In the beginning...
Elizaveta Moussinova
emoussin at INDIANA.EDU
Tue May 2 22:18:27 UTC 2006
I always thought that "uvazhat' sebia zastavit'" means "to die". It's
pretty logical. When a person dies, you can only say good things about
him and never bad things. You can only pay respect to them, no matter
what kind of person they were and what your relationship was when they
were alive. There is also an expression "dan' uvazhenia pamiati
pogibshikh," for example.
Liz Moussinova
emoussin at indiana.edu
Quoting Genevra Gerhart <ggerhart at COMCAST.NET>:
> Ladies and Gentlemen,
>
> A dinner guest the other night assured me that "On uvazhat' sebya zastavil"
> meant, in the time of Pushkin, "He kicked the bucket" that is, he died. He
> even found an online source that said as much, except that the only proof
> offered was "Lyuboe izdaniye Evgeniya Onegina s kommentariyami".
>
>
>
> I hurried to my Nabokov commentaries and found no such suggestion either in
> the translation in the overflowing notes.
>
>
>
> Can we give credence to such an assertion? Did Uncle die?
>
>
>
> Genevra Gerhart
>
>
>
> ggerhart at comcast.net
>
>
>
> www.genevragerhart.com
>
> www.russiancommonknowledge.com
>
>
>
>
>
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list