Kapitanskaya dochka: "umyot"

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Tue Sep 19 20:55:05 UTC 2006


Dear all,

I am retranslating Kapitanskaya dochka.

It is difficult to know what to do with the word умет (umyot) in the
following sentence: Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в
стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на
разбойническую пристань.  At present I am simply transliterating it, which
is not a satisfactory solution:  The inn – or umyot, as they called it in
those parts – was in the middle of the steppe, a long way from anywhere, and
seemed uncommonly like a robbers’ den.

Does anyone have any ideas?  Does the word have any particular associations
that I should be trying to reproduce in a translation?

Best Wishes,

Robert

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list