"Umet" in Pushkin (cont.)
Prof Steven P Hill
s-hill4 at UIUC.EDU
Wed Sep 20 01:42:10 UTC 2006
Dear colleagues & Prof Chandler:
Only thing I can add to the valuable commentaries and quotations
submitted by several previous contributors are the far-fetched
colloquial terms "flophouse" and "dross house," which, on top of
other problems, probably sound too urban for Pushkin's context.
If anyone really wanted to push the point, I suppose they might
render "umet" with an explanatory phrase like "a sort of rural
flophouse" or "a sort of rural dross house."
Best wishes to all,
Steven P Hill,
University of Illinois.
__ __ __ __ _
Date: Tue 19 Sep 20:06:44 CDT 2006
From: <LISTSERV at LISTSERV.CUNY.EDU>
Subject: Re: GETPOST SEELANGS
To: Steven Hill <S-HILL4 at UIUC.EDU>
Date: Tue, 19 Sep 2006 21:55:05 +0100
From: Robert Chandler <kcf19 at DIAL.PIPEX.COM>
Subject: Kapitanskaya dochka: "umyot"
Dear all,
I am retranslating Kapitanskaya dochka.
It is difficult to know what to do with the word умет (umyot) in the
following sentence: Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в
стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на
разбойническую пристань. At present I am simply transliterating it, which
is not a satisfactory solution: The inn – or umyot, as they called it in
those parts – was in the middle of the steppe, a long way from anywhere, and
seemed uncommonly like a robbers’ den.
Does anyone have any ideas? Does the word have any particular associations
that I should be trying to reproduce in a translation?
Best Wishes,
Robert.
__ __ __ __ __ __
More information about the SEELANG
mailing list