Deictic takoy

Paul B. Gallagher paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM
Mon Jun 25 21:49:44 UTC 2007


I've noticed over the years that a substantial minority of the uses of 
"такой" (and sometimes also "подобный"), are best interpreted in a 
general deictic sense ("такой подход" = "этот/данный/указанный подход"), 
and not in a comparative sense ("такой подход" = "подход, сходный с 
этим, подобный этому").

It seems most common in legal documents, where "такой" is often used 
where we would use "said" or "such" in English, thus:
	Согласно условиям такого Соглашения...
	= Согласно условиям указанного Соглашения...

I've generally followed my gut and experience in recognizing this usage, 
but I was wondering whether anyone here could offer guidance in making 
this decision. Are there typical contextual clues, or do you just decide 
based on your reading of the author's intent and your general 
understanding of how the world works?

TIA

-- 
War doesn't determine who's right, just who's left.
--
Paul B. Gallagher
pbg translations, inc.
"Russian Translations That Read Like Originals"
http://pbg-translations.com

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list