"Umet" in Pushkin (cont.)

Prof Steven P Hill s-hill4 at UIUC.EDU
Wed Sep 20 01:42:10 UTC 2006


Dear colleagues & Prof Chandler:

Only thing I can add to the valuable commentaries and quotations 
submitted by several previous contributors are the far-fetched  
colloquial terms "flophouse" and "dross house," which, on top of 
other problems, probably sound too urban for Pushkin's context.   

If anyone really wanted to push the point, I suppose they might 
render "umet" with an explanatory phrase like  "a sort of rural
flophouse" or "a sort of rural dross house."

Best wishes to all,
Steven P Hill,
University of Illinois.
__ __ __ __ _

Date: Tue 19 Sep 20:06:44 CDT 2006
From: <LISTSERV at LISTSERV.CUNY.EDU>  
Subject: Re: GETPOST SEELANGS 
To: Steven Hill <S-HILL4 at UIUC.EDU> 

Date: Tue, 19 Sep 2006 21:55:05 +0100
From: Robert Chandler <kcf19 at DIAL.PIPEX.COM> 
Subject: Kapitanskaya dochka: "umyot" 

Dear all, 
I am retranslating Kapitanskaya dochka. 
It is difficult to know what to do with the word умет (umyot) in the 
following sentence: Постоялый двор, или, по-тамошнему, умет, находился в 
стороне, в степи, далече от всякого селения, и очень походил на 
разбойническую пристань.  At present I am simply transliterating it, which 
is not a satisfactory solution:  The inn – or umyot, as they called it in 
those parts – was in the middle of the steppe, a long way from anywhere, and 
seemed uncommonly like a robbers’ den. 
Does anyone have any ideas?  Does the word have any particular associations 
that I should be trying to reproduce in a translation? 
Best Wishes, 
Robert.
__ __ __ __ __ __ 



More information about the SEELANG mailing list