From s-hill4 at UIUC.EDU Fri Jun 1 06:33:30 2007 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Fri, 1 Jun 2007 01:33:30 -0500 Subject: expert on old stock certificates Message-ID: Dear colleagues & Prof Andrew: Traditionally the leading expert in determining the value of old stock certificates has been R. M. SMYTHE & CO. of New York. Supposedly experts at Smythe can research the value (or lack of value) of such financial documents, as well or better than any other firm can do it. I've heard that they do charge a fee for their services. Here is Smythe's web-site, which displays contact information: http://www.smytheonline.com/home/index.php Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois (USA). P.S. Evidently in the UK they use the term "share certificates" analogously to the US term "stock certificates." __ __ __ __ Date: Fri 1 Jun 01:00:49 CDT 2007 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Thu, 31 May 2007 10:01:17 +0100 From: Joe Andrew Subject: Share Certificates Dear SEELANGERS I have received from an aunt some share certificates for 'Russo-Asiatic Consolidated Limited' issued to my grandfather in Glasgow in 1941. Does anyone know whether these would be of any value, either in terms of their actual value, or as historical documents; or where I could find this out? Best Joe Andrew j.m.andrew at lang.keele.ac.uk --------------------------------------------------- Date: Thu, 31 May 2007 04:21:52 -0700 From: Olga Meerson Subject: Re: Share Certificates Of historical value, definitely, perhaps immense. o.m. ____________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK Fri Jun 1 08:10:58 2007 From: j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK (Joe Andrew) Date: Fri, 1 Jun 2007 09:10:58 +0100 Subject: expert on old stock certificates In-Reply-To: <20070601013330.APG64399@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Many thanks - yes, we do call stocks shares, though we also refer to stocks and shares - funny people us English, with an even stranger language! Best Joe On Fri, 1 Jun 2007 01:33:30 -0500 (CDT) Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues & Prof Andrew: > > Traditionally the leading expert in determining the value of old stock > certificates has been R. M. SMYTHE & CO. of New York. Supposedly > experts at Smythe can research the value (or lack of value) of such > financial documents, as well or better than any other firm can do it. > I've heard that they do charge a fee for their services. Here is Smythe's > web-site, which displays contact information: > > http://www.smytheonline.com/home/index.php > > Best wishes to all, > Steven P Hill, > University of Illinois (USA). > > P.S. Evidently in the UK they use the term "share certificates" > analogously to the US term "stock certificates." > __ __ __ __ > > Date: Fri 1 Jun 01:00:49 CDT 2007 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: "Steven P. Hill" > > Date: Thu, 31 May 2007 10:01:17 +0100 > From: Joe Andrew > Subject: Share Certificates > > Dear SEELANGERS > I have received from an aunt some share certificates for 'Russo-Asiatic > Consolidated Limited' issued to my grandfather in Glasgow in 1941. > > Does anyone know whether these would be of any value, either in terms of > their actual value, or as historical documents; or where I could find this > out? > > Best > Joe Andrew > j.m.andrew at lang.keele.ac.uk > > --------------------------------------------------- > > Date: Thu, 31 May 2007 04:21:52 -0700 > From: Olga Meerson > Subject: Re: Share Certificates > > Of historical value, definitely, perhaps immense. > o.m. > ____________________________________________________________ ---------------------- Joe Andrew j.m.andrew at lang.keele.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Jun 1 09:30:17 2007 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 1 Jun 2007 10:30:17 +0100 Subject: 20th cent. Lit course "Women in Russian Lit" In-Reply-To: <8C9701B83284F7A-122C-7B27@MBLK-M31.sysops.aol.com> Message-ID: Dear Julia, Just a belated reply to your message regards the 20th.-c. course on women in Russian literature. I think that it might be useful to structure the course around various conceptual clusters and have a flexible chronological framework. I think that Blok's vision of the Divine Femininity with references to Vladimir Solov'ev is a very good starting point. You could then move to Briusov and his acts of transgressing (his publication of Pavlova and a volume of poetry of a mythical woman Nelli that uses feminine voice) and Voloshin. You could use both Gippius's and Tsvetaeva's essays on Briusov as a demonstration of how women resisted this attempt to define femininity, as well as Tsvetaeva's and Akhmatova's poetry featuring Blok. Olga Matich's recenly published book on decadence and sexuality is a good source for looking into some philosophical issues related to androgyny, transgressing, etc. especially in relation to Gippius and her friends. Olga Hasty published an article on Briusov and Cherubina de Gabriak; I've published an article on Tsvetaeva's and Gippius's essays on Briusov;, and Catriona Kelly's part of her book "History of women's writing in Russia" has a good discussion of Tsvetaeva's image of Blok and her image of Orpheus in the poem "Tak plyli golova i lira". If you'll be looking into an issue of cityscapes and flaneurs then it's intriguing to juxtapose Blok, Mayakovsky and Elena Guro (Milica Banjanian wrote several articles on Guro that include Milica's excellent translations of Guro's poems. Some parts of Pyman's book on Blok deal with cityscapes and the Petersburg myth. I think that a topic on women and revolution and terror might be also interesting. That way you could link Kollontai, Gorky's Mother, Ostrovsky's How the Steele was Tempered, and Zamiatin's We, and Doctor Zhivago. It might be interesting to look at Platonov's works, too. Philip Bullock has published a book recently on women in Platonov's work (Legenda, Oxford). He wrote his PhD thesis on this topic at Oxford under Catriona's supervision. Currently he is teaching at SSEES but he'll be moving to Oxford in autumn. I can not imagine your course with the inclusion of the topic related to Stalin's purges and literature. Nadezhda Mandelshtam's book will give you an opportunity to talk about Mandelshtam's poems and purges, but at the same time you shouldn't overlook Lidiia Chukovskaya's short novel "Sofia Petrovna" (available both in English and in Russian -- as Opustelyi dom). When I taught a course on Russian women's writing in New Zealand it was very popular with students. I think that some passages from Hanna Arendt's book on totalitarian regimes go well with the discussion of Chukovskaya's book. In my opinion, Bulgakov's Master and Margarita might be compared to it. These books are very different, of course, but they do have some common threads related to the depiction of socialist realist culture, Soviet society, editors, writers,terror, etc. Olgga Berggolts also comes to mind when one thinks about Stalin, World War 2 and the socialist realist canon. Katharine Hodgson (University of Exeter) wrote two wonderful books related to this topic: one is on Soviet women poets who wrote on WW2 (published by Liverpool University Press), and a couple of years ago she published a monograph on Berggolts. I'm not sure whether you would like to have a brief survey of post-war literature, but it's worth looking at images of women in Rasputin, Soloukhin, Nagibin and Bitov. Certainly, Bella Akhmadulina might be of use, too, as a dissident figure who still keeps her celebrity status. I watched recently a Russian TV programme dedicated to her anniversary. All recent news clips featuring her presented Akhmadulina as a martyr.Elena Shvarts comes to mind, too, as a poet who was influenced by Akhmadulin in the early days. Stephanie Sandler wrote several articles on Shvarts, and Sonia Ketchian wrote on Akhmadulina. As somebody mentioned Julia Voznesenskaya already, I would like to add that her Women's Decameron was extremely popular with students. I was told that one could get from the USA a copy of a film based on this book but I never came round to it because it seemed a bit tricky. Perhaps, you'll be lucky and will find it easily.(Some of Julia Kristeva's feminist approaches are applicable to her text). Petrushevskaya and Tolstaya are very important for such a course, and I would like to point out that Helena Goscilo published a book on Tolstaya's fiction, and Tolstaya's recently published collections of essays are also superb in terms of teaching materials. Many essays are available in English; the book is called "Pushkin's children". In fact, her essays might be studies alongside Brodsky's autobiographical essays...One of her essay speculates on the reasons of Brodsky's no-return to St Petersburg... In any rate, the Pushkin myth and the Petersburg myth are interesting topics that could be included in your discussion of Tolstaya. If you need any bibliography on Petrushevskaya or any of my articles on her, I'm happy to send these itimes to you. If you are interested in looking at Petrushevskaya's plays it might be fruitful to look at some points of comparison between Petrushevskaya's plays and Helene Cixous's theatre if you want to have a feminist touch in you part on contemporary writing. (I've found Julia Dobson's book Helene Cixous's and the Theatre: The Scene of Writing, Peter Lang, 2002) very thought-provoking.) Good luck with your course! All very best, Sasha Smith ============================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian School of European Languages and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Jun 1 10:48:59 2007 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 1 Jun 2007 11:48:59 +0100 Subject: 20th cent. Lit course .Cixous's play on akhmatova In-Reply-To: <8C9714F6495420E-10F0-CF42@WEBMAIL-RC02.sysops.aol.com> Message-ID: Dear Julia, Sorry for all the typing errors in my previous message. I forgot to mention that Julia Dobson's book on Helene Cixous contains an insightful discussion of Cixous's play "Black Sail, White Sail" that features Anna Akhmatova and Nadezhda Mandelshtam (Dobson, Julia. Helene Cixous and the Theatre: The Scene of Writing, Peter Lang, 2002: she discusses the images of Akhmatova and Mandelshtam in the play in the chapter "The Poet in the Play": pp.115-140). All the best, Sasha Smith Alexandra Smith (PhD, University of London) Lecturer in Russian School of European Languages and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Fri Jun 1 11:06:30 2007 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Fri, 1 Jun 2007 15:06:30 +0400 Subject: russkogovojrschije and russkojazychnyje Message-ID: Some native speakers of Russian have trouble formulating the difference off the bat. Their first impulse is to say that there's no difference. The difference they ultimately propose is that "russkogovoriashchie" means anybody who speaks Russian regardless of its quality ("russkogovoriashchii gid"; it doesn't matter if the tour guide stumbles over every word); "russkoiazychnye" are native speakers of Russian. regards, Tatyana 01.06.07, 00:21, Alina Israeli : > I would like to somewhat disagree (which does not mean that I am > correct). I think this is an attempt to make a calque from French > (whether he knows it or not) where they distinguish Francophone and > Francofile, those who speak it natively vs. those who are not native > but fluent and certainly not a Francophobe. > So, I think they want to make sure that there are a lot more > Russophone, i.e. educated native speakers, not just speakers of > kitchen Russian, and against their assimilation into other cultures. > On May 31, 2007, at 3:52 PM, Olga Meerson wrote: > > The basic difference is simple: russkogovoriashchie are people who > > speak Russian but don't read or write in it and have had no, or > > have been deprived of, education in Russian, books, papers, all the > > works. Simply illiterate heritage speakers. Eusskoiazychnye are > > literates. > > o.m. > > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Naidite svoikh odnoklassnikov: http://moikrug.ru/k ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Jun 1 11:43:48 2007 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 1 Jun 2007 04:43:48 -0700 Subject: russkogovojrschije and russkojazychnyje Message-ID: That whole article was based on divorcing two synonyms poetically, i.e., without stipulating the rules of the game. That is similar to, say, Pushkin's "vse te zhe l' vy, drugie l' devy, Smeniv, ne zamenili vas?" Yes, Tatiana is right, but so is everyone else. As Alina puts it so aptly (Alina, I know you love to play with language!), "I would like to somewhat disagree (which does not mean that I am correct)." Precisely: it is not even the question of who is correct but who addresses the poetic--this-moment's--intention of the utterer/author more attentively. Who is more right in their interpretation depends on how the interpreted utterer defines or, yes, deliberately refuses to define the rules of interpretation. Humpty-Dunpty's notion that a word means what he (one) wants it to mean is no joke when it comes to Russian and Russians. If from that point of view alone, we Russians are all poets--never deigning to specify our respectively idiosyncratic uses of what at first may sound as common terminology. That is why there are so many conflicting interpretations of the same term often coming from native speakers or professional translators: when the context is in any way marked, the rules of the game change. So to interpret, one needs to consider the context, and not only linguistically but poetically as well. Remember the last sentence of the article--something like bor emsia za to, chtoby sdelat' vsex russkogovoriashchix russkoiazychnymi. The context is clear: boremsia za pogolovnuiu gramotnost'. Nothing else is clear--or should be. What we have should be enough. An opposition is established between the two alleged synonyms: yes, A may equal B in the expected world but in "ours", A has yet to be transformed to become B, nado borot'sia i provodit' konferencii, chtoby russkogovoriashchie stali russkoiazychnymi. The hidden allusion to pogolovnaia gramotnost' further enhances our ability to interpret this terminologically messy nonsense. And if so, who cares about having the terms precise in any other context except the given? Smeniv, ne zamenili vas. All this concerns an earlier discussion of Bakhtin's protivoslovo as well. First translated from the German Gegenrede, in Bakhtin's context it changed/narrowed its meaning (irreversibly!) and came to emphasize the counter-discourse always simultaneous with the main one and embedded within it, rather than a vozrazhenie or a gainsay. The same happened, way earlier, with the 19th C. Russian translation of Hegel's Bewussheit: it became a SAMOsoznanie, and then the notion became unique to Russian Personalist philosophy. Go figure. As the late Robert Maguire used to tall us, his students, any word can be successfully translated from Russian, except for a foreign one, esp. when it seems to be recognizable. I wouyld add, especially when in Russian it sounds like an obvious calque. There is no way back. In other words, we all understood the difference between russkogovoriashchie and russkoiazychnye, not in general, but in that article. The opposition of the general and the Humpty-Dumptian usage is what all forms of Russian discourse--wit, rhetoric, polemics, and poetry-- depend on. Cheers, o.m. ----- Original Message ----- From: Tatyana Buzina Date: Friday, June 1, 2007 4:06 am Subject: Re: [SEELANGS] russkogovojrschije and russkojazychnyje > Some native speakers of Russian have trouble formulating the > difference off the bat. Their first impulse is to say that there's > no difference. The difference they ultimately propose is that > "russkogovoriashchie" means anybody who speaks Russian regardless > of its quality ("russkogovoriashchii gid"; it doesn't matter if > the tour guide stumbles over every word); "russkoiazychnye" are > native speakers of Russian. > regards, > Tatyana > > 01.06.07, 00:21, Alina Israeli : > > > I would like to somewhat disagree (which does not mean that I > am > > correct). I think this is an attempt to make a calque from > French > > (whether he knows it or not) where they distinguish Francophone > and > > Francofile, those who speak it natively vs. those who are not > native > > but fluent and certainly not a Francophobe. > > So, I think they want to make sure that there are a lot more > > Russophone, i.e. educated native speakers, not just speakers of > > kitchen Russian, and against their assimilation into other cultures. > > On May 31, 2007, at 3:52 PM, Olga Meerson wrote: > > > The basic difference is simple: russkogovoriashchie are > people who > > > speak Russian but don't read or write in it and have had no, > or > > > have been deprived of, education in Russian, books, papers, > all the > > > works. Simply illiterate heritage speakers. Eusskoiazychnye > are > > > literates. > > > o.m. > > > > > Alina Israeli > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave., NW > > Washington DC. 20016 > > (202) 885-2387 > > fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > -- > Naidite svoikh odnoklassnikov: http://moikrug.ru/k > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danylenko at JUNO.COM Fri Jun 1 19:13:23 2007 From: danylenko at JUNO.COM (Andriy Danylenko) Date: Fri, 1 Jun 2007 19:13:23 GMT Subject: Query: history of Ukr. and Cz. orthography Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From sara.stefani at YALE.EDU Sat Jun 2 15:14:25 2007 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Sat, 2 Jun 2007 10:14:25 -0500 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: Dear All, I'll be teaching a class this fall on the Russian Novel, and I was wondering if anyone out there had strong feelings about the best translation of Master and Margarita? I've found five different options: translations by Michael Glenny, Mirra Ginsburg, Diana Burgin, Pevear and Volokhonsky, and a new(ish) translation by Michael Karpelson. The only one I've read is the Glenny translation. My first impulse is to go with Pevear and Volokhonsky, but first wanted to see if any of you have had experiences with any of these versions? On that same note, any strong preferences for a translation of One Day in the Life of Ivan Denisovich? The options I've found are by Ralph Parker, Max Hayward and Ronald Hingley, and the newest one by H. T. Willetts. The Willetts translation seems longer and more expensive, and I'm wondering whether it's really worth the extra money. Feel free to contact me on or off-line at sara.stefani at yale.edu/. Many thanks in advance!! Best, Sara ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Sat Jun 2 15:25:42 2007 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Seifer Donna) Date: Sat, 2 Jun 2007 08:25:42 -0700 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? In-Reply-To: Message-ID: I strongly prefer Max Hayward's translation of One Day. Donna Seifer -- seifer at lclark.edu On 6/2/07 8:14 AM, "Sara Stefani" wrote: > Dear All, > > I'll be teaching a class this fall on the Russian Novel, and I was wondering > if > anyone out there had strong feelings about the best translation of Master and > Margarita? I've found five different options: translations by Michael Glenny, > Mirra Ginsburg, Diana Burgin, Pevear and Volokhonsky, and a new(ish) > translation by Michael Karpelson. The only one I've read is the Glenny > translation. My first impulse is to go with Pevear and Volokhonsky, but first > wanted to see if any of you have had experiences with any of these versions? > > On that same note, any strong preferences for a translation of One Day in the > Life of Ivan Denisovich? The options I've found are by Ralph Parker, Max > Hayward and Ronald Hingley, and the newest one by H. T. Willetts. The > Willetts translation seems longer and more expensive, and I'm wondering > whether it's really worth the extra money. > > Feel free to contact me on or off-line at sara.stefani at yale.edu/. > > Many thanks in advance!! > > Best, > Sara > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sat Jun 2 16:26:22 2007 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Sures) Date: Sat, 2 Jun 2007 11:26:22 -0500 Subject: Hayward translation of "Zhivago" Message-ID: The recent discussion of translations of "Master and Margarita" prompted another question. As far as I know, there is only one English translation of "Doctor Zhivago",and that's the one by Max Hayward et al. Is there some reason this book has only had one translation, whereas with other works there may be multiple translations? Did it have something to do with Pasternak (a friend of his, more precisely) having to smuggle the work out of Russia inorder to get it published (i.e., the initial Soviet crackdown on the book)? Thanks in advance, Stephanie Sures University of Manitoba ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sat Jun 2 16:40:20 2007 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sat, 2 Jun 2007 20:40:20 +0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? In-Reply-To: Message-ID: My preference of M. and M. lies with Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. Sincerely, Nikolaenko Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sat Jun 2 17:17:10 2007 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto) Date: Sat, 2 Jun 2007 13:17:10 -0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: Regarding Master and Margarita, the first time I read it (this was rather a long time ago, and the copy had been obtained under rather .. interesting circumstances, and I was in the Soviet Union at the time, so I can't recall the actual publisher, so please don't ask), I had access to a version which showed all the material censored by the Soviets in italics, which added interest to the work, if I may crave the indulgence of Bulgakov scholars. Some of the cuts were absolutely pointless, involving individual words, even down to, e.g., "bol'soj" or "ocen"', although they included an entire chapter (the one where Margarita flies around as a witch, I think). Do any SEELANZANE recognise this version, and if so, has it been translated, and if the answer is yes, such a translation should certainly be included in the course under discussion, as it would provide a nice example of Soviet censorship. If this issue has already been covered by the Bulgakov translations listed, please accept my apologies, I have no claim whatever to being any sort of Bulgakov scholar. Robert Orr >I strongly prefer Max Hayward's translation of One Day. > Donna Seifer > -- > seifer at lclark.edu > > > > On 6/2/07 8:14 AM, "Sara Stefani" wrote: > >> Dear All, >> >> I'll be teaching a class this fall on the Russian Novel, and I was >> wondering >> if >> anyone out there had strong feelings about the best translation of Master >> and >> Margarita? I've found five different options: translations by Michael >> Glenny, >> Mirra Ginsburg, Diana Burgin, Pevear and Volokhonsky, and a new(ish) >> translation by Michael Karpelson. The only one I've read is the Glenny >> translation. My first impulse is to go with Pevear and Volokhonsky, but >> first >> wanted to see if any of you have had experiences with any of these >> versions? >> >> On that same note, any strong preferences for a translation of One Day in >> the >> Life of Ivan Denisovich? The options I've found are by Ralph Parker, Max >> Hayward and Ronald Hingley, and the newest one by H. T. Willetts. The >> Willetts translation seems longer and more expensive, and I'm wondering >> whether it's really worth the extra money. >> >> Feel free to contact me on or off-line at sara.stefani at yale.edu/. >> >> Many thanks in advance!! >> >> Best, >> Sara >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Sat Jun 2 17:36:19 2007 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Sat, 2 Jun 2007 10:36:19 -0700 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? In-Reply-To: <00a301c7a539$db67f290$1a18694a@yourg9zekrp5zf> Message-ID: If anyone is aware of this version please do post to the list as I would be very interested in finding it as well! Renee -----Original Message----- Subject: Re: [SEELANGS] Best Translations of Master & Marg and One Day? Regarding Master and Margarita, the first time I read it (this was rather a long time ago, and the copy had been obtained under rather .. interesting circumstances, and I was in the Soviet Union at the time, so I can't recall the actual publisher, so please don't ask), I had access to a version which showed all the material censored by the Soviets in italics, which added interest to the work, if I may crave the indulgence of Bulgakov scholars. Some of the cuts were absolutely pointless, involving individual words, even down to, e.g., "bol'soj" or "ocen"', although they included an entire chapter (the one where Margarita flies around as a witch, I think). Do any SEELANZANE recognise this version, and if so, has it been translated, and if the answer is yes, such a translation should certainly be included in the course under discussion, as it would provide a nice example of Soviet censorship. If this issue has already been covered by the Bulgakov translations listed, please accept my apologies, I have no claim whatever to being any sort of Bulgakov scholar. Robert Orr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sat Jun 2 17:37:37 2007 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sat, 2 Jun 2007 21:37:37 +0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? In-Reply-To: <00a301c7a539$db67f290$1a18694a@yourg9zekrp5zf> Message-ID: I don't think that is what you mentioned about the censored material but here http://lib.ru/BULGAKOW/ you can read Chapters rewritten and Drafts of the novel. Nikolaenko Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gsabo at JCU.EDU Sat Jun 2 19:04:10 2007 From: gsabo at JCU.EDU (Gerald J. Sabo) Date: Sat, 2 Jun 2007 15:04:10 -0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: If I recall correctly, the Russian version with italics for deleted text was first published in 1969 by Posev publishers in Frankfurt am Main, then reprinted in 1971 and 1974. I believe the Burgin-O'Connor was a "complete" translation that may have also drawn on post-1991 Russian published versions of M-M. There may be commentary about this in that edition. I have not yet seen the Karpelson version. What is valuable in the Pevear-Volkonsky, Burgin-Connor, and probably Karpelson versions are especially the foot/endnotes for needed explanations as well as the quality of those translations of Bulgakov. I am not aware that any of the three translations indicate in some way in the actual English text what had been originally deleted from the late sixties Russian publication on which the Ginsburg and Glenny translations were based. I would be grateful for evaluation of the three most recent translations for future use. Thanks--Jerry Sabo. ---- Original message ---- >Date: Sat, 2 Jun 2007 13:17:10 -0400 >From: colkitto >Subject: Re: [SEELANGS] Best Translations of Master & Marg and One Day? >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > >Regarding Master and Margarita, the first time I read it (this was rather a >long time ago, and the copy had been obtained under rather .. interesting >circumstances, and I was in the Soviet Union at the time, so I can't recall >the actual publisher, so please don't ask), I had access to a version which >showed all the material censored by the Soviets in italics, which added >interest to the work, if I may crave the indulgence of Bulgakov scholars. > >Some of the cuts were absolutely pointless, involving individual words, even >down to, e.g., "bol'soj" or "ocen"', although they included an entire >chapter (the one where Margarita flies around as a witch, I think). > >Do any SEELANZANE recognise this version, and if so, has it been translated, >and if the answer is yes, such a translation should certainly be included in >the course under discussion, as it would provide a nice example of Soviet >censorship. > >If this issue has already been covered by the Bulgakov translations listed, >please accept my apologies, I have no claim whatever to being any sort of >Bulgakov scholar. > >Robert Orr > > >>I strongly prefer Max Hayward's translation of One Day. >> Donna Seifer >> -- >> seifer at lclark.edu >> >> >> >> On 6/2/07 8:14 AM, "Sara Stefani" wrote: >> >>> Dear All, >>> >>> I'll be teaching a class this fall on the Russian Novel, and I was >>> wondering >>> if >>> anyone out there had strong feelings about the best translation of Master >>> and >>> Margarita? I've found five different options: translations by Michael >>> Glenny, >>> Mirra Ginsburg, Diana Burgin, Pevear and Volokhonsky, and a new(ish) >>> translation by Michael Karpelson. The only one I've read is the Glenny >>> translation. My first impulse is to go with Pevear and Volokhonsky, but >>> first >>> wanted to see if any of you have had experiences with any of these >>> versions? >>> >>> On that same note, any strong preferences for a translation of One Day in >>> the >>> Life of Ivan Denisovich? The options I've found are by Ralph Parker, Max >>> Hayward and Ronald Hingley, and the newest one by H. T. Willetts. The >>> Willetts translation seems longer and more expensive, and I'm wondering >>> whether it's really worth the extra money. >>> >>> Feel free to contact me on or off-line at sara.stefani at yale.edu/. >>> >>> Many thanks in advance!! >>> >>> Best, >>> Sara >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dtodaro at MICHIGAN.GOV Sat Jun 2 19:26:38 2007 From: dtodaro at MICHIGAN.GOV (Donald Todaro) Date: Sat, 2 Jun 2007 15:26:38 -0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: Sara, Here are a couple of citations for reviews of English translations of Bulgakov's Master and Magarita that may be of use to you. The first is a comparison of the Burgin/O'Connor and the Peaver/Volokhonsky translations. "Mikhail Bulgakov, 'The Master and Magarita'", in: TLS-THE TIMES LITERARY SUPPLEMENT, no. 4978 (AUG 28 1998): 30. "Three translations of 'The Master and Margarita' (Stylistic merits and flaws in the versions of Mikhail Bulgakov's satirical novel by Mirra Ginsburg, Michael Glenny and Burgin/O'Connor)", in: TRANSLATION REVIEW, no. 55 (1998): 29-33. H.T. Willetts' translations of Solzhenitsyn are generally considered excellent, and I believe his version of One Day is the only authorized, full English version. Don Todaro East Lansing, Mich. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Jun 2 20:38:38 2007 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 2 Jun 2007 13:38:38 -0700 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: I really like the Pevear and Volohonsky, both for the notes and for where and when they manage to convey the grotesque tone of the original. As for the versions, I believe that already Mirra Ginzburg used the Possev edition, not the one published in Moskva (the first, cut version published in Russia and in Russian). Fortunately, Bulgakov is a little easier to translate than Platonov or Gogol, so every translation conveys quite a lot there--the wit is transferable without any great violations or imperative transformations of the English language. The same goes for Solzhenitsyn: I would be more worried about the adequacy problem with Shalamov. Just an opinion. o.m. ----- Original Message ----- From: "Gerald J. Sabo" Date: Saturday, June 2, 2007 12:04 pm Subject: Re: [SEELANGS] Best Translations of Master & Marg and One Day? > If I recall correctly, the Russian version with italics for > deleted text was first published in 1969 by Posev publishers in > Frankfurt am Main, then reprinted in 1971 and 1974. I believe the > Burgin-O'Connor was a "complete" translation that may have also > drawn on post-1991 Russian published versions of M-M. There may > be commentary about this in that edition. I have not yet seen the > Karpelson version. What is valuable in the Pevear-Volkonsky, > Burgin-Connor, and probably Karpelson versions are especially the > foot/endnotes for needed explanations as well as the quality of > those translations of Bulgakov. I am not aware that any of the > three translations indicate in some way in the actual English text > what had been originally deleted from the late sixties Russian > publication on which the Ginsburg and Glenny translations were > based. > I would be grateful for evaluation of the three most recent > translations for future use. Thanks--Jerry Sabo. > > ---- Original message ---- > >Date: Sat, 2 Jun 2007 13:17:10 -0400 > >From: colkitto > >Subject: Re: [SEELANGS] Best Translations of Master & Marg and > One Day? > >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > > >Regarding Master and Margarita, the first time I read it (this > was rather a > >long time ago, and the copy had been obtained under rather .. > interesting > >circumstances, and I was in the Soviet Union at the time, so I > can't recall > >the actual publisher, so please don't ask), I had access to a > version which > >showed all the material censored by the Soviets in italics, which > added > >interest to the work, if I may crave the indulgence of Bulgakov > scholars.> > >Some of the cuts were absolutely pointless, involving individual > words, even > >down to, e.g., "bol'soj" or "ocen"', although they included an > entire > >chapter (the one where Margarita flies around as a witch, I think). > > > >Do any SEELANZANE recognise this version, and if so, has it been > translated, > >and if the answer is yes, such a translation should certainly be > included in > >the course under discussion, as it would provide a nice example > of Soviet > >censorship. > > > >If this issue has already been covered by the Bulgakov > translations listed, > >please accept my apologies, I have no claim whatever to being any > sort of > >Bulgakov scholar. > > > >Robert Orr > > > > > >>I strongly prefer Max Hayward's translation of One Day. > >> Donna Seifer > >> -- > >> seifer at lclark.edu > >> > >> > >> > >> On 6/2/07 8:14 AM, "Sara Stefani" wrote: > >> > >>> Dear All, > >>> > >>> I'll be teaching a class this fall on the Russian Novel, and I > was > >>> wondering > >>> if > >>> anyone out there had strong feelings about the best > translation of Master > >>> and > >>> Margarita? I've found five different options: translations by > Michael > >>> Glenny, > >>> Mirra Ginsburg, Diana Burgin, Pevear and Volokhonsky, and a > new(ish)>>> translation by Michael Karpelson. The only one I've > read is the Glenny > >>> translation. My first impulse is to go with Pevear and > Volokhonsky, but > >>> first > >>> wanted to see if any of you have had experiences with any of > these > >>> versions? > >>> > >>> On that same note, any strong preferences for a translation of > One Day in > >>> the > >>> Life of Ivan Denisovich? The options I've found are by Ralph > Parker, Max > >>> Hayward and Ronald Hingley, and the newest one by H. T. > Willetts. The > >>> Willetts translation seems longer and more expensive, and I'm > wondering>>> whether it's really worth the extra money. > >>> > >>> Feel free to contact me on or off-line at sara.stefani at yale.edu/. > >>> > >>> Many thanks in advance!! > >>> > >>> Best, > >>> Sara > >>> > >>> --------------------------------------------------------------- > ---------- > >>> Use your web browser to search the archives, control your > subscription>>> options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> --------------------------------------------------------------- > ---------- > >> > >> ---------------------------------------------------------------- > --------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription>> options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ---------------------------------------------------------------- > --------- > >> > > > >------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------ > ------- > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Jun 2 20:42:25 2007 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 2 Jun 2007 13:42:25 -0700 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: What does matter is that many of the cuts were meaningless, as if the censors were trying to fulfill a plan, perhaps even trying to cover up with the queantity of the cuts the fact that they were after salvaging some of the more important passages from being cut. Yes, the italics re-inserts edition was Possev's, and the original Russian (1967?), in the Moskva "thick" (i.e., literary) journal. o .m. ----- Original Message ----- From: colkitto Date: Saturday, June 2, 2007 10:17 am Subject: Re: [SEELANGS] Best Translations of Master & Marg and One Day? > Regarding Master and Margarita, the first time I read it (this was > rather a > long time ago, and the copy had been obtained under rather .. > interesting > circumstances, and I was in the Soviet Union at the time, so I > can't recall > the actual publisher, so please don't ask), I had access to a > version which > showed all the material censored by the Soviets in italics, which > added > interest to the work, if I may crave the indulgence of Bulgakov > scholars. > Some of the cuts were absolutely pointless, involving individual > words, even > down to, e.g., "bol'soj" or "ocen"', although they included an > entire > chapter (the one where Margarita flies around as a witch, I think). > > Do any SEELANZANE recognise this version, and if so, has it been > translated, > and if the answer is yes, such a translation should certainly be > included in > the course under discussion, as it would provide a nice example of > Soviet > censorship. > > If this issue has already been covered by the Bulgakov > translations listed, > please accept my apologies, I have no claim whatever to being any > sort of > Bulgakov scholar. > > Robert Orr > > > >I strongly prefer Max Hayward's translation of One Day. > > Donna Seifer > > -- > > seifer at lclark.edu > > > > > > > > On 6/2/07 8:14 AM, "Sara Stefani" wrote: > > > >> Dear All, > >> > >> I'll be teaching a class this fall on the Russian Novel, and I > was > >> wondering > >> if > >> anyone out there had strong feelings about the best translation > of Master > >> and > >> Margarita? I've found five different options: translations by > Michael > >> Glenny, > >> Mirra Ginsburg, Diana Burgin, Pevear and Volokhonsky, and a > new(ish)>> translation by Michael Karpelson. The only one I've > read is the Glenny > >> translation. My first impulse is to go with Pevear and > Volokhonsky, but > >> first > >> wanted to see if any of you have had experiences with any of > these > >> versions? > >> > >> On that same note, any strong preferences for a translation of > One Day in > >> the > >> Life of Ivan Denisovich? The options I've found are by Ralph > Parker, Max > >> Hayward and Ronald Hingley, and the newest one by H. T. > Willetts. The > >> Willetts translation seems longer and more expensive, and I'm > wondering>> whether it's really worth the extra money. > >> > >> Feel free to contact me on or off-line at sara.stefani at yale.edu/. > >> > >> Many thanks in advance!! > >> > >> Best, > >> Sara > >> > >> ---------------------------------------------------------------- > --------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription>> options, and more. Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ---------------------------------------------------------------- > --------- > > > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Jun 3 02:47:25 2007 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto) Date: Sat, 2 Jun 2007 22:47:25 -0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: > If I recall correctly, the Russian version with italics for deleted text > was first published in 1969 by Posev publishers in Frankfurt am Main, then > reprinted in 1971 and 1974. I believe the Burgin-O'Connor was a > "complete" translation that may have also drawn on post-1991 Russian > published versions of M-M. That would make sense, thanks. Meanwhile, I have a Soviet version published in 1986 by Sovremennik which appears to include the whole text, long predating 1991. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Sun Jun 3 14:18:14 2007 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Sun, 3 Jun 2007 10:18:14 -0400 Subject: 2007 Zora Kipel Prize Competition: deadline extended In-Reply-To: <20070601.121414.9681.266044@webmail02.dca.untd.com> Message-ID: Dear SEELANGers, Please note that the deadline for submission of entries for the 2007 Zora Kipel prize competitions for books, articles and unpublished student papers in Belarusian studies has been extended to *August 20*, 2007. Further information about the prizes may be found in the call for entries appended below. Call for Entries: 2007 Zora Kipel Prize Competition The North American Association for Belarusian Studies and the family of Zora Kipel are pleased to solicit entries for the 2007 Zora Kipel Prize competition. The prizes, $500.00 for books and $200.00 for articles, will be awarded to the authors of outstanding new publications in the fields of Belarusian cultural studies, linguistics, literature, history and politics. Books and articles published between 2003 and 2007 in either English or Belarusian are eligible. Winners will be selected by a panel of judges made up of NAABS officers and members. To enter the competition, please send a copy of your book or article to the following address by August 20, 2007: Dr. Curt Woolhiser Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures Barker Center 327, 12 Quincy St. Cambridge, MA 02138-3804 Winners will be announced in January 2008. Call for Entries: Zora Kipel Prize for Student Research Papers in Belarusian Studies NAABS and the family of Zora Kipel are pleased to announce the creation of a new prize ($100) for outstanding research papers in Belarusian studies by undergraduate and graduate students. Unpublished papers at least 15 pages (double-spaced) in length, written between 2003 and 2007 are eligible for the 2007 competition. Winners will be selected by a panel of judges made up of NAABS officers and members. To enter the competition, please send three copies of your paper to the following address by August 20, 2007: Dr. Curt Woolhiser Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures Barker Center 327, 12 Quincy St. Cambridge, MA 02138-3804 Winners will be announced in January 2008. Zora Kipel (1927-2003): an appreciation By Thomas E. Bird (CUNY-Queens College) (published in full in Zapisy/Annals (Belarusian Institute of Arts and Sciences, New York) (New York-Miensk 2004), 27, p. 7). "Zora Kipel will be remembered by generations to come as a pioneer researcher who dedicated her life to investigating, rescuing, and helping to preserve fully and accurately the history and culture of her nation. A member of an indomitable generation who survived the Second World War and went on to build remarkable academic and intellectual careers, she was impelled by temperament to pursue interests beyond the boundaries of any single discipline. With a flair for responsibility and endowed with unparalleled modesty, she pursued thoroughness, authenticity, and integrity in both her personal life and professional work. Courteous and honest in her dealings with others, she was a cherished cicerone of close friends, visiting scholars, and far-flung correspondents -- from all of whom she won respect.... " "She made a significant contribution to the field of Belarusica through her research, editing, and collecting, combined with a kaleidoscopic variety of civic and bibliotecal activities. An omniverous reader, her own research focused on literary influences. Dr. Jan Zaprudnik has chronicled her accomplishments in detail." [please see bibliography in Zapisy 27 (2004), pp. 27-34]. "...Her knowledge, insight and wisdom, her warmth and friendship will be sorely missed. May her memory be eternal!" ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sara.stefani at YALE.EDU Sun Jun 3 14:42:27 2007 From: sara.stefani at YALE.EDU (Sara Stefani) Date: Sun, 3 Jun 2007 10:42:27 -0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? In-Reply-To: <00df01c7a589$8495f070$1a18694a@yourg9zekrp5zf> Message-ID: Thank you to everyone who responded to my query, both on- and off-line. I received a good deal of interesting and useful information, sources, and ideas, beyond my original question. You've inspired me to figure out how I can get my hands on the Posev edition! Best regards, Sara Quoting colkitto : >> If I recall correctly, the Russian version with italics for deleted text >> was first published in 1969 by Posev publishers in Frankfurt am Main, then >> reprinted in 1971 and 1974. I believe the Burgin-O'Connor was a >> "complete" translation that may have also drawn on post-1991 Russian >> published versions of M-M. > > > That would make sense, thanks. Meanwhile, I have a Soviet version > published in 1986 by Sovremennik which appears to include the whole > text, long predating 1991. > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Jun 3 15:07:33 2007 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto) Date: Sun, 3 Jun 2007 11:07:33 -0400 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: There's also an interesting Bulgakov website http://lib.ru/BULGAKOW/ where apparently you can read various statges of the drafts of M&M as well ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jun 4 08:27:26 2007 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 4 Jun 2007 09:27:26 +0100 Subject: Hayward translation of "Zhivago" In-Reply-To: Message-ID: Dear Stephanie, It is in fact standard practice for publishers and literary agents to sell EXCLUSIVE translation rights to another publisher. These rights can last as long as copyright in the original author. It is only because of the USSR not signing up to copyright agreements, etc, that we have got used to this kind of free-for-all with respect to translations of modern Russian writers. Personally I think that EXCLUSIVE rights lasting for decades are wrong. I would prefer to see a limit of, say 15 or 20 years, on the exclusivity of such rights. There is, however, a new English ZHIVAGO in the pipeline, though I do not know details. Maybe from Pantheon. Best Wishes, R. > The recent discussion of translations of "Master and Margarita" prompted > another question. As far as I know, there is only one English translation > of "Doctor Zhivago",and that's the one by Max Hayward et al. Is there some > reason this book has only had one translation, whereas with other works there > may be multiple translations? Did it have something to do with Pasternak (a > friend of his, more precisely) having to smuggle the work out of Russia > inorder > to get it published (i.e., the initial Soviet crackdown on the book)? > > Thanks in advance, > Stephanie Sures > University of Manitoba > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Tue Jun 5 09:34:34 2007 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Tue, 5 Jun 2007 11:34:34 +0200 Subject: Best Translations of Master & Marg and One Day? Message-ID: The complete story of the different Russian editions of Master and Margerita can be found on http://biblionne.narod.ru/books/417.html There is no definitive version. Frans Suasso, Naarden the Netherlands. ----- Original Message ----- From: "Sara Stefani" To: Sent: Sunday, June 03, 2007 4:42 PM Subject: Re: [SEELANGS] Best Translations of Master & Marg and One Day? > Thank you to everyone who responded to my query, both on- and off-line. I > received a good deal of interesting and useful information, sources, and > ideas, > beyond my original question. You've inspired me to figure out how I can > get my > hands on the Posev edition! > > Best regards, > Sara > > > Quoting colkitto : > >>> If I recall correctly, the Russian version with italics for deleted text >>> was first published in 1969 by Posev publishers in Frankfurt am Main, >>> then >>> reprinted in 1971 and 1974. I believe the Burgin-O'Connor was a >>> "complete" translation that may have also drawn on post-1991 Russian >>> published versions of M-M. >> >> >> That would make sense, thanks. Meanwhile, I have a Soviet version >> published in 1986 by Sovremennik which appears to include the whole text, >> long predating >> 1991. ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Mon Jun 4 12:34:25 2007 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Mon, 4 Jun 2007 08:34:25 -0400 Subject: Hayward translation of "Zhivago" In-Reply-To: Message-ID: The Pantheon Books"Zhivago," 1991, with Introduction by John Bayley, is the 1958 translation by Max Hayward and Manya Harari; the poems are translated by Bernad Culbert Guerney. It looks to me like Pasternak is in bad need of retranslation... Julia ------------------- Julia Trubikhina Assistant Professor of Russian Russian Program Coordinator Department of Modern Languages and Literatures Montclair State University Dickson Hall, Room 138 Montclair, NJ 07043 -----Original Message----- From: Robert Chandler To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Mon, 4 Jun 2007 4:27 am Subject: Re: [SEELANGS] Hayward translation of "Zhivago" Dear Stephanie, It is in fact standard practice for publishers and literary agents to sell EXCLUSIVE translation rights to another publisher. These rights can last as long as copyright in the original author. It is only because of the USSR not signing up to copyright agreements, etc, that we have got used to this kind of free-for-all with respect to translations of modern Russian writers. Personally I think that EXCLUSIVE rights lasting for decades are wrong. I would prefer to see a limit of, say 15 or 20 years, on the exclusivity of such rights. There is, however, a new English ZHIVAGO in the pipeline, though I do not know details. Maybe from Pantheon. Best Wishes, R. > The recent discussion of translations of "Master and Margarita" prompted > another question. As far as I know, there is only one English translation > of "Doctor Zhivago",and that's the one by Max Hayward et al. Is there some > reason this book has only had one translation, whereas with other works there > may be multiple translations? Did it have something to do with Pasternak (a > friend of his, more precisely) having to smuggle the work out of Russia > inorder > to get it published (i.e., the initial Soviet crackdown on the book)? > > Thanks in advance, > Stephanie Sures > University of Manitoba > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ________________________________________________________________________ AOL now offers free email to everyone. Find out more about what's free from AOL at AOL.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Mon Jun 4 13:17:24 2007 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Mon, 4 Jun 2007 14:17:24 +0100 Subject: Hayward translation of "Zhivago" In-Reply-To: Message-ID: I am not an expert of the complicated issue of copyright, but I believe the 'free-for-all' in translations of modern Russian literature was perhaps not a result of the 'USSR not signing copyright agreements'. As I understand it, the USSR was signed up to the 1951 International Copyright Convention, and, from 1973, to the 1971 convention. The observance of this may have been erratic, and the motives may have included control of dissident literature, but, by contrast, the USA did not become a Berne Convention signatory until 1988, with later legislation to protect Mickey Mouse. Will Ryan Robert Chandler wrote: > Dear Stephanie, > > It is in fact standard practice for publishers and literary agents to sell > EXCLUSIVE translation rights to another publisher. These rights can last as > long as copyright in the original author. It is only because of the USSR > not signing up to copyright agreements, etc, that we have got used to this > kind of free-for-all with respect to translations of modern Russian writers. > > Personally I think that EXCLUSIVE rights lasting for decades are wrong. I > would prefer to see a limit of, say 15 or 20 years, on the exclusivity of > such rights. > > There is, however, a new English ZHIVAGO in the pipeline, though I do not > know details. Maybe from Pantheon. > > Best Wishes, > > R. > > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Emeritus Professor W. F. Ryan FBA, FSA Warburg Institute (School of Advanced Study, University of London) Woburn Square LONDON WC1H 0AB All postal, fax and telephone messages to: 120 Ridge Langley, South Croydon, Surrey, CR2 0AS telephone and fax: 020 8405 6610 from outside UK +44 20 8405 6610 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Mon Jun 4 14:58:29 2007 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Mon, 4 Jun 2007 10:58:29 -0400 Subject: TOC: Ab Imperio 1-2007 The Discipline of History and the Punishment of Empire Message-ID: Dear Colleagues, Ab Imperio editors would like to draw your attention to the first issue of the journal in 2007. This thematic issue (“The Discipline of History and the Punishment of Empire”) opens the journals annual program “THE IMPERIUM OF KNOWLEDGE AND THE POWER OF SILENCES” Please, visit the journal’s site at http://abimperio.net for information on manuscript submission, subscriptions, and annual thematic concentrations. With best wishes, Sergey Glebov Ab Imperio 1-2007 The Discipline of History and the Punishment of Empire Methodology and Theory Editors From the Editors (Eng/Rus) Conversation: Andrzej Nowak and Roman Szporluk Was Poland an Empire?(Rus) Questions of AI Editors to the Collocutors and Commentators Andriy Portnov Inventing Rzeczpospolita (Rus) Roman Szporluk “The Polish Question:” An Afterthought and Comment (Rus) Andrzej Nowak Postscriptum(Rus) Alain Blum, France Guérin-Pace Polemics and Debates around the Introduction of Ethnic Categories into Statistics in France (Rus) History Andrew D. Evans A Liberal Paradigm? Race and Ideology in Late-Nineteenth-Century German Physical Anthropology (Eng) Marius Turda Race, Politics and Nationalist Darwinism in Hungary, 1880-1918 (Eng) Christian Marchetti Scientists with Guns: On the Ethnographic Exploration of the Balkans by Austrian-Hungarian Scientists before and during World War I (Eng) Marina Mogilner Russian Physical Anthropology in Search of “Imperial Race”: Liberalism and Modern Scientific Imagination in the Imperial Situation (Eng) Andre Gingrich Liberalism in Imperial Anthropology: Notes on an Implicit Paradigm in Continental European Anthropology before World War I (Eng) Archive Alla Zeide Creating a Space of Freedom: Mikhail Mikhailovich Karpovich and Studies of Russian History in the US (Eng) Document Michael Karpovich and Problems of Russian History and Historiography (Eng) Sociology, Ethnology, Political Science Elena Gapova Gender and Post-Soviet Nations: The Private as the Political (Rus) Mary Hawkesworth Gender and the Public Sphere: A Genealogy from the West (Eng) Tatiana Zhurzhenko Between Clan, Family, and Nation: Post-Soviet Masculinity / Femininity in “Color Revolutions” (Rus) Olga Zubkovskaia Postcolonial Theory in the Post-Soviet Feminist Analysis: Dilemmas of Applicability (Rus) Nona Shakhnazarian Gender Scenarios of Ethnic Conflicts: Narratives of the Karabakh War (Rus) Alicja Kusiak-Brownstein Feminist Foremother for a Nation? Mapping the History of the Women’s Movement in Central, Eastern, and South-Eastern Europe (Eng) Newest Mythologies Ilya Gerasimov The Burden of Lessons Mugged Up: Egor Gaidar and the Deconstruction of Empire (Rus) Historiography Stephen Velychenko Nationalizing and Denationalizing the Past. Ukraine and Russia in Comparative Context (Eng) Book Reviews Marina Loskutova Emily Johnson, How St. Petersburg Learned to Study Itself: The Russian Idea of Kraevedenie (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2006). xiii+303 pp., ills. Selected Bibliography, Index. ISBN: 0-271-02872-6 (hardcover edition). Elena Nosenko Etnografiia Peterburga – Leningrada. Tridtsat’ let izucheniia, 1974 – 2004 / Comp. edited by N. V. Iukhneva. St Petersburg: MAE RAN, 2004. 402 p. (=KUNSTKAMERA PETROPOLI-TANA). ISBN: 5-88431-109-5. Marianna Mouravieva Jennifer Pitts, A Turn to Empire: The Rise of Imperial Liberalism in Britain and France (Princeton: Princeton University Press, 2005). 392 pp. Bibliography, Index. ISBN: 0-691-11558-3. Wim van Meurs Nicholas B. Breyfogle, Heretics and Colonizers: Forging Russia’s Empire in the South Caucasus (Cornell University Press, 2005); Michael Kemper, Herrschaft, Recht und Islam in Daghestan. Von den Khanaten und Gemeindebünden zum ðihâd-Staat (W Stephen Jones Mathijs Pelkmans, Defending the Border: Identity, Religion, and Modernity in the Republic of Georgia. (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2006). xvi+240 pp. Appendix, Glossary, Maps, Tables, Photographs, Bibliography, Index. ISBN: 0-8014-7330-2 (paperb Andrew Gentes Roshanna P. Sylvester, Tales of Old Odessa: Crime and Civility in a City of Thieves (DeKalb: Northern Illinois University Press, 2005). x+244 pp. Notes, Maps, Photographs, Bibliography, Index. ISBN: 978-0-87580-346-3. Olga Gershenson M. Elenevskaia, L. Fialkova. Russkaia ulitsa v evreiskoi strane: Issledovanie fol’klora emigrantov 1990-kh v Izraile. Moscow: Institut etnologii I antropologii RAN, 2005. Part 1. 353 p.; Part 2. 243 p., ill. Appendixes, Bibliography. ISBN: 5-201-00887-9. Alexander Lokshin Gabriella Safran and Steven J. Zipperstein (Eds.), The Worlds of S. An-sky: A Russian Jewish Intellectual at the Turn of the Century (Stanford: Stanford University Press, 2006). 576 pp., ill. Map, Bibliography, Index. ISBN: 0-8047-4527-7 (hardcover editio Pavel Krylov Steven M. Miner, Stalin’s Holy War: Religion, Nationalism, and Alliance Politics, 1941 – 1945 (Chapel Hill and London: The University of North Carolina Press, 2003). 432 pp., ill. Maps, Bibliography, Index. ISBN: 0-8078-2736-3. Ilya Kuksin Kees Boterbloem, The Life and Times of Andrei Zhdanov, 1896 – 1948 (Montreal & Kingston: McGill-Queen’s University Press, 2004). xxiv+593 pp. Bibliography, Index. ISBN: 0-7735-2666-8 (hardcover edition). Alexander Androshchuk Egle Rindzeviciute (Ed.), Contemporary Change in Ukraine (Huddinge: Baltic and East European Graduate School, 2006);Egle Rindzeviciute (Ed.), Contemporary Change in Kaliningrad. A Window to Europe? (Huddinge: Baltic and East European Graduate School, 2006 Emilian Kavalski Mark Bassin, Imperial Visions: Nationalist Imagination and Geographical Expansion in the Russian Far East, 1840–1865 (Cambridge: Cambridge University Press, 2006). xvi+330 pp. ISBN: 978-0-521-02674-1 (paperback edition). Maksim Kirchanov Derek Fewster, Visions of Past Glory: Nationalism and the Construction of Early Finnish History (Helsinki: Finnish Literature Society / Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2006). 555 pp., ill. (=Studia Finnica). ISBN: 951-746-787-7. - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Jun 5 11:19:03 2007 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 5 Jun 2007 04:19:03 -0700 Subject: Fwd: remont at GARF Message-ID: Received from another list. -----Original Message----- From: Martin Beisswenger [mailto:mbeisswe at nd.edu] Sent: Tuesday, 5 June 2007 04:01 To: H-Net Russian History list Subject: remont at GARF ------------------ Dear Colleagues, I have just learned that the reading room of Gosudarstvennyi Arkhiv Rossiiskoi Federatsii (GARF) is scheduled to be closed for reconstruction from 15 July until 15 September 2007. As always in such cases, it is difficult to predict if it will indeed reopen as projected. So if you plan to work there later this year, it might be useful to contact the administration in advance. Since GARF and RGAE share the same reading room, I assume RGAE might be affected too. Best wishes, Martin Beisswenger ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aleksanteri7 at GMAIL.COM Tue Jun 5 12:54:22 2007 From: aleksanteri7 at GMAIL.COM (7th Annual Conference Aleksanteri Institute) Date: Tue, 5 Jun 2007 15:54:22 +0300 Subject: REVISITING PERESTROIKA - EXTENDED DEADLINE Message-ID: Extended Deadline for Abstracts: 18 June REVISITING PERESTROIKA - PROCESSES AND ALTERNATIVES http://www.helsinki.fi/aleksanteri/conference2007 The response to our CfP has been substantial and of high quality. We have also received a large number of late submissions - including an especially WELCOME and growing response from departments of Economics, Law and the Social Sciences. We also have several new and, dare we say, prestigious components in our series of ALEKSANTERI CULTURAL FORA to announce! http://www.helsinki.fi/aleksanteri/conference2007/cultural_fora.htm Adding to this the delay with which our CfP reached scholars worldwide (some e-lists have been ponderously slow to act), we have decided to EXTEND THE DEADLINE for papers to the 18th of June. For those who have put up the poster or other notices, please be so kind as to mark this change on your bulletin boards accordingly! The news from the Cultural Fora include: 1. Confirmation of a substantial EXHIBITION at one of Northern Europe's most prestigious art institutions - THE MUSEUM OF CONTEMPORARY ART, KIASMA: "RAW MATERIALS - THE ARCHIVE OF ART AND THE ART OF ARCHIVES" The "Raw Materials" exhibition excavates the choices and power mechanisms involved in 'making history' by manifesting this process as lived (installation), mediatized (archival and audio-visual documents), made 'scientific' (archival categorization) and reflexively absorbed into society (socio-cognitive maps). This is all connected through a process of language -game and memory construction made physically tangible in the exhibition in such a way, that the audience itself steps into the (art-) historical process of choosing from the massive archive of archives accumulated outside of hitherto 'approved history'. The viewer is given insight and a personal experience in separating this archive into categories (Greek kategoria, 'accusation', 'assertion', 'predication'), applying concepts, and thus "writing history". (Reception at KIASMA MUSEUM on the final day of the 7th Annual Conference) 2. Dmitri PRIGOV: confirmation of the attendance of the renowned perestroika-era poet. LITERARY PLATFORM with Dmitri Alexandrovich Prigov A reading, discussions and panels with this "66-year-old avant-gardist and hooligan", perhaps the best-known poet of the perestroika era, will be held in parallel to the conference. The poet is hosted by the Department of Slavic and Baltic Languages and Literatures, Helsinki University. We encourage you to use the extra time to inform your colleagues, form panels or potentially inform us of your willingness to chair a panel or act as a discussant for this unusual series of events. With welcoming wishes, Ivor Stodolsky Conference Organiser Conference e-mails: fcree-aleksconf at helsinki.fi // aleksanteri7 at gmail.com ________________________________ Ivor A Stodolsky Researcher, Russian Culture and Theory Aleksanteri Institute, Helsinki University Aleksanteri Conference Organiser / Cultural Fora Curator http://www.helsinki.fi/aleksanteri/conference2007 Institute: +358 3 191 23631 ================================================= ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo+ at PITT.EDU Wed Jun 6 16:08:23 2007 From: goscilo+ at PITT.EDU (goscilo) Date: Wed, 6 Jun 2007 12:08:23 -0400 Subject: apt. for rent in Moscow in summer months In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues: I am posting this message for a friend in Moscow. If you are interested, please respond to her via e-mail (listed above in the cc) or telephone: (011-7-499) 978-07-30. The area code of 499, NOT the usual 495, is correct. The 3-room apt. is located on Novoslobodskaia, a block away from the Novoslobodskaia/Medeleevskaia metro station (the kol'tsevaia and filevskaia lines) and a few blocks from RGGU. Any inquiries should be addressed to Natalia. Helena Goscilo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Wed Jun 6 21:31:38 2007 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Wed, 6 Jun 2007 17:31:38 -0400 Subject: Russian Summer Program Question In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, Does anyone have any experience with students studying at MGU with the organization Ziegler & Partner GmbH (http://www.studyrussian.com/MGU/intro/intro_eng.html)? If so, could you tell me how it went? Please reply offline. Sincerely, Laura Kline Laura Kline, Ph.D Lecturer in Russian Department of German and Slavic Studies Wayne State University 443 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48202 fax: 313-577-3266 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Danko.Sipka at ASU.EDU Wed Jun 6 22:12:08 2007 From: Danko.Sipka at ASU.EDU (Danko Sipka) Date: Wed, 6 Jun 2007 15:12:08 -0700 Subject: New Bosnian/Croatian/Serbian Grammar Message-ID: A Comparative Reference Grammar of Bosnian / Croatian / Serbian Author: Danko Sipka (Danko.Sipka at asu.edu, http://www.public.asu.edu/~dsipka) ISBN: 978-1-931546-31-7 Publisher: Dunwoody Press Year Published: 2007 Detail: 740 pages This grammar is laid out as a comprehensive yet user-friendly reference for beginning to intermediate English learners. The basic grammar text gives rules in a form of DECISION-TREES, tables and figures. Longer lists of exceptions are provided in the appendices. Most sections are divided into a STRUCTURAL DESCRIPTION and a CONTRASTIVE SECTION. Features that contrast with English are elaborated in detail. Along with the sections containing grammatical information in a narrower sense (PHONOLOGY with PROSODY, INFLECTIONAL and LEXICAL MORPHOLOGY, SYNTAX), the grammar contains practical META-GRAMMATICAL information such as that on the ORTHOGRAPHY and the use of PRAGMATIC OPERATORS, which the learner will need in everyday communication. Main differences between standard and substandard grammatical forms are also provided. Three principal theoretical approaches deployed in the grammar include MINIMAL INFORMATION GRAMMAR, the application of DECISION THEORY in modeling language structures, and COGNITIVE LINGUISTICS. They were used in the first stage of preparing the text, followed by the application of a user friendly interface. An overarching goal of this grammar is to equip its users with the heuristics which will enable a swift learning process and easy solutions to any problem in the use of the language. Publisher's page: http://www.dunwoodypress.com/products/-/246 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Wed Jun 6 22:33:27 2007 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Wed, 6 Jun 2007 18:33:27 -0400 Subject: New Bosnian/Croatian/Serbian Grammar In-Reply-To: <00c001c7a887$b9ece570$6701a8c0@asurite.ad.asu.edu> Message-ID: dumb question, I know: "beginning to intermediate English learners":-----is this for English-speaking students who are learning BCS, or for speakers of BCS who are learning English? Thanks! HH At 03:12 PM 6/6/2007 -0700, you wrote: >A Comparative Reference Grammar of Bosnian / Croatian / Serbian > > Author: Danko Sipka (Danko.Sipka at asu.edu, > http://www.public.asu.edu/~dsipka) > ISBN: 978-1-931546-31-7 > Publisher: Dunwoody Press > Year Published: 2007 > Detail: 740 pages > > This grammar is laid out as a comprehensive yet user-friendly >reference for beginning to intermediate English learners. The basic grammar >text gives rules in a form of DECISION-TREES, tables and figures. Longer >lists of exceptions are provided in the appendices. Most sections are >divided into a STRUCTURAL DESCRIPTION and a CONTRASTIVE SECTION. Features >that contrast with English are elaborated in detail. Along with the sections >containing grammatical information in a narrower sense (PHONOLOGY with >PROSODY, INFLECTIONAL and LEXICAL MORPHOLOGY, SYNTAX), the grammar contains >practical META-GRAMMATICAL information such as that on the ORTHOGRAPHY and >the use of PRAGMATIC OPERATORS, which the learner will need in everyday >communication. Main differences between standard and substandard grammatical >forms are also provided. > > Three principal theoretical approaches deployed in the grammar include >MINIMAL INFORMATION GRAMMAR, the application of DECISION THEORY in modeling >language structures, and COGNITIVE LINGUISTICS. They were used in the first >stage of preparing the text, followed by the application of a user friendly >interface. > > An overarching goal of this grammar is to equip its users with the >heuristics which will enable a swift learning process and easy solutions to >any problem in the use of the language. > > Publisher's page: http://www.dunwoodypress.com/products/-/246 > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Danko.Sipka at ASU.EDU Wed Jun 6 22:40:36 2007 From: Danko.Sipka at ASU.EDU (Danko Sipka) Date: Wed, 6 Jun 2007 15:40:36 -0700 Subject: New Bosnian/Croatian/Serbian Grammar Message-ID: English-speaking students who are learning BCS as the title "... Grammar OF Bosnian / Croatian / Serbian" clearly suggests. Best, Danko ----- Original Message ----- From: "Helen Halva" To: Sent: Wednesday, June 06, 2007 3:33 PM Subject: Re: [SEELANGS] New Bosnian/Croatian/Serbian Grammar > dumb question, I know: "beginning to intermediate English > learners":-----is this for English-speaking students who are learning BCS, > or for speakers of BCS who are learning English? > Thanks! > HH > > > At 03:12 PM 6/6/2007 -0700, you wrote: >>A Comparative Reference Grammar of Bosnian / Croatian / Serbian >> >> Author: Danko Sipka (Danko.Sipka at asu.edu, >> http://www.public.asu.edu/~dsipka) >> ISBN: 978-1-931546-31-7 >> Publisher: Dunwoody Press >> Year Published: 2007 >> Detail: 740 pages >> >> This grammar is laid out as a comprehensive yet user-friendly >>reference for beginning to intermediate English learners. The basic >>grammar >>text gives rules in a form of DECISION-TREES, tables and figures. Longer >>lists of exceptions are provided in the appendices. Most sections are >>divided into a STRUCTURAL DESCRIPTION and a CONTRASTIVE SECTION. Features >>that contrast with English are elaborated in detail. Along with the >>sections >>containing grammatical information in a narrower sense (PHONOLOGY with >>PROSODY, INFLECTIONAL and LEXICAL MORPHOLOGY, SYNTAX), the grammar >>contains >>practical META-GRAMMATICAL information such as that on the ORTHOGRAPHY and >>the use of PRAGMATIC OPERATORS, which the learner will need in everyday >>communication. Main differences between standard and substandard >>grammatical >>forms are also provided. >> >> Three principal theoretical approaches deployed in the grammar >> include >>MINIMAL INFORMATION GRAMMAR, the application of DECISION THEORY in >>modeling >>language structures, and COGNITIVE LINGUISTICS. They were used in the >>first >>stage of preparing the text, followed by the application of a user >>friendly >>interface. >> >> An overarching goal of this grammar is to equip its users with the >>heuristics which will enable a swift learning process and easy solutions >>to >>any problem in the use of the language. >> >> Publisher's page: http://www.dunwoodypress.com/products/-/246 >> >>------------------------------------------------------------------------- >>Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Thu Jun 7 07:21:44 2007 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Thu, 7 Jun 2007 02:21:44 -0500 Subject: collaborative linguistic projects with Novosibirsk Univ. Message-ID: Dear colleagues: My apologies if you saw this announcement already. Best wishes to all, Steven P Hill, Univ. of Illinois. __ _ __ __ __ ____________________________________________________ SLAVICLING Digest 188 Date: Wed, 06 Jun 2007 09:51:37 -0400 From: "Jeanmarie Rouhier-Willoughby" Subject: [SLAVICLING:345] collaborators needed To: slavicling at lists.cc.utexas.edu I am passing this along for a Russian colleague. Please do not reply to me, but to her, Olga Aleksandrovna Ryzhkina, emp-roa at mail.ru The Foreign Language Department at Novosibirsk State University trains specialists in Linguistics and Intercultural Communication and is interested in collaboration with an American/British university/college in this field. At present we are searching for partners doing research in psycholinguistics and ethnopsycholinguistics. The goal of the joint project is viewed as compiling associative norms dictionaries of various types, e.g. an English-Russian dictionary of associative norms. Bilinguial/bi-cultural dictionaries of this type are of great value in ICC since they present culture-specific world views and may serve as guides for representatives of different cultures. The project we have in mind will require a team of researchers in both Russia and abroad and may take a few years, but is worth the effort. The project we propose is part of the bigger NSU innovations project for which the university has received a grant (for 07-08). Currently, we are working in collaboration with the Moscow Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences), who outstanding scholars such as Y. F. Tarasav and N.V. Ufimtseva and others, who are providing expertise and support for the project. Could you pass this information onto those interested in this field? We would appreciate your cooperation very much. Thank you for your time. Olga Ryzhkina Associate Professor FLD, NSU _ __ __ ___ __________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Jun 7 16:17:56 2007 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Thu, 7 Jun 2007 12:17:56 -0400 Subject: "Community college" in Russian? In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Does anyone know of a standard translation for "community college" into Russian? Would it be something like "dvukhletnii kolledzh"? Many thanks! Svetlana Grenier Georgetown University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Fri Jun 8 02:41:57 2007 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (msr2003 at COLUMBIA.EDU) Date: Thu, 7 Jun 2007 22:41:57 -0400 Subject: Nadezhda Mandelstam's Tret'ya kniga Message-ID: Esteemed Slavists, This year a third book of Nadezhda Mandelstam's memoirs was published under the title "Tret'ya kniga." It is described as being composed of materials that didn't make it into the first two books. Does anyone know if the materials in "Tret'ya kniga" have been published in any form in English, either as part of the "Hope" series or separately? If so, how can I get my hands on it? Please reply either on- or off-list, as you see fit. Thanks, Margo Rosen msr2003 at columbia.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Fri Jun 8 02:44:44 2007 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (msr2003 at COLUMBIA.EDU) Date: Thu, 7 Jun 2007 22:44:44 -0400 Subject: Akhmatova's Northern Elegies Message-ID: Esteemed colleagues, Can you recommend an excellent translation or translations into English of Akhmatova's "Northern Elegies"? Thanks, Margo Rosen msr2003 at columbia.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.graham at SSEES.UCL.AC.UK Fri Jun 8 08:58:57 2007 From: s.graham at SSEES.UCL.AC.UK (Seth Graham) Date: Fri, 8 Jun 2007 09:58:57 +0100 Subject: Job opening: Czech/Slovak literature, University College London Message-ID: For details on this job opening, please see http://www.ssees.ac.uk/lecturerczech.doc or contact Jennie Hughes (j.hughes at ssees.ucl.ac.uk). University College London The School of Slavonic and East European Studies Lecturer in Czech with Slovak Literature (Post Ref CZL07) Applications are invited for a full time permanent lectureship to start 1st September 2007. Applicants must be able to demonstrate their potential in terms of sustainable top-rate research and have the ability to teach at both undergraduate and postgraduate level. The successful candidate will have an excellent knowledge of Czech literature and, preferably, a good knowledge of Slovak literature, and have a PhD in a relevant area of research. The annual salary will be on the Lecturer scale Grade 7 or 8, currently in the range £29,138 to £39,160 plus £2,497 London Allowance. Further details can be found at http://www.ssees.ac.uk/lecturerczech.doc or by contacting Jennie Hughes on j.hughes at ssees.ucl.ac.uk or 0207 679 8803 The closing date for receipt of applications is 2nd July 2007. Interviews will be held on 18th July 2007. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Fri Jun 8 12:21:43 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Fri, 8 Jun 2007 07:21:43 -0500 Subject: "Community college" in Russian? Message-ID: According to Multitran.ru, a community college is any of the following: community college | g-sort амер. ме&#1089;тный колледж (о&#1073;ыкн. среднее уч&#1077;бное заведени&#1077; для местного населения) образ. м&#1091;ниципальный к&#1086;лледж двухгодичный (США Bullfinch) рекл. об&#1097;ественный кол&#1083;едж Community College в начало общ. дву&#1093;годичный колл&#1077;дж (bookworm) Since Russia doesn't traditionally have such an idea, there is no concrete translation. Hope this helps, Dustin. PS: There is something called ПТУ, but this applies to technical institutes, where studies study hands-on skills. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 8 13:10:17 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 8 Jun 2007 09:10:17 -0400 Subject: "Community college" in Russian? In-Reply-To: Message-ID: Dustin Hosseini wrote: > According to Multitran.ru, a community college is any of the following: > > community college | g-sort > амер. ме&#1089;тный колледж (о&#1073;ыкн. среднее уч&#1077;бное заведени&#1077; для местного > населения) > образ. м&#1091;ниципальный к&#1086;лледж двухгодичный (США Bullfinch) > рекл. об&#1097;ественный кол&#1083;едж > Community College в начало > общ. дву&#1093;годичный колл&#1077;дж (bookworm) > > Since Russia doesn't traditionally have such an idea, there is no concrete > translation. > > Hope this helps, > > Dustin. > > PS: There is something called ПТУ, but this applies to technical institutes, > where studies study hands-on skills. Converting to readable form: > According to Multitran.ru, a community college is any of the > following: community college | g-sort амер. местный колледж (обыкн. > среднее учебное заведение для местного населения) образ. > муниципальный колледж двухгодичный (США Bullfinch) рекл. общественный > колледж Community College в начало общ. двухгодичный колледж > (bookworm) > > Since Russia doesn't traditionally have such an idea, there is no > concrete translation. > > Hope this helps, Dustin. > > PS: There is something called ПТУ, but this applies to technical > institutes, where stud[ent]s study hands-on skills. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Fri Jun 8 17:06:47 2007 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Fri, 8 Jun 2007 13:06:47 -0400 Subject: "Community college" in Russian? In-Reply-To: <46695539.7010902@pbg-translations.com> Message-ID: Thank you both very much, Dustin Hosseini and Paul Gallagher! (Indeed, I could not read Dustin's posting). I should get used to looking in Multitran as the first step! :-) I think perhaps "munitsipal'nyi dvukhgodichnyi kolledzh" is the closest in rendering the meaning. Thanks again, Svetlana -- Svetlana Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Fri Jun 8 18:57:43 2007 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Fri, 8 Jun 2007 11:57:43 -0700 Subject: Russian/East/Central European postcolonial literature Message-ID: Dear all, I am posting this to the list upon Klawa Thresher' s request. The comments are those of the individuals who sent me their recommendations. Enjoy! Best, Lena 1. Almost anything by Chingiz Aitmatov. Iskander, especially Sandro iz Chegema, has a lot to offer, too. Timur Pulatov, Olzhas Suleimenov, Hrant Matevosyan, Fazu Alieva, Otar Ioselani, Yuri Rykhteu, and Timur Zulfikarov are all worth reading, as well, but they are harder to find in translation (although there are things out there). Old issues of the journal Soviet Literature - it is a gold mine. It has translations, not just from Russian, but from other languages as well. 2. You may use Andrei Volos' "Hurramabad" (English version is published by Glas), a chapter from Oksana Zabuzhko's "Filed Work in Ukrainian Sex" (http://www.bu.edu/agni/fiction/print/2001/53-zabuzhko.html ) and of course Milan Kundera's numerous writings on Central Europe including his recent "Die Weltliteratur" ("The New Yorker", January 8, 2007). Everything pertaining North Caucuses is valuable too: some of texts on this subject may be found in the recent Glas collection "War and Peace" (Arkadii Babchenko, Julia Latynina, and the fragment from Dmitri Bykov's novel "ZhD" under the title "Jewhad"). Makanin's "The Prisoner of the Caucuses" is included into the collection of his works "The Loss" (Northwestern UP) translated by Byron Lyndsey - although it's more a post-imperial rather than a post-colonial text. 3. Hamid Ismailov, THE RAILWAY, a novel set in Central Asia. The time span is from around 1900 to 1980. It is published by Harvill Secker (an imprint of Random House) and will be republished by Vintage this July. US distribution may not be that great but it is certainly available from amazon.com 4. Yuri Andrukhovych's "Recreations" (Northwestern UP) and anything else of that writer (Ukrainian) 5. Mamdali Makhmudov, 'Ulug' Tog'lar' (The famous moutains"), the only anticolonial work I know of Central-Asian origin about Russia's colonization of Central East (sredny vostok as it was called in Soviet times) Critical literature: David Chioni Moore's article "Is the Post- in Postcolonial the Post- in Post-Soviet? Towards a Global Postcolonial Critique." Condee, Nancy. "The Anti-Imperialist Empire and After: In Dialogue with Gayatri Spivak's 'Are You Postcolonial?'" PMLA 120:4 (October 2006): 829-31. Introduction by Gayatri Spivak. ---. "Eurasia and Imperialism." Debate (participants include Gayatri Spivak and Harsha Ram). PMLA 122:1 (January 2007): 360-61. ________________________________ From: Klawa Thresher [mailto:kthresher at rmwc.edu] Sent: Tue 6/5/2007 11:39 AM To: Furman, Yelena Subject: RE: [SEELANGS] Russian/East/Central European postcolonial literature Hi Lena - could you share your list with the listserve? Thank, Klawa -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Furman, Yelena Sent: Monday, May 21, 2007 2:11 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian/East/Central European postcolonial literature Dear all, A huge thank you to everyone who answered my query. I now have a very interesting list of titles/authors, not only for the person who asked me but for my own education, as well. Many thanks again. All best, Lena ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RMWC.EDU Fri Jun 8 19:25:44 2007 From: kthresher at RMWC.EDU (Klawa Thresher) Date: Fri, 8 Jun 2007 15:25:44 -0400 Subject: Russian/East/Central European postcolonial literature In-Reply-To: A<31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447FD90B7D@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Thank you very much for sharing this Lena. Best wishes, Klawa -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Furman, Yelena Sent: Friday, June 08, 2007 2:58 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian/East/Central European postcolonial literature Dear all, I am posting this to the list upon Klawa Thresher' s request. The comments are those of the individuals who sent me their recommendations. Enjoy! Best, Lena 1. Almost anything by Chingiz Aitmatov. Iskander, especially Sandro iz Chegema, has a lot to offer, too. Timur Pulatov, Olzhas Suleimenov, Hrant Matevosyan, Fazu Alieva, Otar Ioselani, Yuri Rykhteu, and Timur Zulfikarov are all worth reading, as well, but they are harder to find in translation (although there are things out there). Old issues of the journal Soviet Literature - it is a gold mine. It has translations, not just from Russian, but from other languages as well. 2. You may use Andrei Volos' "Hurramabad" (English version is published by Glas), a chapter from Oksana Zabuzhko's "Filed Work in Ukrainian Sex" (http://www.bu.edu/agni/fiction/print/2001/53-zabuzhko.html ) and of course Milan Kundera's numerous writings on Central Europe including his recent "Die Weltliteratur" ("The New Yorker", January 8, 2007). Everything pertaining North Caucuses is valuable too: some of texts on this subject may be found in the recent Glas collection "War and Peace" (Arkadii Babchenko, Julia Latynina, and the fragment from Dmitri Bykov's novel "ZhD" under the title "Jewhad"). Makanin's "The Prisoner of the Caucuses" is included into the collection of his works "The Loss" (Northwestern UP) translated by Byron Lyndsey - although it's more a post-imperial rather than a post-colonial text. 3. Hamid Ismailov, THE RAILWAY, a novel set in Central Asia. The time span is from around 1900 to 1980. It is published by Harvill Secker (an imprint of Random House) and will be republished by Vintage this July. US distribution may not be that great but it is certainly available from amazon.com 4. Yuri Andrukhovych's "Recreations" (Northwestern UP) and anything else of that writer (Ukrainian) 5. Mamdali Makhmudov, 'Ulug' Tog'lar' (The famous moutains"), the only anticolonial work I know of Central-Asian origin about Russia's colonization of Central East (sredny vostok as it was called in Soviet times) Critical literature: David Chioni Moore's article "Is the Post- in Postcolonial the Post- in Post-Soviet? Towards a Global Postcolonial Critique." Condee, Nancy. "The Anti-Imperialist Empire and After: In Dialogue with Gayatri Spivak's 'Are You Postcolonial?'" PMLA 120:4 (October 2006): 829-31. Introduction by Gayatri Spivak. ---. "Eurasia and Imperialism." Debate (participants include Gayatri Spivak and Harsha Ram). PMLA 122:1 (January 2007): 360-61. ________________________________ From: Klawa Thresher [mailto:kthresher at rmwc.edu] Sent: Tue 6/5/2007 11:39 AM To: Furman, Yelena Subject: RE: [SEELANGS] Russian/East/Central European postcolonial literature Hi Lena - could you share your list with the listserve? Thank, Klawa -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Furman, Yelena Sent: Monday, May 21, 2007 2:11 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian/East/Central European postcolonial literature Dear all, A huge thank you to everyone who answered my query. I now have a very interesting list of titles/authors, not only for the person who asked me but for my own education, as well. Many thanks again. All best, Lena ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dclistsubs at YAHOO.COM Fri Jun 8 19:27:44 2007 From: dclistsubs at YAHOO.COM (David E. Crawford) Date: Fri, 8 Jun 2007 15:27:44 -0400 Subject: mosnews.com Message-ID: Does anyone know what happened to my favorite site for ankle-deep Russian news, mosnews.com? It went nearly-static on 1 May, with only one article posted since then, and finally seems to have gone completely offline as of this week. Have they run afoul of the nobility? ----------------------------------------------------------------------- David E. Crawford Titusville, Florida United States of America 28.51N 80.83W ----------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Fri Jun 8 20:22:44 2007 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Fri, 8 Jun 2007 16:22:44 -0400 Subject: Request from author of "Let's Talk About Life!" Message-ID: Dear all, I am posting this to the list on behalf of Emily Tall. Please reply directly to the author. Sincerely, Edward Dumanis ---------- Forwarded message ---------- Hello seelangers! Do any of you have the Teacher's Manual for my textbook, "Let's Talk About Life!"? Wiley isn't providing it anymore (nor do I have a copy) and I just got a request for it from Brazil! If any of you don't need it and could send it to me, I'll pay the postage. Please reply to me at mllemily at buffalo.edu. Thanks. Emily Tall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From awreynolds at FACSTAFF.WISC.EDU Fri Jun 8 20:27:42 2007 From: awreynolds at FACSTAFF.WISC.EDU (ANDREW W REYNOLDS) Date: Fri, 8 Jun 2007 15:27:42 -0500 Subject: Nadezhda Mandelstam's Tret'ya kniga In-Reply-To: <1181270517.4668c1f5aaa9e@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: Dear Margo, The material in this volume (ed. by Yuri Freidin) contains for the most part work that was published before, in the 1982 collection Moe zaveshchanie i drugie esse (NY) and Kniga tret'ia (Paris, 1987). So the essay Motsart and Salieri from it is available in English, and short selections from some of the materials from NYaM's commentaries to the poems of 1930-1937 may be found in the notes to the Mckanes Moscow and Voronezh Notebooks. Moreover, as Jennifer Baines notes, this commentary was "the source material for a large proportion" of her 1976 book Mandelstam: The Later Poetry. It's possible that some of these shorter pieces have appeared in journals, but I don't have any information on this. It would certainly be highly desirable for all this material to be translated and published (for example, the 2006 Moscow edition has the most complete published "variant" of the opening of Vtoraia kniga, given the title here of Dumaia ob A. A.) Andrew Reynolds University of Wisconsin-Madison ----- Original Message ----- From: msr2003 at COLUMBIA.EDU Date: Thursday, June 7, 2007 9:42 pm Subject: [SEELANGS] Nadezhda Mandelstam's Tret'ya kniga To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Esteemed Slavists, > > This year a third book of Nadezhda Mandelstam's memoirs was > published under the title "Tret'ya kniga." It is described as > being composed of materials that didn't make it into the first two > books. Does anyone know if the materials in "Tret'ya kniga" have > been published in any form in English, either as part of the "Hope" > series or separately? If so, how can I get my hands on it? Please > reply either on- or off-list, as you see fit. > > Thanks, > Margo Rosen > msr2003 at columbia.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bholl at TRINITY.EDU Fri Jun 8 20:57:05 2007 From: bholl at TRINITY.EDU (Holl, Bruce) Date: Fri, 8 Jun 2007 15:57:05 -0500 Subject: mosnews.com In-Reply-To: A<001a01c7aa03$17167500$6401a8c0@dalek> Message-ID: The Siberian Light Blog claims they've dismissed their staff and shut down completely, for unknown reasons. http://www.siberianlight.net/ Bruce Holl Trinity University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of David E. Crawford Sent: Friday, June 08, 2007 2:28 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] mosnews.com Does anyone know what happened to my favorite site for ankle-deep Russian news, mosnews.com? It went nearly-static on 1 May, with only one article posted since then, and finally seems to have gone completely offline as of this week. Have they run afoul of the nobility? ----------------------------------------------------------------------- David E. Crawford Titusville, Florida United States of America 28.51N 80.83W ----------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Fri Jun 8 21:41:12 2007 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Fri, 8 Jun 2007 23:41:12 +0200 Subject: Request from author of "Let's Talk About Life!" Message-ID: Did you try ADDALL the largest search engine for used and out of print books in the world? http://used.addall.com Good luck Frans Suasso, Netherlands ----- Original Message ----- From: "Edward M Dumanis" To: Sent: Friday, June 08, 2007 10:22 PM Subject: [SEELANGS] Request from author of "Let's Talk About Life!" > Dear all, > > I am posting this to the list on behalf of Emily Tall. Please reply > directly to the author. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > ---------- Forwarded message ---------- > > Hello seelangers! Do any of you have the Teacher's Manual for my > textbook, "Let's Talk About Life!"? Wiley isn't providing it anymore > (nor do I have a copy) and I just got a request for it from Brazil! If > any of you don't need it and could send it to me, I'll pay the postage. > > Please reply to me at mllemily at buffalo.edu. Thanks. Emily Tall > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Sat Jun 9 06:20:19 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sat, 9 Jun 2007 01:20:19 -0500 Subject: "Community college" in Russian? Message-ID: Thanks Paul! I'm not sure what I did wrong! Please let us know how to avoid posting gibberish, if there's a simple answer of course! Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From d344630 at ER.UQAM.CA Sat Jun 9 12:27:23 2007 From: d344630 at ER.UQAM.CA (d344630 at ER.UQAM.CA) Date: Sat, 9 Jun 2007 08:27:23 -0400 Subject: Short-term apartment in Moscow Message-ID: Apartment to rent for the summer, Moscow One bedroom apartment to rent from July 5th to September-October (ending date negociable). 10 minutes walk from metro Dmitrovskaya (grey line, two station north of the circular line). 3rd floor of a two-storey building. Little yard in front of the house. Very clean and fully renovated. Newly furnished, fridge/freezer, gaz oven, washing-machine, TV. DSL internet installed (15$US/month). Straight from the owner, no commission. Looking for reliable, quiet tenant(s). 22 000 rubles/month (around 850$US) + one month security deposit. Photos available upon request. For further information, please contact : 1) Alla, the owner (Russian only): mobile phone 8-916-180-2105 2) or Saskia, the current tenant (English, French, Russian): saskia at fra.net Thanks, Saskia ------------------------------------------------- Uqam Service IMP: http://www.er.uqam.ca/courrier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Sat Jun 9 14:02:08 2007 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (msr2003 at COLUMBIA.EDU) Date: Sat, 9 Jun 2007 10:02:08 -0400 Subject: Nadezhda Mandelstam's Tret'ya kniga Message-ID: Thank you, Andrew and others who responded off-list to my query. Very helpful! Best, Margo Rosen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 11 02:44:09 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 10 Jun 2007 22:44:09 -0400 Subject: Any fans of Tekhnika molodezhi? Message-ID: I'm looking for an article from 1976. I've managed to download scanned images of issues 1 and 2, and they don't have what I want, but I can't seem to find issues 3 through 12. If you have one of the missing issues, please contact me offlist. Thanks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mnewcity at DUKE.EDU Mon Jun 11 18:11:49 2007 From: mnewcity at DUKE.EDU (Michael Newcity) Date: Mon, 11 Jun 2007 14:11:49 -0400 Subject: TRKI Russian proficiency testing certification workshop In-Reply-To: <46682FB4.10209@georgetown.edu> Message-ID: On August 1-7, the Duke Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies, in collaboration with the University of Chicago Center for East European and Russian/Eurasian Studies, will sponsor a Russian proficiency testing certification workshop. At this workshop, Russian language instructors will be trained and certified as Russian language proficiency testers by a TRKI [тестирование русского как иностранного] examiner. TRKI is the Russian Federation language proficiency testing system for five areas of linguistic competence (aural comprehension, reading, writing, speaking and grammar/lexicon) developed and administered by the Russian Ministry of Education and Science. At previous workshops, faculty from Indiana University, University of Arizona, University of North Carolina, and Duke have completed the certification process and became qualified to conduct TRKI proficiency testing at all levels. Participating Russian language instructors will be responsible for their transportation and accommodations, but there are no registration or other similar fees for participating in the workshop. On October 13, 2007, CSEEES will sponsor a program devoted to "Best Practices in Proficiency Testing: Slavic and Eurasian Languages." Further information will be sent out about this program in the near future. For further information, please contact Michael Newcity at mnewcity at duke.edu Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies Box 90260 Room 303, Languages Building Duke University Durham, NC 27708-0260 Tel: 919-660-3150 Fax: 919-660-3188 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Shuffelton at AOL.COM Mon Jun 11 18:53:33 2007 From: Shuffelton at AOL.COM (Shuffelton at AOL.COM) Date: Mon, 11 Jun 2007 14:53:33 EDT Subject: YearofRussianLanguageessaycontest Message-ID: This is a reminder that the deadline is approaching for the International Russian Essay Contest sponsored in the United States by the Russian Cultural Centre of the Russian Embassy in collaboration with American Councils for International Education. Essays in Russian on the topic "Russian Language and Culture in My Life" should be received by July 15, either by email or regular mail to one of the addresses given in the announcement. Students at any level of Russian, instructors, and other professionals are encouraged to submit essays. The only restriction is that essayists must be traditional learners of Russian. Heritage and native speakers of Russian, Ukrainian, and Belorussian are not eligible for the essay contest. If you are involved in teaching or administering a summer program, perhaps your students could write the essays as a performance assessment activity and submit them to the contest. The text of the official announcement follows: THE RUSSIAN CULTURAL CENTRE OF THE RUSSIAN EMBASSY IN WASHINGTON AND AMERICAN COUNCIL OF TEACHERS OF RUSSIAN ARE PLEASED TO ANNOUNCE A SPECIAL ESSAY CONTEST IN THE UNITED STATES The International Russian Essay Contest is a major international writing event for students and learners of Russian at all levels, held in conjunction with the official “Year of the Russian Language” observance around the globe. Grand prize winners from each participating country will take part in a celebration in Moscow in the fall of 2007 with travel expenses paid. The contest will also name twenty finalists who will be invited to a special ceremony in Washington, hosted by the Russian Ambassador and ACTR. In the United States the Embassy of the Russian Federation, in collaboration with ACTR, will administer the contest on the topic “Russia — its language and culture in my life.” Russian Ambassador Yury Viktorovich Ushakov will serve as Chair of the contest, with Vice-Chairs Dr. James H. Billington, Librarian of Congress, and Dr. Dan E. Davidson, President of American Councils for International Education, and a group of leading American teachers and specialists in the Russian field, professional writers, and journalists also serving on the jury. Students of Russian at the pre-college, undergraduate, post-graduate, or professional level are invited to submit essays in Russian of no more than 500 words. Submissions including full contact information(both email and postal addresses) should be received by July 15, with awards announced after August 15. Please submit essays by email either to the special box that ACTR has set up () or directly to the Russian Cultural Center (). After the deadline has passed the two sets of essays will be combined for sorting and judging. Essays may also be sent to the following address: Russian Cultural Centre 1825 Phelps Place Washington, DC 20008 contact: Eugene Agoshikov Message-ID: Dustin Hosseini wrote: > Thanks Paul! I'm not sure what I did wrong! Please let us know how > to avoid posting gibberish, if there's a simple answer of course! Sorry, don't know what to do with your mail program. Anyone else use StrongMail Enterprise 1.0-6(2.00.238)? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Tue Jun 12 20:07:54 2007 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Tue, 12 Jun 2007 15:07:54 -0500 Subject: Internet visas Message-ID: Dear SEELANGTSY, I am somewhat loath to inquire so publicly about something so quasi-legal, but a last-minute opportunity to go to Russia forces me to ask whether anyone has had any experience with "buying" a visa online through one of the countless online "tourist" agencies" that merely provide the invitation, expedite the visa, and provide registration services in Russia sans actual hotel or tour reservations. Am I being tempted by the devil, or is this really a vaguely unsavory but otherwise viable option? Illicitly, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Tue Jun 12 20:35:47 2007 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Tue, 12 Jun 2007 16:35:47 -0400 Subject: Internet visas Message-ID: It may be quasi-legal, but it has become a necessity in many cases. For private businesses, for example, to be able to actually invite a prospective investor or even employee for an interview, they'd need to be registered with PVU for this ability, which requires tedious ongoing compliance. And asking a private citizen to do an invite ... also not to be considered if you'd like them to remain a friend. So they all turn to these private agencies. In short, some of these agencies can be relied on for good support. Others require some investigating. Best to go with a referral to someone rather than blindly choosing. We work with an agency (www.intelservice.ru) that is very reliable in this regard and you can actually order their invites via our site at the same price - in the Travel Resources Section. This particular agency does NOT handle the registration for you anymore, however, as that had gotten to be riskier for those involved - too much potential for violations. But depending on what city you are staying in and type of accommodations we can advise on a solution for that. I believe the agency gotorussia.net, which has also been around for awhile, may still have a way to register your visa if you are not staying at a hotel and a friend won't do it properly for you. Renee > Dear SEELANGTSY, > > I am somewhat loath to inquire so publicly about something so quasi- legal, > but a last-minute opportunity to go to Russia forces me to ask whether > anyone has had any experience with "buying" a visa online through one of the > countless online "tourist" agencies" that merely provide the invitation, > expedite the visa, and provide registration services in Russia sans actual > hotel or tour reservations. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wjcomer at KU.EDU Wed Jun 13 15:02:03 2007 From: wjcomer at KU.EDU (William Comer) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:02:03 -0500 Subject: AATSEEL Conference 2007: 7 weeks to August 1 deadline Message-ID: Dear Seelangers, The 2007 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) will be held in Chicago, IL on 28-30 December. See the Call for Papers for this Meeting and details about submission procedures, now posted at the following site: http://www.aatseel.org/program/ The Program Committee invites scholars in our world area to submit panel proposals that can be posted on the AATSEEL website, and the committee particularly encourages scholars to shape their proposed panels, and to send in full panel slates for the 1 August 2007 submission deadlines. Scholars in our field who want to participate in the conference may alternatively submit individual abstracts of their intended papers by the 1 August deadline. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be informed about their participation by 1 September. The Program Committee will find appropriate panel placements for all accepted abstracts. Proposals for roundtables and forums may be submitted anytime before 1 August 2007. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2007, or request a waiver of membership to the Chair of the AATSEEL Program Committee, when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Please share this information with other colleagues in the field who may not be members of SEELANGS. Best wishes, William J. Comer Chair, AATSEEL Program Committee -- William J. Comer Associate Professor, Slavic Languages and Literatures Director, Ermal Garinger Academic Resource Center University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd. Room 4069 Lawrence, KS 66045 Phone: 785-864-4701 Fax: 785-864-4298 Email: wjcomer at ku.edu Websites: www.ku.edu/~egarc and www.ku.edu/~russcult ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Wed Jun 13 15:24:00 2007 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Wed, 13 Jun 2007 11:24:00 -0400 Subject: Seeking Apt in St Petersburg Sept 2007-June 2008 Message-ID: We are looking for an apartment in St. Petersburg to rent from September 2007 until June/July 2008. The ideal apartment would be a modest 2-room or a large 1-room on Vasilievsky Ostrov, though we are willing to consider other locations. Please reply off-list, or forward this message to anyone who might know of such a place. If you can recommend a good rental agency (or can warn against any bad ones), please reply off-list to me at margaret.samu at nyu.edu. Many thanks! Margaret Margaret Samu Ph.D. Candidate in Art History Institute of Fine Arts, NYU 1 East 78th Street New York, NY 10021 917-374-0761 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jun 14 02:43:31 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 13 Jun 2007 22:43:31 -0400 Subject: Any fans of Tekhnika molodezhi? In-Reply-To: <466CB6F9.2030808@pbg-translations.com> Message-ID: A few days ago, I wrote: > I'm looking for an article from 1976. > > I've managed to download scanned images of issues 1 and 2, and they > don't have what I want, but I can't seem to find issues 3 through 12. > > If you have one of the missing issues, please contact me offlist. I have what I need, thanks to Michael Berry. No more replies, please. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Thu Jun 14 12:21:56 2007 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Thu, 14 Jun 2007 07:21:56 -0500 Subject: pan-Slavic "na"-words In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGS readers, Does anyone know of any good resources, articles, lists, etc. for lexical items for locations/destinations that take "na" vs. those that take "v", "do", etc. in individual Slavic languages? I'm interested in comparing "na"-words across Slavic as part of a study I'm doing in MOTION-LOCATION-SOURCE prepositions in pan-Slavic perspective. We have good lists of "na"-words for Russian and Czech in The Case Book for Russian and The Case Book for Czech (Janda and Clancy), but I'd like to put together similar lists for the other Slavic languages and any recommendations you may have would be greatly appreciated. Thank you, Steven Steven Clancy Senior Lecturer in Russian, Slavic, and 2nd-Language Acquisition Academic Director, University of Chicago Center for the Study of Languages Director, Slavic Language Program University of Chicago Department of Slavic Languages & Literatures ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Thu Jun 14 13:07:31 2007 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Thu, 14 Jun 2007 09:07:31 -0400 Subject: pan-Slavic "na"-words In-Reply-To: Message-ID: There is a set of Serbo-Croatian destinations with na in Thomas F. Magner, Introduction to the Croatian and Serbian Language, Revised Edition, Penn State UP, 1991, pp 254-55. It is incomplete and I at least have supplemented it for students. There are probably more up-to-date lists out there as well. HH At 07:21 AM 6/14/2007 -0500, you wrote: >Dear SEELANGS readers, > >Does anyone know of any good resources, articles, lists, etc. for >lexical items for locations/destinations that take "na" vs. those >that take "v", "do", etc. in individual Slavic languages? I'm >interested in comparing "na"-words across Slavic as part of a study >I'm doing in MOTION-LOCATION-SOURCE prepositions in pan-Slavic >perspective. We have good lists of "na"-words for Russian and Czech >in The Case Book for Russian and The Case Book for Czech (Janda and >Clancy), but I'd like to put together similar lists for the other >Slavic languages and any recommendations you may have would be >greatly appreciated. > >Thank you, > >Steven > >Steven Clancy >Senior Lecturer in Russian, Slavic, and 2nd-Language Acquisition >Academic Director, University of Chicago Center for the Study of >Languages >Director, Slavic Language Program > >University of Chicago >Department of Slavic Languages & Literatures > > > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Thu Jun 14 13:40:49 2007 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Thu, 14 Jun 2007 17:40:49 +0400 Subject: Famous Western Translators and translation schools Message-ID: Dear all! I am now working at my lectures on translation adding new data (for the translation theory course). I would like to make one part of that devoted to modern Western translation and translators. I would be very thankful if you could advise me famous names and institutions.I am afraid the information I have is somewhat limited to what I found in journals, Net, conferences. And I would like to do it really thouroughly - this course usualy includes a part devoted to the Russian - Soviet translators and all the famous ones from last centuries. Thank you much! Sincerely, Nikolaenko Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jbp73 at COLUMBIA.EDU Thu Jun 14 14:28:38 2007 From: jbp73 at COLUMBIA.EDU (Jonathan Brooks Platt) Date: Thu, 14 Jun 2007 18:28:38 +0400 Subject: Apartment for Sublet in St. Petersburg, August 2007 In-Reply-To: <4.3.2.7.2.20070614090234.00e02e10@pop.mindspring.com> Message-ID: 3-room St. Petersburg apartment on Galernaya St. available for sublet in the month of August, 2007. One block from the Neva, near the Bronze Horseman and St. Isaac's Cathedral. A short walk through the park to the Hermitage and Nevsky. Reasonable rent (below market). Please reply off-list with inquiries. -- Jonathan Platt ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From monniern at MISSOURI.EDU Thu Jun 14 20:13:28 2007 From: monniern at MISSOURI.EDU (Nicole Monnier) Date: Thu, 14 Jun 2007 15:13:28 -0500 Subject: Internet visas In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGTSY! MANY thanks for the 20+ responses regarding the vaguely-unsavory-but-otherwise-viable world of online Russian invitation +v isa services. I've taken the plunge and hope to be able to report back successfully on my adventures, or lack thereof (tfu, tfu!). But this whole issue begs the question (if I'm using that phrase correctly): why the heck doesn't Russia just drop the whole visa requirement thing, if only for reasons of tourism, if not sanity? That's a rhetorical cry of the soul; I don't really expect any answers . . . Gratefully, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Thu Jun 14 20:19:59 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 14 Jun 2007 12:19:59 -0800 Subject: Internet visas In-Reply-To: Message-ID: Russia seems to do lots of things that aren't in its own interests. If not dropping the visa, at least they could skip all the other hassles like the registration. I found that obtaining a Chinese visa and even staying there for a year and working was much easier than doing the same in Russia. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Nicole Monnier Sent: Thursday, June 14, 2007 12:13 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Internet visas Dear SEELANGTSY! MANY thanks for the 20+ responses regarding the vaguely-unsavory-but-otherwise-viable world of online Russian invitation +v isa services. I've taken the plunge and hope to be able to report back successfully on my adventures, or lack thereof (tfu, tfu!). But this whole issue begs the question (if I'm using that phrase correctly): why the heck doesn't Russia just drop the whole visa requirement thing, if only for reasons of tourism, if not sanity? That's a rhetorical cry of the soul; I don't really expect any answers . . . Gratefully, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 415 GCB University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vroon at HUMNET.UCLA.EDU Thu Jun 14 20:24:46 2007 From: vroon at HUMNET.UCLA.EDU (Ron Vroon) Date: Thu, 14 Jun 2007 13:24:46 -0700 Subject: Job announcement UCLA Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures is establishing a lecturer applicant pool from which it may draw from time to time to fill instructional needs (normally part-time) in the following languages and literatures: Belorussian, Bulgarian, Czech, Hungarian, Lithuanian, Polish, Romanian, Russian, Serbian/Croatian and Ukrainian. Applications are currently being accepted for the 2007-2008 academic year. Letters of interest, a curriculum vitae and the names of two potential references should be sent to: The Chair, Dept. of Slavic Languages and Literatures, University of California, Los Angeles, 322 Humanities Bldg., Los Angeles, CA 90095-1502. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From soboleva at COMCAST.NET Thu Jun 14 20:30:28 2007 From: soboleva at COMCAST.NET (Valentina Soboleva) Date: Thu, 14 Jun 2007 20:30:28 +0000 Subject: Internet visas Message-ID: Just to answer your question: I noticed that visa issues, and other consular issues, are purely formal stuff. As soon as one country creates any limitation in issuing visas, another country automatically does the same from their side. So, I am absolutely positive that the US consular services do not offer visas for Russians with ease for any one who wants it. But who started such limitations first, I do not know. Valentina -------------- Original message -------------- From: Nicole Monnier > Dear SEELANGTSY! > > MANY thanks for the 20+ responses regarding the > vaguely-unsavory-but-otherwise-viable world of online Russian invitation +v > isa services. I've taken the plunge and hope to be able to report back > successfully on my adventures, or lack thereof (tfu, tfu!). > > But this whole issue begs the question (if I'm using that phrase correctly): > why the heck doesn't Russia just drop the whole visa requirement thing, if > only for reasons of tourism, if not sanity? > > That's a rhetorical cry of the soul; I don't really expect any answers . . . > > Gratefully, > > Nicole > > **************************** > Dr. Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 415 GCB > University of Missouri > Columbia, MO 65211 > > phone: 573.882.3370 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Thu Jun 14 20:39:23 2007 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Fri, 15 Jun 2007 00:39:23 +0400 Subject: Internet visas In-Reply-To: <001001c7aec1$62337890$0101a8c0@Atom> Message-ID: Russia isn't entirely alone in difficult visa requirements even for tourists. I routinely collect an insane number of "spravki" certifying my property holdings, my financial situation (if I submit an account statement the account has to be more than three months old), I have to confirm that I have a job, and if I am a tourist I have to bring a piece of paper certifying that I am on official vacation for the time of my trip, and if I want to go to Germany and I am not married, I have to write an essay in German on the subject of why I am not married (I hope they have cancelled that requirement). I have to buy my ticket and book (ideally, prepay) hotel accommodation before I get my visa, and, naturally, having a ticket and a prepaid accommodation is no guarantee of being given a visa. Some embassies just don't answer the phone or email claiming that that's their specifics. And if I go to the US I will have to be fingerprinted. Getting into some embassies involves standing in huge and sometimes violent lines as people almost literally try to take the embassy by storm. Most Russians routinely use similar semi-legal agencies just because getting a visa on your own is an ordeal not many people would like to go through. That's also a cry of the soul :). Tatyana >Russia seems to do lots of things that aren't in its own interests. If not >dropping the visa, at least they could skip all the other hassles like the >registration. I found that obtaining a Chinese visa and even staying there >for a year and working was much easier than doing the same in Russia. > >Sarah Hurst > >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Nicole Monnier >Sent: Thursday, June 14, 2007 12:13 PM >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Internet visas > >Dear SEELANGTSY! > >MANY thanks for the 20+ responses regarding the >vaguely-unsavory-but-otherwise-viable world of online Russian invitation +v >isa services. I've taken the plunge and hope to be able to report back >successfully on my adventures, or lack thereof (tfu, tfu!). > >But this whole issue begs the question (if I'm using that phrase correctly): >why the heck doesn't Russia just drop the whole visa requirement thing, if >only for reasons of tourism, if not sanity? > >That's a rhetorical cry of the soul; I don't really expect any answers . . . > >Gratefully, > >Nicole > >**************************** >Dr. Nicole Monnier >Assistant Professor of Instruction >Director of Undergraduate Studies (Russian) >German & Russian Studies >415 GCB >University of Missouri >Columbia, MO 65211 > >phone: 573.882.3370 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Найдите работу по душе: http://moikrug.ru/m ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.lounsbery at NYU.EDU Thu Jun 14 20:47:59 2007 From: anne.lounsbery at NYU.EDU (Anne Lounsbery) Date: Thu, 14 Jun 2007 16:47:59 -0400 Subject: scholars working on culture of/in Russian provinces? In-Reply-To: <02de01c7aec2$0d09e830$36f46180@humnet.ucla.edu> Message-ID: Hello Everyone, I've heard that there is some sort of organized working group or on-going colloquium (in Russia) for scholars who are working on the provinces. I'm interested not so much in local history/kraevedenie issues, but in more theoretically-inflected ideas about "provinciality" and identity, etc. If anyone could put me in touch with any such group or with individual scholars, I would be very grateful. Thank you. Anne Anne Lounsbery Assistant Professor and Director of Graduate Study Department of Russian and Slavic Studies New York University 13 University Place, 2nd floor New York, NY 10003 (212) 998-8674 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jun 14 21:54:37 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 14 Jun 2007 17:54:37 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? Message-ID: I've been having a debate with a couple of people over this phrase, and so far everyone I've asked has come up with a different answer: "Сократить население планеты до миллиарда ненасильственным путем ***уже невозможно и пока невозможно.***" Can someone explain clearly what it means? I'm having a real hard time figuring out how to combine "уже" and "пока" and get something meaningful. I'm reading "уже" as "already; sooner than expected" (temporal, not contrastive sense) and "пока" as "for now, so far, but that could change." Thanks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jun 14 23:36:40 2007 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 14 Jun 2007 19:36:40 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? In-Reply-To: <4671B91D.3080404@pbg-translations.com> Message-ID: On Jun 14, 2007, at 5:54 PM, Paul B. Gallagher wrote: > I've been having a debate with a couple of people over this phrase, > and so far everyone I've asked has come up with a different answer: > > "Сократить население планеты до миллиарда ненасильственным путем > ***уже невозможно is already impossible > и пока невозможно.***" for now/for the time being impossible. If you mean that someone has used the two in the same sentence it means that it was possible at one point and may be possible as some point later. On the time axis it should look something like this: ................................._____(now) ___________............................................................. ........ The dots is where the opportunity was and will be again. It's not your typical combination by no means. > > Can someone explain clearly what it means? I'm having a real hard > time figuring out how to combine "уже" and "пока" and get something > meaningful. I'm reading "уже" as "already; sooner than > expected" (temporal, not contrastive sense) and "пока" as "for now, > so far, but that could change." > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Thu Jun 14 23:47:12 2007 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Thu, 14 Jun 2007 16:47:12 -0700 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? Message-ID: Heck of a stumper. Without more context, is there the faintest chance of a misprint, or something inadvertently omitted? Don't know if a reading of "uzhe VOZMOZHNO ... " would mean anything either. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Thursday, June 14, 2007 4:36 PM Subject: Re: [SEELANGS] QUERY: uzhe + poka = ??? On Jun 14, 2007, at 5:54 PM, Paul B. Gallagher wrote: > I've been having a debate with a couple of people over this phrase, and > so far everyone I've asked has come up with a different answer: > > "Сократить население планеты до миллиарда ненасильственным путем > ***уже невозможно is already impossible > и пока невозможно.***" for now/for the time being impossible. If you mean that someone has used the two in the same sentence it means that it was possible at one point and may be possible as some point later. On the time axis it should look something like this: ................................._____(now) ___________............................................................. ........ The dots is where the opportunity was and will be again. It's not your typical combination by no means. > > Can someone explain clearly what it means? I'm having a real hard time > figuring out how to combine "уже" and "пока" and get something > meaningful. I'm reading "уже" as "already; sooner than expected" > (temporal, not contrastive sense) and "пока" as "for now, so far, but > that could change." > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 15 00:25:00 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 14 Jun 2007 20:25:00 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? In-Reply-To: <015a01c7aede$54664630$6401a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: Kim Braithwaite wrote: > Heck of a stumper. Without more context, is there the faintest chance of > a misprint, or something inadvertently omitted? Don't know if a reading > of "uzhe VOZMOZHNO ... " would mean anything either. They're talking about options for energy sustainability in a world running out of oil. One nightmare scenario is that population continues to grow, and eventually we hit a wall where we can't provide food and heat for everyone, and billions die. But they regard a world population of a billion or so as sustainable for the long term, so part of the discussion is, "how do we get there from here?" After ruling out a Ponzi scheme where the working-age population works harder and harder to support a growing population of children and retirees, the authors conclude thus: ... Поэтому во всех рекомендациях предлагается стабилизация народонаселения, сопровождаемая ростом энерговооруженности. Иными словами, сократить население планеты до миллиарда ненасильственным путем уже невозможно и пока невозможно. ... So all recommendations propose population stabilization accompanied by a growth in energy supply. In other words, reducing the world’s population to a billion by nonviolent means is (already?) impossible and (so far?) impossible. [Note: They define the term "энерговооруженность" elsewhere as energy availability per capita. But for this sentence I thought it best to streamline.] -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Jun 15 01:06:53 2007 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto) Date: Thu, 14 Jun 2007 21:06:53 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? Message-ID: How about "is no longer possible, and will remain so for the foreseeable future"? > Kim Braithwaite wrote: > >> Heck of a stumper. Without more context, is there the faintest chance of >> a misprint, or something inadvertently omitted? Don't know if a reading >> of "uzhe VOZMOZHNO ... " would mean anything either. > > They're talking about options for energy sustainability in a world running > out of oil. One nightmare scenario is that population continues to grow, > and eventually we hit a wall where we can't provide food and heat for > everyone, and billions die. But they regard a world population of a > billion or so as sustainable for the long term, so part of the discussion > is, "how do we get there from here?" > > After ruling out a Ponzi scheme where the working-age population works > harder and harder to support a growing population of children and > retirees, the authors conclude thus: > > ... Поэтому во всех рекомендациях предлагается стабилизация > народонаселения, сопровождаемая ростом энерговооруженности. Иными словами, > сократить население планеты до миллиарда ненасильственным путем уже > невозможно и пока невозможно. > > ... So all recommendations propose population stabilization accompanied by > a growth in energy supply. In other words, reducing the world’s population > to a billion by nonviolent means is (already?) impossible and (so far?) > impossible. > > [Note: They define the term "энерговооруженность" elsewhere as energy > availability per capita. But for this sentence I thought it best to > streamline.] > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jun 15 01:07:39 2007 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 14 Jun 2007 21:07:39 -0400 Subject: Internet visas In-Reply-To: <4671A77B.000007.26344@tide.yandex.ru> Message-ID: Countries that are trying to limit their illegal aliens (or illegal immigration) routinely ask for financial documents and make sure that the ticket is round-trip, although the demands differ from country to country. When I was traveling as a non-citizen (of any country) I had to supply similar information, the only country that really was interested in my savings account was Italy, other countries wanted to make sure I had a round-trip ticket. US acts the same way making it difficult particularly for young people come and visit it/them, there is a substantial likelihood that students from other countries will overstay their visas. (A Bulgarian student of mine said that on their trip to the UK something like 7 people stayed behind, and that was in the 90's.) Even most students do not go back to their countries after they studied in the US. On the other hand, the likelihood of people with US passports who paid their way to Russia or Bulgaria to stay behind in search of a better life is quite remote. But dropping the requirement is not likely because it is a nice source of revenue: $60 to $150 per incoming foreigner is nothing to sneeze at. Moreover, the consulate makes sure you do not obtain the cheeper visa: on one of my trips I started visiting the Embassy on daily basis the day after I got the e-mail that the Telex had been sent. One might think that the telex got here by horse-drawn carriage and then by steam boat: I became a regular at the Embassy for quite some time, and every passing day was marked by my buying another money order (they do not accept checks or credit cards). This whole procedure was absolutely Kafkaesque: no one could possibly tell me when the telex sent by the Ministry of Education in Moscow on such- and-such day would show up in their computer. And I was going to a conference at the RAN. (Incidentally, two invitees, one from France and another from Italy did not make it because of the visas.) When France introduced visas for the US citizens, some students opted out for Switzerland. If those studying Russian will all of sudden go to Kishinev or Erevan, Russia may start making life less difficult for them. AI On Jun 14, 2007, at 4:39 PM, Tatyana Buzina wrote: > Russia isn't entirely alone in difficult visa requirements even for > tourists. I routinely collect an insane number of "spravki" > certifying my property holdings, my financial situation (if I > submit an account statement the account has to be more than three > months old), I have to confirm that I have a job, and if I am a > tourist I have to bring a piece of paper certifying that I am on > official vacation for the time of my trip, and if I want to go to > Germany and I am not married, I have to write an essay in German on > the subject of why I am not married (I hope they have cancelled > that requirement). I have to buy my ticket and book (ideally, > prepay) hotel accommodation before I get my visa, and, naturally, > having a ticket and a prepaid accommodation is no guarantee of > being given a visa. Some embassies just don't answer the phone or > email claiming that that's their specifics. And if I go to the US I > will have to be fingerprinted. Getting into some embassies involves > standing in h! > uge and sometimes violent lines as people almost literally try to > take the embassy by storm. Most Russians routinely use similar semi- > legal agencies just because getting a visa on your own is an ordeal > not many people would like to go through. That's also a cry of the > soul :). > Tatyana > > >> Russia seems to do lots of things that aren't in its own >> interests. If not >> dropping the visa, at least they could skip all the other hassles >> like the >> registration. I found that obtaining a Chinese visa and even >> staying there >> for a year and working was much easier than doing the same in Russia. >> >> Sarah Hurst >> Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Fri Jun 15 01:39:00 2007 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Thu, 14 Jun 2007 18:39:00 -0700 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? Message-ID: Given the "flow" of the sense of the two sentences, and in pursuit of possible further clarification, what comes after ".... poka nevozmozhno" in the text? Is there any reason to think that the period at the end of that sentence shouldn't be there and that the next part of the passage - the next sentence - fills out the sense? If so (and this is probably farfetched), perhaps " ... poka nevozmozhno ... " should read: " ... since/as long as (it is) impossible, (then) ... " OK, enough vain handwaving on my part. I yield. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "colkitto" To: Sent: Thursday, June 14, 2007 6:06 PM Subject: Re: [SEELANGS] QUERY: uzhe + poka = ??? > How about "is no longer possible, and will remain so for the foreseeable > future"? > > >> Kim Braithwaite wrote: >> >>> Heck of a stumper. Without more context, is there the faintest chance of >>> a misprint, or something inadvertently omitted? Don't know if a reading >>> of "uzhe VOZMOZHNO ... " would mean anything either. >> >> They're talking about options for energy sustainability in a world >> running out of oil. One nightmare scenario is that population continues >> to grow, and eventually we hit a wall where we can't provide food and >> heat for everyone, and billions die. But they regard a world population >> of a billion or so as sustainable for the long term, so part of the >> discussion is, "how do we get there from here?" >> >> After ruling out a Ponzi scheme where the working-age population works >> harder and harder to support a growing population of children and >> retirees, the authors conclude thus: >> >> ... Поэтому во всех рекомендациях предлагается стабилизация >> народонаселения, сопровождаемая ростом энерговооруженности. Иными >> словами, сократить население планеты до миллиарда ненасильственным путем >> уже невозможно и пока невозможно. >> >> ... So all recommendations propose population stabilization accompanied >> by a growth in energy supply. In other words, reducing the world’s >> population to a billion by nonviolent means is (already?) impossible and >> (so far?) impossible. >> >> [Note: They define the term "энерговооруженность" elsewhere as energy >> availability per capita. But for this sentence I thought it best to >> streamline.] >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 15 01:58:30 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 14 Jun 2007 21:58:30 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? In-Reply-To: <017a01c7aeed$f33816d0$6401a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: Kim Braithwaite wrote: > Given the "flow" of the sense of the two sentences, and in pursuit of > possible further clarification, what comes after ".... poka > nevozmozhno" in the text? Is there any reason to think that the > period at the end of that sentence shouldn't be there and that the > next part of the passage - the next sentence - fills out the sense? > If so (and this is probably farfetched), perhaps " ... poka > nevozmozhno ... " should read: " ... since/as long as (it is) > impossible, (then) ... " What follows is the heading of the next section. This is "all the farther" they go with this, as some of my Midwestern friends are wont to say. The authors seem to think this settles the matter. This is my third message of the day, so house rules require me to remain silent until tomorrow. Good night. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Jun 15 02:19:23 2007 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto) Date: Thu, 14 Jun 2007 22:19:23 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? Message-ID: > Kim Braithwaite wrote: > >> Given the "flow" of the sense of the two sentences, and in pursuit of >> possible further clarification, what comes after ".... poka >> nevozmozhno" in the text? Is there any reason to think that the >> period at the end of that sentence shouldn't be there and that the >> next part of the passage - the next sentence - fills out the sense? >> If so (and this is probably farfetched), perhaps " ... poka >> nevozmozhno ... " should read: " ... since/as long as (it is) >> impossible, (then) ... " > > What follows is the heading of the next section. This is "all the > farther" they go with this, as some of my Midwestern friends are wont to > say. The authors seem to think this settles the matter. > > This is my third message of the day, so house rules require me to remain > silent until tomorrow. Good night. it's only my second message, so I'll add that "for the foreseeable future" seems to be a nice way of rounding things off at the end of a paragraph, though it does add an idea that is not specified in the source text. Incidentally "uze nevozmozno" appears to imply that reducing the planet's population to a billion when it was at, say, a billion and a half, might have been possible, but not now, when it's six, seven, eight, or nine billion (I forget the exact figure). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Fri Jun 15 03:14:23 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 14 Jun 2007 22:14:23 -0500 Subject: Hostel Reservation >> Registration Message-ID: Sorry for the late reply, but if you could use the agency that Renee had suggested (or the one you feel most comfortable with), you can simply give them a reservation for almost any hostel in Moscow or St. Pete and this should take care of the visa for you. What's more, almost any hostel *will register* your visa for the full month whether or not you actually stay there. They usually charge between $10 and $20 for this service, and the turnaround time is usually a day or two. Don't worry too much about making a reservation in a hostel, getting them to register your visa, then not staying there. These are simple formalities that the system does not accurately check or simply does not check due to the complexities involved. Hope this helps. Best, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Fri Jun 15 03:27:34 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 14 Jun 2007 22:27:34 -0500 Subject: The TRKI Exam Message-ID: Dear Seelangers, I have few questions about the TRKI. - Is the TRKI formally recognized anywhere outside of Russia, such as those tests as IELTS OR TOEFL? Do U.S. universities, companies, or other entities recognize the results of this exam as a measurement of one's knowledge of Russian, or is ACTFL preferred? - What are the advantages of taking the TRKI exam, if any? - Is there an official American equivalent of the TRKI? - How can one compare the ACTFL testing and scale to the TRKI? Thank you in advance! Best regards, Dustin Hosseini ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Fri Jun 15 03:38:16 2007 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 14 Jun 2007 23:38:16 -0400 Subject: The TRKI Exam In-Reply-To: Message-ID: hello, everyvody TRKI is the official test system in Russia. Like 20 years ago I organized a research group on making tests in Center for International Education Now it is widely spread all over the country. There are several levels, a lot of tests, and certificates are issued. You may refer to MSU CIE for more information -- Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, On 6/14/07, Dustin Hosseini wrote: > > Dear Seelangers, > > I have few questions about the TRKI. > > - Is the TRKI formally recognized anywhere outside of Russia, such as > those > tests as IELTS OR TOEFL? Do U.S. universities, companies, or other > entities > recognize the results of this exam as a measurement of one's knowledge of > Russian, or is ACTFL preferred? > > - What are the advantages of taking the TRKI exam, if any? > > - Is there an official American equivalent of the TRKI? > > - How can one compare the ACTFL testing and scale to the TRKI? > > Thank you in advance! > > Best regards, > Dustin Hosseini > > From brifkin at TEMPLE.EDU Fri Jun 15 04:52:12 2007 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 14 Jun 2007 23:52:12 -0500 Subject: The TRKI Exam In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers: As an ACTFL OPI Trainer in Russian, I have had a few similar queries off-line on this topic. The TRKI workshop is not an ACTFL OPI Workshop. There are doubtless some correlations between the two testing systems, but the US government recognizes only ACTFL proficiency ratings for hiring and promotion at this time. I do not know of any US universities or companies that recognize TRKI test results. For more information about ACTFL OPI Workshops, see www.actfl.org and click on the link for professional development. Sincerely, Ben Rifkin On 6/14/07 10:27 PM, "Dustin Hosseini" wrote: > Dear Seelangers, > > I have few questions about the TRKI. > > - Is the TRKI formally recognized anywhere outside of Russia, such as those > tests as IELTS OR TOEFL? Do U.S. universities, companies, or other entities > recognize the results of this exam as a measurement of one's knowledge of > Russian, or is ACTFL preferred? > > - What are the advantages of taking the TRKI exam, if any? > > - Is there an official American equivalent of the TRKI? > > - How can one compare the ACTFL testing and scale to the TRKI? > > Thank you in advance! > > Best regards, > > Dustin Hosseini > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Benjamin Rifkin Vice Dean for Undergraduate Affairs and Professor of Russian College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA phone: 215.204.1816 fax: 215.204.3731 web: www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Jun 15 06:34:25 2007 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 15 Jun 2007 10:34:25 +0400 Subject: Internet visas In-Reply-To: <4671A77B.000007.26344@tide.yandex.ru> Message-ID: As I've heard some wise Russian say before - "in Russia, hope and faith die last...." "Visa Regime Eased in 24 Countries" (including Russia!) Article from SPTimes... http://www.sptimes.ru/index.php?action_id=2&story_id=21871 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Tatyana Buzina Sent: Friday, June 15, 2007 12:39 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Internet visas Russia isn't entirely alone in difficult visa requirements even for tourists. I routinely collect an insane number of "spravki" certifying my property holdings, my financial situation (if I submit an account statement the account has to be more than three months old), I have to confirm that I have a job, and if I am a tourist I have to bring a piece of paper certifying that I am on official vacation for the time of my trip, and if I want to go to Germany and I am not married, I have to write an essay in German on the subject of why I am not married (I hope they have cancelled that requirement). I have to buy my ticket and book (ideally, prepay) hotel accommodation before I get my visa, and, naturally, having a ticket and a prepaid accommodation is no guarantee of being given a visa. Some embassies just don't answer the phone or email claiming that that's their specifics. And if I go to the US I will have to be fingerprinted. Getting into some embassies involves standing in huge and sometimes violent lines as people almost literally try to take the embassy by storm. Most Russians routinely use similar semi-legal agencies just because getting a visa on your own is an ordeal not many people would like to go through. That's also a cry of the soul :). Tatyana >Russia seems to do lots of things that aren't in its own interests. If not >dropping the visa, at least they could skip all the other hassles like the >registration. I found that obtaining a Chinese visa and even staying there >for a year and working was much easier than doing the same in Russia. > >Sarah Hurst > >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Nicole Monnier >Sent: Thursday, June 14, 2007 12:13 PM >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Internet visas > >Dear SEELANGTSY! > >MANY thanks for the 20+ responses regarding the >vaguely-unsavory-but-otherwise-viable world of online Russian invitation +v >isa services. I've taken the plunge and hope to be able to report back >successfully on my adventures, or lack thereof (tfu, tfu!). > >But this whole issue begs the question (if I'm using that phrase correctly): >why the heck doesn't Russia just drop the whole visa requirement thing, if >only for reasons of tourism, if not sanity? > >That's a rhetorical cry of the soul; I don't really expect any answers . . . > >Gratefully, > >Nicole > >**************************** >Dr. Nicole Monnier >Assistant Professor of Instruction >Director of Undergraduate Studies (Russian) >German & Russian Studies >415 GCB >University of Missouri >Columbia, MO 65211 > >phone: 573.882.3370 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Найдите работу по душе: http://moikrug.ru/m ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 15 19:34:50 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 15 Jun 2007 15:34:50 -0400 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? In-Reply-To: <46721E02.4040602@pbg-translations.com> Message-ID: Thanks to everyone for your insights so far. In an off-list conversation with Alina Israeli, I wrote: > ... my logic problem. It seems to me that "уже" and "пока" are > contradictory, .... > > For me, "уже" = "already" says that a condition [in this case, the > impossibility of population reduction] that didn't used to prevail > (negative state) now does prevail (has become positive), and did so > sooner than expected; moreover, the expectation is that it will remain > positive in the future. The focus of the comment is on the unexpectedly > early change from negative to positive. In ordinary language, it used to > be possible, but it has changed to impossible, and is expected to remain > impossible. > > ----------------------++++++++++(now)+++++++++++++++ > the (not im)possible has become impossible... > возможное уже стало невозможным... > > > On the other hand, "пока" = "so far" says that the condition has been > positive all along, but there is hope that it will end (turn negative). > So in this case, impossibility has prevailed all along, but there is > hope that that will end. Exactly the opposite, except perhaps for some > details of timing of the change. > > ++++++++++++++++++(now)++++++-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-?-? > the impossible (for now) may someday become (not im)possible... > пока невозможное когда-то может стать возможным... Alina rightly points out that I cannot equate "уже" to "already" because the Russian word lacks the connotation of "sooner than expected." I'm grateful for the correction, but I'm still left with the fundamental contradiction described above. Alina proposes a model like this for the phrase "уже невозможно и пока невозможно": nonviolent population reduction... ------------------+++++++++++++++++++++---------------------------- (was possible) (is now impossible) (will become possible again) Do others agree that this is what it means? In a separate posting onlist, colkitto wrote: > it's only my second message, so I'll add that "for the foreseeable > future" seems to be a nice way of rounding things off at the end of a > paragraph, though it does add an idea that is not specified in the > source text. Incidentally "uže nevozmožno" appears to imply that > reducing the planet's population to a billion when it was at, say, a > billion and a half, might have been possible, but not now, when it's > six, seven, eight, or nine billion (I forget the exact figure). Though the authors could well have said "for the foreseeable future," they did not, and I am unwilling to introduce this unnecessary albeit minor distortion. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Fri Jun 15 17:25:33 2007 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Fri, 15 Jun 2007 10:25:33 -0700 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? In-Reply-To: <024b01c7aef3$9764a570$1a18694a@yourg9zekrp5zf> Message-ID: The whole phrase in Russian is absolutely okay. It's not a misprint. Why stick to this double 'impossible'? How about "Reducing the world's population to a billion by nonviolent means is no more possible (at the time being) and is still possible (meaning in future)"? Regards, Maryna Vinarska colkitto wrote: > Kim Braithwaite wrote: > >> Given the "flow" of the sense of the two sentences, and in pursuit of >> possible further clarification, what comes after ".... poka >> nevozmozhno" in the text? Is there any reason to think that the >> period at the end of that sentence shouldn't be there and that the >> next part of the passage - the next sentence - fills out the sense? >> If so (and this is probably farfetched), perhaps " ... poka >> nevozmozhno ... " should read: " ... since/as long as (it is) >> impossible, (then) ... " > > What follows is the heading of the next section. This is "all the > farther" they go with this, as some of my Midwestern friends are wont to > say. The authors seem to think this settles the matter. > > This is my third message of the day, so house rules require me to remain > silent until tomorrow. Good night. it's only my second message, so I'll add that "for the foreseeable future" seems to be a nice way of rounding things off at the end of a paragraph, though it does add an idea that is not specified in the source text. Incidentally "uze nevozmozno" appears to imply that reducing the planet's population to a billion when it was at, say, a billion and a half, might have been possible, but not now, when it's six, seven, eight, or nine billion (I forget the exact figure). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Get the free Yahoo! toolbar and rest assured with the added security of spyware protection. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Sat Jun 16 08:05:11 2007 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Sat, 16 Jun 2007 09:05:11 +0100 Subject: QUERY: uzhe + poka = ??? Message-ID: ************** Alina proposes a model like this for the phrase "??? ?????????? ? ???? ??????????": nonviolent population reduction... ------------------+++++++++++++++++++++---------------------------- (was possible) (is now impossible) (will become possible again) Do others agree that this is what it means? ******** I agree. I'd translate it: It is no longer possible (has ceased to be possible), and for the time being will remain impossible. Mike Berry, CREES, University of Birmingham, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at ONLINE.RU Sat Jun 16 08:47:45 2007 From: maberdy at ONLINE.RU (Michele A. Berdy) Date: Sat, 16 Jun 2007 12:47:45 +0400 Subject: registration Message-ID: My general sense is that it's easier for an American to get a Russian visa than for a Russian to get an American visa, although there are exceptions to that rule. But my cry from the heart has to do with registration, with Russians don't have to do in America, and which has become an enormous headache for foreigners in Russia. Now you have to register when you arrive, get a card and carry it around. If you leave the city for more than 3 days, four days before your departure you have inform your company, bring back the card and "de-register" and then register wherever you go. If it's a hotel, they'll do it for you -- and they now have to register you and "de-register" you when you leave. (This is a huge amount of work for them; in the past they just put a stamp on your visa, but now they have to do two runs to the Federation Migration Service for every tourist.) But if you are visiting friends at their apartment or dacha, the first day you arrive you have to go to the FMS and register, and the day before you leave you have to return to "de-register." (I can't imagine that it's a 5-minute process either day.) Then when you get back to Moscow, you have to re-register. My employers don't know what I should do if I leave the city for a five-day road trip and don't stay more than a night in any one place. They think I wouldn't "de-register" in Moscow, but then that defeats the whole purpose of this, if the purpose is indeed to know where we all are. In fact, in the past the registration was at my place of residence, and now we are all registered at the office of our company. (That's what the internet visa guys do, too.) So the FMS is getting less information on where we are. According to the records, hundreds if not thousands of people are sleeping on the floor of offices. You don't get a stamp anymore so you have no way of proving that you have complied with all this. So in my company several people who registered and de-registered on time have been stopped at passport control because the computer system didn't show it. The same thing happens with tourists. They are fined -- usually $100. According to hotels, the tourists get hysterical and then want to sue them. But everyone was in complete compliance -- the problem is that the FMS doesn't have time to put the information in the computer system so that the border guards get it on time. Actually, this is all hearsay. I need to get registered under this new system, but my employer tells me that their guy at the FMS refuses to take their paperwork. He told them "I'm sick of you" and "I don't have time to do all this work." I don't doubt it. It isn't onerous for a company bringing in construction workers or for anyone who arrives and pretty much stays in one place or stays in hotels. But for a newspaper with dozens of correspondents traveling all over the place, or any company with a lot of movement of staff and visitors, this is just nuts. And nuts for the guys at FMS trying to keep up with the paperwork. Sorry for nattering on so long -- but visitors should be aware of this. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jun 16 11:56:59 2007 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 16 Jun 2007 07:56:59 -0400 Subject: registration In-Reply-To: <00c401c7aff3$5cc7f330$701b040a@Sony> Message-ID: Sounds like a police state (with busy work for employment). On Jun 16, 2007, at 4:47 AM, Michele A. Berdy wrote: > My general sense is that it's easier for an American to get a > Russian visa than for a Russian to get an American visa, although > there are exceptions to that rule. But my cry from the heart has to > do with registration, with Russians don't have to do in America, > and which has become an enormous headache for foreigners in Russia. > > Now you have to register when you arrive, get a card and carry it > around. If you leave the city for more than 3 days, four days > before your departure you have inform your company, bring back the > card and "de-register" and then register wherever you go. If it's a > hotel, they'll do it for you -- and they now have to register you > and "de-register" you when you leave. (This is a huge amount of > work for them; in the past they just put a stamp on your visa, but > now they have to do two runs to the Federation Migration Service > for every tourist.) But if you are visiting friends at their > apartment or dacha, the first day you arrive you have to go to the > FMS and register, and the day before you leave you have to return > to "de-register." (I can't imagine that it's a 5-minute process > either day.) Then when you get back to Moscow, you have to re- > register. My employers don't know what I should do if I leave the > city for a five-day road trip and don't stay more than a night in > any one place. They think I wouldn't "de-register" in Moscow, but > then that defeats the whole purpose of this, if the purpose is > indeed to know where we all are. In fact, in the past the > registration was at my place of residence, and now we are all > registered at the office of our company. (That's what the internet > visa guys do, too.) So the FMS is getting less information on where > we are. According to the records, hundreds if not thousands of > people are sleeping on the floor of offices. > > You don't get a stamp anymore so you have no way of proving that > you have complied with all this. So in my company several people > who registered and de-registered on time have been stopped at > passport control because the computer system didn't show it. The > same thing happens with tourists. They are fined -- usually $100. > According to hotels, the tourists get hysterical and then want to > sue them. But everyone was in complete compliance -- the problem is > that the FMS doesn't have time to put the information in the > computer system so that the border guards get it on time. > > Actually, this is all hearsay. I need to get registered under this > new system, but my employer tells me that their guy at the FMS > refuses to take their paperwork. He told them "I'm sick of you" and > "I don't have time to do all this work." I don't doubt it. It > isn't onerous for a company bringing in construction workers or for > anyone who arrives and pretty much stays in one place or stays in > hotels. But for a newspaper with dozens of correspondents traveling > all over the place, or any company with a lot of movement of staff > and visitors, this is just nuts. And nuts for the guys at FMS > trying to keep up with the paperwork. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From camcdoug at U.WASHINGTON.EDU Sat Jun 16 18:34:11 2007 From: camcdoug at U.WASHINGTON.EDU (Candice A McDougall) Date: Sat, 16 Jun 2007 11:34:11 -0700 Subject: Reporting income tax with study abroad program scholarships Message-ID: Hello SEELANGers, Could anyone kindly direct me to information regarding reporting scholarships for study abroad programs on income tax returns? Searches of archives, Google, the IRS website have all been fruitless, and the office of my program has not returned my email for several days (I understand they must be extremely busy, as new groups of students have just arrived in Russia, but I really need this information ASAP!). The problem is that generally education expenses have to be itemized in order to be reported and only expenses for tuition and certain other fees, books, and equipment are deductions only if the educational institution deems them mandatory, but room and board, etc. are not deemed education expenses. What happens when a sizeable Title VIII scholarship is sent as a check directly to the student along with a bill for the all-inclusive program, which costs the entirety of the scholarship and then some? The award letter states that the scholarship is "provided by the US Dept. of State specifically for your participation in [this] program." I would think it would be classified as a non-taxable grant, however the program cost includes travel, room and board, visa fees, etc. Surely someone else in the SEELANGS community has been through this themselves? Thank you, Candice McDougall ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Sun Jun 17 07:29:20 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 17 Jun 2007 02:29:20 -0500 Subject: registration Message-ID: As with all laws, they start out well-intentioned, and end up a complete mess. Who was it? Chernomyrdin or Gorbachev that said, we try to make things better and they end up worse or the same. The registration for tourists isn't as scary as it sounds. It's down to the hotels and hostels to do their job in registering those who stay at their respective places. The one thing about tourists is that most of them are greenhorns. They don't know many underlying customs and rules here in Russia. One of them is, unfortunately, bribes. Of course any immigration official at Sheremetyevo can tell the tourist that his visa has expired. How does the tourist react? He doesn't know how: he pays the fine, whatever it is and moves on. If tourists read enough on Russia and if agencies were a little more proactive, then they would tell their clients not to cave in and pay some ridiculous fine at the airport upon leaving. When in Russian, if you have a problem that's not yours, you make that problem someone else's problem, and it *will* be taken care of. Sit around, twiddle your thumbs, and do nothing, and of course they will walk all over you. I don't appreciate the comment about Russia being a police state. I hear Syria is a police state as well, but at least in terms of tourists, you don't have to register if you aren't staying for more than 15 days. So, I guess in this case, Syria is just a free a country as any other -- *that does not have registration of tourist visas*. I'd like to add that the new US law that was passed within the last couple of years regarding passports has created many problems for a lot of people in the US. Now, Americans wishing to travel to Canada, Mexico, or Caribbean nations are required to hold a passport or a "passport card". How ridiculous is THAT? This is a step back -- a step in the complete opposite direction of where Europe is going. Let's not forget that foreign nationals arriving to the US have to get fingerprinted. This is a kind of registration, don't you think? We can even say that the US has become more of a "police state" under the pretext of protecting the nation against alleged terrorist threats. So before you decide that Russia is a police state based on the fact that they are having problems registering people and that they require registration at all (let's remember that the bureaucracy is extremely huge and complex), I suggest you take into account the recent agreements passed between the EU and Russia (with the exception of the UK, Ireland, and Denmark) http://www.delrus.cec.eu.int/en/news_914.htm. At least the EU and Russia are doing something to ease bilateral relations regarding visas. Last I checked, the US and RF aren't doing anything at all. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun Jun 17 07:54:32 2007 From: ameliede at EARTHLINK.NET (Jules Levin) Date: Sun, 17 Jun 2007 00:54:32 -0700 Subject: registration In-Reply-To: Message-ID: At 12:29 AM 6/17/2007, you wrote: >At least the EU and Russia are doing something to ease bilateral relations >regarding visas. Last I checked, the US and RF aren't doing anything at all. My eyes glaze over reading the actual agreement. Perhaps someone can answer this question: In view of this EU agreement, will my wife, holding an EU (Italian) passport be able to visit Russia more easily than before, and would I be able to come in with her more easily altho I only have a USA passport? Would arrangements be made more easily in Europe than in the US? Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Sun Jun 17 08:05:14 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 17 Jun 2007 03:05:14 -0500 Subject: Reporting income tax with study abroad program scholarships Message-ID: Candice, I could be wrong, but I believe you don't have to report those kind of expenses, since they are for education. Room and board abroad are inherently apart of the program since you are studying outside of your own country; these are necessities, and therefore can be counted towards an "education" label on your tax return. Actually, this seems like a "gray area" in terms of what's required and what's not. The funds are government provided for education; they were not earned as income or profit, nor are they a gift. If you're really concerned, call the IRS and be prepared to sit on the line for a bit. Otherwise, I would not worry and assume it's a non-taxable educational grant – for all parts of the program. When I was a college student, I generally counted all grants as non-taxable, since they were provided by the federal government. It doesn't make sense for the government to tax grants that it gives to people for educational purposes. Dustin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Sun Jun 17 08:16:06 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 17 Jun 2007 03:16:06 -0500 Subject: registration Message-ID: According to the agreement, EU and Russian citizens should have to wait no more than 10 days (unless further scrutiny is needed) and pay no more than 35 euros for a visa, or 70 euros if needed within 3 days. In certain cases, the fee can be waived: - close relatives (spouse, children, parents, grandparents and grandchildren) visiting citizens of the Russian Federation legally residing in the territory of the Member States; - pupils, students and accompanying teachers for educational purposes; - humanitarian cases (disabled and accompanying person if necessary, persons travelling to receive urgent medical treatment, to attend a funeral of a close relative or to visit a seriously ill close relative- i.e. spouse, children, grandparents and grandchildren); - persons participating in scientific, cultural and artistic activities including exchange programmes; - persons participating in youth international sport events and persons accompanying them; - participants in twin cities exchange programmes; - children under 6 years; - researchers fulfilling certain conditions; members of official delegations. So, with your wife being an EU citizen , the application process has been streamlined, appears to be less expensive, and more efficient. We'll see what happens, of course. You being an American, nothing will change. You'll have to go through the same processes as you have before and most importantly, visa prices won't change. There are certain cases where a visa for an American can cost less if you apply in a third country, but this isn't always the case. If you want more info, take a look at the document below. ======================================================== NEW RULES ON FACILITATION OF ISSUANCE OF VISAS AS FROM 1st JUNE 2007 The purpose of the Agreement is to facilitate, on the basis of reciprocity, the issuance of visas for an intended stay of no more than 90 days per period of 180 days to the citizens of the European Union and the Russian Federation. This agreement does not apply for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Ireland, The Kingdom of Denmark, the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway. The agreement defines a number of simplified procedures (facilitations) for issuing visas. They concern: 1. Documents required. For the categories of persons listed below, only the mentioned documents are requested to justify the purpose of the journey. (The general requirement of personal appearance for the submission of the visa application and supporting documents will remain unaffected. In individual cases, in which doubts remain regarding the purpose of the journey, the applicants’ intention to return to his/her country of origin or to proof sufficient means of subsistence proportionate to the length and the purpose of the stay, the visa applicant can be called for an additional in depth interview to the embassy/consulate. Additional documents can be provided by the visa applicant or exceptionally requested by the consular officer.) close relatives (spouse, children, parents, grandparents and grandchildren) visiting citizens of the Russian Federation legally residing in the territory of the Member States: a written request from the host person including proof of the relationship and residency (original); business people: a written request from a host company, organisation, authority or organising committee (original); members of official delegations: a letter from Russian authority confirming the applicant is a member of the official delegation (original) and a copy of the official invitation sent by the EU institution or Member State; pupils, students and accompanying teachers travelling to study: a written request (original) or a certificate of enrolment (original) from the host- and home university or student cards or certificates of the courses to be attended; participants in scientific, cultural and artistic activities, university and other exchange programmes, and sport events: a written request from the host organisation (original); journalists: certificate (original) issued by a professional organisation to prove (s)he is a journalist and document from the employer stating the purpose is journalistic work; persons visiting military and civil burials: official document (original) confirming existence and preservation of the grave and the relationship between the applicant and the buried; drivers conducting international cargo and passenger transportation services and members of international trains crews travelling to the Member States: a written request (original) from the national association of carriers (for drivers) or from the railway company (for train crews) stating the purpose, duration and frequency of the trips; participants of twin-cities exchange programmes: a written request (original) from the Mayor/Head of Administration of the city. What is in the written request? For the invited person: name, surname, date of birth, sex, citizenship, number of the identity document, time and purpose of journey, number of entries, and name of minor children accompanying the invited person. For inviting person: name, surname, address and contact details. For inviting legal person: full name and address, name and position of the person signing the request and registration number for companies based in the Member States. 2. Visa handling fee. The fee for processing a visa application is 35 €. This fee will benefit all EU and Russian citizens (including tourists) and concern al types of Schengen visas, i.e. both transit and short-stay visas, irrespective of the number of entries. There is the possibility of charging an extra fee of 70 € on urgent requests (3 days before departure). This does not apply to cases related to humanitarian or health reasons (disabled persons and those to receive urgent medical treatment); death of relatives and members of official delegations. As the fee corresponds to the administrative costs for processing the visa application, it has to be paid when the visa application is submitted and there is no reimbursement in case of refusal to issue the visa. 3. Exemption from the visa fee. Certain categories of persons benefit from a waiving of the visa fee: close relatives (spouse, children, parents, grandparents and grandchildren) visiting citizens of the Russian Federation legally residing in the territory of the Member States; pupils, students and accompanying teachers for educational purposes; humanitarian cases (disabled and accompanying person if necessary, persons travelling to receive urgent medical treatment, to attend a funeral of a close relative or to visit a seriously ill close relative- i.e. spouse, children, grandparents and grandchildren); persons participating in scientific, cultural and artistic activities including exchange programmes; persons participating in youth international sport events and persons accompanying them; participants in twin cities exchange programmes; children under 6 years; researchers fulfilling certain conditions; members of official delegations. Moreover, diplomatic missions and consulates can waive or reduce the fee in individual cases. 4. Criteria for issuing multiple-entry visas (for staying max 90 days per 180 days) valid for a long period of time. a) Multiple-entry visas valid for 5 years to spouses and children visiting citizens of the Russian Federation legally residing in the Member States and members of national and regional governments and parliaments, Constitutional and Supreme Courts; or for the time of duration of their authorisation for legal residence or of their mandate, if these are less than five years. b) Multiple-entry visas valid for 1 year to members of official delegations; business people; participants in scientific, cultural, artistic activities, including university and other exchange programmes and sport events; journalists and professional drivers and train crews provided that during the previous 12 months the visa applicant has obtained at least one visa, has made use of it in accordance with the laws on entry and stay of the visited State(s) and there are reasons for requesting a multiple-entry visa. c) From 2 years to 5 years to the categories mentioned in (b) provided that during the previous 24 months they have made use of the two 1-year multi-entry visas in accordance with the laws on entry and stay of the visited State(s) and the reasons for requesting a multi-entry visa are still valid. 5. Length of procedures for processing visa applications: A decision on visa application shall be taken within 10 calendar days of the date of the receipt of the complete visa application and the supporting documents. For diplomatic missions and consular posts that have an appointment system, the period of time to get an appointment is not counted as part of the processing time. This period may be extended up to 30 days when further scrutiny is needed. In urgent cases, the period for taking a decision may be reduced to 3 days or less. 6. Departure in case of lost or stolen documents: The concerned categories of persons may leave the territory on the grounds of valid identity documents issued by diplomatic missions or consular posts without any visa. 7. Extension of visa in exceptional circumstances: For reasons of force majeure, visas will be extended free of charge for the period required for the return. 8. Visa exemptions: Holders of Russian diplomatic passports are exempted from the visa requirement for periods of up to 90 days per period of 180 days. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From daheintz at GMAIL.COM Sun Jun 17 15:43:18 2007 From: daheintz at GMAIL.COM (Douglas Heintz) Date: Sun, 17 Jun 2007 10:43:18 -0500 Subject: Reporting income tax with study abroad program scholarships In-Reply-To: Message-ID: I would consult the following document and an accountant: http://www.irs.gov/publications/p970/ch01.html In particular, I think you will find the following section of "Qualified Educational Benefits" (Those expenses that qualify as "tax-free.": - Tuition and fees required to enroll at or attend an eligible educational institution, and - Course-related expenses, such as fees, books, supplies, and equipment that are required for the courses at the eligible educational institution. These items must be required of all students in your course of instruction. This means, that you must pay tax on any portion of the fellowship or scholarship that is used to pay for any un-qualified educational expenses, like room and board, no matter what the source of the scholarship or fellowship. Interestingly, the source of a government fellowship is not required to withold taxes on your behalf. You must pay and calculate your tax independent of the source. -Douglas Heintz On 6/17/07, Dustin Hosseini wrote: > > Candice, > > I could be wrong, but I believe you don't have to report those kind of > expenses, since they are for education. Room and board abroad are > inherently apart of the program since you are studying outside of your own > country; these are necessities, and therefore can be counted towards an > "education" label on your tax return. > > Actually, this seems like a "gray area" in terms of what's required and > what's not. The funds are government provided for education; they were > not > earned as income or profit, nor are they a gift. > > If you're really concerned, call the IRS and be prepared to sit on the > line > for a bit. Otherwise, I would not worry and assume it's a non-taxable > educational grant – for all parts of the program. > > When I was a college student, I generally counted all grants as > non-taxable, > since they were provided by the federal government. It doesn't make sense > for the government to tax grants that it gives to people for educational > purposes. > > Dustin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Sun Jun 17 20:10:49 2007 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Sun, 17 Jun 2007 15:10:49 -0500 Subject: No subject Message-ID: Dear Seelangers, A small question. The Russian dictionaries I have (perhaps a little old) give the term diereza for the two dots over "e". But someone recently corrected me saying the term should be "trema." I would appreciate comments. Thanks, James Bailey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Jun 18 08:29:25 2007 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 18 Jun 2007 10:29:25 +0200 Subject: registration Message-ID: It was Chernomyrdin: Хотели как лучше, а получилось как всегда [Khoteli kak luchshe, a poluchilos' kak vsegda]. Sources for his collected wit and wisdom include the following: http://www.newsru.com/world/01sep2003/chernomirdin.html A. Shchuplov, Kto est' khu, Moscow, Politbiuro [sic], 1999, pp. 210-12. Kto est' khu is one of Gorbachev's sayings (even if the phrase was apparently coined by someone else). As for visas, I suspect the main effect of the agreement referred to will be to make it easier for Russian citizens to obtain Schengen visas, rather than the other way round. My understanding is that the main problems are not with the issuing of the Russian visa itself, but with sorting out the invitation and the registration. Significantly those parts of the operation are outwith the control of the MID. John Dunn. -----Original Message----- From: Dustin Hosseini To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sun, 17 Jun 2007 02:29:20 -0500 Subject: Re: [SEELANGS] registration As with all laws, they start out well-intentioned, and end up a complete mess. Who was it? Chernomyrdin or Gorbachev that said, we try to make things better and they end up worse or the same. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Jun 18 08:40:08 2007 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 18 Jun 2007 10:40:08 +0200 Subject: No subject Message-ID: The following web-site http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/119/ states that: Ё — недобуква. Это буква е с диэрезисом (умляутом, тремой, двумя точками сверху). [Io - nedobukva. Eto bukva e s dièrezisom (umliautom, tremoi, dvumia tochkami sverkhu] There should be something there to keep everyone happy (personally I would go for the last option). John Dunn. -----Original Message----- From: James Bailey To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sun, 17 Jun 2007 15:10:49 -0500 Subject: [SEELANGS] Dear Seelangers, A small question. The Russian dictionaries I have (perhaps a little old) give the term diereza for the two dots over "e". But someone recently corrected me saying the term should be "trema." I would appreciate comments. Thanks, James Bailey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwew2 at CAM.AC.UK Mon Jun 18 13:51:29 2007 From: dwew2 at CAM.AC.UK (David Willis) Date: Mon, 18 Jun 2007 14:51:29 +0100 Subject: BASEES languages and linguistics Message-ID: ANNUAL CONFERENCE OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR SLAVONIC AND EAST EUROPEAN STUDIES 2008 CALL FOR PAPERS IN LANGUAGES AND LINGUISTICS The annual conference of the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam College, University of Cambridge (UK), between 5-7 April 2008. Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, language teaching, and translation studies. The working languages of the conference are English and Russian. At this year's conference we had around thirty papers in formal linguistics, historical linguistics, applied linguistics, semiotics, language teaching, and translation studies presented by academics and graduate students from institutions in the UK and abroad. The annual convention as a whole brings together scholars from a wide range of disciplines including literary studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, sociology, film and media studies as they pertain to Central and Eastern Europe and to the former Soviet Union. Abstracts for languages and linguistics papers or panels should be sent, with full contact details, by 1 October 2007 to David Willis at: dwew2 at cam.ac.uk or at the following address: Department of Linguistics University of Cambridge Sidgwick Avenue Cambridge GB-CB3 9DA United Kingdom Further details are available on the website at www.basees.org.uk. Apologies for cross-posting of this notice. ************************************************************ Dr David Willis University Lecturer Department of Linguistics University of Cambridge Sidgwick Avenue Cambridge CB3 9DA http://people.pwf.cam.ac.uk/dwew2/ Fellow in Linguistics Selwyn College Cambridge CB3 9DQ Tel: +44 1223 335652 ************************************************************ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ivanova.1 at OSU.EDU Mon Jun 18 14:24:35 2007 From: ivanova.1 at OSU.EDU (Tanya Ivanova-Sullivan) Date: Mon, 18 Jun 2007 09:24:35 -0500 Subject: CALL: Modality in Slavic at AATSEEL 2007 Message-ID: Apologies for the multiple postings. Dear SEELANGers, I am organizing a panel on ‘Modality in Slavic’ at the 2007 AATSEEL in Chicago. The panel aims at providing a forum for discussion of ANY aspect of modality in Slavic languages, either from functional or from a formal perspective. ‘Modality’ here is defined very loosely – mood(s), modal particles, modal readings of tenses, imperatives and other grammatical phenomena, types of modality (epistemic, deontic, etc.), and evidentiality are some (but by no means all) of the possible topics for presentation. Although modality, and in particular, TAM (tense-aspect-modality) has been a very explored topic in other languages, this is not the case for Slavic. That’s why I encourage you to present your theoretical or experimental research on the topic of modality at AATSEEL this year, something that will give us the opportunity to assess the state of this field in Slavic linguistics and possibly help draw parallels with other non-Slavic languages. If you are interested in presenting your research on modality, please send a one-page abstract to: ivanova-sullivan.1 at osu.edu (Tanya Ivanova-Sullivan) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon Jun 18 15:15:37 2007 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:15:37 -0400 Subject: Translation question In-Reply-To: <6.2.1.2.2.20070524103258.0395feb0@imap.uchicago.edu> Message-ID: Dear all, how can one say in English "zakaznaya statja"? The aricle written specifically to promote a company, a product, a point of view, usually for money? Elena Gapova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Mon Jun 18 15:18:50 2007 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:18:50 -0400 Subject: Translation question In-Reply-To: Message-ID: In publications I believe the words "paid advertisement" appear somewhere, often in a narrow banner above the article. Pat Chaput On 18.06.2007 11:15, Elena Gapova wrote: > Dear all, > > how can one say in English "zakaznaya statja"? The aricle written > specifically to promote a company, a product, a point of view, usually for > money? > > Elena Gapova > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon Jun 18 15:32:14 2007 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:32:14 -0400 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <4676A25A.4020409@fas.harvard.edu> Message-ID: Thanks to everyone who is trying to help. What I mean is a kind of a "commissioned paper" (in a newspaper) which is disguised as if it is not and is just a journalist's own point of view. Just for some reason a journalist decides to write in a "government newspaper" that a university which was closed by the Belarusian government for political reasons is, in fact, a bad university academically and its students do not stady, but conspire against the government etc. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 18 16:21:36 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 18 Jun 2007 12:21:36 -0400 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: Message-ID: Elena Gapova wrote: > Thanks to everyone who is trying to help. > > What I mean is a kind of a "commissioned paper" (in a newspaper) > which is disguised as if it is not and is just a journalist's own > point of view. Just for some reason a journalist decides to write in > a "government newspaper" that a university which was closed by the > Belarusian government for political reasons is, in fact, a bad > university academically and its students do not stady, but conspire > against the government etc. e.g. In other words, the print equivalent of an infomercial? A near miss would be "puff piece," which is distinctly derogatory. I'll think of something better soon, unless someone else beats me to it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dmborgmeyer at HOTMAIL.COM Mon Jun 18 16:44:49 2007 From: dmborgmeyer at HOTMAIL.COM (David Borgmeyer) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:44:49 -0500 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <4676B110.9020007@pbg-translations.com> Message-ID: SEELANGers, In the vein of "puff piece," how about "hit piece?" It doesn't have the specific connotation of being "commissioned," but it is mainstream journalism that is considered ideologically (or at least editorially) motivated, often with less than the usual regard for fairness or accuracy. DB >From: "Paul B. Gallagher" >Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification >Date: Mon, 18 Jun 2007 12:21:36 -0400 > >Elena Gapova wrote: > >>Thanks to everyone who is trying to help. >> >>What I mean is a kind of a "commissioned paper" (in a newspaper) >>which is disguised as if it is not and is just a journalist's own >>point of view. Just for some reason a journalist decides to write in >>a "government newspaper" that a university which was closed by the >>Belarusian government for political reasons is, in fact, a bad >>university academically and its students do not stady, but conspire >>against the government etc. e.g. > >In other words, the print equivalent of an infomercial? > >A near miss would be "puff piece," which is distinctly derogatory. I'll >think of something better soon, unless someone else beats me to it. > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Make every IM count. Download Messenger and join the i�m Initiative now. It�s free. http://im.live.com/messenger/im/home/?source=TAGHM_June07 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Jun 18 17:20:03 2007 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 18 Jun 2007 10:20:03 -0700 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: Message-ID: Friends who write for money say: I write copy for such and such a company. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 3:02 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon Jun 18 17:30:03 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 18 Jun 2007 09:30:03 -0800 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <000901c7b1cc$e8e36590$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: But I presume their copywriting goes into brochures etc. and isn't disguised as a news article? I'm not sure there's a specific term for an article paid for by a company but not acknowledged as such. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Monday, June 18, 2007 9:20 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification Friends who write for money say: I write copy for such and such a company. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 3:02 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Mon Jun 18 17:41:29 2007 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]) Date: Mon, 18 Jun 2007 12:41:29 -0500 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: A<002601c7b1ce$4ebff210$0101a8c0@Atom> Message-ID: These sorts of "articles," which I occasionally see in some US newspapers and magazines, are usually labeled at the top and bottom with the words "Advertisement" or "Paid Advertisement." Depending on the reputability of the publication, those words are to greater and lesser degrees prominent... But I don't know what the correct journalistic term for them would be. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Monday, June 18, 2007 12:30 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification But I presume their copywriting goes into brochures etc. and isn't disguised as a news article? I'm not sure there's a specific term for an article paid for by a company but not acknowledged as such. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Monday, June 18, 2007 9:20 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification Friends who write for money say: I write copy for such and such a company. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 3:02 PM ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon Jun 18 19:01:26 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 18 Jun 2007 11:01:26 -0800 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: Message-ID: Those kinds of articles would indeed be called paid advertisements or referred to as copywriting/PR. But I think the concept being described is different because it aims to deceive the reader into thinking it's not an advertisement, as I understand it. Like product placement in a movie. You read an article thinking it's an objective review when actually it's a puff piece - also a good suggestion from someone. But there are even more sinister aspects if it's not a product but an article about a politician, for example, presented as news. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Monday, June 18, 2007 9:41 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification These sorts of "articles," which I occasionally see in some US newspapers and magazines, are usually labeled at the top and bottom with the words "Advertisement" or "Paid Advertisement." Depending on the reputability of the publication, those words are to greater and lesser degrees prominent... But I don't know what the correct journalistic term for them would be. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Monday, June 18, 2007 12:30 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification But I presume their copywriting goes into brochures etc. and isn't disguised as a news article? I'm not sure there's a specific term for an article paid for by a company but not acknowledged as such. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Monday, June 18, 2007 9:20 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification Friends who write for money say: I write copy for such and such a company. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 3:02 PM ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Mon Jun 18 19:49:45 2007 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Mon, 18 Jun 2007 15:49:45 -0400 Subject: Translation question clarification: about ZAKAZNAIA STAT'IA Message-ID: Dear Sarah and colleagues, I've been working on how to translate this sense of "zakaznoi" in fits and starts for years for a dictionary I've been compiling (R-E Dictionary of Russian Media Language). The term "puff piece" is tempting, but it just doesn't do what it needs to do, which is indicate the paid or "for-hire" nature of the article. Moreover, the English term "puffery" refers to the insubstantiality, the contentlessness of claims, and/or the favorability of claims ("a puff piece on Guliani"). "Puffery" is opposed to "hard-hitting" or "hard" journalism. "Zakaznye" pieces can be positive or negative, whatever the client desires. In electoral politics, for instance, you can puff up your own candidate or tear down an opponent. The distinguishing feature of "zakaznoi" of news media pieces is "written/produced for hire but not represented as paid advertising." I incline to treat "zakaznaia stat'ia" as "'commissioned' article" and then gloss it more or less as follows: "an article written strictly for hire by a journalist, paid for by an interested party, and presented in a news media outlet in a format indistinguishable from standard editorial content, a practice sometimes referred to as 'disguised advertising.' Unfortunately for the integrity and reputation of the Russian news media, since the early 1990s this practice has helped substantially to keep Russian media outlets financially viable." Here is some related information I've gathered for my draft entry for "chernyi piar": "Chorny piar": Literally, "black PR," this Russian term is commonly used of defamatory hardball against political figures in the media; in this sense it parallels the English terms "black PR" and "black propaganda" coined by L. Ron Hubbard and used in Scientology since the 1960s to refer to attacks on the reputations of designated "enemies." But among Russian media and PR professionals it refers primarily to the outright sale of press coverage, whether positive or negative, for off-the-books cash, a practice also known as "zakazukha" (from the Russian for "order, commission"), "kosukha" or "skrytaya reklama" ("disguised advertising"). Best wishes to all, Tim Sergay ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Mon Jun 18 19:27:43 2007 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Mon, 18 Jun 2007 12:27:43 -0700 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <001d01c7b1db$1290c460$0101a8c0@Atom> Message-ID: "Zakaznaja stat'ia" means that the author is writing strictly according to the "party line" because he was asked to do this to promote the idea which may be absolutely false, although not necessarily. This is what Elena Gapova means. There must be smth in English. MV Sarah Hurst wrote: Those kinds of articles would indeed be called paid advertisements or referred to as copywriting/PR. But I think the concept being described is different because it aims to deceive the reader into thinking it's not an advertisement, as I understand it. Like product placement in a movie. You read an article thinking it's an objective review when actually it's a puff piece - also a good suggestion from someone. But there are even more sinister aspects if it's not a product but an article about a politician, for example, presented as news. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI] Sent: Monday, June 18, 2007 9:41 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification These sorts of "articles," which I occasionally see in some US newspapers and magazines, are usually labeled at the top and bottom with the words "Advertisement" or "Paid Advertisement." Depending on the reputability of the publication, those words are to greater and lesser degrees prominent... But I don't know what the correct journalistic term for them would be. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Monday, June 18, 2007 12:30 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification But I presume their copywriting goes into brochures etc. and isn't disguised as a news article? I'm not sure there's a specific term for an article paid for by a company but not acknowledged as such. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart Sent: Monday, June 18, 2007 9:20 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification Friends who write for money say: I write copy for such and such a company. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 3:02 PM ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Fussy? Opinionated? Impossible to please? Perfect. Join Yahoo!'s user panel and lay it on us. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Mon Jun 18 20:03:11 2007 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Mon, 18 Jun 2007 16:03:11 -0400 Subject: Translation question clarification; sometimes "hack piece" Message-ID: Possibly "hack piece" will help in some contexts, since "hack" really does have the sense "working for hire especially with mediocre professional standards." The problem is that both "hack" and "puff" pieces may be written by partisan journalists "ot dushi," that is, NOT because they've been hired under the table by interested parties, but because they honestly wish to promote a given agenda or ideology. In other words, "hack" isn't as stable and exclusive with respect to the sense "for hire." TIm Sergay ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Jun 18 20:08:04 2007 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Mon, 18 Jun 2007 13:08:04 -0700 Subject: Translation question clarification: about ZAKAZNAIA STAT'IA In-Reply-To: <00c601c7b1e1$d2c3be30$0202a8c0@blackie> Message-ID: "an article written strictly for hire by a journalist, paid for by an interested party, and presented in a news media outlet in a format indistinguishable from standard editorial content, a practice sometimes referred to as 'disguised advertising.' Unfortunately for the integrity and reputation of the Russian news media, since the early 1990s this practice has helped substantially to keep Russian media outlets financially viable." My copywriting friends think of themselves as writers, not journalists. A journalist would write only for a periodical. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 3:02 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Mon Jun 18 20:10:17 2007 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Mon, 18 Jun 2007 16:10:17 -0400 Subject: Translation question clarification (more about HACK) Message-ID: That is, something interesting has occurred with "hack" in the term "hack piece," "hack writer," "hack journalism": The "hireling" sense relates to "hackney" ("horse let out for common hire", but with time the sense of "attack" piece, i.e., negative, defamatory journalism, has been solidified, I think, strictly because of the accidental homophony with the verb "hack," and the noun "hack" (i.e., a chopping blow), to cut or chop at something. I.e., "This isn't journalism, but a hack meant to attack Obama." Tim ----- Original Message ----- From: "Sarah Hurst" To: Sent: Monday, June 18, 2007 3:01 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification > Those kinds of articles would indeed be called paid advertisements or > referred to as copywriting/PR. But I think the concept being described is > different because it aims to deceive the reader into thinking it's not an > advertisement, as I understand it. Like product placement in a movie. You > read an article thinking it's an objective review when actually it's a > puff > piece - also a good suggestion from someone. But there are even more > sinister aspects if it's not a product but an article about a politician, > for example, presented as news. > > Sarah Hurst > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. > (JSC-AH)[TTI] > Sent: Monday, June 18, 2007 9:41 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification > > These sorts of "articles," which I occasionally see in some US > newspapers and magazines, are usually labeled at the top and bottom with > the words "Advertisement" or "Paid Advertisement." Depending on the > reputability of the publication, those words are to greater and lesser > degrees prominent... > > But I don't know what the correct journalistic term for them would be. > > Tony Vanchu > > Dr. Anthony J. Vanchu > Director, JSC Language Education Center > TechTrans International, Inc. > NASA Johnson Space Center > Houston, TX > anthony.j.vanchu at nasa.gov > Phone: (281) 483-0644 > Fax: (281) 483-4050 > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah Hurst > Sent: Monday, June 18, 2007 12:30 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification > > But I presume their copywriting goes into brochures etc. and isn't > disguised as a news article? I'm not sure there's a specific term for an > article paid for by a company but not acknowledged as such. > > Sarah Hurst > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Genevra Gerhart > Sent: Monday, June 18, 2007 9:20 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification > > Friends who write for money say: I write copy for such and such a > company. > > Genevra Gerhart > > ggerhart at comcast.net > > www.genevragerhart.com > www.russiancommonknowledge.com > > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.0/853 - Release Date: 6/18/2007 > 3:02 PM > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 18 20:32:19 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 18 Jun 2007 16:32:19 -0400 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <814533.62116.qm@web30812.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Maryna Vinarska wrote: > "Zakaznaja stat'ia" means that the author is writing strictly > according to the "party line" because he was asked to do this to > promote the idea which may be absolutely false, although not > necessarily. This is what Elena Gapova means. There must be smth in > English. OK, well, how about the old standby "propaganda" and its sister "agitprop"? ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at WORLDNET.ATT.NET Mon Jun 18 20:53:06 2007 From: e.gapova at WORLDNET.ATT.NET (Elena Gapova) Date: Mon, 18 Jun 2007 16:53:06 -0400 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <4676EBD3.7060409@pbg-translations.com> Message-ID: Dear all, thank you for your suggestions and an interesting discussion. The story is this. As you might remember, in 2004 the Belarusian government closed European Humanities University in Minsk, because it "had a wrong teaching agenda" and insisted on academic freedoms ets. The closing was brutal (we were told to vacate the premises from our "belongings", including the library, which is a donation from the Americam, French and German governments, in two weeks time) and absoluetly political. The story was covered in NYT and the Chronicle of Higher Education, among other media. EHU "resurrected" in Vilnius as a university-in-exile, with support from the EU and several American Foundations (MacArthur, Carnegie etc.) and with transferrable credits recognized in Europe. Recently, several articles were published in Belarusian government newspapers reading that EHU is a political organization and that students do nothing else but drink and conspire against the government. The timing is clear, as in July and August many school graduates make a decision where to go to college. I believe, the EHU admanistration is interested in disseminating a kind of "oproverzhenie", hence my question. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trotter.mm at GMAIL.COM Mon Jun 18 21:14:03 2007 From: trotter.mm at GMAIL.COM (mark trotter) Date: Mon, 18 Jun 2007 17:14:03 -0400 Subject: Fellowships for ACTR language programs across Eurasia, Fall and AY programs In-Reply-To: Message-ID: Dear Sheila, I'm writing you because yours is the only ACTR address I can find in my gmail account. Is something up with the Novell Web Access site? My passwords have been coming up with rejections all day. Could you possibly forward this message to Kitt Poole and have her reply to me at this address? Thanks a million! Best, Mark On 3/28/07, Sheila Dawes wrote: > > Fellowships for Graduate Students and Undergraduates for Language Study > in Central Asia, the Southern Caucasus, Belarus, Ukraine, and Moldova > on > the American Councils Eurasian Regional Language Program. > > Academic programs are tailored to the individual student's language > level, and provide approximately fifteen hours per week of in-class > instruction in the target language. Courses in history, literature, > and > politics are also available for advanced speakers. Other program > features include peer tutoring, housing with local host families, and > graduate or undergraduate academic credit through Bryn Mawr College. > > Graduate students and advanced undergraduates are eligible for full > and > partial fellowships to study on the American Councils for > International > Education: ACTR/ACCELS Eurasian Regional Language Program. The program > provides graduate students, advanced undergraduates, scholars, and > professionals intensive individualized instruction in the languages of > Eurasia. Participants may in enroll in semester, academic year, or > summer programs. All courses are conducted by expert faculty from > leading local universities and educational institutions. Students with > at least two years of college-level instruction in Russian or the > host-country language are eligible to apply to the program. > > Applications for fall semester and academic year programs are due April > 1. > > Recent program participants have studied: > > Azeri in Baku; > Buryat in Ulan Ude; > Georgian and Chechen in Tbilisi; > Kazakh in Almaty; > Kyrgyz in Bishkek; > Tajik, Persian, and Uzbek in Dushanbe; and > Ukrainian in Kiev. > > Programs also available for the study of: Armenian, Dari, Pashto, > Romanian, Russian, Tatar, Turkmen, Tuvan, and Yakut. (Students > seeking > to study languages not listed here should contact the American > Councils > outbound office at 202-833-7522.) Please note that some languages are > offered in more than one country. > > Full and partial fellowships are available through American Councils > from U.S. Department of State (Title VIII) and U.S. Department of > Education (Fulbright-Hays) grant support. Recent participants have > also > received substantial fellowship support from the Institute of > International Education (IIE), the Benjamin A. Gilman International > Scholarship, and the U.S. Department of Education Title VI (FLAS). > > Application deadlines: > Fall Semester/Academic Year Program: April 1 > Spring Semester: October 15 > Summer Program: March 1 > > Applications now available for download at: www.americancouncils.org > > For more information and an application, please contact: > > Russian and Eurasian Outbound Programs > American Councils for International Education: ACTR/ACCELS > 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 > Washington, DC 20036 > Telephone: (202) 833-7522 > Email: outbound at americancouncils.org > Website: www.americancouncils.org > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Mon Jun 18 21:46:40 2007 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Mon, 18 Jun 2007 17:46:40 -0400 Subject: Zakaznaya statya In-Reply-To: Message-ID: Timothy's definition was excellent, but I would recommend that "paid for by an interested party" be elaborated. Often the terms of payment for a Z.S. are rather indirect and implicit. Articles are written about new products that just happen to be produced by one of that publication's advertisers, etc., and often it is a you scratch my back kind of thing. Or maybe a publication and a manufacturer are owned by the same company? Or maybe a publication and an industrial sector are owned by the same oligarch? The way our small circle in publishing commonly translates Z.S. is a "bought and paid for" article. A bit redundant, but there is no misunderstanding what we are talking about. While Z.S. are indeed widespread in the Russian media (not very different from the Soviet days, actually, when a story about a "successful" kolkhoz was ordered from on high toward political ends), they are also very common in Western trade media that rely heavily on advertising revenues. The thing Tony refers to below is actually something required by US law, by the Postmaster who issues periodicals permits. Mailing with reduced rate periodical permits requires the publisher to clearly indicate advertising as such if it might be mistaken as editorial, and to submit a marked up copy of each published magazine, indicating what is advertising and what is editorial. This is because the postage paid on each copy mailed is in large part determined by the editorial versus advertising content (advertising being more expensive). Paul Richardson Publisher Russian Life magazine On Jun 18, 2007, at 3:54 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC- > AH)[TTI] > Sent: Monday, June 18, 2007 9:41 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification > > These sorts of "articles," which I occasionally see in some US > newspapers and magazines, are usually labeled at the top and bottom > with > the words "Advertisement" or "Paid Advertisement." Depending on the > reputability of the publication, those words are to greater and lesser > degrees prominent... > > But I don't know what the correct journalistic term for them would be. > > Tony Vanchu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Mon Jun 18 22:06:16 2007 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Mon, 18 Jun 2007 18:06:16 -0400 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: Message-ID: We have a verb: the government PLANTED a story (in the newspaper, saying that....). So the story is a planted story. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Dear all, > > thank you for your suggestions and an interesting discussion. The story is > this. > > As you might remember, in 2004 the Belarusian government closed European > Humanities University in Minsk, because it "had a wrong teaching agenda" > and > insisted on academic freedoms ets. The closing was brutal (we were told to > vacate the premises from our "belongings", including the library, which is > a > donation from the Americam, French and German governments, in two weeks > time) and absoluetly political. The story was covered in NYT and the > Chronicle of Higher Education, among other media. > > EHU "resurrected" in Vilnius as a university-in-exile, with support from > the > EU and several American Foundations (MacArthur, Carnegie etc.) and with > transferrable credits recognized in Europe. Recently, several articles > were > published in Belarusian government newspapers reading that EHU is a > political organization and that students do nothing else but drink and > conspire against the government. The timing is clear, as in July and > August > many school graduates make a decision where to go to college. > I believe, the EHU admanistration is interested in disseminating a kind of > "oproverzhenie", hence my question. > > e.g. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon Jun 18 21:39:03 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 18 Jun 2007 13:39:03 -0800 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: Message-ID: I think the term "propaganda article" as suggested by someone is succinct and sums this up quite well. Many news journalists, at least in the UK, describe themselves as "hacks", indicating that their work is drudgery or they're writers for hire, but only in the sense that they're paid by their newspapers - it doesn't suggest that they would deliberately print lies - although some come very close to doing that in the tabloids for the politically-motivated owners. But the term "hack" in itself doesn't imply the kind of journalism you're talking about, Elena. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Elena Gapova Sent: Monday, June 18, 2007 12:53 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification Dear all, thank you for your suggestions and an interesting discussion. The story is this. As you might remember, in 2004 the Belarusian government closed European Humanities University in Minsk, because it "had a wrong teaching agenda" and insisted on academic freedoms ets. The closing was brutal (we were told to vacate the premises from our "belongings", including the library, which is a donation from the Americam, French and German governments, in two weeks time) and absoluetly political. The story was covered in NYT and the Chronicle of Higher Education, among other media. EHU "resurrected" in Vilnius as a university-in-exile, with support from the EU and several American Foundations (MacArthur, Carnegie etc.) and with transferrable credits recognized in Europe. Recently, several articles were published in Belarusian government newspapers reading that EHU is a political organization and that students do nothing else but drink and conspire against the government. The timing is clear, as in July and August many school graduates make a decision where to go to college. I believe, the EHU admanistration is interested in disseminating a kind of "oproverzhenie", hence my question. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Jun 19 01:06:57 2007 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 18 Jun 2007 18:06:57 -0700 Subject: Zakaznaya statya Message-ID: Zakaznaia stat'ia is usually ideologically engaged and commissioned for ideological selling out or brainwashing--not merely for commercial advertisement. ----- Original Message ----- From: Paul Richardson Date: Monday, June 18, 2007 2:46 pm Subject: [SEELANGS] Zakaznaya statya > Timothy's definition was excellent, but I would recommend that > "paid > for by an interested party" be elaborated. Often the terms of > payment > for a Z.S. are rather indirect and implicit. Articles are written > about new products that just happen to be produced by one of that > publication's advertisers, etc., and often it is a you scratch my > back kind of thing. Or maybe a publication and a manufacturer are > owned by the same company? Or maybe a publication and an > industrial > sector are owned by the same oligarch? > > The way our small circle in publishing commonly translates Z.S. is > a > "bought and paid for" article. A bit redundant, but there is no > misunderstanding what we are talking about. > > While Z.S. are indeed widespread in the Russian media (not very > different from the Soviet days, actually, when a story about a > "successful" kolkhoz was ordered from on high toward political > ends), > they are also very common in Western trade media that rely heavily > on > advertising revenues. > > The thing Tony refers to below is actually something required by > US > law, by the Postmaster who issues periodicals permits. Mailing > with > reduced rate periodical permits requires the publisher to clearly > indicate advertising as such if it might be mistaken as editorial, > > and to submit a marked up copy of each published magazine, > indicating > what is advertising and what is editorial. This is because the > postage paid on each copy mailed is in large part determined by > the > editorial versus advertising content (advertising being more > expensive). > Paul Richardson > Publisher > Russian Life magazine > > > On Jun 18, 2007, at 3:54 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list> [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Vanchu, Anthony J. (JSC- > > AH)[TTI] > > Sent: Monday, June 18, 2007 9:41 AM > > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] Translation question clarification > > > > These sorts of "articles," which I occasionally see in some US > > newspapers and magazines, are usually labeled at the top and > bottom > > with > > the words "Advertisement" or "Paid Advertisement." Depending on the > > reputability of the publication, those words are to greater and > lesser> degrees prominent... > > > > But I don't know what the correct journalistic term for them > would be. > > > > Tony Vanchu > > ------------------------------------------------------------------- > ------ > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------- > ------ > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at COLUMBUS.RR.COM Tue Jun 19 12:54:21 2007 From: tsergay at COLUMBUS.RR.COM (Timothy D. Sergay) Date: Tue, 19 Jun 2007 08:54:21 -0400 Subject: Zakaznaya statya Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Olga Meerson" To: Sent: Monday, June 18, 2007 9:06 PM Subject: Re: [SEELANGS] Zakaznaya statya > Zakaznaia stat'ia is usually ideologically engaged and commissioned for ideological selling out or brainwashing--not merely for commercial advertisement. Dear colleagues, With “zakaznaia stat’ia,” as with the general term “zakaznaia aktsiia,” I think the idea is that the “client” doing the commissioning is as likely to be the government as any other major player. In “politicheskii zakaz” (often enough said of a verdict reached by a court of law) it’s understood that the “client,” the zakazchik, is indeed VLAST’, the government. The modifier “zakaznoi” in all cases indicates a thing made or done “to order” or “for hire”: this remains its distinguishing feature. Ideology or money are possible terms or “economies” in which that transaction is conducted. An article “planted” at the instigation of government authorities, for political, ideological, or state-economic motives, or any mixture of such motives, is “zakaznaia”; one “planted” by a major private company to boost its sales and stock value is likewise “zakaznaia.” Vse eto -- zakazukha... I am grateful to all the SEELANGers who have ventured ideas on this problem. Here is the draft of my entry for “zakaznaia stat’ia” as I have it now:zakaznoi: ... zakaznaia stat’ia, zakaznoi material (media): “a commissioned” [“for-hire,” “paid-for”] article [piece]. Gloss: “an article or broadcast segment written or produced strictly for hire by a journalist, paid for by an interested party--whether in cash or in more discreet forms of quid pro quo--, and presented in a news media outlet in a format indistinguishable from that of standard editorial content, a practice sometimes referred to as zakazukha, kosukha, ‘disguised advertising.’ Unfortunately for the integrity and reputation of the Russian news media, since the early 1990s this practice has helped substantially to keep Russian media outlets financially viable.” Solutions: (a) For the practice of zakazukha: hack [mercenary, sell-out, shill] journalism (cf. “a carefully crafted piece of shill journalism straight out of the Advanced Placement textbook on selling out” [list.pacificgreens.org]), fee-based press coverage, propaganda disguised as news coverage [as editorial content]. (b) For concrete instances of zakazukha: a hack piece, a shill article, a planted article (E. Wayles Brown, SEELANGS, 06-18-07), a sell-out article, a paid-for [news] article, a custom-written "news" article. N.B.: the English terms “infomercial” and “advertorial” refer to paid-for copy placed in a media outlet that is nevertheless supposed to be clearly identified as paid-for. Informercials and advertorials not identified as paid-for would indeed be zakazukha. The anglophone Russia press has used these terms in quotation marks, with knowing irony, to refer to zakazukha, presuming that readers are in on the joke. The Russia Journal has also used the term “pay-per-say”: “…the newspapers that define attitudes and respect for a nation’s heritage should stop acting like prostitutes with ‘pay-per-say’ articles” (Russia Journal, April 24-30, 2000, cited in Johnsons’ Russia List, № 4263, 23 April 2000). See Mochenov, Nikulin, et al., Slovar’ sovremennogo zhargona rossiiskikh politikov i zhurnalistov (Moscow: OLMA-PRESS, 2003), s.v. zakazukha. Naturally, the term “wh*re journalism” exists in English, too, and could conceivably be of use in handling some coarser contexts in which zakazukha appears, but I’m reluctant to include it in my menu of solutions. It’s heavily politicized in US English contexts, for one thing. Something like “strictly mercenary press coverage” would probably do just as well. Best wishes to all, Tim ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Jun 19 14:34:10 2007 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 19 Jun 2007 07:34:10 -0700 Subject: GLAS #16 Childhood In-Reply-To: Message-ID: Would someone be able to tell me how much of Mikhail Nikolaev's Detdom appears as part of Glas' Vol. 16 "Childhood"? I believe the translation is by Robert Chandler and I'm hoping he is lurking...Thanks in advance, Deborah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jun 19 15:39:10 2007 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 19 Jun 2007 16:39:10 +0100 Subject: GLAS #16 Childhood In-Reply-To: <85974.9972.qm@web80607.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Deborah and all, It is a fine and moving book, so I am glad you are asking about it. The following chapters are in GLAS, pages 165-79: Last day in the camp My parents The orphanage Before school Alarm at night Young Pioneer camp I did, long ago, translate the whole book, but never managed to find a publisher. The writer's widow, Viktoria Schweitzer, wrote to me 6 months ago, sounding quite hopeful about some possibility, but nothing seems to have come of it. I have not been as persistent as I should have been... Why are you asking? Best Wishes, Robert > > Would someone be able to tell me how much of Mikhail Nikolaev's Detdom > appears as part of Glas' Vol. 16 "Childhood"? I believe the translation is by > Robert Chandler and I'm hoping he is lurking...Thanks in advance, Deborah > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Tue Jun 19 16:08:28 2007 From: siskron at SFSU.EDU (siskron at SFSU.EDU) Date: Tue, 19 Jun 2007 09:08:28 -0700 Subject: russian press/media Message-ID: Dear SEELANGERS: I was wondering if anyone had suggestions for an intermediate level textbook/reader for an intermediate level course. Our students range from those who had about 2 years of language courses to heritage learners. Thanks, Katerina Siskron, SFSU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinarska at YAHOO.COM Tue Jun 19 20:02:14 2007 From: vinarska at YAHOO.COM (Maryna Vinarska) Date: Tue, 19 Jun 2007 13:02:14 -0700 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <4676EBD3.7060409@pbg-translations.com> Message-ID: As to the old standby "propaganda", I would say that "zakaznaja stat'ia" is the means of propaganda. Doesn't fit the context here. As to its sister "agitprop"... it's so heavily loaded... that I would also reserve it for another context... smth on some current processes in the western world. ;-) But I definitely like "The government planted a story saying that...". This is it. It's exactly the same idea which is behind "zakaznaja stat'ia". Interesting that this "to plant" is close to the Russian "posejat' zerno somnenija v chjom-to soznanii" that often aims at the conditioning to a way of thinking for someone else's benefit which is exactly the task of "zakaznaja stat'ia". Will save this "to plant a story" in my memory. MV "Paul B. Gallagher" wrote: Maryna Vinarska wrote: > "Zakaznaja stat'ia" means that the author is writing strictly > according to the "party line" because he was asked to do this to > promote the idea which may be absolutely false, although not > necessarily. This is what Elena Gapova means. There must be smth in > English. OK, well, how about the old standby "propaganda" and its sister "agitprop"? ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- --------------------------------- Get the free Yahoo! toolbar and rest assured with the added security of spyware protection. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jun 19 21:11:46 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 19 Jun 2007 17:11:46 -0400 Subject: Translation question clarification In-Reply-To: <121871.14540.qm@web30810.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Maryna Vinarska wrote: > As to the old standby "propaganda", I would say that "zakaznaja > stat'ia" is the means of propaganda. Doesn't fit the context here. As > to its sister "agitprop"... it's so heavily loaded... that I would > also reserve it for another context... smth on some current processes > in the western world. ;-) But I definitely like "The government > planted a story saying that...". This is it. It's exactly the same > idea which is behind "zakaznaja stat'ia". Interesting that this "to > plant" is close to the Russian "posejat' zerno somnenija v chjom-to > soznanii" that often aims at the conditioning to a way of thinking > for someone else's benefit which is exactly the task of "zakaznaja > stat'ia". Will save this "to plant a story" in my memory. Another term in current US usage in this general subject area is "astroturf." This is "Beltway slang for fake grassroots organizations, corporate-sponsored groups that lend pro-industry causes a veneer of moral legitimacy." Definitions 1, 3 (overlook the sloppy grammar) And of course various political and industry groups create their own "think tanks" to sponsor "research" that accidentally on purpose happens to "prove" their sponsors' views are correct. An obvious example, but hardly the only one, is the Tobacco Institute, whose mission is to prove that tobacco is natural, healthy, safe, etc. One of the principal strategies of such entities is to plant articles in the media, which over time become "conventional wisdom" because legitimate researchers publish in obscure journals read only by their peers. There was a scandal a year or so ago when a government agency was caught doing this -- anyone remember that? (I'm blanking) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjdbird at HOTMAIL.COM Tue Jun 19 21:15:28 2007 From: rjdbird at HOTMAIL.COM (Robert Bird) Date: Tue, 19 Jun 2007 16:15:28 -0500 Subject: Job announcement Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago welcomes applications for a full-time, open-rank, non-renewable lecturer position in Russian literature for the 2007-8 academic year. Specialization is open, but applicants will be expected to teach a range of courses in Russian literature at both graduate and undergraduate levels and one introductory course in the humanities for first-year students in the College. Applicants must be at least ABD, though candidates with Ph.D. in hand will be preferred. Precise title of the position will depend upon the successful candidate's qualifications and experience. Please submit at least 3 letters of recommendation, a CV, transcripts, samples of scholarly writing, and a cover letter to: Russian Literature Visitor Search Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637-1539 All materials must be sent in hard copy. E-mails and faxes will not be considered. Review of applications will begin on 15 July 2007 and will continue until the position is filled. The University of Chicago is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. _________________________________________________________________ Get a preview of Live Earth, the hottest event this summer - only on MSN http://liveearth.msn.com?source=msntaglineliveearthhm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Tue Jun 19 22:07:30 2007 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 19 Jun 2007 18:07:30 -0400 Subject: Seeing Double In-Reply-To: <46784692.5000905@pbg-translations.com> Message-ID: Dear SEELANGERs, I am receiving two copies of every message that comes to me via SEELANGS. I am receiving two copies of every message that comes to me via SEELANGS. Is anyone else experiencing this? I'd suspect my server, but it is odd that only the SEELANGS messages are doubled. Cheers, David David Powelstock Asst. Prof. of Russian & East European Literatures Chair, Program in Russian & East European Studies Brandeis University GRALL, MS 024 Waltham, MA 02454-9110 781.736.3347 (Office) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emendelevich at GMAIL.COM Tue Jun 19 23:14:34 2007 From: emendelevich at GMAIL.COM (Evelina Mendelevich) Date: Tue, 19 Jun 2007 19:14:34 -0400 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: <96956DDC-F7CF-477D-9E7D-12801A57E3F1@russianlife.net> Message-ID: Dear Seelangers, I had something of a deja vu when I read the following description of Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: "His face got all grey instead of being red like it was and there was a fly walking over it up to his eye." At first I was convinced I have seen a similar description of death in Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's death. of course, I might be wrong again. Any information (the title of the story/author) will be appreciated. Thank you in advance, Evelina Mendelevich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From douglas at NYU.EDU Tue Jun 19 23:47:27 2007 From: douglas at NYU.EDU (Charlotte Douglas) Date: Tue, 19 Jun 2007 19:47:27 -0400 Subject: Tsereteli Message-ID: > > >Russian sculptor Zurab Tsereteli and his >monument to the victims of September 11th, in >Bayonne, New Jersey. Here is a portfolio of >images of Tsereteliâ*™s work around the world. > >Click here: >http://www.newyorker.com/online/2007/06/25/slideshow_070625_tsereteli ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From douglas at NYU.EDU Tue Jun 19 23:48:12 2007 From: douglas at NYU.EDU (Charlotte Douglas) Date: Tue, 19 Jun 2007 19:48:12 -0400 Subject: Tsereteli Message-ID: > > >Click here: >http://www.newyorker.com/talk/2007/06/25/070625ta_talk_finnegan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed Jun 20 02:45:34 2007 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 19 Jun 2007 22:45:34 -0400 Subject: Dual citizenship and army service Message-ID: Dear All, A 21 year-old student with newly acquired American citizenship is hoping to visit Moscow. He was born in Armenia, moved to the US at age 13, received US citizenship last year, but never renounced his Armenian citizenship (he had no idea that this is required). The US State Department has warned him against traveling to Russia, stating that he could be arrested and sent to serve in the Armenian army. Assuming that the Russian embassy gives him a visa (which will be in his American passport), does anyone have any experience that would either assuage or confirm his fears of traveling to Moscow? Thanks in advance. Dawn Seckler, University of Pittsburgh Valery Belyanin, Resident Director of the Moscow program of the University of Pittsburgh at Moscow State University 2007 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed Jun 20 02:50:04 2007 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 19 Jun 2007 22:50:04 -0400 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: <46786375.0f1f400a.6bdb.00fb@mx.google.com> Message-ID: Can it be "Golova professora Douela" after Soviet scifi writer Alexandr Belyaev? Valery Belyanin On 6/19/07, Evelina Mendelevich wrote: > > Dear Seelangers, > I had something of a deja vu when I read the following description of > Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: > "His face got all grey instead of being red like it was and there was a > fly > walking over it up to his eye." > > At first I was convinced I have seen a similar description of death in > Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to > recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember > that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's > death. of course, I might be wrong again. > > Any information (the title of the story/author) will be appreciated. > > Thank you in advance, > Evelina Mendelevich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From flath at DUKE.EDU Wed Jun 20 03:05:31 2007 From: flath at DUKE.EDU (Carol Apollonio) Date: Tue, 19 Jun 2007 23:05:31 -0400 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: <6e5389890706191950v1145a649hc510e6695b5e27ad@mail.gmail.com> Message-ID: maybe obliquely, the end of Dostoevsky's "Idiot": В ногах сбиты были в комок какие то кружева, а на белевших кружевах, выглядывая из под простыни, обозначался кончик обнаженной ноги; он казался как бы выточнным из мрамора и ужасно был неподвижен. Князь глядел и чувствовал, что, чем больше он глядит, тем еще мертвее и тише становится в комнате. Вдруг зажуужжала проснувшаяся муха, пронеслась над кроватью и затихла у изголовья. Князь вздрогнул. On Jun 19, 2007, at 10:50 PM, Valery Belyanin wrote: > Can it be "Golova professora Douela" after Soviet scifi writer > Alexandr > Belyaev? > > Valery Belyanin > > On 6/19/07, Evelina Mendelevich wrote: >> >> Dear Seelangers, >> I had something of a deja vu when I read the following description of >> Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: >> "His face got all grey instead of being red like it was and there >> was a >> fly >> walking over it up to his eye." >> >> At first I was convinced I have seen a similar description of >> death in >> Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am >> struggling to >> recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to >> remember >> that the episode I have in mind involves a husband dealing with a >> wife's >> death. of course, I might be wrong again. >> >> Any information (the title of the story/author) will be appreciated. >> >> Thank you in advance, >> Evelina Mendelevich > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Wed Jun 20 04:14:32 2007 From: siskron at SFSU.EDU (siskron at SFSU.EDU) Date: Tue, 19 Jun 2007 21:14:32 -0700 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: <46786375.0f1f400a.6bdb.00fb@mx.google.com> Message-ID: You may be thinking of Dostoyevsky's The Idiot. If I remember correctly, there is a fly in the scene where Myshkin and Rogozhin are watching N.F. body. Katerina Siskron Quoting Evelina Mendelevich : > Dear Seelangers, > I had something of a deja vu when I read the following description of > Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: > "His face got all grey instead of being red like it was and there was a fly > walking over it up to his eye." > > At first I was convinced I have seen a similar description of death in > Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to > recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember > that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's > death. of course, I might be wrong again. > > Any information (the title of the story/author) will be appreciated. > > Thank you in advance, > Evelina Mendelevich > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From POSNER_LUDMILA at SMC.EDU Wed Jun 20 05:10:50 2007 From: POSNER_LUDMILA at SMC.EDU (POSNER_LUDMILA) Date: Tue, 19 Jun 2007 22:10:50 -0700 Subject: No subject Message-ID: Hi, Does anybody know a good Russian program in Moscow for American students? Ludmila ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Jun 20 05:38:19 2007 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 20 Jun 2007 09:38:19 +0400 Subject: Dual citizenship and army service In-Reply-To: <6e5389890706191945x2d60e14al6fea85b3a087aa4f@mail.gmail.com> Message-ID: While one cannot give definite answers to legal questions concerning Russia, my two cents would be the following: If he is granted the visa, tell him to bring the American passport and leave the Armenian passport at home. The possibility of the Russian government tracking him down while he is in Russia to send him to Armenia is very low. The possibility of the average militsia on the street figuring out that he is an Armenian citizen, unless the student outright tells them he is one (and he should definitely not do this), is near non-existent. Also, legally, if he is traveling on the basis of an American passport, he is fully an American citizen in Russia and the embassy should help him should the militsia give him any trouble. I would highly recommend he get a cell phone while he's here and program the embassy number into it in case of emergencies (always a good idea anyway). Furthermore, Russia, by issuing the visa to the American passport has agreed that he is an American citizen on their soil. So, unless this is a coordinated and potentially very messy effort by the Russian government to lure him to Russia specifically to have the FSB arrest him and send him to Armenia to increase the Armenian ground forces by one person, I would say he should be fine. We've had students before who were of military age and technically still Russian citizens (w/ dual American citizenship) come to Russia to visas issued to American passports - so far, no problems. Beyond that, I would highly recommend he read the following info: http://www.sras.org/news2.phtml?m=674 and that he make sure he can easily point out his visa and legal registration and the expiration dates on both. Best, JW -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valery Belyanin Sent: Wednesday, June 20, 2007 6:46 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Dual citizenship and army service Dear All, A 21 year-old student with newly acquired American citizenship is hoping to visit Moscow. He was born in Armenia, moved to the US at age 13, received US citizenship last year, but never renounced his Armenian citizenship (he had no idea that this is required). The US State Department has warned him against traveling to Russia, stating that he could be arrested and sent to serve in the Armenian army. Assuming that the Russian embassy gives him a visa (which will be in his American passport), does anyone have any experience that would either assuage or confirm his fears of traveling to Moscow? Thanks in advance. Dawn Seckler, University of Pittsburgh Valery Belyanin, Resident Director of the Moscow program of the University of Pittsburgh at Moscow State University 2007 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Wed Jun 20 07:47:47 2007 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Wed, 20 Jun 2007 03:47:47 -0400 Subject: Dual citizenship and army service In-Reply-To: <6e5389890706191945x2d60e14al6fea85b3a087aa4f@mail.gmail.com> Message-ID: > He was born in Armenia, moved to the US at age 13, received US >citizenship > last year, but never renounced his Armenian citizenship (he had no >idea that this is required). Let me first address this, a pet peeve of mine. It is NOT always required, not even by American law. But the American immigration system does everything to foster this "misconception," and the oath of citizenship includes/used to include "abjuring" all other ties. However, many other countries do not recognize an oath renouncing one's citizenship unless that oath is sworn before officials of that original country. Furthermore, American law makes a distinction between citizens of country X who were born in country X, who are legally entitled to dual citizenship -- and citizens of country X who were born elsewhere and are not entitled to keep that citizenship when they become American. That said, the case you describe is more complicated. One problem is whether Armenia was Armenia or the Soviet Union when your friend was born (it was still part of the Soviet Union 21 years ago) ... Is his original citizenship definitely Armenian and not Russian/Soviet? Another problem is that you are at the mercy of local officials everywhere you go. Once in Moscow, if he looks "Southern," he'll be stopped routinely for document checks, but they won't be looking for young men who should be in some other army. Yes, young men are told they're safer if they sever ties to the old homeland if that country has military service, since technically you're still liable for it. (European military service has plenty of alternate options so Europeans/Americans don't worry -- my brother spent his French service in Cameroun, directing air traffic for Douala airport ... practically on the beach, and not a uniform in sight). The fact that your friend is technically still liable for military service in Armenia does not mean that the Russians collect young men in his situation in order to help out the Armenian army. Your friend should research this carefully, and I'd check in particular with local Armenian organizations to see whether this type of thing does indeed happen (plus American- Russian relations are nasty right now). > The US State Department has warned him against >traveling Do not take their word either way. In my many years of dealing with them and the INS, I have found them prone to random, careless or spiteful misstatements, and I'm being polite. -FR Francoise Rosset Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Pendergast at USMA.EDU Wed Jun 20 08:56:45 2007 From: John.Pendergast at USMA.EDU (Pendergast, J. MAJ DFL) Date: Wed, 20 Jun 2007 04:56:45 -0400 Subject: Russian Programs in Moscow Message-ID: Lumila- There are many, many programs. AATSEEL has a pretty comprehensive round-up of the major ones at the link below: http://www.aatseel.org/intensive-programs/iprograms.html#russian I personally participated in the GRINT Centre for Education in Moscow under the auspices of the University of Arizona Russian Abroad program and found this a really wonderful program, emphasizing the homestay and tailored teaching approach. That link is: http://studyabroad.arizona.edu/display_program.php?id=55%A0%20 or more directly: http://www.grint.ru/ Best of luck! John Pendergast ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of POSNER_LUDMILA Sent: Wed 6/20/2007 1:10 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Hi, Does anybody know a good Russian program in Moscow for American students? Ludmila ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Jun 20 08:58:53 2007 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 20 Jun 2007 12:58:53 +0400 Subject: Dual citizenship and army service In-Reply-To: <200706200538.l5K5cJsS010191@alinga.com> Message-ID: A few points of clarification that should be made to my first post: Russian consulates do not, as a rule, issue visas to anyone still holding Russian citizenship. The majority of young people who came to the US from Russia after 1991, whether they know it or not, do have Russian citizenship. Unless they somehow had refugee status. They may have been written in on a parent's passport or may even have had their own and assume that just because it is expired or the "lost" it, that they are no longer citizens. This issue has mainly surfaced concerning heritage speakers seeking to go abroad to Russia for the following reasons: 1. Visiting Scholar status (stazhirovka), which is designed only for foreigners. A foreigner is enrolled on the basis of a visa - not a passport. So they must enter on a visa. Generally the Russian university can issue the invitation as they don't have this record of citizenship and they just see the foreign passport copy. That part of the equation works fine. 2. Question number 1 on the visa application asks if you ever had Russian/Soviet citizenship and if so when you lost it. Here of course a candidate can theoretically lie at his/her own risk and I suppose in the case of those who really are not aware of their status, plead ignorance if there is an issue later. We have had at least one case of this. But clearly there is a conflict if someone indicating that they have Russian citizenship is applying for a visa. No less absurd than an American applying for a US visa. We have heard rumors that a couple of the Russian consulates might turn a blind eye to this but we have not had occasion to officially test that theory yet. The process for giving up citizenship is at least a 6 months process (but, as Francoise Rosset, not required for all who have received dual citizenship) and unfortunately not so many students think that far ahead. The US Embassy in Moscow regularly has issues of Americans entering Russia on their Russian passport and thinking they can get help on something, which they cannot, as the travelers are then Russians on Russian soil. The Russian Embassy in DC says that there is indeed widespread misconception among the Russian immigrants about their citizenship status - especially when it comes to applying for student visas. The School of Russian and Asian Studies, of which I am Asst. Director, does not encourage dual citizens to apply for visas, nor can we assist Russian citizens (even those who hold dual citizenship) in entering study-abroad programs due to the restrictions involved. Also, to my knowledge, the only way that he could be sent to Armenia by Russian authorities would be if he were extradited from Russia by Armenia for failing to report for military service. Since Russian and Armenia are allies, this might be theoretically possible, but as my original post stated, very unlikely. Apologies to the list for not being more careful with the first post and for this really long clarification. ;) JW Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Josh Wilson Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:38 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Dual citizenship and army service While one cannot give definite answers to legal questions concerning Russia, my two cents would be the following: If he is granted the visa, tell him to bring the American passport and leave the Armenian passport at home. The possibility of the Russian government tracking him down while he is in Russia to send him to Armenia is very low. The possibility of the average militsia on the street figuring out that he is an Armenian citizen, unless the student outright tells them he is one (and he should definitely not do this), is near non-existent. Also, legally, if he is traveling on the basis of an American passport, he is fully an American citizen in Russia and the embassy should help him should the militsia give him any trouble. I would highly recommend he get a cell phone while he's here and program the embassy number into it in case of emergencies (always a good idea anyway). Furthermore, Russia, by issuing the visa to the American passport has agreed that he is an American citizen on their soil. So, unless this is a coordinated and potentially very messy effort by the Russian government to lure him to Russia specifically to have the FSB arrest him and send him to Armenia to increase the Armenian ground forces by one person, I would say he should be fine. We've had students before who were of military age and technically still Russian citizens (w/ dual American citizenship) come to Russia to visas issued to American passports - so far, no problems. Beyond that, I would highly recommend he read the following info: http://www.sras.org/news2.phtml?m=674 and that he make sure he can easily point out his visa and legal registration and the expiration dates on both. Best, JW -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valery Belyanin Sent: Wednesday, June 20, 2007 6:46 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Dual citizenship and army service Dear All, A 21 year-old student with newly acquired American citizenship is hoping to visit Moscow. He was born in Armenia, moved to the US at age 13, received US citizenship last year, but never renounced his Armenian citizenship (he had no idea that this is required). The US State Department has warned him against traveling to Russia, stating that he could be arrested and sent to serve in the Armenian army. Assuming that the Russian embassy gives him a visa (which will be in his American passport), does anyone have any experience that would either assuage or confirm his fears of traveling to Moscow? Thanks in advance. Dawn Seckler, University of Pittsburgh Valery Belyanin, Resident Director of the Moscow program of the University of Pittsburgh at Moscow State University 2007 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From durkin at INDIANA.EDU Wed Jun 20 11:03:46 2007 From: durkin at INDIANA.EDU (Durkin, Andrew R.) Date: Wed, 20 Jun 2007 07:03:46 -0400 Subject: a fly on the dead Message-ID: I think that there is also a fly present at the scene of Andrei Bolkonskii's death in War and Peace. In any case, a fly as a metaphor/metonym of approaching death may have been a nineteenth-century commonplace. Cf. Emily Dickinson's "I heard a fly buzz when I died." ARDurkin ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Evelina Mendelevich Sent: Tue 6/19/2007 7:14 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] a fly on the dead Dear Seelangers, I had something of a deja vu when I read the following description of Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: "His face got all grey instead of being red like it was and there was a fly walking over it up to his eye." At first I was convinced I have seen a similar description of death in Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's death. of course, I might be wrong again. Any information (the title of the story/author) will be appreciated. Thank you in advance, Evelina Mendelevich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Wed Jun 20 13:34:21 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Wed, 20 Jun 2007 08:34:21 -0500 Subject: Dual citizenship and army service Message-ID: Speaking from personal experience, usually the problem at hand is visiting the native country, not a second country that has close contacts. For example, my father is Iranian and my mother American, I was born in the United States. I have never applied for Iranian citizenship. However, in the eyes of the Iranian government, I am a citizen of Iran since my father was born there and is from there. If I were to visit Iran on an Iranian passport, then I would be liable for military service, unless of course I paid an official some four to $10,000. I did, however, visit Iran with my American (and sole) passport under Khatami; it was a risk, but it was well worth it. How good are the relations between the US and Armenia? This student has lived in the US since he was 13 and acquired US citizenship. On top of all of that, he is visiting Russia, not Armenia. If he were to visit Armenia, then there would be an issue, if officials there chose to make it so. Just as an example.... if you were a US citizen born to Syrian parents in the US, you are also considered Syrian and liable for military service. But I really doubt that Egypt, Saudi Arabia or any other Arab country would deport the said person to Syria for military duty, and this would be just the same in Russia concerning citizens of other CIS nations. It's already been mentioned that the US State Department likes to write its little warnings, with little or no concrete evidence of the issue. Police here in Moscow don't go around harassing Caucasian or "dark-looking" people so as to deport them; they harass them for bribes, if anything at all. The student in question will be safe from military service so long as he doesn't stray into Armenia. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Wed Jun 20 13:35:23 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Wed, 20 Jun 2007 08:35:23 -0500 Subject: programs in Moscow: for what level? Message-ID: Dear Ludmila, There are many programs in Moscow, but a better question which needs to be answered first is: for what level? GRINT is not bad for lower levels and intermediates, but if the student has had over 3-4 years of Russian and is good, he or she might be a bit bored/unmotivated if put in a class with a lower level student. Best, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cp18 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 20 13:41:33 2007 From: cp18 at COLUMBIA.EDU (Cathy Popkin) Date: Wed, 20 Jun 2007 09:41:33 -0400 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: <9A275DD8F8C9BB4F80FAC6E37C66A16DD8CDBB@iu-mssg-mbx101.ads.iu.edu> Message-ID: I should have responded to the whole list yesterday instead of just emailing Evelina. The particular description she is thinking of is from Turgenev's "Moi sosed Radilov" (Zapiski okhotnika). (We had talked about it at some length in my Turgenev class a few years ago.) Cathy Popkin --On Wednesday, June 20, 2007 7:03 AM -0400 "Durkin, Andrew R." wrote: > I think that there is also a fly present at the scene of Andrei > Bolkonskii's death in War and Peace. In any case, a fly as a > metaphor/metonym of approaching death may have been a nineteenth-century > commonplace. Cf. Emily Dickinson's "I heard a fly buzz when I died." > ARDurkin > > > ________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on > behalf of Evelina Mendelevich Sent: Tue 6/19/2007 7:14 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] a fly on the dead > > > > Dear Seelangers, > I had something of a deja vu when I read the following description of > Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: > "His face got all grey instead of being red like it was and there was a > fly walking over it up to his eye." > > At first I was convinced I have seen a similar description of death in > Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to > recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember > that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's > death. of course, I might be wrong again. > > Any information (the title of the story/author) will be appreciated. > > Thank you in advance, > Evelina Mendelevich > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From srpskijezik at YAHOO.CO.UK Wed Jun 20 18:06:29 2007 From: srpskijezik at YAHOO.CO.UK (Radionica za srpski jezik) Date: Wed, 20 Jun 2007 19:06:29 +0100 Subject: Serbian Language Summer School In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERS, Please allow me to invite you to the 6th Summer School of Serbian Language and Culture, which takes place in Valjevo, from July 14 to August 3, and from August 4 to 24. More information available at www.srpskijezik.edu.yu I would like to inform you that this year Serbian Language and Culture Workshop celebrates 5 years anniversery (2002-2007) and that we gave 40 scholarships to the students of Serbian/ Croatian all around the World. There is couple of scholarships left, so if you know somebody who could use them, please contact us at srpski at gmail.com I appologize for my guerilla attitude, and a little bit too personal approach, but what else could be expected from a university assistent Regards Predrag Obucina Workshop Project Director -- www.srpskijezik.edu.yu w w w . s r p s k i j e z i k . e d u . y u --------------------------------- Inbox full of unwanted email? Get leading protection and 1GB storage with All New Yahoo! Mail. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emendelevich at GMAIL.COM Wed Jun 20 18:09:04 2007 From: emendelevich at GMAIL.COM (Evelina Mendelevich) Date: Wed, 20 Jun 2007 14:09:04 -0400 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: Message-ID: I would like to thank everyone who has responded to my question. The story I had in mind, as Cathy Popkin kindly reminded me, is Turgenev's "Moi sosed Radilov". I agree with Andrew Durking that "a fly as a metaphor/metonym of approaching death may have been a nineteenth-century commonplace." What distinguishes these particular two passages, however, is that the fly on the (dead) loved one's face makes a more powerful impact on the characters than the fact of death itself. It puts an end to denial. The fly here is not a metaphor, but part of ostraneniya of death, and forces recognition not only onto characters, but onto readers as well. In the story, Radilov uses the fly episode as support of the idea that "часто самые ничтожные вещи производят большее впечатление на людей, чем самые важные," and Joyce seems to be doing just that throughout Ulysses as well. All the best, Evelina Mendelevich -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Cathy Popkin Sent: Wednesday, June 20, 2007 9:42 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] a fly on the dead I should have responded to the whole list yesterday instead of just emailing Evelina. The particular description she is thinking of is from Turgenev's "Moi sosed Radilov" (Zapiski okhotnika). (We had talked about it at some length in my Turgenev class a few years ago.) Cathy Popkin --On Wednesday, June 20, 2007 7:03 AM -0400 "Durkin, Andrew R." wrote: > I think that there is also a fly present at the scene of Andrei > Bolkonskii's death in War and Peace. In any case, a fly as a > metaphor/metonym of approaching death may have been a nineteenth-century > commonplace. Cf. Emily Dickinson's "I heard a fly buzz when I died." > ARDurkin > > > ________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on > behalf of Evelina Mendelevich Sent: Tue 6/19/2007 7:14 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] a fly on the dead > > > > Dear Seelangers, > I had something of a deja vu when I read the following description of > Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: > "His face got all grey instead of being red like it was and there was a > fly walking over it up to his eye." > > At first I was convinced I have seen a similar description of death in > Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to > recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember > that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's > death. of course, I might be wrong again. > > Any information (the title of the story/author) will be appreciated. > > Thank you in advance, > Evelina Mendelevich > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed Jun 20 20:05:44 2007 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 20 Jun 2007 15:05:44 -0500 Subject: zakaznaia stat'ia (cont.) Message-ID: Many of our colleagues have offered good suggestions of possible English equivalents of this phrase, one ideal in one context, another in another. I can add to the data only a couple of possible broader or generic-type, all- purpose meanings, which might serve a broader range of contexts: "Press-release article" (written for a particular company or agency); "PR article" (public relations, written for a particular company or agency). Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From at10008 at CUS.CAM.AC.UK Wed Jun 20 20:58:59 2007 From: at10008 at CUS.CAM.AC.UK (A. Tosi) Date: Wed, 20 Jun 2007 21:58:59 +0100 Subject: Study Group on Eighteenth-Century Russia Message-ID: Dear all, The next UK meeting of the Study Group on Eighteenth-Century Russia will take place from Monday 7th to Wednesday 9th January, 2008 at the High Leigh Conference Centre, Hoddesdon, Hertfordshire. We now welcome proposals for papers on any aspect of Russian life and culture during the 'long' eighteenth century (from the start of Peter's reign in 1682 to the death of Alexander I in 1825). The format of our meetings allows a generous 45-50 minutes per paper, which provides an excellent opportunity for discussion and feedback from an international audience. The languages are English and Russian. Synopses of papers are published in the following volume of the Group's annual Newsletter. We particularly welcome postgraduate students, for whom there are a limited number of subsidized places available. The High Leigh Conference Centre is easily reached by road or train from London (20 minutes from Liverpool Street Station) or from Stansted Airport. Further information and registration forms are available for download on our website: . To submit a short proposal please write to me at: at10008 at cam.ac.uk Best wishes, Alessandra Tosi Lecturer in Russian University of Exeter, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From smirnova at LING.OHIO-STATE.EDU Thu Jun 21 00:12:00 2007 From: smirnova at LING.OHIO-STATE.EDU (Anastasia Smirnova) Date: Wed, 20 Jun 2007 19:12:00 -0500 Subject: 5th Graduate Colloquium on Slavic Linguistics Message-ID: Dear colleagues, I would like to announce the Fifth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics which will take place on September 29th 2007 at the Ohio State University campus in Columbus. Please forward this information to whoever may be interested. Thank you! Anastasia Smirnova Department of Linguistics The Ohio State University 1712 Neil Ave, Oxley Hall 200 Columbus, OH 43210 =========================== 5th Graduate Colloquium on Slavic Linguistics September 29, 2007 The Ohio State University Call for papers The Department of Slavic and East European Languages and Literatures, and the Center for Slavic and East European Studies at the Ohio State University are pleased to announce the Fifth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The colloquium will take place on September 29, 2007 at the Ohio State University campus in Columbus, OH. We invite students from all areas of Slavic linguistics, including but not restricted to, phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and dialectology to submit abstracts. We encourage students working in both formal and functional frameworks to participate in this event. Interdisciplinary projects from the students in related fields such as anthropology, sociology, psychology, comparative studies are welcome, as far as they are related to Slavic linguistics. Each presentation will be allowed 20 minutes plus 10 minutes for discussion. Please send abstracts of maximum 500 words to Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu), or Matthew Curtis (curtis.199 at osu.edu). The abstracts should be anonymous, and we ask you to include your name, affiliation, mailing address, and email address in the body of the email. The deadline for abstract submission is August 1st. Accommodation with local graduate students will be available. If you have any questions, please contact the organizers. Organizers: Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu) Matthew Curtis (curtis.199 at osu.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From POSNER_LUDMILA at SMC.EDU Thu Jun 21 02:18:49 2007 From: POSNER_LUDMILA at SMC.EDU (POSNER_LUDMILA) Date: Wed, 20 Jun 2007 19:18:49 -0700 Subject: programs in Moscow: for what level? Message-ID: Dear Dustin, I need classes for intermediate level students. Ludmila ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Dustin Hosseini Sent: Wed 6/20/2007 6:35 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] programs in Moscow: for what level? Dear Ludmila, There are many programs in Moscow, but a better question which needs to be answered first is: for what level? GRINT is not bad for lower levels and intermediates, but if the student has had over 3-4 years of Russian and is good, he or she might be a bit bored/unmotivated if put in a class with a lower level student. Best, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From POSNER_LUDMILA at SMC.EDU Thu Jun 21 02:21:06 2007 From: POSNER_LUDMILA at SMC.EDU (POSNER_LUDMILA) Date: Wed, 20 Jun 2007 19:21:06 -0700 Subject: Russian Programs in Moscow Message-ID: Dear John, Thank you for this information. Ludmila ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Pendergast, J. MAJ DFL Sent: Wed 6/20/2007 1:56 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian Programs in Moscow Lumila- There are many, many programs. AATSEEL has a pretty comprehensive round-up of the major ones at the link below: http://www.aatseel.org/intensive-programs/iprograms.html#russian I personally participated in the GRINT Centre for Education in Moscow under the auspices of the University of Arizona Russian Abroad program and found this a really wonderful program, emphasizing the homestay and tailored teaching approach. That link is: http://studyabroad.arizona.edu/display_program.php?id=55%A0%20 or more directly: http://www.grint.ru/ Best of luck! John Pendergast ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of POSNER_LUDMILA Sent: Wed 6/20/2007 1:10 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Hi, Does anybody know a good Russian program in Moscow for American students? Ludmila ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KottCoos at MAIL.RU Thu Jun 21 05:28:55 2007 From: KottCoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Thu, 21 Jun 2007 11:28:55 +0600 Subject: On the word FUN usage Message-ID: Dear SELANGERs, Once upon a time some russianspeaking person accused onother (russian speaking too) in a wrong usage of the word FUN. The accused had used a phrase like GET FUN OUT OF THIS but the accuser insisted it was a big mistake. Could you specify all possible variants of phrasing for the FUN with appropriate note for formal/informal usage. Waiting for your replies. Konstantin. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Thu Jun 21 05:56:02 2007 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Wed, 20 Jun 2007 22:56:02 -0700 Subject: On the word FUN usage In-Reply-To: <008a01c7b3c5$31883dd0$72abc852@comp> Message-ID: That would be a fun thing to do! Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Goloviznin Konstantin Sent: Wednesday, June 20, 2007 10:29 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] On the word FUN usage Dear SELANGERs, Once upon a time some russianspeaking person accused onother (russian speaking too) in a wrong usage of the word FUN. The accused had used a phrase like GET FUN OUT OF THIS but the accuser insisted it was a big mistake. Could you specify all possible variants of phrasing for the FUN with appropriate note for formal/informal usage. Waiting for your replies. Konstantin. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 2:18 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 2:18 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Thu Jun 21 06:40:04 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 21 Jun 2007 01:40:04 -0500 Subject: On the word FUN usage Message-ID: Konstantin, Just go here: http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=fun&sc=0&l1=1&l2=2 Being a teacher of English, generally people say "We had a lot of fun" as previously mentioned. However, you cannot say "to get a lot of fun"! Dustin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jun 21 07:18:48 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 21 Jun 2007 03:18:48 -0400 Subject: On the word FUN usage In-Reply-To: <008a01c7b3c5$31883dd0$72abc852@comp> Message-ID: Goloviznin Konstantin wrote: > Once upon a time some russianspeaking person accused onother (russian > speaking too) in a wrong usage of the word FUN. The accused had used > a phrase like GET FUN OUT OF THIS but the accuser insisted it was a > big mistake. Could you specify all possible variants of phrasing for > the FUN with appropriate note for formal/informal usage. Notwithstanding Mr. Hosseini's protestation, I have no objection to the usage you cite. It's not formal, but neither is it wrong. It would be more natural to include a quantifier: get some fun out of sth. get a lot of fun out of sth. get no fun out of sth. I speak only for American English, and cannot vouch for British usage. BTW, the verb "accuse" in English (unlike the Russian обвинить/обвинять) takes the preposition "of": accuse so. of sth. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Jun 21 08:19:56 2007 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 21 Jun 2007 09:19:56 +0100 Subject: On the word FUN usage In-Reply-To: <000301c7b3c8$d9bd6e50$6400a8c0@DB4SFP51> Message-ID: Genevra, you are eternally young! In my household only the children use 'fun' as an adjective. When I object they say I am no fun. Even they don't use it as a verb - but my American nephews say 'just funning' quite naturally. Will Ryan Genevra Gerhart wrote: > That would be a fun thing to do! > > Genevra Gerhart > > ggerhart at comcast.net > > www.genevragerhart.com > www.russiancommonknowledge.com > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Goloviznin Konstantin > Sent: Wednesday, June 20, 2007 10:29 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] On the word FUN usage > > Dear SELANGERs, > > Once upon a time some russianspeaking person accused onother (russian > speaking too) in a wrong usage of the word FUN. The accused had used a > phrase like GET FUN OUT OF THIS but the accuser insisted it was a big > mistake. Could you specify all possible variants of phrasing for the FUN > with appropriate note for formal/informal usage. > > Waiting for your replies. > Konstantin. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG Free Edition. > Version: 7.5.472 / Virus Database: 269.9.1/857 - Release Date: 6/20/2007 > 2:18 PM > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Emeritus Professor W. F. Ryan FBA, FSA Warburg Institute (School of Advanced Study, University of London) Woburn Square LONDON WC1H 0AB All postal, fax and telephone messages to: 120 Ridge Langley, South Croydon, Surrey, CR2 0AS telephone and fax: 020 8405 6610 from outside UK +44 20 8405 6610 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Thu Jun 21 08:55:29 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 21 Jun 2007 03:55:29 -0500 Subject: On the word FUN usage Message-ID: I agree with Paul, it's definitely non-standard. If you wish to sound more natural, it might be best to use "have + fun" rather than "get + fun". We had a lot of fun playing that joke on our boss. We got a lot of fun out of playing that joke on our boss. Konstantin, can you feel the difference? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwew2 at CAM.AC.UK Thu Jun 21 09:18:05 2007 From: dwew2 at CAM.AC.UK (David Willis) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:05 +0100 Subject: BASEES linguistics call for papers: Correction of date Message-ID: PLEASE NOTE: The date of the conference was incorrect in the original posting. The correct dates are 29-31 March 2008. ANNUAL CONFERENCE OF THE BRITISH ASSOCIATION FOR SLAVONIC AND EAST EUROPEAN STUDIES 2008 CALL FOR PAPERS IN LANGUAGES AND LINGUISTICS The annual conference of the British Association for Slavonic and East European Studies (BASEES) will take place at Fitzwilliam College, University of Cambridge (UK), between 39-31 March 2008. Abstracts are invited for individual 20-minute papers or for entire panels (2-3 papers) in any area of Slavonic philology, linguistics, language teaching, and translation studies. The working languages of the conference are English and Russian. At this year's conference we had around thirty papers in formal linguistics, historical linguistics, applied linguistics, semiotics, language teaching, and translation studies presented by academics and graduate students from institutions in the UK and abroad. The annual convention as a whole brings together scholars from a wide range of disciplines including literary studies, linguistics, cultural studies, history, economics, politics, sociology, film and media studies as they pertain to Central and Eastern Europe and to the former Soviet Union. Abstracts for languages and linguistics papers or panels should be sent, with full contact details, by 1 October 2007 to David Willis at: dwew2 at cam.ac.uk or at the following address: Department of Linguistics University of Cambridge Sidgwick Avenue Cambridge GB-CB3 9DA United Kingdom Further details are available on the website at www.basees.org.uk. Apologies for cross-posting of this notice. ************************************************************ Dr David Willis University Lecturer Department of Linguistics University of Cambridge Sidgwick Avenue Cambridge CB3 9DA http://people.pwf.cam.ac.uk/dwew2/ Fellow in Linguistics Selwyn College Cambridge CB3 9DQ Tel: +44 1223 335652 ************************************************************ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Jun 21 09:26:39 2007 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 21 Jun 2007 11:26:39 +0200 Subject: On the word FUN usage Message-ID: I can't speak for the original enquirer, but I'm not sure I can feel the difference. To me both are equally acceptable and neither is in any way sub-standard. If there is a difference, I would suggest it is 'aspectual' (I thought a Slavonic angle might be appreciated here): 'have ... playing' is 'imperfective', in that you are describing how you felt at the time of the joke, while 'got ... out of' is 'perfective', in that you are summing up how you felt as a result of having played the joke.* But note that both sentences use a quantifier. John Dunn. *If anyone thinks they can use this insight(??) to explain Slavonic aspects, please feel free to do so. -----Original Message----- From: Dustin Hosseini To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Thu, 21 Jun 2007 03:55:29 -0500 Subject: Re: [SEELANGS] On the word FUN usage I agree with Paul, it's definitely non-standard. If you wish to sound more natural, it might be best to use "have + fun" rather than "get + fun". We had a lot of fun playing that joke on our boss. We got a lot of fun out of playing that joke on our boss. Konstantin, can you feel the difference? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Jun 21 12:06:19 2007 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 21 Jun 2007 08:06:19 -0400 Subject: Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary Message-ID: On behalf of a friend: Does anyone have any idea what the current (monetary) value of the Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary is? The 86-volume set is in excellent condition. (My friend is NOT interested in selling her unique collector's item; however, she _would_ like to know how much it is worth.) Alternatively, what sources might one consult to establish the value of this reference work? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Thu Jun 21 14:39:00 2007 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Thu, 21 Jun 2007 16:39:00 +0200 Subject: pronunciatio of a Russian acronym Message-ID: Can anyone tell me how it is currently pronounced in Russian the acronym DVD (for example in the question: Do you have DVD's with Russian plays?) Thank you Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 119 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deyrupma at SHU.EDU Thu Jun 21 16:12:02 2007 From: deyrupma at SHU.EDU (Marta J Deyrup) Date: Thu, 21 Jun 2007 12:12:02 -0400 Subject: search for book In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, A professor has requested that we purchase this title: Author: Machiavelli, Niccolo`, 1469-1527. Title: SOCHINENIIA. Published: MOSCOW, Academia, 1934. v. 1 Please contact me off-list if you have any information about this title. Thank you, Marta Deyrup, Slavic Librarian, Seton Hall University Deyrupma at shu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Thu Jun 21 16:53:05 2007 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Thu, 21 Jun 2007 12:53:05 -0400 Subject: a fly on the dead In-Reply-To: <6e5389890706191950v1145a649hc510e6695b5e27ad@mail.gmail.co m> Message-ID: At 10:50 PM 06/19/2007, you wrote: how about Dostoesky's Idiot where Nastya is dead and a buzzing fly with Rogozhin in the room? >Can it be "Golova professora Douela" after Soviet scifi writer Alexandr >Belyaev? > >Valery Belyanin > >On 6/19/07, Evelina Mendelevich wrote: >> >>Dear Seelangers, >>I had something of a deja vu when I read the following description of >>Dignam's corpse in Joyce's Ulysses: >>"His face got all grey instead of being red like it was and there was a >>fly >>walking over it up to his eye." >> >>At first I was convinced I have seen a similar description of death in >>Tolstoy's Death of Ivan Ilyich, but I was wrong. As I am struggling to >>recollect were I have seen this fly-Chekhov? Turgenev?-I seem to remember >>that the episode I have in mind involves a husband dealing with a wife's >>death. of course, I might be wrong again. >> >>Any information (the title of the story/author) will be appreciated. >> >>Thank you in advance, >>Evelina Mendelevich > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdawes at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Jun 21 16:23:45 2007 From: sdawes at AMERICANCOUNCILS.ORG (Sheila Dawes) Date: Thu, 21 Jun 2007 12:23:45 -0400 Subject: American Councils (ACTR) Programs in Moscow for American Students Message-ID: Dear Ludmila, If I may, I'd like to share the opportunities available to American students for studying Russian in Moscow through American Councils for International Education: ACTR/ACCELS. American Councils has administered study abroad programs for U.S. undergraduates, graduate students, teachers, and scholars at universities and specialized institutions in Russia and Eurasia since 1976. American Councils is currently administering six (6) study abroad programs to Russia, five of which are available in Moscow. Our longest-running program is the Advanced Russian Language and Area Studies program: intended for U.S. students who have completed at least two years of college-level Russian language study or the equivalent. Intensive language study in small groups; history, area studies, and culture courses taught in Russian. Programs of study for summer, semester, or academic year. Other Russian programs in Moscow include the Business Russian Language and Internship program, the Individualized Russian language Program for Heritage Speakers, the Contemporary Russia program, and the Summer Program for Russian Language Teachers. Programs typically feature home stays with Russian host families, peer tutors, volunteer and internship opportunities, and cultural excursions. American Councils provides expert support in Russia; long-standing partnerships with leading Russian universities; structured, quality immersion opportunities; a long-standing commitment to health and safety; academic credit through Bryn Mawr College; and multiple financial aid opportunities. If it would be of interest to you, your students, and colleagues, I would be happy to send you program brochures on American Councils Russian-language programs. Additionally, please feel free to browse our study abroad programs website for notes from current students, updates from resident directors, and further program details. Thank you, Sheila Dawes Sheila Dawes Eurasia Study Coordinator Russia and Eurasia Outbound Office American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 Washington, DC 20036 phone: 202-833-7522 fax: 202-833-7523 www.acrussiaabroad.org www.americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Thu Jun 21 18:33:34 2007 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Thu, 21 Jun 2007 11:33:34 -0700 Subject: pronunciatio of a Russian acronym In-Reply-To: <002901c7b411$e836fcf0$0202a8c0@portatile> Message-ID: I have heard it pronounced DiViDi (dee-vee-dee) much the same as in English. And I've also heard the term DiViDyshnik -- though I'm not sure of meaning, spelling in Russian, nor exact pronunciation. Regards, Emily Saunders On Jun 21, 2007, at 7:39 AM, Giampaolo Gandolfo wrote: > Can anyone tell me how it is currently pronounced in Russian the > acronym DVD (for example in the question: Do you have DVD's with > Russian plays?) > Thank you > Giampaolo Gandolfo > > -- > Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. > Sino ad ora > ha rimosso 119 mail spam. > Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . > Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From myboston at UCDAVIS.EDU Thu Jun 21 19:17:41 2007 From: myboston at UCDAVIS.EDU (Masha Boston) Date: Thu, 21 Jun 2007 12:17:41 -0700 Subject: pronunciatio of a Russian acronym In-Reply-To: <9bd121b30f300add8e3bd7725e3a9861@mac.com> Message-ID: > Dear Emily, > DiViDyshnik - is a DVD player. Mariya On 21.06.2007, at 11:33, Emily Saunders wrote: > I have heard it pronounced DiViDi (dee-vee-dee) much the same as in > English. And I've also heard the term DiViDyshnik -- though I'm > not sure of meaning, spelling in Russian, nor exact pronunciation. > > Regards, > > Emily Saunders > > On Jun 21, 2007, at 7:39 AM, Giampaolo Gandolfo wrote: > >> Can anyone tell me how it is currently pronounced in Russian >> the acronym DVD (for example in the question: Do you have DVD's >> with Russian plays?) >> Thank you >> Giampaolo Gandolfo >> >> -- >> Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti >> privati. Sino ad ora >> ha rimosso 119 mail spam. >> Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . >> Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Thu Jun 21 19:39:18 2007 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Thu, 21 Jun 2007 23:39:18 +0400 Subject: pronunciatio of a Russian acronym In-Reply-To: <66C7CB5B-9E39-475F-B532-42EB301960FA@ucdavis.edu> Message-ID: DiViDishnik can be both a DVD-player and a DVD-disc. Tatyana >> >Dear Emily, >> DiViDyshnik - is a DVD player. >Mariya > > >On 21.06.2007, at 11:33, Emily Saunders wrote: > >> I have heard it pronounced DiViDi (dee-vee-dee) much the same as in >> English. And I've also heard the term DiViDyshnik -- though I'm >> not sure of meaning, spelling in Russian, nor exact pronunciation. >> >> Regards, >> >> Emily Saunders >> >> On Jun 21, 2007, at 7:39 AM, Giampaolo Gandolfo wrote: >> >>> Can anyone tell me how it is currently pronounced in Russian >>> the acronym DVD (for example in the question: Do you have DVD's >>> with Russian plays?) >>> Thank you >>> Giampaolo Gandolfo >>> >>> -- >>> Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti >>> privati. Sino ad ora >>> ha rimosso 119 mail spam. >>> Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . >>> Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> ---- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >>> Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> --------------------------------------------------------------------- >>> ---- >>> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afisher at WOOSTER.EDU Fri Jun 22 15:16:37 2007 From: afisher at WOOSTER.EDU (Anne Fisher) Date: Fri, 22 Jun 2007 11:16:37 -0400 Subject: on-line resources for Russian books/manuscripts Message-ID: hello all, The State Library of Victoria has a nice interactive site for viewing gems from its book collection: http://www.mirroroftheworld.com.au You can zoom in on a page to really get the detail. Sort of like how you can page through, zoom in on, reverse images of, hear texts of/ commentaries on book treasures at the British Museum exhibit with their stunning Turning the Pages presentation (warning, this gets addictive): http://www.bl.uk/onlinegallery/ttp/ttpbooks.html My question: is there anything like this available, or being developed, for Russian books/manuscripts? Something more than just static digital images? Given the state of archival/bibliographic/ library financing in post-Soviet Russia I know it's sort of a stupid question, but... Thanks, Annie ________________________ Annie Fisher Visiting Assistant Professor and Chair Russian Studies The College of Wooster afisher at wooster.edu 330-263-2166 ________________________ "Those boys who were to grow up into detestable men gave a single toot on their whistles, nibbled at their apples, and blew up their balloons hardly at all, in this resembling the girls who already showed their pleasure in possession and anticipation rather than fulfillment." - V. S. Naipaul, A House for Mr. Biswas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Fri Jun 22 18:08:17 2007 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Fri, 22 Jun 2007 11:08:17 -0700 Subject: Brockhaus Message-ID: Regarding Steve's inquiry about Brockhaus: If you have in mind the original set from around 1900, I've seen it advertised for $4000-$5000 in excellent condition. I vaguely recall one set priced at $8000, but finding a buyer at that price might be impossible. If you have in mind one of the two recent reprints, I've seen them going for around $2000-$3000. A new reprint was supposed to have been published recently to sell for well over $3000, but I'm not sure if it was actually printed. Check alib.ru and you can get a rough idea of prices. I have some Russian books I need to sell, including a Terra reprint that I will sell for around $1500. If anyone needs it, go ahead and make a bid. Books include a complete Tolstoy set, Encyclopediia Slova o polku Igoreve, Afanas'ev's Poeticheskie vozzreniia slavian na prirodu, Entsiklopediia dzhaza, others... Anna Dranova wolandusa at yahoo.com --------------------------------- Be a PS3 game guru. Get your game face on with the latest PS3 news and previews at Yahoo! Games. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From medzhibi at NEWSCHOOL.EDU Fri Jun 22 18:45:30 2007 From: medzhibi at NEWSCHOOL.EDU (Inessa Medzhibovskaya) Date: Fri, 22 Jun 2007 14:45:30 -0400 Subject: Brockhaus Message-ID: Zdravstviute, Anna! If you remember me, I bought Dostoevsky from you a few years ago. I am intersted in your Tolstoy set. Best regards, Inessa >>> Anna Dranova 06/22/07 2:08 PM >>> Regarding Steve's inquiry about Brockhaus: If you have in mind the original set from around 1900, I've seen it advertised for $4000-$5000 in excellent condition. I vaguely recall one set priced at $8000, but finding a buyer at that price might be impossible. If you have in mind one of the two recent reprints, I've seen them going for around $2000-$3000. A new reprint was supposed to have been published recently to sell for well over $3000, but I'm not sure if it was actually printed. Check alib.ru and you can get a rough idea of prices. I have some Russian books I need to sell, including a Terra reprint that I will sell for around $1500. If anyone needs it, go ahead and make a bid. Books include a complete Tolstoy set, Encyclopediia Slova o polku Igoreve, Afanas'ev's Poeticheskie vozzreniia slavian na prirodu, Entsiklopediia dzhaza, others... Anna Dranova wolandusa at yahoo.com --------------------------------- Be a PS3 game guru. Get your game face on with the latest PS3 news and previews at Yahoo! Games. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tfa2001 at COLUMBIA.EDU Fri Jun 22 20:25:04 2007 From: tfa2001 at COLUMBIA.EDU (tfa2001 at COLUMBIA.EDU) Date: Fri, 22 Jun 2007 16:25:04 -0400 Subject: CFP: High/Low: The Arts, Literature & Popular Culture (ext.d to 7/15) Message-ID: Dear SEELANGERS, Below I have reposted the CFP for the upcoming edition of Ulbandus, the Slavic Review of Columbia University. The theme for the 11th edition is Ulbandus is "High/Low: The Arts, Literature & Popular Culture." The deadline for submission of abstracts has been extended until July 15, 2007. Final papers are due September 30. best, Thomas Anessi editor, Ulbandus 11 ********************************************************** ********************************************************** High/Low: The Arts, Literature & Popular Culture The 11th edition of Ulbandus, the Slavic Review of Columbia University, will be dedicated to theorizing and analyzing the relationships between the arts, literature, and popular culture in Russia, the former Soviet Union, and Central and Eastern Europe. Submissions should address some aspect of how art and literature relate to popular culture in this part of the world. Examples of possible topics for exploration include: • What does ‘popular’ mean in relation to literature and culture? In what ways do artistic, literary and popular cultures relate to and/or depend on one another? • How have the divisions and relations between ‘high’ and ‘low’ culture functioned over time? At what periods and historical moments has their status or relationship to one another changed? • How have artistic, literary and popular cultures been defined or complicated by form, media, technological progress, etc? • How have the cultural, political, and historical legacies of Russia, the Soviet Union, and Central and Eastern Europe affected the interactions between ‘high’ and ‘low’ art forms in this area of the world? • How have earlier literary and other art forms been redefined or reconfigured as a result of shifts towards mass modes of production, distribution, or consumption? • How have changes in notions of culture and literacy affected the relationship between art, literature, and popular culture? Popular culture could include any area of culture related to the daily life and practices of a broad spectrum of the public, including but not limited to: • the domestic sphere (cooking), clothing (fashion), and means of consumption (shopping); • popular literature (popular/pulp fiction, comics, children’s lit., women’s lit., etc.); • current events and the mass media (film, television, magazines, newspapers, radio, the Internet); • entertainment and ‘popular’ art forms (gambling, sports, jokes, cabaret, street theatre, graffiti); • observance of holidays and other practices of commemoration. As always, Ulbandus welcomes non-traditional and/or experimental pieces, and contributions from outside the Slavic field are warmly invited. The deadline for receipt of abstracts is July 15, 2007. Final submissions need to be received by September 30 to be considered for publication. Manuscripts should be double-spaced and not exceed 25 pages in length. Artwork should be submitted in TIFF format at a resolution of at least 600 dpi. Electronic submissions are strongly encouraged. Interested applicants may also submit hard copies of papers to: ULBANDUS Columbia University 1130 Amsterdam Avenue, Mail code 2839 New York, NY, 10027 (USA) For posted submissions, please include (2) two print copies as well as a copy in rich text file on CD-R. For further details, see our website at http://www.columbia.edu/cu/slavic/etc/pubs/ulbandus/index.html Ulbandus is a peer-reviewed journal. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jun 22 20:31:38 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 22 Jun 2007 16:31:38 -0400 Subject: Anyone have access to back issues of Inzhenernaya gazeta? Message-ID: Looking for a proper citation. If you can help, please write off-list. What I have is: «Инженерная газета», октябрь 1999 г., №35-36. No article title, no pages, no author(s) (this is what I need). The quoted section reads as follows: «... Глава Газпрома сообщил, что компанией разработана принципиально новая программа развития топливно-энергетического комплекса России. Если раньше делалась ставка на замену газом самых разных видов топлива, то теперь Газпром рекомендует сократить вес газа в топливном балансе страны до 6...7 %, заменив его углем. "Запасов угля -- отметил Р.И. Вяхирев -- в нашей стране хватит на 700 лет, а газа -- лишь на 50...70". Газ во много раз выгоднее, как считает он, направлять на производство удобрений, чтобы повышать плодородие почв, на получение высококачественной стали, других металлов, а также химических продуктов...» There doesn't seem to be any obvious main website for this publication. MTIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU Fri Jun 22 22:07:46 2007 From: jobailey at FACSTAFF.WISC.EDU (James Bailey) Date: Fri, 22 Jun 2007 17:07:46 -0500 Subject: No subject Message-ID: Seelangers, Just an offhand remark about the Brockhaus encyclopedia. Last fall somewhere in a store in Petersburg I saw a computer version (evidently complete) for 8000 rubles. I almost bought it because I have such versions for Ushakov and Dal not to mention the Encyclopedia Britannica. James Bailey ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KottCoos at MAIL.RU Sat Jun 23 02:18:17 2007 From: KottCoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Sat, 23 Jun 2007 08:18:17 +0600 Subject: pronunciatio of a Russian acronym Message-ID: That is pronounced according to the letters' names making up the acronym: [di vi di] [?? ?? ??] >Can anyone tell me how it is currently pronounced in Russian the acronym >DVD (for example >in the question: Do you have DVD's with Russian plays?) > Thank you > Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 119 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KottCoos at MAIL.RU Sat Jun 23 02:23:40 2007 From: KottCoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Sat, 23 Jun 2007 08:23:40 +0600 Subject: Thanks on the FUN :) Message-ID: Thanks a lot for all helped me with that FUN :)))) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Sat Jun 23 05:01:26 2007 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Sat, 23 Jun 2007 01:01:26 -0400 Subject: Dual citizenship and army service In-Reply-To: Message-ID: Thank you everyone who has answered and those who may add more. The Armenian-American student has applied for the Russian visa ... Meanwhile in Moscow metro army men are in search of those who still have to serve in the army: http://news.mail.ru/society/1363867/ ... I have another one who has no registration in Russia (he was rejected Russian visa yesterday and he will enter Russia with his Russian foreign passport). He has no internal passport that means no one will search him at his address (which he does not have). I hope American passports will help them both. -- Valery Belyanin, Resident Director of the Moscow program of the University of Pittsburgh at Moscow State University 2007 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Sun Jun 24 12:40:08 2007 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Sun, 24 Jun 2007 05:40:08 -0700 Subject: Dual citizenship and army service Message-ID: It is important to remember two things: 1. The US Embassy is not able to assist with anything if the individual involved has entered on a Russian passport. It does not matter that they hold a US passport. What matters is what passport they entered on. 2. Even if entering on a Russian passport, local registration is necessary - for the same reason that any Russian visiting Moscow has to show temporary registration. There is some exception that many Russians use involving holding return tickets out of Moscow for 90 days or less from the date of arrival, but I am not 100% sure how that works. But technically Russians also have to register within 3 days. The university where these students will be studying should be able to handle that since they do that for any of their own inogorodniki studying there. Any Russian with a foreign passport should only have a zagran Russian passport remaining, meaning there is no longer a propiska. So even if they were originally from Moscow, they no longer are a resident there without their internal passport and propiska. Renee ... I have another one who has no registration in Russia (he was rejected Russian visa yesterday and he will enter Russia with his Russian foreign passport). He has no internal passport that means no one will search him at his address (which he does not have). I hope American passports will help them both. - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Jun 25 12:47:31 2007 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 25 Jun 2007 14:47:31 +0200 Subject: pol'ka-babochka Message-ID: At a meeting held recently to discuss the (re-)writing of history President Putin is reported to have said: 'многие учебники пишут люди, которые работают за иностранные гранты. Так они исполняют польку-бабочку, которую заказывают те, кто платит' [mnogie uchebniki pishut ljudi, kotorye rabotajut za inostrannye granty. Tak oni ispolnjajut pol'ku-babochku, kotoruju zakazyvajut te, kto platit] (http://www.ej.ru/?a=note&id=7194) Leaving aside for the purposes of this list the merits of this observation, I weuld be grateful if someone could explain why, specifically, a pol'ka-babochka. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KottCoos at MAIL.RU Mon Jun 25 14:59:15 2007 From: KottCoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Mon, 25 Jun 2007 20:59:15 +0600 Subject: pol'ka-babochka Message-ID: There is a phrase "He who pays also order a music". That's just a possible form to express this idea but with polka-babochka. From another hand, the word polka-babochka has no special meaning - it was let out by occasion - IMHO. And finally, from the third side, this word just looks to be tongue-sweet thing (то, что называется "для красного словца" ) for a russianspeaking - IMHO too. ----- Original Message ----- From: "John Dunn" To: Sent: Monday, June 25, 2007 6:47 PM Subject: [SEELANGS] pol'ka-babochka > At a meeting held recently to discuss the (re-)writing of history > President Putin is reported to have said: > > 'многие учебники пишут люди, которые работают за иностранные гранты. Так > они исполняют польку-бабочку, которую заказывают те, кто платит' [mnogie > uchebniki pishut ljudi, kotorye rabotajut za inostrannye granty. Tak oni > ispolnjajut pol'ku-babochku, kotoruju zakazyvajut te, kto platit] > (http://www.ej.ru/?a=note&id=7194) > > Leaving aside for the purposes of this list the merits of this > observation, I weuld be grateful if someone could explain why, > specifically, a pol'ka-babochka. > > John Dunn. > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU Mon Jun 25 15:47:19 2007 From: benjamin.rifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 25 Jun 2007 11:47:19 -0400 Subject: Film: Yuri Gagarin Film Message-ID: Dear SEELANGers: Has anyone seen the Russian documentary about Yuri Gagarin: A Man Hast Returned from Space 1961 Director: Yekaterina Vermishova, written by Iosif Gorelik Is it available in this country? Does it have subtitles? Thanks for any tips. With thanks to all, Ben Rifkin -- Benjamin Rifkin Vice Dean and Professor of Russian College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks Street Philadelphia, PA 19122 USA voice: 215.204.1816; fax 215.204.3731 www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 25 21:49:44 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 25 Jun 2007 17:49:44 -0400 Subject: Deictic takoy Message-ID: I've noticed over the years that a substantial minority of the uses of "такой" (and sometimes also "подобный"), are best interpreted in a general deictic sense ("такой подход" = "этот/данный/указанный подход"), and not in a comparative sense ("такой подход" = "подход, сходный с этим, подобный этому"). It seems most common in legal documents, where "такой" is often used where we would use "said" or "such" in English, thus: Согласно условиям такого Соглашения... = Согласно условиям указанного Соглашения... I've generally followed my gut and experience in recognizing this usage, but I was wondering whether anyone here could offer guidance in making this decision. Are there typical contextual clues, or do you just decide based on your reading of the author's intent and your general understanding of how the world works? TIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Tue Jun 26 06:43:26 2007 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Tue, 26 Jun 2007 08:43:26 +0200 Subject: pol'ka-babochka In-Reply-To: A<000801c7b739$7f9fb3a0$2bdbcc58@comp> Message-ID: According to several sites which can be found with Goggle (see for ex. http://eurasia.ru/archive/?a=81 ), "pol'ka-babochka" does seem to have a special meaning, apart from its first one, which is a variant of polka. Any hint ? Philippe Frison Strasbourg (France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Goloviznin Konstantin Sent: lundi 25 juin 2007 16:59 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] pol'ka-babochka There is a phrase "He who pays also order a music". That's just a possible form to express this idea but with polka-babochka. From another hand, the word polka-babochka has no special meaning - it was let out by occasion - IMHO. And finally, from the third side, this word just looks to be tongue-sweet thing (то, что называется "для красного словца" ) for a russianspeaking - IMHO too. ----- Original Message ----- From: "John Dunn" To: Sent: Monday, June 25, 2007 6:47 PM Subject: [SEELANGS] pol'ka-babochka > At a meeting held recently to discuss the (re-)writing of history > President Putin is reported to have said: > > 'многие учебники пишут люди, которые работают за иностранные гранты. Так > они исполняют польку-бабочку, которую заказывают те, кто платит' [mnogie > uchebniki pishut ljudi, kotorye rabotajut za inostrannye granty. Tak oni > ispolnjajut pol'ku-babochku, kotoruju zakazyvajut te, kto platit] > (http://www.ej.ru/?a=note&id=7194) > > Leaving aside for the purposes of this list the merits of this > observation, I weuld be grateful if someone could explain why, > specifically, a pol'ka-babochka. > > John Dunn. > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Jun 26 09:21:51 2007 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 26 Jun 2007 11:21:51 +0200 Subject: pol'ka-babochka Message-ID: Many thanks for all your replies. These have tended to confirm the suspicions which were aroused in my mind by the sparse and generally unenlightening links offered by Google. It certainly does not seem to be a 'vecchia espressione popolare', which is how La Repubblica glossed the phrase last Friday. I wonder if it will go on to join some of Putin's other sayings in the 'hall of fame' of post-Soviet krylatye vyrazhenija. Of the different variations on paying the paper and calling the tune my favourite is one which I think I first came across when it was used by Boris Berezovskij: Кто ужинает девушку, тот её и танцует [Kto uzhinaet devushku, tot ee i tancuet]. John Dunn. -----Original Message----- From: FRISON Philippe To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Tue, 26 Jun 2007 08:43:26 +0200 Subject: Re: [SEELANGS] pol'ka-babochka According to several sites which can be found with Goggle (see for ex. http://eurasia.ru/archive/?a=81 ), "pol'ka-babochka" does seem to have a special meaning, apart from its first one, which is a variant of polka. Any hint ? Philippe Frison Strasbourg (France) John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Tue Jun 26 11:34:18 2007 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Tue, 26 Jun 2007 07:34:18 -0400 Subject: pol'ka-babochka In-Reply-To: <1182849711.451a881cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: I know I haven't seen all the replies sent, and I could be entirely wrong, but I thought that pol'ka-babochka was a dance that children are often taught to perform, one of those common experiences of childhood. So I thought Putin used the name of the dance to trivialize the writing. I would love to hear if this is correct. Pat Chaput On 26.06.2007 5:21, John Dunn wrote: > Many thanks for all your replies. These have tended to confirm the suspicions which were aroused in my mind by the sparse and generally unenlightening links offered by Google. It certainly does not seem to be a 'vecchia espressione popolare', which is how La Repubblica glossed the phrase last Friday. I wonder if it will go on to join some of Putin's other sayings in the 'hall of fame' of post-Soviet krylatye vyrazhenija. > > Of the different variations on paying the paper and calling the tune my favourite is one which I think I first came across when it was used by Boris Berezovskij: Кто ужинает девушку, тот её и танцует [Kto uzhinaet devushku, tot ee i tancuet]. > > John Dunn. > > > -----Original Message----- > From: FRISON Philippe > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Tue, 26 Jun 2007 08:43:26 +0200 > Subject: Re: [SEELANGS] pol'ka-babochka > > According to several sites which can be found with Goggle (see for ex. http://eurasia.ru/archive/?a=81 ), "pol'ka-babochka" does seem to have a special meaning, apart from its first one, which is a variant of polka. > > Any hint ? > > Philippe Frison > Strasbourg (France) > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Jun 26 14:04:27 2007 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 26 Jun 2007 10:04:27 -0400 Subject: pol'ka-babochka In-Reply-To: <4680F9BA.8010000@fas.harvard.edu> Message-ID: I think you are correct. Cf., Alexey Tolstoy "Zolotoy klyuchik ili priklyucheniya Buratino," where the puppets dance and sing "pol'ka Karabas" a.k.a. pol'ka-ptichka. It was called so because of the first line "Ptichka pol'ku tantsevala." Modifying a famous Russian saying "ot ptichki do babochki - odin shag" :) Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 26 Jun 2007, Patricia Chaput wrote: > I know I haven't seen all the replies sent, and I could be entirely > wrong, but I thought that pol'ka-babochka was a dance that children are > often taught to perform, one of those common experiences of childhood. > So I thought Putin used the name of the dance to trivialize the > writing. I would love to hear if this is correct. > Pat Chaput > > On 26.06.2007 5:21, John Dunn wrote: > > Many thanks for all your replies. These have tended to confirm the suspicions which were aroused in my mind by the sparse and generally unenlightening links offered by Google. It certainly does not seem to be a 'vecchia espressione popolare', which is how La Repubblica glossed the phrase last Friday. I wonder if it will go on to join some of Putin's other sayings in the 'hall of fame' of post-Soviet krylatye vyrazhenija. > > > > Of the different variations on paying the paper and calling the tune my favourite is one which I think I first came across when it was used by Boris Berezovskij: Кто ужинает девушку, тот её и танцует [Kto uzhinaet devushku, tot ee i tancuet]. > > > > John Dunn. > > > > > > -----Original Message----- > > From: FRISON Philippe > > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > Date: Tue, 26 Jun 2007 08:43:26 +0200 > > Subject: Re: [SEELANGS] pol'ka-babochka > > > > According to several sites which can be found with Goggle (see for ex. http://eurasia.ru/archive/?a=81 ), "pol'ka-babochka" does seem to have a special meaning, apart from its first one, which is a variant of polka. > > > > Any hint ? > > > > Philippe Frison > > Strasbourg (France) > > > > > > John Dunn > > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > > University of Glasgow, Scotland > > > > Address: > > Via Carolina Coronedi Berti 6 > > 40137 Bologna > > Italy > > Tel.: +39 051/1889 8661 > > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Tue Jun 26 16:29:38 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Tue, 26 Jun 2007 11:29:38 -0500 Subject: Film: Yuri Gagarin Film Message-ID: What is the exact title of this film in Russian? I have searched quite a bit, but still have not found anything. Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Jun 26 22:07:14 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 26 Jun 2007 14:07:14 -0800 Subject: Message-ID: Can anyone suggest the best translation of this phrase, "мистическое полотно", and can you give me an idea of what it derives from/refers to? Thanks, Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From soboleva at COMCAST.NET Wed Jun 27 00:07:24 2007 From: soboleva at COMCAST.NET (Valentina Soboleva) Date: Wed, 27 Jun 2007 00:07:24 +0000 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=CD=C9=D3=D4=C9=DE=C5=D3=CB=CF=C5_=D0=CF=CC=CF=D4=CE=CF?= Message-ID: Broader context is needed. It could refer to a mistical canvas of a painter. -------------- Original message -------------- From: Sarah Hurst > Can anyone suggest the best translation of this phrase, "����������� > �������", and can you give me an idea of what it derives from/refers to? > > > > Thanks, > > > > Sarah Hurst > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Jun 27 00:10:39 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 26 Jun 2007 16:10:39 -0800 Subject: =?iso-8859-1?Q?=CD=C9=D3=D4=C9=DE=C5=D3=CB=CF=C5_=D0=CF=CC=CF=D4=CE=CF?= In-Reply-To: <062720070007.21800.4681AA3B000ECFBE0000552822165499760E900A04010D019C@comcast.net> Message-ID: It's a chapter heading in a book, and usually the chapter headings are general descriptions of what's to come, in this case an exciting game of chess. Perhaps "a mystical canvas" is all it means, with no other connotations. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valentina Soboleva Sent: Tuesday, June 26, 2007 4:07 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] ÍÉÓÔÉÞÅÓËÏÅ ÐÏÌÏÔÎÏ Broader context is needed. It could refer to a mistical canvas of a painter. -------------- Original message -------------- From: Sarah Hurst > Can anyone suggest the best translation of this phrase, "ÍÉÓÔÉÞÅÓËÏÅ > ÐÏÌÏÔÎÏ", and can you give me an idea of what it derives from/refers to? > > > > Thanks, > > > > Sarah Hurst > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Wed Jun 27 03:06:13 2007 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Tue, 26 Jun 2007 23:06:13 -0400 Subject: Film: Yuri Gagarin Film In-Reply-To: Message-ID: I only have the English translation: A Man Has Returned from Space 1961 (documentary film). With best regards to all, BR On 6/26/07 12:29 PM, "Dustin Hosseini" wrote: > What is the exact title of this film in Russian? I have searched quite a > bit, but still have not found anything. > > Dustin H. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Benjamin Rifkin Vice Dean for Undergraduate Affairs and Professor of Russian College of Liberal Arts, Temple University 1206 Anderson Hall, 1114 W. Berks St. Philadelphia, PA 19122 USA phone: 215.204.1816 fax: 215.204.3731 web: www.temple.edu/fgis/rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed Jun 27 03:17:25 2007 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 26 Jun 2007 23:17:25 -0400 Subject: dull books Message-ID: In the list of the dullest books of the world fiction http://rating.rbc.ru/mini/index.shtml?2007/05/10/31472248 there are two Russian books. I was able to guess about one only - War and Peace. Strange that the other book is very popular among slavists. Guess what. -- Yours truly, Валерий Белянин / Valery Belyanin, From s-hill4 at UIUC.EDU Wed Jun 27 06:26:48 2007 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 27 Jun 2007 01:26:48 -0500 Subject: honest message or "phishing" from Russia? Message-ID: Dear colleagues who know computers: My "spam filter' flagged the "postcard" (?) attached below. I have NOT clicked the blue attachment or the address b/c I fear it may come from some "zhulik." Do you advise me to delete it or to reply? With apprehension. Steven P Hill, University of Illinois. _________________________________________________________ Date: Mon 25 Jun 05:40:21 CDT 2007 From: "POSTCARD.RU" Subject: [Released] [postcard.ru] вам пришла открытка! To: s-hill4 at uiuc.edu Вам пришла виртуальная открытка. Для ее получения зайдите на сайт www.postcard.ru/card.php?4483391252 и нажмите на ссылку 'получить открытку' Служба рассылки открыток POSTCARD.RU ------------------------------------------------ You recieved [sic] an [sic] postcard. To get it follow to web-site www.postcard.ru/card.php?4483391252 switch to english and click on 'get my postcard' Postcard service POSTCARD.RU _______________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petersen at MA.MEDIAS.NE.JP Wed Jun 27 06:35:50 2007 From: petersen at MA.MEDIAS.NE.JP (Scott Petersen) Date: Wed, 27 Jun 2007 15:35:50 +0900 Subject: honest message or "phishing" from Russia? In-Reply-To: <20070627012648.AQN72768@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: > > Вам пришла виртуальная открытка. > Для ее получения зайдите на сайт > www.postcard.ru/card.php?4483391252 > и нажмите на ссылку 'получить открытку' > > Служба рассылки открыток POSTCARD.RU > ------------------------------------------------ I have been receiving the same card in English from somewhere in Hong Kong for the past week. If they don't mention the name, don't trust them. Scott Petersen Nagoya, Japan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Wed Jun 27 06:42:05 2007 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Wed, 27 Jun 2007 10:42:05 +0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=EE=EA=F5=E6=EA=E0=E5=F5=EC=F0=E5_=F2_=F0=ED=F0=E6=EF=F0?= In-Reply-To: <005401c7b84f$98295040$0101a8c0@Atom> Message-ID: Normally, as has been suggested, it would apply to a painting with a mystical subject/atmosphere. Sometimes, the word "canvas" can be applied to texts, and I am not sure the same meaning carries over into the English "canvas," or does it? I was curious and did a Yandex search on the phrase and came up with a lovely "vpletaet v polotno rasskaza." >It's a chapter heading in a book, and usually the chapter headings are >general descriptions of what's to come, in this case an exciting game of >chess. Perhaps "a mystical canvas" is all it means, with no other >connotations. > >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valentina Soboleva >Sent: Tuesday, June 26, 2007 4:07 PM >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] misticheskoe polotno > >Broader context is needed. It could refer to a mistical canvas of a >painter. > >-------------- Original message -------------- >From: Sarah Hurst > >> Can anyone suggest the best translation of this phrase, "misticheskoe >> polotno", and can you give me an idea of what it derives from/refers to? >> >> >> >> Thanks, >> >> >> >> Sarah Hurst >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Iandeks.Fotki - zalivai svoi, liubuisia chuzhimi! http://fotki.yandex.ru/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Jun 27 06:51:35 2007 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 26 Jun 2007 22:51:35 -0800 Subject: =?KOI8-R?Q?=EE=EA=F5=E6=EA=E0=E5=F5=EC=F0=E5_=F2_=F0=ED=F0=E6=EF=F0?= In-Reply-To: <468206BD.000001.15285@webmail9.yandex.ru> Message-ID: Yes, a canvas can apply to texts, or even a chess game, presumably - thanks. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Tatyana Buzina Sent: Tuesday, June 26, 2007 10:42 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] НЙУФЙЮЕУЛПЕ Р ПМПФОП Normally, as has been suggested, it would apply to a painting with a mystical subject/atmosphere. Sometimes, the word "canvas" can be applied to texts, and I am not sure the same meaning carries over into the English "canvas," or does it? I was curious and did a Yandex search on the phrase and came up with a lovely "vpletaet v polotno rasskaza." >It's a chapter heading in a book, and usually the chapter headings are >general descriptions of what's to come, in this case an exciting game of >chess. Perhaps "a mystical canvas" is all it means, with no other >connotations. > >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >[mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Valentina Soboleva >Sent: Tuesday, June 26, 2007 4:07 PM >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Subject: Re: [SEELANGS] misticheskoe polotno > >Broader context is needed. It could refer to a mistical canvas of a >painter. > >-------------- Original message -------------- >From: Sarah Hurst > >> Can anyone suggest the best translation of this phrase, "misticheskoe >> polotno", and can you give me an idea of what it derives from/refers to? >> >> >> >> Thanks, >> >> >> >> Sarah Hurst >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Iandeks.Fotki - zalivai svoi, liubuisia chuzhimi! http://fotki.yandex.ru/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Wed Jun 27 06:53:50 2007 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Wed, 27 Jun 2007 10:53:50 +0400 Subject: dull books In-Reply-To: <6e5389890706262017p4507534aoa4d80a9bad5da298@mail.gmail.com> Message-ID: Somehow, I am not surprised. It's foisted on most people in what used to be the ninth grade (the tenth now, I suppose), and I distinctly remember myself hating it and heartily wishing it to end soon, and it just never did. (Rather ironic given that I work on Dostoevsky steadily since my third university year, but it only goes to show.) Not every tenth grader goes on to become a Slavist, and I would guess most of them don't go back to the book that bored them to tears. I think something else should be substituted for C&P in the school curriculum although I am at a loss to suggest anything. I am not surprised to find Ulysses there, although I am surprised enough people remembered it. And speaking of unexpected preferences, would you believe that a large number of 17-year-old students of English lit. also find Lord of the Rings exquisitely boring just because it's that long? Regards, Tatyana >In the list of the dullest books of the world fiction >http://rating.rbc.ru/mini/index.shtml?2007/05/10/31472248 >there are two Russian books. >I was able to guess about one only - War and Peace. Strange that the other >book is very popular among slavists. Guess what. -- Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Wed Jun 27 07:00:34 2007 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?UTF-8?B?S2pldGlsIFLDpSBIYXVnZQ==?=) Date: Wed, 27 Jun 2007 09:00:34 +0200 Subject: honest message or "phishing" from Russia? In-Reply-To: <20070627012648.AQN72768@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues who know computers: > > My "spam filter' flagged the "postcard" (?) attached below. I have > NOT clicked the blue attachment or the address b/c I fear it may > come from some "zhulik." Being a Macintosh user, I fearlessly clicked the URL, after first checking the source code of the message to make sure tnat another URL was not hiding behind it. It lead me to a "page not found"-page, and from there automatically to the home page of postcard.ru, which seems to be in the business that its name indicates. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From polly.jones at GMAIL.COM Wed Jun 27 09:23:28 2007 From: polly.jones at GMAIL.COM (Polly Jones) Date: Wed, 27 Jun 2007 10:23:28 +0100 Subject: moscow accommodation In-Reply-To: <915e3a140706270212k66978dfcm29deba715102e015@mail.gmail.com> Message-ID: Dear colleagues I will be in Moscow for 6-8 weeks in September and October of this year, and I am looking for accommodation. I am flexible as to whether this is a room in an apartment with a khoziaika, a one-person apartment, or a two-person apartment (since I may be able to share with a colleague). I am also flexible regarding price and location. If you have any suggestions, please would you reply to me off-list. Many thanks Polly Jones -- Dr Polly Jones Lecturer in Russian and Tutor for Affiliates School of Slavonic and East European Studies (SSEES-UCL) University College London Gower St London WC1E 6BT 0207 679-8723 P.jones at ssees.ucl.ac.uk; polly.jones at gmail.com http://www.ssees.ucl.ac.uk -- Dr Polly Jones Lecturer in Russian and Tutor for Affiliates School of Slavonic and East European Studies (SSEES-UCL) University College London Gower St London WC1E 6BT 0207 679-8723 P.jones at ssees.ucl.ac.uk; polly.jones at gmail.com http://www.ssees.ucl.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Wed Jun 27 14:46:45 2007 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Wed, 27 Jun 2007 10:46:45 -0400 Subject: honest message or "phishing" from Russia? In-Reply-To: <46820B12.5020807@ilos.uio.no> Message-ID: Postcard.ru is a perfectly legitimate free electronic-greetings-card service not unlike the one at Amazon. I use it all the time. That said, as Prof. Hauge suggests, it's always a good idea to check, before clicking, that the URL really points whither it appears to be pointing. Regards, RJS Kjetil Rå Hauge wrote: >> My "spam filter' flagged the "postcard" (?) attached below. I have >> NOT clicked the blue attachment or the address b/c I fear it may come >> from some "zhulik." > > > Being a Macintosh user, I fearlessly clicked the URL, after first > checking the source code of the message to make sure tnat another URL > was not hiding behind it. It lead me to a "page not found"-page, and > from there automatically to the home page of postcard.ru, which seems > to be in the business that its name indicates. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Jun 28 08:22:07 2007 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 28 Jun 2007 09:22:07 +0100 Subject: honest message or "phishing" from Russia? In-Reply-To: <46827855.8080608@columbia.edu> Message-ID: I was in fact expecting a greetings message from Russia, so summoned up my courage and tried it - and caught a nasty new Trojan which got past several layers of defence. The usual security advice applies - if it the sender is not known to you, is unexpected or anonymous, best delete it. At worst you lose a 'Hi there' message. Will Rebecca Jane Stanton wrote: > Postcard.ru is a perfectly legitimate free electronic-greetings-card > service not unlike the one at Amazon. I use it all the time. That > said, as Prof. Hauge suggests, it's always a good idea to check, > before clicking, that the URL really points whither it appears to be > pointing. > > Regards, > RJS > > Kjetil Rå Hauge wrote: > >>> My "spam filter' flagged the "postcard" (?) attached below. I have >>> NOT clicked the blue attachment or the address b/c I fear it may >>> come from some "zhulik." >> >> >> Being a Macintosh user, I fearlessly clicked the URL, after first >> checking the source code of the message to make sure tnat another URL >> was not hiding behind it. It lead me to a "page not found"-page, and >> from there automatically to the home page of postcard.ru, which seems >> to be in the business that its name indicates. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Emeritus Professor W. F. Ryan FBA, FSA Warburg Institute (School of Advanced Study, University of London) Woburn Square LONDON WC1H 0AB All postal, fax and telephone messages to: 120 Ridge Langley, South Croydon, Surrey, CR2 0AS telephone and fax: 020 8405 6610 from outside UK +44 20 8405 6610 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From smarquet at FAS.HARVARD.EDU Thu Jun 28 10:51:17 2007 From: smarquet at FAS.HARVARD.EDU (smarquet at FAS.HARVARD.EDU) Date: Thu, 28 Jun 2007 06:51:17 -0400 Subject: query Message-ID: I’m looking for a reasonably priced dictionary software package – ideally I would be able to click on a word in document or web page and see a definition pop up. I seem to remember using something quite good a couple of years ago in Spanish – maybe ifinger or something similar? Many thanks! Scarlet Marquette Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KottCoos at MAIL.RU Thu Jun 28 11:57:52 2007 From: KottCoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Thu, 28 Jun 2007 17:57:52 +0600 Subject: query Message-ID: I like using TranslateIt. It is here www.translateit.ru ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, June 28, 2007 4:51 PM Subject: [SEELANGS] query > I'm looking for a reasonably priced dictionary software package - ideally > I > would be able to click on a word in document or web page and see a > definition > pop up. I seem to remember using something quite good a couple of years > ago in > Spanish - maybe ifinger or something similar? > > Many thanks! > > Scarlet Marquette > Harvard University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Jun 28 12:04:57 2007 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 28 Jun 2007 16:04:57 +0400 Subject: query In-Reply-To: <001a01c7b97b$92d447d0$e3dbcc58@comp> Message-ID: I use Abbyy - http://www.abbyy.ru/ It has a function where you double click the word (or highlight several words), then press ctrl-c-c. The program then automatically launches and gives full definitions. It costs about 20 bucks. Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Goloviznin Konstantin Sent: Thursday, June 28, 2007 3:58 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] query I like using TranslateIt. It is here www.translateit.ru ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, June 28, 2007 4:51 PM Subject: [SEELANGS] query > I'm looking for a reasonably priced dictionary software package - ideally > I > would be able to click on a word in document or web page and see a > definition > pop up. I seem to remember using something quite good a couple of years > ago in > Spanish - maybe ifinger or something similar? > > Many thanks! > > Scarlet Marquette > Harvard University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lily.alexander at UTORONTO.CA Thu Jun 28 15:24:48 2007 From: lily.alexander at UTORONTO.CA (Lily Alexander) Date: Thu, 28 Jun 2007 11:24:48 -0400 Subject: FAME/SHAME binary opposition Message-ID: Dear Colleagues, There is an anthropological concept and a binary opposition FAME / SHAME (see below), which allows to assess a given in the context of how this opposition works at a given time period. We may assume that it is different for different cultures, for different foundational myths, and perhaps even changing to some extent every 10 /20 /30 years or so within the same national culture. This of course is reflected in the literature, media and culture in so many ways. The American school (school of thought that is) of the sociology of collective emotions tend to believe that a notion and experience of shame (in the deepest sense) is being supressed in American culture in many ways. There are many contexts of course: remorse, law, masculinity, rivalry, status, hierarchy, confession in a public sphere, the Fifth, and what not... Numerous fascinating and controdictory contexts. For example, shame has been used in the purpose of marketing (notoriety sells, there is no such thing as bad shame, etc.). I would be very interested in the opinions on what exactly is going on with this binary opposition recently, and perhaps also touching a few preceding decades comparatively in the American and post-Soviet cultures. Of course, it is a huge topic. But very interesting to think about, perhaps for those of us who are not traveling right now. And those colleagues who are enjoying traveling at this moment, have probably shamelessly forgotten about this list. Good for them... :-) Anyway, for comparison I posted below a definition, which largely applies to the Japanese tradition (but not only). As Levi-Strauss suggested the key binary oppositions can contribute to the describtion of a given culture. I would welcome your thoughts, no matter how polished/unpolished - please fire away - questions, ideas, controversies, commentaries, etc, especialy in comparative context. Thank you in advance. Lily Alexander > FAME/SHAME CULTURE: The anthropological term for a culture in which > masculine behavior revolves around a code of martial honor. These > cultures embody the idea of "death before dishonor." Such > civilizations often glorify military prowess and romanticize death in > battle. Typically, such a society rewards men who display bravery by > (a) engaging in risk-taking behavior to enhance one's reputation, (b) > facing certain death in preference to accusations of cowardice, and > (c) displaying loyalty to one's king, chieftain, liege lord, or other > figure in the face of adversity. Those in power may reward such brave > followers with land, material wealth, or social status, but the most > important and most typical reward is fame or a good reputation. > Especially in fatalistic fame/shame cultures, fame is the most > valuable reward since it alone will exist after a hero's death. Just > as such cultures reward bravery, loyalty, and martial prowess with the > promise of fame, they punish cowardice, treachery, and weakness in > battle with the threat of shame and mockery. A fame/shame culture is > only successful in regulating behavior when an individual's fear of > shame outweighs the fear of death. This dichotomy of fame/shame serves > as a carrot and stick to regulate behavior in an otherwise chaotic and > violent society. Sample behaviors linked with fame/shame cultures > include the beot > in > Anglo-Saxon culture, the act of "counting coup" among certain > Amerindian tribes, displays of trophies among certain head-hunting > tribes and the Irish Celts, and the commemoration of war-heros in > stone monuments or songs in cultures worldwide. > > We can see signs of fame/shame culture in the heroic poetry of the > Anglo-Saxons > , > where the poem "The Battle of Maldon" praises by name those warriors > who stood their ground with Byrtnoth to die fighting the Viking > invaders and condemns by name those men who fled the battle and > survived. Characteristically, the poem lists the men's lineage in > order to spread the honor or shame to other family members as well. > The poem Beowulf also shows signs of fame/shame culture in the > behavior of Hrothgar's coast-guard, who challenges over a dozen > gigantic armed men, and the boasts (beot > ) of Beowulf > himself. > > It is interesting that not all militaristic or violent cultures use > the fame/shame social mechanism to ensure bravery and regulate martial > behavior. Fame/shame cultures require men to deliberately seek the > rewards of bravery and consciously fear the social stigma of > cowardice. The point isn't that a hero is unafraid of death. The point > is that the hero acts in spite of being afraid. In contrast, some > martial cultures seek to short-circuit fear by repressing it or by > encouraging warriors to enter altered states of consciousness. > Medieval Vikings had the tradition of the berserker > , in > which the warrior apparently entered a hypnogogic, frenzied state to > lose his awareness of fear and pain. Similarly, the path of bushido > among the Japanese samauri was heavily influenced by the Buddhist > doctrine of nirvana (mental and emotional emptiness), in which the > warrior enters combat in a Zen-like emotional state, a mindset in > which he is divorced from his emotions and thoughts so that his > martial behavior is reflexive and automatic rather than emotional. The > samauri class went so far as to have a funeral for living warriors as > soon as they entered the service of a Japanese lord because the > samauri accepted their own deaths as soon as they took the path of > bushido, and were thus accordingly cut off from the ties of family and > loved ones. > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iamlearningenglish at GMAIL.COM Thu Jun 28 16:08:37 2007 From: iamlearningenglish at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 28 Jun 2007 11:08:37 -0500 Subject: query Message-ID: ABBY Lingvo and TranslateIt! are both very good programs. TranslateIt! is actually the project of a one Russian guy who originally created the program for Macs under the name "MDict"; there also is a version for Windows, even Vista. You can try out version 6.0 of TranslateIt! for free at http://gettranslateit.com/mac/download.shtml Personally, I prefer TranslateIt!. Take at look at gettranslateit.com for more in-depth information. Best, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Thu Jun 28 20:12:47 2007 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Thu, 28 Jun 2007 15:12:47 -0500 Subject: CFP: BUILDING THE BALKANS ANEW, extended deadline July 13 Message-ID: The University of Illinois Russian, East European, and Eurasian Center Annual Conference Call for Papers DEADLINE EXTENDED: 13 July 2007 BUILDING THE BALKANS ANEW: FROM METAPHOR TO MARKET Keynote Speaker: Robert Hayden, Professor of Anthropology, Law and Public & International Affairs, University Center for International Studies Research Professor, & Director, Center for Russian & East European Studies, University of Pittsburgh On Friday and Saturday, 21­22 September 2007, the University of Illinois Russian, East European, and Eurasian Center (REEEC) will host a conference focusing on the implications of post-1989 political, economic, demographic, and historiographic trends for understanding the ongoing development of the Balkan region­as individual states and an interconnected geopolity constructed in metaphor and increasingly, through market relations­within and vis-a-vis the New Europe. Recent events such as the 2007 accession of Bulgaria and Romania to the European Union, the establishment of an independent Montenegro, the continued shared governance of Bosnia and its capital, Sarajevo, and the debates surrounding the changing status of Kosovo are impacting not just the region's cartography, but how its states and populations relate to each other. Although not an exclusive list, we are particularly interested in topics exploring identity politics, religion, popular culture, and the new mobilization of history; energy and the environment; people and goods on the move; and media, business, and tourism, including the local effects of foreign investment in and ownership of property. Importantly, we do not wish to revisit the Yugoslav wars of secession here, but will consider topics that concern their contemporary consequences. Paper proposals (maximum 250 words) treating these or related issues in Albania, Bosnia, Bulgaria, Croatia, Greece, Macedonia, Romania, Serbia, and/or Slovenia should be submitted for consideration to Lynda Park, Associate Director, REEEC, University of Illinois, 104 ISB, 910 South Fifth St., Champaign, IL 61820, or via e-mail to lypark at uiuc.edu by 13 July 2007. Proposals concerning Turkey as that country relates to other Balkan states will also be considered. If selected, you will be notified by 23 July 2007. Both advanced graduate students and established scholars are encouraged to apply. Two nights of lodging and some meals provided. No travel support. Conference Organizers: Donna Buchanan (Director, REEEC; Associate Professor, School of Music), Lynda Park (Associate Director, REEEC), and Maria Todorova (Professor, History) Graduate Organizers: Stefania Costache (History), Larisa Puslenghea (Advertising), Kate Pedrotty (History), Terrell Starr (REEES), Robert Whiting (Geography) Lynda Y. Park, Associate Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois 104 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022, 333-1244; fax (217) 333-1582 lypark at uiuc.edu http://www.reec.uiuc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Fri Jun 29 11:30:19 2007 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Fri, 29 Jun 2007 07:30:19 -0400 Subject: полька-б абочка ( pol'ka-babochka) Message-ID: SEELANGS readers will no doubt be interested in reading what Michele Berdy has written on the meaning and usage of полька-бабочка (pol'ka-babochka), a term which recently appeared in this forum. There is free access to the article (for a (very?) limited time) at: http://www.moscowtimes.ru/stories/2007/06/29/007.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Jun 29 12:33:35 2007 From: zielinski at GMX.CH (Zielinski) Date: Fri, 29 Jun 2007 14:33:35 +0200 Subject: =?utf-8?Q?=D0=BF=D0=BE=D0=BB=D1=8C=D0=BA=D0=B0-=D0=B1_=D0=B0=D0=B1=D0=BE=D1=87=D0=BA=D0=B0?= ( pol'ka-babochka) Message-ID: > SEELANGS readers will no doubt be interested in reading what Michele Berdy has written on the meaning and usage of полька-бабочка (pol'ka-babochka), a term which recently appeared in this forum. There is free access to the article (for a (very?) limited time) at: Beware, Windows-users, the site is apparently badly infected. Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Fri Jun 29 12:50:53 2007 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Fri, 29 Jun 2007 14:50:53 +0200 Subject: DVD Message-ID: I would like to thank everybody who kindly helped answer my query regarding the acronym DVD. I am most grateful Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 125 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM Fri Jun 29 17:50:53 2007 From: nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM (Nicholas LeBlanc) Date: Fri, 29 Jun 2007 13:50:53 -0400 Subject: brief work opportunity for interested graduate students Message-ID: Dear SEELANGers, I am seeking graduate students (or other interested individuals) to work for pay during the next 4 days or so on MS Excel spreadsheets. I am re-hashing some data in preparation for a conference and would like to out-source some of the most routine (and monotonous) tasks involved in handling a corpus of several thousand entries. Pay can be accomplished via check or PayPal, and can be hourly or piece-meal, depending on which sub-project you take on. You must have: hi-speed internet access access to MS Excel 2000 or better Adobe Acrobat Reader 6.0 or better (free download) high proficiency in Russian basic experience with spreadsheets good eye for detail If you are interested, please reply off list. I will send you the necessary files and access codes for the collaboration webspace. I will also need to speak to you over the phone to explain exactly what I need done. ~Nicholas LeBlanc Department of Slavic Languages & Literatures University of North Carolina at Chapel Hill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Jun 29 20:35:22 2007 From: Marshall at AMERICANCOUNCILS.ORG (Camelot Marshall) Date: Fri, 29 Jun 2007 16:35:22 -0400 Subject: *Reminder* Russian Language Journal Call for Articles Message-ID: ** REMINDER** CALL FOR ARTICLES The Russian Language Journal (ISSN: 0036-0252) is a bilingual, peer-review journal dedicated to scholarly review of research, resources, symposia, and publications pertinent to the study and teaching of Russian language and culture, as well as comparative and interdisciplinary research in Russian language, culture and the acquisition of Russian as a second language. The journal seeks contributions to the 2007 issue (Volume 57). Those interested are encouraged to submit original research articles electronically to the editor using the email address rlj at actr.org. Manuscripts should be sent as an MS Word document with a one-inch margin following the Chicago Manual of Style. Deadline for submission to the 2007 issue is August 1, 2007. Guidelines for submission are listed at the end of this message. Editor: Maria D. Lekic, University of Maryland and American Councils of Teachers of Russian Associate Editors: Michael Gorham, University of Florida; Jeanette Owen, American Councils for International Education. Address manuscripts and all other content-related correspondence to: RLJ at ACTR American Councils for International Education 1776 Massachusetts Ave., NW Suite 700 Washington, DC 20036 Email: RLJ at actr.org Editorial Policy Scope. RLJ publishes scholarly articles related to the study and teaching of Russian language and culture, as well as comparative and interdisciplinary research in Russian language, culture and the acquisition of Russian as a second language. RLJ also publishes evaluations of teaching/learning materials and book reviews. All articles submitted to RLJ should include adequate documentation, providing credit to primary sources and relevance to current research. Pedagogical articles reporting on experimental research results and/or empirically-based evaluations are also encouraged and invited. External Review Process. Journal submissions should be crafted without revealing the author’s identity in the body of the work or the bibliographic references. Each submission which meets the overall eligibility criteria for RLJ publication will be reviewed anonymously by at least two external evaluators, who make the final determination (using specific criteria) as to whether a submission is accepted or rejected. Recommended Length. The limit on length for each article submission is seven thousand words. Authors interested in submitting articles are encouraged to contact the Editor to discuss article length and subject matter prior to submission. Language. RLJ is a refereed bilingual annual publication. Contributions should be written in either English or Russian. Citations and References. Citations and references should be kept to a minimum. A list of references follows each manuscript, alphabetized by the last name of the authors; citations are linked to this list. The Chicago Manual of Style, 15th edition, 2003, provides guidelines on bibliographic forms. In order to assist in the editing process, authors should provide all necessary bibliographic information at the time of submission. Manuscript Preparation. RLJ will accept manuscripts that are neatly typed with one-inch margins on all sides, double-spaced (including notes, block quotes, and references), and follow the body of the paper. RLJ observes The Chicago Manual of Style and the simplified U.S. Library of Congress system of transliteration from Cyrillic, when necessary. RLJ recommends that potential contributors consult the SEEJ Style Sheet at http://aatseel.org. Submission. Manuscripts should be submitted electronically to the editor at the e-mail address rlj at actr.org as an MS Word attachment. All manuscripts will be acknowledged; authors are notified within six months whether/when their manuscripts will be published. It is the author’s responsibility to obtain and document permission to include copyrighted illustrations in the work. Any illustrations (including tables and charts) must be submitted in camera-ready format. If this is not possible, the costs involved for any graphics preparation will be the author’s responsibility. The author will cover the costs associated with any requested changes made to submissions already typeset. Originality. RLJ considers only original work for publication. In submitting an article to RLJ, it is understood that neither the manuscript nor any substantially similar version of the work is currently being considered or has been published elsewhere. Reprints. Two off prints of the published manuscript and one complete copy of the RLJ issue in which the work appears is provided to the author of articles, notes, and review articles. Back Issues. Back issues of Volumes I to LIV (Nos. 1-179) are sold out and no longer available; microfilm copies of these back issues may be purchased from: XEROX UNIVERSITY MICROFILMS, 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Michigan 48106. All subsequent issues can be obtained from the editor's office. Advertising. Please contact the RLJ editorial office for current information regarding advertising deadlines, technical requirements, and rates. Camelot Marshall, Ph. D. Research Specialist, Second Language Acquisition Curriculum Development and Multimedia American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Ave., NW, Suite 700 Washington, DC 20036 (202) 833-7522 (202) 833-7523 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Sat Jun 30 00:52:12 2007 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 29 Jun 2007 14:52:12 -1000 Subject: Announcing the inaugural issue of Language Documentation & Conservation (a new NFLRC online journal) Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . The National Foreign Language Resource Center and the University of Hawai'i Press are pleased to announce that the inaugural issue (Volume 1, Number 1) of Language Documentation & Conservation (LD&C) is now available at  http://nflrc.hawaii.edu/ldc/.   LD&C is a fully refereed, open-access, online journal that is published twice a year, in June and December. Please visit the LD&C webpage and subscribe. It's free. ---------- Volume 1, Number 1 (June 2007) Table of Contents   ARTICLES: Endangered Sound Patterns: Three Perspectives on Theory and Description Juliette Blevins Solar Power for the Digital Fieldworker Tom Honeyman and Laura C. Robinson Copyright Essentials for Linguists Paul Newman Managing Fieldwork Data with Toolbox and the Natural Language Toolkit Stuart Robinson, Greg Aumann, and Steven Bird Ethics and Revitalization of Dormant Languages: The Mutsun Language Natasha Warner, Quirina Luna, and Lynnika Butler Writer's Workshops: A Strategy for Developing Indigenous Writers Diana Dahlin Weber, Diane Wroge, and Joan Bomberger Yoder TECHNOLOGY REVIEWS Review of TshwaneLex Dictionary Compilation Software Reviewed by: Claire Bowern Review of Fieldworks Language Explorer (FLEx) Reviewed by: Lynnika Butler and Heather van Volkinburg Review of Computerized Language Analysis (CLAN) Reviewed by: Felicity Meakins BOOK REVIEWS Review of A Grammar of South Efate: An Oceanic Language of Vanuatu Robert Early Review of Kerresel a klechibelau: Tekoi er a Belau me a omesodel: Palauan language lexicon Robert E. Gibson   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Jun 30 05:57:44 2007 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 30 Jun 2007 00:57:44 -0500 Subject: thanks; new query Message-ID: Dear most helpful colleagues: 1. Please accept my thanks, all of you who advised me about unsolicited E-Mail messages called "postcard from Russia." Afer reading your feedback, I deleted, unopened, the notice which I had received (offering me a "postcard"), and in future I will immediately delete such notices, always without clicking to "open." 2. Now, a new query, about crooks, crime, jails, prisons, "camps," etc. In some of the literature I'm reading this summer, I encounter references to "silence for sailors," if I take literally that expression. But clearly it refers to a notorious JAIL or PRISON called "Matrosskaia tishina." Does anyone out there have some explanation, how a notorious penal institution acquired such a curious name? With gratitude, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kolljack at STANFORD.EDU Sat Jun 30 07:55:07 2007 From: kolljack at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Sat, 30 Jun 2007 00:55:07 -0700 Subject: Matrosskaia tishina In-Reply-To: <20070630005744.AQS18904@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: >Steven Hill wrote: > Now, a new query, about crooks, crime, jails, prisons, >"camps," etc. In some of the literature I'm reading this summer, >I encounter references to "silence for sailors," if I take literally >that expression. But clearly it refers to a notorious JAIL or >PRISON called "Matrosskaia tishina." > >Does anyone out there have some explanation, how a notorious >penal institution acquired such a curious name? Matrosskaia tishina is the name of a street in Moscow NE of center in the Sokol'niki District; there is also the Matrosskii Bridge over the IAuza River (Ulitsa Stromynka). Peter I started a sailboat workshop on the right bank of the IAuza, around which grew a sailors' (and shipbuilders') district, and where a hospital was founded during Peter's time in a "quiet" (tikhii) meadow that came to be known as the Matrosskaia tishina hospital. A psychiatric hospital ( #3 in Soviet times, now the V.A. Giliarovskii Psychiatric Hospital) is located at No. 20, perhaps at the same location as the Petrine hospital(?). Numbers 4-20 on Ulitsa Matrosskaia tishina include, in addition to the psychiatric hospital at #20, the Matrosskaia Tishina Prison and the Matrosskaia Tishina Psychiatric Prison IZ-48/1. I'm not familiar with the history of this complex of prisons and psychiatric hospitals/prisons or how notorious they were. Perhaps someone else will know more about their 19th-20th-century history. They are mentioned in Avraham Shifrin's "The First Guidebook to Prisons and Concentration Camps of the Soviet Union," Stephanus Edition, Uhldingen/Seewis, Switzerland,1980, transl. from Russian, pp. 24, 25, 40, 47, 50. Jack Kollmann Stanford University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Jun 30 08:11:47 2007 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 30 Jun 2007 04:11:47 -0400 Subject: thanks; new query In-Reply-To: <20070630005744.AQS18904@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: > Dear most helpful colleagues: > > 1. Please accept my thanks, all of you who advised me about > unsolicited E-Mail messages called "postcard from Russia." After > reading your feedback, I deleted, unopened, the notice which I had > received (offering me a "postcard"), and in future I will immediately > delete such notices, always without clicking to "open." A couple of things worth noting in this context: 1) I have received various greeting cards and the like from friends and colleagues through such services over the years, and those have been harmless. However, the notice always mentions the sender by name. 2) I have recently received several "notices" of greeting cards that do not mention anyone's name, and in one case I received several "notices" in rapid succession from the same source. I assumed these were attempts to lure me to an infected site and deleted them. 3) If you've been reading the explanations on Windows Update when it suggests that you should download and install this or that patch, you will have seen that oftentimes a security hole requires the miscreant to lure you to a "specially crafted web page." But even if they do manage to lure you to their page, that won't help them if you have patched the hole they are trying to exploit. So it's important to check WU for updates on a regular basis -- weekly is a good routine. The same goes for Office Update if applicable, and MS has something called "Microsoft Update" that will check for both Windows updates and Office updates in one go. Finally, MS has something called "Automatic Update" that will (depending how you set the options) pop up a little notification icon in the tray (next to the clock) whenever updates become available. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Sat Jun 30 08:12:59 2007 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Sat, 30 Jun 2007 10:12:59 +0200 Subject: thanks; new query Message-ID: М;атросская тишина is the name of the street where следвенный изолятор No 1 is located. It is not a penal institution in the legal sense but a place where suspects are kept in isolation while underinvestigation. There are six of them in Moscow. I hope this is helpful Dr. Frans Suasso, Naarden Netherlands ----- Original Message ----- From: "Prof Steven P Hill" To: Sent: Saturday, June 30, 2007 7:57 AM Subject: [SEELANGS] thanks; new query > Dear most helpful colleagues: > > 1. Please accept my thanks, all of you who advised me > about unsolicited E-Mail messages called "postcard from > Russia." Afer reading your feedback, I deleted, unopened, > the notice which I had received (offering me a "postcard"), > and in future I will immediately delete such notices, always > without clicking to "open." > > 2. Now, a new query, about crooks, crime, jails, prisons, > "camps," etc. In some of the literature I'm reading this summer, > I encounter references to "silence for sailors," if I take literally > that expression. But clearly it refers to a notorious JAIL or > PRISON called "Matrosskaia tishina." > > Does anyone out there have some explanation, how a notorious > penal institution acquired such a curious name? > > With gratitude, > Steven P Hill, > University of Illinois. > __________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM Sat Jun 30 20:01:12 2007 From: nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM (Nicholas LeBlanc) Date: Sat, 30 Jun 2007 16:01:12 -0400 Subject: still seeking persons interested in brief work opportunity Message-ID: Dear SEELANGers, Although I have received a good response thus far, I wanted to let the list know that I'm still looking for a couple more individuals who might be interested in working for pay on a prefixed-verb data set project. I'll append the original text of my offer below. My thanks to all those who have so enthusiastically responded or passed the message along to others. Nicholas LeBlanc Department of Slavic Languages & Literatures University of North Carolina at Chapel Hill Original message: I am seeking graduate students (or other interested individuals) to work for pay during the next 4 days or so on MS Excel spreadsheets. I am re-hashing some data in preparation for a conference and would like to out-source some of the most routine (and monotonous) tasks involved in handling a corpus of several thousand entries. Pay can be accomplished via check or PayPal, and can be hourly or piece-meal, depending on which sub-project you take on. You must have: hi-speed internet access access to MS Excel 2000 or better Adobe Acrobat Reader 6.0 or better (free download) high proficiency in Russian basic experience with spreadsheets good eye for detail If you are interested, please reply off list. I will send you the necessary files and access codes for the collaboration webspace. I may also need to speak to you over the phone to explain exactly what I need done. ~Nicholas LeBlanc Department of Slavic Languages & Literatures University of North Carolina at Chapel Hill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tomjkiehn at GMAIL.COM Sat Jun 30 20:08:59 2007 From: tomjkiehn at GMAIL.COM (Thomas Kiehn) Date: Sun, 1 Jul 2007 00:08:59 +0400 Subject: still seeking persons interested in brief work opportunity In-Reply-To: <4bb6630706301301m6c328ca0w40cad8c60587c700@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Dr. LeBlanc, My name is Thomas Kiehn and I may very well be interested in being one of the individuals to help you with your project. I will have a considerable amount of free time over the next week. A little bit about myself: I have a bachelor's degree in Russian from Florida State University, but I have also studied at Moscow State University and Moscow International University. After my graduation I remained in Moscow and have lived here for the past four years. I currently work as a translator for a Russian chemical manufacturing company. I have 'superior' rating in Russian by ACTFL testing. Would you please give me a little bit more information regarding your project and the help you require? Thanks in advance. Kind regards, Thomas Kiehn On 1 Jul 2007, at 00:01, Nicholas LeBlanc wrote: > Dear SEELANGers, > > Although I have received a good response thus far, I wanted to let > the list > know that I'm still looking for a couple more individuals who might be > interested in working for pay on a prefixed-verb data set project. > I'll > append the original text of my offer below. > > My thanks to all those who have so enthusiastically responded or > passed the > message along to others. > > Nicholas LeBlanc > Department of Slavic Languages & Literatures > University of North Carolina at Chapel Hill > > Original message: > > I am seeking graduate students (or other interested individuals) to > work for > pay during the next 4 days or so on MS Excel spreadsheets. I am > re-hashing > some data in preparation for a conference and would like to out- > source some > of the most routine (and monotonous) tasks involved in handling a > corpus of > several thousand entries. Pay can be accomplished via check or > PayPal, and > can be hourly or piece-meal, depending on which sub-project you > take on. > > You must have: > > hi-speed internet access > access to MS Excel 2000 or better > Adobe Acrobat Reader 6.0 or better (free download) > high proficiency in Russian > basic experience with spreadsheets > good eye for detail > > If you are interested, please reply off list. I will send you the > necessary > files and access codes for the collaboration webspace. I may also > need to > speak to you over the phone to explain exactly what I need done. > > ~Nicholas LeBlanc > Department of Slavic Languages & Literatures > University of North Carolina at Chapel Hill > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------