Help with Tsvetaeva poems

Inna Caron caron.4 at OSU.EDU
Fri Aug 3 02:47:44 UTC 2007


Dear Benjamin,
 
These are, indeed, quite interpretive. The first poem ("Resurrection" in
your rendition) corresponds to Tsvetaeva's "Liubov', liubov', i v
sudoragakh, i v grobe..." (the original is not broken into four numbered
sections). The second poem (the one you have titled Stabat Mater) - to
"Okh, gribok ty moi, gribochek, belyi gruzd'!" The third is titled
"Vziatie Kryma." All are written in 1920. See full texts below.
 
Любовь! Любовь! И в судорогах, и в гробе
Насторожусь - прельщусь - смущусь - рванусь.
О милая! Ни в гробовом сугробе,
Ни в облачном с тобою не прощусь.

И не на то мне пара крыл прекрасных
Дана, чтоб на сердце держать пуды.
Спеленутых, безглазых и безгласных
Я не умножу жалкой слободы. 

Нет, выпростаю руки, стан упругий
Единым взмахом из твоих пелен,
Смерть, выбью! - Верст на тысячу в округе
Растоплены снега - и лес спален. 

И если все ж - плеча, крыла, колена
Сжав - на погост дала себя увесть, - 
То лишь затем, чтобы, смеясь над тленом,
Стихом восстать - иль розаном расцвесть!
 
* * *
 
Ox, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
То шатаясь причитает в поле - Русь.
Помогите - на ногах нетверда!
Затуманила меня кровь-руда!
 
И справа и слева
Кровавые зевы,
И каждая рана:
- Мама!
 
И только и это
И внятно мне, пьяной,
Из чрева - ив чрево:
- Мама!
 
Все рядком лежат -
Не развесть межой.
Поглядеть: солдат.
Где свой, где чужой?
 
Белый был - красным стал:
Кровь обагрила.
Красным был - белый стал:
Смерть побелила.
 
- Кто ты? - белый? - не пойму! - привстань!
Аль у красных пропадал? - Ря-азань.
 
И справа и слева
И сзади и прямо
И красный и белый:
- Мама!
 
Без воли - без гнева -
Протяжно - упрямо -
До самого неба:
- Мама!
 
* * *
 
ВЗЯТИЕ КРЫМА

И страшные мне снятся сны: 
Телега красная, 
За ней - согбенные - моей страны 
Идут сыны. 

Золотокудрого воздев 
Ребенка - матери 
Вопят. На паперти 
На стяг 
Пурпуровый маша рукой беспалой 
Вопит калека, тряпкой алой 
Горит безногого костыль, 
И красная - до неба - пыль. 

Колеса ржавые скрипят. 
Конь пляшет, взбешенный. 
Все окна флагами кипят. 
Одно - завешено.
 
Hope this helps.
 
 
Inna Caron
The Ohio State University
 
 
 
-----Original Message-----
From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Benjamin Sher
Sent: Thursday, August 02, 2007 4:04 PM
To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU
Subject: [SEELANGS] Help with Tsvetaeva poems
 
Dear friends:
 
I would appreciate your help in locating a few poems by Tsvetaeva. Here 
is the problem: About ten years ago I translated a number of poems by 
Tsvetaeva. These are interpretative translations (or adaptations). My 
problem in locating the original Russian texts is twofold: first, I lost

the Russian texts that included the originals for these translations 
and, secondly, the fact that these are interpretative translations means

that I cannot easily locate them by title or first line. In fact, I am 
not sure that the titles are my own and not Tsvetaeva's. Here are the 
three poems in question:
 
http://www.russianpoetry.org/ruspoet/soviet/index.html
 
(Click on Tsvetaeva, English on the menu)
 
Can you help me locate the original poems that these translations are
based on? All I really need are the exact Russian titles. I can probably
find the Russian texts online.
 
Thank you so much.
 
Benjamin
 
 
 
 
 
-- 
Sher's Russian Web
http://www.websher.net
Benjamin Sher
sher07 at mindspring.com
 
------------------------------------------------------------------------
-
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
------------------------------------------------------------------------
-
 



More information about the SEELANG mailing list