurance, 10 days sick leave, 401K retirement plan, travel benefits, and opportunities for professional development ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JLabendz at ACADEMIC-TRAVEL.COM Mon May 8 19:56:56 2006 From: JLabendz at ACADEMIC-TRAVEL.COM (Jacob Labendz) Date: Mon, 8 May 2006 15:56:56 -0400 Subject: Employment Opportunity - Better Formatting Message-ID: Dear Friends: My last post regarding the employment opportunity was poorly formatted. I am sending the information again. If you have any questions or would like to apply, please contact me using the information provided below. Please feel free to forward this e-mail to anyone you think may me interested. Sincerely, Jacob Labendz Prague Programs Manager CET Academic Programs - Innovators in Study Abroad since 1982 1920 N Street NW, Suite 200 Washington, DC 20036    Visit us on the web at: www.cetacademicprograms.com ******* Employment Opportunity Title: Prague Programs Manager Job location: Initial three months in Washington, DC Telecommute from home office thereafter Start Date: Second half of July / early August Supervisor: Mark Lenhart, Director Description of the Position The Prague Programs Manager's primary responsibility is to oversee the marketing and administration of CET's Jewish Studies in Prague and Central European Studies in Prague study abroad programs and their associated spring-break trips. The Program Manager must therefore be capable of managing a number of critical tasks, and he/she must do so systematically. Responsibilities include marketing all of our current programs with particular emphasis on Prague, managing key U.S. clients for Prague, managing the relationship with our Czech partners, managing the Prague Academic Advisory Boards, overseeing the pricing and budgeting of the Prague programs and communicating effectively with our Prague office. The Prague Programs Manager will also supervise the CET staff in Prague. The Programs Manager will be a member of the Europe team, and will work closely with the Director, Director of Marketing and the European Programs Coordinator. Responsibilities Campus Recruiting * Travel extensively to U.S. colleges and universities to promote the Prague programs and CET's other programs (approximately 3-4 weeks of travel in the fall and 3-4 weeks in the spring). * Develop effective campus presentations and visual aids to promote the Prague programs. Marketing and Promotion * Create and implement a marketing plan to increase Prague enrollment by 100% within two years (fall 2008); develop new marketing strategies to meet CET's enrollment targets. * Train other CET staff on effectively promoting CET's Prague programs. * Regularly communicate with CET's Director of Marketing and other staff to ensure that they are abreast of program issues in Prague and can promote the programs effectively. * Develop and maintain relationships with faculty in on U.S. campuses. * Assist in the creation of new direct mail pieces for the Prague programs and coordinate several mailings annually; edit brochure copy annually. * Attend conferences to promote the programs and develop faculty and relationships. * Manage the Prague Academic Advisory Boards. Serve as liaison between the Boards and the Prague staff, ensuring that proposed changes are implemented. * Maintain a Prague faculty database in tour tools for use in direct marketing campaigns. Organize several U.S. faculty visits to Prague. * Work with Prague staff, current students, and alumni to regularly update text and photos on the Prague sections of the CET website. * Approach Jewish organizations to create and maintain annual scholarships for students to study with CET in Prague. * Work with Hillel International in Washington DC, campus Hillels throughout the country, and other Jewish organizations to promote the Jewish Studies program through regular meetings, email newsletters, websites, and direct mail * Develop institutional partners for the Central European Studies program and its photography track. * Enroll and manage the Alternative Spring Break in Prague program. Work with the Director to decide whether to offer one or two programs per year. * When needed, assist with similar marketing projects for other CET programs in Italy, China, Spain and Vietnam and undertake market research projects as assigned Client Management * Manage CET's relationship with key clients for Prague. Communicate frequently with study abroad staff and faculty. Regularly update them on the program and student issues. Program Administration * Manage all Prague staff communication, including daily emails and RD deadline lists. Coordinate communication with other members of DC's Europe team. * Provide timely, effective feedback orally and in writing to Prague staff after receipt of their midterm, final, and orientation reports. * With the Europe Programs Coordinator, decide which courses will be offered each term in Prague. * Maintain the Prague "redbooks" each term (with interns when working remotely). * Negotiate and revise contract with Czech partners annually. * Update syllabi and the content of faculty packets for Prague each term. * Travel to Prague as needed (generally once per year) to work with Prague staff and partners, and possibly assist with RD work for short-term programs. * Participate in new program development for Prague, including fam trips and short-term programs Finance * Price the Prague programs annually * Oversee Prague budgets * Wire money to the Prague programs and CET's partners as needed * Manage Prague accounting reports * Prepare financial reports and program summaries for quarterly Program Completion Reports Admissions and student relations * With the Europe team, answer student and faculty questions concerning CET's programs. * Oversee enrollment for Prague and report on trends; maintain target client list for Prague. * Participate in the admissions committee for Prague applicants. * Participate in the editing of student mailings for Prague. Staff Management * Supervise the Prague Resident Directors and Academic Director; provide regular coaching and feedback and assist with goal-setting Requirements, in Order of Priority * Proven sales and marketing experience * Extensive knowledge of Prague, including living or study abroad experience in Prague * Knowledge of the American Jewish community, Jewish organizations, and the field of Jewish Studies * Familiarity with aspects of Central European Studies * Excellent management and organization skills * Superior interpersonal, written, and verbal communication skills (essential) * Knowledge of the study abroad field * Ability to represent CET effectively with authority and poise to faculty, study abroad staff, clients, overseas partners, and students * Strong problem solving skills and the ability to analyze and synthesize information * Ability to set and manage conflicting priorities, work efficiently in a fast-paced environment, and complete multiple projects under time pressure * Willingness to wear different hats, and a sense of humor Bonus Skills * Study abroad and/or travel experience in other CET destinations (China, Vietnam, Italy, Spain) * Knowledge of Czech Language * Additional Central European experience Salary and Benefits * Salary commensurate with experience * A fantastic benefits package, including three weeks vacation, profit-sharing bonuses, health insurance, 10 days sick leave, 401K retirement plan, travel benefits, and opportunities for professional development ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Mon May 8 21:40:32 2006 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Mon, 8 May 2006 17:40:32 -0400 Subject: Query about film In-Reply-To: <20060506163834.bos9nyfv2cks8s4k@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Dear Natalie, Here are a few suggestions for sources of information on the subject of Russian / East Slavic folklore in film: A. FOLKLORE IN GENERAL 1. Fomin, Valerii I. \ Pravda skazki : kino i traditsii fol'klora. M. : "Materik", 2001. 276 p. 2. Vartanov, Anri Surenovich \ Fol'klornye motivy v kinoiskusstve ot Dovzhenko do Paradzhanova. In: Mesto i funktsiia natsional'nykh khudozhestvennnykh tradiitsii v sovremennom iskusstve: po materialam sovetsko-kitaiskoi nauch. konf. (Pekin, 1-4 sent. 1989 g.). M. : Vsesoiuz. nauch.-issled. in-t iskusstvoznaniia, 1991. p. 182-187. 3. Zorkaia, Neia Markovna \ Fol'klor, lubok, ekran. M. : Iskusstvo, 1994. 238 p. B. FOLK-MUSIC IN PARTICULAR 4. Astaf'eva, L. A. \ Obraz pesni v russkom sovetskom kinematografe 70-80 gg. In: Fol'klor: pesennnoe nasledie. M. : 1991. p. 38-61. 5. Petrova, I. F. \ Muzyka sovetskogo kino. M. : Izd-vo Znanie, 1964. 71 p. On p. 36-48: Rol' narodnoi i revoliutsionnoi pesni v dramaturgii kinofil'mov. C. ALSO WORTH CHECKING IN THE VARIOUS VOLUMES OF THE FOLLOWING MAJOR BIBLIOGRAPHIC SOURCE (IN THE SECTION "FOL'KLOR I KINO" OR "FOL'KLOR I KINO I TELEVIDENIE"): 6. Russkii fol'klor: bibliograficheskii ukazatel', [za] ... \ / sost. M. Ia. Mel'ts ; pod red. A.M. Astakhovoi i S.P. Luppova ; IRLI (PD) AN SSSR. [za] 1800/55, 1881/1900- [1991/95+] L.: BAN, 1961- Contents: — [za] 1800/55, publ. 1996.— [za] 1881/1900, publ. 1990.-- [za] 1901/16, publ. 1981. -- [za] 1917/44, publ. 1966. -- [za] 1945/59, publ. 1961. -- [za] 1960/65, publ. 1967. -- [za] 1966/75, publ. 1984-1985, 2 v. -- [za] 1976/80, publ. 1987. -- [za] 1981/85, publ. 1993. -- [za] 1986/90, publ. 1990 -- [za] 1991/95, publ. 2001. Editors and compilers vary: beginning with vol. publ. in 1987, T.G. Ivanova; [za] 1800/55, publ. 1996: T.G. Ivanova and A.A. Gorelov; [za] 1991/95, publ. 2001, T.G. Ivanova and M.V. Reili. Publisher varies: from 1996, published SPb.: Dmitrii Bulanin. If you'd like similar suggestions for sources on folklore in literature, art, music, let me know. Hope this is a help. Best wishes, Hugh Olmsted On May 6, 2006, at 6:38 PM, nataliek at UALBERTA.CA wrote: > Dear Colleagues, > > I would like some help and guidance. I am writing a book on Slavic > Folklore. One of the chapters has to be on folklore in literature, > art, film, music. To help me write this chapter, one of the many > things I need is a list (or lists) of films: Russian, other Slavic, > East European. If I can get a list that actually specifies attempts > to use folklore elements, that would be wonderful. If not, I will > need to rely on my recollection of film content. Still, having a list > would get me a whole lot further than I am now. > > Natalie Kononenko > > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Mon May 8 22:42:46 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Mon, 8 May 2006 15:42:46 -0700 Subject: Query about film Message-ID: Dear Natalie, Some more suggestions for you. Films by an art-house director from Saint-Petersburg Sergei: "Nebyval'shchina" (1983, Lenfil'm; 1996, Studiia 48 Chasov) "Neskladukha" (this one, however, will be difficult to find). Uirii Mamin's film "Den' Neptuna" also has folklore underpinnings. Sincerely, Yevgeny Slivkin. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Hugh Olmsted Sent: Monday, May 08, 2006 2:41 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Query about film Dear Natalie, Here are a few suggestions for sources of information on the subject of Russian / East Slavic folklore in film: A. FOLKLORE IN GENERAL 1. Fomin, Valerii I. \ Pravda skazki : kino i traditsii fol'klora. M. : "Materik", 2001. 276 p. 2. Vartanov, Anri Surenovich \ Fol'klornye motivy v kinoiskusstve ot Dovzhenko do Paradzhanova. In: Mesto i funktsiia natsional'nykh khudozhestvennnykh tradiitsii v sovremennom iskusstve: po materialam sovetsko-kitaiskoi nauch. konf. (Pekin, 1-4 sent. 1989 g.). M. : Vsesoiuz. nauch.-issled. in-t iskusstvoznaniia, 1991. p. 182-187. 3. Zorkaia, Neia Markovna \ Fol'klor, lubok, ekran. M. : Iskusstvo, 1994. 238 p. B. FOLK-MUSIC IN PARTICULAR 4. Astaf'eva, L. A. \ Obraz pesni v russkom sovetskom kinematografe 70-80 gg. In: Fol'klor: pesennnoe nasledie. M. : 1991. p. 38-61. 5. Petrova, I. F. \ Muzyka sovetskogo kino. M. : Izd-vo Znanie, 1964. 71 p. On p. 36-48: Rol' narodnoi i revoliutsionnoi pesni v dramaturgii kinofil'mov. C. ALSO WORTH CHECKING IN THE VARIOUS VOLUMES OF THE FOLLOWING MAJOR BIBLIOGRAPHIC SOURCE (IN THE SECTION "FOL'KLOR I KINO" OR "FOL'KLOR I KINO I TELEVIDENIE"): 6. Russkii fol'klor: bibliograficheskii ukazatel', [za] ... \ / sost. M. Ia. Mel'ts ; pod red. A.M. Astakhovoi i S.P. Luppova ; IRLI (PD) AN SSSR. [za] 1800/55, 1881/1900- [1991/95+] L.: BAN, 1961- Contents: - [za] 1800/55, publ. 1996.- [za] 1881/1900, publ. 1990.-- [za] 1901/16, publ. 1981. -- [za] 1917/44, publ. 1966. -- [za] 1945/59, publ. 1961. -- [za] 1960/65, publ. 1967. -- [za] 1966/75, publ. 1984-1985, 2 v. -- [za] 1976/80, publ. 1987. -- [za] 1981/85, publ. 1993. -- [za] 1986/90, publ. 1990 -- [za] 1991/95, publ. 2001. Editors and compilers vary: beginning with vol. publ. in 1987, T.G. Ivanova; [za] 1800/55, publ. 1996: T.G. Ivanova and A.A. Gorelov; [za] 1991/95, publ. 2001, T.G. Ivanova and M.V. Reili. Publisher varies: from 1996, published SPb.: Dmitrii Bulanin. If you'd like similar suggestions for sources on folklore in literature, art, music, let me know. Hope this is a help. Best wishes, Hugh Olmsted On May 6, 2006, at 6:38 PM, nataliek at UALBERTA.CA wrote: > Dear Colleagues, > > I would like some help and guidance. I am writing a book on Slavic > Folklore. One of the chapters has to be on folklore in literature, > art, film, music. To help me write this chapter, one of the many > things I need is a list (or lists) of films: Russian, other Slavic, > East European. If I can get a list that actually specifies attempts > to use folklore elements, that would be wonderful. If not, I will > need to rely on my recollection of film content. Still, having a list > would get me a whole lot further than I am now. > > Natalie Kononenko > > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ---------------------------------------------------------------------- > - > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > - > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL Mon May 8 22:59:45 2006 From: Yevgeny.Slivkin at MONTEREY.ARMY.MIL (Slivkin, Yevgeny) Date: Mon, 8 May 2006 15:59:45 -0700 Subject: Query about film Message-ID: Sorry, in my previose message the director's last name is missing: SERGEI OVCHAROV. Yevgeny Slivkin -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Slivkin, Yevgeny Sent: Monday, May 08, 2006 3:43 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Query about film Dear Natalie, Some more suggestions for you. Films by an art-house director from Saint-Petersburg Sergei: "Nebyval'shchina" (1983, Lenfil'm; 1996, Studiia 48 Chasov) "Neskladukha" (this one, however, will be difficult to find). Uirii Mamin's film "Den' Neptuna" also has folklore underpinnings. Sincerely, Yevgeny Slivkin. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Hugh Olmsted Sent: Monday, May 08, 2006 2:41 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Query about film Dear Natalie, Here are a few suggestions for sources of information on the subject of Russian / East Slavic folklore in film: A. FOLKLORE IN GENERAL 1. Fomin, Valerii I. \ Pravda skazki : kino i traditsii fol'klora. M. : "Materik", 2001. 276 p. 2. Vartanov, Anri Surenovich \ Fol'klornye motivy v kinoiskusstve ot Dovzhenko do Paradzhanova. In: Mesto i funktsiia natsional'nykh khudozhestvennnykh tradiitsii v sovremennom iskusstve: po materialam sovetsko-kitaiskoi nauch. konf. (Pekin, 1-4 sent. 1989 g.). M. : Vsesoiuz. nauch.-issled. in-t iskusstvoznaniia, 1991. p. 182-187. 3. Zorkaia, Neia Markovna \ Fol'klor, lubok, ekran. M. : Iskusstvo, 1994. 238 p. B. FOLK-MUSIC IN PARTICULAR 4. Astaf'eva, L. A. \ Obraz pesni v russkom sovetskom kinematografe 70-80 gg. In: Fol'klor: pesennnoe nasledie. M. : 1991. p. 38-61. 5. Petrova, I. F. \ Muzyka sovetskogo kino. M. : Izd-vo Znanie, 1964. 71 p. On p. 36-48: Rol' narodnoi i revoliutsionnoi pesni v dramaturgii kinofil'mov. C. ALSO WORTH CHECKING IN THE VARIOUS VOLUMES OF THE FOLLOWING MAJOR BIBLIOGRAPHIC SOURCE (IN THE SECTION "FOL'KLOR I KINO" OR "FOL'KLOR I KINO I TELEVIDENIE"): 6. Russkii fol'klor: bibliograficheskii ukazatel', [za] ... \ / sost. M. Ia. Mel'ts ; pod red. A.M. Astakhovoi i S.P. Luppova ; IRLI (PD) AN SSSR. [za] 1800/55, 1881/1900- [1991/95+] L.: BAN, 1961- Contents: - [za] 1800/55, publ. 1996.- [za] 1881/1900, publ. 1990.-- [za] 1901/16, publ. 1981. -- [za] 1917/44, publ. 1966. -- [za] 1945/59, publ. 1961. -- [za] 1960/65, publ. 1967. -- [za] 1966/75, publ. 1984-1985, 2 v. -- [za] 1976/80, publ. 1987. -- [za] 1981/85, publ. 1993. -- [za] 1986/90, publ. 1990 -- [za] 1991/95, publ. 2001. Editors and compilers vary: beginning with vol. publ. in 1987, T.G. Ivanova; [za] 1800/55, publ. 1996: T.G. Ivanova and A.A. Gorelov; [za] 1991/95, publ. 2001, T.G. Ivanova and M.V. Reili. Publisher varies: from 1996, published SPb.: Dmitrii Bulanin. If you'd like similar suggestions for sources on folklore in literature, art, music, let me know. Hope this is a help. Best wishes, Hugh Olmsted On May 6, 2006, at 6:38 PM, nataliek at UALBERTA.CA wrote: > Dear Colleagues, > > I would like some help and guidance. I am writing a book on Slavic > Folklore. One of the chapters has to be on folklore in literature, > art, film, music. To help me write this chapter, one of the many > things I need is a list (or lists) of films: Russian, other Slavic, > East European. If I can get a list that actually specifies attempts > to use folklore elements, that would be wonderful. If not, I will > need to rely on my recollection of film content. Still, having a list > would get me a whole lot further than I am now. > > Natalie Kononenko > > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ---------------------------------------------------------------------- > - > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > - > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jusudra at YAHOO.COM Tue May 9 17:10:39 2006 From: jusudra at YAHOO.COM (Julie Draskoczy) Date: Tue, 9 May 2006 10:10:39 -0700 Subject: Studies in Slavic Cultures V, Ritual In-Reply-To: <20ac2b9.b2a312b5.82a2d00@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Colleagues, We are pleased to announce the publication of “Ritual,” the fifth issue of the graduate student journal Studies in Slavic Cultures. The cost of the journal is $8 and orders may be addressed to the editors at sisc at pitt.edu. The table of contents is as follows: Toward a Theory of Pre-industrial European Folk Ritual: The Case of Polish Wigilia Sarah Slevinski, University of Pittsburgh Prichitaniia and Rituals as Symbolic Representations of Russian Peasants’ Collective Memory: A Comparative Study of Wedding and Funeral Ceremonies Sang Hyun Kim, The University of Kansas Narration and Ritualization in the Icons of Medieval Rus' Alyssa DeBlasio, University of Pittsburgh Nabokov’s Playground: The Defense Yakov L. Klots, Yale University Ritual as an Amalgam of Allegiance: Spirituality and Death in Early Kievan Rus' Julie Draskoczy, University of Pittsburgh Sincerely, Alyssa DeBlasio and Julie Draskoczy, editors --------------------------------- Yahoo! Mail goes everywhere you do. Get it on your phone. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue May 9 17:42:53 2006 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (Peter Scotto) Date: Tue, 9 May 2006 13:42:53 -0400 Subject: "..ili po Vladimirke" Message-ID: I just finished reading _Brothers Karamazov_ with my class today. So what *do* you do if you're Dmitry? Escape? To America? The escape plans that he envisages seem either naievely romantic (Fenimore Cooper) or weirdly Gogolian (a new wart on the nose to disguise his identity). Can't be serious. He has to go. Right? The Jesuits (and Ivan) be damned! Peter Scotto Mount Holyoke College ------------------------------------------------- This mail sent through IMP: http://horde.org/imp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Tue May 9 19:12:49 2006 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Tue, 9 May 2006 12:12:49 -0700 Subject: Software inquiry Message-ID: Dear Colleagues, Can you recommend any good software to be used in the language lab for Russian? I am especially interested in level 1 and 2 , but could also use some recommendations for other levels. I would be very grateful for your responses. Please respond off-list. Thank you in advance, Elena Kobzeva Associate Professor Spanish/Russian Tel: (951) 222-8287 Fax: (951)222-8149 elena.kobzeva at rcc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From padunov+ at PITT.EDU Wed May 10 13:18:44 2006 From: padunov+ at PITT.EDU (Vladimir Padunov) Date: Wed, 10 May 2006 09:18:44 -0400 Subject: Call for submissions: Studies in Russian and Soviet Cinema (SRSC) Message-ID: SRSC is a new journal -- from the team of KinoKultura, which will continue its online publications on contemporary cinema and visual culture -- and invites contributions that constitute original research. The journal seeks to promote research from established scholars as well as to encourage researchers new to the field. SRSC is a refereed journal devoted to Russian cinema -- pre-revolutionary, Soviet, and post-Soviet; to its aesthetic development, and to its role between ideology and industry. Articles should be 5,000-6,000 words, submitted by email attachment as .doc or .rtf file to the journal’s mailbox: SRSC at intellectbooks.com. The deadline for articles for the first issue is August 2006. Editor: Birgit Beumers (U of Bristol) Deputy Editors: Nancy Condee and Vladimir Padunov (U of Pittsburgh) Editorial Board: Tony Anemone (William & Mary College), Richard Stites (U of Washington), Naum Kleiman (Moscow, Film Museum), Richard Taylor (U of Swansea), Vance Kepley (U of Wisconsin), Emma Widdis (U of Cambridge), David MacFadyen (UCLA), Josephine Woll (Howard U, Washington), Evgenii Margolit (Moscow), Denise Youngblood (U of Vermont), Natalia Nousinova (Moscow), Advisory Board Francois Albera (U of Lausanne), Hans Guenther (U of Bielefeld), Katerina Clark (Yale U), Anna Lawton (Georgetown U, Washington), Julian Graffy (UCL London), Maya Turovskaya (Moscow-Munich) SRSC will publish - articles on the history of Russian cinema (pre-revolutionary, Soviet, and post-Soviet) - articles examining aspects of cultural production - articles on individual actors, directors, and producers - articles on specific films - articles exploring the Western reception of Russian cinema - translations of archival documents on Russian cinema - analyses of archival materials - book reviews of publications on Russian cinema Publisher: Intellect Books, PO Box 862, Bristol BS99 1DE, United Kingdom (www.intellectbooks.com/journals). _________________________________________ Vladimir Padunov Associate Director, Film Studies Program Department of Slavic Languages and Literatures 1433 Cathedral of Learning voice: 1-412-624-5713 University of Pittsburgh FAX: 1-412-624-9714 Pittsburgh, PA 15260 padunov at pitt.edu Russian Film Symposium http://www.rusfilm.pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara_dickinson at VIRGILIO.IT Wed May 10 14:12:46 2006 From: sara_dickinson at VIRGILIO.IT (Sara Dickinson) Date: Wed, 10 May 2006 16:12:46 +0200 Subject: new book on Russian travel Message-ID: Dear Colleagues, I am writing to announce the publication of a new book (my own) on Russian travel and travel writing that might be of interest to some list members: BREAKING GROUND: TRAVEL AND NATIONAL CULTURE IN RUSSIA FROM PETER I TO THE ERA OF PUSHKIN This book examines travel writing’s contribution to the development of a Russian national culture from roughly 1700 to 1850, as Russia struggled to define itself against Western Europe. Russian examples of literary travel writing began with imitative descriptions of grand tours abroad, but progressive familiarity with the West and with its literary forms gradually enabled writers to find other ways of describing the experiences of Russians en route. Blending foreign and native cultural influences, writers responded to the pressures of the age—to Catherine II, Napoleon, and Nicholas I, for example—both by turning “inward” to focus on domestic touring and by rewriting their relationship to the West. This book tracks the evolution of literary travel writing in this period of its unprecedented popularity and demonstrates how the expression of national identity, the discovery of a national culture, and conceptions of place—both Russian and Western European—were among its primary achievements. These elements also constitute travel writing’s chief legacy to prose fiction, “breaking ground” for the later masterpieces of writers such as Turgenev, Dostoevsky, and Tolstoy. For literary scholars, historians, and other educated readers with interests in Russian culture, travel writing, comparative literature, and national identity. www.rodopi.nl Please forgive cross-postings. Cordially, Sara Dickinson Universita' degli Studi di Genova Sezione di Slavistica Facolta' di Lingue e Letterature Straniere piazza Santa Sabina 2 16124 Genova, Italia tel: 39-010-2099568 e-mail: sara.dickinson at unige.it sara.dickinson at post.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at PROVIDE.NET Wed May 10 17:33:21 2006 From: klinela at PROVIDE.NET (Laura Kline) Date: Wed, 10 May 2006 13:33:21 -0400 Subject: Grants for International Conferences In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Is anyone aware of grants/funding available for conferences taking place abroad (Moscow)? Thank you in advance for any assistance. Best, Laura Laura Kline, Ph.D Lecturer in Russian Department of German and Slavic Studies Wayne State University 450 Manoogian 906 W. Warren Detroit, MI 48202 (313) 577-2666 www.shalamov.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK Wed May 10 13:18:10 2006 From: n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK (Neil Bermel) Date: Wed, 10 May 2006 14:18:10 +0100 Subject: IATC-November Fund Czech book prize Message-ID: IATC-November Fund Book Prize The International Association of Teachers of Czech, in collaboration with the charitable foundation The November Fund, are pleased to announce our first yearly prize for a work in Czech studies. The criteria for submission are: - Scholarly and popular works in Czech literary, linguistic, pedagogical or cultural studies are eligible, as are works where Czech comprises a significant portion of the topic (i.e. in comparison with one or two other language communities); - Publication in either 2004 or 2005; - Electronic works published by recognized publishers are eligible; - Self-published works and websites are not eligible; - The work must constitute a complete publication (i.e. not an article or chapter of a volume); - The prize will alternate between works published in Czech and works published in other languages. In the first year, we will award a prize to a work published in Czech. (The 2007 prize will be awarded to a work published in another language.) - Membership in IATC is not required for entry; - Authors and publishers can nominate their own works, or works can be nominated by IATC members in good standing. The prize will be in the amount of $400 US, and will be announced in December 2006. The deadline for submission of entries is 31 July 2006. All submissions for consideration (to include a copy of the work and a cover letter giving biographical details of the author(s)) should be sent to: Dr. Susan Kresin Chair, IATC-November Fund Book Prize Department of Slavic Languages and Literatures 2207 Hershey Hall, Box 951502 University of California Los Angeles, CA 90095-1502 USA kresin at humnet.ucla.edu Copies of this announcement can also be supplied in Czech (please contact me directly). Neil Bermel Russian & Slavonic Studies University of Sheffield S10 2TN U.K. tel. (+44) (0)114 222 7405 fax (+44) (0)114 222 7416 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From khrysostom at YAHOO.COM Wed May 10 20:37:58 2006 From: khrysostom at YAHOO.COM (DBH) Date: Wed, 10 May 2006 13:37:58 -0700 Subject: Vancura's "End of Old Times" In-Reply-To: <0E0039B4-E02F-11DA-99E1-00039358C9F2@virgilio.it> Message-ID: Dear Colleagues, I'm looking for Vancura's "End of Old Times" in English or Russian translation. Any recommendations of where to look? Off-line response would probably be best. And my thanks in advance! JW Narins __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed May 10 23:38:55 2006 From: tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU (Teresa Polowy) Date: Wed, 10 May 2006 16:38:55 -0700 Subject: Russian language study in Central Asia Message-ID: Hello! If any of you know of Russian language programs for summer study at any Central Asian university, would you please let me know offlist at tpolowy at email.arizona.edu. I have a student who is very much interested in such an experience. Thanks, Teresa Polowy, Head Russian and Slavic Studies University of Artizona ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pss2103 at GMAIL.COM Thu May 11 21:28:05 2006 From: pss2103 at GMAIL.COM (Paul Sonne) Date: Thu, 11 May 2006 17:28:05 -0400 Subject: The Birch, Spring 2006 Issue Message-ID: The Birch, Columbia's undergraduate journal of Eastern European and Eurasian Culture, has published its spring 2006 issue. Visit our website to download the issue in PDF form: http://www.thebirchonline.org/currentIssue.html The next deadline for submissions is in October, so please encourage your undergraduate students to submit. Information about submitting can be found on our website (www.thebirchonline.org). If you or your students have any questions, feel free to e-mail next year's editor-in-chief, Mark Krotov, at mk2455 at columbia.edu. Enjoy the new issue. Best Regards, Paul Sonne Editor-In-Chief, The Birch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Fri May 12 03:03:36 2006 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia L. Zody) Date: Thu, 11 May 2006 22:03:36 -0500 Subject: Winners of ACTR's 2006 Russian Essay Contest Message-ID: Dear Colleagues, Here are the results of the Seventh Annual ACTR National Post-Secondary Russian Essay Contest. In this year's contest, there were 650 essays submitted from 52 universities and colleges. Each essay was ranked by three judges in Russia, and often the results were simply too close to call. Congratulations to the winners of the contest! We had over 100 students from 40 institutions throughout the United States win gold, silver, bronze, or honorable mention certificates. Sincerely, Patricia Zody, NPSREC Chairperson ********************************************************************** Seventh Annual National Post-Secondary Russian Essay Contest American Council of Teachers of Russian Topic: "What Is Your Dream? Kakaia u vas mechta? O chem vy mechtaete?" Non-Heritage Learners, Level 1 First Place (Non-Heritage Learners, Level 1) Kristina M. Conroy, Boston College Ester Murdukhayeva, Columbia University Austin Robinson, Brigham Young University Second Place (Non-Heritage Learners, Level 1) Nikolay Nikolov, Pomona College Laura Schnaidt, Columbia University Third Place (Non-Heritage Learners, Level 1) Adam Foltzer, Indiana University Lauren Hill, Amherst College Simon Ingold, Yale University Stephanie Moyerman, Pomona College (Harvey Mudd College) Matthew Weaver, University of Montana Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 1) Alisa Ballard, Brown University Patrick Donnelly, University of Notre Dame Sara Maria Hasbun, Columbia University Vanessa Milano, University of Notre Dame Elena Poiana, Randolph-Macon Woman's College Meredith Rawls, Pomona College (Harvey Mudd College) Kat Rokhlin, University of Iowa Shawn Salzberg, Columbia University Esen Sefik, Yale University ****************************************************************** Non-Heritage Learners, Level 2 First Place (Non-Heritage Learners, Level 2) Anna K. Glett, Bowling Green State University Ellen Guigelaar, Kenyon College Tomaasz Siergiejuk, Yale University Second Place (Non-Heritage Learners, Level 2) Carol Braun, Northwestern University Eric Ciaramella, Yale University Rebecca McKenna, University of North Carolina, Chapel Hill Adrienne Rau, Columbia University Third Place (Non-Heritage Learners, Level 2) Annis Faye Burke, Swarthmore College Mari Rosen, Amherst College Selene Rosenberg, Kenyon College Bradford Ryland, Columbia University Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 2) Elizabeth Anne Baker, University of Mississippi Jennifer Brannon, Beloit College Elizabeth Brooks, University of Notre Dame Mae Dunne, University of North Carolina, Chapel Hill Olga Kiser, Portland Community College Coady Kleinert, University of Kentucky Kimberly Lawson, Ohio State University Bart Meinke, University of Northern Iowa Evan Muchmore, Indiana University Elizabeth Psyck, Columbia University Dallin Taylor Morrow, Brigham Young University Kalia A. Ward, Temple University ******************************************************************** Non-Heritage Learners, Level 3 First Place (Non-Heritage Learners, Level 3) Isadora Botwinick, Yale University Ryan Palmer, Brigham Young University Second Place (Non-Heritage Learners, Level 3) Matt Alleman, Brigham Young University Rebecca Holtz, Pomona College Brian Sells, Ohio State University Third Place (Non-Heritage Learners, Level 3) Matthew Adams, Yale University Gary Bunker, Brigham Young University Erik Conard, Brigham Young University Megan McClain, University of Notre Dame Dominik Rog, Northwestern University Yomaira Tamayo, University of Pennsylvania Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 3) Cheryl Allen, Brown University William Champness, University of Notre Dame Eric Christensen, Northwestern University Jonathan Michael DePeri, Columbia University Zachary Kelly, University of Wisconsin, Madison Randall Klang, University of Wisconsin, Madison Scott Morrison, University of North Carolina, Chapel Hill Michael Nyre, Brigham Young University Sarah Shekhter, Northwestern University Karen Taylor, Harvard University Reid Vancelette, University of Iowa Zachary Whitaker, Brigham Young University ********************************************************************* Non-Heritage Learners, Level 4 First Place (Non-Heritage Learners, Level 4) Andrew Dombrowski, University of Chicago Berney Richert, University of Chicago Second Place (Non-Heritage Learners, Level 4) Paul Andersen, Indiana University Dustin Cody Bankston, University of Mississippi Jeanne-Marie Jackson, Drew University Nathan Mack, University of Kansas Ellen Polglaze, Beloit College Third Place (Non-Heritage Learners, Level 4) Laura B. Brandt, University of Oregon Alexander Remington, Yale University Janey Top, University of Utah Ryan Walker, Ohio State University Honorable Mention (Non-Heritage Learners, Level 3) Katherine Avgerinos, Connecticut College Nicola Bunick, University of Notre Dame Timothy Michael Gallagher, Williams College Marina Ivanova, Connecticut College Kirk Jorgensen, University of Utah Paul Kennard, University of Utah Joel Knopf, Yale University Lauren Ressue, Beloit College Patrick Seul, University of Notre Dame Jan Stiff, University of Chicago Jeremy Warren Thompson, University of Utah Amy Wilson, Dickinson College *********************************************************************** Heritage Learners, Level 1 First Place (Heritage Learners, Level 1) Asya Magazinnik, Vassar College Second Place (Heritage Learners, Level 1) Natalya Bogopolskaya, Pomona College (Claremont McKenna College) Alec Lentz, Pomona College (Pitzer College) Liliya Shmuylovskaya, University of Illinois, Urbana-Champaign Third Place (Heritage Learners, Level 1) Jake Gorelov, Williams College Asher Mullokandov, Columbia University Lina Smelansky, University of California, Los Angeles Honorable Mention (Heritage Learners, Level 1) Katherine Balan, University of California, Los Angeles Yury Polnar, University of California, Santa Barbara Yuliya Zeynalova, University of California, Los Angeles ******************************************************************* Heritage Learners, Level 2 First Place (Heritage Learners, Level 2) Lydia Yankovskaya, Vassar College Second Place (Heritage Learners, Level 2) Yuliya Gorelik, Northwestern University Liliya Ivanova, University of Chicago Margarita Shulgina, Northwestern University Third Place (Heritage Learners, Level 2) Sergey Arzumanov, San Francisco State University Bella Markaryan, Northwestern University Tatiana Rostovtseva, Northwestern University Leah Tannen, Indiana University Honorable Mention (Heritage Learners, Level 2) Anna Bochman, Vassar College Viktor Gamarnik, Columbia College Heritage Learners, Level 3 First Place (Heritage Learners, Level 3) Nadejda Kramerova, University of California, Los Angeles Yulia Volokh, Case Western University Second Place (Heritage Learners, Level 3) Julietta Arutyunova, University of California, Santa Barbara Third Place (Heritage Learners, Level 3) Kristina Grigorian, University of California, Los Angeles Nelli V. Ivanchenko, University of Oregon Honorable Mention (Heritage Learners, Level 3) Vyacheslav Gomozov, Drew University Jangir Selimkhanov, Northwestern University Description of Categories and Levels Category 1: Non-Heritage Learners (those learners who do not and did not ever speak Russian in the home. Please take the time to calculate the number of hours that your students have studied Russian to place them in the proper category.) Level One: students who at the time of the essay contest will have had fewer than 100 contact hours of instruction in Russian (whether in college alone or in college and high school). (This is mostly students in first-year Russian.) Level Two: students who at the time of the essay contest will have had more than 100 contact hours, but fewer than 250 contact hours of instruction. (This is mostly students in second-year Russian.) Level Three: students who will have had more than 250 contact hours, but fewer than 400 contact hours of instruction. (This is mostly students in third or fourth-year Russian.) Level Four: students who will have had more than 400 contact hours of instruction. (This is mostly students in fourth-year or fifth-year Russian.) Category 2: Heritage Learners Level One - students who speak Russian with their families and who have NOT attended school in Russia or the former Soviet Union and have to learn reading and writing skills after emigration. Level Two: students who speak Russian with their families and who have attended school for fewer than 5 years in Russia or the former Soviet Union and may have had to relearn reading and writing skills after emigration. Level Three: students who speak Russian with their families and who have attended school for 5 or more years in Russia or the former Soviet Union and have not had to relearn reading and writing skills after emigration. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Fri May 12 05:22:11 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Fri, 12 May 2006 01:22:11 -0400 Subject: Turgenev's essay Krilov and His Fables ON LINE. In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060511220048.02fb2650@beloit.edu> Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for Ivan Turgenev's essay Krilov and His Fables. It was written in English for British audience. I know that this essay included in complete set of works of Turgenev. But does anybody know where could I get it ON LINE ? Thanks in advance, Vladimir Shatsev. _________________________________________________________________ Powerful Parental Controls Let your child discover the best the Internet has to offer. http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at GERMSLAV.UFL.EDU Fri May 12 10:34:19 2006 From: mgorham at GERMSLAV.UFL.EDU (Michael Gorham) Date: Fri, 12 May 2006 06:34:19 -0400 Subject: Reminder: Call for nominations for the 2006 AATSEEL book prizes (**NB: Deadline extended to June 1**) Message-ID: Call for nominations for the 2006 AATSEEL book prizes The Publications Committee of AATSEEL is soliciting nominations for its annual awards competition. As in the past, awards will be given: for the best book of literary or cultural scholarship; for the best translation from a Slavic language into English; for the best book of linguistic scholarship; and for the best contribution to language pedagogy. For the 2006 competition, we will be considering books published in 2004 and 2005 for the prizes in literary/cultural scholarship, linguistics and translation. For the prize in language pedagogy we will consider books, as well as textbooks, computer software, testing materials, and other instructional tools, published in 2003, 2004 and 2005. To make a nomination in any of these four categories, please send one copy to: Professor Michael Gorham, Department of Germanic and Slavic Studies, University of Florida, 263 Dauer Hall, Gainesville, FL 32611-7430. For more information about the AATSEEL book prizes, see http://aatseel.org/Publications/Publicationscommittee.html The extended deadline for nominations is: June 1, 2006. -- Michael S. Gorham Chair, AATSEEL Publications Committee Associate Professor of Russian Studies Department of Germanic and Slavic Studies University of Florida 263 Dauer Hall P.O. Box 115430 Gainesville, FL 32611-7430 Tel: 352-392-2101 x206 Fax: 352-392-1067 http://www.clas.ufl.edu/users/mgorham ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Fri May 12 20:39:18 2006 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Fri, 12 May 2006 13:39:18 -0700 Subject: Russian Books (Dostoevskii, Turgenev, Encyclopedia...) Message-ID: I have some large sets I need to sell: Dostoevskii: Polnoe sobranie sochinenii v 30 tomakh Turgenev: Polnoe sobranie sochinenii i pisem v 28 tomakh Brokgauz and Efron: Entsiklopedicheskii slovar' (82 tt., Terra reprint) Entsiklopediia Slova o polku Igoreve (5 tt.) Afanas'ev: Poeticheskie vozzreniia slavian na prirodu Tatishchev's history on CD And a number of others. Please contact me off-list if you are in need of any of these titles. -- Anna Dranova wolandusa at yahoo.com --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From srpskijezik at YAHOO.CO.UK Sat May 13 11:34:09 2006 From: srpskijezik at YAHOO.CO.UK (Radionica za srpski jezik) Date: Sat, 13 May 2006 12:34:09 +0100 Subject: 5th Summer School of Serbian Language and Culture - 2nd call Message-ID: Dear friends, Please allow me to inform you about the 5th Serbian Language and Culture Summer School organized in Valjevo (Serbia and Montenegro) from July 15th and August 5th, 2006 by Serbian Language and Culture Workshop. This program is designed for all people wishing to improve their Serbian or learn it from the beginning . If you would be interested in participating in our project, please visit www.srpskijezik.edu.yu for additional info and application. I hope to see you this summer in Serbia. Regards Predrag Obucina Project Director Send instant messages to your online friends http://uk.messenger.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat May 13 13:45:18 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 13 May 2006 08:45:18 -0500 Subject: Croatian crooks and other E. European crooks Message-ID: Dear colleagues: Some of you will recall this amazing case of the multi-million dollar "insider trading" scandal (A.P. story attached below) when it was in the headlines a year or two ago. At that time everyone focussed on the most implausible aspect of the case. A poor little old lady, retired seamstress and part-time janitress in Croatia, who probably wasn't even extremely literate in her own language, suddenly reaped a couple million U.S. dollars of ill-gotten profits by trading on the stock and options of "Reebok" sneakers, before Reebok revealed to the public that it was going to be bought out by Adidas sports footwear. Everybody smelled a rat somewhere in the case -- there had to be some Wall Street slicker, who made the big hit but somehow managed to hide behind a little old lady in Croatia (!) as his "front." And a few months later it was revealed that there was indeed a "rat." The little old Croatian lady had a nephew named David Pajcin, presumably born in former Yugoslavia but now living in the USA, holding a finance degree from Notre Dame, and employed on Wall St. (where he had access to inside information about impending stock market deals). Everything began to make sense. This latest development in the "Croatian Crooks Case" (see below) reveals that our Wall Street insider Pajcin had several accomplices, some of whose Slavic-East European names indicate that they, too, may have been born in various states of the former Soviet bloc. Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. __ __ __ __ __ __ __ __ AP [Associated Press] Postal Worker Nabbed for Insider Trading Thursday May 11, 6:02 pm ET NEW YORK (AP) -- A postal worker who served on a grand jury was arrested Thursday after authorities said he provided secret developments about a probe of accounting fraud at Bristol- Myers Squibb Co. to people who created a massive inside trading operation. Jason Smith, 29, of Jersey City, N.J., was charged with insider trading for his role in what authorities called a greed-driven larger effort to make millions of dollars illegally in the securities markets through any means possible. The specifics in the wider case were announced last month -- a scheme allegedly benefiting from an analyst giving tips about pending business mergers and from illegally obtained early copies of a market-moving column in Business Week magazine. [ .... ] During a brief court appearance in Manhattan, bail was set at $3 million and home detention and electronic monitoring were ordered for Smith, who was not expected to immediately meet the conditions. His lawyer, Frank Handleman, declined to comment. Smith served from 2003 to 2005 on a New Jersey grand jury that was investigating accounting fraud accusations against Bristol-Myers and several of its executives. He allegedly leaked the grand jury information to a former Jersey City high school friend, David Pajcin, a former Goldman Sachs analyst who is cooperating with the government. Prosecutors say Pajcin then teamed with Eugene Plotkin, of Manhattan, a Harvard-educated Goldman Sachs Group Inc. analyst, to trade on the information and to tip others to trade in Bristol-Myers securities. Authorities said the plot involving grand jury information did not result in any profits, though the wider scheme is estimated to have made profits of about $7 million for the participants. [....] In April, the FBI arrested Plotkin and his college friend, Stanislav Shpigelman, 23, of Brooklyn, accusing them of benefiting from the scandal. Shpigelman was an analyst at Merrill Lynch & Co. Inc.'s mergers and acquisitions division. A criminal complaint filed in U.S. District Court in Manhattan also accused Smith of participating in other attempts by Plotkin and Pajcin to gain inside information and trade on that information. If convicted, Smith faces a maximum of 45 years in prison. The Securities and Exchange Commission also brought civil insider trading charges against Smith. The earlier case included claims that Plotkin and Shpigelman discussed getting strippers to coax stock tips from investment bankers with inside knowledge of pending mergers and acquisitions. The case was discovered by regulators who noticed unusually high trading volume before a merger announcement. A closer look showed that a 63-year-old retired seamstress in Croatia -- the aunt of one of the defendants [ Pajcin ] -- had made more than $2 million, Schonfeld said previously. The SEC added Smith to a civil insider trading complaint that already accused 13 others in the case. __ __ __ __ ___ __ ___ __ ___ __ __ ___ _ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hbaran at VERIZON.NET Sat May 13 14:37:43 2006 From: hbaran at VERIZON.NET (Henryk Baran) Date: Sat, 13 May 2006 10:37:43 -0400 Subject: Croatian crooks and other E. European crooks Message-ID: Why is this story relevant to SEELANGS? Henryk Baran Professor University at Albany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sat May 13 15:34:56 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sat, 13 May 2006 08:34:56 -0700 Subject: Croatian crooks and other E. European crooks In-Reply-To: Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: This latest development in the "Croatian Crooks Case" (see below) reveals that our Wall Street insider Pajcin had several accomplices, some of whose Slavic-East European names indicate that they, too, may have been born in various states of the former Soviet bloc. Dear professor, thanks a lot for this inspiring piece of information. The only thing I didn't get is whether that old lady managed to keep her millions or not... I hope she did. And in this respect I would like to ask the list members if they could recommend me a list where I can hang a couple of postings about American and other W.European crooks. I assume that just because this is a list for slavists, only those characters whose names indicate that they "may have been born in various states of the former Soviet bloc", as professor Hill put it, have the privilege to be announced here. Pity... Thank you in advance. Best regards, Maryna Vinarska (born in the former Soviet bloc, as my name, sure, indicates) P.S. Thanks a lot for the links I got here on SEELANGS two or three weeks ago. I especially liked the following link: http://www.intelligent.ru/. And I liked the article by Sergei Roy "Cold War II: Hegemania" which was posted on the following site at the time when the links were mentioned on SEELSNGS: http://www.untimely-thoughts.com/. Although I found both parts of his article on the former site. I mean the site's English version. --------------------------------- Love cheap thrills? Enjoy PC-to-Phone calls to 30+ countries for just 2¢/min with Yahoo! Messenger with Voice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mirna.solic at UTORONTO.CA Sat May 13 18:37:15 2006 From: mirna.solic at UTORONTO.CA (Mirna Solic) Date: Sat, 13 May 2006 14:37:15 -0400 Subject: Croatian crooks and other E. European crooks In-Reply-To: <004a01c6769a$cda8a2e0$6501a8c0@henrykbasement> Message-ID: i also wonder why is that relevant. i guess there are more interesting topics coming from that part of the world, such as discovery of pseudo-pyramids in bosnia, l'affaire peter handke, the latest scandal with the anthology of contemporary serbian poets published in croatia, or prof. Anic's new dictionary of foreign words on CD-ROM. Quoting Henryk Baran : > Why is this story relevant to SEELANGS? > > Henryk Baran > Professor > University at Albany > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > iskoni bje slovo. mirna.solic at utoronto.ca mir at xurban.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mourka at HVC.RR.COM Sun May 14 13:30:38 2006 From: Mourka at HVC.RR.COM (Mourka) Date: Sun, 14 May 2006 09:30:38 -0400 Subject: Chekhov's, The Bear Message-ID: Dear Seelangers, I am an actress and I am looking for the best English translation of Chekhov's, "The Bear" for a production. I have a translation where "chelovek" is translated as "waiter". I speak Russian fluently and I know that that is incorrect. Please let me know where I can find a better translation. Thank you. Margarita Meyendorff ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sun May 14 16:59:48 2006 From: sdsures at GMAIL.COM (=?ISO-8859-1?Q?Stephanie_Sures?=) Date: Sun, 14 May 2006 12:59:48 -0400 Subject: Re Chekhov, the Bear Message-ID: "Anton Chekhov's Selected Plays", trans. and ed. Laurence Senelick (Norton Critical Edition) ISBN: 0-393-92465-3 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun May 14 17:57:39 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 14 May 2006 13:57:39 -0400 Subject: Chekhov's, The Bear In-Reply-To: <002601c6775a$96e52740$6501a8c0@hvc.rr.com> Message-ID: >I am an actress and I am looking for the best English translation of >Chekhov's, "The Bear" for a production. I have a translation where >"chelovek" is translated as "waiter". I speak Russian fluently and I know >that that is incorrect. Please let me know where I can find a better >translation. Sorry to disappoint you, but in pre-1917-revolutionary Russia, the address form to a waiter (by a man) was "chelovek" sometimes reduced to "chaek" (same stress). There were other terms for a waiter which are no longer in use, for ex. "polovoj". There were probably others but they don't pop to my memory. By the way French also has/had a similar word for a waiter - garçon, lit. 'boy' or to be precise 'immature-male' (so it would fit a 'bachelor' as well), although I am sure some would disagree with me. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sun May 14 20:37:21 2006 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Sures) Date: Sun, 14 May 2006 15:37:21 -0500 Subject: Chekhov's, The Bear In-Reply-To: Message-ID: I think nowadays, "garcon" has been replaced by the more polite "monsieur". SS On 5/14/06, Alina Israeli wrote: > > > > By the way French also has/had a similar word for a waiter - garçon, lit. > 'boy' or to be precise 'immature-male' (so it would fit a 'bachelor' as > well), although I am sure some would disagree with me. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kjanicka at BRYNMAWR.EDU Sun May 14 22:31:39 2006 From: kjanicka at BRYNMAWR.EDU (Katie Janicka) Date: Sun, 14 May 2006 18:31:39 -0400 Subject: Chekhov's, The Bear In-Reply-To: Message-ID: There is nothing impolite about the word "garcon". It is proper French for "waiter". KJ ****************** Katie Janicka Russian Department Bryn Mawr College ****************** On Sun, May 14, 2006 4:37 pm, Stephanie Sures said: > I think nowadays, "garcon" has been replaced by the more polite > "monsieur". > > SS > > On 5/14/06, Alina Israeli wrote: >> >> >> >> By the way French also has/had a similar word for a waiter - garçon, >> lit. >> 'boy' or to be precise 'immature-male' (so it would fit a 'bachelor' as >> well), although I am sure some would disagree with me. >> >> __________________________ >> Alina Israeli >> LFS, American University >> 4400 Mass. Ave., NW >> Washington, DC 20016 >> >> phone: (202) 885-2387 >> fax: (202) 885-1076 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Mon May 15 01:25:24 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sun, 14 May 2006 21:25:24 -0400 Subject: Chekhov's, The Bear In-Reply-To: Message-ID: >Alina Israeli wrote: >Sorry to disappoint you, but in pre-1917-revolutionary Russia, the address >form to a waiter (by a man) was "chelovek" Problem is, the play's hero is not at a restaurant. He is in the heroine's house, calling out to her manservant, and as Ms. Meyendorff has pointed out, translating "chelovek" as "waiter" in this case is incorrect. >Stephanie Sures wrote: >"Anton Chekhov's Selected Plays", trans. and ed. Laurence Senelick (Norton >Critical Edition) ISBN: 0-393-92465-3 I like Senelick's translations as well. Inna Caron Ohio State ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Mon May 15 09:48:48 2006 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Mon, 15 May 2006 05:48:48 -0400 Subject: Chekhov's, The Bear Message-ID: Well, depends on whom you ask. Guide books these days, for example, suggest "monsieur" rather than "garcon," the former being considered more polite, the latter considered less so or perhaps quaint and old-fashioned in some parts. Devin > Date: Sun, 14 May 2006 18:31:39 -0400 > From: Katie Janicka > Subject: Re: Chekhov's, The Bear > > There is nothing impolite about the word "garcon". It is proper French for > "waiter". > > KJ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Mon May 15 12:09:09 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Josh Wilson) Date: Mon, 15 May 2006 16:09:09 +0400 Subject: Chekhov's, The Bear In-Reply-To: <4b269ac0605150248m7c6c4725if225ac2f1daf4301@mail.gmail.com> Message-ID: Or perhaps the guide books are playing to English sensitivities? I've known several American students in Russia who drag their heels and resist the terms "devushka" and even "molodoi chelovek" because they are certain it sounds rude. Only after a few lectures and seeing that there really is no other variant that modern Russian uses to refer to waiters and waitresses will they finally break down and use them. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Devin Browne Sent: Monday, May 15, 2006 1:49 PM To: SEELANGS at listserv.cuny.edu Subject: Re: [SEELANGS] Chekhov's, The Bear Well, depends on whom you ask. Guide books these days, for example, suggest "monsieur" rather than "garcon," the former being considered more polite, the latter considered less so or perhaps quaint and old-fashioned in some parts. Devin > Date: Sun, 14 May 2006 18:31:39 -0400 > From: Katie Janicka > Subject: Re: Chekhov's, The Bear > > There is nothing impolite about the word "garcon". It is proper French for > "waiter". > > KJ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Mon May 15 13:59:30 2006 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Mon, 15 May 2006 09:59:30 -0400 Subject: Chekhov's, The Bear In-Reply-To: <20060515120817.651825CF3@mail.tel.ru> Message-ID: This is true for Russian, but not (in my experience) for French. No French person of my acquaintance would ever *address* a waiter as "garçon" (they would address any adult person, regardless of position, as "Monsieur"/"Madame"), though they would use the word to refer to him in the third person -- just as a Russian might speak *of* the waiter as "ofitsiant" but *to* him as "molodoi chelovek." If anything, I think the distinction is less marked in English (I can imagine a polite person saying "Excuse me, waiter?" much more easily than the equivalent phrases in Russian or French). Rebecca Stanton Josh Wilson wrote: >Or perhaps the guide books are playing to English sensitivities? > >I've known several American students in Russia who drag their heels and >resist the terms "devushka" and even "molodoi chelovek" because they are >certain it sounds rude. > >Only after a few lectures and seeing that there really is no other variant >that modern Russian uses to refer to waiters and waitresses will they >finally break down and use them. > > >-----Original Message----- >From: Slavic & East European Languages and Literature list >[mailto:SEELANGS at listserv.cuny.edu] On Behalf Of Devin Browne >Sent: Monday, May 15, 2006 1:49 PM >To: SEELANGS at listserv.cuny.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Chekhov's, The Bear > >Well, depends on whom you ask. Guide books these days, for example, >suggest "monsieur" rather than "garcon," the former being considered >more polite, the latter considered less so or perhaps quaint and >old-fashioned in some parts. > >Devin > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Mon May 15 17:49:49 2006 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Mon, 15 May 2006 13:49:49 -0400 Subject: Benvenuto Cellini In-Reply-To: <20060129175105.MPNC29035.ibm71aec.bellsouth.net@mail.bellsouth.net> Message-ID: Dear Colleagues, I am trying to get some background on Russian reception of Benvenuto Cellini, especially in early 20th century Art Historic circles. I know that his "Vita" had been translated in 1904, but any insight or direction as to where I might look, in terms of Russian scholarship on Italian sculpture and goldsmithing generally, or Cellini in particular, would be deeply appreciated. Many thanks in advance! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon May 15 19:49:01 2006 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 15 May 2006 12:49:01 -0700 Subject: The Bear In-Reply-To: Message-ID: Smirnov as I remember is kind of a boor - is it possible Chekhov does this to demonstrate the character's ignorance of how one would normally call a manservant? Or were servants called this way as well? >>Sorry to disappoint you, but in pre-1917->>revolutionary Russia, the >>address form to a waiter (by a man) was "chelovek" > >Problem is, the play's hero is not at a restaurant. He >is in the heroine's house, calling out to her >manservant, and as Ms. Meyendorff has pointed out, >translating "chelovek" as "waiter" in this case is >incorrect. Deborah Hoffman Finance Chair, Graduate Student Senate Modern and Classical Language Studies Kent State University http://users.ameritech.net/lino59/index.htm Stop the Genocide in Darfur: http://www.savedarfur.org/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclellan at GSS.UCSB.EDU Mon May 15 20:01:36 2006 From: mclellan at GSS.UCSB.EDU (Larry McLellan) Date: Mon, 15 May 2006 13:01:36 -0700 Subject: Pushkin's "Voevoda" Message-ID: A colleague from our Music Dept. has asked if an English translation exists of Pushkin's "Voevoda" (based on Mickiewicz; basis of a Tchaikovsky work). I've looked briefly and found nothing. If anyone has any suggestions, please reply off-list. Thanks in advance, LM ************************************************************ Larry McLellan Dept. of Germanic, Slavic & Semitic Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106-4130 Office telephone: (805) 893-8945 Office fax: (805) 893-2374 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 15 20:03:43 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 15 May 2006 16:03:43 -0400 Subject: The Bear In-Reply-To: <20060515194901.2282.qmail@web80605.mail.yahoo.com> Message-ID: >Smirnov as I remember is kind of a boor - is it >possible Chekhov does this to demonstrate the >character's ignorance of how one would normally call a >manservant? Or were servants called this way as well? Yes, "chelovek" could also mean 'manservant'. Whether one would address a manservant as "chelovek" is a different story; it was indeed possible but it represented a condescention of several degrees. Dal' has an example of "Ej, chelovek, podaj trubku!" As I wrote earlier, it is somehow not a form of address a woman would have used, but only a man, and probably not the most civilized one. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Mon May 15 20:17:17 2006 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Mon, 15 May 2006 13:17:17 -0700 Subject: software inquiry Message-ID: Dear SEELNAGERS, I just wanted to thank everyone who responded to my inquiry about Russian language software for level 1 and 2. Sincerely, Elena Kobzeva-Herzog Associate Professor Spanish/Russian Tel: (951) 222-8287 Fax: (951)222-8149 elena.kobzeva at rcc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon May 15 19:56:42 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Mon, 15 May 2006 15:56:42 -0400 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids Message-ID: Dear Seelangers, With reference to the Rusian Civil War in 1920s in the Far East/Mongolia, what would these Russian initials stand for in Russian text: NRA = ? National Revolutionary Army ? DVR = Far East Republic (that's easy) re: manservant = person/human/chelovek nowadays a waitress seems to be "maiden" (devushka). What happened to "devitza" and "devche:nka" ? (only joking). "Staraya Deva" we know, they are sent off to nunneries. Thanks Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Mon May 15 21:31:05 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Tue, 16 May 2006 09:31:05 +1200 Subject: call for papers: Vygotsky In-Reply-To: <4422B1BD.6010202@durham.ac.uk> Message-ID: Dear all, I am enclosing one announcement below regards the forthcoming conference on Vygotsky -- just for your information. With best wishes, Alexandra Smith Alexandra Smith (PhD, University of London) Senior Lecturer in Russian, University of Canterbury ------------------------ Please send responses to the organisers at Vygotsky1 at ru.ru. Russian State University for the Humanities The L. S. Vygotsky Institute of Psychology The International L.S.Vygotsky Society L.S.Vygotsky Fund 7th International L.S.Vygotsky Memorial Conference "Cultural-Historical Theory: Prospects of Development" 14 - 17 November 2006 Russian State University for the Humanities Moscow The 7th International "Cultural-Historical Theory: Prospects of Development" Memorial Vygotsky Conference dedicated to the 110th Anniversary of L.S.Vygotsky will take place on 14 - 17 November, 2006. The website is: www.LevVygotsky.ru The main themes of the conference Development of L.S.Vygotsky's ideas in the new century Dialectics: non-developed philosophical and methodological quintessence of cultural-historical theory Two approaches in psychology: an activity-based and/or cultural-historical one? Psychology as an objective science From the chronological stages of childhood to its theory The world of meaning of the developing consciousness Education as a general form of individual and societal development Vygotskian approach as an international phenomenon The natural scientific basis of cultural-historical psychology The questions above as well as other ones are intended for discussion within the work of symposia according to the following topics: 1. Zone of Proximal Development and what lies beyond. 2. Socialisation, social situation of development and "growing into culture." 3. The indisputable and disputable in the mediation of psychic functions. 4. The correlation between the ideas of the psychic dimension and the "individual" self. 5. Human age as a problem of science devoted to the study of man. 6. Theoretical psychology as "the stone rejected by the builders." 7. Psychology of art as the key to understanding man. 8. The picture of the world through the prism of language: psycholinguistics and related concepts. 9. The problem of the mental state considered normal for psychic health and psychological well-being. 10. Forming and projecting spontaneous and purpose-oriented development. 11. The methods of investigation in classical and non-classical psychology: Prospects of experimental psychology. Call For Proposals The Programme Committee invites researchers to send proposals that correspond to one of the above-mentioned themes. A proposal can be submitted as: an abstract of the paper corresponding to one of the conference themes (1000 - 1200 words); an abstract of the poster paper presentation corresponding to one of the conference themes (maximum 2500 words); a symposium programme that corresponds to one of the conference themes. Working Languages are Russian and English All abstracts shall be included in the symposium programme. Proposals will need to be submitted by e-mail, regular mail or fax to: Vygotsky Institute of Psychology (Russian State University for the Humanities) Miusskaya Square 6 Moscow 125267 Russia Phone: 7-495-250-61-47 Fax: 7-495-973-44-34 E-mail: Vygotsky1 at ru.ru All paper proposals must include: 1. The title of the paper (symposium) 2. The author's name and academic degree 3. The author's affiliation 4. Mailing address and e-mail 5. Reference to one of the conference themes Please inform us if you might be interested in other kinds of participation in the conference, e.g. as a discussant, in book exhibition, etc. The speaking time will be thirty minutes for the plenary session and fifteen minutes for a symposium presentation [please remember that time will be needed for translations]. Please let us know beforehand what kind(s) of equipment you may need. Please remember that it is difficult for us to supply power point support. Deadlines - submission of proposals: June 10th -- notification of proposals acceptance: July 10th Registration Fees Regular: $300 for overseas participants $200 for those from CIS $150 for Russian participants Student: $100 for foreign students $50 for those from CIS $20 for Russian ones Conference Secretariat Vygotsky Institute of Psychology Russian State University for the Humanities 6 Miusskaya Square Moscow 125267 Russia Tel.: 7-095-250-61-47 Fax: 7-095-973-44-34 E-mail: Vygotsky1 at ru.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.orwin at UTORONTO.CA Mon May 15 22:18:59 2006 From: donna.orwin at UTORONTO.CA (Donna Orwin) Date: Mon, 15 May 2006 18:18:59 -0400 Subject: V. A. Tunimanov Message-ID: It is my sad task to announce the unexpected death, on May 11, of Professor and Doctor of Philology Vladimir Artemovich Tunimanov. V. A. Tunimanov was born in Tashkent in 1937 and graduated from the historical philological faculty in Grozny in 1960. He received his first graduate degree in 1966 at Leningrad University, where he defended his candidate's dissertation, entitled "Fictional Works in Dostoevsky's Diary of a Writer." From 1968 to 1986, Vladimir Artemovich was a member of the Dostoevsky Group at the Institute of Russian Literature (Pushkinskii Dom, RAN), and a participant in the publication of the Academy edition of the complete works of Dostoevsky. He defended his doctoral dissertation, "The Works of Dostoevsky, 1854-1862" in 1986. In 1987, he became the director of research for the Division of Modern Russian Literature (IRLI), and in 2003, the Head of this division. From 1990 to his final days he chaired the Goncharov Group, and was the chief editor of the Academy edition of the works of Goncharov. V. A. Tunimanov was the author of Творчество Ф.М.Достоевского. 1854-1862 (Л.,1980); А.И.Герцен и русская общественно-литературная мысль (СПб., 1994); Достоевский и русские писатели XX века (СПб., 2004); and more than 200 critical works on the history of Russian literature and criticism of the 19th and 20th centuries (F. M. Dostoevsky, I. A. Goncharov, L. N. Tolstoy, N. S. Leskov, A. I. Herzen, E. I. Zamiatin, and others). He was Vice-President of the International and President of the Russian Dostoevsky Society; and a member of the Learned Councils of IRLI, of the Philological Faculty of Saint Petersburg University, of the Literary and Memorial Dostoevsky Museum, and of the Union of Writers in Saint Petersburg. I attach an obituary of V. A. Tunimanov written by well-known Dostoevsky scholar V. E. Vetlovskaia. It expresses the deep respect and love that V. A. inspired in his colleagues, and also their sadness at his untimely passing. ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА АРТЕМОВИЧА ТУНИМАНОВА Пушкинский Дом, русская академическая наука понесли тяжелую утрату. 11 мая 2006 г. на шестьдесят девятом году жизни скончался Владимир Артемович Туниманов, главный научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, доктор филологических наук, профессор, вице-президент Международного, президент Российского общества Достоевского, талантливый, яркий ученый. Владимир Артемович Туниманов прожил творчески насыщенную, чрезвычайно плодотворную жизнь. Он был филологом не только по роду избранной им профессии, но и по свойствам своего характера и многостороннего интеллекта. Основной предмет его изучения - история русской литературы и критики XIX-XX вв. В Пушкинский Дом он пришел в 1968 году после аспирантуры ЛГУ, где в 1966-м защитил кандидатскую диссертацию по <Дневнику писателя> Достоевского, и до последних дней оставался его сотрудником. При его участии создавались капитальные труды Института - он был ведущим участником Полного собрания сочинений и писем Ф.М.Достоевского, главным редактором Полного собрания сочинений И.А.Гончарова. В.А.Туниманов - автор многих статей и книг, получивших заслуженное признание в России и за рубежом, куда он часто выезжал, выступая с докладами на международных конференциях и читая курсы лекций. Последние годы возглавлял в Пушкинском Доме Отдел новой русской литературы. Русская классика для Владимира Артемовича Туниманова была не просто объектом приложения его профессиональных способностей, она была его страстью. Исследуя творчество Ф.М. Достоевского, А.И. Герцена, И.А. Гончарова, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого и писателей XX века, ученый отдавался своей работе всеми силами души. Для него не было лишних подробностей в биографиях или литературной судьбе художников слова, и эти подробности он видел в единой связи и взаимной обусловленности. Детали художественного произведения он воспринимал во всем объеме не каждому взгляду заметных значений - как продолжение традиции или отказ от нее, как сочувствие или полемику. Его всегда интересовали творческие переклички писателей, работающих на общей ниве русской словесности, о чем свидетельствует и его последняя книга <Ф.М.Достоевский и русские писатели ХХ века> (2004). Но его интерес этой словесностью не ограничивался. Владимир Артемович Туниманов хорошо знал и ценил западноевропейскую философию и литературу, освоив их не из вторых рук и не понаслышке, а в результате непосредственного и вдумчивого знакомства. Основательная эрудиция сказывается в любом из его сочинений, она является их примечательной особенностью. В.А.Туниманова всегда отличала самостоятельность мысли. Он был абсолютно не подвержен каким бы то ни было литературным влияниям. Несколько насмешливый, скептический строй ума уберегал его от всевозможных, особенно модных и популярных, идей, то и дело меняющихся в науке тенденций. В первую очередь его занимал предмет исследования. В этом отношении он был типичным представителем петербургской литературоведческой школы, обращающей пристальное внимание на фактическую сторону дела, основывающей выводы на тщательно проработанном материале и чуждающейся эффектных, но часто скоропалительных концепций. Именно такому подходу к исследованию творчества русских писателей Владимир Артемович Туниманов учил студентов, аспирантов, младших коллег, щедро делясь с ними своими знаниями и богатым научным опытом. Он не только внес весомый вклад в литературную науку, но и подготовил достойную смену. Трудно говорить о его предпочтениях. Он никого не выделял из тех художников слова, которыми занимался. Он старался быть объективным. Но, не выделяя никого в частности, он был предан и горячо любил литературное искусство, русскую культуру в целом. Он служил им с такой заботливой, такой серьезной ответственностью, какую заслуживает этот предмет. Ученый был полон творческих замыслов, которым, увы, не суждено было осуществиться. Друзья и коллеги Владимира Артемовича Туниманова выражают сердечное соболезнование семье и близким покойного и вместе с ними скорбят о его безвременной кончине. ---------------------------- Prof. Donna Tussing Orwin President, Tolstoy Society Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto Alumni Hall 415 121 St. Joseph St. Toronto. ON M5S 1J4 Tel. 416-926-1300. ext. 3316 From malevichsociety at HOTMAIL.COM Mon May 15 22:30:46 2006 From: malevichsociety at HOTMAIL.COM (=?windows-1251?Q?The_Malevich_Society?=) Date: Mon, 15 May 2006 18:30:46 -0400 Subject: Grant opportunity. The Malevich Society. Message-ID: Dear Colleagues, The Malevich Society is pleased to announce its grant competition for the year 2006. The Malevich Society is a not-for-profit organization dedicated to advancing knowledge about the Russian artist Kazimir Malevich and his work. In the belief that Malevich was a pioneer of modern art and should be better recognized for his key contributions to the history of Modernism, the Malevich Society awards grants to encourage research, writing, and other activities relating to the history and memory of Kazimir Malevich. The Society welcomes applications from scholars of any nationality and at all stages of their careers, proposing projects that increase the understanding of Malevich and his work, or that augment historical, biographical, and/or artistic information about Malevich or his artistic legacy. Application forms and instructions can be requested by telephone at 1-718-980-1805, by e-mail at malevichsociety at hotmail.com, or can be downloaded from the web-site www.malevichsociety.org Deadline: September 30, 2006 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 15 22:45:39 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 15 May 2006 18:45:39 -0400 Subject: patronimic from Artem In-Reply-To: <001001c6786d$914abac0$6400a8c0@IBMDorwin> Message-ID: Never having heard the patronimic of Artemovich, only Artem'evich, I would like thouse who know the difference to comment upon it. Thanks. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Mon May 15 23:16:18 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 15 May 2006 19:16:18 -0400 Subject: patronimic from Artem In-Reply-To: Message-ID: Two forms of this name exist: Artemii and Artiom (I'm following the phonetics here, to emphasize the difference. Of course, you'd Latinize it as Artem). Hence two patronymics: Artem'evich from Artemii, and Artemovich/Artiomovich for Artem. Same as Zakhar'evich (Zakharii) and Zakharovich (Zakhar). -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Monday, May 15, 2006 6:46 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] patronimic from Artem Never having heard the patronimic of Artemovich, only Artem'evich, I would like thouse who know the difference to comment upon it. Thanks. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Tue May 16 07:55:17 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 16 May 2006 00:55:17 -0700 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids In-Reply-To: <380-220065115195642656@M2W009.mail2web.com> Message-ID: I hope this time it will really be Windows 1251. If not, try Unicode. It's from Yandex. Here is the link once again: http://enc.yandex.ru/?ref=universal Большая советская энциклопедия Приморская операция 1922, боевые действия Народно-революционной армии (НРА) Дальневосточной республики во взаимодействии с партизанами 4-25 октября против Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´ÐµÐ¹ÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹ÑÐº в Приморье, ликвидировавшие последний очаг Гражданской войны 1918-20 в России. 1 сентября 1922 ставленник ÑÐ¿Ð¾Ð½ÑÐºÐ¸Ñ Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€Ð²ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð² генерал М. К. Ð”Ð¸Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ñ Ñ предпринял попытку наступления с Ю. на Хабаровск.Энциклопедический словарь «История Отечества с Ð´Ñ€ÐµÐ²Ð½ÐµÐ¹ÑˆÐ¸Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ до Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¹Â» Дальневосточная Республика (ДВР) 6 апреля 1920—15 ноября 1922, “буферное” государственное образование на Дальнем Востоке, создана по инициативе руководства РСФСР на заключительном этапе Гражданской войны. Включала территорию Забайкальской, Амурской и Приморской областей. Столица — Ð’ÐµÑ€Ñ Ð½ÐµÑƒÐ´Ð¸Ð½ÑÐº (Улан-Удэ), с октября 1920 Чита. После поражения Ð±ÐµÐ»Ð¾Ð³Ð²Ð°Ñ€Ð´ÐµÐ¹ÑÐºÐ¸Ñ Ð¸ ÑÐ¿Ð¾Ð½ÑÐºÐ¸Ñ Ð²Ð¾Ð¹ÑÐº территория ДВР вошла в состав РСФСР. As to "devitsa", it is normally used in ironical context nowadays, and often implies smth more or less negative, kind of "S etoi devitsei prosto nevozmozhno spravitsia" when informing smb about your female student who doesn't behave properly in class. And this your student may be from 7 to 25 years old. "Devchionka"... it is more typical of the teenagers' language: "Hey, devchionki, vy gde?" "Klassnaia devchionka", etc. However, if it is a company of ex-classmates in their 30ies, 40ies or maybe even 50ies, who have met to say hello to each other and to drink pretty much of champagne in some newly opened restaurant, male persons will also call their female ex-classmates "devchionki"... But it is a particular case. As to "staraia deva"... it will probably disappear from the real life Russian at all... "Sinii chulok" is much more common, I would say, if someone wants to emphasize those characteristics which this word combination, "staraia deva", should, theoretically, imply. Regards, Maryna Vinarska "atacama at global.co.za" wrote: Dear Seelangers, With reference to the Rusian Civil War in 1920s in the Far East/Mongolia, what would these Russian initials stand for in Russian text: NRA = ? National Revolutionary Army ? DVR = Far East Republic (that's easy) re: manservant = person/human/chelovek nowadays a waitress seems to be "maiden" (devushka). What happened to "devitza" and "devche:nka" ? (only joking). "Staraya Deva" we know, they are sent off to nunneries. Thanks Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Love cheap thrills? Enjoy PC-to-Phone calls to 30+ countries for just 2¢/min with Yahoo! Messenger with Voice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue May 16 09:03:08 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 16 May 2006 10:03:08 +0100 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids Message-ID: On the subject of девчёнка[devchenka] is anyone on the list able to detect a difference in meaning or usage between the plural forms девчёнки[devchenki] and девчата[devchata]? John Dunn. -----Original Message----- From: "atacama at global.co.za" To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Mon, 15 May 2006 15:56:42 -0400 Subject: [SEELANGS] Russian Civil War: NRA DVR & old maids Dear Seelangers, With reference to the Rusian Civil War in 1920s in the Far East/Mongolia, what would these Russian initials stand for in Russian text: NRA = ? National Revolutionary Army ? DVR = Far East Republic (that's easy) re: manservant = person/human/chelovek nowadays a waitress seems to be "maiden" (devushka). What happened to "devitza" and "devche:nka" ? (only joking). "Staraya Deva" we know, they are sent off to nunneries. Thanks Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue May 16 12:47:16 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 16 May 2006 08:47:16 -0400 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids In-Reply-To: <1147770188.94341efcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: >On the subject of -¥-µ-¾-á-ë-‡-†-ƒ[devchenka] is anyone on the list able >to detect a difference in meaning or usage between the plural forms >-¥-µ-¾-á-ë-‡-†-½[devchenki] and -¥-µ-¾-á-ƒ-Ç-ƒ[devchata]? Devchata are working class usually and is a synonym to devushki as in a TV (once) show "A nu-ka, devushki!", would not be "A nu-ka devchata!". Devchonki, if related to those past age 15, as Maryna Vinarska wrote could be "male persons will also call their female ex-classmates". __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Tue May 16 13:12:08 2006 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Tue, 16 May 2006 09:12:08 -0400 Subject: SWSEEL Reminder: Funding is still available for some Central Eurasian Languages at Indiana University's SWSEEL this summer! Message-ID: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Indiana University's 56th Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June 16th - August 11th, 2006 Bloomington, Indiana If your summer plans have changed and you are looking for language opportunities - it's not too late - you still have time to register! Funding is still available for some Central Eurasian languages, including Azeri, Kazakh and Tajik! ALL participants pay IN-STATE TUITION. The following languages will be offered: Russian (1st through 6th years) Albanian Azeri (1st & 2nd) Bosnian/Croatian/Serbian Czech Estonian (1st & 2nd) Georgian (1st & 2nd) Hungarian Kazakh (1st & 2nd) Latvian Lithuanian (1st & 2nd) Pashto Polish Romanian Slovene Tajik (1st & 2nd) Turkmen (1st & 2nd) Uyghur (1st & 2nd) Uzbek (1st & 2nd) For more information contact: Director Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 812-855-2608 swseel at indiana.edu http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Tue May 16 13:54:56 2006 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (a k harrington) Date: Tue, 16 May 2006 14:54:56 +0100 Subject: call for papers Message-ID: Dear all Pls see message below to pass on to any interested graduate students: Reflections Durham University Postgraduate Conference School of Modern Languages and Cultures 15-17 September 2006 Collingwood College, Durham Confirmed keynote speakers are: -Dr Alison Fell, Lancaster University: "Reflections of/on absence: Annie Ernaux's L'Usage de la photo (2005)” -Dr Alex Harrington, Durham University: “Living in Different Mirrors: Reflections of the Self in the Poetry of Anna Akhmatova” Additional guest speaker: -Dr Sara Shinton, academic careers consultant (http://www.shintonconsulting.com/) The conference will consist of: -Paper sessions on the theme of ‘Reflections’ -A training workshop on practical aspects of postgraduate research in modern languages, with an emphasis on career planning and employability -Various social events, including an international wine tasting session, and an informal meal in the historic city of Durham Final call for papers: We invite proposals from postgraduate students on the theme of ‘Reflections’ related to the study of modern languages and cultures. Reflection, doubling, mirroring, echoes, parallels, imitations, representations, illustrations and replications are amongst the themes we would like to address in the course of this interdisciplinary conference. We encourage speakers working on all periods. Specialists in each of the following languages will be present to stimulate debate: Arabic, French, German, Italian, Russian and Spanish. We welcome papers on any combination of the following areas: • Literature: influence, intertextuality, mirror effect, mise en abyme, structure, paratext, literature and society, literature and thought, self-referentiality, autobiography. • Linguistics and translation: sociolinguistics, translation theory, language, intertextual reflection, replication, reproduction. • Identity: narcissism, reflection of the first person, self-other relationship, otherness, doubling, self-reflexivity, fragmentation, schizophrenia, appearance versus reality, masks, theatre, disguise, gender studies. • Visual studies and media: film and cinema, iconography, painting, architecture, illustration, image, photography, image/text relationship, media and advertising, consumerism. • Cultural studies: fashion, music, tastes, cultural icons. • Philosophy and psychoanalysis: society, politics, interpretation of the mirror stage, the uncanny. This list is far from exhaustive; any other interpretations of the theme will be considered. We hope to publish the proceedings of the conference. Please send an abstract in English (maximum 200 words) to sarah.buxton at durham.ac.uk by Wednesday 31 May. Papers should be in English, and last no longer than twenty minutes. Sarah Buxton, Laura Campbell, Tracey Dawe, Elise Hugueny-Léger Conference Organisers Durham University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Tue May 16 16:20:19 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 16 May 2006 09:20:19 -0700 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids In-Reply-To: Message-ID: Yes, I agree with this comment. Besides, in villages they also say "devchata". But there is smth else here... I think it has also a lot to do with the generation someone belongs to. My father used to say "devchata" very often when addressing all the ladies his age at every party at his home, no matter that they didn't belong to the working class. Sure, it was kind of humorous, but only humorous, not ironical. So I think it has smth to do with all those movies of his youth: "Devchata", "Vesna na zarechnoi ulitse", "Koroleva benzokolonki", "Vysota", etc., which I myself like very very much. Those were "kul'tovye fil'my" if I understand the meaning of this term correctly. And all those his age, the war and post-war generation, still use "devchata" which is, sure, informal, but not "devchionki". So I would say that the word "devchata" is in the process of disappearing from the Russian language... From the other side, in Ukrainian there is a quite normal, not archaic and not informal word "divchata". Then maybe in the Russian-speaking part of Ukraine the word will live longer. Languages influence each other in both directions. Regards, Maryna Vinarska Alina Israeli wrote: >On the subject of -�-�-�-�-�-�-�-�[devchenka] is anyone on the list able >to detect a difference in meaning or usage between the plural forms >-�-�-�-�-�-�-�-�[devchenki] and -�-�-�-�-�-�-�[devchata]? Devchata are working class usually and is a synonym to devushki as in a TV (once) show "A nu-ka, devushki!", would not be "A nu-ka devchata!". Devchonki, if related to those past age 15, as Maryna Vinarska wrote could be "male persons will also call their female ex-classmates". __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cn29 at COLUMBIA.EDU Wed May 17 00:29:59 2006 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (cn29 at COLUMBIA.EDU) Date: Tue, 16 May 2006 20:29:59 -0400 Subject: Suggestions? In-Reply-To: <20060516075517.32145.qmail@web30802.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Seelangers, I have to select a story to read to my daughter's first-grade class (about 20 minutes of reading time). I'd like to choose something Russian. After all, it's never too early to inspire interest in Russian literature! If any of you have favorite English-language editions of appropriate Russian stories, I'd appreciate suggestions off list. Thanks in advance for all your help. And also thank those of you who sent suggestions on Jane Austen in Russia. I'll post a report to the list on results shortly. Best wishes, Cathy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Wed May 17 00:55:37 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Tue, 16 May 2006 20:55:37 -0400 Subject: "A nu-ka, devushki!" In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli mentioned the tv show called "A nu-ka, devushki!" The Polish writer Stefan Kisielewski (known as "Kisiel") used to ask, after citing some more or less obscure line of poetry or prose in his column in the Cracow weekly _Tygodnik Powszechny_, "Skad to jest, koteczku?" (Otkuda eto, kison'ka?). I'm tempted to pose the same question regarding the name of the tv show, but instead I'll answer my own question. It's from the refrain of a song called "Idem, idem, veselye podrugi," written by Vasilii Lebedev-Kumach (words) and Isaak Dunaevskii (music) for the 1937 film _Bogataia nevesta_. The first stanza and the refrain are as follows: Idem, idem, veselye podrugi, Strana, kak mat', zovet i liubit nas! Vezde nuzhny zabotlivye ruki I nash khoziaiskii, teplyi zhenskii glaz. A nu-ka, devushki! A nu, krasavitsy! Puskai poet o nas strana! I zvonkoi pesneiu puskai proslavitsia Sredi geroev nashi imena! ????, ????, ??????? ???????, ??????, ??? ????, ????? ? ????? ???! ????? ????? ?????????? ???? ? ??? ?????????, ?????? ??????? ????. ? ??-??, ???????! ? ??, ?????????! ?????? ???? ? ??? ??????! ? ??????? ?????? ?????? ??????????? ????? ?????? ???? ?????! Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Wed May 17 01:06:17 2006 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Tue, 16 May 2006 21:06:17 -0400 Subject: Suggestions? In-Reply-To: <1147825799.446a6e87c493e@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: At 08:29 PM 05/16/2006, you wrote: >Dear Seelangers, > >I have to select a story to read to my daughter's first-grade class >(about 20 minutes of reading time). I'd like to choose something >Russian. After all, it's never too early to inspire interest in >Russian literature! If any of you have favorite English-language >editions of appropriate Russian stories, I'd appreciate suggestions >off list. Thanks in advance for all your help. > >And also thank those of you who sent suggestions on Jane Austen in >Russia. I'll post a report to the list on results shortly. Best >wishes, Cathy > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- There's a wonderful short story by Dragunsky called drug detstva-don't know if it has been translated, but it is very engaging about the dreams of a six-year old boy and what he wantys to be when he grows up. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Wed May 17 01:13:58 2006 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Tue, 16 May 2006 18:13:58 -0700 Subject: Suggestions? Message-ID: I've seen a children's version of Gogol's "The Nose." cn29 at COLUMBIA.EDU wrote: >Dear Seelangers, > >I have to select a story to read to my daughter's first-grade class >(about 20 minutes of reading time). I'd like to choose something >Russian. After all, it's never too early to inspire interest in >Russian literature! If any of you have favorite English-language >editions of appropriate Russian stories, I'd appreciate suggestions >off list. Thanks in advance for all your help. > >And also thank those of you who sent suggestions on Jane Austen in >Russia. I'll post a report to the list on results shortly. Best >wishes, Cathy > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karen.vickery at NIDA.EDU.AU Wed May 17 06:49:37 2006 From: karen.vickery at NIDA.EDU.AU (Karen Vickery) Date: Wed, 17 May 2006 16:49:37 +1000 Subject: Aleksandr Ostrovsky as Theatrical reformer Message-ID: Hi, My name is Karen Vickery and I am currently researching the theatrical reforms of AN Ostrovsky ie: his work in the Artistic Circle, his plans for drama school syllabus etc. Could anyone let me know asap of some of the current research in this area in English and Russian? Many thanks, Karen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed May 17 09:34:53 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 17 May 2006 10:34:53 +0100 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids Message-ID: Many thanks to Alina and Maryna for their helpful and intriguing answers to my question about девчата[devchata] and девчонки[devchonki]. My recollection, quite possibly dimmed by the passing decades, is that both forms were used by students of both sexes and all genders in Rostov University at the start of the 1970s. I may be adding two and two to produce a very irrational number indeed, but all this makes me wonder whether девчата[devchata] is a South Russianism and whether this is what causes it to be perceived as a 'working class' feature. Lurking behind my question, however, was a totally different issue, namely that of whether девчата[devchata] functioned as a collective plural, essentially as the feminine of ребята[rebiata]. There are certain situations where Russian distinguishes between 'ordinary' and collective plurals (e.g. три мужика[tri muzhika] vs трое мужиков[troe muzhikov]), and I was wondering if девчата[devchata]/девчонки[devchonki] was another example of this phenomenon. John Dunn. John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed May 17 14:05:49 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 17 May 2006 07:05:49 -0700 Subject: Russian Civil War: NRA DVR & old maids In-Reply-To: <1147858493.92c3e4fcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote:My recollection, quite possibly dimmed by the passing decades, is that both forms were used by students of both sexes and all genders in Rostov University at the start of the 1970s. ......................It is still like this, but only with "devchionki". all this makes me wonder whether девчата[devchata] is a South Russianism and whether this is what causes it to be perceived as a 'working class' feature. .......................I don't know. The first association I have in my mind when I hear the word is that old movie "Devchata", then the rest of those movies. All "devchata" in those movies are working class. But after you mentioned South Russia, sure, I started thinking about "Tikhii Don" and "Podniataia celina"... But if in that region the word is _still_ used as neutral, and thus may be treated simply as South Russianism, it may mean the influence of Ukrainian. In Ukrainian the word "divchata" is neutral, like "devushki". I don't have smth like "Strogovy", at where I am at the moment, to check if all young girls are "devchata" or "devushki" in Siberia of at least that time period, and I can't recall it... Maybe they used to be "devushki", but only before the movie "Devchata" was released... Lurking behind my question, however, was a totally different issue, namely that of whether девчата[devchata] functioned as a collective plural, essentially as the feminine of ребята[rebiata]. ..............................Yes and no. It is a collective plural. It may be actually treated as the feminine of "rebiata", but the fact is that "devchata" is not used this way nowadays. Addressing students of both sexes "rebiata" is used nowadays. "Devchata" is used only humorously nowadays. So, sure, you may say "Rebiata i devchata", but the students will understand it the way that you are in a good mood today and inclined to make plenty of jokes. And BTW, I remember that I was surprised when I realized that girls use "guys" when addressing their female friends. Just because for me "guys" was like the masculibe for "girls". So maybe it is somewhat similar in both languages. There are certain situations where Russian distinguishes between 'ordinary' and collective plurals (e.g. три мужика[tri muzhika] vs трое мужиков[troe muzhikov]), and I was wondering if девчата[devchata]/девчонки[devchonki] was another example of this phenomenon. .....................I think I understand what you mean, but I am not sure... If you mean using collective numbers like dvoe, troe, etc., it is considered to be standard to combine them only with nouns denoting male persons. As to female persons, only cardinal numerals are considered to be acceptable: dve devchionki, tri devushki, piat' zhenshchin, etc. Yes, nowadays you may sometimes hear "dvoe devchionok", "troe devushek", etc. too, but it is better not to follow this example because it is colloquial. The correct is still "dve devchionki", "tri devushki", etc., as far as I know... As to "devchata", the word belongs to the group of the plural nouns like "rebiata", "deti", "bliznecy". And these are the words that are to be combined with the collective numbers: troe devchat, piatero rebiat, dvoe bliznecov. So you can say, "tri muzhika", but you can't say "tri rebiat" or "tri devchat", because normally these are words that don't have a similar-looking singular form, although "bliznec" is an exception. Well, it is pretty confusing... Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed May 17 15:30:57 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 17 May 2006 08:30:57 -0700 Subject: "A nu-ka, devushki!" In-Reply-To: <446A7489.7030106@slavic.umass.edu> Message-ID: "Robert A. Rothstein" wrote:It's from the refrain of a song called "Idem, idem, veselye podrugi," written by Vasilii Lebedev-Kumach (words) and Isaak Dunaevskii (music) for the 1937 film _Bogataia nevesta_. ..........................I think you are absolutely right. I don't remember what the movie is about, although its name sounds familiar to me, and the first stanza doesn't say anything to me, but as to the refrain, I know it by heart. You may still hear it very often on TV and on the radio. It is amazing how many of those song lines and phrases from movies circulate in our language like mottos, sayings, etc., no matter that people sometimes don't remember the movies or songs they originate from. "A nu-ka devushki, a nu krasavicy" is also a kind of "krylatoe vyrazhenie" today, together with all those: "Upravdom - luchshii drug cheloveka", "Vragu ne sdaetsia nash gordyi Variag", "Esli moda trebuet, to i roga nosiat", "Pri khoroshei zhenshchine i muzhchina mozhet stat' chelovekom", "Esli k vam ne prizhimaiutsia v metro, to eto ne znachit, chto metro v Parizhe ne sushchestvuet", "Ptichku zhalko", "Kakaia gadost' eta vasha zalivnaia ryba", "Kto letit v Leningrad?", "Davaite vzvesimsia na brudershaft", "I mertvye s kosami stoiat", etc., etc., etc. All are from movies. Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Wed May 17 11:15:20 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Wed, 17 May 2006 07:15:20 -0400 Subject: old maids Message-ID: Well, I come from a generation and a background (White Russian) where -all- the words mentioned would be considered rude or at least disparaging and used only for the working classes or servants. Ok words would be: Devochka - little girl Devushka - young maiden Staraya deva - old spinster Deva - unmarried woman Devistza (archaic use is OK) Devka (a peasant wench) ...not so OK. Regards, Vera Original Message: ----------------- From: John Dunn J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Date: Wed, 17 May 2006 10:34:53 +0100 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian Civil War: NRA DVR & old maids Many thanks to Alina and Maryna for their helpful and intriguing answers to my question about девчата[devchata] and девчонки[devchonki]. My recollection, quite possibly dimmed by the passing decades, is that both forms were used by students of both sexes and all genders in Rostov University at the start of the 1970s. I may be adding two and two to produce a very irrational number indeed, but all this makes me wonder whether девчата[devchata] is a South Russianism and whether this is what causes it to be perceived as a 'working class' feature. Lurking behind my question, however, was a totally different issue, namely that of whether девчата[devchata] functioned as a collective plural, essentially as the feminine of ребята[rebiata]. There are certain situations where Russian distinguishes between 'ordinary' and collective plurals (e.g. три мужика[tri muzhika] vs трое мужиков[troe muzhikov]), and I was wondering if девчата[devchata]/девчонки[devchonki] was another example of this phenomenon. John Dunn. John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aatseel at EARTHLINK.NET Wed May 17 19:22:06 2006 From: aatseel at EARTHLINK.NET (Kathleen Dillon) Date: Wed, 17 May 2006 15:22:06 -0400 Subject: AATSEEL April Newsletter Message-ID: The April issue is now available on the "Members Only" page of the web site www.aatseel.org. If you have paid your 2006 dues you may read it online or download it for printing. If you have not paid dues yet this year, you may do so online or print a membership form to send by postal mail. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ariann.stern-gottschalk at ASU.EDU Wed May 17 23:56:40 2006 From: ariann.stern-gottschalk at ASU.EDU (=?ISO-8859-1?Q?Ariann_Stern?=) Date: Wed, 17 May 2006 19:56:40 -0400 Subject: ASU Critical Languages Institute Message-ID: The Arizona State University Critical Languages Institute (CLI) is still accepting applications for its summer program. This summer, the CLI is offering eight-credit courses in Introductory and Advanced Mastery Albanian, Introductory and Intermediate Eastern Armenian, Introductory and Intermediate Bosnian/Croatian/Serbian, Introductory and Intermediate Macedonian, Introductory Polish, and Introductory and Intermediate Tatar. This year the course will be held May 30-July 28, 2006 on the Tempe campus of Arizona State University. Classes are Monday through Friday from 8:40 am to noon. The only fee for the course is a $400 non-refundable registration processing fee. Please contact us about our attractive tuition waivers. Following the nine-week courses held at Arizona State University, the CLI offers two-credit, three-week intensive practicum programs to Tirana (Albania), Yerevan (Armenia), Novi Sad (Serbia and Montenegro), Ohrid (Macedonia), and Poznan (Poland). The practicum programs expand language skills and introduce students to the culture of the regions where the languages are spoken. Tuition is also waived for the practicum program. The programs range in price from $750 to $1,400 (excluding airfare and personal expenses). For more information, please visit our website http://www.asu.edu/cli/. To apply, please contact Ariann Stern at cli at asu.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Thu May 18 03:54:44 2006 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Wed, 17 May 2006 23:54:44 -0400 Subject: "A nu-ka, devushki!" In-Reply-To: <20060517153057.43546.qmail@web30813.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Maryna Vinarska wrote: >It is amazing how many of those song lines and phrases from movies circulate in our language like mottos, sayings, etc., no matter that people sometimes don't remember the movies or songs they originate from. "A nu-ka devushki, a nu krasavicy" is also a kind of "krylatoe vyrazhenie" today > In fact there is a _Slovar' krylatykh slov (russkii kinematograf)_ by V. S. Elistratov, published in Moscow in 1999, with around 1000 entries, although it doesn't include "A nu-ka devushki." Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Thu May 18 06:59:12 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 17 May 2006 23:59:12 -0700 Subject: "A nu-ka, devushki!" In-Reply-To: <446BF004.50201@slavic.umass.edu> Message-ID: "Robert A. Rothstein" wrote: In fact there is a _Slovar' krylatykh slov (russkii kinematograf)_ by V. S. Elistratov, published in Moscow in 1999, with around 1000 entries, although it doesn't include "A nu-ka devushki." ..............................The author may not see it that way. Besides, try to find any clear definiton of what "krylatoe vysrazhenie" is. Everybody has his/her own opinion on the topic like concerning many other issues. And the set of "krylatye vyrazhenia" widely used in the language is changing sometimes much faster than smb may compose his dictionary. I bet that a great number of "krylatye varazhenia" you may find in any dictionary are not used at all nowadays, and many those which are used are not in. Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Feel free to call! Free PC-to-PC calls. Low rates on PC-to-Phone. Get Yahoo! Messenger with Voice ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu May 18 09:18:13 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 18 May 2006 10:18:13 +0100 Subject: devushki etc. Message-ID: Though it is in K. Dushenko, Slovar' sovremennyx citat, 3rd edn, M., Eksmo, 2005, p.239. John Dunn. -----Original Message----- From: "Robert A. Rothstein" To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Wed, 17 May 2006 23:54:44 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] "A nu-ka, devushki!" Maryna Vinarska wrote: >It is amazing how many of those song lines and phrases from movies circulate in our language like mottos, sayings, etc., no matter that people sometimes don't remember the movies or songs they originate from. "A nu-ka devushki, a nu krasavicy" is also a kind of "krylatoe vyrazhenie" today > In fact there is a _Slovar' krylatykh slov (russkii kinematograf)_ by V. S. Elistratov, published in Moscow in 1999, with around 1000 entries, although it doesn't include "A nu-ka devushki." Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Thu May 18 12:29:28 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Thu, 18 May 2006 05:29:28 -0700 Subject: Suggestions? - Yes, James B. Woodward (but not for children) In-Reply-To: <446A78D6.6000101@u.washington.edu> Message-ID: Dan Newton wrote: I've seen a children's version of Gogol's "The Nose." Really? Dear Dan, are you sure that it was Googol’s “The Nose”? Maybe it was that by Petrushevskaya?… Although I myself wouldn’t recommend her “Nos” either to children, or to adults. If you hear smth about a cartoon for children based on this Gogol’s tale, let me know please. I am interested only in screen versions… Who knows what “original’noe reshenie” any director may come up with in the light of some interpretations I have come across… However, just because that poor ‘nose’ was mentioned again, I’d like to use this opportunity to recommend the following book to those who haven’t read it yet : James B. Woodward, The Symbolic Art of Gogol . Essays on his short fiction. I myself was recommended to read it by a list member and this is what I am doing now. Have just finished exactly chapter IY, “The Nose”. The book by Karlinsky is, sure, a lot of fun to read, but that what I found in the book by Woodward seems to be much more logical and is definitely a result of huge work done by the author. It is really a scrupulous analysis of every tiny detail and of the whole context of those details within not only one separate tale, but covering the whole Gogol’s fiction. As Woodward himself says: “Certainly this is not the first study to recognize the presence of sexual allusions in Gogol’s works, but its aim is by no means confined to simply reasserting their existence. It is to argue that the theme of sexual conflict lies at the basis of his fiction, that this theme is essentially symbolic or allegorical, and that in terms of it the most distinctive and bewildering features of his art are logically explicable.” I think that Woodward is right that those ideas of Karlinsky about homosexual inclinations on Gogol’s part are no help at all “when faced with the need to explain why the hero’s landlady is wearing only one shoe when he returns after the theft of the coat or why the tailor Petrovich refers to his wife as “the German woman”. It is precisely the questions raised by details of this kind that need to be answered before we pass judgement on Gogol the artist, and the only legitimate source of illumination <…> is the fiction itself, the total context of details concerned viewed as a coherent, organic structure in which every detail is interlocked with every other in a system of cogent, meaningful relationships. Only when that parts have been assessed in relation to the whole do such secondary sources as information about Gogol the man and the fiction of his contemporaries and predecessors become subjects of genuine interest.” I like the book very much. And as to “The Nose”, I think that Woodward’s point of view, considering the amount of work he did, really deserves to be heard: “...the analysis has shown that <…> “The Nose”, which Karlinsky has described as “the most authentically surrealistic of Gogol’s works” and “the most logic-defying piece of writing in Russian literature to this day”, is by no means so different from its predecessors as appearances would suggest. <…> The only significant difference <…> is the more violent intrusion of the symbolic logic into the logic of normal experience. <…> In this sense the story that is traditionally regarded as his most impenetrable and perplexing work is paradoxically the most revealing introduction to his fictional universe.” Highly recommend the book to all those who haven’t read it yet. Best regards, Maryna Vinarska P.S. Given that Woodward is right in his interpretations, and to me they seem to be absolutely logical, I wonder if Gogol was the only one who was so insightful as to potential dangers of some, say, tendencies… Isn’t the book banned anywhere?… But then Gogol is in danger too… --------------------------------- How low will we go? Check out Yahoo! Messenger’s low PC-to-Phone call rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From collins.232 at OSU.EDU Thu May 18 17:45:43 2006 From: collins.232 at OSU.EDU (Daniel Collins) Date: Thu, 18 May 2006 13:45:43 -0400 Subject: Visiting Assistant Professor of Russian Literature, Ohio State University Message-ID: The Ohio State University Department of Slavic and East European Languages and Literatures is seeking a Visiting Assistant Professor to teach courses in 19th-century Russian Literature and Cultural Studies, and in other areas as appropriate.  The appointment will be for the Autumn, Winter, and Spring quarters of the 2006–7 academic year, with the possibility of renewal for an additional year. Qualified applicants will have the Ph.D. degree in Russian Literature/Cultural Studies in hand by the starting date of the appointment (September 2006); a solid record of teaching in a North American college or university; and native or near-native proficiency in Russian and English.  Applicants should submit their cover letters and curricula vitae, as well as the names of three recommenders, to collins.232 at osu.edu by May 30; electronic submissions are preferred.  Candidates must be available for telephone interviews between June 1 and 9; writing samples, statements of teaching philosophy, and syllabi and evaluations from classes taught will be requested from short-listed candidates. OSU is an equal opportunity, affirmative action employer. Women, minorities, Vietnam-era veterans, disabled veterans and individuals with disabilities are encouraged to apply. Daniel E. Collins, Chair Department of Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 400 Hagerty Hall 1775 College Road Columbus, Ohio 43210-1340 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Thu May 18 08:14:31 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Thu, 18 May 2006 04:14:31 -0400 Subject: about Witches & Bones-throwers Message-ID: In Baron v Ungern-Sternberg's (The Bloody Baron) biography during the Russian Civil War, we are now encountering that he consulted soothsayers, fortune-tellers, etc...regarding when time auger well for battles. Now a new lovely word I encounter is verb: and consulting with soothsayers, hexes, fortune-tellers, diviners, etc... What is the origin of the word? Could it be ? something akin to (horse)-whispering ? any other good words for vorozhba, socery, witches, hex., dividers, whisperers, enchanteress, kalduns, whizzards and other good Russian pre-Christian stuff ? Another group (German-Russians) tells me that they play an ancient Russian Volga game throwing bones (not fortune-telling as in Africa), but a child's game with knuckles. It's called "Bannock", but bones in Russian are "Kosti". So, what is the name of the knuckle bone throwing game of children of old in Russia ? Knuckles are "sustavy". Thanks.... Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 18 21:30:23 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 18 May 2006 14:30:23 -0700 Subject: about Witches & Bones-throwers In-Reply-To: <380-22006541881430994@M2W094.mail2web.com> Message-ID: >Now a new lovely word I encounter is >verb: >and consulting with >soothsayers, hexes, fortune-tellers, diviners, etc... > >What is the origin of the word? Vasmer relates it to "vorog" = vrag, nechistyj, chert. >Another group (German-Russians) >tells me that they play an ancient Russian Volga game >throwing bones (not fortune-telling as in Africa), >but a child's game with knuckles. >It's called "Bannock", but bones in Russian are "Kosti". >So, what is the name of the knuckle bone throwing game >of children of old in Russia ? Knuckles are "sustavy". In Russian, "igrat' v kosti" is play a game of dice, often in folk tales when you play against death or a devil. knuckles = kostjashki sustavy = joints -- __________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Thu May 18 18:29:42 2006 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Thu, 18 May 2006 14:29:42 -0400 Subject: about Witches & Bones-throwers In-Reply-To: <380-22006541881430994@M2W094.mail2web.com> Message-ID: Vera-- For the moment, just about the origins of vorozhit', vorog, vorozhba. It's got nothing to do with konevorchanie, loshadesheptanie or with vorchanie voobshche. It's a reflex of the normal East Slavic root vorog- 'evil, inimical/ enemy, bane, misfortune' which is also so familiarly represented in its South Slavic variant in the OCS/RCS borrowing in Russian vrag, and known throughout the Slavic world in its appropriate phonetic guises. From Common Slavic *varg-/*vorg-. Cf. Lithuanian vargti [circumflex accent on r] 'be impoverished', 'be in torment', Latv. vargt [long a] 'be ailing', 'pine away'; Lith. vargas [circumfl. on r] 'misfortune, misery', Latv. vargs [long a] 'puny, sickly', Old Prussian wargs 'evil, malevolent'. Other relatives are known in Germanic, Latin, and elsewhere. Hugh Olmsted On May 18, 2006, at 4:14 AM, atacama at global.co.za wrote: > In Baron v Ungern-Sternberg's (The Bloody Baron) > biography during the Russian Civil War, > we are now encountering that he consulted > soothsayers, fortune-tellers, etc...regarding when > time auger well for battles. > > Now a new lovely word I encounter is > verb: > and consulting with > soothsayers, hexes, fortune-tellers, diviners, etc... > > What is the origin of the word? > Could it be ? > something akin to (horse)-whispering ? > > any other good words for > vorozhba, socery, witches, hex., dividers, whisperers, > enchanteress, kalduns, whizzards and other good Russian > pre-Christian stuff ? > > Another group (German-Russians) > tells me that they play an ancient Russian Volga game > throwing bones (not fortune-telling as in Africa), > but a child's game with knuckles. > It's called "Bannock", but bones in Russian are "Kosti". > So, what is the name of the knuckle bone throwing game > of children of old in Russia ? Knuckles are "sustavy". > > Thanks.... > > Vera Beljakova > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > mail2web - Check your email from the web at > http://mail2web.com/ . > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 18 21:47:36 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 18 May 2006 14:47:36 -0700 Subject: about Witches & Bones-throwers In-Reply-To: Message-ID: >>and consulting with Is that how it is in the text? Shouldn't it be "vorozhei" pl of "vorozheja"? -- __________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu May 18 20:53:05 2006 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Thu, 18 May 2006 14:53:05 -0600 Subject: query about copyright Message-ID: Dear Fellow list members, I'm looking for some illustrations and would love to use lubki. I know that a number of folklore books have used lubki as illustrations. Here is the question (or rather questions): are lubki in the public domain? If not, who holds the copyright? What about lubki that have been reproduced in books? Who owns those? On a related topic, does anyone know of books with drawings that could be used to illustrate Slavic folklore? I have found photos that are outside copyright restrictions. But some drawings would be nice, especially for beings of the imagination like the domovoi/domovyk, leshii/lisovyk, etc. Again, these have to be in the public domain. This means published before 1923. Thanks in advance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Thu May 18 21:04:00 2006 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Thu, 18 May 2006 14:04:00 -0700 Subject: Suggestions? In-Reply-To: <446A78D6.6000101@u.washington.edu> Message-ID: I would second this suggestion. I've seen a copy of the book and the illustrations by Genadij Spirin are amazing. My friend's 7 year-old loves it (and it wasn't even me who gave it to her -- it was her grandfather who has no affiliation with anything Russian or Slavic, but has a nose for good children's books, no pun intended). There are also, I believe, skazki that have been slightly altered from the original Russian version to suit an English-speaking audience: • Baba Yaga and Vasilisa the Brave - by Marianna Mayer, Kinuko Y. Craft (Illustrator) gets high ratings from parents reviewing it on Amazon.com and seems age-appropriate. At 40 pages, this may also fill the 20 minute slot. • The Mitten by Jan Brett is a version of the tale "Teremok" and I believe has been quite popular amongst parents. In this case, though, the animals all climb inside a mitten instead of a little house. • The Tale of Tsar Saltan by Alexander Pushkin, Gennady Spirin (Illustrator) also got high reviews on Amazon.com and with Gennady Spirin's illustrations, it would be a gorgeous thing to show to a class (and enjoyable for the adult reading it). I have not personally seen the above books (except for The Nose), but in looking for other things for language classes and friends' kids, they've crossed the radar a few times and could be worthwhile checking out. Hope this helps! Emily Saunders On May 16, 2006, at 6:13 PM, Dan Newton wrote: > I've seen a children's version of Gogol's "The Nose." > > cn29 at COLUMBIA.EDU wrote: > >> Dear Seelangers, >> >> I have to select a story to read to my daughter's first-grade class >> (about 20 minutes of reading time). I'd like to choose something >> Russian. After all, it's never too early to inspire interest in >> Russian literature! If any of you have favorite English-language >> editions of appropriate Russian stories, I'd appreciate suggestions >> off list. Thanks in advance for all your help. >> >> And also thank those of you who sent suggestions on Jane Austen in >> Russia. I'll post a report to the list on results shortly. Best >> wishes, Cathy >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydevin at GMAIL.COM Thu May 18 21:25:16 2006 From: marydevin at GMAIL.COM (Devin Connolly) Date: Thu, 18 May 2006 14:25:16 -0700 Subject: Suggestions? In-Reply-To: Message-ID: Tolstoy also wrote a large number of stories for children that have been translated into English. Many are shorter stories and fables that can easily be read in 20 minutes. I enjoyed them as a child and would strongly recommend them. Good luck. Devin Connolly On 5/18/06, Emily Saunders wrote: > > I would second this suggestion. I've seen a copy of the book and the > illustrations by Genadij Spirin are amazing. My friend's 7 year-old > loves it (and it wasn't even me who gave it to her -- it was her > grandfather who has no affiliation with anything Russian or Slavic, but > has a nose for good children's books, no pun intended). > > There are also, I believe, skazki that have been slightly altered from > the original Russian version to suit an English-speaking audience: > > • Baba Yaga and Vasilisa the Brave - by Marianna Mayer, Kinuko Y. > Craft (Illustrator) gets high ratings from parents reviewing it on > Amazon.com and seems age-appropriate. At 40 pages, this may also fill > the 20 minute slot. > • The Mitten by Jan Brett is a version of the tale "Teremok" and I > believe has been quite popular amongst parents. In this case, though, > the animals all climb inside a mitten instead of a little house. > • The Tale of Tsar Saltan by Alexander Pushkin, Gennady Spirin > (Illustrator) also got high reviews on Amazon.com and with Gennady > Spirin's illustrations, it would be a gorgeous thing to show to a class > (and enjoyable for the adult reading it). > > I have not personally seen the above books (except for The Nose), but > in looking for other things for language classes and friends' kids, > they've crossed the radar a few times and could be worthwhile checking > out. > > Hope this helps! > > Emily Saunders > > On May 16, 2006, at 6:13 PM, Dan Newton wrote: > > > I've seen a children's version of Gogol's "The Nose." > > > > cn29 at COLUMBIA.EDU wrote: > > > >> Dear Seelangers, > >> > >> I have to select a story to read to my daughter's first-grade class > >> (about 20 minutes of reading time). I'd like to choose something > >> Russian. After all, it's never too early to inspire interest in > >> Russian literature! If any of you have favorite English-language > >> editions of appropriate Russian stories, I'd appreciate suggestions > >> off list. Thanks in advance for all your help. > >> > >> And also thank those of you who sent suggestions on Jane Austen in > >> Russia. I'll post a report to the list on results shortly. Best > >> wishes, Cathy > >> > >> ---------------------------------------------------------------------- > >> --- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ---------------------------------------------------------------------- > >> --- > >> > > > > ----------------------------------------------------------------------- > > -- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ----------------------------------------------------------------------- > > -- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajw3 at PSU.EDU Thu May 18 21:28:15 2006 From: ajw3 at PSU.EDU (Adrian Wanner) Date: Thu, 18 May 2006 17:28:15 -0400 Subject: Russian Summer Intensive Course at Penn State Message-ID: Penn State's Summer Intensive Language Institute will be offering Russian 001-002 and 003 from June 19-August 11, 2006 at the University Park campus. Students can sign up for 4-12 credits. The course will be taught by Galina Khmelkova, Slava Yastremski and Michael Naydan. For information on the program, see the following website: http://www.outreach.psu.edu/cnf/ForeignLanguage/ Or contact program coordinator Michael Naydan at 814-865-1675 or mmn3 at psu.edu for additional information. -- Professor Michael M. Naydan Germanic and Slavic Languages and Literatures 303 Burrowes Bldg. The Pennsylvania State University University Park, PA 16802 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Thu May 18 21:55:56 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Thu, 18 May 2006 14:55:56 -0700 Subject: Suggestions? In-Reply-To: Message-ID: Emily Saunders wrote: I would second this suggestion. I've seen a copy of the book and the illustrations by Genadij Spirin are amazing. My friend's 7 year-old loves it (and it wasn't even me who gave it to her -- it was her grandfather who has no affiliation with anything Russian or Slavic, but has a nose for good children's books, no pun intended). .................................... I thought he was kidding. You know, no one wants to leave that poor "nose" alone... It's a disaster with that "nose"... Didn't you try to find our old cartoons at where you are. They are great. I mean very very old cartoons released, I suppose, in 60ies and 70ies. There are many cartoons based on fairy tales, on those you mentioned too. And it could be much more interesting for kids. Old cartoons are simply amazing. Real masterpieces. Try to check in Russian stores if you have any in the area. They usually have a movie collection, so maybe they have cartoons too. Good luck with promoting Russian studies! MV --------------------------------- Blab-away for as little as 1¢/min. Make PC-to-Phone Calls using Yahoo! Messenger with Voice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri May 19 02:03:07 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 18 May 2006 22:03:07 -0400 Subject: Suggestions? In-Reply-To: <20060518215556.9438.qmail@web30810.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I would suggest Viktor Dragunsky or Viktor Golyavkin, if you find them in English. Eduard Uspensky's "Troe iz Prostokvashino" is another great book (worth translating if it hasn't been done). If all fails, read Astrid Lindgren, she is more popular in Russia than in Sweden, or at least as popular, or another scandinavian Anne-Cath. Vestly, who is also very popular and very good. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at SPRINT.CA Fri May 19 03:19:07 2006 From: colkitto at SPRINT.CA (colkitto) Date: Thu, 18 May 2006 23:19:07 -0400 Subject: about Witches & Bones-throwers Message-ID: "It's a reflex of the normal East Slavic root vorog- 'evil, inimical/ enemy, bane, misfortune' which is also so familiarly represented in its South Slavic variant in the OCS/RCS borrowing in Russian vrag, and known throughout the Slavic world in its appropriate phonetic guises. From Common Slavic *varg-/*vorg-. Cf. Lithuanian vargti [circumflex accent on r] 'be impoverished', 'be in torment', Latv. vargt [long a] 'be ailing', 'pine away'; Lith. vargas [circumfl. on r] 'misfortune, misery', Latv. vargs [long a] 'puny, sickly', Old Prussian wargs 'evil, malevolent'. Other relatives are known in Germanic, Latin, and elsewhere" It should be noted that Germanic forms such as wearg, warch, vargr, etc., (cf. Tolkien's wargs) are probably borrowed from Common Slavic *varg-/*vorg-. (cf. also related forms with original zero-grade ablaut such as Russian изверг; извергать). Germanic forms such as English wretch, Icelandic reka, German rächen are the actual cognates of *varg-/*vorg. V. V. Martynov suggests that there are quite a few such original Slavic loans in Germanic, his work is well worth reading. Please reply off-list if interested in references. Robert Orr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Fri May 19 10:02:48 2006 From: mlg at KU.EDU (Greenberg, Marc L) Date: Fri, 19 May 2006 05:02:48 -0500 Subject: Good Soldier Schweik (Svejk) in Greek, Macedonian, or Romanian Message-ID: Dear SEELANGers, If anyone has a Greek, Macedonian, or Romanian translation of the Good Soldier Schweik, I would be grateful for the favor of scanning/photocopying a few key pages from them and sending the scans/photocopies to me. Will be glad to reimburse for expenses or do a comparable favor in return. Please contact me off-list. Regards, Marc ========================== Marc L. Greenberg Professor and Chair Department of Slavic Languages and Literature University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Rm. 2133 Lawrence, KS 66045-7590 ----------------------------------------------------- Tel: (785) 864-3313 (Slavic Dept. office) (785) 864-2349 (voice mail) Fax: (785) 864-4298 (Write: "Attn: M. L. Greenberg, Slavic") ----------------------------------------------------- http://www.ku.edu/~slavic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Fri May 19 11:45:02 2006 From: irina.dolgova at YALE.EDU (Irina Dolgova) Date: Fri, 19 May 2006 07:45:02 -0400 Subject: Winners of ACTR's 2006 Russian Essay Contest In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060511220048.02fb2650@beloit.edu> Message-ID: Hi Pat, How are you doing? I haven't heard from you since May 11, when you sent my the Essay Contest results. What's up? Are you planning to have OPIs for the Russian school? Tseluiu, irina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Fri May 19 14:31:38 2006 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Fri, 19 May 2006 10:31:38 -0400 Subject: Suggestions? Message-ID: Eduard Uspensky, Uncle Fedya, His Dog, and His Cat (Troe iz Prostokvashino) is translated by Prof. Michael Heim and published by Knopf Books for Young Readers (1993). It is a great book and very popular in Russian. There is also a wonderful animated film. Olga Bukhina American Council of Learned Societies E-mail: obukhina at acls.org -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Thursday, May 18, 2006 10:03 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Suggestions? I would suggest Viktor Dragunsky or Viktor Golyavkin, if you find them in English. Eduard Uspensky's "Troe iz Prostokvashino" is another great book (worth translating if it hasn't been done). If all fails, read Astrid Lindgren, she is more popular in Russia than in Sweden, or at least as popular, or another scandinavian Anne-Cath. Vestly, who is also very popular and very good. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oreuter at EMORY.EDU Fri May 19 15:19:44 2006 From: oreuter at EMORY.EDU (oreuter) Date: Fri, 19 May 2006 11:19:44 -0400 Subject: apt for researcher in St. Petes Message-ID: Hello Seelangers, I will be doing research in St. Petersburg for the month of August. I wonder if anyone has an apartment they are subletting or knows of someone who does? You can respond off list to oreuter at emory.edu John Reuter Department of Political Science Emory University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Fri May 19 10:40:38 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Fri, 19 May 2006 06:40:38 -0400 Subject: about Witches & Bones-throwers Message-ID: Thank you so very much to all of you who really made this query about very intersting to follow. Any connection with < Varyagi > (vorg/varg) ? the evil enemies descending upon the hapless Slav river people ? No one so far mentions the Russian name of the Knuckles/Bones throwing, which Volga-Germans call "Bannock" but "think" it is a Russian word....it would of course be a Volga corruption of a German word. Regards, Vera Beljakova -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djloewen at BINGHAMTON.EDU Fri May 19 15:36:52 2006 From: djloewen at BINGHAMTON.EDU (Donald Loewen) Date: Fri, 19 May 2006 11:36:52 -0400 Subject: Apt / room in Moscow (late June) In-Reply-To: <20060519111944.cm7c2bx22cgc0840@webmail.service.emory.edu> Message-ID: Greetings -- it looks like it's accommodation-finding season. I'm planning to be in Moscow for the last two weeks of June, and would be grateful for recommendations on possible accommodation. A small apartment or a room with a congenial host(s) would be fine. Please send info off-list. With thanks, Don Loewen djloewen at binghamton.edu Donald Loewen Asst. Prof. of Russian Binghamton University (SUNY) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri May 19 17:27:12 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 19 May 2006 13:27:12 -0400 Subject: about Witches & Bones-throwers In-Reply-To: <380-220065519104038665@M2W010.mail2web.com> Message-ID: >No one so far mentions the Russian name of the >Knuckles/Bones throwing, which >Volga-Germans call "Bannock" but "think" it is a >Russian word....it would of course be a Volga >corruption of a German word. Cf. This German dinner-dance event is sponsored by the American Historical Society of Germans from Russia and features kids activities like bannock, a game involving the throwing of horse bones; a dinner that includes berock, a meat pie made of seasoned beef, cabbage, and onions; and dancing to live polka music from Gary Seibert. http://www.csufresno.edu/tapestry/news&events/ Russians to my knowledge don't use horse bones but instead play "v kameshki" a variation on marbles game: http://www.marbles.ru/index.htm?art and "v bloshki". Then there used to be a game "v ushki" which I know strictly from Kataev's "Beleet parus odinokij". __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From carolsosumail at YAHOO.COM Fri May 19 17:34:20 2006 From: carolsosumail at YAHOO.COM (Carol Hart) Date: Fri, 19 May 2006 10:34:20 -0700 Subject: Suggestions In-Reply-To: <446DE614.2090808@binghamton.edu> Message-ID: There is also a translation of the Kharms tale "First, Second" with wonderful illustrations. My children (3 & 7) both love it. I read it for a similar event earlier this year and gave out little dogs, elephants, and donkeys like the characters ride away on as treats. Carol Hart __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri May 19 19:05:06 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 19 May 2006 12:05:06 -0700 Subject: Suggestions? In-Reply-To: Message-ID: Just because not only Troe iz Prostokvashino, but Astrid Lindgren too were mentioned here, I decided to check what Russian cartoons and movies Amazon has at all. But it seems that without knowing the directors‘ or producers' names you can‘t get a clear picture very quickly. However, what struck me most is the presence of Fantomas Contre Scotland Yard among Russian movies Although it was not the only surprise. Yes, it is never too early to inspire interest in Russian literature, however, I myself would also use either movies or cartoons for children. Dialogs in cartoons are usually very simple and easy, if there are any at all. It won‘t be a problem to translate them for children. At the same time, they can pick up a couple of Russian words when watching. Amazon, whatever bizarre things and comments I saw when searching, has at least smth I would definitely recommend to those having children. Here is the list of what I found without too much searching: 1. The Adventures of Buratino / Priklucheniia Buratino (absolutely GREAT movie with GREAT actors, and a lot of songs). It seems that it is only in Russian, but I recommend it anyway. It's a movie for children. Dialogs are simple. Not only children, but adults too will enjoy it. 2. Krasnaia shapochka (also a good movie with plenty of songs) 3. Eralash, the so called detskij jumoristicheskij kinozhurnal, which is a big collection of very short films about children. Every film is normally no longer than 15 minutes. They are always very funny and very witty. 4. I'll Get You! / Nu Pogodi! (cartoon; from the customer‘s comment: All one needs to know to understand this series are the following: "Zayats" means "Hare", "Volk" means "Wolf," & "Nu, Pogodi" means "Just you wait, I'll get you," in Russian. This makes up for over 90% of the dialogue in the series. I would rate this a 10 out of 10; it is a definite must-see! ) 5. About Cossacks / Vse O Kozakah - PAL (series of cartoons, absolutely GREAT, adults enjoy them too) 6. The adventures of captain Wrongel / Priklyucheniya kapitana Vrungelya (1979) (series of cartoons) 7. Carlson, Who Lived On the Roof / Karlson, Kotoriy Zhiviot na Kryshe - PAL (series of cartoons) GREAT 8. Troe iz Prostokvashino ( Three from Prostokvashino ) (series of cartoons) GREAT 9. Zakoldovannyj mal'chik, zhil-byl pes i dr. - Sbornik mul'tfil'mov ("Zhil byl pes" is GREAT, adults like it) Here is the list of the best Russian cartoons from a friend of mine, not complete, unfortunately. You can use it trying to find these cartoons on Amazon site or at Russian stores. Regards, MV Àëåíüêèé öâåòî÷åê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1952 ã.)  ñòðàíå íåâûó÷åííûõ óðîêîâ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1969ã.) Âåëèêîëåïíûé Ãîøà (Ýêðàí, 1981ã.) Âåðøêè è êîðåøêè (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1974ã.) Âîâêà â òðèäåâÿòîì öàðñòâå. (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1965ã.) GREAT Ãóñè-ëåáåäè (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1949 ã.) Äàëåêî-äàëåêî íà ëóãó ïàñåòñÿ êî... (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1973 ã.) Äâà âåñåëûõ ãóñÿ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1970ã.) Äâåíàäöàòü ìåñÿöåâ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1956ã.) Äåä Ìîðîç è ñåðûé âîëê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1978 ã.) Äîì êîòîðûé ïîñòðîèë Äæåê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1976ã.) Äóäî÷êà è Êóâøèí÷èê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1950ã.) Äÿäÿ Ñòåïà - ìèëèöèîíåð (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1964ã.) Æèë áûë ï¸ñ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1982ã.) GREAT Çàêîëäîâàííûé ìàëü÷èê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1955ã.) VERY GOOD Çîëîòàÿ àíòèëîïà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1954ã.) Çîëîòîé ïåòóøîê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1967 ã.) Çîëóøêà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1979 ã.) Èâàøêà èç Äâîðöà Ïèîíåðîâ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1981ã.) GREAT Êàê ñòàðèê êîðîâó ïðîäàâàë (Ýêðàí, 1980ã.) Êàïðèçíàÿ ïðèíöåññà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1969 ã.) Êàðòèíêè ñ âûñòàâêè (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1984ã.) Êàøà èç òîïîðà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1982 ã.) Êåíòåðâèëüñêîå ïðèâèäåíèå (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1970ã.) Êîëîáîê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1956 ã.) Êîíåê-Ãîðáóíîê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1975ã.) Êîíòàêò (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1978 ã.) GREAT Êîò â ñàïîãàõ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1968 ã.) Êîò, êîòîðûé ãóëÿë ñàì ïî ñåáå (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1968ã.) Êîøêèí äîì (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1958ã.) Ëåòó÷èé êîðàáëü (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1979ã.) GREAT Ìàóãëè (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1967-1971 ã.) Íåçíàéêà ó÷èòñÿ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1961 ã.) Îñòîðîæíî, ùóêà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1968 ã.) Ïåòóøîê çîëîòîé ãðåáåøîê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1955ã) Ïåòÿ è Êðàñíàÿ Øàïî÷êà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1958 ã.) GREAT ϸñ â ñàïîãàõ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1981ã.) Ïëàñòèëèíîâàÿ âîðîíà (Ýêðàí, 1981ã.) GREAT Ïî ùó÷üåìó âåëåíèþ (Ñâåðäëîâñêàÿ êèíîñòóäèÿ, 1984ã.) Ïðèêëþ÷åíèÿ êàïèòàíà Âðóíãåëÿ (ÊÈÅÂÍÀÓ×ÔÈËÜÌ, 1976 ã.) Ïðèêëþ÷åíèÿ Áóðàòèíî (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1959 ã.) VERY GOOD Ïðî êîçëà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1960ã.) Ïðîïàâøàÿ ãðàìîòà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1945ã.) Ðèêêè-Òèêêè-Òàâè (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1965 ã.) Ñåñòðèöà Àë¸íóøêà è áðàòåö Èâàíóøêà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1953 ã.) Ñêàçêà î ì¸ðòâîé öàðåâíå è î ñåìè áîãàòûðÿõ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1951 ã.) Ñêàçêà î öàðå Ñàëòàíå (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1984ã.) Ñêàçêà ïðî êîëîáka (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1969ã.) Ñíåãóðêà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1969 ã.) Õî÷ó áîäàòüñÿ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1968 ã.) Öàðåâíà-Ëÿãóøêà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1954ã.) Öâåòèê-ñåìèöâåòèê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1948ã.) ×åòûðå íåðàçëó÷íûõ òàðàêàíà è ñâåð÷îê (ÊÈÅÂÍÀÓ×ÔÈËÜÌ, 1975 ã.) ×èïîëëèíî (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1961 ã.) GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: 38 ïîïóãàåâ Áðåìåíñêèå ìóçûêàíòû (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1969ã.) GREAT Ïî ñëåäàì áðåìåíñêèõ ìóçûêàíòîâ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1973ã.) GREAT Âàñèëèñà Ìèêóëèøíà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1975ã.) Èëüÿ Ìóðîìåö è Ñîëîâåé - ðàçáîéíèê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1978ã.) Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Âåñåëàÿ êàðóñåëü Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: ÂÈÍÍÈ-ÏÓÕ È ÂÑÅ ÂÑÅ ÂÑÅ Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Âîçâðàùåíèå áëóäíîãî ïîïóãàÿ GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Âîëøåáíèê Èçóìðóäíîãî ãîðîäà Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Äîêòîð Àéáîëèò Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Äðåâíåãðå÷åñêèå ìèôû Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Êàê êàçàêè... GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Êàïèòàí Ïðîíèí Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Êàðëñîí GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Êîò¸íîê ïî èìåíè Ãàâ Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ëåîïîëüä VERY GOOD Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ìþíõàóçåí VERY GOOD Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Íåçíàéêà â Ñîëíå÷íîì ãîðîäå Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Íåçíàéêà íà Ëóíå Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ïðèêëþ÷åíèÿ Íåçíàéêè è åãî äðóçåé Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Íó Ïîãîäè! GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Îñòðîâ ñîêðîâèù Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ïðî ôóòáîë, õîêêåé è...: "Ìåòåîð" íà ðèíãå Ìàò÷-ðåâàíø (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1968ã.) Ìàò÷-ðåâàíø (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1968ã.) Íåîáûêíîâåííûé ìàò÷ (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1955ã.) Ñòàðûå çíàêîìûå (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1956ã.) Øàéáó! Øàéáó! (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1964ã.) GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ïðîñòîêâàøèíî : (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1978-1984 ã.) Ïðîñòîêâàøèíî. 1. Òðîå èç ÏðîñòîêâàøèíîÏðîñòîêâàøèíî. 2. Êàíèêóëû â Ïðîñòîêâàøèíî (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1978-1984 ã.) Ïðîñòîêâàøèíî. 3. Çèìà â Ïðîñòîêâàøèíî (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1978-1984 ã.) GREAT Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ñêàçêè Àíäåðñåíà : (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1962ã.) Ãàäêèé óòåíîê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1956ã.) Äèêèå ëåáåäè; Äþéìîâî÷êà; Ïàñòóøêà è òðóáî÷èñò (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1965 ã.); Ñíåæíàÿ êîðîëåâà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1957ã.), etc. Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ñêàçêè Êîçëîâà Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ñêàçêè Ï. Áàæîâà Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ñêàçêè ×óêîâñêîãî (Ìîéäîäûð (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1954 ã.); Ôåäîðèíî ãîðå (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1974ã.) Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: Ôóíòèê Ìóëüòôèëüìû èç ñåðèè: ×åáóðàøêà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1971ã.) : Êðîêîäèë Ãåíà (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1969ã.) ×åáóðàøêà×åáóðàøêà èäåò â øêîëó (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1983ã.) Øàïîêëÿê (Ñîþçìóëüòôèëüì, 1974ã.) GREAT --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Fri May 19 18:12:54 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Fri, 19 May 2006 14:12:54 -0400 Subject: Bone-throwing games Message-ID: Thank you Alina, > Cf. This German dinner-dance event is sponsored by the American Historical Society of Germans from Russia and features kids activities like bannock, a game involving the throwing of horse bones; a dinner that includes berock, a meat pie made of seasoned beef, cabbage, and onions; and dancing to live polka music from Gary Seibert. http://www.csufresno.edu/tapestry/news&events/ * Exactly, but these good people are under the impression and insist that "Bannock" is a Russian word. But then, they use the work "Berock", meaning "Pirog" ... therefore "Bannock" could have once been a derivative of ???? Just curious how words can be massacred and twisted and eventually insist on recognition. Thanks Vera Beljakova __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aaanem at WM.EDU Fri May 19 20:26:44 2006 From: aaanem at WM.EDU (Tony Anemone) Date: Fri, 19 May 2006 16:26:44 -0400 Subject: Looking for apartment in St Petersburg Message-ID: I have a request on behalf of Aai Prins, a slavist from Amsterdam: she and her partner will spend half a year or longer in Petersburg. They are looking for a 2-room apartment in the center for ≤500 euro a month, from September on. Should you know something or someone, please contact her at aai.prins at tiscali.nl. Thanks, Tony * * * * * * * * "Вы считаете, что война необходима? Прекрасно. Кто проповедует войну - в особый, передовой легион и на штурм, в атаку, впереди всех!" Л. Н. Толстой, Анна Каренина, ч. 8, гл. XVI. * * * * * * * Tony Anemone Associate Professor of Russian Dept. of Modern Languages & Literatures College of William and Mary P.O. Box 8795 Williamsburg, VA 23187-8795 757-221-3636 (office) 757-221-3637 (fax)Tony Anemone aaanem at wm.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri May 19 21:28:19 2006 From: tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU (Teresa Polowy) Date: Fri, 19 May 2006 14:28:19 -0700 Subject: kak po-russkii... Message-ID: Hello, Would someone be kind enough tolet me know if there is an equivalent in Russian of the terms "heritage speaker" and "heritage learner". Many thanks. Please reply off-list to tpolowy at email.arizona.edu Teresa Polowy, Head Russian and Slavic Studies University of Arizona ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jbeinek at YAHOO.COM Sat May 20 03:23:00 2006 From: jbeinek at YAHOO.COM (=?windows-1252?Q?Justyna_Beinek?=) Date: Fri, 19 May 2006 23:23:00 -0400 Subject: CFP: Polish-German Post/Memory: Aesthetics, Ethics, Politics Message-ID: Call for Papers POLISH-GERMAN POST/MEMORY: AESTHETICS, ETHICS, POLITICS Conference to be held at Indiana University (Bloomington), April 19-21,2007 Organizing committee: Prof. Justyna Beinek, Indiana University (conference chair) Prof. Bill Johnston, Indiana University Prof. Kristin Kopp, University of Missouri, Columbia Prof. Joanna Nizynska, Harvard University Conference description In the aftermath of the fall of the communist government in Poland and of the Berlin Wall in Germany, historians of both countries have brought new perspectives for examining post-war Polish-German history, particularly the flight and expulsion of Germans from Polish lands. These new perspectives have their counterparts in literary treatments of and references to the separation of Poles and Germans as well as the publication of numerous memoirs by those who experienced the atrocities of the war and the post-war events. The result has been a re-examination of this period of Polish-German relations which has contributed to a public debate over the meaning of this shared history. In the course of this debate, established notions of guilt and innocence, fact and fiction, justice and forms of redress are all contested. This interdisciplinary conference addresses how this history has been configured over the course of the postwar period. Although we understand the flight and expulsion of the Germans as a historical event, in organizing this conference we wish to consider the types of meta-narratives that have shaped Polish-German cultural and political relations. What traces of these events can be found in the cultural memories of two nations with such complicated pasts more than sixty years after the end of the war? How have these memories affected Polish and German self-narratives? How have they been mobilized to affect one nation’s imagination of the other? What kinds of cultural exchanges have memories of these events stirred? What is their cultural status and what are the mechanisms of their manipulation for political gain? How do the major discursive tropes of presence and absence enter into the memories and post-memories of people, places, and times? How do memories of the flight and expulsion differ from “post-memory” and how does the social position of the one who remembers affect the process of remembering and forgetting? We are interested in the ways Poles and Germans have configured and politicized their respective histories of traumatic events. What, politically and culturally, was at stake in promoting certain paradigms of cultural memory at various moments in postwar history? What aesthetic, ethical, and political strategies were employed in transmitting specific social constructions of cultural memory to subsequent generations? In the expectation that the analysis of these issues will influence discussions in trauma and memory studies as well as other fields addressing German-Polish history, we plan to use the conference as the starting point for an edited volume of essays. To share in this exploration of the culture of memory (and the memory of culture), we invite the participation of scholars working on literature, film, and performance as well as on the material culture, cultural studies, politics, ethics, and religion. We seek papers on the following topics: Presentation Topics: I. Memory in/as Objects: Material Culture -circulation of objects: e.g., flea markets with their promotion and circulation of things post-German in Polish culture (including Hitleriana) -collecting: the culture and ethics of private and institutional collecting -co-habitation: “things post-German” in Polish homes 2. Memory as Representation: Literature, Film, Photography, Theater, Performance - how do artists use appeals to memory/post-memory to position themselves and their work at various moments in the postwar period? -artistic memories and artistic post-memories (including artistic dialogues, e.g., Gunter Grass with Stefan Chwin and Pawel Huelle) -family albums (e.g., Christa Wolf) -staging memory, re-creating the unknowable -(post) memory and the imagination 3. Memory and Time -what was at stake for German and Polish families in assuring that certain constructions of memory were passed on to subsequent generations? -how do victims remember? How do their children and grandchildren? How does the memory pass through generations? How does the family story translate into the public sphere? -how do the survivors’ children create their post-memory (e.g., how do they deal with the gaps in the story)? How do they represent this post- memory? -what are the tropes of this representation (e.g., the notion of the “trace,” which is often applied to the Gdansk school of prose) -what are the dynamics of post-memory? What shapes it? What creates it in the Polish/German context? 4. Memory and the City: The Creation of Space -the positions of Gdansk, Szczecin, Kolobrzeg etc., on the cultural maps of Poland and Germany -the tourist industry; tourism as a sign/aspect of (post-)memory -how has memory/post-memory been mobilized to promote tourism? -the urban markers of memory and the identity of the city -imaginary cities (e.g., the re-creating of German cities like Breslau in Polish mystery novels) 5. Memory and Politics: Memory as Symbolic Capital -memory and the state (e.g., the institutionalization of memory and identity formation) -memory as political capital (e.g., what’s at stake in presenting a historical event as a foundational trauma?) -official memory vis-à-vis unofficial memories (institutionalized memory vs. private memories) -the sanitation of memory and its effects during communism (Poland and DDR) -divided memory in divided Germany -memory and (post-)memory in the EU 6. Memory and Healing -redemptive/compensatory/therapeutic narratives and their function in Polish and German culture (including political problems arising from redemptive narratives) -the presence and preservation of “good memories;” where are they? 7. Extending the Paradigm: Polish/German discourse and Academia -what is the theoretical/ethical/political/critical value of the discussion of Polish-German issues; what can other disciplines learn from this? -what is the future of Polish/German memory? Abstract submission The conference organizers seek abstracts of 250 words to be submitted electronically together with a resume to: Justyna Beinek (jbeinek at indiana.edu), Bill Johnston (billj at indiana.edu), Kristin Kopp (koppkr at missouri.edu), and Joanna Nizynska (nizynska at fas.harvard.edu). The deadline for submissions is September 1, 2006; the results of the review process will be announced by October 1, 2006. ------------------------- Justyna Beinek Assistant Professor of Slavic Languages and Literatures Indiana University Ballantine Hall 576 1020 East Kirkwood Avenue Bloomington, IN 47405 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 20 06:22:30 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 20 May 2006 07:22:30 +0100 Subject: Translation problem in Vasily Grossman's story 'In Kislovodsk' Message-ID: Dear all, It is 1942. The hero of this story is a prestigious doctor, the senior doctor in a top Kislovodsk sanatorium. The town has just been occupied by the Germans. Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой казались омерзительными, невыносимыми.... Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis’ omerzitel’nymi, nevynosimymi Can anyone help me with ‘rogatye’? I translated it as ‘forked’; my editor has just asked, ‘what does this mean here?’ - and I can only say that I have no idea. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sat May 20 13:15:10 2006 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sat, 20 May 2006 17:15:10 +0400 Subject: Translation problem in Vasily Grossman's story 'In Kislovodsk' In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert! I asked my Dad who is good at military stuff and this question caused no difficulty at all for him and here is the explanation - when the Germans were attacking they moved right hand on the trigger and the left - before it on the "rozhok" (I transliterate it)(and their guns were called "rozhkovye")which was the catridge drum. In Russian films about that war you can see it - how they moved this way. Hope it'll be useful, Sincerely, Elena Nikolaenko Elena PhD, ass. prof. Faculty of foreign languages Bryansk state university mailto:nem at online.debryansk.ru Saturday, May 20, 2006, 10:22:30 AM, you wrote: > Dear all, > It is 1942. The hero of this story is a prestigious doctor, the > senior > doctor in a top Kislovodsk sanatorium. The town has just been > occupied by > the Germans. > Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой > казались омерзительными, невыносимыми.... > Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis’ > omerzitel’nymi, nevynosimymi > Can anyone help me with ‘rogatye’? I translated it as ‘forked’; my > editor > has just asked, ‘what does this mean here?’ - and I can only say > that I have > no idea. > Best Wishes, > Robert > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- mailto:nem at online.debryansk.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat May 20 14:02:37 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 20 May 2006 10:02:37 -0400 Subject: rogatye avtomaty In-Reply-To: Message-ID: Could mean one of two things. Either (most likely) Grossman refers to Schmeissers, which is what Elena's Dad described as well, or to MG-42. Both were common German assault weapons, and both are featured in the Soviet movies about the WWII. The Schmaisser differed from the Russian PPSh because 1) it had a pistol grip, and 2) the magazine was not round, like the PPSh's drum, but a vertical clip (as Elena's Dad said, "rozhok"). Because of those two parts German submachine guns looked distinctly different from Soviet ones, and also could easily be perceived as "horned." If, by chance, the Germans were carrying MG-42s, those were heavier machine guns with non-removable bipods. Those, too, could be perceived as horns, although in that case, I think, "forked" sounds pretty accurate! Inna Caron OSU -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Saturday, May 20, 2006 2:23 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Translation problem in Vasily Grossman's story 'In Kislovodsk' Dear all, It is 1942. The hero of this story is a prestigious doctor, the senior doctor in a top Kislovodsk sanatorium. The town has just been occupied by the Germans. Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой казались омерзительными, невыносимыми.... Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis' omerzitel'nymi, nevynosimymi Can anyone help me with 'rogatye'? I translated it as 'forked'; my editor has just asked, 'what does this mean here?' - and I can only say that I have no idea. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From henrywhyte at ONINET.PT Sat May 20 14:19:17 2006 From: henrywhyte at ONINET.PT (Henry Whyte) Date: Sat, 20 May 2006 15:19:17 +0100 Subject: rogatye avtomaty In-Reply-To: <000a01c67c16$0e7e49c0$6401a8c0@acer2e68c49b20> Message-ID: Well, how about "spiky"? Just a modest suggestion. HTH Henry Whyte Inna Caron wrote: > Could mean one of two things. Either (most likely) Grossman refers to > Schmeissers, which is what Elena's Dad described as well, or to MG-42. > Both were common German assault weapons, and both are featured in the > Soviet movies about the WWII. > > The Schmaisser differed from the Russian PPSh because 1) it had a pistol > grip, and 2) the magazine was not round, like the PPSh's drum, but a > vertical clip (as Elena's Dad said, "rozhok"). Because of those two > parts German submachine guns looked distinctly different from Soviet > ones, and also could easily be perceived as "horned." > > If, by chance, the Germans were carrying MG-42s, those were heavier > machine guns with non-removable bipods. Those, too, could be perceived > as horns, although in that case, I think, "forked" sounds pretty > accurate! > > Inna Caron > OSU > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Saturday, May 20, 2006 2:23 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Translation problem in Vasily Grossman's story 'In > Kislovodsk' > > Dear all, > > It is 1942. The hero of this story is a prestigious doctor, the senior > doctor in a top Kislovodsk sanatorium. The town has just been occupied > by > the Germans. > > Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой > казались омерзительными, невыносимыми.... > Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis' > omerzitel'nymi, nevynosimymi > > Can anyone help me with 'rogatye'? I translated it as 'forked'; my > editor > has just asked, 'what does this mean here?' - and I can only say that I > have > no idea. > > Best Wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 20 14:23:18 2006 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 20 May 2006 15:23:18 +0100 Subject: rogatye avtomaty In-Reply-To: <446F2565.9030805@oninet.pt> Message-ID: Thanks to all of you who have written in with helpful suggestions. Footnotes are evidently not being allowed, so I do have to find a one- word translation. 'spiky' is much better than anything else I've come up with. Or perhaps 'spiky-looking'? R. > Well, how about "spiky"? Just a modest suggestion. > > HTH > Henry Whyte > > Inna Caron wrote: >> Could mean one of two things. Either (most likely) Grossman refers to >> Schmeissers, which is what Elena's Dad described as well, or to MG-42. >> Both were common German assault weapons, and both are featured in the >> Soviet movies about the WWII. >> >> The Schmaisser differed from the Russian PPSh because 1) it had a pistol >> grip, and 2) the magazine was not round, like the PPSh's drum, but a >> vertical clip (as Elena's Dad said, "rozhok"). Because of those two >> parts German submachine guns looked distinctly different from Soviet >> ones, and also could easily be perceived as "horned." >> >> If, by chance, the Germans were carrying MG-42s, those were heavier >> machine guns with non-removable bipods. Those, too, could be perceived >> as horns, although in that case, I think, "forked" sounds pretty >> accurate! >> >> Inna Caron >> OSU >> >> -----Original Message----- >> From: Slavic & East European Languages and Literature list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler >> Sent: Saturday, May 20, 2006 2:23 AM >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: [SEELANGS] Translation problem in Vasily Grossman's story 'In >> Kislovodsk' >> >> Dear all, >> >> It is 1942. The hero of this story is a prestigious doctor, the senior >> doctor in a top Kislovodsk sanatorium. The town has just been occupied >> by >> the Germans. >> >> Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой >> казались омерзительными, невыносимыми.... >> Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis' >> omerzitel'nymi, nevynosimymi >> >> Can anyone help me with 'rogatye'? I translated it as 'forked'; my >> editor >> has just asked, 'what does this mean here?' - and I can only say that I >> have >> no idea. >> >> Best Wishes, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat May 20 14:32:50 2006 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 20 May 2006 10:32:50 -0400 Subject: rogatye avtomaty In-Reply-To: Message-ID: Literary translation won't work? "Horned" doesn't cut it? It could create an allusion to the horned helmets of the Teutonic knights, with all the profound symbolism... -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Saturday, May 20, 2006 10:23 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] rogatye avtomaty Thanks to all of you who have written in with helpful suggestions. Footnotes are evidently not being allowed, so I do have to find a one- word translation. 'spiky' is much better than anything else I've come up with. Or perhaps 'spiky-looking'? R. > Well, how about "spiky"? Just a modest suggestion. > > HTH > Henry Whyte > > Inna Caron wrote: >> Could mean one of two things. Either (most likely) Grossman refers to >> Schmeissers, which is what Elena's Dad described as well, or to MG-42. >> Both were common German assault weapons, and both are featured in the >> Soviet movies about the WWII. >> >> The Schmaisser differed from the Russian PPSh because 1) it had a pistol >> grip, and 2) the magazine was not round, like the PPSh's drum, but a >> vertical clip (as Elena's Dad said, "rozhok"). Because of those two >> parts German submachine guns looked distinctly different from Soviet >> ones, and also could easily be perceived as "horned." >> >> If, by chance, the Germans were carrying MG-42s, those were heavier >> machine guns with non-removable bipods. Those, too, could be perceived >> as horns, although in that case, I think, "forked" sounds pretty >> accurate! >> >> Inna Caron >> OSU >> >> -----Original Message----- >> From: Slavic & East European Languages and Literature list >> [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Robert Chandler >> Sent: Saturday, May 20, 2006 2:23 AM >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> Subject: [SEELANGS] Translation problem in Vasily Grossman's story 'In >> Kislovodsk' >> >> Dear all, >> >> It is 1942. The hero of this story is a prestigious doctor, the senior >> doctor in a top Kislovodsk sanatorium. The town has just been occupied >> by >> the Germans. >> >> Лица немецких солдат, их боевые рогатые автоматы, шлемы со свастикой >> казались омерзительными, невыносимыми.... >> Litsa nemetskikh soldat, ikh boevye rogatye avtomaty... kazalis' >> omerzitel'nymi, nevynosimymi >> >> Can anyone help me with 'rogatye'? I translated it as 'forked'; my >> editor >> has just asked, 'what does this mean here?' - and I can only say that I >> have >> no idea. >> >> Best Wishes, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> >> ------------------------------------------------------------------------ - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ - >> > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Mon May 22 00:47:31 2006 From: dpbrowne at MAC.COM (=?UTF-8?Q?Devin_Browne?=) Date: Sun, 21 May 2006 20:47:31 -0400 Subject: anyone out there using SCOLA for distance learning? Message-ID: Is your school or district using SCOLA for distance learning? What are your thoughts on it? Which classes are being offered? My district would like to look into this for classes -- maybe Russian, maybe Chinese. Anyone out there with experience in this area? Please email me directly: dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevin.windle at ANU.EDU.AU Mon May 22 05:04:37 2006 From: kevin.windle at ANU.EDU.AU (Kevin Windle) Date: Mon, 22 May 2006 15:04:37 +1000 Subject: V. A. Tunimanov Message-ID: -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Donna Orwin Sent: Tuesday, May 16, 2006 8:19 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] V. A. Tunimanov It is my sad task to announce the unexpected death, on May 11, of Professor and Doctor of Philology Vladimir Artemovich Tunimanov. V. A. Tunimanov was born in Tashkent in 1937 and graduated from the historical philological faculty in Grozny in 1960. He received his first graduate degree in 1966 at Leningrad University, where he defended his candidate's dissertation, entitled "Fictional Works in Dostoevsky's Diary of a Writer." From 1968 to 1986, Vladimir Artemovich was a member of the Dostoevsky Group at the Institute of Russian Literature (Pushkinskii Dom, RAN), and a participant in the publication of the Academy edition of the complete works of Dostoevsky. He defended his doctoral dissertation, "The Works of Dostoevsky, 1854-1862" in 1986. In 1987, he became the director of research for the Division of Modern Russian Literature (IRLI), and in 2003, the Head of this division. From 1990 to his final days he chaired the Goncharov Group, and was the chief editor of the Academy edition of the works of Goncharov. V. A. Tunimanov was the author of Творчество Ф.М.Достоевского. 1854-1862 (Л.,1980); А.И.Герцен и русская общественно-литературная мысль (СПб., 1994); Достоевский и русские писатели XX века (СПб., 2004); and more than 200 critical works on the history of Russian literature and criticism of the 19th and 20th centuries (F. M. Dostoevsky, I. A. Goncharov, L. N. Tolstoy, N. S. Leskov, A. I. Herzen, E. I. Zamiatin, and others). He was Vice-President of the International and President of the Russian Dostoevsky Society; and a member of the Learned Councils of IRLI, of the Philological Faculty of Saint Petersburg University, of the Literary and Memorial Dostoevsky Museum, and of the Union of Writers in Saint Petersburg. I attach an obituary of V. A. Tunimanov written by well-known Dostoevsky scholar V. E. Vetlovskaia. It expresses the deep respect and love that V. A. inspired in his colleagues, and also their sadness at his untimely passing. ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА АРТЕМОВИЧА ТУНИМАНОВА Пушкинский Дом, русская академическая наука понесли тяжелую утрату. 11 мая 2006 г. на шестьдесят девятом году жизни скончался Владимир Артемович Туниманов, главный научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, доктор филологических наук, профессор, вице-президент Международного, президент Российского общества Достоевского, талантливый, яркий ученый. Владимир Артемович Туниманов прожил творчески насыщенную, чрезвычайно плодотворную жизнь. Он был филологом не только по роду избранной им профессии, но и по свойствам своего характера и многостороннего интеллекта. Основной предмет его изучения - история русской литературы и критики XIX-XX вв. В Пушкинский Дом он пришел в 1968 году после аспирантуры ЛГУ, где в 1966-м защитил кандидатскую диссертацию по <Дневнику писателя> Достоевского, и до последних дней оставался его сотрудником. При его участии создавались капитальные труды Института - он был ведущим участником Полного собрания сочинений и писем Ф.М.Достоевского, главным редактором Полного собрания сочинений И.А.Гончарова. В.А.Туниманов - автор многих статей и книг, получивших заслуженное признание в России и за рубежом, куда он часто выезжал, выступая с докладами на международных конференциях и читая курсы лекций. Последние годы возглавлял в Пушкинском Доме Отдел новой русской литературы. Русская классика для Владимира Артемовича Туниманова была не просто объектом приложения его профессиональных способностей, она была его страстью. Исследуя творчество Ф.М. Достоевского, А.И. Герцена, И.А. Гончарова, Н.С. Лескова, Л.Н. Толстого и писателей XX века, ученый отдавался своей работе всеми силами души. Для него не было лишних подробностей в биографиях или литературной судьбе художников слова, и эти подробности он видел в единой связи и взаимной обусловленности. Детали художественного произведения он воспринимал во всем объеме не каждому взгляду заметных значений - как продолжение традиции или отказ от нее, как сочувствие или полемику. Его всегда интересовали творческие переклички писателей, работающих на общей ниве русской словесности, о чем свидетельствует и его последняя книга <Ф.М.Достоевский и русские писатели ХХ века> (2004). Но его интерес этой словесностью не ограничивался. Владимир Артемович Туниманов хорошо знал и ценил западноевропейскую философию и литературу, освоив их не из вторых рук и не понаслышке, а в результате непосредственного и вдумчивого знакомства. Основательная эрудиция сказывается в любом из его сочинений, она является их примечательной особенностью. В.А.Туниманова всегда отличала самостоятельность мысли. Он был абсолютно не подвержен каким бы то ни было литературным влияниям. Несколько насмешливый, скептический строй ума уберегал его от всевозможных, особенно модных и популярных, идей, то и дело меняющихся в науке тенденций. В первую очередь его занимал предмет исследования. В этом отношении он был типичным представителем петербургской литературоведческой школы, обращающей пристальное внимание на фактическую сторону дела, основывающей выводы на тщательно проработанном материале и чуждающейся эффектных, но часто скоропалительных концепций. Именно такому подходу к исследованию творчества русских писателей Владимир Артемович Туниманов учил студентов, аспирантов, младших коллег, щедро делясь с ними своими знаниями и богатым научным опытом. Он не только внес весомый вклад в литературную науку, но и подготовил достойную смену. Трудно говорить о его предпочтениях. Он никого не выделял из тех художников слова, которыми занимался. Он старался быть объективным. Но, не выделяя никого в частности, он был предан и горячо любил литературное искусство, русскую культуру в целом. Он служил им с такой заботливой, такой серьезной ответственностью, какую заслуживает этот предмет. Ученый был полон творческих замыслов, которым, увы, не суждено было осуществиться. Друзья и коллеги Владимира Артемовича Туниманова выражают сердечное соболезнование семье и близким покойного и вместе с ними скорбят о его безвременной кончине. ---------------------------- Prof. Donna Tussing Orwin President, Tolstoy Society Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto Alumni Hall 415 121 St. Joseph St. Toronto. ON M5S 1J4 Tel. 416-926-1300. ext. 3316 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Mon May 22 19:39:34 2006 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Mon, 22 May 2006 15:39:34 -0400 Subject: [Fwd: Russian Practicum 2006] Message-ID: -------- Original Message -------- Subject: Russian Practicum 2006 Date: Mon, 22 May 2006 15:32:18 -0400 From: Alla Rachkov To: 'Diana Howansky' RUSSIAN PRACTICUM Harriman Institute Columbia University Summer Session 2006: June 5 – June 30 and July 6 – July 28 Our excellent program is available in two 4 week sessions and features: - Superb language instructors - Small classes for your individual needs - A variety of extracurricular activities - Lowered tuition for Russian language courses Classes are open to advanced high school students, undergraduates, graduate students, working professionals and adult learners. Courses offered: - Intensive elementary, intermediate and advanced Russian (two 4-week sessions) - The Great Russian Novel (6 weeks – starts this week!) - Introduction to Russian and Soviet Cinema (6 weeks – starts this week!) - Introduction to Translation and Interpretation (4 weeks) For more information about the Russian Practicum, visit our website at http://www.harrimaninstitute.org/programs/russian_practicum.html or contact Alla Smyslova at as2157 at columbia.edu . -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1208, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.harrimaninstitute.org/courses/ukrainian_studies_program.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From MonnierN at MISSOURI.EDU Mon May 22 23:15:20 2006 From: MonnierN at MISSOURI.EDU (Monnier, Nicole M.) Date: Mon, 22 May 2006 18:15:20 -0500 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Message-ID: SEELANGSTSY! For those of you who get U.S. papers with a comics page, today's "Get Fuzzy" sports a cat reading "Eugene Onegin" in order to impress a neighbor "Russian Blue" (a cat breed, I presume). It's not brilliant, but it IS the first time I've seen a comic strip reference to Pushkin. N ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Mon May 22 23:25:58 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Mon, 22 May 2006 16:25:58 -0700 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Message-ID: All well and good, but what's that "blue" supposed to mean? KB ----- Original Message ----- From: "Monnier, Nicole M." To: Sent: Monday, May 22, 2006 4:15 PM Subject: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" SEELANGSTSY! For those of you who get U.S. papers with a comics page, today's "Get Fuzzy" sports a cat reading "Eugene Onegin" in order to impress a neighbor "Russian Blue" (a cat breed, I presume). It's not brilliant, but it IS the first time I've seen a comic strip reference to Pushkin. N ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karen.vickery at NIDA.EDU.AU Mon May 22 23:30:54 2006 From: karen.vickery at NIDA.EDU.AU (Karen Vickery) Date: Tue, 23 May 2006 09:30:54 +1000 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Message-ID: Blue is the colour of the cat (a shimmering grey coat)!!! I don't think it has any metaphorical allusion. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kim Braithwaite Sent: Tuesday, 23 May 2006 9:26 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" All well and good, but what's that "blue" supposed to mean? KB ----- Original Message ----- From: "Monnier, Nicole M." To: Sent: Monday, May 22, 2006 4:15 PM Subject: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" SEELANGSTSY! For those of you who get U.S. papers with a comics page, today's "Get Fuzzy" sports a cat reading "Eugene Onegin" in order to impress a neighbor "Russian Blue" (a cat breed, I presume). It's not brilliant, but it IS the first time I've seen a comic strip reference to Pushkin. N ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Mon May 22 23:33:01 2006 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Mon, 22 May 2006 16:33:01 -0700 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Message-ID: Not that there's anything wrong with allusions. Yada yada yada. KB ----- Original Message ----- From: "Karen Vickery" To: Sent: Monday, May 22, 2006 4:30 PM Subject: Re: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Blue is the colour of the cat (a shimmering grey coat)!!! I don't think it has any metaphorical allusion. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kim Braithwaite Sent: Tuesday, 23 May 2006 9:26 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" All well and good, but what's that "blue" supposed to mean? KB ----- Original Message ----- From: "Monnier, Nicole M." To: Sent: Monday, May 22, 2006 4:15 PM Subject: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" SEELANGSTSY! For those of you who get U.S. papers with a comics page, today's "Get Fuzzy" sports a cat reading "Eugene Onegin" in order to impress a neighbor "Russian Blue" (a cat breed, I presume). It's not brilliant, but it IS the first time I've seen a comic strip reference to Pushkin. N ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifer.dowling at ARTS.USYD.EDU.AU Mon May 22 23:25:11 2006 From: jennifer.dowling at ARTS.USYD.EDU.AU (Jennifer Dowling) Date: Tue, 23 May 2006 09:25:11 +1000 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" In-Reply-To: <9D3EEF15D954B14CA96120A90F5E508F02FEBDC1@UM-EMAIL06.um.umsystem.edu> Message-ID: It's online, for those of us outside the US: http://www.comics.com/comics/getfuzzy/ Jennifer Dowling Lecturer in Yiddish SLAC University of Sydney On 23/05/2006, at 9:15 AM, Monnier, Nicole M. wrote: > SEELANGSTSY! > > For those of you who get U.S. papers with a comics page, today's "Get > Fuzzy" sports a cat reading "Eugene Onegin" in order to impress a > neighbor "Russian Blue" (a cat breed, I presume). It's not brilliant, > but it IS the first time I've seen a comic strip reference to Pushkin. > > N > > > ************************************ > Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > University of Missouri - Columbia > Columbia, MO 65211 > > office: 573.882.3370 > fax: 573.884.8456 > > > > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tdolack at UOREGON.EDU Mon May 22 23:37:41 2006 From: tdolack at UOREGON.EDU (Tom Dolack) Date: Mon, 22 May 2006 16:37:41 -0700 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" In-Reply-To: <002101c67df8$10fd3970$6401a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: For anyone who feels left out: http://www.comics.com/comics/getfuzzy/ I'm particularly fond of "If you don't have a comfy place to sit, you can just walk right on by the ol' Russian lit section." -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kim Braithwaite Sent: Monday, May 22, 2006 4:33 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Not that there's anything wrong with allusions. Yada yada yada. KB ----- Original Message ----- From: "Karen Vickery" To: Sent: Monday, May 22, 2006 4:30 PM Subject: Re: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Blue is the colour of the cat (a shimmering grey coat)!!! I don't think it has any metaphorical allusion. -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Kim Braithwaite Sent: Tuesday, 23 May 2006 9:26 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" All well and good, but what's that "blue" supposed to mean? KB ----- Original Message ----- From: "Monnier, Nicole M." To: Sent: Monday, May 22, 2006 4:15 PM Subject: [SEELANGS] "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" SEELANGSTSY! For those of you who get U.S. papers with a comics page, today's "Get Fuzzy" sports a cat reading "Eugene Onegin" in order to impress a neighbor "Russian Blue" (a cat breed, I presume). It's not brilliant, but it IS the first time I've seen a comic strip reference to Pushkin. N ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at ALINGA.COM Tue May 23 05:50:41 2006 From: jwilson at ALINGA.COM (Joshua Wilson) Date: Tue, 23 May 2006 01:50:41 -0400 Subject: "Eugene Onegin" meets "Get Fuzzy" Message-ID: A friend of mine has a Russian Blue and takes them very seriously. It seems that they were likely not bred originally in Russia, but because they first arrived in Britain via a ship from the Port of Archangelsk, they have ever since been known as "Russian" Blue (and, archaically, "Archangelsk Cats.") The "blue" part comes from the characteristic blue shimmer in the gray coat, as another contributor mentioned. The name, in part, stuck because they became quite popular in Britain after a rumor started that the cats were the favored breed of Russian emperors. However, this could have been just a sales pitch made by sailors trying to make a profit. Nobody knows exactly where the cat was originally bred, but many agree that it was likely in Central Asia or the Middle East. More information: http://www.cfainc.org/breeds/profiles/russian.html (lots of pics there for those of you who fancy cat pics). Josh Wilson The School of Russian and Asian Studies www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Tue May 23 13:49:10 2006 From: condee at PITT.EDU (Condee) Date: Tue, 23 May 2006 09:49:10 -0400 Subject: Immediate hire: Summer Russian instructor (U of Pbgh) Message-ID: I am posting this for metil at pit.edu. Please respond to Chris Metil. Thanks! Nancy Condee The Summer Language Institute at the University of Pittsburgh has a sudden opening for an instructor of Beginning Intensive Russian. June 5-July 28, 2006. The textbook used is Golosa. Salary, benefits and housing are provided. Instructors must arrive in Pittsburgh by June 2. Experienced applicants should email or call Christine Metil: metil at pitt.edu; 412-624-5906. Christine Metil Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 phone: (412) 624-5906 fax: (412) 624-9714 alternate email: krysia_b at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Tue May 23 18:15:55 2006 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Tue, 23 May 2006 13:15:55 -0500 Subject: query about copyright Message-ID: Dear Natalie, Public domain status is based on the law of the country where the work is being used. A work can be protected in one country and in the public domain in another, and determining this involves a number of factors. Do you intend to make use of the works in the U.S. or in Canada? If there is an identifiable author, that author holds the initial rights, but the individual may transfer those rights to any other party, for example, to a publisher, or to an heir or other assignee, at any time. If an eligible work is anonymous, it still qualifies for copyright protection, and that copyright term is usually based on the date of creation or publication. If lubki or lubki-type works are reproduced in books, and the original works are protected, the individual authors (or their assignees or hers, etc.) hold the copyright. In addition to this, there may be a copyright in the book as a whole, as a compilation. In this case, the original author (or assignee, heir, etc.) holds the copyright to the original images, and the editor or compiler holds the copyright to the compilation, as a derivative work. If the original works are not protected, the compiler still holds the rights to the compilation. In the case of folk works, there are additional considerations. Folk works are a gray area in copyright law today, not all the issues have been resolved. Some nations treat folk works differently from “normal” works, by stipulating in their copyright law that folk works are protected, or the opposite-- that they are not. General characteristic of folk works are that they have no identifiable authors or dates of creation, they are unpublished, and in the case of oral works, they are not fixed in material form. So if any of the lubki or lubki-type prints you wish to use have identifiable authors or dates of creation, they should be treated as “normal” works and not as folk works, and the provisions of U.S. or Canadian law will apply if you intend to use them in either country. If the lubki are truly anonymous and don’t have dates of creation, they can more likely be considered true folk works, and lucky for you: The Russian Federation (where I assume all the lubki you want to use originated) does not extend copyright protection to folk works, and the USSR did not at any time provide protection to works of folk expression. The U.S. does extend copyright protection to expressions of folklore as original works of authorship fixed in a tangible medium of expression. In Canada the scope of copyright protection for works of folklore is grayer. However, because the lubok tradition ended in the early 20th century, lubki would not have received protection in the U.S. or Canada under the Universal Copyright Convention because the USSR joined that convention in 1973. And they would not have had their copyright restored under the Berne Convention in the U.S. or Canada because they were not protected in the RF on January 1, 1996. So, all this leads to the answer: real lubki are not protected today in the RF, U.S. or Canada. Compilations of lubki may be protected as derivative works, depending on when and where they were first published. If a compilation is still protected, you are not authorized to reproduce the selection or arrangement in whole or large part without permissions, i.e. you cannot reprint a published collection of lubki if it is still copyrighted. But the individual prints would not be protected. The key thing for you is to make sure that you are dealing with real lubki as folk works and not lubki-style prints that can be attributed to an author or that have a defined date of creation. And it is important to distinguish between original works of folklore and compilations of folklore, which may qualify as derivative works, in order to make the appropriate assessments on copyright protection. Finally, I am offering this advice as chair of the AAASS Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright Issues. I have to add the customary disclaimer that I am not a lawyer and not authorized to give legal advice. The above information should not be taken as legally binding, but only as informal assistance to provide some direction for you. Please feel free contact me directly if you have any further questions! Sincerely, Janice Pilch ---- Original message ---- >Date: Thu, 18 May 2006 14:53:05 -0600 >From: nataliek at UALBERTA.CA >Subject: [SEELANGS] query about copyright >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Dear Fellow list members, > >I'm looking for some illustrations and would love to use lubki. I know >that a number of folklore books have used lubki as illustrations. Here >is the question (or rather questions): are lubki in the public domain? >If not, who holds the copyright? What about lubki that have been >reproduced in books? Who owns those? > >On a related topic, does anyone know of books with drawings that could >be used to illustrate Slavic folklore? I have found photos that are >outside copyright restrictions. But some drawings would be nice, >especially for beings of the imagination like the domovoi/domovyk, >leshii/lisovyk, etc. Again, these have to be in the public domain. >This means published before 1923. > >Thanks in advance. > >Natalie Kononenko > >Kule Chair of Ukrainian Ethnography >University of Alberta >Modern Languages and Cultural Studies >200 Arts Building >Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >Phone: 780-492-6810 >Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > >------------------------------------------------------------- ------------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------- ------------ ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting Head, Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic Studies, Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 From mnewcity at DUKE.EDU Tue May 23 19:22:18 2006 From: mnewcity at DUKE.EDU (Michael Newcity) Date: Tue, 23 May 2006 15:22:18 -0400 Subject: query about copyright In-Reply-To: <92fa7840.bd0b8b88.85dd500@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Janice, This was very professional non-advice. Maybe you missed you calling. Perhaps you should have gone to law school. How is your summer going? It's been very pleasant here (excepting, of course, the media firestorm surrounding our lacrosse team); the weather is beautiful and the campus is quiet. I spent the week before last in Rio de Janeiro. This is the second time I've gone down there to consult with lawyers on the Stolichnaya vodka trademark litigation. Unfortunately, the weather was bad--it rained every day, and I spent most of my time either in the hotel or in lawyers' offices. Though I was staying in Ipanema, it could have been almost anywhere. Hope all is well with you. Best wishes, Michael --On Tuesday, May 23, 2006 1:15 PM -0500 Janice Pilch wrote: > Dear Natalie, > > Public domain status is based on the law of the country where > the work is being used. A work can be protected in one > country and in the public domain in another, and determining > this involves a number of factors. Do you intend to make use > of the works in the U.S. or in Canada? > > If there is an identifiable author, that author holds the > initial rights, but the individual may transfer those rights > to any other party, for example, to a publisher, or to an > heir or other assignee, at any time. If an eligible work is > anonymous, it still qualifies for copyright protection, and > that copyright term is usually based on the date of creation > or publication. > > If lubki or lubki-type works are reproduced in books, and the > original works are protected, the individual authors (or > their assignees or hers, etc.) hold the copyright. In > addition to this, there may be a copyright in the book as a > whole, as a compilation. In this case, the original author > (or assignee, heir, etc.) holds the copyright to the original > images, and the editor or compiler holds the copyright to the > compilation, as a derivative work. If the original works are > not protected, the compiler still holds the rights to the > compilation. > > In the case of folk works, there are additional > considerations. Folk works are a gray area in copyright law > today, not all the issues have been resolved. Some nations > treat folk works differently from ?normal? works, by > stipulating in their copyright law that folk works are > protected, or the opposite-- that they are not. General > characteristic of folk works are that they have no > identifiable authors or dates of creation, they are > unpublished, and in the case of oral works, they are not > fixed in material form. > > So if any of the lubki or lubki-type prints you wish to use > have identifiable authors or dates of creation, they should > be treated as ?normal? works and not as folk works, and the > provisions of U.S. or Canadian law will apply if you intend > to use them in either country. If the lubki are truly > anonymous and don?t have dates of creation, they can more > likely be considered true folk works, and lucky for you: > > The Russian Federation (where I assume all the lubki you want > to use originated) does not extend copyright protection to > folk works, and the USSR did not at any time provide > protection to works of folk expression. The U.S. does extend > copyright protection to expressions of folklore as original > works of authorship fixed in a tangible medium of expression. > In Canada the scope of copyright protection for works of > folklore is grayer. However, because the lubok tradition > ended in the early 20th century, lubki would not have > received protection in the U.S. or Canada under the Universal > Copyright Convention because the USSR joined that convention > in 1973. And they would not have had their copyright restored > under the Berne Convention in the U.S. or Canada because they > were not protected in the RF on January 1, 1996. So, all this > leads to the answer: real lubki are not protected today in > the RF, U.S. or Canada. > > Compilations of lubki may be protected as derivative works, > depending on when and where they were first published. If a > compilation is still protected, you are not authorized to > reproduce the selection or arrangement in whole or large part > without permissions, i.e. you cannot reprint a published > collection of lubki if it is still copyrighted. But the > individual prints would not be protected. > > The key thing for you is to make sure that you are dealing > with real lubki as folk works and not lubki-style prints that > can be attributed to an author or that have a defined date of > creation. And it is important to distinguish between original > works of folklore and compilations of folklore, which may > qualify as derivative works, in order to make the appropriate > assessments on copyright protection. > > Finally, I am offering this advice as chair of the AAASS > Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright > Issues. I have to add the customary disclaimer that I am not > a lawyer and not authorized to give legal advice. The above > information should not be taken as legally binding, but only > as informal assistance to provide some direction for you. > Please feel free contact me directly if you have any further > questions! > > Sincerely, > > Janice Pilch > > > ---- Original message ---- >> Date: Thu, 18 May 2006 14:53:05 -0600 >> From: nataliek at UALBERTA.CA >> Subject: [SEELANGS] query about copyright >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> >> Dear Fellow list members, >> >> I'm looking for some illustrations and would love to use > lubki. I know >> that a number of folklore books have used lubki as > illustrations. Here >> is the question (or rather questions): are lubki in the > public domain? >> If not, who holds the copyright? What about lubki that have > been >> reproduced in books? Who owns those? >> >> On a related topic, does anyone know of books with drawings > that could >> be used to illustrate Slavic folklore? I have found photos > that are >> outside copyright restrictions. But some drawings would be > nice, >> especially for beings of the imagination like the > domovoi/domovyk, >> leshii/lisovyk, etc. Again, these have to be in the public > domain. >> This means published before 1923. >> >> Thanks in advance. >> >> Natalie Kononenko >> >> Kule Chair of Ukrainian Ethnography >> University of Alberta >> Modern Languages and Cultural Studies >> 200 Arts Building >> Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >> Phone: 780-492-6810 >> Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ >> >> ------------------------------------------------------------- > ------------ >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------- > ------------ > ---------------------------------------- > Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting > Head, Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic > Studies, Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures University of > Illinois at Urbana-Champaign > 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 > Tel. (217) 244-9399 Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies Duke University 303 Languages Building Box 90260 Durham, NC 27708-0260 Tel.: 919-660-3150 Fax: 919-660-3188 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a-wachtel at NORTHWESTERN.EDU Wed May 24 02:02:45 2006 From: a-wachtel at NORTHWESTERN.EDU (andrew wachtel) Date: Tue, 23 May 2006 21:02:45 -0500 Subject: query about copyright In-Reply-To: <92fa7840.bd0b8b88.85dd500@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Janice, An excellent survey. There are two other things that perhaps should be noted here (or if I am wrong, then my misperception should be corrected). The first, commonly held by many presses and individuals, is that museums own some sort of copyright on materials held in their collections. While it is certainly true that museums have the right to limit access to items and even to prevent one from making a photograph, this is a right of possession and not a copyright. As such, though they can ask for money to make a copy of a work for you, they cannot claim to have any copyright interest in a work (unless it is a work that itself is not in the public domain and for which they have been assigned the copyright by the artist or his/her heirs). The second point, and this one is even more vexing, is that, as far as I understand, a photograph of a two-dimensional object (eg., a painting) in the public domain is not copyrightable. So, if a publisher puts out an album of photographs of, say, Repin paintings, anyone is free to scan any of the images in that book and use them in subsequent publications. If they do, they neither need to seek permission from the publisher nor do they even have to acknowledge their source. In the case of the potential lubok volume you describe, what is copyrightable is the organization and selection of the lubki, not the individual photographs of any individual lubok. If presses and journals would agree that these two points are valid, it would make it a lot easier for people who need to publish illustrations that accompany articles. Andrew Wachtel Northwestern University On 5/23/06 1:15 PM, "Janice Pilch" wrote: > Dear Natalie, > > Public domain status is based on the law of the country where > the work is being used. A work can be protected in one > country and in the public domain in another, and determining > this involves a number of factors. Do you intend to make use > of the works in the U.S. or in Canada? > > If there is an identifiable author, that author holds the > initial rights, but the individual may transfer those rights > to any other party, for example, to a publisher, or to an > heir or other assignee, at any time. If an eligible work is > anonymous, it still qualifies for copyright protection, and > that copyright term is usually based on the date of creation > or publication. > > If lubki or lubki-type works are reproduced in books, and the > original works are protected, the individual authors (or > their assignees or hers, etc.) hold the copyright. In > addition to this, there may be a copyright in the book as a > whole, as a compilation. In this case, the original author > (or assignee, heir, etc.) holds the copyright to the original > images, and the editor or compiler holds the copyright to the > compilation, as a derivative work. If the original works are > not protected, the compiler still holds the rights to the > compilation. > > In the case of folk works, there are additional > considerations. Folk works are a gray area in copyright law > today, not all the issues have been resolved. Some nations > treat folk works differently from ³normal² works, by > stipulating in their copyright law that folk works are > protected, or the opposite-- that they are not. General > characteristic of folk works are that they have no > identifiable authors or dates of creation, they are > unpublished, and in the case of oral works, they are not > fixed in material form. > > So if any of the lubki or lubki-type prints you wish to use > have identifiable authors or dates of creation, they should > be treated as ³normal² works and not as folk works, and the > provisions of U.S. or Canadian law will apply if you intend > to use them in either country. If the lubki are truly > anonymous and don¹t have dates of creation, they can more > likely be considered true folk works, and lucky for you: > > The Russian Federation (where I assume all the lubki you want > to use originated) does not extend copyright protection to > folk works, and the USSR did not at any time provide > protection to works of folk expression. The U.S. does extend > copyright protection to expressions of folklore as original > works of authorship fixed in a tangible medium of expression. > In Canada the scope of copyright protection for works of > folklore is grayer. However, because the lubok tradition > ended in the early 20th century, lubki would not have > received protection in the U.S. or Canada under the Universal > Copyright Convention because the USSR joined that convention > in 1973. And they would not have had their copyright restored > under the Berne Convention in the U.S. or Canada because they > were not protected in the RF on January 1, 1996. So, all this > leads to the answer: real lubki are not protected today in > the RF, U.S. or Canada. > > Compilations of lubki may be protected as derivative works, > depending on when and where they were first published. If a > compilation is still protected, you are not authorized to > reproduce the selection or arrangement in whole or large part > without permissions, i.e. you cannot reprint a published > collection of lubki if it is still copyrighted. But the > individual prints would not be protected. > > The key thing for you is to make sure that you are dealing > with real lubki as folk works and not lubki-style prints that > can be attributed to an author or that have a defined date of > creation. And it is important to distinguish between original > works of folklore and compilations of folklore, which may > qualify as derivative works, in order to make the appropriate > assessments on copyright protection. > > Finally, I am offering this advice as chair of the AAASS > Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright > Issues. I have to add the customary disclaimer that I am not > a lawyer and not authorized to give legal advice. The above > information should not be taken as legally binding, but only > as informal assistance to provide some direction for you. > Please feel free contact me directly if you have any further > questions! > > Sincerely, > > Janice Pilch > > > ---- Original message ---- >> Date: Thu, 18 May 2006 14:53:05 -0600 >> From: nataliek at UALBERTA.CA >> Subject: [SEELANGS] query about copyright >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> >> Dear Fellow list members, >> >> I'm looking for some illustrations and would love to use > lubki. I know >> that a number of folklore books have used lubki as > illustrations. Here >> is the question (or rather questions): are lubki in the > public domain? >> If not, who holds the copyright? What about lubki that have > been >> reproduced in books? Who owns those? >> >> On a related topic, does anyone know of books with drawings > that could >> be used to illustrate Slavic folklore? I have found photos > that are >> outside copyright restrictions. But some drawings would be > nice, >> especially for beings of the imagination like the > domovoi/domovyk, >> leshii/lisovyk, etc. Again, these have to be in the public > domain. >> This means published before 1923. >> >> Thanks in advance. >> >> Natalie Kononenko >> >> Kule Chair of Ukrainian Ethnography >> University of Alberta >> Modern Languages and Cultural Studies >> 200 Arts Building >> Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >> Phone: 780-492-6810 >> Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ >> >> ------------------------------------------------------------- > ------------ >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------- > ------------ > ---------------------------------------- > Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting Head, > Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic Studies, > Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures > University of Illinois at Urbana-Champaign > 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 > Tel. (217) 244-9399 Andrew Wachtel Dean, The Graduate School Bertha and Max Dressler Professor in the Humanities Director, Center for International and Comparative Studies Northwestern University Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Wed May 24 04:47:49 2006 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Vladimir Shatsev) Date: Wed, 24 May 2006 00:47:49 -0400 Subject: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for the title of a presumably very well known novel of Thomas Mayne Reid . He was enormously popular in Russia . Volodya and his friend Checvetsin in Chekhov's short story " The Boys"(1897) are very fond of this writer. "and wrote in it as a souvenir: "Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious." In which novel of captain Mayne Reid I can read about this Montehomo ? Now I am writing a play based on this story for kids around 8-11 years old because of it I read and reread this story more attentievely than before.My actors are children of new Canadian Russians . They already paid attention for the route of the Chekhov's characters."First to Perm . . . " Chechevitsin said, in an undertone, "from there to Tiumen, then Tomsk . . . then . . . then . . . Kamchatka. There the Samoyedes take one over Behring's Straits in boats . . . . And then we are in America. . . . There are lots of furry animals there. . . ." "And California?" asked Volodya. "California is lower down. . . . We've only to get to America and California is not far off. . . . And one can get a living by hunting and plunder." So,the boys had an idea of going to wonderful California through Alaska and Canada.How they could move just in theory in 1897? Does Mayne Reid wrote something about Canada or lake Ontario,Huron,Superior? Which books of James Fenimor Cooper or somebody else about Canada of XIX century the boys could just in theory read and enjoy. Any SUGGESTIONS ? Thank you in advance, Vladimir Shatsev. _________________________________________________________________ Take charge with a pop-up guard built on patented Microsoft� SmartScreen Technology http://join.msn.com/?pgmarket=en-ca&page=byoa/prem&xAPID=1994&DI=1034&SU=http://hotmail.com/enca&HL=Market_MSNIS_Taglines Start enjoying all the benefits of MSN� Premium right now and get the first two months FREE*. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Wed May 24 08:13:21 2006 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Wed, 24 May 2006 10:13:21 +0200 Subject: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious Message-ID: Vladimir Shatsev: > I am looking for the title of a presumably very well known novel of > Thomas Mayne Reid . He was enormously popular in Russia . Volodya and his > friend Checvetsin in Chekhov's short story " The Boys"(1897) are very fond > of this writer. Interestingly enough, the Nobel-prize Polish writer Czeslaw Milosz starts his essay on Mayne Reid with the very same quote from Chekhov, if I remember correctly. Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wexler at FAS.HARVARD.EDU Wed May 24 11:19:50 2006 From: wexler at FAS.HARVARD.EDU (Anna Wexler Katsnelson) Date: Wed, 24 May 2006 07:19:50 -0400 Subject: query about copyright Message-ID: This has been a truly helpful discussion. Here is some more information I found from the Getty Institute when faced with the issue of wanting to publish reproductions in an academic journal: 70 years after the death of an artist, their artwork becomes public domain. The tricky issue is where you get the images you want to reproduce. If these are taken from a book there is no problem. However, in terms of legally reproducing something, it all gets much more complicated. For example, when you need a high quality photograph or transparency, which you can only usually get by contacting the museum directly or to the art agency that represents the estate of the artist. You could contact the Hermitage, say, and ask for a transparency (the best way to reproduce for publication), and they could either lend you one for no cost (if you explain that it is a scholarly publication, etc.) or sell one to you that you could keep. Your second option is to go to a photo agency. Art Resource (http://www.artres.com/c/htm/Home.aspx) is an agency that represents foreign museums and sells slides/transparencies/photographs of art work. They will only sell these (they do not lend); the price is usually $200. Sometimes the publisher will pay for it but usually not for periodicals. Moreover, if something has been published before 1923, you never need to worry about copyright. Finally, this is what I heard from a person with a lot of exprience with both images and publishing them: if you are seeking to add a black-and-white image there is no concern of fees and copyright. These come into play only when the image is going to be in color. +++++++++++++++++++++++ Anna Wexler Katsnelson Department of History of Art and Architecture Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 24 13:55:09 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 24 May 2006 09:55:09 -0400 Subject: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious In-Reply-To: <00c401c67f09$ec44c180$6f514954@JANEK> Message-ID: The name also appears in "Dva kapitana" of Kaverin, it's the nickname of the protagonist Sanja Grigor'ev (if I remember his name correctly). __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hia5 at MAC.COM Wed May 24 14:58:19 2006 From: hia5 at MAC.COM (Howard I. Aronson) Date: Wed, 24 May 2006 09:58:19 -0500 Subject: Lecturer Balkan and South Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: PLEASE POST Lecturer Balkan and South Slavic Literature The University of Chicago The Department of Slavic Languages and Literatures of the UNIVERSITY OF CHICAGO is welcoming applications for a possible position as full- time lecturer (six courses over three quarters) with a specialization in Balkan and South Slavic literature. The position is dependent upon funding, the availability of which should be known some time in June 2006. The position may also be renewable, again dependent upon funding. Applicants will be expected to teach both graduate and undergraduate courses and must be at least ABD (Ph.D. is preferred). To be considered, prospects should submit at least 3 letters of recommendation, a CV, transcripts, samples of scholarly writing, and a cover letter to: South Slavic Literature Search Committee Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637-1539 All materials must be sent in hard copy. E-mails and faxes will not be considered. Applications should be received as soon as possible, and consideration of applications will begin in July 2006. The University of Chicago is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.smith at CAVEROCK.NET.NZ Wed May 24 21:46:43 2006 From: a.smith at CAVEROCK.NET.NZ (A.Smith) Date: Thu, 25 May 2006 09:46:43 +1200 Subject: Appartments in St Petersburg In-Reply-To: <446464AB.20500@germslav.ufl.edu> Message-ID: -----Original Message----- From: owner-aleksanteri-lista at helsinki.fi on behalf of apekonen at mappi.helsinki.fi Sent: Wed 24/05/2006 8:33 PM Cc: ai-verkko at helsinki.fi; aleksanteri-lista at helsinki.fi Subject: [aleksanteri-lista] Asunto tarjolla vuokralle Pietarissa/Apartment for rent in St. Petersburg Hei! Oletko menossa Pietariin tyohin, opiskelemaan tai vaan visiitille? Tarjolla kalustettu yksio kaksio tai kolmio tai solo vuokralle lyhyiksi tai pitkaksi ajanjaksoiksi. Lisatietoja osoitteesta: aflyer at mail.ru (englanniksi, suomeksi tai venajaksi). Are you are going to St. Petersburg to work, study or just for a visit? A 1-2-3 rooms furnished apartments or a room in St. Petersburg available for rent for short or long periods. For details contact: aflyer at mail.ru (in English, Finnish or in Russian) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Wed May 24 23:04:11 2006 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Wed, 24 May 2006 16:04:11 -0700 Subject: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious Message-ID: Spelled "Meyn Ried" in the translation, he's mentioned at the beginning of Nabokov's story "Russian Spoken Here." Vladimir Shatsev wrote: > Dear Seelangers, > > I am looking for the title of a presumably very well known novel of > Thomas Mayne Reid . He was enormously popular in Russia . Volodya and > his friend Checvetsin in Chekhov's short story " The Boys"(1897) are > very fond of this writer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 25 00:23:47 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 24 May 2006 20:23:47 -0400 Subject: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious In-Reply-To: <4474E66B.7040707@u.washington.edu> Message-ID: >Spelled "Meyn Ried" in the translation, he's mentioned at the beginning >of Nabokov's story "Russian Spoken Here." Well, actually Mayne Reid, Thomas (1818-1883). Russian text (hence searchable) is here: . Some time ago (actually a few years ago) I came across his works online in English, so it's possible to find it and search it as well. >> Dear Seelangers, >> >> I am looking for the title of a presumably very well known novel of >> Thomas Mayne Reid . He was enormously popular in Russia . Volodya and >> his friend Checvetsin in Chekhov's short story " The Boys"(1897) are >> very fond of this writer. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Thu May 25 04:08:37 2006 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Thu, 25 May 2006 00:08:37 -0400 Subject: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious Message-ID: No, it's actually how the wife of Captain Tatarinov called him, and he signed the letters to his wife "Montigomo, Iastrebinyi Kogot'..." (Just read the novel with my son). Sergey Glebov ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" Sent: Wednesday, May 24, 2006 9:55 AM Subject: Re: Montehomo, the Hawk's Claw, Chief of the Ever Victorious > The name also appears in "Dva kapitana" of Kaverin, it's the nickname of > the protagonist Sanja Grigor'ev (if I remember his name correctly). > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dotoiu at ULB.AC.BE Thu May 25 13:32:33 2006 From: dotoiu at ULB.AC.BE (Damiana-Gabriela Otoiu) Date: Thu, 25 May 2006 15:32:33 +0200 Subject: Anthropologist - looking for a room in Beyoglu, Laleli Message-ID: I am Romanian anthropologist, planning to move to Istanbul at the beginning of July. I looking for a room in Beyoglu, Laleli or their immediate vecinity, preferable with Turkish speaking flatmates (I can pay up to 250 euro per month). I would be grateful if you can assist me with any information friends, colleagues or students can provide. Thank you in advance. Magda Craciun (e.craciun at ucl.ac.uk). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Thu May 25 17:12:48 2006 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Thu, 25 May 2006 12:12:48 -0500 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) Message-ID: Dear SEELANGStsy, I'm teaching a summer course on Russian women and film, and at the moment, I have "Little Vera" on the syllabus as the glasnost'-era film of greatest (female) gender interest (!). However, the thought of showing it frankly turns my stomach. Does anyone out there have any counter-suggestion? I'm also willing to hear from the more film-learned that I should stomach my stomach and just show the darned film. Conflicted, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu May 25 17:43:38 2006 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 25 May 2006 10:43:38 -0700 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) Message-ID: Nicole, There are not a lot out there with subtitles from this time period on this theme. I think Little Vera is a pretty good one for this. It should turn your stomach. Others you could consider that may be available with subtitles somewhere are: Adam's Rib Hammer and Sickle Intergirl mb Michael Brewer Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian University of Arizona Library A210 1510 E. University P.O. Box 210055 Tucson, AZ 85721 Voice: 520.307.2771 Fax: 520.621.9733 brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Nicole Monnier Sent: Thursday, May 25, 2006 10:13 AM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Something better than "Little Vera" (film course recommendation) Dear SEELANGStsy, I'm teaching a summer course on Russian women and film, and at the moment, I have "Little Vera" on the syllabus as the glasnost'-era film of greatest (female) gender interest (!). However, the thought of showing it frankly turns my stomach. Does anyone out there have any counter-suggestion? I'm also willing to hear from the more film-learned that I should stomach my stomach and just show the darned film. Conflicted, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbgraham at STANFORD.EDU Thu May 25 17:50:59 2006 From: sbgraham at STANFORD.EDU (Seth Graham) Date: Thu, 25 May 2006 10:50:59 -0700 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) In-Reply-To: Message-ID: Dear Nicole (and list), I do think _Little Vera_ is indispensible, both as a glasnost film and a "gender-relations" film, so you should probably consider showing at least a (stomachable) clip. It's also one of the few Russian films written by a woman. That said, however, there are a handful of other films you might consider, including Rolan Bykov's _Scarecrow_ (Chuchelo, made in 1984 but shelved until perestroika), Viachaslav Krishtofovich's _Lonely Woman Seeks Life Companion_ (Odinokaia zhenshchina zhelaet poznakomit'sia, 1987) and _Adam's Rib_ (Rebro Adama, 1990), Petr Todorovskii's _Intergirl_ (Interdevochka, 1989), and Valerii Todorovskii's _Love_ (Liubov', 1992). The first part of Kira Muratova's _Asthenic Syndrome_ (Astenicheskii sindrom, 1990) might also work. All the best, Seth _____________________ Seth Graham Humanities Fellow Department of Slavic Languages & Literatures Building 40 (Main Quad) Stanford University Stanford, CA 94305-2006 sbgraham at stanford.edu Quoting Nicole Monnier : Dear SEELANGStsy, I'm teaching a summer course on Russian women and film, and at the moment, I have "Little Vera" on the syllabus as the glasnost'-era film of greatest (female) gender interest (!). However, the thought of showing it frankly turns my stomach. Does anyone out there have any counter-suggestion? I'm also willing to hear from the more film-learned that I should stomach my stomach and just show the darned film. Conflicted, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Thu May 25 18:06:42 2006 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Thu, 25 May 2006 14:06:42 -0400 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) In-Reply-To: Message-ID: At 01:12 PM 5/25/2006, Nicole Monnier wrote: >I'm teaching a summer course on Russian women and film... Take a look at Voditel' dlya Very at this site: http://russian.cornell.edu/VforV/index.htm Slava ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee at PITT.EDU Thu May 25 18:15:51 2006 From: condee at PITT.EDU (Condee) Date: Thu, 25 May 2006 14:15:51 -0400 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20060525140541.0b55afa0@postoffice9.mail.cornell.edu> Message-ID: I would second Seth Graham's and Michael Brewer's suggestions, as well as Slava's (below), to which I would contribute Jerry McCausland's excellent review of _Driver for Vera_ at www.kinokultura.com: http://www.kinokultura.com/reviews/R1-05voditelvery.html The _Kinkultura_ site contains reviews of most recent Russian films since 2003. It also contains valuable articles, recent publications, etc. Prof. Nancy Condee, Director Graduate Program for Cultural Studies 2206 Posvar Hall University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 412-624-7232 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Slava Paperno Sent: Thursday, May 25, 2006 2:07 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Something better than "Little Vera" (film course recommendation) At 01:12 PM 5/25/2006, Nicole Monnier wrote: >I'm teaching a summer course on Russian women and film... Take a look at Voditel' dlya Very at this site: http://russian.cornell.edu/VforV/index.htm Slava ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dhh2 at COLUMBIA.EDU Thu May 25 20:14:00 2006 From: dhh2 at COLUMBIA.EDU (Diana Howansky) Date: Thu, 25 May 2006 16:14:00 -0400 Subject: Three summer internships available Message-ID: Small New York-based international non-profit focused on Ukrainian democratic transition and economic development seeks three summer interns. 1. RESEARCH /PROGRAM INTERN – 2 positions available Intern Position Description Title: Research and Program Intern Status: Part-Time or Full-Time, 3 months minimum, with possibility of continuing into Fall 2006 Location: New York, NY Reports To: Founder and President and/or Director of Research and Outreach, depending on the project Other: Small travel and meal stipend provided Purpose: Responsible for assisting founder and President with tasks related to planning and executing major European energy conference in fall / winter of 2006. Assistance with research and tasks related to other ongoing and planned initiatives. Duties and Responsibilities: *Assist with initial planning and development of European energy conference. *Assist with projects related to public relations and media. *Help develop project and strategic plans for Q3-Q4 2006. *Research general issues related to ongoing projects. *Assist in overall administrative and operational planning work for the organization. *Other duties as assigned. Knowledge, Skills, and Abilities: *Ability to work well in a team. *Familiarity with and interest in Eastern Europe/former Soviet Union, particularly Ukraine. *Excellent research skills. *Flexibility and high comfort level with ambiguity. *Strong research and organizational skills, very detailed oriented. *Self motivated and goal/deadline oriented. *Extensive computer skills (especially Microsoft Word, Excel, Powerpoint, and Internet research) and word processing and data entry skills. *Proofreading/editing skills and attention to detail required. *Ability to work effectively under pressure without close supervision. *Professional attitude toward work and in contact with staff and visitors. *Language skills: Working knowledge of Ukrainian preferred To Apply for Summer 2006 (June – August): Send resume and cover letter detailing previous experience via e-mail (preferred), or regular mail to: The Orange Circle ATTN: INTERN COORDINATOR 120 Wall Street, 26th Floor New York, NY 10005 E-mail: oc at orangecircle.org *Reference "Research/Program Intern" in subject line of e-mail* EARLY APPLICATION IS STRONGLY ENCOURAGED. The deadline for applications is Friday, June 09. Interviews will be scheduled on a rolling basis. Early application is strongly encouraged. The position will remain open until filled. Applicants will be contacted directly to schedule an interview. NO CALLS, PLEASE 2. DEVELOPMENT INTERN Intern Position Description Title: Development Intern Area: Headquarters Status: Part-Time or Full-Time, 3 months minimum, with possibility of continuing into Fall 2006 Location: New York, NY Reports To: Director of Research and Outreach Other: Small travel and meal stipend provided Purpose Responsible for assisting Director of Research and Outreach with tasks related to ongoing projects and initiatives, including donor outreach, public relations, member newsletter, issue briefings, and strategic planning for organization. Duties and Responsibilities: *Assist with donor cultivation for various events, including dignitary visit outreach events, energy conference, and others. *Assist with logistics/office management. *Assist in the organization of periodic events, such as issue briefings, targeted donor research, and fundraisers. *Develop and produce member newsletter. *Research general issues related to ongoing projects. *Assist in overall administrative and operational planning work for the organization. *Other duties as assigned. Knowledge, Skills, and Abilities: *Ability to work well in a team. *Familiarity with and interest in Eastern Europe/former Soviet Union, particularly Ukraine. *Ability to interact with corporate and other donors. *Flexibility and high comfort level with ambiguity. *Strong research and organizational skills, very detailed oriented. *Self motivated and goal/deadline oriented. *Extensive computer skills (especially Microsoft Word, Excel, Powerpoint, and Internet research) and word processing and data entry skills. *Proofreading/editing skills and attention to detail required. *Ability to work effectively under pressure without close supervision. *Professional attitude toward work and in contact with staff and visitors. *Language skills: Working knowledge of Ukrainian preferred To Apply for Summer 2006 (June – August): Send resume and cover letter detailing previous experience via e-mail (preferred), or regular mail to: The Orange Circle ATTN: INTERN COORDINATOR 120 Wall Street, 26th Floor New York, NY 10005 E-mail: oc at orangecircle.org *Reference "Executive Intern" in subject line of e-mail* EARLY APPLICATION IS STRONGLY ENCOURAGED. The deadline for applications is Friday, June 09. Interviews will be scheduled on a rolling basis. Early application is strongly encouraged. The position will remain open until filled. Applicants will be contacted directly to schedule an interview. NO CALLS, PLEASE -- Diana Howansky Staff Associate Ukrainian Studies Program Columbia University Room 1208, MC3345 420 W. 118th Street New York, NY 10027 (212) 854-4697 ukrainianstudies at columbia.edu http://www.harrimaninstitute.org/courses/ukrainian_studies_program.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Thu May 25 21:55:11 2006 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Thu, 25 May 2006 16:55:11 -0500 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) In-Reply-To: <1B88FD050B1B9E4E929C208F1718EB80C854A7@u.library.arizona.edu> Message-ID: Michael! EXCELLENT suggestions - I'd forgotten about "Adam's Rib". And someone else suggested that "Intergirl" would play well off of "Pretty Woman" (one should make the most of students' cultural references/background!). Thanks! Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 On 5/25/06 12:43 PM, "Brewer, Michael" wrote: > Nicole, > > There are not a lot out there with subtitles from this time period on > this theme. I think Little Vera is a pretty good one for this. It > should turn your stomach. Others you could consider that may be > available with subtitles somewhere are: > > Adam's Rib > Hammer and Sickle > Intergirl > > mb > > Michael Brewer > Slavic Studies, German Studies & Media Arts Librarian > University of Arizona Library A210 > 1510 E. University > P.O. Box 210055 > Tucson, AZ 85721 > Voice: 520.307.2771 > Fax: 520.621.9733 > brewerm at u.library.arizona.edu > > -----Original Message----- > From: Slavic & East European Languages and Literature list > [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Nicole Monnier > Sent: Thursday, May 25, 2006 10:13 AM > To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > Subject: [SEELANGS] Something better than "Little Vera" (film course > recommendation) > > Dear SEELANGStsy, > > I'm teaching a summer course on Russian women and film, and at the > moment, I > have "Little Vera" on the syllabus as the glasnost'-era film of greatest > (female) gender interest (!). However, the thought of showing it frankly > turns my stomach. Does anyone out there have any counter-suggestion? I'm > also willing to hear from the more film-learned that I should stomach my > stomach and just show the darned film. > > Conflicted, > > Nicole > > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 415 GCB > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Thu May 25 22:01:36 2006 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Thu, 25 May 2006 17:01:36 -0500 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) In-Reply-To: <1148579459.4475ee83418c2@webmail.stanford.edu> Message-ID: . . . And while I'm inadvertently sending my supposedly "off-list" thanks right back to the list, let me thank everyone who has responded privately with excellent suggestions. I'm leaning now towards "Adam's Rib," which a number of people suggested (a film only dimly remembered - I fear my memories of "Little Vera" have cast a taint over ALL of the glastnost'-era films I have seen). Gratefully, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL Thu May 25 22:21:43 2006 From: Elena.Levintova at MONTEREY.ARMY.MIL (Allison Elena N.) Date: Thu, 25 May 2006 15:21:43 -0700 Subject: Something better than "Little Vera" (film course r ecommendation) Message-ID: Nicole: I wonder what exactly is wrong with the "Little Vera"? Is it nudity, or is it the general dreariness of life? I remember watching this film in Russia when it was first released, and it seemed like some new truth was being said in a new way... Elena Levintova Allison (831) 643-0181 -----Original Message----- From: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] On Behalf Of Nicole Monnier Sent: Thursday, May 25, 2006 3:02 PM To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Something better than "Little Vera" (film course recommendation) . . . And while I'm inadvertently sending my supposedly "off-list" thanks right back to the list, let me thank everyone who has responded privately with excellent suggestions. I'm leaning now towards "Adam's Rib," which a number of people suggested (a film only dimly remembered - I fear my memories of "Little Vera" have cast a taint over ALL of the glastnost'-era films I have seen). Gratefully, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eprokhor at RICHMOND.EDU Thu May 25 22:52:31 2006 From: eprokhor at RICHMOND.EDU (Prokhorova, Elena) Date: Thu, 25 May 2006 18:52:31 -0400 Subject: OPI Workshop in Russian this summer Message-ID: Full Oral Proficiency Interview (OPI) Tester Training Workshop (4 days) Workshop dates: July 13-16, 2006 Deadline for applying: June 2, 2006 Location: Middlebury, VT Languages: Arabic, Chinese, French, German, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish Fees for 2005-2006: $685 (member); $850 (non-member) ACTFL Sponsored Attention Non-Members! http://llr.actfltraining.org/ Join ACTFL today and get the member rate for your Workshop Registration. For more information and to register, go to http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=3354 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alaniski at UMICH.EDU Fri May 26 03:35:52 2006 From: alaniski at UMICH.EDU (Alena Aniskiewicz) Date: Thu, 25 May 2006 23:35:52 -0400 Subject: Biennial Orbis Prize in Polish Studies Message-ID: Dear Slavic & East European Languages and Literature List: Submissions for the Polish Studies Association’s biennial book prize are now being accepted. Below is a description of the prize, which is intended for a first book by a single author. Should you have any further questions about this prize, please contact the chair of the prize committee, Professor Keely Stauter-Halsted, at stauterh at msu.edu. Sincerely, Alena Aniskiewicz Research Assistant Biennial Orbis Prize in Polish Studies The Polish Studies Association seeks nominations for its Biennial Orbis Prize in Polish Studies. The prize is intended to recognize outstanding scholarship in a book on Poland or the Poles in the humanities or the social sciences. Additionally, the author must be in the early stages of her or his career and this must be his or her first authored book. The closing date for nominations is June 15, 2006. Nominations are limited to works in English published in the two years prior to the closing date (June 15, 2004 to June 15, 2006). The prize will be awarded at the PSA’s Business Meeting during the Annual Convention of the American Association for the Advancement of Slavic Studies in Washington, D.C. in November, 2006. A letter of nomination (from the author or from the press), the curriculum vitae of the author, and three copies of the work (one to each committee member) should be sent to the members of the Prize Committee. Chair: Keely Stauter-Halsted (Michigan State University) 4820 Greenway Court Ann Arbor, Michigan 48103 stauterh at msu.edu Members of the Committee: Theodosia S. Robertson (University of Michigan, Flint) 2502 Nolen Drive Flint, Michigan 48504 Józef Figa (Hamilton College) 230 Bernita Drive, NW Cedar Rapids, IA 52405 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri May 26 17:39:02 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 26 May 2006 10:39:02 -0700 Subject: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) In-Reply-To: Message-ID: Nicole Monnier wrote:I'm leaning now towards "Adam's Rib," which a number of people suggested (a film only dimly remembered - I fear my memories of "Little Vera" have cast a taint over ALL of the glastnost'-era films I have seen). Dear Nicole, unfortunately, I have no idea what the glasnost’-era films are and what they are supposed to be about. "Adam’s Rib", if this is your choice, is just a very good movie, which can hardly be ascribed to any specific era, just because an immense number of exactly such films have been created through the whole history of cinema in that part of the world. If, however, the movie should definitely be about Russian women as such, and only the one released not long ago, add to your list two more nice movies I can recall just now: "Eta zhenshchina v okne" and "Ty est’" (Viktoriia Tokareva wrote the script for this one). I think they were released in mid 90ties. As to “Malen’kaia Vera”, you are not the only one having a stomach problem when it is mentioned. Actually, I remember the time when it was released too. The reaction of all my friends and acquaintances was: “And what? Who needs this… movie?” No one even remembers it nowadays, and, sure, no one will watch it more than once, if ever at all. BTW, “malen’kaja Vera” is one more “krylatoe vyrazhenie” which you, probably, won’t find in any dictionary. If it is used when talking about movies or books, it means “not worth watching or reading it”, to put it mildly. I myself would choose “Voditel’ dlia Very” from all those mentioned. It may be the best choice for students, no matter that it is not exactly about Russian women. It is much more picturesque, so to say, more dynamic, it gives some insight into the history, and at the same time it says a lot about the essence of Russia and her people. And much more than all those films like “Interdevochki” or “Malen’kaja Vera” which, to my big surprise, managed to land somehow in some very very distant libraries. And "Voditel dlia Very" is definitely the movie one may want to watch more than once, to my mind. Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Ring'em or ping'em. Make PC-to-phone calls as low as 1¢/min with Yahoo! Messenger with Voice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Fri May 26 18:37:05 2006 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Fri, 26 May 2006 14:37:05 -0400 Subject: Obsolescence In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20051114151242.042b9500@beloit.edu> Message-ID: Dear colleagues, I have an unusual question I would love answered. I am trying to establish, generally speaking, when the word "klistir" became obsolete and was replaced by "klizma." Dal' (1881) defines the first vaguely as "promyvatel'noe" and does not list the second. A four- volume dictionary published by the Academy of Sciences in 1958 lists "klistir" as obsolete. I don't have access to a dictionary published before 1958, but, if anyone out there does, I would love to know what was happening with these terms in the twenties and the thirties. Many thanks in advance! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dberghahn at BROOKES.AC.UK Fri May 26 20:47:42 2006 From: dberghahn at BROOKES.AC.UK (Daniela Berghahn) Date: Fri, 26 May 2006 21:47:42 +0100 Subject: Registration deadline: Migrant Cinema Conference Message-ID: Dear colleague, If you are planning to attend the International Conference 'Migrant and Diasporic Cinema in Contemporary Europe' in Oxford, 6 – 8 July 2006, please remember that the deadline for registration is on Wednesday, 31 May. Confirmed keynote speakers and filmmakers are: Hamid Naficy, Rice University, Texas Dina Iordanova, University of St. Andrews Rob Burns, University of Warwick Deniz Göktürk, University of California, Berkeley Pawel Pawlikowski, independent filmmaker (Last Resort, My Summer of Love) Ayse Polat, independent filmmaker (Tour Abroad, En Garde) You will find the conference programme and a downloadable registration form on the following website: www.migrantcinema.net Please send the completed registration form to Caroline Francis, email: cfrancis at brookes.ac.uk. If you have any queries about the conference, accomodation, etc. please contact Emma Morris, email: emorris at brookes.ac.uk Best wishes, Daniela Berghahn Dr Daniela Berghahn Principal Lecturer in Film Studies Director of Film Studies Development Oxford Brookes University School of Arts and Humanities Headington Campus Oxford OX3 0BP Tel +44 (0)1865 484141 Fax +44 (0)1865 483791 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ixm12 at PSU.EDU Fri May 26 20:44:28 2006 From: ixm12 at PSU.EDU (IRINA MIKAELIAN) Date: Fri, 26 May 2006 16:44:28 -0400 Subject: Appartment in Moscow Message-ID: Hello, A two rooms appartment is available for rent from 20.07.2006 to the end of August (not exspensive). The flat is situated 50 metres from the metro station Alekseevskaja (two stops from Prospekt Mira). For details contact ixm12 at psu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Fri May 26 18:45:34 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Fri, 26 May 2006 14:45:34 -0400 Subject: Obsolescence Message-ID: The noun "KLISTIR" was / is alive and well in the White Russian emigre community. Vera Beljakova Johannesburg -=-=-=-=-=-=-= Original Message: ----------------- From: Janneke van de Stadt Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Date: Fri, 26 May 2006 14:37:05 -0400 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Obsolescence Dear colleagues, I have an unusual question I would love answered. I am trying to establish, generally speaking, when the word "klistir" became obsolete and was replaced by "klizma." Dal' (1881) defines the first vaguely as "promyvatel'noe" and does not list the second. A four- volume dictionary published by the Academy of Sciences in 1958 lists "klistir" as obsolete. I don't have access to a dictionary published before 1958, but, if anyone out there does, I would love to know what was happening with these terms in the twenties and the thirties. Many thanks in advance! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sat May 27 08:36:15 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sat, 27 May 2006 01:36:15 -0700 Subject: Obsolescence In-Reply-To: <380-220065526184534562@M2W122.mail2web.com> Message-ID: I have a feeling that in Ukraine it is also still in use, but it may be the result of my working side by side with doctors for several years. Maybe this is where I heard it. "Trubka ty klistirnaja" is still widely used, but this time I don't recall where it is from. Regards, Maryna Vinarska "atacama at global.co.za" wrote: The noun "KLISTIR" was / is alive and well in the White Russian emigre community. Vera Beljakova Johannesburg -=-=-=-=-=-=-= Original Message: ----------------- From: Janneke van de Stadt Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Date: Fri, 26 May 2006 14:37:05 -0400 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: [SEELANGS] Obsolescence Dear colleagues, I have an unusual question I would love answered. I am trying to establish, generally speaking, when the word "klistir" became obsolete and was replaced by "klizma." Dal' (1881) defines the first vaguely as "promyvatel'noe" and does not list the second. A four- volume dictionary published by the Academy of Sciences in 1958 lists "klistir" as obsolete. I don't have access to a dictionary published before 1958, but, if anyone out there does, I would love to know what was happening with these terms in the twenties and the thirties. Many thanks in advance! Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From denis at DA2938.SPB.EDU Sat May 27 09:53:52 2006 From: denis at DA2938.SPB.EDU (Denis Akhapkin) Date: Sat, 27 May 2006 13:53:52 +0400 Subject: Obsolescence / klistir / 1935 In-Reply-To: <7A00E16F-B41D-492A-A10F-1E7299A337B2@williams.edu> Message-ID: КЛИСТИР, а, м. То же, что клизма. (Толковый словарь русского языка / Под. ред. проф. Д. Н. Ушакова. В 4 т. М., 1935. Т. 1.) DA JvdS> Dear colleagues, JvdS> I have an unusual question I would love answered. I am trying to JvdS> establish, generally speaking, when the word "klistir" became JvdS> obsolete and was replaced by "klizma." Dal' (1881) defines the first JvdS> vaguely as "promyvatel'noe" and does not list the second. A four- JvdS> volume dictionary published by the Academy of Sciences in 1958 lists JvdS> "klistir" as obsolete. I don't have access to a dictionary published JvdS> before 1958, but, if anyone out there does, I would love to know what JvdS> was happening with these terms in the twenties and the thirties. JvdS> Many thanks in advance! JvdS> Janneke JvdS> ------------------------------------------------------------------------- JvdS> Use your web browser to search the archives, control your subscription JvdS> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: JvdS> http://seelangs.home.comcast.net/ JvdS> ------------------------------------------------------------------------- -- Denis Akhapkin, PhD Research Officer Institute of Linguistic Studies Russian Academy of Sciences 9, Tuchkov per. St.-Petersburg, 199053, Russia +7 812 5529750 (home), +7 921 9705258 (cellular) denis at da2938.spb.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mourka at HVC.RR.COM Sat May 27 13:32:34 2006 From: Mourka at HVC.RR.COM (Mourka) Date: Sat, 27 May 2006 09:32:34 -0400 Subject: Apartment for rent in St. Petersburg Message-ID: Dear Seelangers, Apartment in St. Petersburg available from September to June (school year) - 710 square feet total on the 3rd floor of a 5 story building. One large room, full kitchen, full bath and lavatory. Telephone, washing machine, gas stove. Apartment near the Peter and Paul Fortress in the center of the city with 3 subway stations near by. $750 per month including utilities. Please contact Olga - 845 623 4943 or 845 323 9670 (cell) email: ojourbad at newburgh.k12.ny.us ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Sat May 27 17:17:25 2006 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Sat, 27 May 2006 13:17:25 -0400 Subject: "Little Vera" In-Reply-To: Message-ID: Dear Nicole and others, I must disagree with Maryna Vinarska. Every one is entitled to his opinion and has his own taste. I, for example, consider “Little Vera” to be a very good movie. Besides being honest and true, it is optimistic while portraying difficult life situations; and it does that in an artistic manner too (credit should be given for that to the director and the actors). The general opinion, which I encountered in Moscow among my friends and in the media, is the same as mine. In addition, this movie was listed in the cinematography book among the best movies of the last century (If I remember correctly, the book was published in the USA and its title is something like “The Best Movies of the 20th Century”). That being said, it doesn’t mean you should teach it. I believe it is a bad idea to teach students something that you personally don’t like. I just wanted to address some of the categorical statements regarding “Little Vera”, which were posted on Seelangs. Cheers, Masha Miriam Shrager Indiana University Bloomington > > Date: Fri, 26 May 2006 10:39:02 -0700 > From: Maryna Vinarska > Subject: Re: Something better than "Little Vera" (film course recommendation) > > Nicole Monnier wrote:I'm leaning now towards > "Adam's Rib," which a > number of people suggested (a film only dimly remembered - I fear my > memories of "Little Vera" have cast a taint over ALL of the glastnost'-era > films I have seen). > > Dear Nicole, > unfortunately, I have no idea what the glasnost’-era films are and > what they are supposed to be about. "Adam’s Rib", if this is your > choice, is just a very good movie, which can hardly be ascribed to > any specific era, just because an immense number of exactly such > films have been created through the whole history of cinema in that > part of the world. If, however, the movie should definitely be about > Russian women as such, and only the one released not long ago, add to > your list two more nice movies I can recall just now: "Eta > zhenshchina v okne" and "Ty est’" (Viktoriia Tokareva wrote the > script for this one). I think they were released in mid 90ties. > > As to “Malen’kaia Vera”, you are not the only one having a > stomach problem when it is mentioned. Actually, I remember the time > when it was released too. The reaction of all my friends and > acquaintances was: “And what? Who needs this… movie?” No one > even remembers it nowadays, and, sure, no one will watch it more than > once, if ever at all. > BTW, “malen’kaja Vera” is one more “krylatoe vyrazhenie” > which you, probably, won’t find in any dictionary. If it is used > when talking about movies or books, it means “not worth watching or > reading it”, to put it mildly. > > I myself would choose “Voditel’ dlia Very” from all those > mentioned. It may be the best choice for students, no matter that it > is not exactly about Russian women. It is much more picturesque, so > to say, more dynamic, it gives some insight into the history, and at > the same time it says a lot about the essence of Russia and her > people. And much more than all those films like “Interdevochki” > or “Malen’kaja Vera” which, to my big surprise, managed to land > somehow in some very very distant libraries. And "Voditel dlia Very" > is definitely the movie one may want to watch more than once, to my > mind. > > Regards, > Maryna Vinarska > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lvisson at AOL.COM Sat May 27 22:01:53 2006 From: lvisson at AOL.COM (lvisson at AOL.COM) Date: Sat, 27 May 2006 18:01:53 -0400 Subject: MIIS Program for Russian Translation/Interpretation Message-ID: RUSSIAN T&I ADVANCED-ENTRY PROGRAM The Russian Program of the Graduate School of Translation & Interpretation (GSTI) at the Monterey Institute of International Studies is now accepting applications for admission to its advanced entry program for the 2006-2007 academic year and subsequent semesters. GSTI-Russian will be focusing on recruiting and enrolling candidates with education and/or professional experience in translation and interpretation in its exclusive one-year, advanced-entry, Master of Arts program. GSTI offers MA degrees in translation (MAT), translation and interpretation (MATI), conference interpretation (MACI), and translation and localization management (MATLM). BA or equivalent required. All inquiries regarding the program and requests for additional information should be sent to: Rosa Kavenoki, Russian Program Head rkavenoki at miis.edu Jeff Wood, Director jwood at miis.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun May 28 07:05:17 2006 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 28 May 2006 00:05:17 -0700 Subject: Another query re theological language in Russian In-Reply-To: <20060527131725.3rrgqytfzgow8goo@webmail.iu.edu> Message-ID: I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where in English one would expect "conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is ambiguous in English, and either one is suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck me as a euphemism for a euphemism. Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice but not identical to "marital relations"? Or is the Russian phrase also unambiguous?] Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun May 28 08:23:25 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 28 May 2006 04:23:25 -0400 Subject: Another query re theological language in Russian In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060527235946.03306670@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote: > I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where in > English one would expect > "conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is > ambiguous in English, and either one is > suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck me > as a euphemism for a euphemism. > Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice > but not identical to "marital relations"? > Or is the Russian phrase also unambiguous?] > Jules Levin Sounds to me like they're aiming for "intimacy" rather than the more heavy-handed "snosheniya." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun May 28 10:51:18 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 28 May 2006 03:51:18 -0700 Subject: Little Vera & antiwomen.ru ( ) Message-ID: Dear SEELANGERs, using the link I provide you'll find yourself exactly on the page of one funny site where the list members comment on films "Brat", "Bumer", "Brigada", "Malen'kaia Vera", "Ubit' drakona", and on many many other things, Hollywood production and heroic Robin Hood including. Their comments is the point of view of those living in that country and not overseas. And it seems they are kind of absolutely uninhibited and present their own arguments and judgements without looking back at the media or any other "politburo", which is so typical of our people...although not everybody knows this truth... So it may be interesting for you. For those who are short of time I inserted two excerpts. The name of the site is not my joke. This is how it is really called. But I myself am not going to accuse them of sexism... Just because even if I do it, they won't believe it and will decide that I am kidding... Àíòèáàáñêèé ñàéò Ìóæñêîé ôîðóì íà ìóæñêîì ñàéòå, ãäå ìóæ÷èíû ïðîòåñòóþò ïðîòèâ áàáñêîé ñóùíîñòè â æåíùèíàõ è èõ ñòåðâîçíîñòè. Ðàçëè÷íûå èñòîðèè èç æèçíè, îáùåíèå, ìíåíèÿ è, êîíå÷íî æå, þìîð â îòíîøåíèè æåíñêîé ÷àñòè íàñåëåíèÿ. Êèíî è íå òîëüêî (the name of the forum) http://www.antiwomen.ru/ff/viewtopic.php?t=121&postdays=0&postorder=asc&start=75&sid=0e5078b2a377065191d4277358499661 ÓìÍèê Äîáàâëåíî: Âò Ìàð 01, 2005 10:53 am (it is in closer to the middle of the page, so scroll down if you don't want to read all comments) ... Ïîìíèòñÿ íà çàðå "ïåðåñòðîéêè" ïî âñåì êèíîòåàòðàì ãðÿçíîé âîëíîé ïðîêàòèëñÿ ñóïåð-ïóïåð-ìåãà-ýêñòðà-ãèãà-ôèëüì "Ìàëåíüêàÿ Âåðà". Òîãäà òîæå âñå òîëäû÷èëè, ÷òî ýòî è åñòü ñàìûé æèçíåííûé ôèëüì, ÷òî ìîë "âîò îíà ãîëàÿ ïðàâäà áåç ïðèêðàñ". Ê ÷åìó ýòî ïðèâåëî ìû íàáëþäàåì ñåé÷àñ (ÿ íå èìåþ â âèäó êîíêðåòíûé ôèëüì "Ìàëåíüêàÿ Âåðà", à âîîáùå îòíîøåíèå êîòîðîå áûëî ó âëàñòü ïðåäåðæàùèõ â òî âðåìÿ ê íàðîäó, ÷òî è âûðàçèëîñü â "çåëåíîé óëèöå" ïîäîáíûì ôèëüìàì). ß â òî âðåìÿ áûë åùå ïîäðîñòêîì, íî óæå òîãäà ôèëüì "Ìàëåíüêàÿ Âåðà" âûçâàë ó ìåíÿ èçðÿäíóþ äîëþ çäîðîâîãî ñêåïñèñà. Íàïðèìåð "Óáèòü äðàêîíà" Ìàðêà Çàõàðîâà, ïðè âñåé ñâîåé ôàíòàñìàãîðè÷íîñòè è ñþððåàëèçìå, òîãäà è äî ñèõ ïîð êàæåòñÿ ìíå íàìíîãî ÁÎËÅÅ ÆÈÇÍÅÍÍÛÌ, ÁÎËÅÅ ÆÈÂÛÌ, ÁÎËÅÅ ÏÐÀÂÄÈÂÛÌ. À äëÿ òîãî, ÷òîáû âûëèòü íà çðèòåëÿ óøàò ïîìîåâ, ìíîãî óìà íå íàäî. Äîñòàòî÷íî äåðæàòü åãî çà òîãî, êòî ïèòàåòñÿ ïîìîÿìè! --- Íà ïðàâäó îòâåò - ëèáî äà, ëèáî íåò. Íåïðèêðûòûé Ñåêñèñò Äîáàâëåíî: Ñð Ìàð 02, 2005 5:11 am ..."Ìàëåíüêàÿ Âåðà" äåéñòâèòåëüíî î÷åíü ïîõîæà íà ðåàëüíîñòü è îäíî âðåìÿ ìíå ðåàëüíîñòüþ è êàçàëàñü.Íî ïîòîì ÿ ïîíÿë,÷òî ýòî íå ñîâñåì ðåàëüíîñòü,÷òî àâòîðû ÏÐÎÃÐÀÌÌÈÐÓÞÒ çðèòåëåé íà... And so on and so forth. The rest of this comment is even more interesting, than the first one, as well as the subsequent response of UmNick to this posting. Actually, the whole page is very interesting. Highly recommend! Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. Make PC-to-Phone Calls to the US (and 30+ countries) for 2¢/min or less. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sun May 28 10:55:20 2006 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sun, 28 May 2006 06:55:20 -0400 Subject: Another query re theological language in Russian In-Reply-To: <44795DFD.5070203@pbg-translations.com> Message-ID: > Jules Levin wrote: > >> I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where in >> English one would expect >> "conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is >> ambiguous in English, and either one is >> suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck me >> as a euphemism for a euphemism. >> Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice >> but not identical to "marital relations"? >> Or is the Russian phrase also unambiguous?] >> Jules Levin > > Sounds to me like they're aiming for "intimacy" rather than the more > heavy-handed "snosheniya." Suggestion: "intimacy in marriage," "marital intimacy" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun May 28 11:40:53 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 28 May 2006 04:40:53 -0700 Subject: Another query re theological language in Russian In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060527235946.03306670@earthlink.net> Message-ID: Jules Levin wrote:but the Russian struck me as a euphemism for a euphemism. ............................Why do you think that it is an euphemism? What is it about at all? Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is nice but not identical to "marital relations"? Or is the Russian phrase also unambiguous?] ..................................Can't you give that phrase and the name of the chapter? The theological language is rather special. I doubt that it could mean smth like "spousal companionship" which is not identical to "marital relations", and only because it is smth theological. They would say it somehow differently, to my mind. But who knows? Maybe this is exactly what they mean. To decide if it is ambiguous or not without a context is simply impossible. Maybe they mean exactly "intimacy in a companionship"? But I doubt. What is it about? MV --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun May 28 15:12:53 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 28 May 2006 11:12:53 -0400 Subject: Another query re theological language in Russian In-Reply-To: <6.2.5.6.0.20060527235946.03306670@earthlink.net> Message-ID: >I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where >in English one would expect >"conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is >ambiguous in English, and either one is >suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck >me as a euphemism for a euphemism. >Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is >nice but not identical to "marital relations"? No, it couldn't. The Russian phrase is totally completely unequivocally unambiguous. There are some other phrases which may look euphemistical, yet are unambiguous as well: Oni blizki. Oni sostojat v blizkix otnoshenijax. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Sun May 28 17:12:32 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Sun, 28 May 2006 10:12:32 -0700 Subject: Another query - What is then "spousal companionship"? In-Reply-To: Message-ID: I don't understand it... For me "companion" means "partner". And I thought that companionship is the same with partnership, meaning Partnerschaft, which is "grazhdanskij brak" in Russian, i.e. "supruzheskaia blizost'" which is not legalized. Yes, in the theological language they used to have a special name for this kind of relationship, but everything is changing... So it seems I misunderstood everything. What is that "spousal companionship" at all then? What does it imply and how is it supposed to be called in Russian? Alina Israeli wrote: >I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where >in English one would expect >"conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is >ambiguous in English, and either one is >suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck >me as a euphemism for a euphemism. >Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is >nice but not identical to "marital relations"? No, it couldn't. The Russian phrase is totally completely unequivocally unambiguous. There are some other phrases which may look euphemistical, yet are unambiguous as well: Oni blizki. Oni sostojat v blizkix otnoshenijax. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petersen at MA.MEDIAS.NE.JP Mon May 29 00:06:21 2006 From: petersen at MA.MEDIAS.NE.JP (Scott Petersen) Date: Mon, 29 May 2006 09:06:21 +0900 Subject: акционерное общество In-Reply-To: <20060528171232.34903.qmail@web30807.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I have a friend in Tula who wants to know how to render акционерное общество [akcionernoe obshchestvo]into English. Is this just Inc./incorporated? Would this be a relatively new concept in Russian? Scott Petersen Nagoya, Japan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Mon May 29 00:14:08 2006 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Sun, 28 May 2006 20:14:08 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5=D1=81_=D1=82=D0=B2=D0=BE?= Message-ID: Basically, yes, that is correct. Often it is translated as "stock company" or "joint-stock company" but it is essentially an incorporated company. At it not so new - surely has been around from the early 90s at least. The "Zakon ob aktionernikh obshestv" is often referenced as the "Law on Joint-Stock Companies". The other common structure for a company is the OOO - "obshestvo ogranichenikh obyazatelstv" - equivalent to the LLC except that it does not allow for flow-through income as it does in the US. Because of this, private stock companies, refered to as "zakritoe aktionernoe obshestvo" are about to be phased out as redundant, leaving OOOs and AOs (public companies). >I have a friend in Tula who wants to know how to render акционерное >общество [akcionernoe obshchestvo]into English. Is this just >Inc./incorporated? Would this be a relatively new concept in Russian? > > Scott Petersen > Nagoya, Japan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Mon May 29 06:01:38 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 29 May 2006 01:01:38 -0500 Subject: tech. problem with "Request"? Message-ID: Dear Seelangs colleagues: I tried 3 times to submit a "Request" for the texts of today's messages, but each time I received only the strange reply attached below. I had submitted my "Request" by clicking "Reply," then "Send," same as I do daily. Did anyone else receive this same strange reply? Puzzled, Steven P Hill. __ __ __ __ __ __  Date: Mon, 29 May 2006 01:51:25 From: Subject: Message ("Your search request did not contain any valid...") To: Steven Hill Your search request did not contain any valid message index number. You may want to try the LISTSERV database functions instead; send an "INFO DATABASE" command for more information. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon May 29 15:25:21 2006 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 29 May 2006 16:25:21 +0100 Subject: Another query - What is then Message-ID: Restaurant reviewers share their meals, but not necessarily their beds with their companions; with their partners it is the other way round. And to me 'companionship' in the context of two people living together does indeed imply abstinence from sexual relations. But I do have some sympathy with Maryna Vinarska, since everything is indeed changing: 20 years ago if you introduced someone as 'my partner', it would be assumed you were referring to your 'business partner'. One reason for its introduction was the absence in English of anything corresponding to the Russian euphemism гражданский брак[grazhdanskii brak] (the British phrase 'common-law marriage' is both old-fashioned and somewhat pejorative), though in current usage the advantage of 'partner' is that it is neutral with respect to matrimony, whether lawful or holy. John Dunn. -----Original Message----- From: Maryna Vinarska To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Sun, 28 May 2006 10:12:32 -0700 Subject: Re: [SEELANGS] Another query - What is then "spousal companionship"? I don't understand it... For me "companion" means "partner". And I thought that companionship is the same with partnership, meaning Partnerschaft, which is "grazhdanskij brak" in Russian, i.e. "supruzheskaia blizost'" which is not legalized. Yes, in the theological language they used to have a special name for this kind of relationship, but everything is changing... So it seems I misunderstood everything. What is that "spousal companionship" at all then? What does it imply and how is it supposed to be called in Russian? Alina Israeli wrote: >I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where >in English one would expect >"conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is >ambiguous in English, and either one is >suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck >me as a euphemism for a euphemism. >Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is >nice but not identical to "marital relations"? No, it couldn't. The Russian phrase is totally completely unequivocally unambiguous. There are some other phrases which may look euphemistical, yet are unambiguous as well: Oni blizki. Oni sostojat v blizkix otnoshenijax. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 29 16:05:02 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 29 May 2006 12:05:02 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5_=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE?= In-Reply-To: <2D9B1761-0EDF-4D95-860A-04120F6B01A3@ma.medias.ne.jp> Message-ID: Scott Petersen wrote: > I have a friend in Tula who wants to know how to render акционерное > общество [akcionernoe obshchestvo]into English. Is this just > Inc./incorporated? Would this be a relatively new concept in Russian? I agree with the previous answer (sorry for lack of attribution, I deleted it too quickly) in general terms. However, I would caution that "just inc./incorporated" implies an overly simplistic equation of realia from two different cultures and legal systems. Yes, it is the closest match, but no, they aren't exactly the same. Our clients have a variety of different approaches: 1) Treat it the same as SARL, GmbH, SA, etc. -- don't try to translate it. We know what it is or we don't care. [uncommon but makes sense] 2) Translate it as "(open/closed) joint-stock company" or OJSC/CJSC [the most common choice]. 3) Translate it as "Inc." [very uncommon] This also interacts with the word-order issue: if you retain the Russian acronym, how much more do you retain of the Russian? Do you write: OAO Yuganskneftegaz OAO NK Yukos [transliterating the entire name] or Yuganskneftegaz OAO NK Yukos OAO [transliterating the quoted part but appending the Russian generic] or Yugansk Oil and Gas OAO Yukos Oil Company OAO [translating the quoted part but appending the Russian generic] or OAO Yukos Oil Co. [translating the quoted part but prepending the Russian generic] ...? My preference is for either of the two extremes: OAO Yuganskneftegaz OAO NK Yukos or Yugansk Oil and Gas OJSC Yukos Oil Company OJSC But I have clients who prefer Yuganskneftegaz OJSC NK Yukos OJSC YMMV -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Mon May 29 16:24:25 2006 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Mon, 29 May 2006 12:24:25 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5__=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE?= Message-ID: After 10 years (to date) of operating first a small brokerage and then a legal and accounting consultancy in Moscow, I don't recall seeing "OJSC/CJSC" in common usage. It is often referenced in full - "open joint-stock company" though. At the same time, simply JSC is fairly often used before the name of a company, but generally in reference to a closed-stock company (ZAO). My husband (American), who has been practicing law for the past 30 years in USSR/Russia, has pointed out to me that the whole "joint-stock" term was imported to Russia by the British (I suppose at the time all of these concepts were being developed and the laws written and subsequently translated). I don't know whether anyone in Britain actually refers to a company in that way, but it sure sounds awkward to the American ear. He also does not like the use of "charter documents" as the most commonly-used translation for "ustavnie dokumenti." I suppose it is a somewhat lazy translation, with the English not carrying any real meaning for those who need to use it. Per Paul's indication of preferences below, the format of "OAO Yuganskneftegaz" is more commonly used. Renee > > 2) Translate it as "(open/closed) joint-stock > company" or OJSC/CJSC [the most common choice]. > My preference is for either of the two extremes: > OAO Yuganskneftegaz > OAO NK Yukos ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon May 29 17:14:39 2006 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Russell Valentino) Date: Mon, 29 May 2006 12:14:39 -0500 Subject: joint-stock In-Reply-To: <059e01c6833c$5b482910$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: I realize the question was specific, but this is a translation studies issue that opens a cross-cultural vein... At 11:24 AM 5/29/2006, Renee Stillings | Alinga wrote: > My husband (American), who has been practicing law for the past 30 years > in USSR/Russia, has pointed out to me that the whole "joint-stock" term > was imported to Russia by the British (I suppose at the time all of these > concepts were being developed and the laws written and subsequently > translated). The term and the phenomenon came into being in the late 17th-early 18th cc., in what is often called the Financial Revolution (creation of national banks, discovery/invention of the concept of national debt., etc.). Its relation to the development of the modern (commercial) state is absolutely central, particularly in its various small-r republican forms in the political history of the north Atlantic -- but not Russia, until relatively recently. >I don't know whether anyone in Britain actually refers to a company in >that way, but it sure sounds awkward to the American ear. It used to be the most common term. Others seem to have taken its place. I too don't know when it dropped out of popular usage, but one still finds it tossed around in nineteenth century American fiction, e.g., Mark Twain, Herman Melville. Indeed for Melville, the phenomenon was important enough to anchor a whole book, The Confidence Man, which says as much about American culture and its responses to commerce as Gogol's Dead Souls says about Russia's. Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 29 17:52:30 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 29 May 2006 13:52:30 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5___=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE?= In-Reply-To: <059e01c6833c$5b482910$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: Resending because I didn't realize Renee had set replies to her personal address. Renee Stillings|Alinga wrote: > After 10 years (to date) of operating first a small brokerage and > then a legal and accounting consultancy in Moscow, I don't recall > seeing "OJSC/CJSC" in common usage. It is often referenced in full - > "open joint-stock company" though. At the same time, simply JSC is > fairly often used before the name of a company, but generally in > reference to a closed-stock company (ZAO). Well, you're right in that I wouldn't just jump into using these acronyms with an entirely new client or an entirely new document. However, it quickly becomes cumbersome to write out "open joint-stock company" over and over within a document, so my general practice is to expand it on first mention, bracket or footnote the acronym, and then use the acronym in the rest of the document. With clients who have expressed familiarity with these terms, I don't feel the need for the expansion and I use the acronym ad libitum. > My husband (American), who has been practicing law for the past 30 > years in USSR/Russia, has pointed out to me that the whole > "joint-stock" term was imported to Russia by the British (I suppose > at the time all of these concepts were being developed and the laws > written and subsequently translated). I don't know whether anyone in > Britain actually refers to a company in that way, but it sure sounds > awkward to the American ear. Agreed. My job as a translator is to bridge the gap between our different cultures, and to the extent needed by a particular client, I provide information that will enable them to know what JSCs are -- without attempting to practice law, of course! In the same spirit, I find it unhelpful to render the Russian alphabet soup of corporate names, which are meaningful to the Russian reader, with a transliterated alphabet soup in English that renders them meaningless. Many readers can guess that "Gazprom" might have something to do with the gas industry, especially in context, but to take something like this (from ): ОАО "НТЦ ЭЦМ" выполняет заказы РАО "ЕЭС России", "СО-ЦДУ ЕЭС", АО-энерго, "ФСК ЕЭС", МЭС, ОДУ, генерирующих комплексов, электростанций и др. and render it without comment or explanation as OAO NTTs ETsM fills orders for RAO YeES Rossii, SO-TsDU YeEs, AO-energo, FSK-YeES, MES, ODU, generating plants, power stations, etc. is not translation in my book. > He also does not like the use of "charter documents" as the most > commonly-used translation for "ustavnie dokumenti." I suppose it is a > somewhat lazy translation, with the English not carrying any real > meaning for those who need to use it. Neither do I. I've been using "constituent documents" as a catch-all term for charters, bylaws, articles of incorporation, etc., but if there's a better native (American, not British) term I would welcome it. > Per Paul's indication of preferences below, the format of "OAO > Yuganskneftegaz" is more commonly used. > > Renee > >> 2) Translate it as "(open/closed) joint-stock company" or OJSC/CJSC >> [the most common choice]. >> ... >> My preference is for either of the two extremes: >> OAO Yuganskneftegaz >> OAO NK Yukos Depends on your clientele. Some of mine want to know the exact Russian spelling, others want to know what it means. On such matters, I follow the client's preferences. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Mon May 29 18:16:41 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Mon, 29 May 2006 11:16:41 -0700 Subject: Another query - What is then In-Reply-To: <1148916321.91b1987cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Okay. I see, "spousal companionship", if it is not "grazhdanskii brak"(absolutely neutral and common in Russian), as I thought, is probably that what is called "brak na bumage" in Russian, although I am still not sure that I understood it correctly. This means that two people live together but have no sexual relations just because they have them with smb else. And they don't want to legally divorce because of any reason. They may even practice some activities together, even travel around the world, like in one of my favourite movies, "Ishchite zhenshchinu": "V raznykh kaiutakh, dorogaia?" "Luchshe v raznykh okeanakh, dorogoi..." But if this is it, then it really doesn't fit "supruzheskaia blizost" in some theological text, although in any other context it may be okay, if used ironically when describing the fact of common business interests. I hope this time I understood it correctly. Maryna Vnarska John Dunn wrote: Restaurant reviewers share their meals, but not necessarily their beds with their companions; with their partners it is the other way round. And to me 'companionship' in the context of two people living together does indeed imply abstinence from sexual relations. But I do have some sympathy with Maryna Vinarska, since everything is indeed changing: 20 years ago if you introduced someone as 'my partner', it would be assumed you were referring to your 'business partner'. One reason for its introduction was the absence in English of anything corresponding to the Russian euphemism гражданский брак[grazhdanskii brak] (the British phrase 'common-law marriage' is both old-fashioned and somewhat pejorative), though in current usage the advantage of 'partner' is that it is neutral with respect to matrimony, whether lawful or holy. John Dunn. -----Original Message----- From: Maryna Vinarska To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Date: Sun, 28 May 2006 10:12:32 -0700 Subject: Re: [SEELANGS] Another query - What is then "spousal companionship"? I don't understand it... For me "companion" means "partner". And I thought that companionship is the same with partnership, meaning Partnerschaft, which is "grazhdanskij brak" in Russian, i.e. "supruzheskaia blizost'" which is not legalized. Yes, in the theological language they used to have a special name for this kind of relationship, but everything is changing... So it seems I misunderstood everything. What is that "spousal companionship" at all then? What does it imply and how is it supposed to be called in Russian? Alina Israeli wrote: >I came across the phrase "supruzheskaya blizost'" in a context where >in English one would expect >"conjugal relations" or "marital relations". Neither phrase is >ambiguous in English, and either one is >suitable for high-toned moralistic literature, but the Russian struck >me as a euphemism for a euphemism. >Couldn't it just as easily imply "spousal companionship", which is >nice but not identical to "marital relations"? No, it couldn't. The Russian phrase is totally completely unequivocally unambiguous. There are some other phrases which may look euphemistical, yet are unambiguous as well: Oni blizki. Oni sostojat v blizkix otnoshenijax. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Sneak preview the all-new Yahoo.com. It's not radically different. Just radically better. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow Hetheringon Building Bute Gardens Glasgow G12 8RS U.K. Tel.: +44 (0)141 330 5591 Fax: +44 (0)141 330 2297 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Yahoo! Messenger with Voice. PC-to-Phone calls for ridiculously low rates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Mon May 29 18:36:17 2006 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Mon, 29 May 2006 14:36:17 -0400 Subject: kak po-russkii... In-Reply-To: <20060519142819.z3r40gskkogk4g84@www.email.arizona.edu> Message-ID: On 5/19/06, Teresa Polowy wrote: > > Hello, Would someone be kind enough tolet me know if there is an > equivalent in Russian > of the terms "heritage speaker" and "heritage learner". Many thanks. Please reply off-list to tpolowy at email.arizona.edu > Teresa Polowy, Head > Russian and Slavic Studies > University of Arizona we tried many variants: русские американцы дети русских эмигрантов но получилось что-то вроде студенты (дети) с русским языковым наследием Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, Email: russianforyou at gmail.com Director of Moscow program of the Russian Summer Language Institute of the University of Pitsburgh From renee at ALINGA.COM Mon May 29 18:50:25 2006 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings | Alinga) Date: Mon, 29 May 2006 14:50:25 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5____=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE?= Message-ID: > In the same spirit, I find it unhelpful to render the Russian alphabet > soup of corporate names, which are meaningful to the Russian reader, > with a transliterated alphabet soup in English that renders them > meaningless. = Agree that the alphabet soup is completely meaningless - and suspect that most Russians now would not even recognize most of it. Any document with only this soup (kasha is more like it!) and no clear introduction of the full names is irresponsible. > Neither do I. I've been using "constituent documents" as a catch-all > term for charters, bylaws, articles of incorporation, etc., but if > there's a better native (American, not British) term I would welcome it. In a quick check with my husband (working late in the Moscow office), he says he, and many in his firm, prefer to use "foundation documents," citing this phrase from a letter going out to a client today from one of his associates concerning the establishment of an OOO as typical usage: "Initial drafts of the foundation documents of the Russian subsidiary will be provided to you shortly." Typically in Russia, the foundation documents would include a charter and a foundation agreement (reshenie o sozdanie, I believe). Articles of Incorporation is just another equivalent to a charter. Some jurisdictions (like Cayman) have a Memorandum of Association (equivalent to a Foundation Agreement) along with the Articles. As to joint-stock - it may not be of British origin. He clarified that it was introduced in Russia in the early 90's by some western lawyer, who "did not know what he/she was talking about" since Blacks Law Dictionary defines joint stock company as an unincorporated association, precisely the opposite of what it really is. Renee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Filipp.Sapienza at CUDENVER.EDU Mon May 29 23:15:57 2006 From: Filipp.Sapienza at CUDENVER.EDU (Sapienza, Filipp) Date: Mon, 29 May 2006 17:15:57 -0600 Subject: Russian immigrants in US - classification possible? Message-ID: Greetings SEELANG participants. I am currently planning a study involving Russian speaking immigrants. In my literature search I have run into the problem of how exactly to define and delineate the members of this group. I’m not talking about “waves” but rather, nationality and/or country of birth relative to cultural ethnicity. For example, research by Fran Markovitz points out the ways that Russian speakers in new countries tend to find other Russian speakers regardless of nationality in order to find companionship and comraderie and a sense of home and so forth. Other more recent research by Ogden, Ogden and Schau outlining the overall problem of ethnicity and immigrant groups in the US (vis a vis marketing and business) uses the term “micro-cultures” and speaks of “ethnic” groups and identification in terms of “objective” characteristics (such as census data) and “subjective” characteristics (such as one’s sense of identity). Of course this issue has been extensively discussed in the sociological literature on globalization. My own experience working with Russian speaking immigrants confirms the unclarities involved in how these groups define themselves. For example, I know two families (one from Ukraine, one from Belorus) who consider themselves “ethnically” Russian even though they come from countries outside of Russia. I also work with a fair number of students who are children of Russian speaking immigrants having grown up their whole lives in the US and also consider themselves as ethnically Russian. I suspect this situation is not unique to Russian speaking immigrants. I’ve had Pakistani and Indian students join the same organizations and visit the same websites in classes. Although the groups are somewhat hostile toward each other in Kashmir, in the US this hostility seems not to be an issue and in fact they seem to find more in common when away from their home countries. So, if one were to group Russian speaking immigrants in some order of classification, how might one go about doing this? For example, one thought I had was A: immigrants (first-generation from Russia or “ethnically” Russians such as Ukranians, Belorussians, etc, who consider themselves Russian); B second-generation or more immigrants (children of immigrants who learned about Russian culture outside Russia). However, I can see how this classification might be problematic. I’d be interested in how people who study this group more extensively think about this matter. Feel free to reply off-list if you wish. Thank you. Filipp Sapienza University of Colorado – Denver Filipp Sapienza Department of Communication University of Colorado Denver Health Sciences Center P.O. Box 173364 Campus Box 176 Denver, CO 80217 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nkasyanyuk at COMCAST.NET Tue May 30 03:48:41 2006 From: nkasyanyuk at COMCAST.NET (Natalya Kasyanyuk) Date: Tue, 30 May 2006 03:48:41 +0000 Subject: Russian immigrants in US - classification possible? Message-ID: Hello, I am new to seelangs and a student at the Evergreen State College in Olympia, WA. I was born in Lv'iv, Ukraine and have lived in the US for 15 years. I do not consider myself Russian. In fact, I often correct people who call me Russian. There are a lot of other Ukrainians who feel the same way. Its not about pride, I just do not identify myself as a Russian because my speech, and mentality are different. There are many Russians who claim they cant understand nor speak Ukrainian yet most Ukrainians I know speak Russian...i find that interesting. Anyway, my suggestion to you is to consult a linquist...or a sociolinguist about the best ways of going about your study. The only person I can think of is Rick Mckinnon. He teaches sociolinguistics at Evergreen. You can contact him via the schools website www.evergreen.edu or email him at mckinnonr at evergreen.edu. Good luck with your research, I hope you find a good way of classifying your information. Natalya Kasyanyuk -------------- Original message -------------- From: "Sapienza, Filipp" > Greetings SEELANG participants. I am currently planning a study involving > Russian speaking immigrants. In my literature search I have run into the problem > of how exactly to define and delineate the members of this group. I�m not > talking about �waves� but rather, nationality and/or country of birth relative > to cultural ethnicity. > > For example, research by Fran Markovitz points out the ways that Russian > speakers in new countries tend to find other Russian speakers regardless of > nationality in order to find companionship and comraderie and a sense of home > and so forth. Other more recent research by Ogden, Ogden and Schau outlining the > overall problem of ethnicity and immigrant groups in the US (vis a vis marketing > and business) uses the term �micro-cultures� and speaks of �ethnic� groups and > identification in terms of �objective� characteristics (such as census data) and > �subjective� characteristics (such as one�s sense of identity). Of course this > issue has been extensively discussed in the sociological literature on > globalization. > > My own experience working with Russian speaking immigrants confirms the > unclarities involved in how these groups define themselves. For example, I know > two families (one from Ukraine, one from Belorus) who consider themselves > �ethnically� Russian even though they come from countries outside of Russia. I > also work with a fair number of students who are children of Russian speaking > immigrants having grown up their whole lives in the US and also consider > themselves as ethnically Russian. I suspect this situation is not unique to > Russian speaking immigrants. I�ve had Pakistani and Indian students join the > same organizations and visit the same websites in classes. Although the groups > are somewhat hostile toward each other in Kashmir, in the US this hostility > seems not to be an issue and in fact they seem to find more in common when away > from their home countries. > > So, if one were to group Russian speaking immigrants in some order of > classification, how might one go about doing this? For example, one thought I > had was A: immigrants (first-generation from Russia or �ethnically� Russians > such as Ukranians, Belorussians, etc, who consider themselves Russian); B > second-generation or more immigrants (children of immigrants who learned about > Russian culture outside Russia). However, I can see how this classification > might be problematic. I�d be interested in how people who study this group more > extensively think about this matter. Feel free to reply off-list if you wish. > > Thank you. > > Filipp Sapienza > University of Colorado � Denver > > > Filipp Sapienza > Department of Communication > University of Colorado Denver Health Sciences Center > P.O. Box 173364 Campus Box 176 > Denver, CO 80217 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Tue May 30 16:06:26 2006 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Tue, 30 May 2006 12:06:26 -0400 Subject: Short-term study opportunities In-Reply-To: <20060527083615.24783.qmail@web30805.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Colleagues, I am posting the following query for a colleague (Julie.Cassiday at williams.edu). If you have any ideas, please respond directly to her. One of her students is planning to organize some sort of internship for the month of January (2007), either in Moscow or Petersburg. The question is: does anyone know of any universities or academic programs that would allow him to sit in on a course for three weeks? Many thanks, Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 30 16:21:08 2006 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 30 May 2006 12:21:08 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5_____=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE?= In-Reply-To: <070f01c68350$c00b0d90$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: Renee Stillings|Alinga wrote: [quoting me:] >> In the same spirit, I find it unhelpful to render the Russian >> alphabet soup of corporate names, which are meaningful to the >> Russian reader, with a transliterated alphabet soup in English that >> renders them meaningless. = > > Agree that the alphabet soup is completely meaningless - and suspect > that most Russians now would not even recognize most of it. Any > document with only this soup (kasha is more like it!) and no clear > introduction of the full names is irresponsible. > >> Neither do I. I've been using "constituent documents" as a >> catch-all term for charters, bylaws, articles of incorporation, >> etc., but if there's a better native (American, not British) term I >> would welcome it. > > In a quick check with my husband (working late in the Moscow office), > he says he, and many in his firm, prefer to use "foundation > documents," citing this phrase from a letter going out to a client > today from one of his associates concerning the establishment of an > OOO as typical usage: > > "Initial drafts of the foundation documents of the Russian subsidiary > will be provided to you shortly." A valid option, yes, thanks. > Typically in Russia, the foundation documents would include a charter > and a foundation agreement (reshenie o sozdanie, I believe). Usually adopted by the board of directors or other governing body of the parent entity, right? "Решение" sounds unilateral to me (typical in cases of spinoffs and subsidiaries), whereas a договор or соглашение would involve a meeting of the minds of two or more parties forming an entirely new entity from scratch. In a few cases we even see Приказ or Постановление (typically when a government agency creates one of those quasigovernmental "corporations"), and these, too, are unilateral. > Articles of Incorporation is just another equivalent to a charter. > Some jurisdictions (like Cayman) have a Memorandum of Association > (equivalent to a Foundation Agreement) along with the Articles. Or in Russia, in the case of a joint venture, a Joint-Venture Agreement (Договор о создании СП). > As to joint-stock - it may not be of British origin. He clarified > that it was introduced in Russia in the early 90's by some western > lawyer, who "did not know what he/she was talking about" since Blacks > Law Dictionary defines joint stock company as an unincorporated > association, precisely the opposite of what it really is. Yes, there are several generic terms for entities that don't make sense in English. Fortunately, we are mostly past the days of "scientific production associations" and the like. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Tue May 30 17:14:13 2006 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Tue, 30 May 2006 12:14:13 -0500 Subject: query about copyright Message-ID: Dear Andrew, Thanks very much for commenting on the copyright issues. Your point about there being a common misperception that museums (and libraries/archives) hold copyright to the materials in their collections is on the mark. One of the most common approaches people take when seeking copyright permissions for paintings or photographs of paintings is to contact the museum that owns the painting, not realizing that physical ownership of a work has nothing to do with copyright ownership of that work. Seeking permission requires contacting the copyright holder, and museums and archives more often than not do not even have correct information on the identities of current copyright holders. To make matters worse, due lack of information, museum employees often "permit" an individual to use a work or a photograph of a work in their collection when they do not even have the authority to grant such permission. It gets people confused all the time. As for your second point about two-dimensional works, I just want to provide some additional information. There is a legal precedent in the U.S. supporting the view that photographs of public domain paintings, if they are exact copies ("slavish photographic copy") of the paintings, are not copyrightable, because they lack originality. See Bridgeman Art Library Ltd. V. Corel Corp. at http://www.law.cornell.edu/copyright/cases/36_FSupp2d_191.htm. The ruling supports the idea that you can copy an exact replica of the painting without seeking permissions. Just because this ruling was made in 1999 doesn’t mean that it couldn’t be overruled in the future, because it is case law and not a provision in the statute. Also, because this case was decided in a circuit court, it does not necessarily constitute a nationwide precedent, although in practice it has become that. My point here is just to say that there is a reason that publishers and journals do not state blankly that a photograph of a two-dimensional public domain work of art is in the public domain-- because this is not in the law itself and there are always situations in which the case could be misinterpreted, or where there might be other legal aspects involved--defamation, privacy, etc. Just thought I would add this to the discussion-- Janice ---- Original message ---- >Date: Tue, 23 May 2006 21:02:45 -0500 >From: andrew wachtel >Subject: Re: [SEELANGS] query about copyright >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >Dear Janice, > >An excellent survey. > >There are two other things that perhaps should be noted here (or if I am >wrong, then my misperception should be corrected). > >The first, commonly held by many presses and individuals, is that museums >own some sort of copyright on materials held in their collections. While it >is certainly true that museums have the right to limit access to items and >even to prevent one from making a photograph, this is a right of possession >and not a copyright. As such, though they can ask for money to make a copy >of a work for you, they cannot claim to have any copyright interest in a >work (unless it is a work that itself is not in the public domain and for >which they have been assigned the copyright by the artist or his/her heirs). > >The second point, and this one is even more vexing, is that, as far as I >understand, a photograph of a two-dimensional object (eg., a painting) in >the public domain is not copyrightable. So, if a publisher puts out an >album of photographs of, say, Repin paintings, anyone is free to scan any of >the images in that book and use them in subsequent publications. If they >do, they neither need to seek permission from the publisher nor do they even >have to acknowledge their source. In the case of the potential lubok volume >you describe, what is copyrightable is the organization and selection of the >lubki, not the individual photographs of any individual lubok. > >If presses and journals would agree that these two points are valid, it >would make it a lot easier for people who need to publish illustrations that >accompany articles. > >Andrew Wachtel >Northwestern University > > >On 5/23/06 1:15 PM, "Janice Pilch" wrote: > >> Dear Natalie, >> >> Public domain status is based on the law of the country where >> the work is being used. A work can be protected in one >> country and in the public domain in another, and determining >> this involves a number of factors. Do you intend to make use >> of the works in the U.S. or in Canada? >> >> If there is an identifiable author, that author holds the >> initial rights, but the individual may transfer those rights >> to any other party, for example, to a publisher, or to an >> heir or other assignee, at any time. If an eligible work is >> anonymous, it still qualifies for copyright protection, and >> that copyright term is usually based on the date of creation >> or publication. >> >> If lubki or lubki-type works are reproduced in books, and the >> original works are protected, the individual authors (or >> their assignees or hers, etc.) hold the copyright. In >> addition to this, there may be a copyright in the book as a >> whole, as a compilation. In this case, the original author >> (or assignee, heir, etc.) holds the copyright to the original >> images, and the editor or compiler holds the copyright to the >> compilation, as a derivative work. If the original works are >> not protected, the compiler still holds the rights to the >> compilation. >> >> In the case of folk works, there are additional >> considerations. Folk works are a gray area in copyright law >> today, not all the issues have been resolved. Some nations >> treat folk works differently from ³normal² works, by >> stipulating in their copyright law that folk works are >> protected, or the opposite-- that they are not. General >> characteristic of folk works are that they have no >> identifiable authors or dates of creation, they are >> unpublished, and in the case of oral works, they are not >> fixed in material form. >> >> So if any of the lubki or lubki-type prints you wish to use >> have identifiable authors or dates of creation, they should >> be treated as ³normal² works and not as folk works, and the >> provisions of U.S. or Canadian law will apply if you intend >> to use them in either country. If the lubki are truly >> anonymous and don¹t have dates of creation, they can more >> likely be considered true folk works, and lucky for you: >> >> The Russian Federation (where I assume all the lubki you want >> to use originated) does not extend copyright protection to >> folk works, and the USSR did not at any time provide >> protection to works of folk expression. The U.S. does extend >> copyright protection to expressions of folklore as original >> works of authorship fixed in a tangible medium of expression. >> In Canada the scope of copyright protection for works of >> folklore is grayer. However, because the lubok tradition >> ended in the early 20th century, lubki would not have >> received protection in the U.S. or Canada under the Universal >> Copyright Convention because the USSR joined that convention >> in 1973. And they would not have had their copyright restored >> under the Berne Convention in the U.S. or Canada because they >> were not protected in the RF on January 1, 1996. So, all this >> leads to the answer: real lubki are not protected today in >> the RF, U.S. or Canada. >> >> Compilations of lubki may be protected as derivative works, >> depending on when and where they were first published. If a >> compilation is still protected, you are not authorized to >> reproduce the selection or arrangement in whole or large part >> without permissions, i.e. you cannot reprint a published >> collection of lubki if it is still copyrighted. But the >> individual prints would not be protected. >> >> The key thing for you is to make sure that you are dealing >> with real lubki as folk works and not lubki-style prints that >> can be attributed to an author or that have a defined date of >> creation. And it is important to distinguish between original >> works of folklore and compilations of folklore, which may >> qualify as derivative works, in order to make the appropriate >> assessments on copyright protection. >> >> Finally, I am offering this advice as chair of the AAASS >> Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright >> Issues. I have to add the customary disclaimer that I am not >> a lawyer and not authorized to give legal advice. The above >> information should not be taken as legally binding, but only >> as informal assistance to provide some direction for you. >> Please feel free contact me directly if you have any further >> questions! >> >> Sincerely, >> >> Janice Pilch >> >> >> ---- Original message ---- >>> Date: Thu, 18 May 2006 14:53:05 -0600 >>> From: nataliek at UALBERTA.CA >>> Subject: [SEELANGS] query about copyright >>> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >>> >>> Dear Fellow list members, >>> >>> I'm looking for some illustrations and would love to use >> lubki. I know >>> that a number of folklore books have used lubki as >> illustrations. Here >>> is the question (or rather questions): are lubki in the >> public domain? >>> If not, who holds the copyright? What about lubki that have >> been >>> reproduced in books? Who owns those? >>> >>> On a related topic, does anyone know of books with drawings >> that could >>> be used to illustrate Slavic folklore? I have found photos >> that are >>> outside copyright restrictions. But some drawings would be >> nice, >>> especially for beings of the imagination like the >> domovoi/domovyk, >>> leshii/lisovyk, etc. Again, these have to be in the public >> domain. >>> This means published before 1923. >>> >>> Thanks in advance. >>> >>> Natalie Kononenko >>> >>> Kule Chair of Ukrainian Ethnography >>> University of Alberta >>> Modern Languages and Cultural Studies >>> 200 Arts Building >>> Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >>> Phone: 780-492-6810 >>> Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ >>> >>> ---------------------------------------------------------- --- >> ------------ >>> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ---------------------------------------------------------- --- >> ------------ >> ---------------------------------------- >> Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting Head, >> Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic Studies, >> Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures >> University of Illinois at Urbana-Champaign >> 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 >> Tel. (217) 244-9399 > >Andrew Wachtel >Dean, The Graduate School >Bertha and Max Dressler Professor in the Humanities >Director, Center for International and Comparative Studies >Northwestern University >Evanston, IL 60208 > >------------------------------------------------------------- ------------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------- ------------ ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting Head, Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic Studies, Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 From vinarska at YAHOO.COM Tue May 30 17:27:53 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 30 May 2006 10:27:53 -0700 Subject: Russian immigrants in US - classification possible? In-Reply-To: <119EDE53CFAC2944A8AE15FE5296AC71DFA62B@kelso.cudenver.edu> Message-ID: "Sapienza, Filipp" wrote:For example, research by Fran Markovitz points out the ways that Russian speakers in new countries tend to find other Russian speakers regardless of nationality in order to find companionship and comraderie and a sense of home and so forth. ............................Yes, this is how it is, and no one cares about the nationality or ethnicity, they just want to find friends with the same mentality. And all those speaking Russian do have smth in common, in most cases. Other more recent research by Ogden, Ogden and Schau outlining the overall problem of ethnicity and immigrant groups in the US (vis a vis marketing and business) uses the term �micro-cultures� and speaks of �ethnic� groups and identification in terms of �objective� characteristics (such as census data) and �subjective� characteristics (such as one�s sense of identity). ............................Micro-cultures is also okay, to my mind. But there is one problem here which is rather interesting. There is no Russian community or Russian "micro-culture" as such in the USA, as far as I know. The Ukrainian community does exist and is very active. They keep an eye on every new-comer to understand if he/she belongs to this ethnic group and then say: "Hello, we are here". I myself am very thankful to this community because they made my life in the USA very exciting. There is a Polish community in the USA too. There is a community of Lemky in the USA. As to other Slavics, I don't know, but as to exactly ethnic Russians, there is no such community. I tried to find out just out of curiosity, but didn't find any trace. The same situation is in Germany. The Ukrainian community does exist, but there is no Russian community here. Maybe _ethnic_ Russians don't constitute a number big enough to organize their own community, I don't know. But all together, Russians, Ukrainians, Jews, Belorussian, or even Georgians or Armenians who may be married to, for example, Russians, or whoever who speaks Russian at all, do belong to one much bigger community although this bigger community doesn't have any official status. All together they simply constitute a mixed multi-ethnic or multi-cultural community of Russian speakers. This means I myself had in the USA and have now in Germany two communities I am in. One is Ukrainian, which consists of Ukrainians, Ukrainian Americans, and Ukrainian Germans and which runs its own activities. We speak in most cases Ukrainian, not to lose the language, but, sure, _not_ Russian. The other one, the bigger one, was and is a mixed one: Russians, Ukrainians, Jews, Russian Germans here, etc. We speak Russian when we are mixed somewhere. It is like this in every country, not only in the USA or Germany. This means, there is one big Russian speaking community, but there are also smaller communities inside it, which one, sure, may call "micro-cultures". Why not? But there is _no_ Russian micro-cultural community. This is interesting... As to the sense of identity... It is actually a private business of everybody. However, not everybody wants to be Russian, as you seem to think. My own experience working with Russian speaking immigrants confirms the unclarities involved in how these groups define themselves. For example, I know two families (one from Ukraine, one from Belorus) who consider themselves �ethnically� Russian even though they come from countries outside of Russia. ...............................This only means that they are ethnic Russians, who used to live in Ukraine and Belorus, because there were and there are ethnic Russians not only in Russia, but in every ex-republic of the former USSR. I also work with a fair number of students who are children of Russian speaking immigrants having grown up their whole lives in the US and also consider themselves as ethnically Russian. I suspect this situation is not unique to Russian speaking immigrants. .............................You won't find too many _ethnic_ Russians in the USA at all, to my mind. And if some consider themselves Russian it may also mean that it is much simpler for them to say like this. The USSR is actually Russia for practically everybody in this world. And all ethnic groups from the USSR have one and the same language of communication. And it is Russian. I know that many prefer to say simply Russian than to explain who they are, where they are from, and where it is at all. I myself am tired to explain all the time that Ukraine is not Russia, and that Ukrainians have their own language and so on and so forth, but I do it anyway. If children of Russian speaking immigrants consider themselves as ethnically Russian, let them be, if they want it. I�ve had Pakistani and Indian students join the same organizations and visit the same websites in classes. Although the groups are somewhat hostile toward each other in Kashmir, in the US this hostility seems not to be an issue and in fact they seem to find more in common when away from their home countries. ............................It is the same with all those from the former USSR, as far as I know. And this is logical. So, if one were to group Russian speaking immigrants in some order of classification, how might one go about doing this? For example, one thought I had was A: immigrants (first-generation from Russia or �ethnically� Russians such as Ukranians, Belorussians, etc, who consider themselves Russian); B second-generation or more immigrants (children of immigrants who learned about Russian culture outside Russia). ...............................I wouldn't do this. Sorry, but Ukrainians are not Russians and normally do not consider themselves Russian. The Slavic, yes, but not Russians. Sorry, but the fact is the fact. The Ukrainian language is closer to Polish and not to Russian. Poles and Ukrainians normally understand each other speaking their own languages. Russians do not understand Ukrainian. Besides, Ukrainians _are_ different in many ways from Russians. I myself don't want to be called Russian, I don't feel it that way, unless it is my own wish to identify with the bigger community I belong to anyway or unless it is some situation when I am ready to say that I am either Kirgizian, or Belorussian, or Jewish, or Armenian, or Russian, or Latvian, or whoever of all those who are now trying to come to terms with each other and with that mess with languages, religions, territories, etc. To my mind, the best is to say: A: Russian speaking immigrants (without mentioning ethnicity at all); B: next generations of Russian speaking immigrants (and then let them identify with whoever they want, no matter if next generations speak Russian or not). To my mind, it is much better to put the focus on the language, which became the means of communication for the first generation and thus unites them, but not on ethnicity. It is also much better to forget about the definition "Russian immigrants" that you have in the subject field at all, and replace it with "Russian speaking immigrants". To my mind this is the best in order not to get confused and not to confuse other people. I hope it will help somehow. Regards, Maryna Vinarska --------------------------------- Talk is cheap. Use Yahoo! Messenger to make PC-to-Phone calls. Great rates starting at 1¢/min. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pilch at UIUC.EDU Tue May 30 17:48:13 2006 From: pilch at UIUC.EDU (Janice Pilch) Date: Tue, 30 May 2006 12:48:13 -0500 Subject: query about copyright Message-ID: Dear Anna, Thanks very much for your message regarding the copyright query on lubki. I just want to say that the information you received from the Getty Museum, as you presented it in this message, is not entirely accurate. It's always difficult to consider every aspect of copyright when faced with one question. But it is not uniformly the case that 70 years after the death of an artist, their artwork becomes public domain. That is true for a work created in the U.S. by an individual artist after January 1, 1978, but it is not true for works created or published before then. Also, other types of works (works of corporate authorship, works for hire, anonymous works, pseudonymous works) have different copyright terms. And foreign works have to be treated more carefully because there are many other considerations when determining the copyright status. See charts by Laura Gasaway and Peter Hirtle: http://www.unc.edu/~unclng/public-d.htm http://www.copyright.cornell.edu/training/Hirtle_Public_Domain .htm You are right about the difficulties people face in finding images to use in publications. But the information you received about black-and-white v. color images is misleading, becauseit is never really that simple. The statute does not speak to use of a black-and-white image or a color image. The answer to a question on whether a use violates copyright has to be found in the law, or one needs to rely on precedents in case law. I think the person was trying to say that use of a color reproduction will more likely violate copyright than use of a black and white reproduction. It’s true that a black and white reproduction, as a low-resolution reproduction, a thumbnail, a smaller version of a work, etc. will more likely be considered a fair use than color, high resolution, full- size, etc. because it’s not attempting to compete with the original work. But it is not true that any use of a black and white image will be considered fair use, either. It always depends on the situation, and it is always advisable to assess all four fair use factors to reach a conclusion on the status of the use: purpose of the use, nature of the work, amount of the work being used, and effect of the work on the market or potential market for the work. I just felt it was important to clarify this, so that people don’t assume that there are black-and-white rules! I think it's very good that you brought this up, it really helps the discussion. I also want to mention that someone from the listserv contacted me to recommend the University of Chicago Press website on copyright: http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/infopage.html I also like the site of the Stanford University Copyright and Fair Use Center: http://fairuse.stanford.edu/ And the University of Texas site is well known for being one of the best: http://www.utsystem.edu/ogc/intellectualproperty/cprtindx.htm The following book was also recommended: William Germano, Getting It Published: A Guide for Scholars and Anyone Else Serious about Serious Books (University of Chicago Press, 2001). To it I will add Kenneth D. Crews, Copyright Law for Librarians and Educators: Creative Strategies and Practical Solutions, 2d ed. (Chicago: American Library Association, 2006), and Stephen Fishman, The Copyright Handbook: How to Protect and Use Written Works, 8th ed. (Berkeley, Calif.: Nolo, 2004) All the best, Janice ---- Original message ---- >Date: Wed, 24 May 2006 07:19:50 -0400 >From: Anna Wexler Katsnelson >Subject: Re: [SEELANGS] query about copyright >To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > >This has been a truly helpful discussion. >Here is some more information I found from the Getty Institute when faced >with the issue of wanting to publish reproductions in an academic journal: > >70 years after the death of an artist, their artwork becomes public >domain. The tricky issue is where you get the images you want to >reproduce. If these are taken from a book there is no problem. However, in >terms of legally reproducing something, it all gets much more >complicated. For example, when you need a high quality photograph or >transparency, which you can only usually get by contacting the museum >directly or to the art agency that represents the estate of the artist. >You could contact the Hermitage, say, and ask for a transparency >(the best way to reproduce for publication), and they >could either lend you one for no cost (if you explain that it is a >scholarly publication, etc.) or sell one to you that you could keep. Your >second option is to go to a photo agency. Art Resource >(http://www.artres.com/c/htm/Home.aspx) is an agency that >represents foreign museums and sells slides/transparencies/photographs of >art work. They will only sell these (they do not lend); the price is >usually $200. Sometimes the publisher will pay for it but usually not for >periodicals. Moreover, if something has been published before 1923, you never need to worry >about copyright. > >Finally, this is what I heard from a person with a lot of exprience with >both images and publishing them: if you are seeking to add a >black-and-white image there is no concern of fees and copyright. These >come into play only when the image is going to be in color. > > >+++++++++++++++++++++++ >Anna Wexler Katsnelson >Department of History of Art and Architecture >Harvard University > >------------------------------------------------------------- ------------ > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------- ------------ ---------------------------------------- Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting Head, Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic Studies, Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel. (217) 244-9399 From vinarska at YAHOO.COM Tue May 30 18:04:52 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 30 May 2006 11:04:52 -0700 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=D0=B0=D0=BA=D1=86=D0=B8=D0=BE=D0=BD=D0=B5=D1=80=D0=BD=D0=BE=D0=B5_=D0=BE=D0=B1=D1=89=D0=B5____=D1=81=D1=82=D0=B2=D0=BE?= In-Reply-To: <070f01c68350$c00b0d90$0200a8c0@RENEEDESK> Message-ID: Renee Stillings | Alinga wrote:As to joint-stock - it may not be of British origin. He clarified that it was introduced in Russia in the early 90's by some western lawyer, who "did not know what he/she was talking about" since Blacks Law Dictionary defines joint stock company as an unincorporated association, precisely the opposite of what it really is. ................................................ I have it in this dictionary: Reuters Glossary of International Economic and Financial Terms. Heinemann: London. The Russian edition: Ìîñêâà "Ôèíàíñû è ñòàòèñòèêà" 1987. Page 60: joint stock company â Âåëèêîáðèòàíèè - àêöèîíåðíàÿ êîìïàíèÿ èëè áàíê ñ îãðàíè÷åííîé îòâåòñòâåííîñòüþ / íîâ. íàçâ. public limited company - íàðîäíàÿ êîìïàíèÿ ñ îãðàíè÷åííîé îòâåòñòâåííîñòüþ. (never heard it to be called like this in Russian, to tell the truth, I mean "narodnaia") Îòâåòñòâåííîñòü çà ñîäåðæàíèå ñëîâàðÿ ïîëíîñòüþ íåñåò àãåíñòâî Ðåéòåð.(!!!!!!!!!!!) And there is a list of 11 companies that took part in creating the dictionary. The first one is London Commodity Exchange Co. Ltd. New York Stock Exchange is also on the list... MV --------------------------------- Love cheap thrills? Enjoy PC-to-Phone calls to 30+ countries for just 2¢/min with Yahoo! Messenger with Voice. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mnewcity at DUKE.EDU Tue May 30 18:53:07 2006 From: mnewcity at DUKE.EDU (Michael Newcity) Date: Tue, 30 May 2006 14:53:07 -0400 Subject: query about copyright In-Reply-To: <861123f5.c0a0b7f0.89b9200@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Just to clarify what Janice wrote concerning copying exact reproductions of paintings, her statement that "you can copy an exact replica of the painting without seeking permissions" only applies to paintings that are already in the public domain. If the original painting is still protected by copyright, a first, second or third generation exact replica of the painting would require the permission of the copyright holder (usually the artist). Regards, Michael Newcity --On Tuesday, May 30, 2006 12:14 PM -0500 Janice Pilch wrote: > Dear Andrew, > > Thanks very much for commenting on the copyright issues. Your > point about there being a common misperception that museums > (and libraries/archives) hold copyright to the materials in > their collections is on the mark. One of the most common > approaches people take when seeking copyright permissions for > paintings or photographs of paintings is to contact the > museum that owns the painting, not realizing that physical > ownership of a work has nothing to do with copyright > ownership of that work. > > Seeking permission requires contacting the copyright holder, > and museums and archives more often than not do not even have > correct information on the identities of current copyright > holders. To make matters worse, due lack of information, > museum employees often "permit" an individual to use a work > or a photograph of a work in their collection when they do > not even have the authority to grant such permission. It gets > people confused all the time. > > As for your second point about two-dimensional works, I just > want to provide some additional information. There is a legal > precedent in the U.S. supporting the view that photographs > of public domain paintings, if they are exact copies > ("slavish photographic copy") of the paintings, are not > copyrightable, because they lack originality. See > Bridgeman Art Library Ltd. V. Corel Corp. at > http://www.law.cornell.edu/copyright/cases/36_FSupp2d_191.htm. > > The ruling supports the idea that you can copy an exact > replica of the painting without seeking permissions. Just > because this ruling was made in 1999 doesn?t mean that it > couldn?t be overruled in the future, because it is case law > and not a provision in the statute. Also, because this case > was decided in a circuit court, it does not necessarily > constitute a nationwide precedent, although in practice it > has become that. > > My point here is just to say that there is a reason that > publishers and journals do not state blankly that a > photograph of a two-dimensional public domain work of art is > in the public domain-- because this is not in the law itself > and there are always situations in which the case could be > misinterpreted, or where there might be other legal aspects > involved--defamation, privacy, etc. > > Just thought I would add this to the discussion-- > > Janice > > ---- Original message ---- >> Date: Tue, 23 May 2006 21:02:45 -0500 >> From: andrew wachtel >> Subject: Re: [SEELANGS] query about copyright >> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >> >> Dear Janice, >> >> An excellent survey. >> >> There are two other things that perhaps should be noted here > (or if I am >> wrong, then my misperception should be corrected). >> >> The first, commonly held by many presses and individuals, is > that museums >> own some sort of copyright on materials held in their > collections. While it >> is certainly true that museums have the right to limit > access to items and >> even to prevent one from making a photograph, this is a > right of possession >> and not a copyright. As such, though they can ask for money > to make a copy >> of a work for you, they cannot claim to have any copyright > interest in a >> work (unless it is a work that itself is not in the public > domain and for >> which they have been assigned the copyright by the artist or > his/her heirs). >> >> The second point, and this one is even more vexing, is that, > as far as I >> understand, a photograph of a two-dimensional object (eg., a > painting) in >> the public domain is not copyrightable. So, if a publisher > puts out an >> album of photographs of, say, Repin paintings, anyone is > free to scan any of >> the images in that book and use them in subsequent > publications. If they >> do, they neither need to seek permission from the publisher > nor do they even >> have to acknowledge their source. In the case of the > potential lubok volume >> you describe, what is copyrightable is the organization and > selection of the >> lubki, not the individual photographs of any individual > lubok. >> >> If presses and journals would agree that these two points > are valid, it >> would make it a lot easier for people who need to publish > illustrations that >> accompany articles. >> >> Andrew Wachtel >> Northwestern University >> >> >> On 5/23/06 1:15 PM, "Janice Pilch" wrote: >> >>> Dear Natalie, >>> >>> Public domain status is based on the law of the country > where >>> the work is being used. A work can be protected in one >>> country and in the public domain in another, and > determining >>> this involves a number of factors. Do you intend to make > use >>> of the works in the U.S. or in Canada? >>> >>> If there is an identifiable author, that author holds the >>> initial rights, but the individual may transfer those > rights >>> to any other party, for example, to a publisher, or to an >>> heir or other assignee, at any time. If an eligible work is >>> anonymous, it still qualifies for copyright protection, and >>> that copyright term is usually based on the date of > creation >>> or publication. >>> >>> If lubki or lubki-type works are reproduced in books, and > the >>> original works are protected, the individual authors (or >>> their assignees or hers, etc.) hold the copyright. In >>> addition to this, there may be a copyright in the book as a >>> whole, as a compilation. In this case, the original author >>> (or assignee, heir, etc.) holds the copyright to the > original >>> images, and the editor or compiler holds the copyright to > the >>> compilation, as a derivative work. If the original works > are >>> not protected, the compiler still holds the rights to the >>> compilation. >>> >>> In the case of folk works, there are additional >>> considerations. Folk works are a gray area in copyright law >>> today, not all the issues have been resolved. Some nations >>> treat folk works differently from ³normal² works, by >>> stipulating in their copyright law that folk works are >>> protected, or the opposite-- that they are not. General >>> characteristic of folk works are that they have no >>> identifiable authors or dates of creation, they are >>> unpublished, and in the case of oral works, they are not >>> fixed in material form. >>> >>> So if any of the lubki or lubki-type prints you wish to use >>> have identifiable authors or dates of creation, they should >>> be treated as ³normal² works and not as folk works, and the >>> provisions of U.S. or Canadian law will apply if you intend >>> to use them in either country. If the lubki are truly >>> anonymous and don¹t have dates of creation, they can more >>> likely be considered true folk works, and lucky for you: >>> >>> The Russian Federation (where I assume all the lubki you > want >>> to use originated) does not extend copyright protection to >>> folk works, and the USSR did not at any time provide >>> protection to works of folk expression. The U.S. does > extend >>> copyright protection to expressions of folklore as original >>> works of authorship fixed in a tangible medium of > expression. >>> In Canada the scope of copyright protection for works of >>> folklore is grayer. However, because the lubok tradition >>> ended in the early 20th century, lubki would not have >>> received protection in the U.S. or Canada under the > Universal >>> Copyright Convention because the USSR joined that > convention >>> in 1973. And they would not have had their copyright > restored >>> under the Berne Convention in the U.S. or Canada because > they >>> were not protected in the RF on January 1, 1996. So, all > this >>> leads to the answer: real lubki are not protected today in >>> the RF, U.S. or Canada. >>> >>> Compilations of lubki may be protected as derivative works, >>> depending on when and where they were first published. If a >>> compilation is still protected, you are not authorized to >>> reproduce the selection or arrangement in whole or large > part >>> without permissions, i.e. you cannot reprint a published >>> collection of lubki if it is still copyrighted. But the >>> individual prints would not be protected. >>> >>> The key thing for you is to make sure that you are dealing >>> with real lubki as folk works and not lubki-style prints > that >>> can be attributed to an author or that have a defined date > of >>> creation. And it is important to distinguish between > original >>> works of folklore and compilations of folklore, which may >>> qualify as derivative works, in order to make the > appropriate >>> assessments on copyright protection. >>> >>> Finally, I am offering this advice as chair of the AAASS >>> Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright >>> Issues. I have to add the customary disclaimer that I am > not >>> a lawyer and not authorized to give legal advice. The above >>> information should not be taken as legally binding, but > only >>> as informal assistance to provide some direction for you. >>> Please feel free contact me directly if you have any > further >>> questions! >>> >>> Sincerely, >>> >>> Janice Pilch >>> >>> >>> ---- Original message ---- >>>> Date: Thu, 18 May 2006 14:53:05 -0600 >>>> From: nataliek at UALBERTA.CA >>>> Subject: [SEELANGS] query about copyright >>>> To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU >>>> >>>> Dear Fellow list members, >>>> >>>> I'm looking for some illustrations and would love to use >>> lubki. I know >>>> that a number of folklore books have used lubki as >>> illustrations. Here >>>> is the question (or rather questions): are lubki in the >>> public domain? >>>> If not, who holds the copyright? What about lubki that > have >>> been >>>> reproduced in books? Who owns those? >>>> >>>> On a related topic, does anyone know of books with > drawings >>> that could >>>> be used to illustrate Slavic folklore? I have found > photos >>> that are >>>> outside copyright restrictions. But some drawings would > be >>> nice, >>>> especially for beings of the imagination like the >>> domovoi/domovyk, >>>> leshii/lisovyk, etc. Again, these have to be in the > public >>> domain. >>>> This means published before 1923. >>>> >>>> Thanks in advance. >>>> >>>> Natalie Kononenko >>>> >>>> Kule Chair of Ukrainian Ethnography >>>> University of Alberta >>>> Modern Languages and Cultural Studies >>>> 200 Arts Building >>>> Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >>>> Phone: 780-492-6810 >>>> Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ >>>> >>>> ---------------------------------------------------------- > --- >>> ------------ >>>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >>> Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ---------------------------------------------------------- > --- >>> ------------ >>> ---------------------------------------- >>> Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library > Administration; Acting Head, >>> Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South > Slavic Studies, >>> Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures >>> University of Illinois at Urbana-Champaign >>> 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 >>> Tel. (217) 244-9399 >> >> Andrew Wachtel >> Dean, The Graduate School >> Bertha and Max Dressler Professor in the Humanities >> Director, Center for International and Comparative Studies >> Northwestern University >> Evanston, IL 60208 >> >> ------------------------------------------------------------- > ------------ >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------- > ------------ > ---------------------------------------- > Janice T. Pilch, Assistant Professor of Library Administration; Acting > Head, Slavic and East European Acquisitions; Librarian for South Slavic > Studies, Baltic Studies, and Slavic Languages & Literatures University of > Illinois at Urbana-Champaign > 1408 West Gregory Drive, Urbana, IL 61801 > Tel. (217) 244-9399 Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies Duke University 303 Languages Building Box 90260 Durham, NC 27708-0260 Tel.: 919-660-3150 Fax: 919-660-3188 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed May 31 03:36:28 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Tue, 30 May 2006 23:36:28 -0400 Subject: Russian immigrants in US - classification possible? In-Reply-To: <20060530172753.14163.qmail@web30803.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: The idea that one should have an "ethnic" identity as one's primary or "indispensable" identity is debatable. This may sometimes be the case with ethnic groups in the US, where such group belonging can be an important resource. But in general, there are many other identities (religious, regional, gender, "historical" - I've seen immigrants in the US who proudly declare: I am Soviet, first and foremost) which can resurface and dominate, depending on the situation. Identities are fluid and changeable, as everyone knows, of course. To classify Russian-speaking immigrants from the FSU by ethnicity (which can be absolutely anything) would be a rather odd idea. People do not see themselves this way. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From holowins at FAS.HARVARD.EDU Wed May 31 04:16:11 2006 From: holowins at FAS.HARVARD.EDU (=?windows-1252?Q?Tymish_Holowinsky?=) Date: Wed, 31 May 2006 00:16:11 -0400 Subject: Professor Omeljan Pritsak Deceased Message-ID: Omeljan Pritsak 7 April 1919 – 29 May 2006 The Harvard Ukrainian Research Institute announces with deep regret the passing of Omeljan Pritsak, Mykhailo Hrushevsky Professor of Ukrainian History, Emeritus, on 29 May 2006. For many years, he was an internationally recognized scholar in historical and comparative Turkic and Altaic linguistics, and a leading authority on Steppe history and culture. >From the 1960s on, Professor Pritsak turned his attention increasingly to the research and analysis of Ukrainian history in context, drawing on his impressive linguistic talents in Central and East Asian languages to flesh out that history with material previously underrepresented or unknown. He joined the Harvard faculty in 1964 as Professor of Linguistics and Turkology, but continued to pursue his interests in Ukrainian studies. In 1967 he led a drive, together with the Ukrainian Studies Fund, to raise money among the Ukrainian diaspora community in support of three endowed chairs (history, literature, philology) and an institute to create a firm foundation for the development of Ukrainian studies in the West. Together with Professor Ihor Sevcenko he initiated the weekly Seminar in Ukrainian Studies in 1970. The Ukrainian Research Institute came into being in 1973 with Professor Pritsak as its first director. In 1975 he was given the Hrushevsky Chair in Ukrainian history and in 1977 he helped to launch the journal Harvard Ukrainian Studies. He was instrumental in building up the Ukrainian library collections at Harvard and in developing new series of publications that made primary texts, facsimile editions, and translations of important works of the Ukrainian past available to scholars worldwide. Through his inspired teaching and energetic example, Professor Pritsak helped to train and influence many generations of students, who have gone on to fill important academic positions in the Ukrainian field in the United States, Canada, Europe, and Asia. A scholar of enormous erudition, Professor Pritsak produced a bibliography of over 500 entries. When he retired in 1989, he became increasingly involved in the revival of academic studies in Ukraine itself. He was elected the first foreign member of the Ukrainian Academy of Sciences. He revived the Institute of Oriental Studies in Kyiv, introducing new programs in that field and many neglected areas of historical scholarship. Professor Pritsak is survived by his wife Larysa Hvozdyk-Pritsak, a daughter Irene Pritsak, and two grandchildren. Information concerning funeral services for Professor Pritsak can be found on the Harvard Ukrainian Research Institute's website at www.huri.harvard.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Wed May 31 08:06:33 2006 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (atacama@global.co.za) Date: Wed, 31 May 2006 04:06:33 -0400 Subject: Russian immigrants in US - classification possible? Message-ID: I read once that there are about 150 (or 1500) ethnic groupings in the former USSR (all of whom mostly spoke Russian besides their native language). The Orthodox Church Abroad attracts/ed all Orthodox believers, who were Slavic-(group)-speakers (most of whom were also Russian-speakers). This church also attracted people who were German-Baltic Lutheran, but who also identitied themselves with the Russian Empire, all of whom had learnt Russian in school. Even Russian-Empire & ex-USSR Jews still come to the social events and 'teas' after church service, because they hanker for a bit of Russian language and traditions and a chit-chat with (Russian Christian) Landsmaenner.... (people who shared the 'land'). Vera Beljakova Johannesburg. -=-=--=- Original Message: ----------------- From: Elena Gapova e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Date: Tue, 30 May 2006 23:36:28 -0400 To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian immigrants in US - classification possible? The idea that one should have an "ethnic" identity as one's primary or "indispensable" identity is debatable. This may sometimes be the case with ethnic groups in the US, where such group belonging can be an important resource. But in general, there are many other identities (religious, regional, gender, "historical" - I've seen immigrants in the US who proudly declare: I am Soviet, first and foremost) which can resurface and dominate, depending on the situation. Identities are fluid and changeable, as everyone knows, of course. To classify Russian-speaking immigrants from the FSU by ethnicity (which can be absolutely anything) would be a rather odd idea. People do not see themselves this way. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://mail2web.com/ . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Wed May 31 08:43:11 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Wed, 31 May 2006 10:43:11 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] kak po-russkii... Message-ID: ..."наследственный носитель языка"?... Привет Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Valery Belyanin Gesendet: Montag, 29. Mai 2006 20:36 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] kak po-russkii... On 5/19/06, Teresa Polowy wrote: > > Hello, Would someone be kind enough tolet me know if there is an > equivalent in Russian of the terms "heritage speaker" and "heritage > learner". Many thanks. Please reply off-list to tpolowy at email.arizona.edu > Teresa Polowy, Head > Russian and Slavic Studies > University of Arizona we tried many variants: русские американцы дети русских эмигрантов но получилось что-то вроде студенты (дети) с русским языковым наследием Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, Email: russianforyou at gmail.com Director of Moscow program of the Russian Summer Language Institute of the University of Pitsburgh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE Wed May 31 09:18:57 2006 From: gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE (Gasan Gusejnov) Date: Wed, 31 May 2006 11:18:57 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] kak po-russkii... In-Reply-To: <6F453C759670C548A780F3C2AFA848E1BB284A@EXCHANGE2.unifr.ch> Message-ID: ;) Наследственной может быть болезнь, но не язык, а тем более не носитель оного; носитель мог бы быть "потомственны м", если бы язык передавался как статус. По-моему, проблема трудноподбираемости т ермина в том, что heritage speaker - это эллипсис, который нуждается в таком ж е эллиптичном русском выражении. Please see also: http://community.livejournal.com/ru_translate/6704451.html -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von FIEGUTH Rolf Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 10:43 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: AW: [SEELANGS] kak po-russkii... ..."наследственный носитель языка"?... Привет Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Valery Belyanin Gesendet: Montag, 29. Mai 2006 20:36 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] kak po-russkii... On 5/19/06, Teresa Polowy wrote: > > Hello, Would someone be kind enough tolet me know if there is an > equivalent in Russian of the terms "heritage speaker" and "heritage > learner". Many thanks. Please reply off-list to tpolowy at email.arizona.edu > Teresa Polowy, Head > Russian and Slavic Studies > University of Arizona we tried many variants: русские американцы дети русских эмигрантов но получилось что-то вроде студенты (дети) с русским языковым наслед ием Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, Email: russianforyou at gmail.com Director of Moscow program of the Russian Summer Language Institute of the University of Pitsburgh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rolf.fieguth at UNIFR.CH Wed May 31 09:43:01 2006 From: rolf.fieguth at UNIFR.CH (FIEGUTH Rolf) Date: Wed, 31 May 2006 11:43:01 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... Message-ID: Итак, "потомственный носитель языка"? Не знаю, когда возник термин heritage speaker, но он явно образовался по образцу термина native speaker, который не очень счастливым образом передается по-русски как "носитель языка". Всех благ, Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Gasan Gusejnov Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 11:19 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... ;) Наследственной может быть болезнь, но не язык, а тем более не носитель оного; носитель мог бы быть "потомственны м", если бы язык передавался как статус. По-моему, проблема трудноподбираемости т ермина в том, что heritage speaker - это эллипсис, который нуждается в таком ж е эллиптичном русском выражении. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE Wed May 31 10:10:37 2006 From: gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE (Gasan Gusejnov) Date: Wed, 31 May 2006 12:10:37 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... In-Reply-To: <6F453C759670C548A780F3C2AFA848E1BB284C@EXCHANGE2.unifr.ch> Message-ID: Потомственный вообще-то не подходит, поск олько heritage speaker перенимает только определ енный срез языка своих родителей и собств енного детства, а также, возможно, довольн о узкого сегмента СМИ. "Носитель языка", со гласен, уродство. Но, может, в самом деле с лово-красавец "потомственный" со словом-у родцем "носитель" как раз и воспроизведут "геритажного спикера"? Доброго времени суток! гг -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von FIEGUTH Rolf Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 11:43 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... Итак, "потомственный носитель языка"? Не з наю, когда возник термин heritage speaker, но он я вно образовался по образцу термина native speaker, который не очень счастливым образом передается по-русски как "носитель языка". Всех благ, Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Gasan Gusejnov Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 11:19 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... ;) Наследственной может быть болезнь, но не язык, а тем более не носитель оного; носитель мог бы быть "потомственны м", если бы язык передавался как статус. По-моему, проблема трудноподбираемости т ермина в том, что heritage speaker - это эллипсис, который нуждается в таком ж е эллиптичном русском выражении. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE Wed May 31 10:24:08 2006 From: gasan.gusejnov at DW-WORLD.DE (Gasan Gusejnov) Date: Wed, 31 May 2006 12:24:08 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... In-Reply-To: <002701c6849a$76b3c240$329ea8c0@vbinet25> Message-ID: Вот и у меня "посколько" вместо "поскольку "! -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Gasan Gusejnov Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 12:11 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... Потомственный вообще-то не подходит, поск олько heritage speaker перенимает только определ енный срез языка своих родителей и собств енного детства, а также, возможно, довольн о узкого сегмента СМИ. "Носитель языка", со гласен, уродство. Но, может, в самом деле с лово-красавец "потомственный" со словом-у родцем "носитель" как раз и воспроизведут "геритажного спикера"? Доброго времени суток! гг -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von FIEGUTH Rolf Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 11:43 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... Итак, "потомственный носитель языка"? Не з наю, когда возник термин heritage speaker, но он я вно образовался по образцу термина native speaker, который не очень счастливым образом передается по-русски как "носитель языка". Всех благ, Rolf Fieguth -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: Slavic & East European Languages and Literature list [mailto:SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU] Im Auftrag von Gasan Gusejnov Gesendet: Mittwoch, 31. Mai 2006 11:19 An: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU Betreff: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] kak po-russkii... ;) Наследственной может быть болезнь, но не язык, а тем более не носитель оного; носитель мог бы быть "потомственны м", если бы язык передавался как статус. По-моему, проблема трудноподбираемости т ермина в том, что heritage speaker - это эллипсис, который нуждается в таком ж е эллиптичном русском выражении. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Wed May 31 12:12:18 2006 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Wed, 31 May 2006 08:12:18 -0400 Subject: Position in Russian at Wheaton (Mass.) In-Reply-To: <6F453C759670C548A780F3C2AFA848E1BB284C@EXCHANGE2.unifr.ch> Message-ID: Dear SEELangers, please take note of the following position which just opened up at Wheaton: __________________________________________ Position in Russian Language and Literature (half-time) at Wheaton College, Massachusetts Wheaton College, Massachusetts, Department of Russian seeks a one-year part-time instructor/assistant professor of Russian language and literature. This position is half-time and for one year, possibly renewable. The successful candidate will teach a total of three courses in Russian language, at various levels, most likely one in the fall and two in the spring. Minimum requirements: -- MA in Russian languages and literatures. -- native or near-native fluency in both Russian and English. -- experience in American universities. Desiderata: -- ABD or PhD. -- Field is open, but prefer experience in twentieth century and recent Russian literature, and cultural studies. We will begin reviewing applications immediately. Please send letter with c.v. and a dossier or three letters of recommendation to: Fran Weldon, executive assistant Knapton Hall 006 Wheaton College Norton, MA 02766 Wheaton is a highly selective liberal arts college located between Boston and Providence. Wheaton seeks educational excellence through diversity and strongly encourages applications from women and men from minority groups. ________________________________________________________________ Francoise Rosset Russian and Russian Studies Interim Chair, Women's Studies Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Wed May 31 14:58:25 2006 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Wed, 31 May 2006 10:58:25 -0400 Subject: "Little Vera" In-Reply-To: <20060527131725.3rrgqytfzgow8goo@webmail.iu.edu> Message-ID: A very belated reaction, of course: "Little Vera" "deserves" a screening in a Slavic (gender, soial issues, or perestroika etc) course, if not for its artistic merits (or maybe for them, too), then for the social "bang" it produced. It can be seen as "cultural evidence" to many social anxieties of the time; it articulated, for the first time, many of the issues that had been "undercurrent" for years: it clearly "separated" sex from reproduction (these had been separated for decades in real life, in how people behaved, but saying this publicly was not comme il faut, as "there was no sex in the Soviet Union"). It exposed the ruling mood of the perstroika: the society is in crisis, smth. needs to be done. And the fact that this general social and political anxiety found its articulation in the issues of sexuality (as in the US in the 1970s) is of the utmost importance. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yoffe at GWU.EDU Wed May 31 14:58:29 2006 From: yoffe at GWU.EDU (Mark Yoffe) Date: Wed, 31 May 2006 10:58:29 -0400 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: Message-ID: I hope someone on the list has an answer to this: I came across of Natalia Reshetovskaia (Solzhenitsyn's first wife) book of memoirs titled V spore so vremenem. It describes somewhat critically but with attempt of being objective her history of life with the writer. The book is published in 1975 by Izdatel'stvo Agenstva pechati Novosti, presumably in Moscow. Author's date on the book is 1969 - 1974 gg. And this is mostly period that she is talking about. The book freely mentions unpublished in the USSR and highly controversial there at the time books such as V kruge pervom, Avgust 14go, and even Archipelag GULAG. The book was published at the time when even Solzhenitsyn's name was anathemized. These forbidden and unpublished books were only mentioned in most critical context as works of a traitor, as slander and utter lie and disgrace. Though in Reshetovskaia books they are mentioned rather matter-of -factly, and no specific criticism of these books is given. My question is what is the story of this strange Soviet publication? How Reshetovskaia book was even possible in SU in 1975? Who in Agenstvo Novosti published it? Why was it published if the book was not utter slender of Solzhenitsyn, though it is critical of him? What censorship/ideology apparatus stands behind this publication? Who was an editor? For what audience this book was intended? I would appreciate any information or theories on this subject. Mark Yoffe, GWU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Wed May 31 15:29:43 2006 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Wed, 31 May 2006 11:29:43 -0400 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: Message-ID: I remember reading the American edition when it came out: Author/Creator: Reshetovskaia, Nataliia A., 1919- Uniform Title: V spore so vremenem. English Title: Sanya : my life with Aleksandr Solzhenitsyn / by Natalya A. Reshetovskaya ; translated from the Russian by Elena Ivanoff. Published: Indianapolis : Bobbs-Merrill Co., [1975] Description: English language ed. 284 p., [8] leaves of plates : ill. ; 24 cm. My reaction was approximately "The authorities asked Reshetovskaya, who was angry at Solzhenitsyn already, to write a book that would discredit Solzhenitsyn before an English-speaking audience. But they wanted it to look sincere, not like heavy-handed propaganda, so they allowed her to include personal details and information about his works." What I can add now is that the same authorities presumably realized that their book would be less successful if the English-reading audience discovered that it had never been distributed in Russia, so they decided to print a small number of copies (in fact, what is the tirazh on your copy of V spore so vremenem?) in Russian. But how many of them in fact reached the bookstores? -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > I hope someone on the list has an answer to this: > I came across of Natalia Reshetovskaia (Solzhenitsyn's first wife) book of > memoirs titled V spore so vremenem. It describes somewhat critically but > with attempt of being objective her history of life with the writer. The > book is published in 1975 by Izdatel'stvo Agenstva pechati Novosti, > presumably in Moscow. Author's date on the book is 1969 - 1974 gg. And > this is mostly period that she is talking about. > The book freely mentions unpublished in the USSR and highly controversial > there at the time books such as V kruge pervom, Avgust 14go, and even > Archipelag GULAG. The book was published at the time when even > Solzhenitsyn's name was anathemized. These forbidden and unpublished books > were only mentioned in most critical context as works of a traitor, as > slander and utter lie and disgrace. Though in Reshetovskaia books they are > mentioned rather matter-of -factly, and no specific criticism of these > books is given. My question is what is the story of this strange Soviet > publication? How Reshetovskaia book was even possible in SU in 1975? Who > in Agenstvo Novosti published it? Why was it published if the book was not > utter slender of Solzhenitsyn, though it is critical of him? What > censorship/ideology apparatus stands behind this publication? Who was an > editor? For what audience this book was intended? > I would appreciate any information or theories on this subject. > Mark Yoffe, GWU > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 31 15:56:35 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 31 May 2006 11:56:35 -0400 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: <37382.65.110.156.73.1149089383.squirrel@webmail.cornell.edu> Message-ID: > (in fact, what is the tirazh on your copy of V spore so >vremenem?) in Russian. But how many of them in fact reached the >bookstores? If I ever dig out my copy, I could tell you, but Mark Yoffe could probably do it quicker since he has it in front of him. In defense of Reshetovskaya (not personally, but conceptually, as a person used and discarded) I could recommend a little known book by Ilya Zil'berberg "Neobxodimyj razgovor s Solzhenitsynym" published in the West, a very rare book in fact because to my knowledge close friends of Solzhenitsyn were bying it out and destroying it. In defense of Solzhenitsyn I could say something he allegedly said to a noted literary critic about leaving his first wife: "I never had children before." Reading Reshetovskaya's book is an interesting excercise, because you can trace two modes or two styles: where she speaks as a person (appropriately bitter, who shared the worst times but not the glory) and where either she or someone else adds the lingo of the day, which is somewhat remeniscent of a style Lixachev called "literaturnyj etiket": a prince was supposed to be appropriately praised (so was the Soviet ruler), enemies were supposed to be chastized etc. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yoffe at GWU.EDU Wed May 31 16:15:40 2006 From: yoffe at GWU.EDU (Mark Yoffe) Date: Wed, 31 May 2006 12:15:40 -0400 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: Message-ID: Thank you Alina. There is no tirazh or any publishing info. given on the book. Only the publisher's name and the price of 41 kop. Not even the city or country of publication is given. I totally agree with Alina's analysis of the book's "doublevoicedness." Reshetovskaia text is should have been doctored or "helped." MY ----- Original Message ----- From: Alina Israeli Date: Wednesday, May 31, 2006 11:58 am Subject: Re: [SEELANGS] Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question To: SEELANGS at LISTSERV.CUNY.EDU > > (in fact, what is the tirazh on your copy of V spore so > >vremenem?) in Russian. But how many of them in fact reached the > >bookstores? > > If I ever dig out my copy, I could tell you, but Mark Yoffe could > probablydo it quicker since he has it in front of him. > > In defense of Reshetovskaya (not personally, but conceptually, as > a person > used and discarded) I could recommend a little known book by Ilya > Zil'berberg "Neobxodimyj razgovor s Solzhenitsynym" published in > the West, > a very rare book in fact because to my knowledge close friends of > Solzhenitsyn were bying it out and destroying it. > > In defense of Solzhenitsyn I could say something he allegedly said > to a > noted literary critic about leaving his first wife: "I never had > childrenbefore." > > Reading Reshetovskaya's book is an interesting excercise, because > you can > trace two modes or two styles: where she speaks as a person > (appropriatelybitter, who shared the worst times but not the > glory) and where either she > or someone else adds the lingo of the day, which is somewhat > remeniscent of > a style Lixachev called "literaturnyj etiket": a prince was > supposed to be > appropriately praised (so was the Soviet ruler), enemies were > supposed to > be chastized etc. > > __________________________ > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Mass. Ave., NW > Washington, DC 20016 > > phone: (202) 885-2387 > fax: (202) 885-1076 > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed May 31 17:22:29 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 31 May 2006 10:22:29 -0700 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: Message-ID: Mark Yoffe wrote: Why do you all ignore yandex.ru?.. You can find whatever you want there. Reshetovskaja Natalja. APN - ja - Solzhenitsyn (Moja prizhiznennaja reabilitatsija) Natalja Alekseevna Reshetovskaja - pervaja zhena Nobelevskogo laureata A.I.Solzhenitsyna, chlen Sojuza pisatelej Rossii, avtor pjati memuarnykh knig. Shestaja kniga pisatelnitsy takzhe svjazana s imenem cheloveka, dlja kotorogo ona vsju svoju zhizn byla i samym strastnym zaschitnikom, i samym neprimirimym opponentom. No, uvy, knige s podzagolovkom "Moja prizhiznennaja reabilitatsija" suzhdeno bylo predstat pered chitateljami lish posle smerti ee avtora... Kniga raskryvaet malo komu izvestnye do sikh por fakty vzaimootnoshenij avtora s Agentstvom pechati "Novosti", s vykhodom v izdatelstve APN (1975 g.) ee pervoj knigi i ee shestviem po mnogim zarubezhnym stranam. Parallelno proslezhivajutsja oslozhnennye etoj knigoj i bez togo dramatichnye vzaimootnoshenija s A.I.Solzhenitsynym. Mnogie fakty podtverzhdeny privedennymi v prilozhenii dokumentami: pismami, zajavlenijami, telegrammami, vyderzhkami iz intervju. Kniga bogato proilljustrirovana. Ona predstavit interes kak dlja chitatelej, neravnodushnykh k tvorchestvu A.I.Solzhenitsyna, tak i dlja shirokogo kruga ljubitelej memuarnoj literatury. Tsvetnye fotografii, sdelannye so slajdov iz arkhiva avtora, publikujutsja vpervye. author Reshetovskaja Natalja. published by Rjazan: Poverennyj in 2004 288 pages, Paperback ISBN 5-93550-086-8 For what audience this book was intended? ......................Mark, every book finds its audience, to my mind. If you don't have this book in the USA, let me know. I will poke my nose in it when being at home. Regards, Maryna Vinarska __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed May 31 17:34:11 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 31 May 2006 10:34:11 -0700 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: Message-ID: And here is the link to that page because I see that the server stripped it somehow from the text of my previous message. I hope it will work. http://www.ruslania.com/context-161/entity-1/details-6129/sid-4ce4925bfb744dff873ad1937055415e/language-1.html __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Wed May 31 17:52:09 2006 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Wed, 31 May 2006 18:52:09 +0100 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question Message-ID: Hope the Russian comes out! **********************8 ???????, ???? ? ?????? ?????? ??????. ? ?????????? ?. ??????? "??? ??????? ???????????" ?????????? ????????? ????????? ??????-??????? 1974 ?? ?????? ?? ???? ? ???????? ?????? "???????" (???). ???, ???????????? ????????? ??? ?. ???????? ??????????? ? ?? ? ???????????: ?? ?????????? ?????? ???????? ??????? "????? ???????????: ????????? ???", ?????????????? ? ???. ? ?????????? ??????? ?. ???????????? "?????????? - ???? ????", ?. ??????????? "???????????", ?. ?????? "??????? ?? ????? ?????", ?. ??????? "????? ?? ???? ???? ????? ????????? ?????????", ?. ???????? "????????? ???????????", ?. ???????? "????????? ???????? ??????", ?. ???????? "???????????????? ??????????", ?. ???????? "?????? ???????", ?. ?????? "?????????" ? ???: "???????? ????????? ??? ?????????? "?????????? ??? ???? ?????" ? "????????? ? "?????????? ?????" ???????????? ??? ?????: "? ????? ?????????", ?. ??????? "????????? ???" (130 ???. ???. ?? 11 ??????) ? ?. ??????????? "? ????? ?? ????????"8. Mike Berry Centre for Russian and East European Studies, University of Birmingham, Birmingham B15 2TT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Wed May 31 18:02:15 2006 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Wed, 31 May 2006 11:02:15 -0700 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: Message-ID: And one more link where you can find some information about that story: http://www.grazhdanin.com/grazhdanin.phtml?var=Vipuski/2004/1/statya25&number=%A61 MV __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Wed May 31 18:29:09 2006 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Wed, 31 May 2006 19:29:09 +0100 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question Message-ID: Sorry about the Russian in my last message. Here is a transliterated version: *********** V publikatsii A.Petrova "Kak travili Solzhenitsyna privodyatsya sekretnye dokumenty yanvarya-fevralya iz arkhiva TsK KPSS i Agentstva pechati "Novosti" (APN). Tak, predsedatel' pravleniya APN I.Udal'tsov dokladyvaet v TsK o dostignutom: na neskol'kikh yazykakh vypushchena broshyura "Otvet Solzhenitsyna: Arkhipelag lzhi", podgotovlennaya v APN. V oglavlenii broshyury E.Dolmatovskii "Solzhenitsyna - vrag mira", G.Serebryakova "Bankrotstvo", B.D'yakov "Polzkom na chuzhoi bereg", G.Borovik "Chital li Dzhon Smit knigi sovetskikh pisatelei", A.Rekemchuk "Katekhezis provokatora", Yu.Bondarev "Nenavist' pozhiraet istinu", S.Mikhalkov "Samorazoblachenie klevetnika", R.Gamzatov, "Logika padeniya". O.Gonchar, "Koshchunstvo". I eshche: "Agentstvo vypustilo dva telefil'ma "Solzhenitsyn byl moim muzhem i "Svidetel' s "Arkhipelaga "GULAG". Podgotovleno tri knigi: "V kruge poslednem", N.Yakovlev "Arkipelag lzhi" (130 tys. ekz. v 11 yazykakh) i N.Reshetovskaya "V spore so vremenem". Does any one have the Petrov book? Mike Berry Centre for Russian and East European Studies, University of Birmingham, Birmingham B15 2TT Mike Berry Centre for Russian and East European Studies, University of Birmingham, Birmingham B15 2TT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 31 19:27:32 2006 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 31 May 2006 15:27:32 -0400 Subject: Solzhenitsyn and Natalia Reshetovskaia question In-Reply-To: <16ED0D42ED86C54DBF58EF219E5DDEC31DE0AC@LAW1.adf.bham.ac.uk> Message-ID: >Does any one have the Petrov book? Not familiar with it, but I can recommend (sorry, again) another "neliceprijatnuju knigu": author Vladimir Bushin. Title: Neizvestnyj Solzhenitsyn (he does compare notes of Reshetovskaya and Solzhenitsyn at some point). Moskva, «Algoritm» 2006. Tirazh 5 000, 448 pages. The tone is matter of fact, and he mostly compares facts like a sleuth dog. Lots of bits of information. __________________________ Alina Israeli LFS, American University 4400 Mass. Ave., NW Washington, DC 20016 phone: (202) 885-2387 fax: (202) 885-1076 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From askeown at YAHOO.COM Wed May 31 19:38:10 2006 From: askeown at YAHOO.COM (Anne Keown) Date: Wed, 31 May 2006 12:38:10 -0700 Subject: Brigada In-Reply-To: Message-ID: Does anyone happen to know where I could get a transcript/screenplay (either published or on a fan site) of Brigada (Aleksei Sidorov)? Thanks in advance, Anne Keown __________________________________________________ Do You Yahoo!? Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around http://mail.yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed May 31 20:57:57 2006 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 31 May 2006 15:57:57 -0500 Subject: technical problem corrected? Message-ID: Dear colleagues: Apparently some sort of technical problem in the regular procedure of distributing SEELANGS messages is now corrected. I dare to hope ALL subscribers are now receiving full-text messages again (as I'm now receiving them again). For 3 consecutive days, over the Memorial Day weekend, each time I activated the "Reply/Request/Send" procedure (asking for the full text of messages whose heading had been indicated in the daily "Index" of messages) -- all I received was the frustrating, brief message attached below. *** I'm curious whether any other SEELANGS subscribers had that same 3-day breakdown... -- Steven P Hill (U. of Illinois). __ _ __ __ __ __ __ ___ __ *** Date: Tue, 30 May 2006 06:31:26 -0400 From: Subject: Message ("Your search request did not contain any valid...") To: Steven Hill Your search request did not contain any valid message index number. You may want to try the LISTSERV database functions instead; send an "INFO DATABASE" command for more information. _ ___ __ __ __ ___ __ __ __ ___ __ __ __ ___ __ __ __ ___ __ __ __ ___ __ __ __ __ ___ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------