From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Aug 1 02:02:34 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 31 Jul 2008 22:02:34 -0400 Subject: Enquiry on small caps in Russian In-Reply-To: <489226C5.3010406@sas.ac.uk> Message-ID: William Ryan wrote: > Small caps are called kapiteli or kapitel'nyi shrift in Russian. Some > cyrillic fonts have them. Most unicode fonts don't as far as I can tell, > and most western digital fonts with a cyrillic subset remain unchanged > if you try to change to small cap. The True Type fonts on my Windows system have always produced acceptable small caps for Cyrillic, at least in applications like MS Word. This includes fonts that are essentially Western fonts, such as Times New Roman, Arial, and Courier New. I haven't used the older Casady & Greene fonts in years, so I don't recall their behavior. > For a brief technical discussion of cyrillic small cap see > http://www.paratype.ru/help/term/terms.asp?code=320 > Of actual current usage in Russian typographical design I have no > knowledge - my old Spravochnik zhuralista doesn't mention them - but > Russian Wikipedia (article on kapiteli) lists some current uses in > Russian and suggests that the use of properly designed cyrillic kapiteli > is growing. A feature I frequently see in Russian texts that is generally not used in the West is s p a c i n g o u t e m p h a s i z e d t e x t. In my translations, I generally substitute /italics/, though in headlines small caps would also do. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Aug 1 02:08:38 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 31 Jul 2008 22:08:38 -0400 Subject: Enquiry on small caps in Russian In-Reply-To: <48926EBA.1010105@pbg-translations.com> Message-ID: On Jul 31, 2008, at 10:02 PM, Paul B. Gallagher wrote: >> > > A feature I frequently see in Russian texts that is generally not > used in the West is s p a c i n g o u t e m p h a s i z e d t > e x t. > > Good point. We call it "razrjadka". Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Fri Aug 1 06:46:54 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Fri, 1 Aug 2008 07:46:54 +0100 Subject: Enquiry on small caps in Russian Message-ID: Very common in German. Geoff Geoffrey Chew g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Paul B. Gallagher A feature I frequently see in Russian texts that is generally not used in the West is s p a c i n g o u t e m p h a s i z e d t e x t. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 1 09:53:40 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:53:40 +0100 Subject: Enquiry on small caps in Russian In-Reply-To: <48926EBA.1010105@pbg-translations.com> Message-ID: I haven't tried many fonts with this but I think in fact the small caps Paul describes are in fact pseudo-small caps, i.e. simply scaled-down caps, just as many True Type italics used to be just slanted roman, and bold was simply emboldened roman. For most readers (including me) scaled-down caps will not normally attract attention as being inelegant, but serious professionals probably notice and disapprove. Spacing-out was used in Germany and to some extent the Netherlands for emphasis and sometimes for book titles in bibliography, but I have the impression that italic is now gaining in use (although 'German Bold Italic', which dominated the results of a quick Google search, turned out to be a song by Kylie Minogue). The reason used to be that italic does not mix with Fraktur, and later the spacing-out convention became useful as an italic substitute for typewriters, just as in English we may still use underlining for the same purpose. I imagine that the Russian razriadka was borrowed from the German convention. Some Russian style sheets nowadays stipulate that italic should be used instead of razriadka, which makes good sense in a digital environment where automatic justification of lines can make razriadka difficult to distinguish. Razriadka is also more trouble to type than kursiv (twice as many keystrokes), awkward for line-end hyphenation, and less economical on the page. Personally I have always found razriadka ugly and untidy, and difficult to read if it continues for more than a few words, while the kursiv for many Russian fonts is in fact very attractive. Will Ryan Paul B. Gallagher wrote: The True Type fonts on my Windows system have always produced acceptable small caps for Cyrillic, at least in applications like MS Word. This includes fonts that are essentially Western fonts, such as Times New Roman, Arial, and Courier New. I haven't used the older Casady & Greene fonts in years, so I don't recall their behavior. --- A feature I frequently see in Russian texts that is generally not used in the West is s p a c i n g o u t e m p h a s i z e d t e x t. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Aug 1 10:24:01 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 1 Aug 2008 06:24:01 -0400 Subject: Enquiry on small caps in Russian In-Reply-To: <4892DD24.6030308@sas.ac.uk> Message-ID: William Ryan wrote: > I haven't tried many fonts with this but I think in fact the small caps > Paul describes are in fact pseudo-small caps, i.e. simply scaled-down > caps, just as many True Type italics used to be just slanted roman, and > bold was simply emboldened roman. For most readers (including me) > scaled-down caps will not normally attract attention as being inelegant, > but serious professionals probably notice and disapprove. > > Spacing-out was used in Germany and to some extent the Netherlands for > emphasis and sometimes for book titles in bibliography, but I have the > impression that italic is now gaining in use (although 'German Bold > Italic', which dominated the results of a quick Google search, turned > out to be a song by Kylie Minogue). The reason used to be that italic > does not mix with Fraktur, and later the spacing-out convention became > useful as an italic substitute for typewriters, just as in English we > may still use underlining for the same purpose. I imagine that the > Russian razriadka was borrowed from the German convention. Some Russian > style sheets nowadays stipulate that italic should be used instead of > razriadka, which makes good sense in a digital environment where > automatic justification of lines can make razriadka difficult to > distinguish. Razriadka is also more trouble to type than kursiv (twice > as many keystrokes), awkward for line-end hyphenation, and less > economical on the page. Personally I have always found razriadka ugly > and untidy, and difficult to read if it continues for more than a few > words, while the kursiv for many Russian fonts is in fact very attractive. You make good points, but I would add that разрядка need not be done manually by inserting spaces. Simply select the text in question (in MS Word) and do Format | Font, "Character spacing" tab, and enter a positive value for "Spacing." For 12-point type, three points of extra spacing seems to work fairly well. With this technique, Word will still spell-check and hyphenate correctly, and lines will break only at spaces and soft hyphens (of course, I have my headline styles set up with hyphenation disabled under Format | Paragraph | Line and Page Breaks). If you wish, you can define a character style for this parallel to the built-in "Emphasis" and "Strong," and you can then assign a shortcut key to the style (I use ALT-E for "Emphasis" and ALT-S for "Strong") and apply it as quickly and easily as bolding or italic. BTW, I agree that разрядка is ugly, but that may just be my foreign upbringing. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 1 10:40:09 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 1 Aug 2008 11:40:09 +0100 Subject: Enquiry on small caps in Russian In-Reply-To: <4892E441.9040907@pbg-translations.com> Message-ID: Thanks Paul. Very useful tips. I haven't had to do this often, and hope I won't in future, but it is nice to know it can be automated. Will Paul B. Gallagher wrote: > William Ryan wrote: > >> I haven't tried many fonts with this but I think in fact the small >> caps Paul describes are in fact pseudo-small caps, i.e. simply >> scaled-down caps, just as many True Type italics used to be just >> slanted roman, and bold was simply emboldened roman. For most readers >> (including me) scaled-down caps will not normally attract attention >> as being inelegant, but serious professionals probably notice and >> disapprove. >> >> Spacing-out was used in Germany and to some extent the Netherlands >> for emphasis and sometimes for book titles in bibliography, but I >> have the impression that italic is now gaining in use (although >> 'German Bold Italic', which dominated the results of a quick Google >> search, turned out to be a song by Kylie Minogue). The reason used to >> be that italic does not mix with Fraktur, and later the spacing-out >> convention became useful as an italic substitute for typewriters, >> just as in English we may still use underlining for the same purpose. >> I imagine that the Russian razriadka was borrowed from the German >> convention. Some Russian style sheets nowadays stipulate that italic >> should be used instead of razriadka, which makes good sense in a >> digital environment where automatic justification of lines can make >> razriadka difficult to distinguish. Razriadka is also more trouble to >> type than kursiv (twice as many keystrokes), awkward for line-end >> hyphenation, and less economical on the page. Personally I have >> always found razriadka ugly and untidy, and difficult to read if it >> continues for more than a few words, while the kursiv for many >> Russian fonts is in fact very attractive. > > You make good points, but I would add that разрядка need not > be done manually by inserting spaces. Simply select the text in > question (in MS Word) and do Format | Font, "Character spacing" tab, > and enter a positive value for "Spacing." For 12-point type, three > points of extra spacing seems to work fairly well. > > With this technique, Word will still spell-check and hyphenate > correctly, and lines will break only at spaces and soft hyphens (of > course, I have my headline styles set up with hyphenation disabled > under Format | Paragraph | Line and Page Breaks). > > If you wish, you can define a character style for this parallel to the > built-in "Emphasis" and "Strong," and you can then assign a shortcut > key to the style (I use ALT-E for "Emphasis" and ALT-S for "Strong") > and apply it as quickly and easily as bolding or italic. > > BTW, I agree that разрядка is ugly, but that may just be my > foreign upbringing. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Fri Aug 1 11:32:23 2008 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 1 Aug 2008 07:32:23 -0400 Subject: Razryadka (spacing) Message-ID: A feature I frequently see in Russian texts that is generally not used in the West is s p a c i n g o u t e m p h a s i z e d t e x t. I haven't seen разрядка used in a long time. I thought it disappeared with the advent of desktop printing (making italics an easy alternative) and the demise of гарнитура литературная (literaturnaya font - which still can send a wave of nostalgia through me when I see it) as the workhorse font of Soviet typography. I'd like to learn if these casual impressions are incorrect. -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 From vailletn at DICKINSON.EDU Fri Aug 1 12:09:33 2008 From: vailletn at DICKINSON.EDU (Vaillette, Nathan) Date: Fri, 1 Aug 2008 08:09:33 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: > generally not used in the West Not true; this has been and to some degree remains common in German under the name Sperrsatz; see: http://en.wikipedia.org/wiki/Emphasis_(typography)#Letterspacing http://de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz Nathan Vaillette Dickinson College http://users.dickinson.edu/~vailletn/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 1 13:38:30 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 1 Aug 2008 14:38:30 +0100 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: I think it is less used than it once was but it certainly has not disappeared - in reference works in particular it is still often used as one level in the hierarchy of emphasis. The fairly recent five-volume Slavianskie drevnosti: etnolingvisticheskii slovar' (1995-2004), for example, uses bold caps for headwords, bold cap and l.c. for cross-references to headwords, razriadka for expansions of headwords and subentries, and italic for foreign words and words cited as dialectal or terminological. In this sort of publication the availability of an extra level of typographical emphasis clearly has editorial advantages. Will Ryan Richard Robin wrote: > I thought it disappeared with > the advent of desktop printing (making italics an easy alternative) and the > demise of гарнитура литературная (literaturnaya font - which still can send > a wave of nostalgia through me when I see it) as the workhorse font of > Soviet typography. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karlahuebner at COMPUSERVE.COM Fri Aug 1 14:52:13 2008 From: karlahuebner at COMPUSERVE.COM (Karla Huebner) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:52:13 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: I associate it with modernist typography of the 1920s and 1930s (Czech, specifically, but I'm sure it was used widely). Karla Huebner University of Pittsburgh At 08:09 AM 8/1/2008, you wrote: > > > generally not used in the West > >Not true; this has been and to some degree remains common in German >under the name Sperrsatz; see: >http://en.wikipedia.org/wiki/Emphasis_(typography)#Letterspacing >http://de.wikipedia.org/wiki/Sperrsatz > >Nathan Vaillette >Dickinson College >http://users.dickinson.edu/~vailletn/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Fri Aug 1 14:56:48 2008 From: ptydepe at UMICH.EDU (Jindrich Toman) Date: Fri, 1 Aug 2008 10:56:48 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: <489311D6.5000500@sas.ac.uk> Message-ID: This is what what is called Sperrsatz in German, a popular typographic feature before the war, even in newspapers. JT On 1.8.2008 9:38, "William Ryan" wrote: > I think it is less used than it once was but it certainly has not > disappeared - in reference works in particular it is still often used as > one level in the hierarchy of emphasis. The fairly recent five-volume > Slavianskie drevnosti: etnolingvisticheskii slovar' (1995-2004), for > example, uses bold caps for headwords, bold cap and l.c. for > cross-references to headwords, razriadka for expansions of headwords and > subentries, and italic for foreign words and words cited as dialectal or > terminological. In this sort of publication the availability of an extra > level of typographical emphasis clearly has editorial advantages. > Will Ryan > > > Richard Robin wrote: >> I thought it disappeared with >> the advent of desktop printing (making italics an easy alternative) and the >> demise of гарнитура литературная (literaturnaya font - >> which still can send >> a wave of nostalgia through me when I see it) as the workhorse font of >> Soviet typography. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Aug 1 15:17:49 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 1 Aug 2008 11:17:49 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: I am holding a volume of The Language and Verse in Russia. Even though it is in UCLA Studies Series it is published in Moscow in 1995. It certainly has a lot of italics, maybe more than would have been the case in pre-computer days (this is an eye-ball statement), but in some articles, by Toporov and Zholkovsky, for ex. there is plenty of razrjadka. This way there is a distinction between examples which are italicized and author's emphasis. In a book by Vorotnikov "Slovo i vremja" 2003 "Nauka" there are razrjadka's for emphasis, bold script for (new) terms and italics for examples. On Aug 1, 2008, at 7:32 AM, Richard Robin wrote: > A feature I frequently see in Russian texts that is generally not > used in > the West is s p a c i n g o u t e m p h a s i z e d t e x t. > > I haven't seen разрядка used in a long time. I thought it > disappeared with > the advent of desktop printing (making italics an easy alternative) > and the > demise of гарнитура литературная (literaturnaya font - which still > can send > a wave of nostalgia through me when I see it) as the workhorse font of > Soviet typography. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmhst16 at PITT.EDU Fri Aug 1 16:37:06 2008 From: kmhst16 at PITT.EDU (Kristen Harkness) Date: Fri, 1 Aug 2008 12:37:06 -0400 Subject: Razryadka (spacing) Message-ID: I worked for MAIK/NAUKA Interperiodica in 1994-1995 and had many "discussions" with the layout department about the fact that razriadka was simply not used in American/British texts. It took me a long time to convince them not to use it in the English versions of the texts we were translating. An older woman there told me it came about from having to do bold text by hand "back in the day" and just stuck as a typographical convention. Whether or not she was correct, I don't know, but I have noticed it appears a lot less frequently in recently published books. Kristen Harkness University of Pittsburgh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From museum at ZISLIN.COM Fri Aug 1 16:44:40 2008 From: museum at ZISLIN.COM (Uli Zislin) Date: Fri, 1 Aug 2008 12:44:40 -0400 Subject: Monument of Mandelstam in Voronezh, openinig on September 2 In-Reply-To: <1fd3892c9b85d087764cb025eea80337@ufl.edu> Message-ID: Dear Friends, Please see information on the next websites and picture of monument on Attachment: www.jewish.ru/news/culture/2008/07/news994264747.php www.jewish.ru/news/culture/2008/05/news994262451.php Addition information in Russian: ????? ????????? ?????????? ????????? ?????? ???????? ??????. ?? ?? ????? ???????????? ???????? ???????? ? ?????? ?? ????? ??????? ??. ???????????? ?????? ? ???????? ?????? ?? ???????? ??????????? ?? ?????? ???????? ????????? ????? ???????????? 2 ???????? 2008 ?. ??????????? ?? ??? ???????????? ?????? ?? ????????? ????????? ????? ???????????? ? ???????? ????? ????????? ??? ?? museum at zislin.com ??? ????????? ? ???????. Thank you. Dr.Uli Zislin. Washington. Museum of Russian Poetry and Music. Alley of Russian Poets and Composers. www.museum.zislin.com museum at zislin.com 1-301/942-2728 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Galina Rylkova Sent: Thursday, July 24, 2008 11:35 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] a new book on Akhmatova: "Anti-Akhmatova" Dear colleagues, I would like to attract your attention to my new book, "The Archaeology of Anxiety: The Russian Silver Age and Its Legacy" (U of Pittsburgh Press, 2007), which has two chapters on Anna Akhmatova. When I was writing my book Kataeva's book was also in the state of gestation, but her views and her basic approach to Akhmatova were definitely in the air. I am not suggesting that my chapters were written as some kind of an anti-anti-Akhmatova (this was not my goal) but I was writing them partly in response to critics like Tamara Kataeva. All the best, Galina Rylkova On Jul 24, 2008, at 9:42 AM, Alexandra Smith wrote: > Dear colleagues, > > Those of you who are interested in Akhmatova might be curious to find > out about a new book on Akhmatova titled "Anti-Akhmatova". It has > caused a heated debate among critics, scholars and readers in Russia. > The latest review is located > here:http://www.gazeta.ru/culture/2007/08/22/a_2072500.shtml > > All best, > Alexandra > > > > > > > > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EX8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131- 650-3604 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > > Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Studies Undergraduate Coordinator for Russian Studies Dept. of Germanic and Slavic Studies University of Florida 256 Dauer Hall grylkova at ufl.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Aug 1 17:15:13 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 1 Aug 2008 13:15:13 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: She is correct as far as typewriter typed text were printed as books. For ex. a 1993 book "Sredstva vyrazhenija..." published in Alma-Ata by Institut Jazykoznanija is such an example. There are three devices for emphasis: spacing, underlining and curly underlining. In this book the author or his assistant must have a fairly steady hand for curly underlining. We used to do it using a comb. Too bad such a skill is no longer needed. On the same subject: I cannot find a Russian translation to the English term "curning" (http://en.wiktionary.org/wiki/curning), but then the word is also absent from my Webster, Cambridge and Oxford dictionaries. On Aug 1, 2008, at 12:37 PM, Kristen Harkness wrote: > An older woman there told me it came about from having to do bold > text by hand "back in the day" and just stuck as a typographical > convention. Whether or not she was correct, I don't know, but I > have noticed it appears a lot less frequently in recently published > books. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Fri Aug 1 17:24:38 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Fri, 1 Aug 2008 13:24:38 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: Dear Alina, try the spelling Kerning, e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Kerning The Russian wikipedia writes the word the same way, just in Cyrillic. I find the Dutch equivalent to be more esthetic: Overhang (typografie) -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > > > On the same subject: I cannot find a Russian translation to the > English term "curning" (http://en.wiktionary.org/wiki/curning), but > then the word is also absent from my Webster, Cambridge and Oxford > dictionaries. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Fri Aug 1 17:42:24 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Fri, 1 Aug 2008 18:42:24 +0100 Subject: Enquiry on small caps in Russian Message-ID: ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of William Ryan Spacing-out was used in Germany and to some extent the Netherlands for emphasis and sometimes for book titles in bibliography, but I have the impression that italic is now gaining in use Well, my experience in the Czech Republic even these days is that if I send italics to the printers they invariably convert it to Sperrung (i.e. spacing). (I'm glad Paul made the point about being able to use"character spacing" for Sperrung in MS Word. Saves having to insert non-breaking spaces in words to avoid stupidities at line ends.) Geoff g.chew at rhul.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-10693-51.txt URL: From mladen.nesic at EMAIL.CZ Fri Aug 1 17:37:20 2008 From: mladen.nesic at EMAIL.CZ (=?us-ascii?Q?mladen=2Enesic?=) Date: Fri, 1 Aug 2008 19:37:20 +0200 Subject: Fall housing in Prague? Message-ID: Dear SEELANGers, My wife is going to Prague this fall to do dissertation research, and she would like to find a cheap place to stay. She would like to stay from the beginning of September until mid-October. Would anyone have any leads or could anyone recommend resources she could use to find low-cost temporary housing (perhaps a room in a house or apartment)? Thanks! Mladen Nesic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Aug 1 19:01:14 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 1 Aug 2008 15:01:14 -0400 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote: > She is correct as far as typewriter typed text were printed as books. > For ex. a 1993 book "Sredstva vyrazhenija..." published in Alma-Ata by > Institut Jazykoznanija is such an example. There are three devices for > emphasis: spacing, underlining and curly underlining. In this book the > author or his assistant must have a fairly steady hand for curly > underlining. We used to do it using a comb. Too bad such a skill is no > longer needed. > > On the same subject: I cannot find a Russian translation to the English > term "curning" (http://en.wiktionary.org/wiki/curning), but then the > word is also absent from my Webster, Cambridge and Oxford dictionaries. Try under the correct spelling: Multitran offers: kerning сущ. Вебстер | фразы | g-sort выч. кернинг; подбор межбуквенных просветов; изменение межзнакового интервала; установка межзнакового интервала (например, для печати вразрядку) издат. слияние (сдвиг соседних букв слова ближе друг к другу, чтобы ликвидировать слишком большие расстояния между ними. Может выполняться вручную или автоматически. Чаще всего применяется для корректировки заголовков, где используются гарнитуры высокого кегля, в результате чего образуются большие промежутки между буквами типа У и Л или Г и Т) комп. создание выносного элемента буквы; установка межзнакового интервала рекл. межбуквенное расстояние тех. уменьшение апрошей в строке; уменьшение межбуквенных просветов в строке Like any of these? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ruttlife at YAHOO.COM Fri Aug 1 20:59:26 2008 From: ruttlife at YAHOO.COM (Nick Rutter) Date: Fri, 1 Aug 2008 13:59:26 -0700 Subject: Moscow housing needed, Sep-Dec Message-ID: Dear SEELANGERS, I will spend the fall semester (Sep 1 - Dec 31) in Moscow conducting dissertation research. My wife and I hope to sublet a small furnished apartment or a room in a shared apartment. We are quiet, tidy non-smokers who tend not to spend lots of time at home. We would prefer to live in the southwest, close to MGU, though proximity to a metro station is most important.    We arrive in Moscow on August 28. I speak Russian well, but am not yet fluent. Please respond to the below email address. Thanks for reading! Nicholas Rutter nicholas.rutter at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gladney at ILLINOIS.EDU Fri Aug 1 21:09:47 2008 From: gladney at ILLINOIS.EDU (Frank Y Gladney) Date: Fri, 1 Aug 2008 16:09:47 -0500 Subject: Razryadka (spacing) Message-ID: Try "kerning". F. Gladney ---- Original message ---- >Date: Fri, 1 Aug 2008 13:15:13 -0400 >From: Alina Israeli >Subject: Re: [SEELANGS] Razryadka (spacing) >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > >She is correct as far as typewriter typed text were printed as books. >For ex. a 1993 book "Sredstva vyrazhenija..." published in Alma-Ata >by Institut Jazykoznanija is such an example. There are three devices >for emphasis: spacing, underlining and curly underlining. In this >book the author or his assistant must have a fairly steady hand for >curly underlining. We used to do it using a comb. Too bad such a >skill is no longer needed. > >On the same subject: I cannot find a Russian translation to the >English term "curning" (http://en.wiktionary.org/wiki/curning), but >then the word is also absent from my Webster, Cambridge and Oxford >dictionaries. > > >On Aug 1, 2008, at 12:37 PM, Kristen Harkness wrote: >> An older woman there told me it came about from having to do bold >> text by hand "back in the day" and just stuck as a typographical >> convention. Whether or not she was correct, I don't know, but I >> have noticed it appears a lot less frequently in recently published >> books. >> >> > >Alina Israeli >LFS, American University >4400 Massachusetts Ave., NW >Washington DC. 20016 >(202) 885-2387 >fax (202) 885-1076 >aisrael at american.edu > > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Fri Aug 1 22:10:15 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Fri, 1 Aug 2008 15:10:15 -0700 Subject: Tours to Moscow/St. Petersburg Message-ID: Dear all, A friend of mine is looking for a rather last-minute tour for a couple of weeks to the above cities (she lives in LA). Can anyone recommend a reputable tour company? Many thanks in advance. -Yelena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Fri Aug 1 22:31:22 2008 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Fri, 1 Aug 2008 15:31:22 -0700 Subject: Tours to Moscow/St. Petersburg In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F731E2@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: The KMP Group is a highly reputable travel company based in Moscow. One of the principal owners is a friend of 30 years. I referred two American women to them in April and they were very satisfied. See their website: http://www.kmp.ru/eng/default.asp Donna T. Seifer Russian Language Services Portland, Oregon On 8/1/08 3:10 PM, "Furman, Yelena" wrote: > Dear all, > A friend of mine is looking for a rather last-minute tour for a couple of > weeks to the above cities (she lives in LA). Can anyone recommend a reputable > tour company? > Many thanks in advance. > -Yelena Furman > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Sat Aug 2 05:43:14 2008 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Fri, 1 Aug 2008 22:43:14 -0700 Subject: Tours to Moscow/St. Petersburg In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F731E2@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: At the risk of plugging for past employers, the company I used to work for (based in Seattle, WA) could also help with accommodations, touring, airport transfers, train tickets, theater tickets, and visas. Depends on what she needs. Coordinates: MIR Corporation 85 S. Washington St. Suite 210 Seattle, WA 98104 1-800-424-7289 info at mircorp.com www.mircorp.com They do (small!) group tours as well as independent travel arrangements. Regards, Emily Saunders On Aug 1, 2008, at 3:10 PM, Furman, Yelena wrote: > Dear all, > A friend of mine is looking for a rather last-minute tour for a > couple of weeks to the above cities (she lives in LA). Can anyone > recommend a reputable tour company? > Many thanks in advance. > -Yelena Furman > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydevin at GMAIL.COM Sat Aug 2 08:56:57 2008 From: marydevin at GMAIL.COM (Devin Connolly) Date: Sat, 2 Aug 2008 01:56:57 -0700 Subject: Tours to Moscow/St. Petersburg In-Reply-To: <06A58E43-5D92-4D02-A601-DACBB22DC1CF@mac.com> Message-ID: At the risk of plugging for a *current* employer, I second the recommendation for MIR. We have offices in Moscow and St. Petersburg, excellent local guides and (shameless self promo) a knowledgeable staff in Seattle to pull it all together. Devin Connolly On Fri, Aug 1, 2008 at 10:43 PM, Emily Saunders wrote: > At the risk of plugging for past employers, the company I used to work for > (based in Seattle, WA) could also help with accommodations, touring, airport > transfers, train tickets, theater tickets, and visas. Depends on what she > needs. > > Coordinates: > MIR Corporation > 85 S. Washington St. Suite 210 > Seattle, WA 98104 > 1-800-424-7289 > info at mircorp.com > www.mircorp.com > > They do (small!) group tours as well as independent travel arrangements. > > Regards, > > Emily Saunders > > > On Aug 1, 2008, at 3:10 PM, Furman, Yelena wrote: > > Dear all, >> A friend of mine is looking for a rather last-minute tour for a couple of >> weeks to the above cities (she lives in LA). Can anyone recommend a >> reputable tour company? >> Many thanks in advance. >> -Yelena Furman >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eclowes at KU.EDU Sat Aug 2 03:13:30 2008 From: eclowes at KU.EDU (edith clowes) Date: Fri, 1 Aug 2008 22:13:30 -0500 Subject: "The Russian Review" (Vol. 51, No. 1, Jan., 1992) Message-ID: Dear Colleagues, Would anyone out there have the above copy of "The Russian Review" which they would be willing to part with? It is for the Vysotskii Museum in Koszalin, Poland. Please reply off-line. Thank you, Sincerely, Edith Clowes -- Edith W. Clowes, Professor, Slavic Languages & Literatures Director, Center for Russian, East European, & Eurasian Studies The University of Kansas 320 Bailey Hall 1440 Jayhawk Boulevard Lawrence, KS 66045-7574 tel.: 785-864-4236 fax: 785-864-3800 http://www.crees.ku.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Sat Aug 2 19:47:50 2008 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Sat, 2 Aug 2008 21:47:50 +0200 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) Message-ID: Dear list members, As I am preparing a contribution on relations between Russia and "Europe", I came accross Pushkin's piece of poetry "Klevetnikam Rossii", where he justifies the Russian repression of the Polish uprisal in 1830-31 against French deputies expressing their sympathy to Poles. The text (a rather nationalist piece) is in marked contrast with Pushkin's supposed progressist views... Could someone give me any any clue on where this text was first published in Russia and France and under what circumstances it was written ? Thanks in advance Philippe (Strasbourg, France) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Aug 2 21:35:09 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 2 Aug 2008 22:35:09 +0100 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD1022DC726@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: Dear Philippe, I have some notes on this myself. Here they are - summarized from Binyon's biography of Pushkin: "During the 1820s Russian rule in Poland had grown more oppressive. In November 1830 the Poles had rebelled and a war had begun. The Poles asked France to support them, and Pushkin was afraid that a new European war might begin. In late August 1831, the Russian army took Warsaw and Poland was once again subdued. Even as a young radical, Pushkin had been supportive of Russian imperialism in the Caucasus, so it is not especially surprising that he joined with Zhukovsky in publishing a small brochure On the Taking of Warsaw. This contained one poem by Zhukovsky and two by Pushkin: ŒTo the Slanderers of Russia¹ and ŒBorodino Anniversary¹. The former, the more important of these two poems, is addressed primarily to various French politicians who had been critical of Russia. Pushkin¹s central argument is depressingly similar to one repeated only too often by the Soviet regime in similar circumstances: that this is a quarrel between Slavs, a Œdomestic quarrel¹, and it is not for outsiders to interfere. The three poems were, unsurprisingly admired at court. No less surprisingly, many liberals, including Vyazemsky, were fiercely critical, accusing Pushkin of currying favour with the Tsar. There is no doubt that this last criticism was unfair. Whatever one may think of them, Pushkin¹s views were deeply held and entirely sincere." BUT I AM NO LONGER CONFIDENT OF MY LAST SENTENCE. Pushkin wrote this poem at more or less the same time as he finally gave in to demands to rewrite his earlier version of BORIS GODUNOV; the original version was considered too positive in its portrayal of the False Dmitry (who, of course, enjoyed Polish support). This does seem to have been a time when Pushkin - insecure in many ways and desperately short of money - seems to have been trying to improve his position with the authorities. I too would be very interested to know what other people think. Vsego dobrogo, Robert > Dear list members, > > As I am preparing a contribution on relations between Russia and "Europe", I > came accross Pushkin's piece of poetry "Klevetnikam Rossii", where he > justifies the Russian repression of the Polish uprisal in 1830-31 against > French deputies expressing their sympathy to Poles. > > The text (a rather nationalist piece) is in marked contrast with Pushkin's > supposed progressist views... > > Could someone give me any any clue on where this text was first published in > Russia and France and under what circumstances it was written ? > > Thanks in advance > > Philippe > (Strasbourg, France) > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Sat Aug 2 22:29:16 2008 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Sat, 2 Aug 2008 15:29:16 -0700 Subject: Pushkin and Poland (response to Robert Chandler) Message-ID: There is an article by Robert Mann in a 1991 issue of Russian Language Journal about rebellion in several works by Pushkin. The connection between Mednyi vsadnik, Adam Mickiewicz, and the Polish Uprising was pointed out long ago, but Mann shows that the symbols used by Pushkin have nevertheless been muddled and confused. He argues that the two lions, on one of which Yevgenii sits during the peak of the flooding, are (with their upraised paw) intended to be associated with the wild forces of anarchy and rebellion ("the jungle"). The scheme is: Yevgenii atop the lion versus Peter atop the stallion. The Polish uprising figured foremost among the rebellions to which the image alludes. Mann climbed up onto the back of the marble lion on which Yevgenii would have presumably sat (the one on the left when you are looking from the lions to the statue of Peter) and discovered the words "PAN POL'SHA" etched deep into the lion's back. He searched for records of restoration work that has been done on the statues to see if these very prominent grafitti have been noted, but he was told that there are no such records. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth.holmgren at DUKE.EDU Sat Aug 2 22:56:00 2008 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Sat, 2 Aug 2008 18:56:00 -0400 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) In-Reply-To: Message-ID: I'd also recommend you take a look at Megan Dixon's article, "Repositioning Pushkin and the Poems of the Polish Uprising" in the volume POLISH ENCOUNTERS, RUSSIAN IDENTITY, ed. by David L. Ransel and Bozena Shallcross (Indiana University Press, 2005). Beth Holmgren On Sat, 2 Aug 2008 22:35:09 +0100, you wrote: >Dear Philippe, > >I have some notes on this myself. Here they are - summarized from Binyon's >biography of Pushkin: > >"During the 1820s Russian rule in Poland had grown more oppressive. In >November 1830 the Poles had rebelled and a war had begun. The Poles asked >France to support them, and Pushkin was afraid that a new European war might >begin. In late August 1831, the Russian army took Warsaw and Poland was once >again subdued. Even as a young radical, Pushkin had been supportive of >Russian imperialism in the Caucasus, so it is not especially surprising that >he joined with Zhukovsky in publishing a small brochure On the Taking of >Warsaw. This contained one poem by Zhukovsky and two by Pushkin: ŒTo the >Slanderers of Russia¹ and ŒBorodino Anniversary¹. The former, the more >important of these two poems, is addressed primarily to various French >politicians who had been critical of Russia. Pushkin¹s central argument is >depressingly similar to one repeated only too often by the Soviet regime in >similar circumstances: that this is a quarrel between Slavs, a Œdomestic >quarrel¹, and it is not for outsiders to interfere. The three poems were, >unsurprisingly admired at court. No less surprisingly, many liberals, >including Vyazemsky, were fiercely critical, accusing Pushkin of currying >favour with the Tsar. There is no doubt that this last criticism was >unfair. Whatever one may think of them, Pushkin¹s views were deeply held >and entirely sincere." > >BUT I AM NO LONGER CONFIDENT OF MY LAST SENTENCE. Pushkin wrote this poem >at more or less the same time as he finally gave in to demands to rewrite >his earlier version of BORIS GODUNOV; the original version was considered >too positive in its portrayal of the False Dmitry (who, of course, enjoyed >Polish support). This does seem to have been a time when Pushkin - insecure >in many ways and desperately short of money - seems to have been trying to >improve his position with the authorities. > >I too would be very interested to know what other people think. > >Vsego dobrogo, > >Robert > >> Dear list members, >> >> As I am preparing a contribution on relations between Russia and "Europe", I >> came accross Pushkin's piece of poetry "Klevetnikam Rossii", where he >> justifies the Russian repression of the Polish uprisal in 1830-31 against >> French deputies expressing their sympathy to Poles. >> >> The text (a rather nationalist piece) is in marked contrast with Pushkin's >> supposed progressist views... >> >> Could someone give me any any clue on where this text was first published in >> Russia and France and under what circumstances it was written ? >> >> Thanks in advance >> >> Philippe >> (Strasbourg, France) >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Sat Aug 2 23:08:43 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Sun, 3 Aug 2008 01:08:43 +0200 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) Message-ID: I want to add a few remarks to Robert Chandlers reaction. In 1ug. 1831 P{ushkin has recently married and has moved from Moscow to Tsarskoe Selo because of problems with his mother in law. He wants to improve his relations with the authorities and hopes to get permission for his first historiographical work: The history of Peter I. He does evberything to present himself as a serious person and a loyal citizen. Keep also in mind that some of Pushkins relatives were closely involved in the Polish events. Pushkins brother Lev was due to return to the army in Poland any moment and his brother in law Pavlishchev was a civil servant in Warsaw. Pushkins opinions therefore will not have been that different from that of most Russians living in Poland. Here are the dates and facts as they are known All dates are in old style. Aug.2. Pushkin finishes the text. The autograph carries the following remark in Pushkins hand: Tsarskoye Selo August 2nd. Aug. (first half) The emperor asks Zhukovski to send him a a copy of Klevetnikam Rossii. Sept, 5 Anniversary of the Battle of Borodino. Pushkin finishes his poem with the same name. The autograph carries the date. Sept. 5. The three poems are officially presented to the czar. Sept 7. Censor Gaevskiy approves the poems. Sept 10. Printing is ready (two hundred copies). Censor gives permission for distribution. Sept 11-13. The brochure is actually distributed, Adversiments announcing the publication (available Smirdins bookshop) appear in the Northern bee. Sept. 14 Russkiy Invalid reprints Pushkins poem Klevetnikam Rossii. Sept 14 A.I. Turgenev (not the writer) mentions rumours that Pushkin has become the historiographer of Peter I. and says that Pushkin was paid for his Klevetnikam Rossii. I wonder if the eminent french Pushkinist the late Andre Meynieux has not published something about the French c onnection of Klevetnikam Rossii. Thew widely praised Binyon gives a fair representation of the state of Soviet Pushkinology around 1990 with all its nationalistic distortions and sometimes even forged sourcematerials. Therefore do not believe him blindly. Frans Suasso. Naarden Netherlands ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Saturday, August 02, 2008 11:35 PM Subject: Re: [SEELANGS] Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) > Dear Philippe, > > I have some notes on this myself. Here they are - summarized from > Binyon's > biography of Pushkin: > > "During the 1820s Russian rule in Poland had grown more oppressive. In > November 1830 the Poles had rebelled and a war had begun. The Poles asked > France to support them, and Pushkin was afraid that a new European war > might > begin. In late August 1831, the Russian army took Warsaw and Poland was > once > again subdued. Even as a young radical, Pushkin had been supportive of > Russian imperialism in the Caucasus, so it is not especially surprising > that > he joined with Zhukovsky in publishing a small brochure On the Taking of > Warsaw. This contained one poem by Zhukovsky and two by Pushkin: OTo the > Slanderers of Russia¹ and OBorodino Anniversary¹. The former, the more > important of these two poems, is addressed primarily to various French > politicians who had been critical of Russia. Pushkin¹s central argument > is > depressingly similar to one repeated only too often by the Soviet regime > in > similar circumstances: that this is a quarrel between Slavs, a Odomestic > quarrel¹, and it is not for outsiders to interfere. The three poems were, > unsurprisingly admired at court. No less surprisingly, many liberals, > including Vyazemsky, were fiercely critical, accusing Pushkin of currying > favour with the Tsar. There is no doubt that this last criticism was > unfair. Whatever one may think of them, Pushkin¹s views were deeply held > and entirely sincere." > > BUT I AM NO LONGER CONFIDENT OF MY LAST SENTENCE. Pushkin wrote this poem > at more or less the same time as he finally gave in to demands to rewrite > his earlier version of BORIS GODUNOV; the original version was considered > too positive in its portrayal of the False Dmitry (who, of course, enjoyed > Polish support). This does seem to have been a time when Pushkin - > insecure > in many ways and desperately short of money - seems to have been trying to > improve his position with the authorities. > > I too would be very interested to know what other people think. > > Vsego dobrogo, > > Robert > >> Dear list members, >> >> As I am preparing a contribution on relations between Russia and >> "Europe", I >> came accross Pushkin's piece of poetry "Klevetnikam Rossii", where he >> justifies the Russian repression of the Polish uprisal in 1830-31 against >> French deputies expressing their sympathy to Poles. >> >> The text (a rather nationalist piece) is in marked contrast with >> Pushkin's >> supposed progressist views... >> >> Could someone give me any any clue on where this text was first published >> in >> Russia and France and under what circumstances it was written ? >> >> Thanks in advance >> >> Philippe >> (Strasbourg, France) >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hokanson at UOREGON.EDU Sun Aug 3 05:15:13 2008 From: hokanson at UOREGON.EDU (Katya Hokanson) Date: Sat, 2 Aug 2008 22:15:13 -0700 Subject: "Klevetnikam Rossii" In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Megan Dixon's article is extremely good. She cites the below references which are among the most important. Katya Hokanson University of Oregon L. Frizman, “Pushkin i Pol’skoe Vosstanie 1830–1831 godov. Neskol’ko vstupitel’nykh slov,” Voprosy literatury 3 (1992), pp. 209–237. G. Fedotov, “Pevets imperii i svobody,” in R. A. Gal’tseva, ed., Pushkin v russkoi filisofskoi kritike: konets XIX – pervaia polovina XX v.v. (repr., Moscow, 1990), pp. 356–375. Olga Murav’eva, “ ‘Vrazhdy bessmyslennoi pozor’: Oda ‘Klevetnikam Rossii’ v otsenkakh sovremennikov,” in Novyi mir 6 (1994), pp. 198–204. Wacław Lednicki, Pushkin’s Bronze Horseman: The Story of a Masterpiece (Berkeley: University of California Press, 1955). On Aug 2, 2008, at 10:00 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > Date: Sat, 2 Aug 2008 18:56:00 -0400 > From: Beth Holmgren > Subject: Re: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) > > I'd also recommend you take a look at Megan Dixon's article, > "Repositioning Pushkin and the Poems of the Polish Uprising" in the > volume POLISH ENCOUNTERS, RUSSIAN IDENTITY, ed. by David L. Ransel and > Bozena Shallcross (Indiana University Press, 2005). > > Beth Holmgren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Aug 3 06:27:12 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 3 Aug 2008 07:27:12 +0100 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) In-Reply-To: Message-ID: Dear Frans, > The widely praised Binyon gives a fair representation of the state of > Soviet Pushkinology around 1990 with all its nationalistic distortions and > sometimes even forged sourcematerials. Do you have time to give a few examples, esp. with regard to the forged sources? Thanks! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Aug 3 10:17:26 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 3 Aug 2008 11:17:26 +0100 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) In-Reply-To: Message-ID: Dear Philippe, I think that Semien Frank's article "Pushkin kak politicheskii myslitel'" published for the first time in Belgrade in 1937 gives a useful contextual setting for Pushkin's views on the Polish question. Frank links Pushkin's views on the Polish revolt to his vision of Russia and europe in the 1830s. You could find the text of this article here: http://www.magister.msk.ru/library/philos/frank/frank002.htm You might be also interested to look at the book (in addition to Beth Holmgren's excellent reference)that contains memoirs of famous women aristocrats who wrote extensively about the Polish revolt: Bokova, V.M., editor. "Voina zhenskimi glazami: Russkaia i pol'skaia aristokratiia o pol'skom vosstanii 1830-31 godov", Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2005. All best, Alexandra ==================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Sun Aug 3 12:01:05 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Sun, 3 Aug 2008 14:01:05 +0200 Subject: Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) Message-ID: Dear Robert On reading Binyons book I felt three things: 1. What a tremendous work! 2. I was flattered that in his final chapters he often refers to my PhD thesis as a source. 3. I was annoyed that like so many Soviet Pushkinist he pretends to know everything about everbodies motives, especially those of van Heeckeren and dÁnthes. I checked some of the sources,in the notes in the library of the Pushkinskiy dom in 2005. The stated facts coould not be related to the mentioned sources. When I tried to contact Binyon I found out that he had passed away. I will look Up my travel notes from may 2005 and hopefuly come back to you on wednesday. If You prefer, I can contact you directly. Frans Suasso franssuasso at hotmail.com ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Sunday, August 03, 2008 8:27 AM Subject: Re: [SEELANGS] Pushkin's "Klevetnikam Rossii" (1831) > Dear Frans, > >> The widely praised Binyon gives a fair representation of the state of >> Soviet Pushkinology around 1990 with all its nationalistic distortions >> and >> sometimes even forged sourcematerials. > Do you have time to give a few examples, esp. with regard to the forged > sources? > > Thanks! > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Sun Aug 3 23:54:27 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 3 Aug 2008 18:54:27 -0500 Subject: Segodnya umer Solzhenitsyn. Message-ID: Mozhno prochest' statiu tut: http://news.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_6754000/6754839.stm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From koropeck at HUMNET.UCLA.EDU Mon Aug 4 06:04:40 2008 From: koropeck at HUMNET.UCLA.EDU (Roman Koropeckyj) Date: Mon, 4 Aug 2008 01:04:40 -0500 Subject: "Klevetnikam Rosii" Message-ID: One more source very much worth looking at in this regard is Aleksandr Ospovat's and Roman Timenchik's study of "Mednyi vsadnik": "Pechalʹnu povestʹ sokhranitʹ--" (2d ed. 1987). RK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kononova at WISC.EDU Mon Aug 4 09:10:20 2008 From: kononova at WISC.EDU (VIKTORIYA KONONOVA) Date: Mon, 4 Aug 2008 13:10:20 +0400 Subject: AATSEEL-Wisconsin 2008 call for papers reminder Message-ID: AATSEEL-Wisconsin 2008 Call for papers reminder AATSEEL-Wisconsin Conference 17-18 October 2008 University of Wisconsin-Madison Call for papers for the 2008 AATSEEL-WI Conference Abstracts for 20 minute papers on any aspect of Slavic literatures and cultures (including film, music, the visual arts, and language pedagogy) are invited for the annual conference of the Wisconsin chapter of AATSEEL (The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages). Comparative topics and interdisciplinary approaches are welcome. The conference will be held at the University of Wisconsin- Madison on Friday and Saturday, 17-18 October 2008. Recent conference programs and guidelines for preparing abstracts are posted on the AATSEEL-WI website at http://slavic.lss.wisc.edu/programs/abstracts.html To present a paper at the AATSEEL-WI conference, please submit a proposal by 31 August 2008. A complete proposal consists of: 1. Author's contact information (name, affiliation, postal address, telephone and email). 2. Paper title 3. 300-500 word abstract 4. Equipment request (if necessary) Please send proposals by email to: Victoria Kononova kononova at wisc.edu All submissions will be acknowledged. Victoria Kononova University of Wisconsin-Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Mon Aug 4 14:12:59 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Mon, 4 Aug 2008 18:12:59 +0400 Subject: Students' visiting England problem Message-ID: Dear Seelangers! I am writing this message in hope to get some helpful tips about the question which seems unsolvable to me now. The problem is this. I do strongly feel that I must do something to let our English language students (faculty of foreign languages) have a chance to have language study trips to the UK. Unfortunately, the faculty has no established ties with any English university. The annual trip to the UK the students can have is the one arranged by some teachers together with a travelling company, it is a bus tour, quite expensive but can be called a waste of money for the students as the only opportunity they have is just rushing through some places in England usually the tourists meccas and that is all. My efforts to find any exchange students program or contact universities directly can be called a failure. Could you please advise me how anything could be arranged for this purpose, perhaps your faculties have had this experience of joint work. Thank you very much indeed, Nikolaenko Elena assistant professor English Philology Department Faculty of Foreign Languages Bryansk state university, Russia E-mail: nem at online.debryansk.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon Aug 4 23:45:25 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 4 Aug 2008 16:45:25 -0700 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: Message-ID: Thank you to the both of you! Philip Robinson wrote: Hello Deborah, I had posted a message on this problem several months ago. As Dr. Browne mentions, the Universal Cyrillic Decoder is a great solution. In my own case, I decided to switch to GMail for SEELANGS and other Cyrillic traffic and it has successfully decoded far, far more messages than my previous email reader, and it does so automatically. Regards, Phil Robinson Cornell University On Thu, Jul 31, 2008 at 10:37 AM, E Wayles Browne wrote: Dear Deborah, I suggested one method: copy the mysterious text and paste it into a Google search window. Then hit Return. Sometimes Google is able to detect the Cyrillic letters that are hidden behind the botched encoding. On the other hand, sometimes Google isn't. That was true with the sample in your forward. There is another method and it seems to work more reliably: open the web page http://2cyr.com/decode/ (the Universal Cyrillic Decoder) and paste the text in. I tried that with your sample and it worked well. But if the text has been converted to question marks somewhere along the way, it is lost forever. Best, -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > > Periodically I receive Cyrillic text on the list that I am absolutely > unable to read no matter what I change my encoding to - Unicode, > Cyrillic Windows, or KOI8-U and -R; I have even tried Cyrillic ISO and > Cyrillic DOS. It looks like capital letters, numbers, and equal signs > scrunched together. I thought I remembered someone offering a method of > converting using a copy and paste method, and would be very grateful to > be reminded of how to do this. > > Thanks in advance, > Deborah > > ... > "... =D1=81=D0=BD=D0=B0=D1=87=D0=B0=D0=BB=D0=B0 =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = > =D0=BD=D0=B5=D0=BC=D0=BD=D0=BE=D0=B3=D0=BE = > =D0=BF=D0=BE=D1=86=D0=B0=D0=BF=D0=B0=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C, = > =D0=BF=D0=BE=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D1=8C=D0=BA=D1=83 = > =D0=94=D1=83=D1=88=D0=BA=D0=B8=D0=BD =D0=B8 = > =D0=A4=D0=BE=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D1=80=D0=B2=D1=8F=D0=BA=D0=B8=D0=BD=D1=83 > = > =D0=BE=D0=B1=D1=8A=D1=8F=D0=B2=D0=B8=D0=BB =D0=BE = > =D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B8=D1=85 = > =D0=BF=D1=80=D0=B5=D1=82=D0=B5=D0=BD=D0=B7=D0=B8=D1=8F=D1=85 = > =D0=BD=D0=B0 = > =D0=BE=D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B1=D0=BE=D0=B4=D0=B8=D0=B2=D1=88=D1=83=D1=8E=D1= > =81=D1=8F =D0=B6=D0=B8=D0=BB=D0=BF=D0=BB=D0=BE=D1=89=D0=B0=D0=BB=D1=8C, > = > =D0=BD=D0=BE =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE =D0=B7=D0=B0 = > =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE, =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = > =D0=B4=D0=BE=D0=B3=D0=BE=D0=B2=D0=BE=D1=80=D0=B8=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Deborah Hoffman, Esq. M.A. Program in Russian > English Translation Modern and Classical Language Studies Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shafiqaaslam at GMAIL.COM Tue Aug 5 00:46:38 2008 From: shafiqaaslam at GMAIL.COM (Shafiqa Aslam) Date: Mon, 4 Aug 2008 19:46:38 -0500 Subject: Russian Interference in Kazakh Speech Message-ID: Hi everyone, I'm currently doing some research on the Russian language in Kazakhstan and I was wondering if anyone had any information on Russian interference in Kazakh speech of Kazakhstanis. I am also trying to get hold of the following book which I think may have the relevant chapter in it: Šajbakova, D. D.: Russian Language in Kazakhstan: Yesterday, Today, Tomorrow, Almaty 2005 I know it is available in Almaty, but at the moment I am in England. If anyone has any ideas or suggestions, please let me know. Thanks, Shafiqa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Tue Aug 5 02:53:08 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Mon, 4 Aug 2008 22:53:08 -0400 Subject: United Nationsand Message-ID: Dear seelangers, I need to translate the word "Nationsand" into Russian. The context comes as follows: "United Nationsand to enjoy unhindered access to refugees" so the word doesn't look as a typo. I found some texts with the word on Google but the contexts were not very much telling. I didn?t find this word in any dictionaries. I was only able to guess that this is a synonym of the word ?Nations? but with no reference to the name of United Nations Organization. Of course, this is just a tour de force - I still have no somehow validated solution. All the best, Vadim ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Aug 5 03:18:22 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 4 Aug 2008 23:18:22 -0400 Subject: United Nationsand In-Reply-To: <20080804225308.16629xs3xkgz1qq8@web.mail.umich.edu> Message-ID: Vadim Besprozvany wrote: > Dear seelangers, > > I need to translate the word "Nationsand" into Russian. The context > comes as follows: "United Nationsand to enjoy unhindered access to > refugees" so the word doesn't look as a typo. I found some texts with > the word on Google but the contexts were not very much telling. I > didn?t find this word in any dictionaries. I was only able to guess > that this is a synonym of the word ?Nations? but with no reference to > the name of United Nations Organization. > Of course, this is just a tour de force - I still have no somehow > validated solution. I don't see anything in the above to indicate it's anything but a typo or an editing error. If I had to devise a perfect example of a typo, I couldn't do much better. Looking more closely, my best guess is that something was inadvertently deleted between "Nations" and "and." My second best guess is that the "and" was inserted by mistake. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Aug 5 09:37:46 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 5 Aug 2008 10:37:46 +0100 Subject: United Nationsand In-Reply-To: <20080804225308.16629xs3xkgz1qq8@web.mail.umich.edu> Message-ID: The obvious response, that this is a typo created by careless cutting and pasting, may be correct - but those of us who have worked on editing manuscripts know the axiom 'lectio difficilior potior' and seek for other explanations. 'Nationsand' is full of subtle semantic suggestions and possibilities. The Gospel of Matthew 7:26, about the 'house built on sand' springs immediately to mind in this context. James Joyce and Lewis Carroll would have rejoiced in the possibilities of online Boolean search - Google offers 3050 hits for "nationsand" and 718 for 'united nationsand'. Here are some examples: 'The growing threat to abortion on demand in America has the *United Nationsand* American liberals in a rage.' 'Article 7 Duty to ensure the safety and security of /United Nationsand/ associated personnel.' /'United Nationsand/ signed onto the Millennium Declaration.' Just a thought during my coffee break, Will Ryan// Vadim Besprozvany wrote: > Dear seelangers, > > I need to translate the word "Nationsand" into Russian. The context > comes as follows: "United Nationsand to enjoy unhindered access to > refugees" so the word doesn't look as a typo. I found some texts with > the word on Google but the contexts were not very much telling. I > didn?t find this word in any dictionaries. I was only able to guess > that this is a synonym of the word ?Nations? but with no reference to > the name of United Nations Organization. > Of course, this is just a tour de force - I still have no somehow > validated solution. > > All the best, > > Vadim > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Pepijn.Hendriks at LET.LEIDENUNIV.NL Tue Aug 5 10:53:19 2008 From: Pepijn.Hendriks at LET.LEIDENUNIV.NL (Hendriks, P.) Date: Tue, 5 Aug 2008 12:53:19 +0200 Subject: Razryadka (spacing) In-Reply-To: Message-ID: (First off: William Ryan's message quoted below is just one of the many recent contributions on the topic of razrjadka. As I'm catching up with my email after having returned from a holiday, this message is not an immediate reaction to it.) For what it's worth: the Russian graphic designer Artemij Lebedev strongly discourages the use of razrjadka in modern publications. See his section on the use of (among other things) bold and italic at . I don't always share Mr Lebedev's opinions convictions, but overall, his 'paragrafy o dizajne' are without exception well thought through and highly informative. I highly recommend them. Best regards, Pepijn Hendriks -- Pepijn Hendriks, MA Leiden University Centre for Linguistics Department of Slavic Languages and Cultures http://website.leidenuniv.nl/~hendriksp1 > ------------------------------ > Date: Fri, 1 Aug 2008 14:38:30 +0100 > From: William Ryan > Subject: Re: Razryadka (spacing) > > I think it is less used than it once was but it certainly has not > disappeared - in reference works in particular it is still > often used as > one level in the hierarchy of emphasis. The fairly recent > five-volume > Slavianskie drevnosti: etnolingvisticheskii slovar' (1995-2004), for > example, uses bold caps for headwords, bold cap and l.c. for > cross-references to headwords, razriadka for expansions of > headwords and > subentries, and italic for foreign words and words cited as > dialectal or > terminological. In this sort of publication the availability > of an extra > level of typographical emphasis clearly has editorial advantages. > Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Tue Aug 5 12:47:52 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Tue, 5 Aug 2008 08:47:52 -0400 Subject: United Nationsand In-Reply-To: <48981F6A.8070901@sas.ac.uk> Message-ID: Thanks a lot; I already contacted the editorial office for a possible clarification. My first guess was about a possible typo but unlikely as splitting the word into two parts: 'Nations and'. What made me especially cautious, the text came from typography, but - everything is possible. Your examples came from the same field as this source did. Your axiom seems very appropriate for my case. In anticipation of the final judgment – still curious Vadim > The obvious response, that this is a typo created by careless > cutting and pasting, may be correct - but those of us who have > worked on editing manuscripts know the axiom 'lectio difficilior > potior' and seek for other explanations. 'Nationsand' is full of > subtle semantic suggestions and possibilities. The Gospel of Matthew > 7:26, about the 'house built on sand' springs immediately to mind > in this context. James Joyce and Lewis Carroll would have rejoiced > in the possibilities of online Boolean search - Google offers 3050 > hits for "nationsand" and 718 for 'united nationsand'. Here are some > examples: > > 'The growing threat to abortion on demand in America has the *United > Nationsand* American liberals in a rage.' > > 'Article 7 Duty to ensure the safety and security of /United > Nationsand/ associated personnel.' > > /'United Nationsand/ signed onto the Millennium Declaration.' > > Just a thought during my coffee break, > Will Ryan// > > > > > Vadim Besprozvany wrote: >> Dear seelangers, >> >> I need to translate the word "Nationsand" into Russian. The context >> comes as follows: "United Nationsand to enjoy unhindered access to >> refugees" so the word doesn't look as a typo. I found some texts >> with the word on Google but the contexts were not very much >> telling. I didn?t find this word in any dictionaries. I was only >> able to guess that this is a synonym of the word ?Nations? but with >> no reference to the name of United Nations Organization. >> Of course, this is just a tour de force - I still have no somehow >> validated solution. >> >> All the best, >> >> Vadim >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Tue Aug 5 16:05:39 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Tue, 5 Aug 2008 12:05:39 -0400 Subject: Fw: [SEELANGS] United Nationsand Message-ID: Hi Vadim, I think it IS a typo, and it should read "United Nations stand to enjoy unhindered access to refugees." Cheers, Oleg Pashuk pashuk at knology.net ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Monday, August 04, 2008 11:18 PM Subject: Re: [SEELANGS] United Nationsand > Vadim Besprozvany wrote: > >> Dear seelangers, >> >> I need to translate the word "Nationsand" into Russian. The context >> comes as follows: "United Nationsand to enjoy unhindered access to >> refugees" so the word doesn't look as a typo. I found some texts with >> the word on Google but the contexts were not very much telling. I didn?t >> find this word in any dictionaries. I was only able to guess that this >> is a synonym of the word ?Nations? but with no reference to the name of >> United Nations Organization. >> Of course, this is just a tour de force - I still have no somehow >> validated solution. > > I don't see anything in the above to indicate it's anything but a typo or > an editing error. If I had to devise a perfect example of a typo, I > couldn't do much better. > > Looking more closely, my best guess is that something was inadvertently > deleted between "Nations" and "and." My second best guess is that the > "and" was inserted by mistake. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.12/1591 - Release > Date: 8/4/2008 7:23 PM > > > No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.12/1592 - Release Date: 8/5/2008 6:03 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tarsis at GMAIL.COM Tue Aug 5 18:13:05 2008 From: tarsis at GMAIL.COM (Irina Tarsis) Date: Tue, 5 Aug 2008 14:13:05 -0400 Subject: Russian Visa Message-ID: Dear Seelangers, If you have the answer, please reply to Rachel Applebaum < rapple at uchicago.edu>. Thank you. --------- Hi, I was wondering if anyone on this listserve, especially those who work with study abroad programs, can help me with some questions about a Russian stazhirovka visa question. My husband and I are grad students who will be doing research in the archives in Moscow this fall, and we have arranged to get this kind of visa affiliation from a university in Moscow. It will enable us to spend up to a year in Russia, which is, of course, impossible now with a business visa. Today I called the Russian embassy in Washington D.C. to find out whether they would accept a scan of the invitation for this kind of visa, and also if the 5 day waiting period after the visa is issued will apply. The woman I spoke to had never heard of a stazhirovka visa and insisted that they don't process them there. She asked me what I would be doing in Russia and when I said working in archives she said "then you need a business visa." So obviously I was unable to get the answer to my original 2 questions since she had no idea what I was talking about. I would like to hear from people who've gone through the D.C. embassy to get this kind of visa—both to reassure myself that it can be done, and to ask—were you able to submit a scan of the invitation? Did the 5 day rule apply? Also, is there another term for this kind of visa which might explain why the woman had no idea what I was talking about? Thank you very much, Rachel ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Tue Aug 5 18:30:46 2008 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Tue, 5 Aug 2008 11:30:46 -0700 Subject: Russian Visa In-Reply-To: Message-ID: Thought I'd post some of my response to this to the list, as it may be useful to others. I've left out a couple of references to the "helpfulness" of the Russian Consulate just in case any of them are on this list. :) 1. They can often interpret "stazhirovka" to mean "internship" which they view as business-related. So you should just tell them it is a student visa. And on the visa application itself, for purpose you will put in the "other" field "study". Don't put things like "research" as it just confuses them as that is not a visa type. 2. They do need the original invitation now - they need this for ALL student visas (stazhirovka, ucheba, kursi) with no exceptions. The also need HIV test results, regardless of duration of a student visa. And yes, the 5-day hold does apply. 3. Be sure on your visa application that you put only the dates as shown on your invitation, regardless of how long you will be there. Renee www.sras.org --------- Hi, I was wondering if anyone on this listserve, especially those who work with study abroad programs, can help me with some questions about a Russian stazhirovka visa question. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Aug 5 19:21:45 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Tue, 5 Aug 2008 15:21:45 -0400 Subject: Vacancy Announcement for program officer position based in Washington, DC Message-ID: Program Officer Secondary School Exchanges: Southeast Europe Washington, DC FLSA STATUS: Exempt Position Description SUMMARY: Based in Washington, DC, the program officer for secondary school exchanges administers a one-year home-stay program for high school students from Southeast Europe. The program officer reports to the Senior Program Manager, Secondary School Programs. DUTIES AND RESPONSIBILITIES: * Liaises with placement organizations hosting exchange students, American Councils offices in Southeast Europe, and program funder. * Oversees the resolution of on-program support issues that arise while students are in the U.S.; * Helps placement organizations carry out student leadership and enhancement activities and ensure students are successfully carrying out their program; * Develops cultural materials to prepare exchange students for life in the U.S. and for American families to host these students; * Edits recruitment material; * Develops, writes and edits a program newsletter with success stories involving current students and alumni, other recruitment, orientation and publicity materials, website content, and formal and informal reports to program funder; * Coordinates with overseas staff regarding recruitment, selection, pre-departure orientation conference, travel, and on-program support; * Assist with the selection process including staffing the reading room, working with volunteer evaluators, math checking, and data entry among others; * Coordinates re-entry workshops and student travel with other secondary school programs; * Represents the program at various local, national, and occasionally international meetings and forums; * Acts as cultural resource on Southeast Europe for entire organization; * Works with other DC-based staff in the secondary school programs division as needed. QUALIFICATIONS: * Bachelor's degree in international studies-related field or Bachelor's plus equivalent work experience, Master's degree preferred; * Excellent written English and oral communication skills; * Fluent in English and proficient in one or more of the languages of Southeast Europe. * Excellent organizational skills; * Familiarity with high school students and programs; * Good grasp of cultural and exchange issues; * Previous program administration experience; * Database and spreadsheet skills preferred; * Familiarity with desktop publishing software such as Adobe InDesign. * Knowledge of budgetary procedures preferred. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. Dawn Blackwell Human Resource Generalist American Councils for International Education:ACTR/ACCELS Phone: 202/833-7522 Fax: 202/572-9095 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Tue Aug 5 21:24:39 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Tue, 5 Aug 2008 17:24:39 -0400 Subject: United Nationsand In-Reply-To: <20080805084752.49326g84yhbj0rug@web.mail.umich.edu> Message-ID: Many thanks to you! I just got an email from the editor. 1) this sentence was mistakenly taken from some other part of the text, 2) the part 'and' was inserted erroneously by a typesetter. Thanks again for helping me with this puzzle. Vadim ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Wed Aug 6 03:43:05 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Tue, 5 Aug 2008 17:43:05 -1000 Subject: REMINDER: 2008 SLRF Conference - preregistration deadline August 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . The preregistration deadline for the 2008 SLRF Conference is August 15. Register now to enjoy discounted conference rates. For more information or the registration form, visit: http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/registration.htm ----------------------------------------------------------------------- 31st annual Second Language Research Forum (SLRF) October 17-19, 2008 University of Hawaii at Manoa Honolulu, Hawaii http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/ Theme: EXPLORING SLA: PERSPECTIVES, POSITIONS, AND PRACTICES Plenary speakers: - Dr. Harald Clahsen (University of Essex) - Dr. Alan Firth (Newcastle University) - Dr. Carmen Munoz (Universitat de Barcelona) - Dr. Richard Schmidt (University of Hawai'i at Manoa) Invited colloquia: - "Comparing child L2 and SLI: Crosslinguistic perspectives" (Theres Gruter - organizer) - "Language learning in and out of the classroom: Connecting contexts of language use with learning and teaching practices" (Christina Higgins - organizer) plus over a hundred exciting paper and poster sessions and more! ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Aug 6 04:32:04 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Tue, 5 Aug 2008 21:32:04 -0700 Subject: Thank you Message-ID: Dear all, Thanks very much for all the responses to my query about tours to Moscow/St. P. Best, Yelena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Aug 6 05:25:29 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 6 Aug 2008 06:25:29 +0100 Subject: Pushkin - Mirsky - 'incisive kisses' Message-ID: Dear all, In his fine book on Pushkin, Mirsky quotes these 2 lines. Can anyone give them to me in Russian? ŒWhose passionate embrace is more alive Than thy incisive kisses?¹ They are from either ŒKaf. Plennik¹ or ŒBak. Fontan¹. And if anyone happens to know where Mirsky¹s little story is from, that will be beter still. ŒWhen a reader objected that Œincisive¹ was an inappropriate epithet for Œkisses¹, Pushkin replied that he wanted people to understand that Œmy Georgian bites when she kisses¹. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jbp73 at COLUMBIA.EDU Wed Aug 6 06:13:31 2008 From: jbp73 at COLUMBIA.EDU (Jonathan Brooks Platt) Date: Wed, 6 Aug 2008 10:13:31 +0400 Subject: Pushkin - Mirsky - 'incisive kisses' In-Reply-To: Message-ID: ??? ????????? ??????? ????? ????? ??????????? ????????? (from Bakh. Fontan) The adjective was switched to "?????????????" for the original publication, then switched back at some point; not sure which one Mirsky's using--Tynianov quotes it as "?????????????" in "??????" I believe. Here's a link to Pushkin's letter to Vyazemsky about changing the line: http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol13/y132080-.htm Does anyone know the 7-letter word omitted in this letter, and perhaps the story behind it? -JP Robert Chandler wrote: > Dear all, > > In his fine book on Pushkin, Mirsky quotes these 2 lines. Can anyone give > them to me in Russian? > > ŒWhose passionate embrace is more alive > Than thy incisive kisses?¹ > > They are from either ŒKaf. Plennik¹ or ŒBak. Fontan¹. > > And if anyone happens to know where Mirsky¹s little story is from, that will > be beter still. > ŒWhen a reader objected that Œincisive¹ was an inappropriate epithet for > Œkisses¹, Pushkin replied that he wanted people to understand that Œmy > Georgian bites when she kisses¹. > > Best Wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jbp73 at COLUMBIA.EDU Wed Aug 6 06:15:25 2008 From: jbp73 at COLUMBIA.EDU (Jonathan Brooks Platt) Date: Wed, 6 Aug 2008 10:15:25 +0400 Subject: Pushkin - Mirsky - 'incisive kisses' In-Reply-To: <4899410B.3030100@columbia.edu> Message-ID: Чей страстный поцелуй живей Твоих язвительных лобзаний? (from Bakh. Fontan) The adjective was switched to "пронзительных" for the original publication, then switched back at some point; not sure which one Mirsky's using--Tynianov quotes it as "пронзительных" in "Пушкин" I believe. Here's a link to Pushkin's letter to Vyazemsky about changing the line : http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol13/y132080-.htm Does anyone know the 7-letter word omitted in this letter, and perhaps the story behind it? -JP Jonathan Brooks Platt wrote: > ??? ????????? ??????? ????? > ????? ??????????? ????????? > > (from Bakh. Fontan) > > The adjective was switched to "?????????????" for the original > publication, then switched back at some point; not sure which one > Mirsky's using--Tynianov quotes it as "?????????????" in "??????" I > believe. > > Here's a link to Pushkin's letter to Vyazemsky about changing the line: > > http://feb-web.ru/feb/pushkin/texts/push17/vol13/y132080-.htm > > Does anyone know the 7-letter word omitted in this letter, and perhaps > the story behind it? > > -JP > > Robert Chandler wrote: >> Dear all, >> >> In his fine book on Pushkin, Mirsky quotes these 2 lines. Can anyone >> give >> them to me in Russian? >> >> OEWhose passionate embrace is more alive >> Than thy incisive kisses?^(1) >> >> They are from either OEKaf. Plennik^(1) or OEBak. Fontan^(1). >> >> And if anyone happens to know where Mirsky^(1)s little story is from, >> that will >> be beter still. >> OEWhen a reader objected that OEincisive^(1) was an inappropriate >> epithet for >> OEkisses^(1), Pushkin replied that he wanted people to understand >> that OEmy >> Georgian bites when she kisses^(1). >> >> Best Wishes, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From herrington.matthew at GMAIL.COM Wed Aug 6 06:19:01 2008 From: herrington.matthew at GMAIL.COM (Matthew Herrington) Date: Wed, 6 Aug 2008 02:19:01 -0400 Subject: Pushkin - Mirsky - 'incisive kisses' In-Reply-To: Message-ID: Dear Mr. Chandler, The caustic kisses are from "Bakhchisaraiskii fontan": Чей страстный поцелуй живей Твоих язвительных лобзаний? Chei strastnyi potselui zhivei Tvoikh iazvitel'nykh lobzanii? Unfortunately I don't know the origin of Mirsky's story. Best, Matthew Herrington On 8/6/08, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > In his fine book on Pushkin, Mirsky quotes these 2 lines. Can anyone give > them to me in Russian? > > ŒWhose passionate embrace is more alive > Than thy incisive kisses?¹ > > They are from either ŒKaf. Plennik¹ or ŒBak. Fontan¹. > > And if anyone happens to know where Mirsky¹s little story is from, that will > be beter still. > ŒWhen a reader objected that Œincisive¹ was an inappropriate epithet for > Œkisses¹, Pushkin replied that he wanted people to understand that Œmy > Georgian bites when she kisses¹. > > Best Wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Matthew Wilson Herrington Ph.D. Candidate, Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures 12 Quincy St. Cambridge, MA 02138 mherring at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schultz1970 at YAHOO.COM Wed Aug 6 17:00:04 2008 From: schultz1970 at YAHOO.COM (Richard Schultz) Date: Wed, 6 Aug 2008 10:00:04 -0700 Subject: rare books Message-ID: Can anyone direct me to American or Canadian dealers in rare Russian books who could give me an idea what certain old editions might be worth?   Richard Schultz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Wed Aug 6 17:13:53 2008 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Wed, 6 Aug 2008 13:13:53 -0400 Subject: Panel Replacement Message-ID: The AAASS panel on Electronic and Other Media in Teaching and Researching Folklore and Culture has lost a participant. The information on the remaining papers follows. Should you be interested in participating on some aspect of this topic, please let me know as soon as you can at j.rouhier at uky.edu Chair: Natalie Kononenko 1) Laszlo Dienes, Using the Web and Film in Teaching Russian Culture 2) Jeanmarie Rouhier-Willoughby, The Russian Folk Religious Imagination: On-line Critical Edition and Archive Discussant, Ronelle Alexander ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Associate Professor of Russian and Linguistics Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Aug 6 18:14:24 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Wed, 6 Aug 2008 11:14:24 -0700 Subject: panel discussant for AAASS 2008 Message-ID: Dear all, The following panel is seeking a replacement discussant. If interested, please reply directly to the email address listed below. Best, Yelena Furman ________________________________ Dear SEELANGers, The panel I am chairing needs a discussant. D-39 - New Perspectives on the Holocaust in Ukraine: Ethnicity, Gender, Representation Session 9 (11/22/2008 1:30-3:30 p.m.) Chair: Dr. Brooks (USC Shoah Foundation Inst) Paper(s): Dr. Lower (Ludwig Maximilians Universitat, Munchen Germany) "Female Perpetrators of the Holocaust in Ukraine: Wartime Behavior and Postwar Trials, 1941-1989" Mr. Potoczniak (Rice U) "Eyewitnesses of the Archive: the Process of Documenting Shared Experience" Mr. Steinhart (UNC Chapel Hill) "Ukraine's Ethnic German Militia and the Murder of Odessa's Jews, 1941-1942" If interested, please contact me: crispinb at usc.edu Thank you! Crispin Brooks Crispin Brooks Curator Shoah Foundation Institute Visual History Archive University of Southern California Tel: (213) 740-5463 Email: crispinb at usc.edu Archive website: http://www.usc.edu/libraries/vha Institute website: http://www.usc.edu/schools/college/vhi/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 7 13:13:46 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 7 Aug 2008 14:13:46 +0100 Subject: Pushkin- Karamzin - the Decembrists - History Message-ID: Dear all, The Decembrists were critical of Karamzin¹s HISTORY OF THE RUSSIAN STATE. One of their criticisms was that K. put to much emphasis on the role of Tsars, not enough on the role of the narod. I have been told by a Russian friend that they said that History belongs to the people, not to Tsars, and that Pushkin responded with something like ŒIstoriya prinadlezhit POETU¹! Can anyone confirm this and tell me where it is from? Many thanks, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Thu Aug 7 13:47:42 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Thu, 7 Aug 2008 15:47:42 +0200 Subject: Pushkin- Karamzin - the Decembrists - History Message-ID: The correct quote is: История народа принадлежит Поету. It is from a letter to Gnedich of febr, 23 1825. Frans Suasso ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Thursday, August 07, 2008 3:13 PM Subject: [SEELANGS] Pushkin- Karamzin - the Decembrists - History Dear all, The Decembrists were critical of Karamzin¹s HISTORY OF THE RUSSIAN STATE. One of their criticisms was that K. put to much emphasis on the role of Tsars, not enough on the role of the narod. I have been told by a Russian friend that they said that History belongs to the people, not to Tsars, and that Pushkin responded with something like OIstoriya prinadlezhit POETU¹! Can anyone confirm this and tell me where it is from? Many thanks, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Thu Aug 7 13:52:24 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Thu, 7 Aug 2008 09:52:24 -0400 Subject: Pushkin- Karamzin - the Decembrists - History In-Reply-To: Message-ID: It was actually, "Istoriia naroda prenadlezhit poetu." From a letter to Gnedich, translator of Homer, Feb. 23, 1825. Here's some context: "Брат говорил мне о скором совершении Вашего Гомера. Это будет первый классический, европейский подвиг в нашем отечестве (черт возьми это отечество). Но, отдохнув после "Илиады", что предпримете Вы в полном цвете гения, возмужав во храме Гомеровом, как Ахилл в вертепе Кентавра? Я жду от Вас эпической поэмы. Тень Святослава скитается не воспетая, писали Вы мне когда-то. А Владимир? а Мстислав? а Донской? а Ермак? а Пожарский? История народа принадлежит поэту". Sorry if my Cyrillic doesn't come through, but I haven't the time just now to transliterate. Cheers, David David Powelstock Asst. Prof. of Russian, East European and Comparative Literature Undergraduate Advising Head, Russian Language and Literature Chair, Program in Russian and East European Studies GRALL, MS 024 Brandeis University Waltham, MA 02454-9110 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Thursday, August 07, 2008 9:14 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Pushkin- Karamzin - the Decembrists - History Dear all, The Decembrists were critical of Karamzin¹s HISTORY OF THE RUSSIAN STATE. One of their criticisms was that K. put to much emphasis on the role of Tsars, not enough on the role of the narod. I have been told by a Russian friend that they said that History belongs to the people, not to Tsars, and that Pushkin responded with something like ŒIstoriya prinadlezhit POETU¹! Can anyone confirm this and tell me where it is from? Many thanks, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Thu Aug 7 18:28:21 2008 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Thu, 7 Aug 2008 11:28:21 -0700 Subject: Russian Books, Brokgauz Encyclopedia Message-ID: I have some free books for Russian literature teachers who would like to try something new and challenging in their classes.   I also have a large number of Russian books that I need to sell. (Polnye sobraniia sochinenii Dostoevskogo, Chekhova, Pasternaka, Bulgakova, Tolstogo, Pushkina... 82-volume Brockhaus Encyclopedia [Terra reprint], Dal', Tatishchev, Solzhenitsyn, Afanas'ev...) If interested, email me and I will send you a list.     Anna Dranova    wolandusa at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schultz1970 at YAHOO.COM Thu Aug 7 21:05:07 2008 From: schultz1970 at YAHOO.COM (Richard Schultz) Date: Thu, 7 Aug 2008 14:05:07 -0700 Subject: News of discovery Message-ID: This summer in Russia I heard that an American (or a Brit?) has found an early text of one of the works about Kulikovo, and that this text proves the Slovo o polku Igoreve is genuine. Can anyone tell me whether this information is true?   Richard Schultz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Aug 8 20:03:20 2008 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Fri, 8 Aug 2008 15:03:20 -0500 Subject: Oct 1 Deadline Reminder: Fellowships for Russian Language Study Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is pleased to announce fellowship opportunities for U.S. graduate and undergraduate students to participate in the Spring 2009 Advanced Russian Language & Area Studies Program (RLASP) in Vladimir, Moscow, or St. Petersburg. Applications for the Spring 2009 program are due October 1st. *Please note that this is a new application deadline* Applications are now available for download from the American Councils website: http://www.actr.org/programList.php Full and partial fellowships are available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and the U.S. Department of Education (Fulbright-Hays) grant support. Many colleges and universities also provide financial aid for participation in American Councils programs. Recent participants have received substantial fellowship support from the Institute of International Education (IIE), the Benjamin A. Gilman International Scholarship, and the U.S. Department of Education Title VI (FLAS). Programs provide approximately twenty hours per week of in-class instruction in Russian grammar, phonetics, conversation, and cultural studies at Moscow International University and at the Russian State Pedagogical University (Gertsen Institute) in St. Petersburg. The KORA Center for Russian Language hosts the Vladimir program. Participants receive graduate- or undergraduate-level academic credit through Bryn Mawr College. A full-time U.S. resident director oversees the academic and cultural programs and assists participants in academic, administrative, and personal matters. Students may live with Russian host families or in university dormitories in Moscow and St. Petersburg; all students in Vladimir live with Russian families. During the semester, students may take advantage of volunteer opportunities or internship placements at sites including local public schools, charity organizations, international businesses, non-profit organizations, and international NGOs. Students are also offered the chance to meet for two hours per week with peer tutors recruited from their host universities. The Advanced Russian Language and Area Studies Program is also offered for the Fall, Summer and Academic Year. Programs are also available for Heritage Speakers of Russian and students interested in studying Business Russian. Please contact the Outbound Office for more details. Application Deadlines Fall/Academic Year Program: April 1 Summer Program: March 1 Spring Semester: October 1 For more information and an application, please contact: Russian & Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700 Washington, DC 20036 Phone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: www.acrussiaabroad.org; www.americancouncils.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sat Aug 9 15:42:50 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sat, 9 Aug 2008 11:42:50 -0400 Subject: News of discovery Message-ID: It may well be, but it shouldn't discourage the sort of Shakespeare/Bacon/Marlowe stuff that the Slovo seems to generate ----- Original Message ----- From: "Richard Schultz" To: Sent: Thursday, August 07, 2008 5:05 PM Subject: [SEELANGS] News of discovery This summer in Russia I heard that an American (or a Brit?) has found an early text of one of the works about Kulikovo, and that this text proves the Slovo o polku Igoreve is genuine. Can anyone tell me whether this information is true? Richard Schultz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schultz1970 at YAHOO.COM Sun Aug 10 16:02:47 2008 From: schultz1970 at YAHOO.COM (Richard Schultz) Date: Sun, 10 Aug 2008 09:02:47 -0700 Subject: News of discovery - Igor Tale Message-ID: The story did seem a bit unlikely. The idea that a major text of the Kulikovo cycle had gone unnoticed for several hundred years and that a foreigner noticed it only now. It seems very unlikely that any new texts of that sort might still be lying around neglected. The fact that not a single SEELANGS subscriber seems to know about this discovery suggests that it was only a rumor - although I get the feeling that many, if not most, Slavists are burned out on the Slovo o polku Igoreve.   Robert, I assume that by Shakespeare/Bacon/Marlowe stuff you are referring to forays such as those of Keenan and Perepelkina?   Richard ----- Original Message ---- From: Robert Orr To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Saturday, August 9, 2008 11:42:50 AM Subject: Re: [SEELANGS] News of discovery It may well be, but it shouldn't discourage the sort of Shakespeare/Bacon/Marlowe stuff that the Slovo seems to generate ----- Original Message ----- From: "Richard Schultz" To: Sent: Thursday, August 07, 2008 5:05 PM Subject: [SEELANGS] News of discovery This summer in Russia I heard that an American (or a Brit?) has found an early text of one of the works about Kulikovo, and that this text proves the Slovo o polku Igoreve is genuine. Can anyone tell me whether this information is true? Richard Schultz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Aug 10 17:09:38 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 10 Aug 2008 13:09:38 -0400 Subject: [Bulk] Re: [SEELANGS] News of discovery - Igor Tale Message-ID: > The story did seem a bit unlikely. The idea that a major text of the > Kulikovo cycle had gone unnoticed for several hundred years and that a > foreigner noticed it only now. It seems very unlikely that any new texts > of that sort might still be lying around neglected. The fact that not a > single SEELANGS subscriber seems to know about this discovery suggests > that it was only a rumor - although I get the feeling that many, if not > most, Slavists are burned out on the Slovo o polku Igoreve. I'm not. Everyone should read Zaliznjak's book on the subject (it's about time I had another look, come to think of it). Robert, I assume that by Shakespeare/Bacon/Marlowe stuff you are referring to forays such as those of Keenan and Perepelkina? I am, yes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simmonsc at BC.EDU Mon Aug 11 15:37:10 2008 From: simmonsc at BC.EDU (Cynthia Simmons) Date: Mon, 11 Aug 2008 11:37:10 -0400 Subject: current situation and foreign study Message-ID: I received a message from our foreign-study office at Boston College asking me whether I feel comfortable sending one of our students to study this fall in St. Petersburg. Has anyone else received such a query? The question had not occurred to me--as yet. Thank you, Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Department of Slavic and Eastern Languages and Literatures Boston College Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at BELLSOUTH.NET Mon Aug 11 22:19:20 2008 From: vjhaynes at BELLSOUTH.NET (Janey Haynes) Date: Mon, 11 Aug 2008 22:19:20 +0000 Subject: current situation and foreign study In-Reply-To: <6AFDCCA2-FC92-428A-9036-B71550487F89@bc.edu> Message-ID: I don't know about foreign study, but I've already been asked to reconsider taking students to Russia next summer. Apparently our school board is not comfortable with Russia being at war with a republic we're backing to the point that some of our ships are casually cruising the area. Janey Haynes Nashville, TN -------------- Original message from Cynthia Simmons : -------------- > I received a message from our foreign-study office at Boston College > asking me whether I feel comfortable sending one of our students to > study this fall in St. Petersburg. Has anyone else received such a > query? The question had not occurred to me--as yet. > > Thank you, > > > Cynthia Simmons > Professor of Slavic Studies > Department of Slavic and Eastern > Languages and Literatures > Boston College > Chestnut Hill, MA 02467 > Phone: 617/552-3914 > Fax: 617/552-3913 > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Mon Aug 11 22:29:20 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 11 Aug 2008 18:29:20 -0400 Subject: current situation and foreign study In-Reply-To: <081120082219.21928.48A0BAE800005ED9000055A822230703729B0A02D2089B9A019C04040A0DBF9C0A02970E080690@att.net> Message-ID: These are valid concerns, but I think it's probably too early to tell just how far this conflict is going and what the fallout may be when it comes to study in Russia. If my students were leaving for Russia next week, I'd cancel, but if they were going in the fall, I'd wait a little to see if things calm down. The relevant issue is how much this turns into a US-Russia issue, as opposed to a Russia-Ossetia-Georgia issue. Enough, I don't want to veer into politics! Cheers, David David Powelstock Asst. Prof. of Russian, East European and Comparative Literature Undergraduate Advising Head, Russian Language and Literature Chair, Program in Russian and East European Studies GRALL, MS 024 Brandeis University Waltham, MA 02454-9110 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Tue Aug 12 05:57:21 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Tue, 12 Aug 2008 09:57:21 +0400 Subject: current situation and foreign study In-Reply-To: <006001c8fc01$b2ea1030$18be3090$@edu> Message-ID: I completely agree with David - its way to early to tell where this is going or if it will have wider consequences for life on the ground in Russia. It seems most Americans think that life here is very fragile - I had a parent of one of our students call me just after Kosovo declared independence because he was wondering if the "rioting had spilled into Moscow." Life here in Moscow has changed very little over the last few days. Most Russians are strongly interested in the events, and most are very supportive of their government's actions. I've noticed coworkers checking news online at work - I don't think I've ever noticed them browsing general news before. However, in my experience most Russians realize that any connection the American government has to Georgia doesn't prevent Americans from being people just like Russians. I personally don't feel any less safe on the streets of Moscow than I did last week. Just another two cents, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Tue Aug 12 08:11:49 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Tue, 12 Aug 2008 09:11:49 +0100 Subject: current situation and foreign study. UKRAINE? Message-ID: In case individuals want to cancel Russian visits, but do not want to lose out on their studies, I can suggest Russian language programmes in Ukraine as offered by Ambergh in Sweden. www.russian-in-russia.net I believe that Odessa and Yalta are predominantly Russian speaking. Additional advantages - no visa needed and flights may be cheaper. John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Josh Wilson" To: Sent: Tuesday, August 12, 2008 6:57 AM Subject: Re: [SEELANGS] current situation and foreign study >I completely agree with David - its way to early to tell where this is >going > or if it will have wider consequences for life on the ground in Russia. It > seems most Americans think that life here is very fragile - I had a parent > of one of our students call me just after Kosovo declared independence > because he was wondering if the "rioting had spilled into Moscow." > > Life here in Moscow has changed very little over the last few days. Most > Russians are strongly interested in the events, and most are very > supportive > of their government's actions. I've noticed coworkers checking news online > at work - I don't think I've ever noticed them browsing general news > before. > > However, in my experience most Russians realize that any connection the > American government has to Georgia doesn't prevent Americans from being > people just like Russians. I personally don't feel any less safe on the > streets of Moscow than I did last week. > > Just another two cents, > > Josh Wilson > Asst. Director > The School of Russian and Asian Studies > Editor-in-Chief > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > www.sras.org > jwilson at sras.org > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nfriedbe at CHASS.UTORONTO.CA Tue Aug 12 17:40:27 2008 From: nfriedbe at CHASS.UTORONTO.CA (nfriedbe at CHASS.UTORONTO.CA) Date: Tue, 12 Aug 2008 13:40:27 -0400 Subject: Russian Flagship Program at Portland State University, Oregon Message-ID: PSU Russian Language Flagship Program Beginning Fall 2008, the Department of Foreign Languages and Literatures at Portland State University (PSU) will offer a new curriculum for students who seek to achieve Superior language proficiency in Russian while pursuing degrees in the academic major of their choice. Designed for students with Intermediate-High to Advanced level proficiency in Russian, the PSU Russian Language Flagship Program combines Russian across the curriculum courses integrated into every level of the PSU general education program, content-based courses conducted in Russian, advanced Russian language instruction, and study at the St.Petersburg Russian Flagship Center. Available to undergraduate and post-baccalaureate students, the PSU Russian Flagship Program leads to a Certificate of Advanced Proficiency in Russian. For more information about the PSU Russian Flagship program please visit www.fll.pdx.edu. Project Director: Sandra Freels Portland State University (503) 725-3539 russianflagship at pdx.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Aug 12 21:50:52 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Tue, 12 Aug 2008 17:50:52 -0400 Subject: Vacancy announcement for Program Manager based in Washington, DC Message-ID: Program Manager National Security Language Initiative - Youth Program Washington, DC Position Description SUMMARY: Based in Washington, DC, the National Security Language Initiative - Youth (NSLI-Y) Program Manager will oversee the NSLI-Y Program at American Councils, particularly the organizational components (including selection, Consortium member and subcontractor relationships, and program fundamentals). American Councils is the lead organization in the NSLI-Y consortium. The Program Manager reports to the American Councils Vice President. The NSLI-Y Program is funded by the Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) of the U.S. Department of State. NSLI-Y offers high school students study abroad opportunities in the critical languages (Arabic, Chinese, Farsi, Indic, Korean, Russian, and Turkish) in summer, semester, and academic year programs. 550 American youth will participate in short-term, semester, and academic year programs in the target languages through programs delivered directly by Consortium partners and grant recipients. The program will provide high school students (beginners to advanced students) language instruction and programming that allows them to experience the host culture through well-supported and guided interactions that will enable language practice and cultural learning. Under the direction of the Program Manager, program staff will manage program logistics, develop program processes, oversee the work of subcontractors, and work as a member of a consortium. The Program Manager is also responsible for program development, direction, and financial oversight. The first students will travel on the NSLI-Y program in June 2009. DUTIES AND RESPONSIBILITIES: § Oversee daily operations of the NSLI-Y program, including all centralized operations and the work of subgrantees; § Conduct a grant competition for organizations implementing short-term programs; § Develop program materials with Consortium members; § Coordinate and work with American Councils management team in management and development of the NSLI-Y program, including admissions process, curricula, testing, and recruitment. § Work with the Consortium members and subgrantees, including responsibility for preparing regular Consortium member meetings in cooperation with program staff and American Councils senior management; § Ensure oversight of the NSLI-Y Programs, including those run by grantees; § Communicate regularly and coordinate with ECA; § Supervise three or four staff in the U.S.; recruit and train additional staff as program developments require; § Oversee design, scheduling and coordination of orientation programs for NSLI-Y participants; § Oversee coordination of participant testing and tracking of student progress reporting throughout programs; § Ensure comprehensive and effective support for participants overseas; § Develop and implement evaluation materials that will be used by all Consortium members and grantees to monitor student progress and satisfaction with the program; § Write and edit reports, proposals, and promotional materials; § Oversees maintenance of NSLI-Y websites; § Develop program budgets and track expenses; QUALIFICATIONS: · Masters degree or higher in relevant language fields or second language acquisition required; · Experience in managing study abroad programs desirable; · Excellent written and oral communication skills; · Outstanding organizational skills; · At least five years of program administration experience; · Experience working with secondary school students; · Database and spreadsheet skills preferred; · Knowledge of budgetary procedures, especially with regard to government grants preferred; · Knowledge of language and culture of at least one target region desirable. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. Dawn Blackwell Human Resource Generalist American Councils for International Education:ACTR/ACCELS Phone: 202/833-7522 Fax: 202/572-9095 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Aug 13 09:54:27 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 13 Aug 2008 10:54:27 +0100 Subject: Pushkin, Vyazemsky, religion Message-ID: Dear all, I have seen this remark of Vyazemsky¹s quoted in English, without a reference: ŒPushkin continually and stubbornly pointed the finger at me for my insufficient knowledge of sacred writings and earnestly insisted on reading the books of the Old and New Testaments.² Can anyone give me a page reference? I¹d also be grateful if anyone can point me towards anything authoritative about Pushkin¹s religious beliefs (if any) during his last years. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed Aug 13 10:13:39 2008 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 13 Aug 2008 12:13:39 +0200 Subject: Pushkin, Vyazemsky, religion In-Reply-To: A Message-ID: Hello, Here is, I think, the Russian original: С другой стороны, Пушкин постоянно и настойчиво указывал мне на недостаточное мое знакомство с текстами священного писания и убедительно настаивал на чтении книг Ветхого и Нового завета. http://az.lib.ru/w/weresaew_w_w/text_0130.shtml Philippe -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: mercredi 13 août 2008 11:54 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Pushkin, Vyazemsky, religion Dear all, I have seen this remark of Vyazemsky¹s quoted in English, without a reference: ŒPushkin continually and stubbornly pointed the finger at me for my insufficient knowledge of sacred writings and earnestly insisted on reading the books of the Old and New Testaments.² Can anyone give me a page reference? I¹d also be grateful if anyone can point me towards anything authoritative about Pushkin¹s religious beliefs (if any) during his last years. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Wed Aug 13 12:25:25 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Wed, 13 Aug 2008 14:25:25 +0200 Subject: Pushkin, Vyazemsky, religion Message-ID: The quote is from: П.П. Вяземский, ПСС, Спб 1893, стр. 547 You could look at the different publications on Pushkins Последний лирический цикл, e.g. by Sergey Fomichev. All Pushkins religious texts can be found in И. Ю, Юрьева, Пушкин и християнство, M. 1999. Unfortunetaly there were only 500 copies printed. Very partisan are: Митрополит Анастасий, Пушкин в его отношении к религии и православной церкви, Novi Sad 1937 Е.М. Марьянов, Крушение легены, против клеркикальных фальсификаций творчества А.С. Пушкина. Good luck. Frans Suasso ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Wednesday, August 13, 2008 11:54 AM Subject: [SEELANGS] Pushkin, Vyazemsky, religion Dear all, I have seen this remark of Vyazemsky¹s quoted in English, without a reference: OPushkin continually and stubbornly pointed the finger at me for my insufficient knowledge of sacred writings and earnestly insisted on reading the books of the Old and New Testaments.² Can anyone give me a page reference? I¹d also be grateful if anyone can point me towards anything authoritative about Pushkin¹s religious beliefs (if any) during his last years. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Aug 13 13:31:12 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 13 Aug 2008 14:31:12 +0100 Subject: Pushkin, Vyazemsky, religion In-Reply-To: Message-ID: Many thanks! > You could look at the different publications on Pushkins Последний > лирический цикл, e.g. by Sergey Fomichev. Just in case you don't know it (Probably you do!), there is a brilliant article about the Kamenoostrovsky tsikl by Sergey Davydov in David Bethea's PUSKIN TODAY. Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarah at DUNCKER.CO.UK Wed Aug 13 14:39:44 2008 From: sarah at DUNCKER.CO.UK (Sarah J Young) Date: Wed, 13 Aug 2008 15:39:44 +0100 Subject: Adorno translations Message-ID: Dear SEELANGers, could anybody point me in the direction of information on translations of Adorno into Russian, most importantly when they first appeared? thanks, Sarah Young Lecturer in Russian SSEES, UCL Gower Street London WC1E 6BT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Wed Aug 13 15:37:16 2008 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Wed, 13 Aug 2008 10:37:16 -0500 Subject: Adorno translations In-Reply-To: <380-220088313143944788@duncker.co.uk> Message-ID: Dear Prof. Young, WorldCat database gives the following translations: 1. Adorno, Theodor W. Esteticheskaia teoriia = Athetische Theorie. A. V. Dranova, tr. Moskva: Respublika, 2001. 526p. [copy at DIE DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK] 2. Adorno, Theodor W. Problemy filosofii morali. Moskva: Respublika, 2000. 238p. [copy at DIE DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK] 3. Dialektika prosveshcheniia: filosofskie fragmenty. Moskva: Medium; SPB: Juventa, 1997. 310p. [works by Horkheimer and Adorno] [copy at DIE DEUTSCHE NATIONALBIBLIOTHEK] The Russian National Library in St.-Peterburg lists having: 4. Adorno, Teodor Vezengrud. Vvedenie v sotsiologiiu muzyki. Dvenadtsat' teoret. lektsii. Per. i primech. A. V. Mikhailova. Red. V. K. Zelinskii. Moskva: Institut filosofii AN SSSR, 1973. 2v. The Russian State Library in Moscow lists (in addition to #1-2 above): 5. Adorno, T. V. Negativnaia dialektika. Moskva: Nauch. mir, 2003. 373p. 6. Adorno, T. V. Issledovanie avtoritarnoi lichnosti. Moskva: Akad issled kul'tury, 2001. 411p. 7. Adorno, T. V. Filosofiia novoi muzyki. Moskva: logos XXI v., 2001. 343p. I could find nothing earlier than 1973. Perhaps if you can find a copy of the 1973 edition, it might mention whether it's the first translation into Russian or mention other earlier Russian translations. Best wishes, June Farris _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah J Young Sent: Wednesday, August 13, 2008 9:40 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Adorno translations Dear SEELANGers, could anybody point me in the direction of information on translations of Adorno into Russian, most importantly when they first appeared? thanks, Sarah Young Lecturer in Russian SSEES, UCL Gower Street London WC1E 6BT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Aug 13 15:41:29 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 13 Aug 2008 16:41:29 +0100 Subject: Adorno translations In-Reply-To: <380-220088313143944788@duncker.co.uk> Message-ID: Dear Sarah, You could see a good bibliography of Adorno's works published in Russia in 1999-2003 here:http://www.vusnet.ru/biblio/persons.aspx?id=7 In addition to the above, I have also come across one book published in 1997: Макс Хоркхаймер, Теодор В. Адорно. Диалектика просвещения. Философские фрагменты. Пер. с нем. М. Кузнецова. М. - СПб.: Медиум, Ювента, 1997. With best wishes, Sasha ============================================ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Wed Aug 13 16:53:33 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Wed, 13 Aug 2008 11:53:33 -0500 Subject: translation position Message-ID: The Department of Cinema and Comparative Literature at The University of Iowa seeks to fill an associate professorship in translation studies. The successful applicant will be expected to teach in and direct the MFA program in translation (the "Translation Workshop"). The successful applicant will be a translator, scholar, or creative writer with an advanced terminal degree (PhD, MFA) and a proven record of accomplishment and sustained productivity. Other requirements are extensive experience in the field of professional literary translation and experience in teaching at institution/s of U.S. higher education. Success in program administration and external funding is desirable. The Department and the College of Liberal Arts and Sciences are strongly committed to gender and ethnic diversity; the strategic plans of the University, College and Department reflect this commitment. Candidates must submit applications online at http://jobs.uiowa.edu/. Do not mail paper applications. Attachments to the application should include a letter of interest, curriculum vitae, and contact information for three letters of recommendation. Refer to requisition number 55869. Applicants are also requested to send samples of published work to Translation Studies Search Committee, Cinema and Comparative Literature, E210 AJB, Iowa City, IA 52242-2004. Review of applications begins on 23 September 2008, and preliminary interviews will be held at ALTA in Minneapolis. The University of Iowa is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. Women and minorities are encouraged to apply. Russell Scott Valentino Chair, Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Aug 14 00:43:46 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 13 Aug 2008 17:43:46 -0700 Subject: New Book Announcement Message-ID: Dear Colleagues, I am forwarding the table of contents of a new book published in Moscow: Дискурсы телесности и эротизма в литературе и культуре: Эпоха модернизма. Сб. статей под ред. Дениса Г. Иоффе. М.: Ладомир, 2007. - 523 с. (Русская потаенная литература). ISBN 978-5-86218-472-3 СОДЕРЖАНИЕ Денис Г. Иоффе (Университет Амстердама). От редактора ........................................................... 5 ЛОКУСЫ ОПИСАНИЯ К постановке проблемы изучения эротических координат культуры Леонид М. Геллер (Лозаннский университет). В поисках «Нового Мира Любви». Русская утопия и сексуальность. Пер с фр. Дм. Калугина ........................................................................... 23 Дениэл Ранкур-Лаферьер (Калифорнийский университет, Дэвис). К постановке проблемы семиотики пениса. Пер. с англ. М.Д. Клебанова и Д.В. Соловьева............................... 53 МИР КОМПАРАТИВИСТСКИХ СХОЛИЙ Этапы синтеза в очерчивании конкретики сюжетов Михаил Д. Клебанов (Университет Технион - израильский Технологический университет). К трансгрессии внутреннего опыта, или Бесконечная история означающего. Пределы эротографической стилистики у Жоржа Батая и Пьера Гийота...................................................... 115 А.А. Аствацатуров (СПбГУ). Эротическая утопия и симулякры сознания у Генри Миллера............................................... 142 Владимир Хазан (Иерусалимский университет). «Могучая директива природы». Три этюда об эротических текстах и подтекстах ............................................................... 166 СПЕЦИФИКА РУССКОЙ ПАРАДИГМАТИКИ Отдельные case-studies русского литературоцентричного звена науки о культуре М.В. Михайлова (МГУ). Эротическая доминанта в прозе русских писательниц Серебряного века...................................... 221 Дение Г. Иоффе (Университет Амстердама). К вопросу об эротическом субстрате феномена модернистского жизнетворчества: случаи Блока и Хармса. Моделирование текстов жизни и текстов поэзии............................................ 241 И.Е. Лощилов (Институт филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета) «Зато в телесных качествах – нехватка»: «Соматический эллипсис» и символика Каббалы в «Столбцах» Николая Заболоцкого........................ 300 Е.И.Трофимова (МГУ). «Война и мир» Ольги Зотовой. Гендерная проблематика в повести Алексея Толстого «Гадюка » .................................................................................. 337 КАЗУС АНДРОГИНА И РУССКАЯ ДУХОВНАЯ ТРАДИЦИЯ Елена Григорьева (Тартуский университет). К вопросу о топике андрогинизма в русском литературно- философском модернизме. Компаративный взгляд sub specie semiologiae .......................................................................................... 353 Марина Аптекман (Университет Брандейс). «И двое станут одним»: еврейская Каббала, мифопоэтический андрогин и Адам Кадмон в поэтике Серебряного века .............. 382 РУССКИЙ ЭРОТИКОЙ И МИР ВИЗУАЛЬНОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ Специфика мнимости описаний Денис В. Соловьев (Галерея Розенфельдт. Тель-Авив - Берлин). К вычленению Лакановой составляющей. Некоторые аспекты семиотики ануса и российские блатные татуировки ......................................................................................... 413 Наташа Друбек-Мейер (Мюнхенский университет). Девушка с плюсом. Механизмы фетишизации в кинематографе Высокого сталинизма. Пер. с нем. В. Мерлина ......... 479 ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ Лингвистический барьер вненаходимости: еще раз о вечно- женственном в русском языковом бытовании Михаил Н. Эпштейн (Университет Эмори). Женский эрос в пространстве языка. Корень « - ём » и его производные...... 499 Дискурсы телесности и эротизма в литературе и культуре: Эпоха модернизма/Сб. ст под ред. Дениса Г. Иоффе. М.: Ладомир, 2007. - 523 с. (Русская потаенная литература). ISBN 978-5-86218-472-3 Научное издание ДИСКУРСЫ ТЕЛЕСНОСТИ И ЭРОТИЗМА В ЛИТЕРАТУРЕ И КУЛЬТУРЕ. Эпоха модернизма Редактор Ю.А. Михайлов Корректоры О.Г. Наренкова, НМ. Соколова Компьютерная верстка КВ. Севергиной ИД №02944 от 03.10.2000 г. Подписано в печать 25.03.2006. Формат 84х1081/32. Гарнитура «Баскервиль». Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Печ. л. 16,5. Тираж 1000 экз. Зак. № Научно-издательский центр «Ладомир» 124681, Москва, ул. Заводская, д. 6а Тел.: (095) 537-98-33 E-mail: ladomir at mail.compnet.ru. lomonosowbook at mtu-net.ru From sarah at DUNCKER.CO.UK Thu Aug 14 12:02:24 2008 From: sarah at DUNCKER.CO.UK (Sarah J Young) Date: Thu, 14 Aug 2008 13:02:24 +0100 Subject: Adorno translations Message-ID: Dear June and Sasha, thank you both for the information. best wishes, Sarah Sarah Young Lecturer in Russian SSEES, UCL Gower Street London WC1E 6BT s.young at ssees.ucl.ac.uk ---- Original Message ---- From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Adorno translations Date: Wed, 13 Aug 2008 16:41:29 +0100 >Dear Sarah, > >You could see a good bibliography of Adorno's works published in >Russia in 1999-2003 >here:http://www.vusnet.ru/biblio/persons.aspx?id=7 >In addition to the above, I have also come across one book published >in 1997: >???? ??????????, ?????? ?. ??????. ?????????? ???????????. >??????????? >?????????. ???. ? ???. ?. ?????????. ?. - ???.: ??????, ??????, 1997. > >With best wishes, >Sasha > > > > >============================================ >Alexandra Smith (PhD, University of London) >Reader in Russian >Department of European Languages and Cultures >School of Languages, Literatures and Cultures >The University of Edinburgh >David Hume Tower >George Square >Edinburgh EX8 9JX >UK > >tel. +44-(0)131-6511381 >fax: +44- (0)131- 650-3604 >e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > >-- >The University of Edinburgh is a charitable body, registered in >Scotland, with registration number SC005336. > >--------------------------------------------------------------------- >---- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >--------------------------------------------------------------------- >---- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bwolfson at AMHERST.EDU Thu Aug 14 18:48:27 2008 From: bwolfson at AMHERST.EDU (Boris Wolfson) Date: Thu, 14 Aug 2008 14:48:27 -0400 Subject: Call for Proposals: American Comparative Literature Association Message-ID: Dear Colleagues, Please consider taking part in this conference. Slavists who have taken part in ACLA events in the past report that the unique format fosters meaningful and productive intellectual exchanges, and the current leadership of the Association welcomes submissions - either seminars or individual papers - on topics involving Slavic material. Sincerely, BW ======================================================================= The Program Committee of the American Comparative Literature Association is now accepting seminar proposals and abstract submissions for the Association's 2009 Annual Meeting, hosted by Harvard University from March 26 to March 29. The theme for the meeting, "Global Languages, Local Cultures," invites a range of exciting possibilities and the setting in Cambridge will be elegant and gracious. The ACLA's annual conferences have a distinctive structure in which most papers are grouped into twelve-person seminars that meet two hours per day for the three days of the conference to foster extended discussion. Some eight-person (or smaller) seminars meet just the first two days of the conference. This structure allows each participant to be a full member of one seminar and to sample other seminars during the remaining time blocks. There are two deadlines, one for seminars and the other for individual abstracts. The submissions page is now live and both seminar proposals and individual abstracts are being accepted. As the seminar proposals come in the program committee will review them, and those approved will appear on the webpage. Seminar proposers need not have a complete roster of potential seminar participants in mind when making a submission, but should design topics which will suit the three-day structure of the conference. Scholars submitting abstracts may wish to wait until a number of seminar descriptions on-line have been posted. About 140 seminars are accepteed each year and about 1,200 scholars take part in the conference, so there is a very wide range of opportunities. Some seminars focus on an area, linguistic and/or cultural, while other concentrate on a thematic or theoretical question, etc. When submitting their abstracts, members are invited either to designate a particular seminar, if there is one that seems apt, or to submit an abstract to the general pool. The program committee will direct abstracts submitted to the general pool to appropriate seminar organizers and will also form new seminars based on the submissions received. Even if members have been invited to participate in a particular seminar, they should submit an abstract on-line so as to become part of our 2009 conference database. Submitting your abstract to the general pool in no way affects the likelihood of its acceptance, and the committee will make every effort to include as many abstracts as possible. Previous conference programs that show this pattern are available at the ACLA website. The conference also includes plenary sessions, workshops and roundtable discussions, a business meeting, a banquet, and other events. You will find the conference webpage and the links for submissions by clicking on any of the links on the ACLA's homepage at www.acla.org or by going directly to http://www.acla.org/acla2009/. Deadline for Seminar Proposals: September 15, 2008 Deadline for Paper Proposals: November 1, 2008 The submission forms are automated; simply follow the posted instructions. You will receive a message to confirm receipt of your submission. Participants may only submit one paper proposal per year. Seminar proposers may submit only one seminar proposal per year. Please do not hesitate to contact the ACLA directly if you have any questions or concerns. Conference registration will be available beginning November 1, 2008. If you have questions concerning seminar/paper submissions, the conference program, or A/V Requests, please contact: conference at acla.org. With questions concerning ACLA Membership or 2009 conference registration please contact: info at acla.org. website on the Annual Meeting page, ========================================================================== ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu Aug 14 20:21:55 2008 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 14 Aug 2008 16:21:55 -0400 Subject: Call for papers: NeMLA, Boston 2009 In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangs kollegi: Below is a call for papers for the 2009 NeMLA (Northeast MLA) convention, to be held in Boston, February 26-March 1. Please consider this conference as well. The current pattern is that Slavists barely participate in NeMLA. (As far as I know, this is the only Russian or Slavic panel at this convention ). Would be nice to change that. Please submit abstracts to me by September 15, at the e-mail address below. For info about NeMLA itself, and the convention, see: http://www.nemla.org/ http://www.nemla.org/convention/index.html http://www.nemla.org/convention/cfp08.html (we're listed under "world literatures") Panel title: Russian Poetry: Text and Context Panel chair: Francoise Rosset, Russian, Wheaton College, MA This panel welcomes submissions on a wide range of topics in Russian poetry. We will consider all time periods, but prefer the nineteenth century and later. The focus of the paper should be the context of the poetic text ((literary, political, artistic, etc. contexts). We welcome a variety of approaches, including interdisciplinary interpretations. Please send abstracts to: frosset at wheatonma.edu Thank you, and enjoy what's left of the summer, -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Fri Aug 15 10:06:11 2008 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Fri, 15 Aug 2008 12:06:11 +0200 Subject: translation position In-Reply-To: Message-ID: Toma, I imagine you lounging in the shade in a wifi cafe in Rovinj, sipping something refreshing and reading this. I saw the posting you'll see below on the SEELANGS listserv the other day and it caught my eye as something I might take a shot at. Are you aware, as an alum, of anything I should know about before I go ahead and send in my stuff? The wording sounds to me as if they have someone lined up, particularly the part about the candidate bringing funding with them. It would suit me in fact if they do have someone lined up for the position because I'm in no rush to leave the Tribunal but still feel it is a good exercise to apply for things I am actually qualified for. I don't know much about the Iowa translation program. Is it, in your view, a good program? Any input you might come up with would be much appreciated, best, Ellen --- Forwarded message ---------- From: Valentino, Russell Date: Aug 13, 2008 6:53 PM Subject: [SEELANGS] translation position To: SEELANGS at bama.ua.edu The Department of Cinema and Comparative Literature at The University of Iowa seeks to fill an associate professorship in translation studies. The successful applicant will be expected to teach in and direct the MFA program in translation (the "Translation Workshop"). The successful applicant will be a translator, scholar, or creative writer with an advanced terminal degree (PhD, MFA) and a proven record of accomplishment and sustained productivity. Other requirements are extensive experience in the field of professional literary translation and experience in teaching at institution/s of U.S. higher education. Success in program administration and external funding is desirable. The Department and the College of Liberal Arts and Sciences are strongly committed to gender and ethnic diversity; the strategic plans of the University, College and Department reflect this commitment. Candidates must submit applications online at http://jobs.uiowa.edu/. Do not mail paper applications. Attachments to the application should include a letter of interest, curriculum vitae, and contact information for three letters of recommendation. Refer to requisition number 55869. Applicants are also requested to send samples of published work to Translation Studies Search Committee, Cinema and Comparative Literature, E210 AJB, Iowa City, IA 52242-2004. Review of applications begins on 23 September 2008, and preliminary interviews will be held at ALTA in Minneapolis. The University of Iowa is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. Women and minorities are encouraged to apply. Russell Scott Valentino Chair, Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cllazm at HOFSTRA.EDU Fri Aug 15 14:44:11 2008 From: cllazm at HOFSTRA.EDU (Alexandar Mihailovic) Date: Fri, 15 Aug 2008 09:44:11 -0500 Subject: Call for Proposals: NeMLA Convention: 2/26-3/1/08 (Boston, MA) Message-ID: Dear SEELANGERS: Several of you may be interested in submitting a paper proposal to the following panel at the next Northeast Modern Language Association conference. Abstracts of roughly 250 words should be sent to me no later than September 15 (cllazm at hofstra.edu). For more information about NEMLA's 2009 convention, consult the conference website: http://www.nemla.org/convention/cfp08.html Best, Alex Mihailovic ***** Body Traffic: Contained Mobility and (Trans)Migrations in Cinema and Literature since 2000 The Swiss filmmaker Ursula Biemann has characterized recent demographic shifts of labor as a �contained mobility,� a situation of restrictive globalization that is characterized by authorities� �disciplin[ing of] movements of goods and people� and passengers� attempts to �outwit restrictions and achieve mobility and security.� Many literary works and films since 2000 such as Michael Haneke�s Code inconnu have focused on the ramifications of the demand for imported or migrant labor within certain corners of the global economy. The goal of this panel is to examine the ways in which post-2000 literary and cinematic texts contemplate the dislocations of individuals from North to South and East to West. What are the cultural consequences of illegal and legal body trafficking in the new globalized marketplace? Do certain literary and cinematic texts foreground the blurring of legitimate and corrupted or openly exploitive forms of labor? Submissions may consider any of these questions in regard to portrayals of identities that are redefined or created by the restrictive or partially regulated movement of migrant labor. Send abstracts of no more than 250 words to Alexandar Mihailovic (cllazm at hofstra.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cllazm at HOFSTRA.EDU Fri Aug 15 14:59:06 2008 From: cllazm at HOFSTRA.EDU (Alexandar Mihailovic) Date: Fri, 15 Aug 2008 09:59:06 -0500 Subject: Call for Proposals: NeMLA Convention: 2/26-3/1/09 (*DATE CORRECTION)) Message-ID: SEELANGOVtsy, I apologize for the typo in the subject heading! The conference takes place next year. Here is the call for papers again. AM *** Dear SEELANGERS: Several of you may be interested in submitting a paper proposal to the following panel at the next Northeast Modern Language Association conference. Abstracts of roughly 250 words should be sent to me no later than September 15 (cllazm at hofstra.edu). For more information about NEMLA's 2009 convention, consult the conference website: http://www.nemla.org/convention/cfp08.html Best, Alex Mihailovic Body Traffic: Contained Mobility and (Trans)Migrations in Cinema and Literature since 2000 The Swiss filmmaker Ursula Biemann has characterized recent demographic shifts of labor as a �contained mobility,� a situation of restrictive globalization that is characterized by authorities� �disciplin[ing of] movements of goods and people� and passengers� attempts to �outwit restrictions and achieve mobility and security.� Many literary works and films since 2000 such as Michael Haneke�s Code inconnu have focused on the ramifications of the demand for imported or migrant labor within certain corners of the global economy. The goal of this panel is to examine the ways in which post-2000 literary and cinematic texts contemplate the dislocations of individuals from North to South and East to West. What are the cultural consequences of illegal and legal body trafficking in the new globalized marketplace? Do certain literary and cinematic texts foreground the blurring of legitimate and corrupted or openly exploitive forms of labor? Submissions may consider any of these questions in regard to portrayals of identities that are redefined or created by the restrictive or partially regulated movement of migrant labor. Send abstracts of no more than 250 words to Alexandar Mihailovic (cllazm at hofstra.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Fri Aug 15 21:32:11 2008 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Fri, 15 Aug 2008 14:32:11 -0700 Subject: News of Discovery In-Reply-To: Message-ID: Richard, the rumor you heard is true. While working in the Russian National Library, Robert Mann found what looks like the first redaction of the Skazanie o Mamaevom poboishche. The text was published in Pushkin's time by a relative of Pushkin, Nikolai Golovin. This early redaction was overlooked for two centuries. Oleg Tvorogov mistakenly linked it with the so-called "osnovnaia redaktsiia" (which, actually, is probably the third redaction). The early redaction that Mann has identified contains at least four major parallels to the text of the Slovo o polku Igoreve that are not found in any other works of the Kulikovo Cycle. Yes, Richard, these parallels are new proof of the authenticity of the Slovo. One of the remarkable parallels comes at the conclusion of the Skazanie as it reads in the early, 15th-century redaction. This parallel is invaluable because it helps to lay bare the chronological layers in the Zadonshchina and the later redactions of the Skazanie. We now know that there was an "early Zadonshchina" and an early Skazanie, neither of which had the ending that is found in the surviving versions of the Zadonshchina. It now appears that both the Slovo and the Zadonshchina had to circulate in oral form. Mann's study, with the Skazanie texts of Golovin and Snegirev, is being published by Iazyki Slavianskikh Kul'tur in Moscow.   My guess, Richard, is that you heard about this discovery at the Russian Literature Institute (Pushkinskii Dom). (?)    Anna  --- On Sun, 8/10/08, SEELANGS automatic digest system wrote: From: SEELANGS automatic digest system Subject: SEELANGS Digest - 8 Aug 2008 to 9 Aug 2008 (#2008-289) To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sunday, August 10, 2008, 1:00 AM There is 1 message totalling 40 lines in this issue. Topics of the day: 1. News of discovery ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------- Date: Sat, 9 Aug 2008 11:42:50 -0400 From: Robert Orr Subject: Re: News of discovery It may well be, but it shouldn't discourage the sort of Shakespeare/Bacon/Marlowe stuff that the Slovo seems to generate ----- Original Message ----- From: "Richard Schultz" To: Sent: Thursday, August 07, 2008 5:05 PM Subject: [SEELANGS] News of discovery This summer in Russia I heard that an American (or a Brit?) has found an early text of one of the works about Kulikovo, and that this text proves the Slovo o polku Igoreve is genuine. Can anyone tell me whether this information is true? Richard Schultz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ End of SEELANGS Digest - 8 Aug 2008 to 9 Aug 2008 (#2008-289) ************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lilya at ILLINOIS.EDU Sat Aug 16 18:34:21 2008 From: lilya at ILLINOIS.EDU (Lilya Kaganovsky) Date: Sat, 16 Aug 2008 13:34:21 -0500 Subject: CFP: Escaping Transition. Narratives of Post-Communism in Bulgaria and Romania Message-ID: Collection: Escaping Transition. Narratives of Post-Communism in Bulgaria and Romania Edited by Lilya Kaganovsky and Miglena Ivanova Abstract Deadline: 15 September 2008 The recent Romanian film, "4 Months, 3 Weeks, and 2 Days" (dir. Mungiu, 2007), shows us a day in the life of two women, Otilia (Anamaria Marinca) and Gabita (Laura Vasiliu), as they prepare for and handle the consequences of an illegal abortion, during the last years of the Ceausescu regime. Set in 1987 the film, as Iona Uricaru has pointed out, is part of “a new historiographic tendency in post- socialist Romania that seeks to testify about the past without vehemence or nostalgia.” We seek essays of 6,000 to 8,000 words for a collection that explores the post-1989 cultural landscapes in Bulgaria and Romania as reflected in literature and film, music and popular culture, the fine and performing arts. We welcome submissions that focus on post-1989 reevaluations of Bulgaria and Romania’s literary and cultural canons and interrogate their importance for community building after communism and in the context of the European integration. We are interested in the following themes: 1989, post-communism; post- colonialism; the Cold War; transition; translation; the EU; bi- lingual/ multi-lingual writing; history; memory; new media; new Europe; minor literatures; ethnic, national, and gendered selves; violence; fragmentation; the past; the future; the local; the global. Possible topics might include, but are not limited to: • “New Media”: What are the new forms for engaging with the present, evaluating the past, and responding to the post-1989 return of collective, public, or personal memory? • “New Europe”: How are cultural loyalties (re)shaped in grasping and resisting, articulating and visualizing individual and cultural experiences of becoming “European”? • “Minor Culture in a Globalizing World”: What implications does “minor culture” carry for the new internationalist processes and transnational migrant experiences characterizing Romanian and Bulgarian cultural production? • “1989”: What anxieties have shaped the post-Communist and post-Cold- War transitions in the private and public arenas? What role does 1989 continue to play in the cultural imaginary? • “The Past is the Future”: What are the implications of maintaining and even highlighting cultural differences as a counterbalance to boundary-blurring practices of EU integration? To what extent are the symbolic reassertions of boundaries necessary through cultural practices and revitalization of religious traditions? • “Who Are We?”: How do the interactions between the local, regional, and Europeanizing identity-shaping frames of exclusion and inclusion, difference and similarity complicate, challenge, and reconfigure cultural representations of gender, economic, ethnic, national, regional, rural and urban identities? We thank you for your attention to this project and would be grateful should you forward the call for papers to any parties who might be interested. Please do not hesitate to contact us with any questions. Abstracts (500 words) and vita to Lilya Kaganovsky at lilya at illinois.edu and Maggie Ivanova at mivanova at coastal.edu by 15 September 2008; completed essays to be included in the volume by 1 December 2008. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trawinski at SFS.UNI-TUEBINGEN.DE Sun Aug 17 19:45:24 2008 From: trawinski at SFS.UNI-TUEBINGEN.DE (Beata Trawinski) Date: Sun, 17 Aug 2008 21:45:24 +0200 Subject: Call for Participation: Perspectives on Slavistics 3 Message-ID: Dear All, The 3rd International Conference "Perspectives on Slavistics" will take place in Hamburg, Germany on August 28-31, 2008. The conference will include a special session on Electronic Resources of Slavic Languages. The (preliminary) conference program is now available at http://www.sfb441.uni-tuebingen.de/pos3/program.html Best regards, PoS III Organizing Committee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 18 05:12:04 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 18 Aug 2008 06:12:04 +0100 Subject: Pushkin's 'Prorok' Message-ID: Dear all, There are a number of memoirs quoting the following lines, or lines similar to them: Восстань, восстань, пророк России, В позорны ризы облекись, Иди, и с вервием вкруг выи К У. Г. явись Vosstan’, vosstan’, prorok Rossii, V pozorny rizy oblekis’, Idi, is s verviem bkrug vyi (OR ‘I s verv’em vkrug smirennoi vyi K U.G. yavis'. These lines are understood to be either from an early draft of ‘Prorok’ or from a separate, related poem. У.Г. Is understood to stand for ‘Ubiitse gnusnomu’. In a fine essay in Bethea’s THE PUSHKIN HANDBOOK, Sergey Davydov argues that these lines are probably not by Pushkin at all. Is this view now generally accepted? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Aug 18 13:36:11 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 18 Aug 2008 09:36:11 -0400 Subject: Pushkin's 'Prorok' Message-ID: Robertjan, The best commentary on the matter, I think, was given by Tsiavlovskij, who also cites others claiming that the quatrain had nothing to do with the poem. But he shows why and when it belonged, and why it stopped belonging (when the image needed to become more archetypal, that of poet as prophet). Tsiavlovsky's overview and own hypothesis are excellent, I think. Here is a link to his commentary: http://palomnic.org/bibl_lit/obzor/pyshkin/prorok/ o ----- Original Message ----- From: Robert Chandler Date: Monday, August 18, 2008 1:12 am Subject: [SEELANGS] Pushkin's 'Prorok' > Dear all, > > There are a number of memoirs quoting the following lines, or lines > similarto them: > ????????, ????????, ?????? ??????, > ? ??????? ???? ????????, > ???, ? ? ??????? ????? ??? > ? ?. ?. ????? > > Vosstan’, vosstan’, prorok Rossii, > V pozorny rizy oblekis’, > Idi, is s verviem bkrug vyi (OR ‘I s verv’em vkrug smirennoi vyi > K U.G. yavis'. > > These lines are understood to be either from an early draft of > ‘Prorok’ or > from a separate, related poem. ?.?. Is understood to stand for > ‘Ubiitsegnusnomu’. > > In a fine essay in Bethea’s THE PUSHKIN HANDBOOK, Sergey Davydov > argues that > these lines are probably not by Pushkin at all. Is this view now > generallyaccepted? > > Vsego dobrogo, > > Robert > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jmerrill at BERKELEY.EDU Mon Aug 18 19:46:09 2008 From: jmerrill at BERKELEY.EDU (Jessica Merrill) Date: Mon, 18 Aug 2008 14:46:09 -0500 Subject: reader for AAASS panel on Master and Margarita Message-ID: One of our readers for a panel on Bulgakov's "Master and Margarita" can no longer attend this November's convention. The panel will present during Session 5 (11/21/2008 1:30-3:30 p.m.) If you are interested in presenting a paper on the novel please contact me (jmerrill at berkeley.edu) by Labor day. Thanks, Jessica Merrill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Aug 18 20:22:24 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 18 Aug 2008 21:22:24 +0100 Subject: My Tatyana - Pushkin Message-ID: Dear all, Моя Татьяна вышла замуж… Я никогда не ожидал от нее этого! Moya Tatyana has got married. I never expected that of her! Can someone tell me when and to whom Pushkin said this? Thanks! R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Tue Aug 19 00:53:17 2008 From: oothappam at EARTHLINK.NET (herself) Date: Mon, 18 Aug 2008 17:53:17 -0700 Subject: My Tatyana - Pushkin Message-ID: Did he say it himself, or is it about Tatyana Larina, from his beloved poem "Evgeny Onegin"? -Nola ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Monday, August 18, 2008 1:22 PM Subject: [SEELANGS] My Tatyana - Pushkin Dear all, Моя Татьяна вышла замуж… Я никогда не ожидал от нее этого! Moya Tatyana has got married. I never expected that of her! Can someone tell me when and to whom Pushkin said this? Thanks! R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From masonb at CARLETON.EDU Tue Aug 19 12:15:32 2008 From: masonb at CARLETON.EDU (Brian Mason) Date: Tue, 19 Aug 2008 07:15:32 -0500 Subject: Russian perception of oligarchs Message-ID: I'm an undergraduate student looking to do research for a senior year comprehensive exercise on the perception that Russians have of oligarchs through their emergence in the 1990s and today, and wanted to see if any of you knew of any good sources to begin looking at for this topic. I was thinking particularly of any effects that oligarchs have had culturally on the rest of Russia/normal Russians, and also anything regarding similarities between the oligarchs and the boyars in ancient Rus' and Muscovy, but in general anything regarding perceptions of oligarchs would be helpful. Any thoughts on sources you might know of would be greatly appreciated. Thanks in advance, Brian Mason ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ar14433n at PACE.EDU Tue Aug 19 19:01:39 2008 From: ar14433n at PACE.EDU (Rozov, Mr. Aleksander) Date: Tue, 19 Aug 2008 15:01:39 -0400 Subject: Russian perception of oligarchs In-Reply-To: Message-ID: You can begin your reserach with Russian anecdotes. They tend to depict Russian depiction of variety of topics. Try anecdotes.ru. Also go to yandex.ru and type anekdotes. Do the same on rambler.ru, aport.ru and oman (or omen).ru ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Brian Mason [masonb at CARLETON.EDU] Sent: Tuesday, August 19, 2008 8:15 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Russian perception of oligarchs I'm an undergraduate student looking to do research for a senior year comprehensive exercise on the perception that Russians have of oligarchs through their emergence in the 1990s and today, and wanted to see if any of you knew of any good sources to begin looking at for this topic. I was thinking particularly of any effects that oligarchs have had culturally on the rest of Russia/normal Russians, and also anything regarding similarities between the oligarchs and the boyars in ancient Rus' and Muscovy, but in general anything regarding perceptions of oligarchs would be helpful. Any thoughts on sources you might know of would be greatly appreciated. Thanks in advance, Brian Mason ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Wed Aug 20 15:39:30 2008 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Wed, 20 Aug 2008 11:39:30 -0400 Subject: Fellowships and Grants in East European Studies In-Reply-To: <937B7D7EFCA79E458339F179D8BA774121AD26CBF0@EMAIL2.pace.edu> Message-ID: Fellowships and Grants in East European Studies Support is once again available from Title VIII for language study and research related to all East European countries: Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Hungary, Kosovo/a, Latvia, Lithuania, Macedonia, Montenegro, Poland, Romania, Serbia, Slovakia, and Slovenia. U.S. graduate students and scholars studying any of these countries are welcome to apply. Funding is provided by the U.S. Department of State under the Research and Training for Eastern Europe and the Independent States of the Former Soviet Union Act of 1983, as amended (Title VIII). Dissertation fellowships: For graduate students at U.S. universities who have completed all requirements for the PhD except the dissertation (ABDs) * research fellowships for use in Eastern Europe * writing fellowships for writing the dissertation in the United States after research is complete. Early-career postdoctoral fellowships: For scholars before tenure, including independent scholars. Language grants to institutions: For U.S. institutions of higher education to conduct intensive summer language courses at the beginning, intermediate, and advanced-mastery levels. Language grants to individuals: For attendance at intensive summer language courses (priority given to graduate students seeking language acquisition as a basic research tool). Travel grants: For travel to conferences to present research papers (all academic ranks). Conference grants: To support conferences for presentation of significant new research in East European Studies. Request for proposals for research on heritage speakers: Individuals or collaborative teams are invited to propose socio-linguistic research on communities of heritage speakers of an East European language in the United States. The project should culminate in an analytical paper and a syllabus for an advanced-mastery course for heritage speakers. Further information (including deadlines) is available at http://www.acls.org/programs/eesp. Olga Bukhina American Council of Learned Societies 633 Third Avenue New York, NY 10017-6795 Tel.: (212) 6971505 x 130 Fax: (212) 9498058 E-mail: obukhina at acls.org www.acls.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Wed Aug 20 17:49:08 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Wed, 20 Aug 2008 21:49:08 +0400 Subject: Translation resources question Message-ID: Dear Seelangers, Could you please help me with finding any Web resources - if there are some - where they post the speeches of politicians and their translations (English/German/Spanish - Russian, Russian - English/German/Spanish)? With gratitude, Nikolaenko Elena E-mail: nem at online.debryansk.ru http://www.acr.scilib.debryansk.ru/ruslat1/index.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Aug 20 17:56:36 2008 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 20 Aug 2008 11:56:36 -0600 Subject: Mysteries of Ancient Ukraine at the ROM Message-ID: Dear Colleagues and Students, In case you are traveling to Toronto between late November and March, you might wish to visit the following exhibit at the Royal Ontario Museum: << ONTARIO.- This Fall, the Royal Ontario Museum (ROM) presents Mysteries of Ancient Ukraine: the Remarkable Trypilian Culture (5400 – 2700 BC), the world’s first large scale exhibition uncovering the secrets of this ancient society which existed in present day Ukraine 7,000 – 5,000 years ago. The mystery of this compelling and sophisticated culture, known for creating the largest settlements anywhere in the world at the time, only to inexplicably disappear, is illuminated through some 300 artifacts, many never before seen in North America. The exhibition is on display in the Museum’s 3rd floor Centre Block from Saturday, November 29, 2008 to Sunday, March 22, 2009. >> For more information, visit: http://www.artdaily.com/index.asp?int_sec=2&int_new=25658 Regards, N.P. Prof. Natalia Pylypiuk, PhD Modern Languages & Cultural Studies [www.mlcs.ca] 200 Arts, University of Alberta Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas/association.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Aug 20 18:01:26 2008 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 20 Aug 2008 12:01:26 -0600 Subject: International edition of Monopoly Message-ID: Dear Colleagues and Students, The World edition of the game board Monopoly includes a Ukrainian (Kyiv) and a Polish city (Gdynia): http://www.hasbro.com/games/kid-games/monopoly/ Click on the red line *can be revealed* to view the complete list. Regards, Natalia Pylypiuk University of Alberta Canadian Association of Slavists http://www.ualberta.ca/~csp/cas/association.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Aug 20 18:58:09 2008 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Wed, 20 Aug 2008 11:58:09 -0700 Subject: International edition of Monopoly In-Reply-To: <05EAD243-D865-4CB7-AA64-0D1AF7C31A33@ualberta.ca> Message-ID: On a related topic, an interesting perspective here on the Russia-Georgia conflicts: Americans Play Monopoly, Russians Chess http://www.atimes.com/atimes/Central_Asia/JH19Ag04.html Renee -----Original Message----- Dear Colleagues and Students, The World edition of the game board Monopoly includes a Ukrainian (Kyiv) and a Polish city (Gdynia): http://www.hasbro.com/games/kid-games/monopoly/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Monniern at MISSOURI.EDU Wed Aug 20 20:22:12 2008 From: Monniern at MISSOURI.EDU (Monniern) Date: Wed, 20 Aug 2008 15:22:12 -0500 Subject: Tenure-track job in Russian at University of Missouri-Columbia Message-ID: Assistant Professor of Russian, tenure track, beginning (PhD in hand) or advanced, starting Sept. 2009. Strong evidence of scholarly promise; superior command of English and Russian; teaching experience desirable. Teaching responsibilities include 19th- and 20th-c. literature, cultural history, language, designing of a large-enrollment course. Opportunity to teach graduate courses in MA program. Area of specialization open. Send materials (letter of application, c.v., and three letters of reference) by November 17th to Professor Tim Langen, Dept. of German and Russian Studies, 451 Strickland, University of Missouri, Columbia, MO 65211 (no electronic applications). Initial interviews at December AATSEEL convention in San Fransisco. University of Missouri is an EO/AA/ADA institution. **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbpearl1 at VERIZON.NET Thu Aug 21 10:18:46 2008 From: sbpearl1 at VERIZON.NET (STEPHEN PEARL) Date: Thu, 21 Aug 2008 03:18:46 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 18 Aug 2008 to 19 Aug 2008 (#2008-299) In-Reply-To: Message-ID: Brian Mason's raising of the topic of "Oligarchs" provides me with a welcome peg on which to hang and vent a long-standing - and long suppressed - gripe. It also confirms the fact that the use of the word "oligarchs" in the Russian media to describe the major beneficiaries of "prikhvatizatsiya" ["grabitization"] has become far too deeply entrenched for the rot to be stopped. The question is how and why did this fairly learned Greek word come to be chosen for the purpose rather than another which much more aptly describes the phenomenon in question, namely "plutocrat". After all, the connotation of "oligarch" is that of "a few" keeping "power" in their own - collective- hands. As far as I know, there was never a suggestion even by their detractors that the Russian "oligarchs" were in some kind of group conspiracy to capture and keep political power. "Plutocrat", on the other hand, precisely connotes and highlights the connection between wealth and power. . Forgive me if I sound grouchy about this, but I guess that a classical education has left me with some extra-sensitive nerve endings. When was "oligarch" first used for this purpose in the Russian media and by whom? Does anyone know? As to why? An answer to that would be far too much to expect. I don't exclude the possibility that the word "oligarch" has a history of use for similar purposes in Russian that predates the current generation of Russian plutocrats? Any balm to those abraded nerve endings would be most welcome. Stephen Pearl ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kirsty.mccluskey at GMAIL.COM Thu Aug 21 10:30:29 2008 From: kirsty.mccluskey at GMAIL.COM (Kirsty McCluskey) Date: Thu, 21 Aug 2008 11:30:29 +0100 Subject: SEELANGS Digest - 18 Aug 2008 to 19 Aug 2008 (#2008-299) In-Reply-To: <402364.64411.qm@web84104.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I wish I could provide an answer, but all I can do is confirm that in all my far too extensive reading of Trotsky (the consummate coiner of phrases) I never saw him use the word oligarch. Neither do I recall its use by any of his predecessors or contemporaries in the denunciation of the overly rich. Plutocrat sounds far more familiar, and, as you point out, it is in fact the right term. Perhaps this use of "oligarch" is relatively new? Kirsty McCluskey On Thu, Aug 21, 2008 at 11:18 AM, STEPHEN PEARL wrote: > Brian Mason's raising of the topic of "Oligarchs" provides me with a > welcome peg on which to hang and vent a long-standing - and long suppressed > - gripe. > > It also confirms the fact that the use of the word "oligarchs" in the > Russian media to describe the major beneficiaries of "prikhvatizatsiya" > ["grabitization"] has become far too deeply entrenched for the rot to be > stopped. > > The question is how and why did this fairly learned Greek word come to > be chosen for the purpose rather than another which much more aptly > describes the phenomenon in question, namely "plutocrat". After all, the > connotation of "oligarch" is that of "a few" keeping "power" in their own - > collective- hands. As far as I know, there was never a suggestion even by > their detractors that the Russian "oligarchs" were in some kind of group > conspiracy to capture and keep political power. "Plutocrat", on the other > hand, precisely connotes and highlights the connection between wealth and > power. > > . Forgive me if I sound grouchy about this, but I guess that a classical > education has left me with some extra-sensitive nerve endings. > > When was "oligarch" first used for this purpose in the Russian media and > by whom? Does anyone know? As to why? An answer to that would be far too > much to expect. > > I don't exclude the possibility that the word "oligarch" has a history of > use for similar purposes in Russian that predates the current generation of > Russian plutocrats? > > Any balm to those abraded nerve endings would be most welcome. > Stephen Pearl > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Vulpes Libris A collective of bibliophiles writing about books vulpeslibris.wordpress.com revisitingrussia.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Aug 21 11:16:16 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 21 Aug 2008 07:16:16 -0400 Subject: Plutocrat Message-ID: Plutokrat has a kind of symbolic transparency that false etymologies often betray, and poets, exploit--because of the word "plut", ranging in meaning from a picaro or swindler, to something rougher. In the meaning of a semi-endearing but potentially ominous cunning, it appears alreay in Krylov--i.e., in 18th C spoken Russian. Perhaps much earlier. Oligarkh, on the other hand, is neither that loaded nor transparent in that peculiar way of punning "etymologies". False and folk etymologies are EXTREMELY important for what catches in the language and what does not. Apart from being learned, a Slavist (or any other philologist) also must have a poetic ear. o.m. ----- Original Message ----- From: Kirsty McCluskey Date: Thursday, August 21, 2008 6:30 am Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS Digest - 18 Aug 2008 to 19 Aug 2008 (#2008-299) > I wish I could provide an answer, but all I can do is confirm that > in all my > far too extensive reading of Trotsky (the consummate coiner of > phrases) I > never saw him use the word oligarch. Neither do I recall its use > by any of > his predecessors or contemporaries in the denunciation of the > overly rich. > Plutocrat sounds far more familiar, and, as you point out, it is in > fact the > right term. Perhaps this use of "oligarch" is relatively new? > > Kirsty McCluskey > > On Thu, Aug 21, 2008 at 11:18 AM, STEPHEN PEARL > wrote: > > Brian Mason's raising of the topic of "Oligarchs" provides me > with a > > welcome peg on which to hang and vent a long-standing - and long > suppressed> - gripe. > > > > It also confirms the fact that the use of the word "oligarchs" > in the > > Russian media to describe the major beneficiaries of > "prikhvatizatsiya"> ["grabitization"] has become far too deeply > entrenched for the rot to be > > stopped. > > > > The question is how and why did this fairly learned Greek word > come to > > be chosen for the purpose rather than another which much more aptly > > describes the phenomenon in question, namely "plutocrat". After > all, the > > connotation of "oligarch" is that of "a few" keeping "power" in > their own - > > collective- hands. As far as I know, there was never a suggestion > even by > > their detractors that the Russian "oligarchs" were in some kind > of group > > conspiracy to capture and keep political power. "Plutocrat", on > the other > > hand, precisely connotes and highlights the connection between > wealth and > > power. > > > > . Forgive me if I sound grouchy about this, but I guess that a > classical> education has left me with some extra-sensitive nerve > endings.> > > When was "oligarch" first used for this purpose in the Russian > media and > > by whom? Does anyone know? As to why? An answer to that would be > far too > > much to expect. > > > > I don't exclude the possibility that the word "oligarch" has a > history of > > use for similar purposes in Russian that predates the current > generation of > > Russian plutocrats? > > > > Any balm to those abraded nerve endings would be most > welcome.> Stephen Pearl > > > > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > > > > > > -- > Vulpes Libris > A collective of bibliophiles writing about books > vulpeslibris.wordpress.com > > revisitingrussia.wordpress.com > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK Thu Aug 21 11:25:27 2008 From: M.J.BERRY.RUS at BHAM.AC.UK (Michael Berry) Date: Thu, 21 Aug 2008 12:25:27 +0100 Subject: Oligarchs (was SEELANGS Digest) Message-ID: A quick check on the Eastview database reveals the following, though it is necessary to bear in mind that coverage of the central press is fairly limited until the second half of the nineties. There were two references in the first half of the nineties one in Krasnaya Zvezda to the 'party oligarchs' and one in Izvestiya in 1995 (September 9th)(these are the only papers covered in this period). This last one is closest to modern usage and refers to 'ekonomicheskie oligarkhi i magnaty'. It appears in a discussion of the electoral programme of the KPRF by the Izvestiya analytical centre. There are no references in 1996, but they increase steadily thereafter - 1997-56, 1998 -1996,1999 - 2818, 2000 - 5402. Mike Berry Honorary Senior Research Fellow, Centre for Russian and East European Studies, University of Birmingham, Birmingham B15 2TT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Aug 21 12:35:35 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 21 Aug 2008 14:35:35 +0200 Subject: SEELANGS Digest - 18 Aug 2008 to 19 Aug 2008 (#2008-299) Message-ID: Here is a fresh delivery of balm in the form of at least a partial answer to Stephen Pearl's questions. The interface between vast wealth and political, shall we say, leverage first became relevant in 1996 during El'tsin's re-election campaign, and the first term used to refer to this state of affairs was семибанкирщина [semibankirshchina], coined by the journalist Andrei Fadin on the model of the 17th-century семибоярщина [semibojarshchina]. During 1997-8 this term gave way to олигарх [oligarkh], perhaps because the group had changed its membership, perhaps because the joke had started to wear thin. None of the sources I can immediately lay my hands on gives the paternity of this usage, and I would indeed imagine that this is no longer capable of being established. It may be noted that the word олигарх [oligarkh] is not included in the 1998 edition of G.N. Skljarevskaja's Tolkovyj slovar' russkogo jazyka konca XX v. At the time of its coming into the use the meaning was very precise: these were men who combined great wealth with either real political power (Berezovskii, Chubais, though he was not one of the original 7) or political ambitions (Khodorkovskii); those who did hold an office of state could wield power therough their media holdings. It was only after the election of 2000 and the so-called равноудаление олигархов [ravnoudalenie oligarkhov] that the word underwent a significant change of meaning, as the question of political power or ambiitons ceased to be relevant. I hope the nerve ends are feeling better. John Dunn. -----Original Message----- From: STEPHEN PEARL To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Thu, 21 Aug 2008 03:18:46 -0700 Subject: Re: [SEELANGS] SEELANGS Digest - 18 Aug 2008 to 19 Aug 2008 (#2008-299) Brian Mason's raising of the topic of "Oligarchs" provides me with a welcome peg on which to hang and vent a long-standing - and long suppressed - gripe. It also confirms the fact that the use of the word "oligarchs" in the Russian media to describe the major beneficiaries of "prikhvatizatsiya" ["grabitization"] has become far too deeply entrenched for the rot to be stopped. The question is how and why did this fairly learned Greek word come to be chosen for the purpose rather than another which much more aptly describes the phenomenon in question, namely "plutocrat". After all, the connotation of "oligarch" is that of "a few" keeping "power" in their own - collective- hands. As far as I know, there was never a suggestion even by their detractors that the Russian "oligarchs" were in some kind of group conspiracy to capture and keep political power. "Plutocrat", on the other hand, precisely connotes and highlights the connection between wealth and power. . Forgive me if I sound grouchy about this, but I guess that a classical education has left me with some extra-sensitive nerve endings. When was "oligarch" first used for this purpose in the Russian media and by whom? Does anyone know? As to why? An answer to that would be far too much to expect. I don't exclude the possibility that the word "oligarch" has a history of use for similar purposes in Russian that predates the current generation of Russian plutocrats? Any balm to those abraded nerve endings would be most welcome. Stephen Pearl ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From smirnova at LING.OHIO-STATE.EDU Thu Aug 21 14:08:31 2008 From: smirnova at LING.OHIO-STATE.EDU (Anastasia Smirnova) Date: Thu, 21 Aug 2008 09:08:31 -0500 Subject: 6th Graduate Colloquium on Slavic Linguistics - deadline extension Message-ID: Dear all, Due to the multiple requests, the deadline for the abstract submission for the 6th Graduate colloquium on Slavic Linguistics was extended to September 1st, 2008. Please send your abstracts to Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu) or Maggie Gruszczynska (gruszczynska.1 at osu.edu) Anastasia Smirnova The Ohio State University Department of Linguistics 1712 Neil Ave, Oxley Hall 200 Columbus, OH 43210 =============== 6th Graduate Colloquium on Slavic Linguistics October 18, 2008 The Ohio State University Call for papers The Department of Slavic and East European Languages and Literatures, and the Center for Slavic and East European Studies at the Ohio State University are pleased to announce the Sixth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The colloquium will take place on October 18, 2008, at the Ohio State University campus in Columbus, OH. We invite students and recent graduates working in all areas of Slavic, Balkan, and East-European linguistics, including but not restricted to, phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and dialectology, to submit abstracts. We encourage students working in both formal and functional frameworks to participate in this event. Interdisciplinary projects from the students in related fields such as anthropology, sociology, psychology, and comparative studies are welcome, as far as they are related to Slavic and East-European languages. Each presentation will be allowed 20 minutes plus 10 minutes for discussion. Please send abstracts of maximum 500 words to Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu), or Maggie Gruszczynska (gruszczynska.1 at osu.edu). The abstracts should be anonymous. Please include your name, affiliation, mailing address, and email address in the body of the email. The deadline for abstract submission is September 1st, 2008. Accommodation with local graduate students will be available. If you have any questions, please contact the organizers. Organizers: Matthew Curtis (curtis.199 at osu.edu) Magdalena Gruszczynska (gruszczynska.1 at osu.edu) Lauren Ressue (ressue.1 at osu.edu) Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Aug 21 14:29:51 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 21 Aug 2008 10:29:51 -0400 Subject: Oligarch In-Reply-To: <5edab3490808210330x164872efu651044dd1dfe8caf@mail.gmail.com> Message-ID: Oligarch is not new. I don't know about Trotsky, but here are key terms of Marxist polit–economy: Ключевые понятия: Корпорация. Капиталистическая монополия. Акционерное общество. Акции. Эмиссия. Картель. Синдикат. Трест. Концерн. Конгломерат. Конкуренция. Концентрация производства. Концентрация капитала. Промышленный капитал. Финансовый капитал. Финансовые группы. Банки. Биржа. Фондовая биржа. Централизация капитала. Финансовая олигархия. Интеграция. Накопление капитала. Слияние. Поглощение. Империализм. Рыночная власть. Ценовая дискриминация. Финансовая олигархия как единство банковского и промышленного капиталов. The standard source for it was Ленин В.И. Империализм, как высшая стадия капитализма. On Aug 21, 2008, at 6:30 AM, Kirsty McCluskey wrote: > I wish I could provide an answer, but all I can do is confirm that > in all my > far too extensive reading of Trotsky (the consummate coiner of > phrases) I > never saw him use the word oligarch. Neither do I recall its use > by any of > his predecessors or contemporaries in the denunciation of the > overly rich. > Plutocrat sounds far more familiar, and, as you point out, it is in > fact the > right term. Perhaps this use of "oligarch" is relatively new? > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Thu Aug 21 16:21:39 2008 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Thu, 21 Aug 2008 12:21:39 -0400 Subject: workbook for V puti In-Reply-To: <2F560E60-A98C-49D1-B2F2-D3B8BCD5104F@american.edu> Message-ID: Dear Colleagues, Anyone out there know anything about the workbook for В пути? My bookstore called to tell me that the workbook is unavailable, and there's no reprint date offered by the publisher (Prentice). I called the publisher's rep, and he had no clue. How is it that every few years one of my textbooks suddenly goes out of print? I dropped _Live from Moscow_ after repeated failures on its publisher's part. I don't get it... is it so hard for publishers to keep track of inventory? I can't but help to feel insulted -- after committing scores of hours to developing a curriculum around a particular textbook, sending them hundreds student-customers... and, right at the start of the year, they cannot provide me with a key element of the material. Позор! ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From LOMara at KENDALLHUNT.COM Thu Aug 21 16:38:28 2008 From: LOMara at KENDALLHUNT.COM (Lisa O'Mara) Date: Thu, 21 Aug 2008 11:38:28 -0500 Subject: Publisher note Message-ID: FYI, if there is problems with a textbook and the release date. Please do not jump the conclusion that it is always the publisher. Sometimes the author(s) do not hit their target dates, therefore we can not print something that isn't finished, as in the case with Live from Russia. Lisa O'Mara Assistant Project Editor Kendall Hunt Professional Publishing 4050 Westmark Dr. Dubuque, Iowa 52002 563-589-1009 1-800-258-2363 lomara at kendallhunt.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Thu Aug 21 17:06:48 2008 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Thu, 21 Aug 2008 13:06:48 -0400 Subject: Publisher note In-Reply-To: <7CE747A12176E0458AE33E0A66057F6F021093DB@wmi-mail.ad.westmarkdevelopment.com> Message-ID: Lisa, I'm sure to sound strident here... Was it the authors' fault that, when KH saw fit (finally after five or six years) to produce a "second edition" of _Live from Moscow_, it consisted exclusively in replacing the cassette tape with a CD which was significantly INFERIOR in quality to the original cassette tape? (Y'all apparently just pointed a cheap cassette player at a microphone -- one can hear the sounds of buttons clicking). Moreover, the CD lacked track points (just one long file), thus making it nearly useless? (My poor students had to fast-forward through the CD, looking for the next exercise.) Since you left the textbook itself unchanged-with a not inconsiderable number of serious errors and embarrassingly dated-the "second edition" of the textbook was actually worse than the first. But it cost more. And drove out the first edition. Was that attributable to the authors' failings? Or will you perhaps admit that KH was at fault? Am I the only language instructor who feels ill used by the industry? ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Lisa O'Mara Sent: Thursday, August 21, 2008 12:38 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Publisher note FYI, if there is problems with a textbook and the release date. Please do not jump the conclusion that it is always the publisher. Sometimes the author(s) do not hit their target dates, therefore we can not print something that isn't finished, as in the case with Live from Russia. Lisa O'Mara Assistant Project Editor Kendall Hunt Professional Publishing 4050 Westmark Dr. Dubuque, Iowa 52002 563-589-1009 1-800-258-2363 lomara at kendallhunt.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bnickell at UCSC.EDU Thu Aug 21 17:21:32 2008 From: bnickell at UCSC.EDU (William Nickell) Date: Thu, 21 Aug 2008 10:21:32 -0700 Subject: Publisher note In-Reply-To: <7914D7D012F64F4F9E184319B329631F03FCC0FF6E@ALPHA.ad.stetson.edu> Message-ID: Hi all, I have had a better experience with Live From Moscow, but must chime in here that the video in the revised edition was not to be outdone by the audio--it was actually lower quality than the VHS that preceded it, and I continued to use the old tape. Bill Nickell ----- Original Message ----- From: "Michael Denner" To: Sent: Thursday, August 21, 2008 10:06 AM Subject: Re: [SEELANGS] Publisher note > Lisa, > I'm sure to sound strident here... > > Was it the authors' fault that, when KH saw fit (finally after five or six > years) to produce a "second edition" of _Live from Moscow_, it consisted > exclusively in replacing the cassette tape with a CD which was > significantly INFERIOR in quality to the original cassette tape? (Y'all > apparently just pointed a cheap cassette player at a microphone -- one can > hear the sounds of buttons clicking). Moreover, the CD lacked track points > (just one long file), thus making it nearly useless? (My poor students had > to fast-forward through the CD, looking for the next exercise.) > > Since you left the textbook itself unchanged-with a not inconsiderable > number of serious errors and embarrassingly dated-the "second edition" of > the textbook was actually worse than the first. > > But it cost more. And drove out the first edition. > > Was that attributable to the authors' failings? Or will you perhaps admit > that KH was at fault? > > Am I the only language instructor who feels ill used by the industry? > > ~mad > ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* > Dr. Michael A. Denner > Editor, Tolstoy Studies Journal > Director, University Honors Program > > > Contact Information: > Russian Studies Program > Stetson University > Campus Box 8361 > DeLand, FL 32720-3756 > 386.822.7381 (department) > 386.822.7265 (direct line) > 386.822.7380 (fax) > > google talk michaeladenner > www.stetson.edu/~mdenner > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Lisa O'Mara > Sent: Thursday, August 21, 2008 12:38 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Publisher note > > FYI, if there is problems with a textbook and the release date. Please > do not jump the conclusion that it is always the publisher. Sometimes > the author(s) do not hit their target dates, therefore we can not print > something that isn't finished, as in the case with Live from Russia. > > > > Lisa O'Mara > > Assistant Project Editor > > > > Kendall Hunt Professional Publishing > > 4050 Westmark Dr. > > Dubuque, Iowa 52002 > > 563-589-1009 > > 1-800-258-2363 > > lomara at kendallhunt.com > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From LOMara at KENDALLHUNT.COM Thu Aug 21 17:55:48 2008 From: LOMara at KENDALLHUNT.COM (Lisa O'Mara) Date: Thu, 21 Aug 2008 12:55:48 -0500 Subject: No subject Message-ID: To answer the questions, in the past, my understanding is that Kendall Hunt Professional was at fault to a certain degree. I apologize for upsetting anyone as this has become my pet project since joining KHP and I wanted everyone to know that this time around I have tried very hard to make everyone happy. The verbal abuse that we have been subjected to has risen to a point that one of my customer service reps were almost in tears, she had to forward the call to me to calm the person down. The level of frustration for everyone involved is high. I understand the urgency of the start of classes and we have tried our best to accommodate this project in every way possible. I did not intend to "fault" anyone, I was just trying to give you a little insight, as with all things in this world, there are two sides to the story. In closing, I sincerely apologize if I offended anyone and know that I truly believe in this book and the authors of this book. Sincerely, Lisa O'Mara Assistant Project Editor Kendall Hunt Professional Publishing 4050 Westmark Dr. Dubuque, Iowa 52002 563-589-1009 1-800-258-2363 lomara at kendallhunt.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From okagan at HUMNET.UCLA.EDU Thu Aug 21 18:12:37 2008 From: okagan at HUMNET.UCLA.EDU (Kagan, Olga) Date: Thu, 21 Aug 2008 11:12:37 -0700 Subject: V Puti workbook In-Reply-To: Message-ID: To answer Michael Denner's inquiry, the workbook should be in print, the information he received must be a mistake of some kind. If you have any problems, please contact Rachel McCoy Sr. Acquisitions Editor, World Languages Division 212-641-6635 NY 201-236-7825 NJ, [rachel.mccoy at pearson.com] I would also appreciate it if you could let me know in case you're experiencing difficulties getting the textbook or the workbook. Thank you, Olga Kagan okagan at ucla.edu Olga Kagan, Ph.D. Director, Center for World Languages and National Heritage Language Resource Center Coordinator and Undergraduate Advisor, Russian Language Program 326B Humanities Tel. (310) 825-2947 Fax: (310) 206-5263 E-mail: okagan at humnet.ucla.edu; okagan at ucla.edu Date: Thu, 21 Aug 2008 12:21:39 -0400 From: Michael Denner Subject: workbook for V puti Dear Colleagues, Anyone out there know anything about the workbook for ÷ ÐÕÔÉ? My bookstore called to tell me that the workbook is unavailable, and there's no reprint date offered by the publisher (Prentice). I called the publisher's rep, and he had no clue. How is it that every few years one of my textbooks suddenly goes out of print? I dropped _Live from Moscow_ after repeated failures on its publisher's part. I don't get it... is it so hard for publishers to keep track of inventory? I can't but help to feel insulted -- after committing scores of hours to developing a curriculum around a particular textbook, sending them hundreds student-customers... and, right at the start of the year, they cannot provide me with a key element of the material. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kirsty.mccluskey at GMAIL.COM Thu Aug 21 18:17:43 2008 From: kirsty.mccluskey at GMAIL.COM (Kirsty McCluskey) Date: Thu, 21 Aug 2008 19:17:43 +0100 Subject: Oligarch In-Reply-To: <2F560E60-A98C-49D1-B2F2-D3B8BCD5104F@american.edu> Message-ID: Here's my sin: I don't read enough Lenin! Now I will be scurrying off to look for mentions of oligarchs - this is a fascinating topic. Kirsty McCluskey On Thu, Aug 21, 2008 at 3:29 PM, Alina Israeli wrote: > Oligarch is not new. I don't know about Trotsky, but here are key terms of > Marxist polit�Ceconomy: > > ���ݧ��֧ӧ�� ���ߧ��ڧ�: > > ��������ѧ�ڧ�. ���ѧ�ڧ�ѧݧڧ��ڧ�֧�ܧѧ� �ާ�ߧ���ݧڧ�. ���ܧ�ڧ�ߧ֧�ߧ�� ��ҧ�֧��ӧ�. ���ܧ�ڧ�. > ���ާڧ��ڧ�. ���ѧ��֧ݧ�. ���ڧߧէڧܧѧ�. ����֧��. ����ߧ�֧��. ����ߧԧݧ�ާ֧�ѧ�. ����ߧܧ��֧ߧ�ڧ�. > ����ߧ�֧ߧ��ѧ�ڧ� ����ڧ٧ӧ�է��ӧ�. ����ߧ�֧ߧ��ѧ�ڧ� �ܧѧ�ڧ�ѧݧ�. �����ާ��ݧ֧ߧߧ�� �ܧѧ�ڧ�ѧ�. > ���ڧߧѧߧ��ӧ�� �ܧѧ�ڧ�ѧ�. ���ڧߧѧߧ��ӧ�� �ԧ�����. ���ѧߧܧ�. ���ڧ�ا�. ����ߧէ�ӧѧ� �ҧڧ�ا�. > ���֧ߧ��ѧݧڧ٧ѧ�ڧ� �ܧѧ�ڧ�ѧݧ�. ���ڧߧѧߧ��ӧѧ� ��ݧڧԧѧ��ڧ�. ���ߧ�֧ԧ�ѧ�ڧ�. ���ѧܧ��ݧ֧ߧڧ� > �ܧѧ�ڧ�ѧݧ�. ���ݧڧ�ߧڧ�. ����ԧݧ��֧ߧڧ�. ���ާ�֧�ڧѧݧڧ٧�. ����ߧ��ߧѧ� �ӧݧѧ���. ���֧ߧ�ӧѧ� > �էڧ�ܧ�ڧާڧߧѧ�ڧ�. > > > ���ڧߧѧߧ��ӧѧ� ��ݧڧԧѧ��ڧ� �ܧѧ� �֧էڧߧ��ӧ� �ҧѧߧܧ�ӧ�ܧ�ԧ� �� ����ާ��ݧ֧ߧߧ�ԧ� �ܧѧ�ڧ�ѧݧ��. > The standard source for it was ���֧ߧڧ� ��.��. ���ާ�֧�ڧѧݧڧ٧�, �ܧѧ� �ӧ���ѧ� ���ѧէڧ� > �ܧѧ�ڧ�ѧݧڧ٧ާ�. > > > > On Aug 21, 2008, at 6:30 AM, Kirsty McCluskey wrote: > > I wish I could provide an answer, but all I can do is confirm that in all >> my >> far too extensive reading of Trotsky (the consummate coiner of phrases) I >> never saw him use the word oligarch. Neither do I recall its use by any >> of >> his predecessors or contemporaries in the denunciation of the overly rich. >> Plutocrat sounds far more familiar, and, as you point out, it is in fact >> the >> right term. Perhaps this use of "oligarch" is relatively new? >> >> >> > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Vulpes Libris A collective of bibliophiles writing about books vulpeslibris.wordpress.com revisitingrussia.wordpress.com From mdenner at STETSON.EDU Thu Aug 21 18:26:29 2008 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Thu, 21 Aug 2008 14:26:29 -0400 Subject: V Puti workbook In-Reply-To: <513E941A9575754C9471B37BBE1C60EA06B9D321@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: The mistake seems to be widespread. I talked to two reps, and my bookstore manager talked to another. They all say: It's out of stock, no reprint date known. Here's what it says on Pearson's own website: *** Student Activities Manual, 2/E Olga Kagan, University of California, Los Angeles Frank Miller, Columbia University Ganna Kudyma, University of California, Los Angeles Publisher: Prentice Hall Copyright: 2006 Format: Paper; 288 pp Temporarily out of stock Suggested retail price: $49.33 -->This item is temporarily out of stock and is unavailable for purchase. *** Here's what it says at Amazon.com: Student Activities Manual for V Puti (Paperback) by Olga Kagan (Author), Frank Miller (Author), Ganna Kudyma (Author) List Price: $49.33 Price: $43.72 & eligible for free shipping with Amazon Prime You Save: $5.61 (11%) -->Temporarily out of stock. Order now and we'll deliver when available. We'll e-mail you with an estimated delivery date as soon as we have more information. Your account will only be charged when we ship the item. ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Kagan, Olga Sent: Thursday, August 21, 2008 2:13 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] V Puti workbook To answer Michael Denner's inquiry, the workbook should be in print, the information he received must be a mistake of some kind. If you have any problems, please contact Rachel McCoy Sr. Acquisitions Editor, World Languages Division 212-641-6635 NY 201-236-7825 NJ, [rachel.mccoy at pearson.com] I would also appreciate it if you could let me know in case you're experiencing difficulties getting the textbook or the workbook. Thank you, Olga Kagan okagan at ucla.edu Olga Kagan, Ph.D. Director, Center for World Languages and National Heritage Language Resource Center Coordinator and Undergraduate Advisor, Russian Language Program 326B Humanities Tel. (310) 825-2947 Fax: (310) 206-5263 E-mail: okagan at humnet.ucla.edu; okagan at ucla.edu Date: Thu, 21 Aug 2008 12:21:39 -0400 From: Michael Denner Subject: workbook for V puti Dear Colleagues, Anyone out there know anything about the workbook for ÷ ÐÕÔÉ? My bookstore called to tell me that the workbook is unavailable, and there's no reprint date offered by the publisher (Prentice). I called the publisher's rep, and he had no clue. How is it that every few years one of my textbooks suddenly goes out of print? I dropped _Live from Moscow_ after repeated failures on its publisher's part. I don't get it... is it so hard for publishers to keep track of inventory? I can't but help to feel insulted -- after committing scores of hours to developing a curriculum around a particular textbook, sending them hundreds student-customers... and, right at the start of the year, they cannot provide me with a key element of the material. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Thu Aug 21 21:43:20 2008 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Thu, 21 Aug 2008 17:43:20 -0400 Subject: No subject In-Reply-To: <7CE747A12176E0458AE33E0A66057F6F021094A2@wmi-mail.ad.westmarkdevelopment.com> Message-ID: Dear Lisa, Thanks for taking the time to write this letter. At least I know I am not alone in my frustrations. Hang in there and do try to understand out side too. Professor Knox-Voina Lisa O'Mara wrote: > To answer the questions, in the past, my understanding is that Kendall > Hunt Professional was at fault to a certain degree. I apologize for > upsetting anyone as this has become my pet project since joining KHP and > I wanted everyone to know that this time around I have tried very hard > to make everyone happy. The verbal abuse that we have been subjected to > has risen to a point that one of my customer service reps were almost in > tears, she had to forward the call to me to calm the person down. The > level of frustration for everyone involved is high. I understand the > urgency of the start of classes and we have tried our best to > accommodate this project in every way possible. I did not intend to > "fault" anyone, I was just trying to give you a little insight, as with > all things in this world, there are two sides to the story. In closing, > I sincerely apologize if I offended anyone and know that I truly believe > in this book and the authors of this book. > > > > Sincerely, > > > > Lisa O'Mara > > Assistant Project Editor > > > > Kendall Hunt Professional Publishing > > 4050 Westmark Dr. > > Dubuque, Iowa 52002 > > 563-589-1009 > > 1-800-258-2363 > > lomara at kendallhunt.com > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mh2623 at COLUMBIA.EDU Thu Aug 21 23:48:49 2008 From: mh2623 at COLUMBIA.EDU (Maksim Hanukai) Date: Thu, 21 Aug 2008 18:48:49 -0500 Subject: Pushkin - Mirsky - 'incisive kisses' Message-ID: The missing word is хуерики (gonorrhea). Here's the uncensored text: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/10letters/1815_30/01text/1823/1246_63.htm MH ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Fri Aug 22 23:10:08 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 22 Aug 2008 13:10:08 -1000 Subject: REMINDER: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) Call for Proposals deadline September 15 Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sjmarquet at YAHOO.COM Sat Aug 23 14:36:49 2008 From: sjmarquet at YAHOO.COM (Scarlet Marquette) Date: Sat, 23 Aug 2008 07:36:49 -0700 Subject: Cyrillic font for Vista Message-ID: Could anyone please recommend software with Cyrillic fonts that would work with MS Windows Vista?  I had been happily using Fingertip but unfortunately they are not compatible with Vista. Many thanks, Scarlet Marquette Harvard University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From awyman at UCHICAGO.EDU Sun Aug 24 02:10:19 2008 From: awyman at UCHICAGO.EDU (awyman) Date: Sat, 23 Aug 2008 21:10:19 -0500 Subject: News of discovery - Igor Tale Message-ID: I am currently away and will be returning August 24th. Thanks for your patience. Alina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mark.Leiderman at COLORADO.EDU Sun Aug 24 23:19:53 2008 From: Mark.Leiderman at COLORADO.EDU (Mark N Leiderman) Date: Sun, 24 Aug 2008 17:19:53 -0600 Subject: call for papers Message-ID: Could you please post the following CFP? Thank you! Call for Papers The Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures at the University of Colorado at Boulder invites abstracts for papers on the topic: Constructing Nation: From Modernity to the New Millennium March 13-14, 2009 To focus possible approaches to the nexus of problems associated with this topic we call for papers on the following topics: - The EU and Other Configurations - Nations and Security - Imagined Communities - Nation, Utopia, and Dystopia - Nations, Borders, Frontiers - Transnational Contexts - Gendered Constructions of Nation - Queering Nation - Nations and Othering - National Cinema(s) - National Mythologies - Migration and Nation - Nations and Modernities - Imperial/Colonial Imaginations - Violence in the Name of Nation Please send a 250-word abstract (no finished papers please) and a 2-page cv to gsll at colorado.edu as Word or RTF document no later than November 1, 2008. The organizing committee will send notification of accepted papers by December 1, 2008, together with symposium registration materials and general information. We intend to publish the edited conference proceedings in an academic press. Papers should be limited to twenty minutes presentation time; the published version maximum length remains to be decided. Please indicate the panel for which your paper is intended. GSLL will pay lodging expenses for presenters, and most meals will be provided. The University of Colorado at Boulder is the flagship university of the University of Colorado system. Located at the base of the Flatirons, Boulder is minutes away from the mountains and Rocky Mountain National Park. Denver is located only forty-five minutes away by bus or car. GSLL houses programs in German Studies, Russian Studies, Nordic Studies, and Hebrew. For registration information visit: http://www.colorado.edu/germslav/GSLL%20Symposium/index.htm . ******************************************************************************* MARK LIPOVETSKY [Leiderman] Associate Professor of Russian Studies and Comparative Literature, Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Office Address: CU-Boulder, 276 UCB, Boulder CO 80309 Fax: 303-492-5376 Tel: 303-492-7957 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tritt002 at TC.UMN.EDU Mon Aug 25 04:07:15 2008 From: tritt002 at TC.UMN.EDU (Michael Trittipo) Date: Sun, 24 Aug 2008 23:07:15 -0500 Subject: Cyrillic font for Vista Message-ID: On Sat, 23 Aug 2008 07:36:49 -0700, Scarlet Marquette wrote: >Could anyone please recommend software with Cyrillic fonts that would work with MS Windows Vista?  I had been happily using Fingertip but unfortunately they are not compatible with Vista. Unless I'm misunderstanding the question, Vista comes with several fonts that include Cyrillic glyphs already. http://aatseel.org/windows_cyrillic But maybe I haven't understood the question. Michael Trittipo Minneapolis, MN ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Mon Aug 25 14:08:26 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Mon, 25 Aug 2008 18:08:26 +0400 Subject: Translation resources question In-Reply-To: <1279476648.20080820214908@online.debryansk.ru> Message-ID: Elena, Bit of a late response but if you are still looking: Kremlin.ru has English translations of almost every major address given by the Russian president. Medvedev's site from when he was "campaigning" for president is still up and contains many of the speeches he gave during the time frame of the 2008 presidential elections. See it at http://www.medvedev2008.ru/english.htm While there isn't too much in the way of speeches there, http://www.theotherrussia.org does have a fairly substantial amount of translated articles and such written by those politicians no longer represented in the Duma. Unfortunately Russia's other two major parties, the KPRF and the LDPR, don't seem to get a lot attention from translators anymore. My own organization, though, has just finished a major project - translating Zhirinovsky's 2007 manifesto. That can be viewed here http://www.sras.org/the_world_according_to_zhirinovsky Russia's fourth represented party, "Fair Russia," I don't think has gotten any major attention at all since their inception. Zhirinovsky and Zyuganov both were authors of full books that were translated in the 1990s - if you are looking to go back a little further. If you are looking for more historical documents, many can be found liked to here: http://www.sras.org/library_russian_archives as well. The "Marxist Writers' Archive" is especially rich in materials. I hope that helps a bit. Perhaps someone else on this list would like to point out that I'm wrong when I state that there are relatively few resources out there for the actual speeches and available translations of politicians own words? I'd love to hear that. Best, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Lena Sent: Wednesday, August 20, 2008 9:49 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Translation resources question Dear Seelangers, Could you please help me with finding any Web resources - if there are some - where they post the speeches of politicians and their translations (English/German/Spanish - Russian, Russian - English/German/Spanish)? With gratitude, Nikolaenko Elena E-mail: nem at online.debryansk.ru http://www.acr.scilib.debryansk.ru/ruslat1/index.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Mon Aug 25 14:26:08 2008 From: oothappam at EARTHLINK.NET (herself) Date: Mon, 25 Aug 2008 07:26:08 -0700 Subject: Needy students of Russian?Need sugestions Message-ID: I am writing a will and have a lot of books, cassettes, CDs and DVD's about Russian language.Most are beginner level.This is my own very well-loved stuff.. I wonder who to leave it to, should I die sometime soon? My kids are interested in Korean and Hindi, they won't need this stuff. Does anyone have any suggestions? I want these things to go somewhere where they will be wanted and needed..not to end up on eBay. Nola in Riverside, CA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Mon Aug 25 14:39:43 2008 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Mon, 25 Aug 2008 10:39:43 -0400 Subject: Needy students of Russian?Need sugestions In-Reply-To: <113BBC1B90064EEB90383814329B8213@Nola> Message-ID: I have several suggestions. First, talk to someone who teaches Russian at some university near you, they might like some of your materials. There are some other options, too: (1) a local secondary school that teaches Russian. (2) a community college, even if it doesn't teach Russian, but might sometime in the future. (3) a university "Russian House," which is like a dormitory, but where the students try to speak Russian after-hours. A lot of these have their own mini-libraries and appreciate additional materials. (4) Some major universities have federally funded "Slavic Centers" -- one of their missions is outreach, and they could possibly steer you to some possible places. I'm pretty sure UCLA and Berkeley have such centers. When I retired, I had a ton of books, and ended up giving many away to all of the above types of places. Good luck! George Kalbouss Assoc. Prof. Emeritus, The Ohio State University On Aug 25, 2008, at 10:26 AM, herself wrote: > I am writing a will and have a lot of books, cassettes, CDs and DVD's > about Russian language.Most are beginner level.This is my own very > well-loved stuff.. > I wonder who to leave it to, should I die sometime soon? My kids are > interested in Korean and Hindi, they won't need this stuff. Does > anyone have any suggestions? I want these things to go somewhere > where they will be wanted and needed..not to end up on eBay. > Nola in Riverside, CA > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Mon Aug 25 14:57:08 2008 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Mon, 25 Aug 2008 10:57:08 -0400 Subject: Needy students of Russian?Need sugestions In-Reply-To: A<113BBC1B90064EEB90383814329B8213@Nola> Message-ID: Hello--I've recently started a Russian program at a small independent high school in central Maine. Such materials would be so beneficial to my program since our language department budget was decreased to zero this year. They will be put to good use. Please contact me offline for more info. Thank you. Jon Jorgensen Dept.of Foreign Languages Erskine Academy South China, Maine -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of herself Sent: Monday, August 25, 2008 10:26 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Needy students of Russian?Need sugestions I am writing a will and have a lot of books, cassettes, CDs and DVD's about Russian language.Most are beginner level.This is my own very well-loved stuff.. I wonder who to leave it to, should I die sometime soon? My kids are interested in Korean and Hindi, they won't need this stuff. Does anyone have any suggestions? I want these things to go somewhere where they will be wanted and needed..not to end up on eBay. Nola in Riverside, CA ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Mon Aug 25 14:59:57 2008 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Mon, 25 Aug 2008 10:59:57 -0400 Subject: Needy students of Russian?Need sugestions In-Reply-To: A<113BBC1B90064EEB90383814329B8213@Nola> Message-ID: Sorry, here is my email: jjorgensen at erskineacademy.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of herself Sent: Monday, August 25, 2008 10:26 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Needy students of Russian?Need sugestions I am writing a will and have a lot of books, cassettes, CDs and DVD's about Russian language.Most are beginner level.This is my own very well-loved stuff.. I wonder who to leave it to, should I die sometime soon? My kids are interested in Korean and Hindi, they won't need this stuff. Does anyone have any suggestions? I want these things to go somewhere where they will be wanted and needed..not to end up on eBay. Nola in Riverside, CA ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena.Kobzeva at RCC.EDU Mon Aug 25 15:01:35 2008 From: Elena.Kobzeva at RCC.EDU (Elena.Kobzeva at RCC.EDU) Date: Mon, 25 Aug 2008 08:01:35 -0700 Subject: Needy students of Russian?Need sugestions Message-ID: Hello, I would be interested to get the Russian material that you are offering. My contact information is below. Thank you, Elena Kobzeva Riverside Community College 4800 Magnolia Ave. Riverside. CA 92506 Associate Professor Spanish/Russian 951.222.8287 elena.kobzeva at rcc.edu ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of herself Sent: Mon 8/25/2008 7:26 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Needy students of Russian?Need sugestions I am writing a will and have a lot of books, cassettes, CDs and DVD's about Russian language.Most are beginner level.This is my own very well-loved stuff.. I wonder who to leave it to, should I die sometime soon? My kids are interested in Korean and Hindi, they won't need this stuff. Does anyone have any suggestions? I want these things to go somewhere where they will be wanted and needed..not to end up on eBay. Nola in Riverside, CA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Mon Aug 25 15:08:29 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Mon, 25 Aug 2008 11:08:29 -0400 Subject: New textbook catalog available Message-ID: Hello Friends Russia Online, Inc. is an official distributor and partner of Zlatoust Publishing House in ST Petersburg Russia and Ruslan Ltd of the United Kingdom. Our first-ever comprehensive textbook, grammar reference and reader catalog is now ready! The paper edition is being sent off to the printers, but you can download a complete version as a PDF today. The URL is: http://www.russia-on-line.com/pdf/learning_russian_catalog.pdf If you prefer a hard-copy, you may email us (books at russia-on-line.com) with your address and we would be happy to send you a paper version. In case you don't know: Russia Online, Inc. is a book importer, book-seller based in Kensington, Maryland. We specialize in materials from Russia, Ukraine, Baltic States, Poland, Czech Republic and Albania. Unless it's a special order, all books ship within 24 hours from our Maryland offices. We offer an academic discount of 10% off books, subscriptions and videos. If you have any questions, just drop me a line. All the best James James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mbalina at IWU.EDU Mon Aug 25 17:03:06 2008 From: mbalina at IWU.EDU (Professor Marina Balina) Date: Mon, 25 Aug 2008 12:03:06 -0500 Subject: Media in Soviet Russia Message-ID: Dear colleagues, I have an extremely gifted student who wants to pursue her research honors on the topic of Russian media, in particular studying Soviet radio/radio stations during the Soviet era. I would greatly appreciate it if you could direct me to sources both in English and Russian that would help us understand if the topic is doable at all without field work in Russia. The final goal is undergraduate research honors paper. I have found a couple of sources, but I would really like to appeal to our collective wisdom to find more. Thank you in advance for your help. Sincerely, Marina Balina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karen.schmiady at GMX.DE Mon Aug 25 20:47:10 2008 From: karen.schmiady at GMX.DE (Karen Schmiady) Date: Mon, 25 Aug 2008 22:47:10 +0200 Subject: endonym/exonym-use in russian road-maps Message-ID: Dear SEELANGers, I'm an undergraduate student doing research on conversion of German geographic names into Russian script. For my thesis I need to find out how foreign geographic names are represented in Russian road maps. Whether most road maps use Russian exonyms for foreign places or rather the original endonymic names in Latin script. I'm writing my diploma thesis in Germany, so I can hardly have a look at the next bookshop to find out which approach is the most common. If anyone of you, who has a ????? ????????? ?????? or something similar at hand could scan me just one page that shows roads and places in Europe and add the bibliographic data of the road atlas used I would be deeply grateful. (You can reach me off-list under _karen.schmiady at gmx.de_) Any other ideas where I could find the data in need would be appreciated as well. Many thanks Karen Schmiady -- Karen Schmiady Rochlitzstraße 92 04229 Leipzig Tel.: 0341/4816842 mobil:0151/14452569 email: karen.schmiady at gmx.de ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crputney at EMAIL.UNC.EDU Tue Aug 26 04:27:15 2008 From: crputney at EMAIL.UNC.EDU (Christopher Putney) Date: Tue, 26 Aug 2008 00:27:15 -0400 Subject: Polish specialist, open rank vacancy, UNC-Chapel Hill Message-ID: Dear Colleagues: Please share the following announcement (and please note the special instructions for electronic submission of materials). . Best regards, Christopher Putney The Department of Slavic Languages and Literatures at the University of North Carolina-Chapel Hill (http://www.unc.edu/depts/slavdept/) invites applications for an open rank professorship (tenure-track assistant professor or associate/full professor with tenure) of Polish literature and culture, effective July 1, 2009. Area of specialization is open, although preference will be given to candidates with additional expertise and demonstrated interest in Russian literature. The successful candidate must have a Ph.D. by time of appointment and will show significant achievement or promise consistent with rank in research and publication in area of specialization. Strong commitment to excellence in teaching a broad range of undergraduate and graduate courses in Polish literature, language, and culture a must. Native or near-native fluency in Polish and English is required. To apply for this position, please follow the link http://hr.unc.edu/jobseekers/search.htm and click on “Open Positions” under the EPA Faculty Positions heading. Under the “Department” drop down menu, select Slavic Languages and Literatures and the position title Asst/Assoc/Full Professor (Polish). Click the “apply now” button and create a new applicant profile. Please attach your letter of application, a cv, and a short sample of scholarly writing (30 pages maximum) to this site. Paper applications (except for letters of recommendation) will not be accepted. Arrange to have four confidential letters of recommendation mailed to Professor Christopher Putney, Chair, Department of Slavic Languages and Literatures, CB #3165, 425 Dey Hall, University of North Carolina-Chapel Hill, NC 27599-3165. Applications must be received no later than October 17, 2008. Interviews will be conducted at the November National Meeting of AAASS in Philadelphia. The University of North Carolina is an Equal Opportunity Employer. -- Christopher R. Putney Chair Department of Slavic Languages and Literatures University of North Carolina at Chapel Hill CB# 3165, 425 Dey Hall Chapel Hill, North Carolina 27599-3165 Phone: 919/962-7548 Fax: 919/962-2278 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Tue Aug 26 09:04:33 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Tue, 26 Aug 2008 10:04:33 +0100 Subject: TOILET / UNITAZ Message-ID: Corrections 2nd sendingDear colleagues Ruslan 1 US edition is nearing completion I am struggling for an American English translation of the Russian "tualyet". I think that in US English this is the receptacle (unitaz), not the room. Someone suggested "restroom", but knowing Russian toilets as I do I cannot put that! How about "toilet room"? Thanks for any suggestions before the end of Wednesday when I have to finalise (sorry, finalize) the text john at ruslan.co.uk John ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Tue Aug 26 09:44:02 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Tue, 26 Aug 2008 13:44:02 +0400 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <008301c9075a$c21c85b0$0301a8c0@john30bbc972bd> Message-ID: Americans (at least in the northwest, where I am from) most often call it the "bathroom" - whether the room actually has a bathtub in it or not. As they often occur in Russian apartments (with toilet and shower in separate "closets,") doesn't really happen in America and is something you'll likely need to footnote if to give a true definition of what the word in Russian refers to. That said, when I am in a Russian apartment and speaking English, I find I refer to that place as simply "the toilet," as the "room" is entirely defined by that fixture... (i.e. Q - "where is your bathroom?" A - "The toilet is down the hall and to the left.") I think calling it the "toilet room" will make you sound silly, IMHO. (PS - nice to see you Brits finally learned how to spell "finalize." ;) Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of John Langran Sent: Tuesday, August 26, 2008 1:05 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] TOILET / UNITAZ Corrections 2nd sendingDear colleagues Ruslan 1 US edition is nearing completion I am struggling for an American English translation of the Russian "tualyet". I think that in US English this is the receptacle (unitaz), not the room. Someone suggested "restroom", but knowing Russian toilets as I do I cannot put that! How about "toilet room"? Thanks for any suggestions before the end of Wednesday when I have to finalise (sorry, finalize) the text john at ruslan.co.uk John ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Tue Aug 26 12:47:16 2008 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Tue, 26 Aug 2008 08:47:16 -0400 Subject: Needy students of Russian?Need sugestions In-Reply-To: <113BBC1B90064EEB90383814329B8213@Nola> Message-ID: Dear Nola, Could you send me your email address offline? I would like to put you in touch with a Russian teacher at a charter school in the Chicago area who has expressed an interest in your generous offer. Best wishes, Mark Trotter Assistant Director/Outreach Coordinator Russian and East European Institute Indiana University martrott at indiana.edu 812-856-5247 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of herself [oothappam at EARTHLINK.NET] Sent: Monday, August 25, 2008 10:26 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Needy students of Russian?Need sugestions I am writing a will and have a lot of books, cassettes, CDs and DVD's about Russian language.Most are beginner level.This is my own very well-loved stuff.. I wonder who to leave it to, should I die sometime soon? My kids are interested in Korean and Hindi, they won't need this stuff. Does anyone have any suggestions? I want these things to go somewhere where they will be wanted and needed..not to end up on eBay. Nola in Riverside, CA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Aug 26 13:26:01 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 26 Aug 2008 09:26:01 -0400 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <200808260946.m7Q9k2SH023729@alinga.com> Message-ID: Josh Wilson wrote: > Americans (at least in the northwest, where I am from) most often > call it the "bathroom" - whether the room actually has a bathtub in > it or not. In private homes, I agree. In public accommodations such as malls, restaurants, etc., we normally hear the euphemism "restroom." By far the most common everyday term is "bathroom." In a real estate context, my home is said to have "two and a half baths," which means two rooms each with both toilet and bathtub (plus of course a sink), plus one smaller room that has only a toilet and sink. This latter is often called a "powder room," but only in a real estate context. It would be highly unusual in an America home to find a room with a bathtub or shower stall but no toilet; however, I have occasionally seen shower rooms in factories. > As they often occur in Russian apartments (with toilet and shower in > separate "closets,") doesn't really happen in America and is > something you'll likely need to footnote if to give a true definition > of what the word in Russian refers to. That said, when I am in a > Russian apartment and speaking English, I find I refer to that place > as simply "the toilet," as the "room" is entirely defined by that > fixture... (i.e. Q - "where is your bathroom?" A - "The toilet is > down the hall and to the left.") Agreed -- people do sometimes refer to the room as "the toilet," but it's a bit lower in register to do so; most of the middle class and above will euphemize a bit as described above. If you want a word for the fixture proper, "commode" will do, but it's not what you're looking for. > I think calling it the "toilet room" will make you sound silly, IMHO. Completely agree. This really isn't a plausible option. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Gilman at IIE.ORG Tue Aug 26 15:25:10 2008 From: Gilman at IIE.ORG (Gilman) Date: Tue, 26 Aug 2008 11:25:10 -0400 Subject: Gilman International Scholarship - Spring 2009 Application Open! Message-ID: Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Spring 2009 Application Open - Deadline: October 7, 2008 The Gilman International Scholarship Program provides awards of up to $5,000 for U.S. undergraduate students to study abroad for up to one academic year. The program aims to diversify the kinds of student who study abroad and the countries and regions where they go. The program serves students who have been under-represented in study abroad which includes but is not limited to: students with high financial need, community college students, students in under-represented fields such as the sciences and engineering, students from diverse ethnic backgrounds, students attending minority-serving institutions, and students with disabilities. The Gilman Program seeks to assist students from a diverse range and type of two-year and four-year public and private institutions from all 50 states. The Gilman Program is pleased to announce an increase in the amount of awards to be given this academic year. Over 1200 scholarships will be granted during the Academic Year 2008-2009. Additionally, an increased number of $3000 Critical Need Language Supplements are available for students studying a critical need language for a total possible award of $8000. A list of eligible languages can be found on the Gilman website at http://www.iie.org/gilman. There has never been a better time to apply for a Gilman Scholarship! Eligibility: Students must be receiving a Federal Pell Grant at the time of application or during the time they are studying abroad and cannot be studying abroad in a country currently under a U.S. Department of State Travel Warning or in Cuba. The Gilman International Scholarship Program is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and administered by the Institute of International Education. For more information, full eligibility criteria and the online application visit: http://www.iie.org/gilman Gilman International Scholarship Program Institute of International Education Houston, TX Contact for Applicants: Email: gilman at iie.org Phone: 1-888-887-5939, ext 25 Contact for Advisors: Email: gilmanadvisors at iie.org Phone: 1-888-887-5939, ext 16 http://www.iie.org/gilman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Tue Aug 26 09:59:53 2008 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Tue, 26 Aug 2008 11:59:53 +0200 Subject: TOILET / UNITAZ Message-ID: It is "toilet" or "lavatory" - 'closet' is very old fashioned. Lavatory is very Engllish. Toilet is a more recent loan word from French. "Water closet" is even more old fashioned. Everything else is only a euphamism, so I have never understood 'restroom' or 'bathroom', except rooms where one has a litle lie-down or bathes.  ----- Original Message ------  From:Josh Wilson  Sent:Tuesday, August 26, 2008 11:44  To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU;  Subject:Re: [SEELANGS] TOILET / UNITAZ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jackhutchens at YAHOO.COM Tue Aug 26 16:11:11 2008 From: jackhutchens at YAHOO.COM (Jack Hutchens) Date: Tue, 26 Aug 2008 09:11:11 -0700 Subject: CFP: European Popular Culture Area, 2009 SW/TX PCA, Albuquerque, NM Message-ID: Call for Papers for the European Popular Culture Area of the 2009 Southwest/Texas Popular Culture Association Conference in Albuquerque, New Mexico. Cultural studies panels now forming on topics related to English and non-English representations of popular culture from Europe. Possible areas of interest include film, music, literature, photography, folk culture, art, comic books, parades, etc. Scholars, teachers, independent scholars, and other interested professionals are encouraged to submit proposals for papers and/or panels. Graduate students are also particularly welcome with award opportunities for best graduate papers. Conference Dates: February 25th – 28th, 2008 Deadline for proposals: November 30th, 2008 Early Bird Registration Deadline (with discount): November 30th, 2008 Registration Deadline: December 31, 2008 (all participants and chairs must register by this date!) Conference Hotel Information: Hyatt Regency Albuquerque 330 Tijeras Albuquerque, NM 87102 Phone: 1.505.842.1234 Fax: 1.505.766.6710 http://albuquerque.hyatt.com As hotel rates are low and include an even lower graduate student rate, please book your rooms early. See our SWPCA/ACA website for Participant Fees: http://www.swtxpca.org. Send 100-200 word abstracts for papers and proposals for panels by 15 November 2007:  Jack Hutchens  Program in Comparative and World Literature  707 S. Matthews Avenue  3080 FLB  Urbana, IL 61801   or by email: jackhutchens at yahoo.com General information and online registration updated regularly: http://www.swtxpca.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Tue Aug 26 16:32:24 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Tue, 26 Aug 2008 10:32:24 -0600 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: Message-ID: Very quick addition to the discussion - in Canada it is washroom. You do not call it a bathroom. Toilet is also rarely used. It took me a while to switch from bathroom to washroom when I moved from the US to Canada. Quoting "Vera Beljakova" : > It is "toilet" or "lavatory" - 'closet' is very old fashioned. > Lavatory is very Engllish. > Toilet is a more recent loan word from French. > "Water closet" is even more old fashioned. > > Everything else is only a euphamism, so I have never understood > 'restroom' or 'bathroom', except rooms where one has a litle lie-down > or bathes. > > > >  ----- Original Message ------ >  From:Josh Wilson >  Sent:Tuesday, August 26, 2008 11:44 >  To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU; >  Subject:Re: [SEELANGS] TOILET / UNITAZ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Tue Aug 26 16:51:59 2008 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Tue, 26 Aug 2008 09:51:59 -0700 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <008301c9075a$c21c85b0$0301a8c0@john30bbc972bd> Message-ID: Dear John, The Russian word "tualet" is the polite word for the room, while "unitaz" is the receiving receptacle, i.e. toilet, which usually is the only equipment in the room. Usually does not mean always, so that contemporary construction sometimes includes sinks and even bathtubs. Americans insist on putting everything in one room designated as "bathroom", though just a toilet and sink will get you a "powder room" in architects' designs. Americans should note, that their requests for a "bathroom" in an English hotel will get you a bathtub but not necessarily a shower or toilet. "Restrooms" are found in public facilities and include usually only a sink and a toilet, and no place to rest. Its closest equivalent is WC. For teaching purposes, I would call tualet "toilet room". Good luck, Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of John Langran Sent: Tuesday, August 26, 2008 2:05 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] TOILET / UNITAZ Corrections 2nd sendingDear colleagues Ruslan 1 US edition is nearing completion I am struggling for an American English translation of the Russian "tualyet". I think that in US English this is the receptacle (unitaz), not the room. Someone suggested "restroom", but knowing Russian toilets as I do I cannot put that! How about "toilet room"? Thanks for any suggestions before the end of Wednesday when I have to finalise (sorry, finalize) the text john at ruslan.co.uk John ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - http://www.avg.com Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.6.9/1635 - Release Date: 8/26/2008 7:29 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Tue Aug 26 16:53:52 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Tue, 26 Aug 2008 17:53:52 +0100 Subject: TOILET / UNITAZ - thanks that's enough! Message-ID: Thanks to all on this. I'll stick to "toilet" now, I think, and hope they all understand! John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Tue Aug 26 21:26:34 2008 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Tue, 26 Aug 2008 14:26:34 -0700 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <001601c9079c$51ec40e0$0301a8c0@john30bbc972bd> Message-ID: I realize I am coming to this after a resolution, but I cannot let stand the idea that "washroom" is Canadian while "bathroom" is American. My 1st language English acquisition dates from Chicago in the 40's, from parents both born in Chicago, and "washroom" was the usual term in the apartment. I think "restroom" would be used if you were asking for its location in someone else's home. Now with a deep bow to the god of euphemism, middle class people may ask for "the little girls' room" when guesting in a higher status domicile. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Tue Aug 26 21:47:45 2008 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Tue, 26 Aug 2008 17:47:45 -0400 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: Message-ID: I can't help but add my favorite to this, I've only seen it in Central Park: "Comfort Station." Vokzal udobstva? George Kalbouss On Aug 26, 2008, at 5:26 PM, ameliede at EARTHLINK.NET wrote: > I realize I am coming to this after a resolution, but I cannot let > stand the idea that > "washroom" is Canadian while "bathroom" is American. > My 1st language English acquisition dates from Chicago in the 40's, > from parents > both born in Chicago, and "washroom" was the usual term in the > apartment. > I think "restroom" would be used if you were asking for its location > in someone else's > home. Now with a deep bow to the god of euphemism, middle class > people may ask > for "the little girls' room" when guesting in a higher status domicile. > Jules Levin > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crosenth at USM.MAINE.EDU Wed Aug 27 00:12:01 2008 From: crosenth at USM.MAINE.EDU (Charlotte Rosenthal) Date: Tue, 26 Aug 2008 20:12:01 -0400 Subject: TOILET / UNITAZ Message-ID: Dear John, We actually say "bathroom" because in the US the toilet is usually located in the same room as the sink, shower, etc. We also do say "restroom." We also say "ladies' room" and "men's room" because in public places most often there are two rooms, one for women, one for men. Charlotte Charlotte Rosenthal, Ph. D. Associate Professor of Russian Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits University of Southern Maine Portland, ME 04104-9300 U.S.A. crosenth at usm.maine.edu >>> John Langran 08/26/08 5:05 AM >>> Corrections 2nd sendingDear colleagues Ruslan 1 US edition is nearing completion I am struggling for an American English translation of the Russian "tualyet". I think that in US English this is the receptacle (unitaz), not the room. Someone suggested "restroom", but knowing Russian toilets as I do I cannot put that! How about "toilet room"? Thanks for any suggestions before the end of Wednesday when I have to finalise (sorry, finalize) the text john at ruslan.co.uk John ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Wed Aug 27 02:49:03 2008 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Tue, 26 Aug 2008 19:49:03 -0700 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <48B46391020000EB00016766@uct5.uct.usm.maine.edu> Message-ID: According to the American English I grew up with: At someone's home you would ask to use the bathroom or toilet with the former being slightly more polite. You could also ask to use "the little girls' room" but this sounds joking. Out in public you would use the restroom, bathroom, ladies' room, mens' room, or "facilities." Washroom is rare, but some do use it -- could possibly be regional or generational. Slangily speaking one can also "hit the head" - a naval term that I believe is shared in both the U.S. and U.K. Definite non-American English would be W.C., water closet, and lavatory (though on airplanes the toilet is commonly referred to as the lavatory - why the distinction, I'm not sure). And I think it is definitely worth footnoting that whereas toilet does double-duty in English, there are two words in Russian denoting the room and the device. I found out the difference only after about 5 years worth of Russian and felt duly embarrassed given the nature of the error that elicited the correction. Regards, Emily Saunders On Aug 26, 2008, at 5:12 PM, Charlotte Rosenthal wrote: > Dear John, > > We actually say "bathroom" because in the US the toilet is usually > located in the same room as the sink, shower, etc. > We also do say "restroom." We also say "ladies' room" and "men's > room" because in public places most often there are two rooms, one > for women, one for men. > Charlotte > > Charlotte Rosenthal, Ph. D. > Associate Professor of Russian > Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits University of Southern > Maine > Portland, ME 04104-9300 U.S.A. > > crosenth at usm.maine.edu >>>> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed Aug 27 04:57:44 2008 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Tue, 26 Aug 2008 21:57:44 -0700 Subject: TOILET / UNITAZ Message-ID: In my youth (western U.S.), all through grade school, junior high and high school the term was "lavatory." Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Emily Saunders" To: Sent: Tuesday, August 26, 2008 7:49 PM Subject: Re: [SEELANGS] TOILET / UNITAZ > According to the American English I grew up with: > > At someone's home you would ask to use the bathroom or toilet with the > former being slightly more polite. You could also ask to use "the little > girls' room" but this sounds joking. > > Out in public you would use the restroom, bathroom, ladies' room, mens' > room, or "facilities." > > Washroom is rare, but some do use it -- could possibly be regional or > generational. > > Slangily speaking one can also "hit the head" - a naval term that I > believe is shared in both the U.S. and U.K. > > Definite non-American English would be W.C., water closet, and lavatory > (though on airplanes the toilet is commonly referred to as the lavatory - > why the distinction, I'm not sure). > > And I think it is definitely worth footnoting that whereas toilet does > double-duty in English, there are two words in Russian denoting the room > and the device. I found out the difference only after about 5 years > worth of Russian and felt duly embarrassed given the nature of the error > that elicited the correction. > > Regards, > > Emily Saunders > > On Aug 26, 2008, at 5:12 PM, Charlotte Rosenthal wrote: > >> Dear John, >> >> We actually say "bathroom" because in the US the toilet is usually >> located in the same room as the sink, shower, etc. >> We also do say "restroom." We also say "ladies' room" and "men's room" >> because in public places most often there are two rooms, one for women, >> one for men. >> Charlotte >> >> Charlotte Rosenthal, Ph. D. >> Associate Professor of Russian >> Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits University of Southern Maine >> Portland, ME 04104-9300 U.S.A. >> >> crosenth at usm.maine.edu >>>>> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Aug 27 14:10:06 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 27 Aug 2008 10:10:06 -0400 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <20080826103224.11654ua0ampnl6o0@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Somebody took pains to write an article on the subject: http:// en.wikipedia.org/wiki/Restroom On the subject of "bathroom" I must add that this word has affected our neighbors: in Quebec one has to ask for "salle de bain" (which goes against my grain) and in Mexico for baño (not servicio). AI On Aug 26, 2008, at 12:32 PM, nataliek at UALBERTA.CA wrote: > Very quick addition to the discussion - in Canada it is washroom. > You do not call it a bathroom. Toilet is also rarely used. It > took me a while to switch from bathroom to washroom when I moved > from the US to Canada. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Wed Aug 27 13:27:42 2008 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Wed, 27 Aug 2008 08:27:42 -0500 Subject: early cyrillic writing on computer Message-ID: The Special Commission on the Computer-Supported Processing of Mediæval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books to the International Committee of Slavists has prepared a "White Paper" on Character Set Standardisation for Early Cyrillic Writing after Unicode 5.1, in advance of the 14th International Congress of Slavists next month. This is in part a response to the "Proposal", with which many of you will be familiar, that originated at the conference held at the Serbian Academy of Sciences and Arts in Belgrade on 15-17 October 2007, but is also intended to have a much wider application as a review of the current state of Unicode and a statement of its design principles with particular reference to the needs of Slavonic mediævalists. It covers topics such as the relationship between character set and font technologies, possible need for further expansion of the early Cyrillic character inventory in Unicode and strategies for meeting the encoding needs of Slavic mediævalists in a standards-conformant way. The white paper is available at http://www.obshtezhitie.net/docs/2008-07-26_white-paper.pdf and the associated table of Early Cyrillic Characters in Unicode at http://www.obshtezhitie.net/docs/2008-07-25_character-table.pdf -- R.M.Cleminson, M.A., D.Phil., Professor of Slavonic Studies, University of Portsmouth, Park Building, King Henry I Street, Portsmouth PO1 2DZ tel. +44 23 92 846143, fax: +44 23 92 846040 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Aug 27 14:30:43 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 27 Aug 2008 10:30:43 -0400 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <6F1719C97CC44A8F8231119B6A3114E7@your46e94owx6a> Message-ID: Kim Braithwaite wrote: > In my youth (western U.S.), all through grade school, junior high and > high school the term was "lavatory." My experience also included the term, though it was never common. I heard it mostly from older authority figures such as teachers and parents. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Wed Aug 27 09:42:19 2008 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Wed, 27 Aug 2008 11:42:19 +0200 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl Message-ID: Unitaz is actually the ceramic "Toilet Bowl" (Universal'nyi Taz) TASS - the USSR news agency (like Reuters) was also refered to disparagingly as "Unitaz"  ("He works for the toilet bowl") Difference between Toilet and Lavatory is that the latter is for the actual bodily function of elimination, while Toilette (in theory) is where ladies undertook their "toilette" (freshing up/make-up, etc.) and might even have a dressing table and certainly good mirrors. Vera Beljakova Johannesburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajda.kljun at GMAIL.COM Wed Aug 27 17:44:53 2008 From: ajda.kljun at GMAIL.COM (Ajda Kljun) Date: Wed, 27 Aug 2008 19:44:53 +0200 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <15182237-A38C-4B35-A18A-738548603806@american.edu> Message-ID: I might have misunderstood your statement, but if you wanted to say that Mexico's use of 'baño' (an exception, since in other Spanish-speaking countries they say 'servicio') is a translation of the American term 'bathroom', you might be wrong - Italians use the word 'bagno'. Just my two cents :) ajda 2008/8/27 Alina Israeli > Somebody took pains to write an article on the subject: http:// > en.wikipedia.org/wiki/Restroom > > On the subject of "bathroom" I must add that this word has affected our > neighbors: in Quebec one has to ask for "salle de bain" (which goes against > my grain) and in Mexico for baño (not servicio). > > AI > > On Aug 26, 2008, at 12:32 PM, nataliek at UALBERTA.CA wrote: > > Very quick addition to the discussion - in Canada it is washroom. You do >> not call it a bathroom. Toilet is also rarely used. It took me a while to >> switch from bathroom to washroom when I moved from the US to Canada. >> >> > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Aug 27 18:27:43 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 27 Aug 2008 14:27:43 -0400 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: Message-ID: Do Italians write "bagni" for bathrooms in public places? On Aug 27, 2008, at 1:44 PM, Ajda Kljun wrote: > I might have misunderstood your statement, but if you wanted to say > that > Mexico's use of 'baño' (an exception, since in other Spanish-speaking > countries they say 'servicio') is a translation of the American term > 'bathroom', you might be wrong - Italians use the word 'bagno'. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed Aug 27 18:53:51 2008 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Wed, 27 Aug 2008 11:53:51 -0700 Subject: TOILET / UNITAZ Message-ID: Digressing slightly, if anyone has a copy of McLovsky, Klyne, and Chtchouplov (Shchuplov)'s Zhargon-Entsiklopediya Moskovskoy Tusovki (Moscow, 1997), take a look at the entry "Bundesrat" for a list of Russian slang terms for "toilet" and the like - followed by a 13-page essay on same. Amusing in places. As is the book itself. BTW, does anyone know where to get another copy of the work? I'd like to send one to a friend. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, August 27, 2008 11:27 AM Subject: Re: [SEELANGS] TOILET / UNITAZ Do Italians write "bagni" for bathrooms in public places? On Aug 27, 2008, at 1:44 PM, Ajda Kljun wrote: > I might have misunderstood your statement, but if you wanted to say that > Mexico's use of 'baño' (an exception, since in other Spanish-speaking > countries they say 'servicio') is a translation of the American term > 'bathroom', you might be wrong - Italians use the word 'bagno'. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Aug 27 19:11:46 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 27 Aug 2008 15:11:46 -0400 Subject: Zhargon-Entsiklopediya Moskovskoy Tusovki In-Reply-To: Message-ID: This is a riot of a book, we used to read it in groups out loud and laugh to tears. But of course it cannot be taken terribly seriously as "encyclopedia", just a goofing project of the authors. Some things are obsolete: The authors obviously thought that Burbulis was their worst enemy, and there are a lot of mocking entries through out the "encyclopedia". For example: Burbulizatsija — sm Karbolka. Of course one would turn to Karbolka: Karbolka: 1. Burbulizatsija. 2. Burbulizatsija. 3. Sm. Burbulizatsija. In other words they also made fun of the way basic dictionaries are organized. But Burbulis and Burbulizatsija are the most common words in the "encyclopedia". Great fun! Considering that it was published in 1000 copies, I have my doubts about its availability. AI On Aug 27, 2008, at 2:53 PM, Kim Braithwaite wrote: > Digressing slightly, if anyone has a copy of McLovsky, Klyne, and > Chtchouplov (Shchuplov)'s Zhargon-Entsiklopediya Moskovskoy Tusovki > (Moscow, 1997), take a look at the entry "Bundesrat" for a list of > Russian slang terms for "toilet" and the like - followed by a 13- > page essay on same. Amusing in places. As is the book itself. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajda.kljun at GMAIL.COM Wed Aug 27 19:22:35 2008 From: ajda.kljun at GMAIL.COM (Ajda Kljun) Date: Wed, 27 Aug 2008 21:22:35 +0200 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <995FFC29-A2AD-43AE-94BD-089A0F83A121@american.edu> Message-ID: Public bathrooms are called 'bagno', although you could also say 'bagno pubblico' if you wanted to specify. Other terms are 'gabinetto' or 'toalette' (not sure about the spelling of the latter). I'm not a native speaker of Italian though, so there might be other terms I'm not familiar with. Regards, ajda. 2008/8/27 Alina Israeli > Do Italians write "bagni" for bathrooms in public places? > > > On Aug 27, 2008, at 1:44 PM, Ajda Kljun wrote: > > I might have misunderstood your statement, but if you wanted to say that >> Mexico's use of 'baño' (an exception, since in other Spanish-speaking >> countries they say 'servicio') is a translation of the American term >> 'bathroom', you might be wrong - Italians use the word 'bagno'. >> >> > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU Wed Aug 27 21:21:59 2008 From: kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU (Klawa Thresher) Date: Wed, 27 Aug 2008 17:21:59 -0400 Subject: Online tests In-Reply-To: A Message-ID: Dear Colleagues, I have four seniors who are returning from four different study abroad programs. In the past I have done individualized research projects with my seniors and tailored them to their reading abilities. For a number of reasons I cannot do that this year. Not all of the seniors have returned yet, but in speaking with two of them I realize that they will be at quite different levels and would like to ascertain those as quickly as possible. I would very much appreciate it if anyone could let me know if there are any online resources that could be used to ascertain their skills, especially in reading Russian. You may reply offline to kthresher at randolphcollege.edu. Thank you very much for any help you can give me. With best wishes for a good year to all of you! Klawa N. Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Aug 27 21:28:01 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 27 Aug 2008 22:28:01 +0100 Subject: Online tests Message-ID: Please reply onlist - I would like to see the answers. There are some basic tests for Ruslan 1 at www.ruslan.co.uk/tests/tests.htm user name: aspushki password: 17991837 but not advanced enough for this I guess John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Klawa Thresher" To: Sent: Wednesday, August 27, 2008 10:21 PM Subject: [SEELANGS] Online tests > Dear Colleagues, > > I have four seniors who are returning from four different study abroad > programs. In the past I have done individualized research projects with > my seniors and tailored them to their reading abilities. For a number > of reasons I cannot do that this year. Not all of the seniors have > returned yet, but in speaking with two of them I realize that they will > be at quite different levels and would like to ascertain those as > quickly as possible. I would very much appreciate it if anyone could > let me know if there are any online resources that could be used to > ascertain their skills, especially in reading Russian. > > You may reply offline to kthresher at randolphcollege.edu. > > Thank you very much for any help you can give me. > > > With best wishes for a good year to all of you! > > Klawa N. Thresher > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu Aug 28 01:57:30 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (lino59 at AMERITECH.NET) Date: Wed, 27 Aug 2008 21:57:30 -0400 Subject: TOILET/UNITAZ In-Reply-To: Message-ID:     ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Aug 28 02:22:42 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 28 Aug 2008 06:22:42 +0400 Subject: Online tests In-Reply-To: <6E497ADB607656479C24E6D7BF6B505A0BFC0716@exchange.randolphcollege.edu> Message-ID: Klawa, We also have several free tests online - the student will just need to create an account. If the professor also has an account, the student can list them as an evaluator so that the professor can easily see the results online. http://www.sras.org/online_russian_testing We are still adding to it. Currently, our most advanced reading test is a sample TORFL I Reading Test. Hope that might help. Best, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Thu Aug 28 03:36:28 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Thu, 28 Aug 2008 06:36:28 +0300 Subject: Online tests -- online communities Message-ID: Dear Klawa, I would like to suggest a LiveJournal community that may be useful for your students --  this community was designed specifically for people who learn Russian (and most of them have English as their first language):  http://community.livejournal.com/learn_russian/profile -- It currently has 3,5 thousand members.  another useful community may be http://community.livejournal.com/en_ru_idioma/  With best regards, Maria -- Mariya M. Dmytriyeva Fulbright Scholar, California State University, Northridge Linguistics Program, 2007-2009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Aug 28 10:41:07 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 28 Aug 2008 12:41:07 +0200 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl Message-ID: I have never before encountered this explanation for унитаз [unitaz]. It would be interesting to know how widely accepted it is. Nevertheless, those of us who have stared into the abyss of piece of ceramic ware with the trade-name Unitas may prefer to follow Ushakov and other lexicographers in favouring a different explanation. To change the subject slightly, it occurs to me that унитаз is one of a small group of trade-names that have become generic terms in Russian. There is the fairly obscure клаксон [klakson] and the more recent скотч [skotch] and ксерокс [kseroks]; no doubt there are others that I haven't thought of. In the 1970s I found it intriguing to come across the pre-revolutionary геркулес [gerkules], as in геркулесовая каша [gerkulesova kasha]. In connection with the last example I am told that something similar happened in Spanish with Quaker Oats. Can anyone confirm this? John Dunn. -----Original Message----- From: Vera Beljakova To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Wed, 27 Aug 2008 11:42:19 +0200 Subject: [SEELANGS] Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl Unitaz is actually the ceramic "Toilet Bowl" (Universal'nyi Taz) TASS - the USSR news agency (like Reuters) was also refered to disparagingly as "Unitaz"  ("He works for the toilet bowl") Difference between Toilet and Lavatory is that the latter is for the actual bodily function of elimination, while Toilette (in theory) is where ladies undertook their "toilette" (freshing up/make-up, etc.) and might even have a dressing table and certainly good mirrors. Vera Beljakova Johannesburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Aug 28 15:38:07 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 28 Aug 2008 10:38:07 -0500 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl Message-ID: .. To change the subject slightly, it occurs to me that ?????? is one of a small group of trade-names that have become generic terms in Russian. There is the fairly obscure ??????? [klakson] and the more recent ????? [skotch] and ??????? [kseroks]; no doubt there are others that I haven't thought of. In the 1970s I found it intriguing to come across the pre-revolutionary ???????? [gerkules], as in ???????????? ???? [gerkulesova kasha]. In connection with the last example I am told that something similar happened in Spanish with Quaker Oats. Can anyone confirm this? John Dunn. I don't know about Quaker Oats (though I should since they make them nearby), but another of these brand names that I understand became a generic term is the Swiss pen Caran d'Ache (karandash). Can anyone confirm this? Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From masonb at CARLETON.EDU Thu Aug 28 15:44:08 2008 From: masonb at CARLETON.EDU (Brian Mason) Date: Thu, 28 Aug 2008 10:44:08 -0500 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl In-Reply-To: Message-ID: According to the Caran d'Ache website the name of the company was actually taken from the Russian word: http://www.carandache.ch/cda/company/history.lbl. Brian Mason On Thu, Aug 28, 2008 at 10:38 AM, Valentino, Russell wrote: > .. > To change the subject slightly, it occurs to me that ?????? is one of a small group of trade-names that have become generic terms in Russian. There is the fairly obscure ??????? [klakson] and the more recent ????? [skotch] and ??????? [kseroks]; no doubt there are others that I haven't thought of. In the 1970s I found it intriguing to come across the pre-revolutionary ???????? [gerkules], as in ???????????? ???? [gerkulesova kasha]. In connection with the last example I am told that something similar happened in Spanish with Quaker Oats. Can anyone confirm this? > > John Dunn. > > > > I don't know about Quaker Oats (though I should since they make them nearby), but another of these brand names that I understand became a generic term is the Swiss pen Caran d'Ache (karandash). Can anyone confirm this? > > Russell Valentino > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Aug 28 15:54:11 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 28 Aug 2008 17:54:11 +0200 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl Message-ID: I had wondered about this, but according to the company's web-site it is the other way round, albeit indirectly. Caran d'Ache was, it seems, the nom de plume of a nineteenth-century French caricaturist who was born in Moscow. After I had sent the earlier posting , it dawned on me that клаксон [klakson], скотч [skotch] and ксерокс [kseroks] differ from the other two examples in that they had almost certainly become generic terms before being borrowed into Russian. John Dunn. -----Original Message----- From: "Valentino, Russell" To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Thu, 28 Aug 2008 10:38:07 -0500 Subject: Re: [SEELANGS] Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl I don't know about Quaker Oats (though I should since they make them nearby), but another of these brand names that I understand became a generic term is the Swiss pen Caran d'Ache (karandash). Can anyone confirm this? Russell Valentino ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Thu Aug 28 17:35:40 2008 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Thu, 28 Aug 2008 10:35:40 -0700 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl In-Reply-To: Message-ID: карандаш. Definition from Wiktionary, a free dictionary ... [edit] Etymology. From Turkish kara (black) + taş (stone). [edit] Noun. карандаш (karandáš) m. ... -- james e. augerot ________________________________________________ professor slavic langs and lits, box 353580, seattle, wa 98195 206-543-5484/6848 fax 206-543-6009 adjunct prof linguistics treasurer society for romanian studies secretary south east european studies association web denizen On Thu, 28 Aug 2008, Brian Mason wrote: > According to the Caran d'Ache website the name of the company was > actually taken from the Russian word: > http://www.carandache.ch/cda/company/history.lbl. > > Brian Mason > > On Thu, Aug 28, 2008 at 10:38 AM, Valentino, Russell > wrote: >> .. >> To change the subject slightly, it occurs to me that ?????? is one of a small group of trade-names that have become generic terms in Russian. There is the fairly obscure ??????? [klakson] and the more recent ????? [skotch] and ??????? [kseroks]; no doubt there are others that I haven't thought of. In the 1970s I found it intriguing to come across the pre-revolutionary ???????? [gerkules], as in ???????????? ???? [gerkulesova kasha]. In connection with the last example I am told that something similar happened in Spanish with Quaker Oats. Can anyone confirm this? >> >> John Dunn. >> >> >> >> I don't know about Quaker Oats (though I should since they make them nearby), but another of these brand names that I understand became a generic term is the Swiss pen Caran d'Ache (karandash). Can anyone confirm this? >> >> Russell Valentino >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmhst16 at PITT.EDU Thu Aug 28 18:21:55 2008 From: kmhst16 at PITT.EDU (Kristen Harkness) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:21:55 -0400 Subject: Krasnosel'sk/Krasnosel'skie? Message-ID: Deer SEELANGers, I'm working on my dissertation on the artists Elena Polenova and Mariia Iakunchikova. I've come across a passage in one of Polenova's letters that I can't quite figure out and am hoping one of you can help. She is writing to her brother, the painter Vasilii Polenov, about the art she has seen on a trip to Germany: "Но зато, Вася, если бы ты видел, что здешние немцы выставляют в своем Саксонском «Kunst Verein» … О боже мой, наши красносельские и компания совсем перед ними бледнеют." "No zato, Vasia, esli by ty videl, chto zdeshnie nemtsy vystavliaiut v svoem Saksonskom 'Kunst Verein' … O bozhe moi, nashi krasnosel'skie i kompaniia sovsem pered nimi bledneiut." I don't know of anyone she knew either in the city of Krasnosel'sk or the Krasnoe selo near Moscow. There was also a Krasnoe selo that was near Petersburg at that time (now part of the city), so she could be referring to acquaintances that lived there that I just don't know about. I'm wondering, however, if there might have been a slang use of "krasnosel'skie" like "hicks" or "prudes." Anyone know? Thanks in advance. Kristen Kristen Harkness PhD Candidate University of Pittsburgh History of Art and Architecture 104 Frick Fine Arts Building Pittsburgh, PA 15260 kmhst16 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmhst16 at PITT.EDU Thu Aug 28 18:34:59 2008 From: kmhst16 at PITT.EDU (Kristen Harkness) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:34:59 -0400 Subject: Women's Wages in Russia c. 1880 Message-ID: Dear SEELANGers, Would someone kindly point me toward a source that indicates the kinds of work available to women c. 1880 and the wages they received for it? So far I've only been able to come up with statistics for 1900 and after, but I'm not an economist, so I may be looking in all the wrong places. Thanks in advance. Kristen Kristen Harkness PhD Candidate University of Pittsburgh History of Art and Architecture 104 Frick Fine Arts Building Pittsburgh, PA 15260 kmhst16 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kuchar at ROANOKE.EDU Thu Aug 28 18:38:38 2008 From: kuchar at ROANOKE.EDU (Kuchar, Martha) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:38:38 -0400 Subject: Question about Russian Dissertations In-Reply-To: A Message-ID: Does anyone have an answer for this question? Would a Russian academic write 2 dissertations (like a German academic?). Thanks for any help! Martha Martha Kuchar, Ph.D. Dept. of English Roanoke College Salem, VA 24153 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu Aug 28 18:41:45 2008 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:41:45 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. Message-ID: Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object of the type: Emu otorvalo golovu. Menia toshnilo. These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? Peter Scotto Mount Holyoke College ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sstefani at OBERLIN.EDU Thu Aug 28 18:56:19 2008 From: sstefani at OBERLIN.EDU (Sara Stefani) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:56:19 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. In-Reply-To: <20080828144145.ckx3dncdi6s34os0@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: Peter, There is also ego rvet/ ego vyrvalo. Maybe it has to do with being ill! :) Regards, Sara On 8/28/08, pscotto at mtholyoke.edu wrote: > > Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object > of the type: > > Emu otorvalo golovu. > > Menia toshnilo. > > These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu Aug 28 19:15:19 2008 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Thu, 28 Aug 2008 21:15:19 +0200 Subject: Krasnosel'sk/Krasnosel'skie? In-Reply-To: Message-ID: Kristen Harkness pisze: > Deer SEELANGers, > > I'm working on my dissertation on the artists Elena Polenova and Mariia > Iakunchikova. I've come across a passage in one of Polenova's letters > that I can't quite figure out and am hoping one of you can help. She is > writing to her brother, the painter Vasilii Polenov, about the art she > has seen on a trip to Germany: > > "Но зато, Вася, если бы ты видел, что здешние немцы выставляют в своем > Саксонском «Kunst Verein» … О боже мой, наши красносельские и компания > совсем перед ними бледнеют." > > "No zato, Vasia, esli by ty videl, chto zdeshnie nemtsy vystavliaiut v > svoem Saksonskom 'Kunst Verein' … O bozhe moi, nashi krasnosel'skie i > kompaniia sovsem pered nimi bledneiut." > > I don't know of anyone she knew either in the city of Krasnosel'sk or > the Krasnoe selo near Moscow. There was also a Krasnoe selo that was > near Petersburg at that time (now part of the city), so she could be > referring to acquaintances that lived there that I just don't know > about. I'm wondering, however, if there might have been a slang use of > "krasnosel'skie" like "hicks" or "prudes." Anyone know? Most probably she meant the jewellers from Krasnoe na Volge: Красносельские ювелиры издревле славятся своим мастерством (отсюда, кстати, и название Красное — то есть красивое). Найденные в этом месте многочисленные женские украшения, датируются аж X-XIV веками! с тех пор красносельский ювелирный промысел развивался и совершенствовался. И в конце XIX-начале XX веков изделия красносельских мастеров: серьги в виде «калачей», сердечек, змейки, звездочки; кольца «супиры» (с цветными стеклянными вставками), обручальные кольца, броши в виде веточек, бантиков, стилизованных птиц и различные пуговицы, цепи, брелки, браслеты, мелкий сервизный товар — считались лучшими в России. http://tinyurl.com/6klx4r Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Aug 28 16:37:05 2008 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Thu, 28 Aug 2008 11:37:05 -0500 Subject: Funding Opportunities in Russia and Eurasia Message-ID: American Councils is now accepting applications for its 2009-2010 Grants for Research and Advanced Language Training programs in Central Asia, the South Caucasus, Russia, Southeastern Europe, Belarus, Moldova and Ukraine and for its 2009-2010 National Endowment for the Humanities Collaborative Research grants in Eastern Europe and Eurasia. Fellowships will be offered in four categories: Title VIII Research Scholar Program: Provides full support for three- to nine-month research trips to Russia, Central Asia, the South Caucasus, Ukraine, Belarus, and Moldova. Fellowships include roundtrip international travel, housing and living stipends, visa support, medical insurance, archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Application deadlines: January 15 (Fall and Academic Year Programs); October 1 (Spring and Summer Programs). Title VIII Combined Research and Language Training Program: Provides full support for research and up to ten hours per week of advanced language instruction for three-to-nine months in Russia, Central Asia, the South Caucasus, Ukraine, Belarus, and Moldova. Fellowships include roundtrip international travel, housing and living stipends, tuition, visa support, medical insurance, archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Application deadlines: January 15 (Fall and Academic Year Programs); October 1 (Spring and Summer Programs). Title VIII Special Initiatives Fellowship: Provides grants of up to $35,000 for field research on policy-relevant topics in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. Applicants must hold a Ph.D. in a policy-relevant field. Scholars must conduct research for at least four months in the field. Application deadline: January 15 (Fall and Academic Year Programs) While a wide-range of topics receive support each year, all Title VIII-funded research must contribute to a body of knowledge enabling the U.S. to better understand the region and formulate effective policies within it. All applicants should clearly describe the policy-relevance of their work, be it in anthropology, history, international relations, political science, or some other field. Applicants must be U.S. citizens or permanent residents. National Endowment for the Humanities (NEH) Collaborative Research Fellowship: NEH grants provide up to $40,000 for four to nine months of research in Eastern Europe and Eurasia for U.S. post-doctoral scholars. Research topics are not restricted to regional or area studies, but must involve at least one collaborator from the region and research in the region itself. Applicants must propose to conduct at least four months of full-time research, of which two months must be spent overseas. Scholars who are able to begin their projects between May 2009 and May 2010 are welcome to apply to this year’s competition. Funding is available through American Councils and NCEEER from National Endowment for the Humanities grant support. Applications are due February 15. Funding for these programs is available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) and National Endowment for the Humanities (NEH) grant support. All competitions for funding are open and merit based. All applications will receive consideration without regard to any non-merit factors such as race, color, religion, sex, sexual orientation, national origin, marital status, age (with authorized exceptions), political affiliation, or disability. Applications are available for download at www.americancouncils.org/research or by contacting the American Councils Outbound Office. Applications must be postmarked by the application deadline date. For more information, please contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: www.americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 28 19:40:10 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 28 Aug 2008 20:40:10 +0100 Subject: Impersonal with accusative d.o. In-Reply-To: Message-ID: Or worse than being ill: Ego zadavilo tramvaem... R. > Peter, > There is also ego rvet/ ego vyrvalo. Maybe it has to do with being ill! :) > > Regards, > Sara > > > On 8/28/08, pscotto at mtholyoke.edu wrote: >> >> Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object >> of the type: >> >> Emu otorvalo golovu. >> >> Menia toshnilo. >> >> These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? >> >> Peter Scotto >> Mount Holyoke College >> >> >> ---------------------------------------------------------------- >> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu Aug 28 19:44:37 2008 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:44:37 -0500 Subject: Impersonal with accusative d.o. Message-ID: ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sent: Thu 28-Aug-08 13:41 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Impersonal with accusative d.o. Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object of the type: Emu otorvalo golovu. Menia toshnilo. These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? Peter Scotto Mount Holyoke College ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu Aug 28 19:44:43 2008 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:44:43 -0500 Subject: Impersonal with accusative d.o. Message-ID: V xolodnoi vode mne svodit pravuyu nogu. Samolyot tryaxnulo, i on vypravilsya. Za eti gody perezhito nemalo. V gorode N. molniei ubilo troix. Telo lomit. Ashot Vardanyan, University of Iowa ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sent: Thu 28-Aug-08 13:41 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Impersonal with accusative d.o. Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object of the type: Emu otorvalo golovu. Menia toshnilo. These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? Peter Scotto Mount Holyoke College ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katy_sosnak at BERKELEY.EDU Thu Aug 28 18:41:23 2008 From: katy_sosnak at BERKELEY.EDU (Katy Sosnak) Date: Thu, 28 Aug 2008 13:41:23 -0500 Subject: Panelist Needed for AAASS/"Master and Margarita" Message-ID: One of the paper presenters for a panel on Bulgakov’s “Master and Margarita” is no longer attending this year’s conference. Although this request is rather late, if any of you are interested in presenting a paper on the novel, please contact me (katy_sosnak at berkeley.edu) by or before Labor Day. The panel will present on Nov. 21 from 1:30 to 3:30 p.m. Thank you, Katy Sosnak ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Thu Aug 28 20:07:49 2008 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:07:49 -0500 Subject: Women's Wages in Russia c. 1880 In-Reply-To: Message-ID: 28 August 2008 Dear Ms. Harkness,' Below are some citations to works which might be useful in finding the information on women's employment/wage statistics in the 1880s-1900 in Russia. June Farris I. Pre-1900 citations on women's employment in Russia 1. Pervyi zhenskii kalendar'. P. N. Ariian, comp. S.-Peterburg, 1899-1915. Seventeen volumes published in all. Each volume contains a section of general information (church calendar, postal, telephone and telegraph information, foreign currency exchange rates, etc.), sections on medical advice (Meditsinskii otdiel), legal aid (Iuridicheskiia sviedieniia), information about museums, libraries and other public offices (Sviedieniia i spravki) and a listing of educational institutions open to women (Zhenskoe obrazovanie). The final section (Iz proshlago i nastoiashchago) concerns itself with the activities and events of the women's movement in Russia and abroad, providing biographies and necrologies of important figures, a chronology of the year's events and a calendar of important dates. There is a subsection on female employment statistics (Iz statistiki zhenskago truda) and a chronicle of women's educational events for the year. Also included is a listing of the many and varied women's political and social societies and circles and brief reports on their activities. By 1907, the volume had expanded considerably to include such categories as a list of establishments providing lodging and food for women and children (Ubiezhishcha i deshevyia komnaty i obiedy dlia zhenshchin v S.-Peterburgie i Moskvie), as well as a series of essays and reports on important topics ("Zhenshchina i politika," "Novye techeniia v zhenskom dvizhenii v Rossii") found in the final section. 2. Daul, A. Zhenskii trud v primienenie k razlichnym otrasliam promyshlennoi dieiatel'nost. Perevedeno pod redaktsieiu P. N. Tkacheva. S prilozheniem stat'i P. N. Tkacheva "Zhenskii vopros." Peterburg: Izd. Trubnikovoi i Stasovoi, 1869- v.1- Originally written in German (Die Frauen-Arbeit, oder der Kreis ihrer Erwerbsfahigkeit), this book was chosen for translation into Russian because it was thought by Tkachev to be an excellent means of acquainting the reader with the various branches of industry in which women can participate and the role they can have withing the labor force. Included is a supplementary article by Tkachev entitled "Zhenskii vopros" (pp. III-LXV), which provides historical and statistical data and some practical measures for equalizing the position of women in the labor force. 3. Davydova, S. A. Zapiska o zhenskikh rabotakh, v Voronezheskoi i Nizhegorodskoi guberniiakh organizovannykh upolnomochennoi, Vysochaishe utverzhdennago pod predsiedatel'stvom Ego Imperatorskago Vysochestva Nasliednika Tsarevicha Osobago Komiteta, dlia pomoshchi nuzhdaiushchimsia vsliedstvie neurozhaia 1891 goda. 1892-1893 g. S.-Peterburg: Tip. I. N. Skorokhodova, 1894. 104p. 4. Engel, Barbara Alpern. Between the Fields and the City: Women, Work, and Family in Russia, 1861-1914. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1994. 254p. 5. Glickman, R. L. Russian Factory Women: Workplace and Society, 1880-1914. Berkeley, Univ. California Press, 1984. 325p. Covering "the formative years of Russian industrial capitalism," an extensive discussion of the feminist movement and its interaction with the socialist movement in pre-revolutionary Russia, examining the working and living conditions of the female worker and the nature of female protest before and after the 1905 revolution. Bibliography. 6. Gvozdev, S. Zapiski fabrichnago inspektora: Iz nabliudenii i praktiki v period 1894-1908 gg. Moskva: Izd. S. Dorovatskago i A. Charuzhnikova, 1911. 263p. The personal experiences of a factory inspector covering all apsects of the working environment and the problems of workers, male and female, including a chapter on the law regulating the use of minors ("Zakon o rabotie malolietnikh") and women ("Rabota zhenshchin i podrostkov"). 7. Ianzhul, I. I. "Dietskii i zhenskii fabrichnyi trud," in his Ocherki i izsliedovaniia. Sbornik statei po voprosam narodnago khoziaistva, politiki i zakonodatel'stva. Moskva: Tip. A. I. Mamontova, 1884, v.2, pp. 1-212. An examination of factory working conditions for women and children, with particular emphasis on the problems of health and hygiene and the need for reform. Bibliographic notes included. 8. Iktsilbud, A. Novyi put' k samostoiatel'nomu i dokhodnomu zhenskomu trudu. S.-Peterburg: Tipo-lit. I. G. Gershuna, 1897. 20p. 9. Karnovich, E. P. O razvitii zhenskago truda v Peterburgie. S.-Peterburg: V tip. V. Bezobrazova, 1865. 116p. 10. McDermid, Jane and Anna Hillyar. Women and Work in Russia 1880-1930: A Study in Continuity Through Change. London and New York: Longman, 1997. 224p. 11. Obshchestvo rasprostraneniia mezhdu obrazovannymi zhenshchinami prakticheskikh znanii (osnovano 27 marta 1888 g.): otchet za 1893 god (shestoi god). Moskva: Univ. tip., 1894. 128p. [vocational education for women] 12. Obshchestvo zhenskago truda. Obshchie osnovaniia proekta ustava. S.l.: V tip. Imp. Akademii nauk, 1863. 11p. A philanthropic society with the goal of helping women find employment, this pamphlet lists the regulations, obligations, means of financial support, the officers of the society and their duties. 13. Piotrovskaia, P. K. Tekhnicheskoe zhenskoe obrazovanie. Sovremennyi etiud. Vil'na: Pechatnia A. G. Syrkina, 1880. 62p. Beginning with a brief discussion of the woman question from an economic point of view, this work examines the emergence of women into the labor force, particularly focusing on the draft of the statutes of the school for women's technical learning in St. Petersburg (Proekt ustava shkoly zhenskikh tekhnicheskikh znanii v S.-Peterburgie) and the draft of the statutes of the Society for the Dissemination of Women's Technical Learning (Proekt ustava Obshchestva rasprostraneniia zhenskikh tekhnicheskikh znanii). When using the term "women's technical education," the author is referring to what is now called domestic science or home economics. 14. Shchegolev, V. N. Zhenshchina-telegrafist v Rossii i za granitseiu. S.-Peterburg: "Obshchestvennaia pol'za," 1894. 81p. 15. Zolotarev, L. A. Sem'ia i zhenskii trud. Moskva: Tipo-lit. I. N. Kushnerev, 1897. 59p. 16. Clark, Rhonda Lebedev. "Zhenshchiny v izdatel'skom dele poreformennoi Rossii." I Voprosy istorii 12 (1997): 177-23. Abstract: Describes the participation of women in the publishing industry and their conditions of employment in postreform Russia, more particularly from 1865 to 1905. The reform of the censorship laws of 1865 gave the press a greater, though still limited, scope to inform the public and to provide a more lively debate. The number of newspapers and journals increased, and women joined the industry as both journalists and editors. By 1905 some 180 women worked in publishing. Women worked especially in the political and literary, childcare, homecare, and arts fields. The majority of them supported liberal political views. The names and brief career details of leading women in publishing are given. 17. Khmel', E. V. "Rabota zhenshchin-spetsialistov po molochnomu khoziaistvu v krupnykh vladel'cheskikh imeniiakh Tambovskoi gubernii v kontse XIX - nachale XX v." Zhenskaia povsednevnost' v Rossii v XVIII-XX vv. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii, 25 sentiabria 2003 goda. Edited by P. P. Shcherbinin, et al. Tambov: Tambovskii gos. universitet, 2003: 73-79. II. Possible pre-1900 information: Broido, E. L. Zhenshchina-rabotnitsa. Petrograd: Rabochaia biblioteka Organizatsionnago komiteta, 1917. 16p. An essay analysing the growth of female labor in industry due to the war, the position of women in factories, their salaries, hours, health care and their legal position. The very poor working conditions and the problem of prostitution are also discussed. Some statistical data provided. Edmondson, L. H. Feminism in Russia, 1900-17. London: Heinemann Educational Books, Ltd., 1984. 197p. Based on the author's Ph.D thesis (University of London, 1981), this book has as its focus the development of Russian feminism and its ties to the feminist movement in Europe and the United States. Tracing the ideological roots of Russian feminism back to the mid-19th century, the author describes in some detail the activities, policies and aspirations of this largely middle and upper class movement, which for many decades was concerned primarily with the personal liberation of women and the expansion of their educational and employment opportunities. After the 1905 revolution, the acquisition of political rights also becomes a matter of great importance to the feminists, until the movement is abruptly ended by the 1917 revolution. Bibliographic notes; extensive bibliography. Lilina, Z. I. Soldaty tyla: Zhenskii trud vo vremia i poslie voiny. Petrograd: Izd. Petrogradskago sov. rab. i krasn-arm. dep., 1918. 123p. A comparative economic study of women in the work force, their positions, their salaries, problems of health and morbidity and their growth in numbers during World War I and their involvement in the workers movement. Bibliographic notes, tables. _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Kristen Harkness Sent: Thursday, August 28, 2008 1:35 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Women's Wages in Russia c. 1880 Dear SEELANGers, Would someone kindly point me toward a source that indicates the kinds of work available to women c. 1880 and the wages they received for it? So far I've only been able to come up with statistics for 1900 and after, but I'm not an economist, so I may be looking in all the wrong places. Thanks in advance. Kristen Kristen Harkness PhD Candidate University of Pittsburgh History of Art and Architecture 104 Frick Fine Arts Building Pittsburgh, PA 15260 kmhst16 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jbelopolsky at GMAIL.COM Thu Aug 28 20:00:26 2008 From: jbelopolsky at GMAIL.COM (Julia Belopolsky) Date: Thu, 28 Aug 2008 16:00:26 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. In-Reply-To: <20080828144145.ckx3dncdi6s34os0@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: Yes. Его сильно колбасило. JNB On Thu, Aug 28, 2008 at 2:41 PM, wrote: > Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object > of the type: > > Emu otorvalo golovu. > > Menia toshnilo. > > These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? > > Peter Scotto > Mount Holyoke College > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > From jbelopolsky at GMAIL.COM Thu Aug 28 20:05:39 2008 From: jbelopolsky at GMAIL.COM (Julia Belopolsky) Date: Thu, 28 Aug 2008 16:05:39 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. In-Reply-To: <53a559150808281300g1cafb85fgaa83d203c24ccb75@mail.gmail.com> Message-ID: Also, Как его туда занесло? JNB On Thu, Aug 28, 2008 at 4:00 PM, Julia Belopolsky wrote: > Yes. > > Его сильно колбасило. > > JNB > > > On Thu, Aug 28, 2008 at 2:41 PM, wrote: > >> Can anyone think of impersonal constructions with accusative direct object >> of the type: >> >> Emu otorvalo golovu. >> >> Menia toshnilo. >> >> These are the ones that come to my mind. Are they comparatively rare? >> >> Peter Scotto >> Mount Holyoke College >> >> >> ---------------------------------------------------------------- >> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Aug 28 20:48:07 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 28 Aug 2008 21:48:07 +0100 Subject: Impersonal expressions Message-ID: Dear Julia, Please can you explain both of these! Как его туда занесло? > Его сильно колбасило. Best Wishes, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu Aug 28 21:00:49 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (lino59 at AMERITECH.NET) Date: Thu, 28 Aug 2008 17:00:49 -0400 Subject: Unitaz - Karandash In-Reply-To: Message-ID: There's an interesting ( to some? to me?) discussion of this etymology in the last section of this article beginning with Показательна в этом отношении этимология слова карандашhttp://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm: http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm ------------------------------ >Date: Thu, 28 Aug 2008 10:35:40 -0700 >From: augerot >Subject: Re: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl > >карандаш. Definition from Wiktionary, a free dictionary ... [edit] Etymology. From Turkish kara (black) + >taÅŸ (stone). [edit] Noun. карандаш (karandáš) m. ... > >. >-- >james e. augerot ________________________________________________ >professor slavic langs and lits, box 353580, seattle, wa 98195 >206-543-5484/6848 fax 206-543-6009 >adjunct prof linguistics >treasurer society for romanian studies >secretary south east european studies association >web denizen http://faculty.washington.edu/bigjim/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Thu Aug 28 20:56:36 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Fri, 29 Aug 2008 00:56:36 +0400 Subject: Question about Russian Dissertations In-Reply-To: Message-ID: On 8/28/, Kuchar, Martha wrote: > > Does anyone have an answer for this question? Would a Russian academic > write 2 dissertations (like a German > academic?). Martha Kuchar, Ph.D. Dept. of English Roanoke College Salem, VA > 24153 The answer is YES. It is not very modest, but I have _stepen kandidata filologicheskih nauk_ because I wrote _dissertacija na soiskanije uchenoj stepeni kandidata filologicheskih nauk_ and later I _zaschitil dissertaciju na soiskanije uchenoy stepeni doktora filologicheskih nauk_ and when I wanted to have PhD in psychology I had problems with getting doctoral degree and I had to write _dissertaciju na soiskanije uchenoj stepeni kandidata psihologicheskih nauk_ and now I am also _kandidat psyhologicheskih nauk_ and I can have the degree of doktor (if I want) only in five years. They have rumours about cancelling this system but no one knows when it happens. -- Valeri Belianine, 3 times PhD :-) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peters_geno at HOTMAIL.COM Thu Aug 28 20:20:57 2008 From: peters_geno at HOTMAIL.COM (Eugene Peters) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:20:57 -0500 Subject: Gogol Translator Message-ID: What are the better English translations of Dead Souls? Anyone care to call one the best? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Thu Aug 28 21:08:32 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Thu, 28 Aug 2008 17:08:32 -0400 Subject: Question about Russian Dissertations In-Reply-To: <3B6BF6B31FCC3240A651B450ADF774A80A76EA14@EXCHANGE1.academic.roanoke.e du> Message-ID: Hi Martha! Yes, it's true. First you write a dissertation for the degree of Kandidat nauk, which is roughly equivalent to Ph.D. here. Then, some years later, you can write another dissertation and get an even higher degree, Doktor nauk. But not everyone does. See http://en.wikipedia.org/wiki/Education_in_Russia Yours, Wayles -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > Does anyone have an answer for this question? > > Would a Russian academic write 2 dissertations (like a German > academic?). > > Thanks for any help! > Martha > > > Martha Kuchar, Ph.D. > Dept. of English > Roanoke College > Salem, VA 24153 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From resco at UMICH.EDU Thu Aug 28 20:58:11 2008 From: resco at UMICH.EDU (=?iso-8859-1?Q?Alina_Makin?=) Date: Thu, 28 Aug 2008 15:58:11 -0500 Subject: Impersonal with accusative d.o. Message-ID: 1) Меня зн&#1086;бит 2) Меня во&#1088;отит от овсянк&#1080; 3) Дом зан&#1077;сло снего 4) Нас зал&#1080;ло водой с трет&#1100;его этажа 5) Его сил&#1100;но ударило ток&#1086;м 6) Его тря&#1089;ло от гнева 7) Нас отб&#1088;осило взрывной волной 8) Тело вы&#1085;есло течением 9) Аж дух з&#1072;хватывает 10) У мамы п&#1088;ихватило пояс&#1085;ицу etc. I don't think they are all that rare, I can go on for a while. It looks like this is just another way of expressing passivity in the meaning of illness, forces of nature, accidents, extreme emotions. Therefore, verbs of shaking, throwing, striking and grabbing are used more often than others. Instrumental case is used for the implied agent of the action. Alina Makin The University of Michigan, Ann Arbor ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Aug 28 21:27:22 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 28 Aug 2008 17:27:22 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. Message-ID: ego proneslo could either mean that he had diarrhea or that he managed to have a narrow escape from a fatal blow. What rules here is not disease or even misfortune but total lack of control over the situation--just as with all impersonals in Russian. ----- Original Message ----- From: Robert Chandler Date: Thursday, August 28, 2008 3:40 pm Subject: Re: [SEELANGS] Impersonal with accusative d.o. > Or worse than being ill: > > Ego zadavilo tramvaem... > > R. > > > > > > Peter, > > There is also ego rvet/ ego vyrvalo. Maybe it has to do with > being ill! :) > > > > Regards, > > Sara > > > > > > On 8/28/08, pscotto at mtholyoke.edu wrote: > >> > >> Can anyone think of impersonal constructions with accusative > direct object > >> of the type: > >> > >> Emu otorvalo golovu. > >> > >> Menia toshnilo. > >> > >> These are the ones that come to my mind. Are they comparatively > rare?>> > >> Peter Scotto > >> Mount Holyoke College > >> > >> > >> ---------------------------------------------------------------- > >> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > >> > >> ----------------------------------------------------------------- > -------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ----------------------------------------------------------------- > -------- > >> > >> > > > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Thu Aug 28 21:29:42 2008 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Thu, 28 Aug 2008 14:29:42 -0700 Subject: Unitaz - Karandash In-Reply-To: <20080828210305.42420@gmx.com> Message-ID: Thank you, Dino49, for your thoroughness. It is a good lesson for the young researcher: one shouldn't jump to conclusions, the article astutely concludes that the elements in карандаш aren't "black" and "stone" but more like "stick" and "graphite-like stone" and the more popular etymology is just that, folk etymology! -- james e. augerot On Thu, 28 Aug 2008 lino59 at AMERITECH.NET wrote: > There's an interesting ( to some? to me?) discussion of this etymology in > the last section of this article beginning with Показательна в > этом отношении этимология слова > карандашhttp://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm: > > http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm > > > ------------------------------ >> Date: Thu, 28 Aug 2008 10:35:40 -0700 >> From: augerot >> Subject: Re: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl >> >> карандаш. Definition from Wiktionary, a free > dictionary ... [edit] Etymology. From Turkish kara (black) + >taÅŸ > (stone). [edit] Noun. карандаш (karandáš) m. > ... >> >> . >> -- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Aimee.M.Roebuck-johnson at NASA.GOV Thu Aug 28 21:41:15 2008 From: Aimee.M.Roebuck-johnson at NASA.GOV (Roebuck-Johnson, Aimee M. (JSC-AH)) Date: Thu, 28 Aug 2008 16:41:15 -0500 Subject: impersonal constructions with direct objects In-Reply-To: Message-ID: Hello, Peter-- I've attached two e-mails you might be interested in. The first ("Fwd: impersonals") contains a reference to an article on impersonal constructions that may help you answer your question. The second attachment ("Questions about Russian grammar") is a post I made in 1999 about impersonal dative constructions (for example, ему везёт/emu vezet). At the end of this e-mail are some responses I received to my query and the e-mail of the person from whom I received them. My tendency from that time until now is to treat them as common in the situations they occur in, but more idiomatic/colloquial now than productive. Overall, this kind of impersonal sentence without a subject present (except maybe in the instrumental) I associate with the category of voice (залог/mood). Good luck! The following are examples I've found/can offer in response to your query: Меня знобит, тошнит, качает, рвёт. Menja znobit, toshnit, kachaet, rvet. Иванова "ушли" с работы. Ivanova ushli s raboty. Ивана сильно тряхануло, ударило по голове, толкнуло в спину. Ivana sil'no tryaxanulo, udarilo po golove, tolknulo v spinu. Больного трясет, лихорадит, скрючило, бьет. Bol'nogo tryaset, lixoradit, skrjuchilo, b'et. Градом побило поля. Сарай зажгло молнией. Моряков снабдили продовольствием. Gradom pobilo polja. Sarai zazhglo molnijei. Morjakov snabili prodovol'stviem. Надоумило меня сходить к нему. Hadoumilo menja sxodit' k nemu. Other sources I found useful were: http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet/article/1/1b/1009208.htm http://www.krugosvet.ru/articles/90/1009066/1009066a2.htm http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook089/01/index.html?part-024.htm http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200400708 From: eginzbur at midway.uchicago.edu vek svobody ne vidat' From: knighton at morgan.ucs.mun.ca "dorogu zaneslo snegom" or "trup uneslo rekoj" (These are discussed briefly in T. Wade, A Comprehensive Russian Grammar pp. 320-321.) From: aisrael at american.edu Annushka uzhe razlila maslo i Berliozu nepremenno otrezhet golovu). Tebja ub'et tokom, esli ty ne prekratish' balovat'sja. Smotrite, ego unosit vniz po techeniju. K vecheru dorogu zaneset [everybody understands that we are talking about snow], i my ne smozhem vybrat'sja. Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor           TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center  2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas  77058 desk:  281/483-0774 fax:  281/483-4050 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Thursday, August 28, 2008 2:46 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: SEELANGS Digest - 27 Aug 2008 to 28 Aug 2008 - Special issue (#2008-309) There are 15 messages totalling 824 lines in this issue. Topics in this special issue: 1. Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl (5) 2. Krasnosel'sk/Krasnosel'skie? (2) 3. Women's Wages in Russia c. 1880 4. Question about Russian Dissertations 5. Impersonal with accusative d.o. (5) 6. Funding Opportunities in Russia and Eurasia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: "Mark Knighton" Subject: [Fwd: impersonals] Date: Mon, 13 Dec 1999 16:32:44 -0500 Size: 3116 URL: -------------- next part -------------- An embedded message was scrubbed... From: "ROEBUCK, AIMEE M. (JSC-AH)" Subject: Questions about Russian grammar Date: Thu, 16 Dec 1999 11:51:32 -0500 Size: 3235 URL: From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Thu Aug 28 22:14:48 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Thu, 28 Aug 2008 18:14:48 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. In-Reply-To: <20080828144145.ckx3dncdi6s34os0@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: There's also a 329-page study of a wide range of impersonal constructions in Russian, including those with accusatives: Evdokiia Mikhailovna Galkina-Fedoruk, Bezlichnye predlozheniia v sovremennom russkom iazyke (Moscow: Izd. Moskovskogo universiteta, 1958). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Aug 28 23:00:23 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 28 Aug 2008 19:00:23 -0400 Subject: Impersonal with accusative d.o. In-Reply-To: Message-ID: Alina's gibberish converted to standard Cyrillic: 1) Меня знобит 2) Меня воротит от овсянки 3) Дом занесло снего 4) Нас залило водой с третьего этажа 5) Его сильно ударило током 6) Его трясло от гнева 7) Нас отбросило взрывной волной 8) Тело вынесло течением 9) Аж дух захватывает 10) У мамы прихватило поясницу etc. Alina Makin wrote: > 1) Меня зн&#1086;бит > 2) Меня во&#1088;отит от овсянк&#1080; > 3) Дом зан&#1077;сло снего > 4) Нас зал&#1080;ло водой с трет&#1100;его этажа > 5) Его сил&#1100;но ударило ток&#1086;м > 6) Его тря&#1089;ло от гнева > 7) Нас отб&#1088;осило взрывной волной > 8) Тело вы&#1085;есло течением > 9) Аж дух з&#1072;хватывает > 10) У мамы п&#1088;ихватило пояс&#1085;ицу > etc. > > I don't think they are all that rare, I can go on for a while. It looks like this is > just another way of expressing passivity in the meaning of illness, forces of > nature, accidents, extreme emotions. Therefore, verbs of shaking, throwing, > striking and grabbing are used more often than others. Instrumental case is > used for the implied agent of the action. > > Alina Makin > The University of Michigan, > Ann Arbor > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Aug 28 23:19:32 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 29 Aug 2008 00:19:32 +0100 Subject: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl In-Reply-To: Message-ID: And in Vasmer, more authoritatively, with no alternatives offered. Will Ryan augerot wrote: > карандаш. Definition from Wiktionary, a free dictionary ... [edit] Etymology. From Turkish kara (black) + taÅŸ (stone). [edit] Noun. карандаш (karandáš) m. ... > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 29 01:03:56 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 29 Aug 2008 02:03:56 +0100 Subject: TOILET / UNITAZ In-Reply-To: <008301c9075a$c21c85b0$0301a8c0@john30bbc972bd> Message-ID: See also the exchanges on this topic at the end of March/beginning of April. Will Ryan John Langran wrote: > Corrections 2nd sendingDear colleagues > > Ruslan 1 US edition is nearing completion > > I am struggling for an American English translation of the Russian "tualyet". > I think that in US English this is the receptacle (unitaz), not the room. > > Someone suggested "restroom", but knowing Russian toilets as I do I cannot put that! > > How about "toilet room"? > > Thanks for any suggestions before the end of Wednesday when I have to finalise (sorry, finalize) the text > > john at ruslan.co.uk > > John > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at BELLSOUTH.NET Fri Aug 29 02:07:21 2008 From: vjhaynes at BELLSOUTH.NET (Janey Haynes) Date: Fri, 29 Aug 2008 02:07:21 +0000 Subject: Study abroad In-Reply-To: <5BAA84E8-634E-4CE0-A3C1-B968C955E5C1@american.edu> Message-ID: I know this topic comes up over and over, but this year I have a Junior in high school who really, really wants to go to Russia and spend some time there (3-4 weeks). I remember something about a Ring..Ring Around Moscow, maybe? If someone out there could direct me into the right direction, I'd be grateful. Janey Haynes Nashville, TN -------------- Original message from Alina Israeli : -------------- > This is a riot of a book, we used to read it in groups out loud and > laugh to tears. But of course it cannot be taken terribly seriously > as "encyclopedia", just a goofing project of the authors. Some things > are obsolete: The authors obviously thought that Burbulis was their > worst enemy, and there are a lot of mocking entries through out the > "encyclopedia". For example: > > Burbulizatsija — sm Karbolka. > > Of course one would turn to Karbolka: > > Karbolka: 1. Burbulizatsija. > 2. Burbulizatsija. > 3. Sm. Burbulizatsija. > > In other words they also made fun of the way basic dictionaries are > organized. But Burbulis and Burbulizatsija are the most common words > in the "encyclopedia". Great fun! > > Considering that it was published in 1000 copies, I have my doubts > about its availability. > > AI > > > On Aug 27, 2008, at 2:53 PM, Kim Braithwaite wrote: > > > Digressing slightly, if anyone has a copy of McLovsky, Klyne, and > > Chtchouplov (Shchuplov)'s Zhargon-Entsiklopediya Moskovskoy Tusovki > > (Moscow, 1997), take a look at the entry "Bundesrat" for a list of > > Russian slang terms for "toilet" and the like - followed by a 13- > > page essay on same. Amusing in places. As is the book itself. > > > > > > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 29 03:25:03 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 29 Aug 2008 04:25:03 +0100 Subject: Unitaz - Karandash In-Reply-To: Message-ID: Certainly not folk etymology! Vasmer, Trubachev, and the sources they relied on, were not just 'folk'. They could have got it wrong but they were not naive or stupid - another lesson for the young researcher. The article cited below, by Vvedenskaia and Kolesnikov (2000), is in fact only repeating Kolesnikov's etymology first published in 1962, which though it makes good points does not seem to have received wide acceptance and also jumps to conclusions, and like Vasmer's etymology leaves many questions unanswered both chronologically and technically. The word 'karandash' is not attested in Russia until the last third of the seventeenth century, in relatively elevated cultural contexts; there are no Russian manuscripts, as far as I can discover, written in pencil; the Russians had a perfectly good word for pointed writing instruments other than pens - 'pisalo'. The accepted history of graphite is that it was first discovered in England in the early seventeenth century and that pencils were then developed in various parts of western Europe. Muscovites imported all their paper, and in the late seventeenth century many other technical items from western Europe. A Turkish/Turkic import of that kind at that date seems unlikely and there seems to be no record of trade in graphite, or pencils, from either east or west, except perhaps one source (1684) cited in the Slovar' russkogo iazyka XI-XVII vv reads: 'v odnom iashchike ruda, nazyvaiut ee po nemetski olovko, a po ruski karandash samoi priamoi', which suggests that in fact the material may not have been not graphite but one of the lead ores, and imported from the west. All this still leaves the puzzle of where the word comes from - and it does indeed sound Turkic. Chernykh, in his Istoriko-etimologicheskii slovar' sovremmenogo iazyka, concludes his longish article by saying that it is a strange that in Petrine Russia there was no word of western origin used for pencil. As far as I am concerned the word karandash still awaits a satisfactory etymology. Will Ryan augerot wrote: > Thank you, Dino49, for your thoroughness. It is a good lesson for the young researcher: one shouldn't jump to conclusions, the article astutely concludes that the elements in карандаш aren't "black" and "stone" but more like "stick" and "graphite-like stone" and the more popular etymology is just that, folk etymology! > > -- > james e. augerot > > On Thu, 28 Aug 2008 lino59 at AMERITECH.NET wrote: > > >> There's an interesting ( to some? to me?) discussion of this etymology in >> the last section of this article beginning with Показательна в >> этом отношении этимология слова >> карандашhttp://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm: >> >> http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vongeldern at MACALESTER.EDU Fri Aug 29 03:37:19 2008 From: vongeldern at MACALESTER.EDU (James von Geldern) Date: Thu, 28 Aug 2008 22:37:19 -0500 Subject: Assistant Professor of Russian, Macalester College Message-ID: Assistant Professor of Russian Macalester College seeks to appoint an Assistant Professor in Russian Studies, to begin September 2009. Ph.D. by time of appointment, and native or near-native fluency in Russian and English required. The position entails teaching five courses per year, including two in Russian language, and three in literature and/or culture, including survey courses, seminars in area of specialization, and courses with a strong interdisciplinary component (e.g. cultural studies, gender studies). We are looking for a dynamic, theoretically informed scholar-teacher, committed to the study of Russian culture as an integral part of the undergraduate liberal arts curriculum. Enthusiasm for co-curricular program building activities is expected. Macalester College is a selective, private liberal arts college in the Minneapolis-Saint Paul metropolitan area, whose vital and diverse urban communities offer multiple opportunities for faculty and student engagement. The College enrolls over 1800 students from all 50 states plus the District of Columbia and almost 80 countries. As an Equal Opportunity employer supportive of affirmative efforts to achieve a diverse workforce, the College strongly encourages applications from women and members of underrepresented minority groups. We are especially interested in applicants dedicated to excellence in both teaching and research in a liberal arts setting, committed to working with students of diverse backgrounds. All faculty at Macalester are expected to help sustain the College�s distinctive mission of educational excellence with a special emphasis on internationalism, multiculturalism, and service to society. Send a letter detailing your teaching and research interests, CV, teaching portfolio if available, and arrange for three letters of recommendation to be sent to James von Geldern, Chair, Russian Studies, Macalester College, 1600 Grand Ave., St. Paul, MN, 55105. We will begin reviewing applications on November 1 and will interview at the AAASS conference, November 20-23. http://www.macalester.edu/russian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Fri Aug 29 07:41:30 2008 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Wladimir Shatsev) Date: Fri, 29 Aug 2008 03:41:30 -0400 Subject: Gogol Translator In-Reply-To: Message-ID: I think it is the translation of Dead Souls made by Richard Peever and Larisa Volokhonsky. Regards, Vladimir Shatsev > Date: Thu, 28 Aug 2008 15:20:57 -0500 > From: peters_geno at HOTMAIL.COM > Subject: [SEELANGS] Gogol Translator > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > What are the better English translations of Dead Souls? Anyone care to call > one the best? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > _________________________________________________________________ Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate crossword puzzle with Live Search Games. Play now! http://g.msn.ca/ca55/212 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 29 08:56:10 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 29 Aug 2008 09:56:10 +0100 Subject: Krasnosel'sk/Krasnosel'skie? In-Reply-To: Message-ID: Almost certainly the reference is to A. A. Krasnosel'skii, a rather second-rate 19th-c. Russian genre painter. Will Ryan Kristen Harkness wrote: > Deer SEELANGers, > > I'm working on my dissertation on the artists Elena Polenova and > Mariia Iakunchikova. I've come across a passage in one of Polenova's > letters that I can't quite figure out and am hoping one of you can > help. She is writing to her brother, the painter Vasilii Polenov, > about the art she has seen on a trip to Germany: > > "Но зато, Вася, если бы Ñ‚Ñ‹ видел, что > здешние немцы выставляют в своем > Саксонском «Kunst Verein» … О боже мой, > наши красносельские и компания совсем > перед ними бледнеют." > > "No zato, Vasia, esli by ty videl, chto zdeshnie nemtsy vystavliaiut v > svoem Saksonskom 'Kunst Verein' … O bozhe moi, nashi krasnosel'skie > i kompaniia sovsem pered nimi bledneiut." > > I don't know of anyone she knew either in the city of Krasnosel'sk or > the Krasnoe selo near Moscow. There was also a Krasnoe selo that was > near Petersburg at that time (now part of the city), so she could be > referring to acquaintances that lived there that I just don't know > about. I'm wondering, however, if there might have been a slang use > of "krasnosel'skie" like "hicks" or "prudes." Anyone know? > > Thanks in advance. > > Kristen > > > Kristen Harkness > PhD Candidate > University of Pittsburgh > History of Art and Architecture > 104 Frick Fine Arts Building > Pittsburgh, PA 15260 > kmhst16 at pitt.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Aug 29 10:19:46 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 29 Aug 2008 12:19:46 +0200 Subject: The perils of proof-reading Message-ID: Anyone in search of a bit of light relief for a Friday afternoon might care to look at the following: http://rusexpert.ru/?idp=news&idnew=150 Not the ideal reading, though, for those who, like me, are working their way through a large stack of proofs. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ruth.Coates at BRISTOL.AC.UK Fri Aug 29 11:15:27 2008 From: Ruth.Coates at BRISTOL.AC.UK (Ruth Coates) Date: Fri, 29 Aug 2008 06:15:27 -0500 Subject: Contact details for two Russian academics Message-ID: Dear all I very much want to contact Piama Gaidenko and Evgenii Gollerbakh in order to invite them to a conference I am organising to mark the Vekhi centenary, but I cannot trace their email addresses. Can anybody help me with this? Ruth Coates ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Aug 29 11:37:28 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 29 Aug 2008 12:37:28 +0100 Subject: The perils of proof-reading In-Reply-To: <1220005186.6837349cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John - I couldn't wait for the afternoon, so I took a peek. What a splendid new word - one has to wonder though what the force of the prefix po- might be in this case. And how appropriate that the publication was in Tula. However, I am also working through a large pile of proofs and can see why you might be worried - 60,000 r. per missed typo is pretty steep. Perhaps we should stop taking coffee-and-seelangs breaks. Thanks - still laughing. Will John Dunn wrote: > Anyone in search of a bit of light relief for a Friday afternoon might care to look at the following: > > http://rusexpert.ru/?idp=news&idnew=150 > > Not the ideal reading, though, for those who, like me, are working their way through a large stack of proofs. > > John Dunn. > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK Fri Aug 29 13:41:28 2008 From: Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK (Ralph Cleminson) Date: Fri, 29 Aug 2008 14:41:28 +0100 Subject: Unitaz - Karandash Message-ID: Just because Vvedenskaja and Kolesnikov express their opinions so dogmatically, that doesn't mean they're right. For example вертолет is a pefectly straightforward calque of helicopter, in which the верт- corresponds to ἕλιξ , and has nothing to do with вертикальный. As far as карандаш is concerned, κάλαμος > kalem is uncontroversial, but deriving карандаш from kalem is highly problematical, and not only for phonological reasons. If one looks at the Routledge "Dictionary of the Turkic Languages", one finds that the Turkish for pencil is kurşun kalem (literally a lead pen!), though since Turkish vocabulary underwent such radical evolution in the twentieth century this is not really evidence for what it might have been in earlier periods. Of the remaining Turkic languages (generalising the phonology), Azeri, Kazakh, Kyrgyz and Uighur use karandaş, while Turkmen and Uzbek use kalem; Tartar uses both. The four that use karandaş for pencil use kalem for pen, while those that use kalem for pencil use ruçka for pen. This very strongly suggests that the direction of borrowing was from Russian to Turkic and not the other way round, and that we should not be looking to Central Asia for the origin of the Russian word. There remains the traditional etymology from (Ottoman) Turkish. Here the source quoted by Will Ryan, 'v odnom iashchike ruda, nazyvaiut ee po nemetski olovko, a po ruski karandash samoi priamoi', is most interesting. This means that the substance was called olovko (presumably Blei) in German, but nevertheless was not what the Russians called olovko (incidentally, when did lead become свинец in Russian?), but what they called карандаш. Even more interesting from the point of view of this discussion is the evidence that in seventeenth-century Russian карандаш meant not (or not only) the writing implement, but the material, graphite, which is of course nothing other than a black stone, kara taşı. As has already been pointed out, the main problem with this etymology is the origin of the n, which is indeed a difficulty if one assumes that the word was borrowed directly from Turkish into Russian. This is not a necessary assumption. It is noticeable that words entering Russian from Greek frequently acquire a nasal before a voiced plosive, both proper names such as Амбакум, Кондрат and common nouns such as (begging your pardon) афендрон. Given the commercial activities of the Greeks throughout Central and Eastern Europe at this period, such a mediation is entirely plausible, and the established etymology given by Vasmer et al. altogether probable. >>> 28/08/08 10:04 PM >>> There's an interesting ( to some? to me?) discussion of this etymology in the last section of this article beginning with Показательна в этом отношении этимология слова карандашhttp://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm: http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm ------------------------------ >Date: Thu, 28 Aug 2008 10:35:40 -0700 >From: augerot >Subject: Re: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl > >карандаш. Definition from Wiktionary, a free dictionary ... [edit] Etymology. From Turkish kara (black) + >taÅŸ (stone). [edit] Noun. карандаш (karandáš) m. ... > >. >-- >james e. augerot ________________________________________________ >professor slavic langs and lits, box 353580, seattle, wa 98195 >206-543-5484/6848 fax 206-543-6009 >adjunct prof linguistics >treasurer society for romanian studies >secretary south east european studies association >web denizen http://faculty.washington.edu/bigjim/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscriptio n options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Fri Aug 29 14:54:00 2008 From: jdingley at YORKU.CA (jdingley at YORKU.CA) Date: Fri, 29 Aug 2008 07:54:00 -0700 Subject: Unitaz - Karandash In-Reply-To: <48B80A99020000420005027A@stirling.iso.port.ac.uk> Message-ID: Hi, Being picky, "vertolet" is probably not a DIRECT calque of "helicopter", since the second element in "helicopter", viz. "pter", means "feather" or "wing". However, the usual Greek word for "to fly (like a bird)" is formed from this root, viz. "petomai"(shortened from "ptEsomai"). According to the OED "helicopter" is first recorded in English in 1872. John Dingley Quoting Ralph Cleminson : > Just because Vvedenskaja and Kolesnikov express their opinions so > dogmatically, that doesn't mean they're right. For example вертолет > is > a pefectly straightforward calque of helicopter, in which the верт- > corresponds to ἕλιξ , and has nothing to do with > вертикальный. > > As far as карандаш is concerned, κάλαμος > kalem is > uncontroversial, but > deriving карандаш from kalem is highly problematical, and not only > for > phonological reasons. If one looks at the Routledge "Dictionary of the > Turkic Languages", one finds that the Turkish for pencil is kurşun kalem > (literally a lead pen!), though since Turkish vocabulary underwent such > radical evolution in the twentieth century this is not really evidence > for what it might have been in earlier periods. Of the remaining Turkic > languages (generalising the phonology), Azeri, Kazakh, Kyrgyz and Uighur > use karandaş, while Turkmen and Uzbek use kalem; Tartar uses both. The > four that use karandaş for pencil use kalem for pen, while those that > use kalem for pencil use ruçka for pen. This very strongly suggests > that the direction of borrowing was from Russian to Turkic and not the > other way round, and that we should not be looking to Central Asia for > the origin of the Russian word. > > There remains the traditional etymology from (Ottoman) Turkish. Here > the source quoted by Will Ryan, 'v odnom iashchike ruda, nazyvaiut ee > po nemetski olovko, a po ruski karandash samoi priamoi', is most > interesting. This means that the substance was called olovko > (presumably Blei) in German, but nevertheless was not what the Russians > called olovko (incidentally, when did lead become свинец in Russian?), > but what they called карандаш. Even more interesting from the point > of > view of this discussion is the evidence that in seventeenth-century > Russian карандаш meant not (or not only) the writing implement, but > the > material, graphite, which is of course nothing other than a black stone, > kara taşı. > > As has already been pointed out, the main problem with this etymology is > the origin of the n, which is indeed a difficulty if one assumes that > the word was borrowed directly from Turkish into Russian. This is not a > necessary assumption. It is noticeable that words entering Russian from > Greek frequently acquire a nasal before a voiced plosive, both proper > names such as Амбакум, Кондрат and common nouns such as > (begging your > pardon) афендрон. Given the commercial activities of the Greeks > throughout Central and Eastern Europe at this period, such a mediation > is entirely plausible, and the established etymology given by Vasmer et > al. altogether probable. > > > > > >>> 28/08/08 10:04 PM >>> > There's an interesting ( to some? to me?) discussion of this etymology > in > the last section of this article beginning with Показательна в > этом отношении этимология слова > карандашhttp://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm: > > http://www.relga.rsu.ru/n37/rus37.htm > > > ------------------------------ > >Date: Thu, 28 Aug 2008 10:35:40 -0700 > >From: augerot > >Subject: Re: Unitaz = "Universal'nyi Taz" = Toilet Bowl > > > >карандаш. Definition from Wiktionary, a free > dictionary ... [edit] Etymology. From Turkish kara (black) + >taà Ÿ > (stone). [edit] Noun. карандаш (karandÃ¡à ¡) m. > ... > > > >. > >-- > >james e. augerot ________________________________________________ > >professor slavic langs and lits, box 353580, seattle, wa 98195 > >206-543-5484/6848 fax 206-543-6009 > >adjunct prof linguistics > >treasurer society for romanian studies > >secretary south east european studies association > >web denizen http://faculty.washington.edu/bigjim/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscriptio > n > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rp537 at COLUMBIA.EDU Fri Aug 29 14:56:59 2008 From: rp537 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Pyatkevich) Date: Fri, 29 Aug 2008 09:56:59 -0500 Subject: Gogol Translator In-Reply-To: Message-ID: I'll recommend the late Robert Maguire's Dead Souls. --- Rebecca Pyatkevich Doctoral Candidate Department of Slavic Languages and Literatures Columbia University 708 Hamilton Hall 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 917-620-8081 On Aug 29, 2008, at 2:41 AM, Wladimir Shatsev wrote: > I think it is the translation of Dead Souls made by Richard Peever > and Larisa Volokhonsky. > > Regards, > > > > Vladimir Shatsev > > > >> Date: Thu, 28 Aug 2008 15:20:57 -0500 >> From: peters_geno at HOTMAIL.COM >> Subject: [SEELANGS] Gogol Translator >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> >> What are the better English translations of Dead Souls? Anyone >> care to call >> one the best? >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > _________________________________________________________________ > Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate > crossword puzzle with Live Search Games. Play now! > http://g.msn.ca/ca55/212 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmhst16 at PITT.EDU Fri Aug 29 15:56:58 2008 From: kmhst16 at PITT.EDU (Kristen Harkness) Date: Fri, 29 Aug 2008 11:56:58 -0400 Subject: Krasnosel'sk/Krasnosel'skie? In-Reply-To: <48B7B9AA.3060307@sas.ac.uk> Message-ID: Ah-ha! This must be it. Thank you very much! Trotting off to the art encyclopedias, Kristen On Aug 29, 2008, at 4:56 AM, William Ryan wrote: > Almost certainly the reference is to A. A. Krasnosel'skii, a rather > second-rate 19th-c. Russian genre painter. > Will Ryan > > > Kristen Harkness wrote: >> Deer SEELANGers, >> >> I'm working on my dissertation on the artists Elena Polenova and >> Mariia Iakunchikova. I've come across a passage in one of >> Polenova's letters that I can't quite figure out and am hoping one >> of you can help. She is writing to her brother, the painter >> Vasilii Polenov, about the art she has seen on a trip to Germany: >> >> "Но зато, Вася, если Ð >> ±Ñ‹ Ñ‚Ñ‹ видел, что зР>> ´ÐµÑˆÐ½Ð¸Ðµ немцы выстР>> °Ð²Ð»ÑÑŽÑ‚ в своем СР>> °ÐºÑÐ¾Ð½ÑÐºÐ¾Ð¼ «Kunst Verein» … О >> боже мой, наши крР>> °ÑÐ½Ð¾ÑÐµÐ»ÑŒÑÐºÐ¸Ðµ и >> компания совсем Ð¿ÐµÑ >> €ÐµÐ´ ними бледнеют." >> >> "No zato, Vasia, esli by ty videl, chto zdeshnie nemtsy >> vystavliaiut v svoem Saksonskom 'Kunst Verein' … O bozhe moi, >> nashi krasnosel'skie i kompaniia sovsem pered nimi bledneiut." >> >> I don't know of anyone she knew either in the city of Krasnosel'sk >> or the Krasnoe selo near Moscow. There was also a Krasnoe selo >> that was near Petersburg at that time (now part of the city), so >> she could be referring to acquaintances that lived there that I >> just don't know about. I'm wondering, however, if there might have >> been a slang use of "krasnosel'skie" like "hicks" or "prudes." >> Anyone know? >> >> Thanks in advance. >> >> Kristen >> >> >> Kristen Harkness >> PhD Candidate >> University of Pittsburgh >> History of Art and Architecture >> 104 Frick Fine Arts Building >> Pittsburgh, PA 15260 >> kmhst16 at pitt.edu >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Aug 29 16:26:04 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 29 Aug 2008 18:26:04 +0200 Subject: helicopters Message-ID: I hesitate to be even pickier than John Dingley, but I am not sure that there is any necessary reason to assume that вертолёт [vertolet] is a calque at all. If it is, then I would suggest that a likely source for the first part is a word such as gyroplane or, more probably, autogyro (Russian автожир, автогир [avtozhir, avtogir] - v. Ushakov). Unless anyone knows to the contrary (and there may be a question about which word is the older) I would assume that the second part is modelled on самолёт [samolet]. John Dunn. -----Original Message----- From: jdingley at YORKU.CA To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Fri, 29 Aug 2008 07:54:00 -0700 Subject: Re: [SEELANGS] Unitaz - Karandash Hi, Being picky, "vertolet" is probably not a DIRECT calque of "helicopter", since the second element in "helicopter", viz. "pter", means "feather" or "wing". However, the usual Greek word for "to fly (like a bird)" is formed from this root, viz. "petomai"(shortened from "ptEsomai"). According to the OED "helicopter" is first recorded in English in 1872. John Dingley John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brandtj at MAIL.MONTCLAIR.EDU Fri Aug 29 16:21:21 2008 From: brandtj at MAIL.MONTCLAIR.EDU (Jessica Brandt) Date: Fri, 29 Aug 2008 12:21:21 -0400 Subject: East and West Message-ID: Dear Colleagues, I am teaching a Russian Culture & Civ. course to undergraduate non-majors, and am looking for an accessible introductory article (in English) to frame the question of Russia's position between East and West. Would any of you have any suggestions? Many thanks in advance, Jessica Brandt jessica.brandt at montclair.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Fri Aug 29 16:41:57 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Fri, 29 Aug 2008 20:41:57 +0400 Subject: East and West In-Reply-To: <48B82201.5050401@mail.montclair.edu> Message-ID: Dear Jessica Brandt, I suggest your looking through the things posted on our Forum http://ruslatproject.forum24.ru/ ("Image rating" especially), there we have been collecting interesting articles, sayings about the country from mass media. And also on our Website http://www.acr.scilib.debryansk.ru/ruslat1/index.html we have Hotlist - there you can find titles of the articles devoted to Russia and the links. Hope it could help, Elena Nikolaenko E-mail: nem at online.debryansk.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mpwalker at WISC.EDU Fri Aug 29 23:31:24 2008 From: mpwalker at WISC.EDU (MATTHEW P WALKER) Date: Fri, 29 Aug 2008 18:31:24 -0500 Subject: Gogol Translator In-Reply-To: <22A3536A-55E7-4362-B27F-3982B0DE9DCC@columbia.edu> Message-ID: Nabokov, who was notoriously difficult to please in these matters, actually liked Guerney's translation enough to recommend it in his Gogol book (he even asked Guerney to translate his own Dar, but balked when the latter had the temerity to demand half the royalties). Maguire and P & V are both good, but I think Guerney can still hold its own against any of them, which is pretty amazing considering it was done over sixty years ago. It's available in a revised edition from Yale UP. Matthew Walker Ph.D. Candidate Department of Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison 1467 Van Hise Hall mpwalker at wisc.edu ----- Original Message ----- From: Rebecca Pyatkevich Date: Friday, August 29, 2008 9:57 am Subject: Re: [SEELANGS] Gogol Translator To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > I'll recommend the late Robert Maguire's Dead Souls. > --- > Rebecca Pyatkevich > Doctoral Candidate > Department of Slavic Languages and Literatures > Columbia University > 708 Hamilton Hall > 1130 Amsterdam Avenue > New York, NY 10027 > 917-620-8081 > > > > > > On Aug 29, 2008, at 2:41 AM, Wladimir Shatsev wrote: > > > I think it is the translation of Dead Souls made by Richard Peever > > > and Larisa Volokhonsky. > > > > Regards, > > > > > > > > Vladimir Shatsev > > > > > > > >> Date: Thu, 28 Aug 2008 15:20:57 -0500 > >> From: peters_geno at HOTMAIL.COM > >> Subject: [SEELANGS] Gogol Translator > >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > >> > >> What are the better English translations of Dead Souls? Anyone > >> care to call > >> one the best? > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > >> subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > >> at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > > _________________________________________________________________ > > Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate > > > crossword puzzle with Live Search Games. Play now! > > http://g.msn.ca/ca55/212 > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Aug 30 00:22:25 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 30 Aug 2008 01:22:25 +0100 Subject: helicopters In-Reply-To: <1220027164.6830ba5cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: All good points. Shanskii says 'vertolet' is a Soviet-period word based on 'samolet'. Samolet as a word seems to be quite old, certainly older than aircraft. The name Samoletov is know from the 17th c. on, and is perhaps a trade-derived name from the samolet which is a kind of shuttle in weaving (see Dal'). The folktale 'kover-samolet', whatever its origin, is a flying device of a kind, but it is very hard to date folklore evidence, except to say that it is at least older than its first recorded version (Afanas'ev?). Will Ryan John Dunn wrote: > I hesitate to be even pickier than John Dingley, but I am not sure that there is any necessary reason to assume that вертолёт [vertolet] is a calque at all. If it is, then I would suggest that a likely source for the first part is a word such as gyroplane or, more probably, autogyro (Russian автожир, автогир [avtozhir, avtogir] - v. Ushakov). Unless anyone knows to the contrary (and there may be a question about which word is the older) I would assume that the second part is modelled on самолёт [samolet]. > > John Dunn. > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sat Aug 30 01:40:25 2008 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Fri, 29 Aug 2008 21:40:25 -0400 Subject: Russian Underwood Five Typewriter Available In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Our department has an old Russian Underwood Five typewriter which doesn't work (the typebars stick), but perhaps could be fixed. I can send photos if you are interested. We would like to find it a good home. It is available free of charge, although we would like to be reimbursed if shipping is required. Best, Laura Laura Kline, Ph.D Senior Lecturer in Russian Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures Wayne State University 443 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48202 af7585 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Sat Aug 30 01:46:15 2008 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Fri, 29 Aug 2008 21:46:15 -0400 Subject: helicopters Message-ID: I have always thought that the first root in 'vertolet' is derived from the verb 'vertet'(sia)' and was surprised to see the idea that it derives from 'vertikal'nyi'. Do any of the sources give an etymology? Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From boris.dagaev at GMAIL.COM Sat Aug 30 04:41:34 2008 From: boris.dagaev at GMAIL.COM (Boris Dagaev) Date: Sat, 30 Aug 2008 00:41:34 -0400 Subject: Gogol Translator In-Reply-To: Message-ID: > but balked when the latter had the temerity to demand half the royalties Cheapskate. On Fri, Aug 29, 2008 at 7:31 PM, MATTHEW P WALKER wrote: > Nabokov, who was notoriously difficult to please in these matters, actually liked Guerney's translation enough to recommend it in his Gogol book (he even asked Guerney to translate his own Dar, but balked when the latter had the temerity to demand half the royalties). Maguire and P & V are both good, but I think Guerney can still hold its own against any of them, which is pretty amazing considering it was done over sixty years ago. It's available in a revised edition from Yale UP. > > > Matthew Walker > Ph.D. Candidate > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Wisconsin-Madison > 1467 Van Hise Hall > mpwalker at wisc.edu > > ----- Original Message ----- > From: Rebecca Pyatkevich > Date: Friday, August 29, 2008 9:57 am > Subject: Re: [SEELANGS] Gogol Translator > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > >> I'll recommend the late Robert Maguire's Dead Souls. >> --- >> Rebecca Pyatkevich >> Doctoral Candidate >> Department of Slavic Languages and Literatures >> Columbia University >> 708 Hamilton Hall >> 1130 Amsterdam Avenue >> New York, NY 10027 >> 917-620-8081 >> >> >> >> >> >> On Aug 29, 2008, at 2:41 AM, Wladimir Shatsev wrote: >> >> > I think it is the translation of Dead Souls made by Richard Peever >> >> > and Larisa Volokhonsky. >> > >> > Regards, >> > >> > >> > >> > Vladimir Shatsev >> > >> > >> > >> >> Date: Thu, 28 Aug 2008 15:20:57 -0500 >> >> From: peters_geno at HOTMAIL.COM >> >> Subject: [SEELANGS] Gogol Translator >> >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> >> >> >> What are the better English translations of Dead Souls? Anyone >> >> care to call >> >> one the best? >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your >> >> subscription >> >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> >> >> at: >> >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > >> > _________________________________________________________________ >> > Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate >> >> > crossword puzzle with Live Search Games. Play now! >> > http://g.msn.ca/ca55/212 >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > Use your web browser to search the archives, control your subscription >> > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> > http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------- >> > >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Aug 30 05:20:01 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 30 Aug 2008 06:20:01 +0100 Subject: Gogol Translator In-Reply-To: Message-ID: Dear all, Yes, cheapskate indeed! I would like to add that Donald Rayfield is currently translating DEAD SOULS, and that he will be publishing his translation towards the end of the year, together with high quality reproductions of all Chagall's superb illustrations to the book, through his own Garnett Press. I'll mention this again when it comes out. Best Wishes, Robert >> but balked when the latter had the temerity to demand half the royalties > > Cheapskate. > > > On Fri, Aug 29, 2008 at 7:31 PM, MATTHEW P WALKER wrote: >> Nabokov, who was notoriously difficult to please in these matters, actually >> liked Guerney's translation enough to recommend it in his Gogol book (he even >> asked Guerney to translate his own Dar, but balked when the latter had the >> temerity to demand half the royalties). Maguire and P & V are both good, but >> I think Guerney can still hold its own against any of them, which is pretty >> amazing considering it was done over sixty years ago. It's available in a >> revised edition from Yale UP. >> >> >> Matthew Walker >> Ph.D. Candidate >> Department of Slavic Languages and Literatures >> University of Wisconsin-Madison >> 1467 Van Hise Hall >> mpwalker at wisc.edu >> >> ----- Original Message ----- >> From: Rebecca Pyatkevich >> Date: Friday, August 29, 2008 9:57 am >> Subject: Re: [SEELANGS] Gogol Translator >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> >> >>> I'll recommend the late Robert Maguire's Dead Souls. >>> --- >>> Rebecca Pyatkevich >>> Doctoral Candidate >>> Department of Slavic Languages and Literatures >>> Columbia University >>> 708 Hamilton Hall >>> 1130 Amsterdam Avenue >>> New York, NY 10027 >>> 917-620-8081 >>> >>> >>> >>> >>> >>> On Aug 29, 2008, at 2:41 AM, Wladimir Shatsev wrote: >>> >>>> I think it is the translation of Dead Souls made by Richard Peever >>> >>>> and Larisa Volokhonsky. >>>> >>>> Regards, >>>> >>>> >>>> >>>> Vladimir Shatsev >>>> >>>> >>>> >>>>> Date: Thu, 28 Aug 2008 15:20:57 -0500 >>>>> From: peters_geno at HOTMAIL.COM >>>>> Subject: [SEELANGS] Gogol Translator >>>>> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >>>>> >>>>> What are the better English translations of Dead Souls? Anyone >>>>> care to call >>>>> one the best? >>>>> >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> Use your web browser to search the archives, control your >>>>> subscription >>>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> >>>>> at: >>>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>>> >>>> >>>> _________________________________________________________________ >>>> Find hidden words, unscramble celebrity names, or try the ultimate >>> >>>> crossword puzzle with Live Search Games. Play now! >>>> http://g.msn.ca/ca55/212 >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Lien.Verpoest at ARTS.KULEUVEN.BE Sat Aug 30 06:35:15 2008 From: Lien.Verpoest at ARTS.KULEUVEN.BE (Lien Verpoest) Date: Sat, 30 Aug 2008 08:35:15 +0200 Subject: East and West In-Reply-To: <48B82201.5050401@mail.montclair.edu> Message-ID: Dear Jessica, Iver Neumann's work might be interesting for your students (both from a historical and pol.sci point of view), like this chapter: Neumann, Iver B. (1997) `The Geopolitics of Delineating "Russia" and "Europe": The Creation of the "Other" in European and Russian Tradition', in Tunander et al., Geopolitics in Post-Wall Europe - Security, Territory and Identity, pp. 147-73. London: SAGE. Lien Verpoest Dept. of Slavonic and East European Studies Faculteit of Arts- KU Leuven Blijde Inkomststraat 21, 3000 Leuven 016/324961 www.arts.kuleuven.be/slavic Quoting Jessica Brandt : > Dear Colleagues, > > I am teaching a Russian Culture & Civ. course to undergraduate > non-majors, and am looking for an accessible introductory article (in > English) to frame the question of Russia's position between East and > West. Would any of you have any suggestions? > > Many thanks in advance, > > Jessica Brandt > jessica.brandt at montclair.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Disclaimer: http://www.kuleuven.be/cwis/email_disclaimer.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Aug 30 13:13:51 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 30 Aug 2008 14:13:51 +0100 Subject: helicopters In-Reply-To: <29c982b338.2b33829c98@imap.georgetown.edu> Message-ID: I thought so too - but see Russian Wikipedia: Когда изобрели летательный аппарат, которому не нужен разбег перед взлётом, поскольку он способен вертикально подняться и полететь с любой площадки, то для его наименования создали слово /вертолёт/ (/верт/икально + /лет/еть), отражающее специфику этой летательной машины (Л. А. Введенский, Н. П. Колесников. Этимология: Учебное пособие // СПб., Питер. 2004, стр. 107). Впервые термин /вертолёт/ был применён Н. И. Камовым к автожиру КАСКР-1 . Ushakov says a vertolet is the same as an avtozhir - which it isn't because an autogyro needs forward movement to fly and its rotor is not powered - therefore, unlike a helicopter, it cannot fly vertically. This makes the final statement in the passage quoted above puzzling. Will Ryan Svetlana Grenier wrote: > I have always thought that the first root in 'vertolet' is derived from the verb 'vertet'(sia)' and was surprised to see the idea that it derives from 'vertikal'nyi'. Do any of the sources give an etymology? > > Svetlana Grenier > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > From dietmar at STANFORD.EDU Sat Aug 30 13:46:46 2008 From: dietmar at STANFORD.EDU (Dietmar Hochmuth) Date: Sat, 30 Aug 2008 15:46:46 +0200 Subject: NEW DVD: The Factory of Gestures | Body Language in Film Message-ID: *Dear colleagues, * An extensive audio-visual research project on body language in film - especially in Russian and Soviet film - conducted by Oksana Bulgakowa at the Stanford Humanities Lab was recently concluded and is now available on DVD: www.factoryofgestures.com *=== FACTORY OF GESTURES | Body Language in Film ===* 160 minutes · 7 chapters, interrelated with links and sub-menus Bilingual: English and Russian language versions, incl. subtitles *DVD9 · NTSC **· **region code free* For more information about the project and details on how to obtain a copy, please visit http://www.factoryofgestures.com/how-to-order *Kind regards, Dietmar Hochmuth* From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Sat Aug 30 14:13:47 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Sat, 30 Aug 2008 16:13:47 +0200 Subject: helicopters Message-ID: The first volume of Ushakov was published in 1934, when helicopter manufacture was, to judge by the Wikipedia article, still in its infancy. If one adds this to Kamov's apparent coinage of the term in c. 1929, it would seem reasonable to conclude that when it first appeared, the word вертолёт [vertolet] did indeed mean the same as автожир [avtozhir] and that its meaning shifted as the mass production of helicopters took off (sorry!) and autogiros were cast into (near) oblivion. This would then reinstate the plausibility of the link with вертеть [vertet'] and the possibility of a calque from ...giro. John Dunn. -----Original Message----- From: William Ryan To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sat, 30 Aug 2008 14:13:51 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] helicopters I thought so too - but see Russian Wikipedia: Когда изобрели летательный аппарат, которому не нужен разбег перед взлётом, поскольку он способен вертикально подняться и полететь с любой площадки, то для его наименования создали слово /вертолёт/ (/верт/икально + /лет/еть), отражающее специфику этой летательной машины (Л. А. Введенский, Н. П. Колесников. Этимология: Учебное пособие // СПб., Питер. 2004, стр. 107). Впервые термин /вертолёт/ был применён Н. И. Камовым к автожиру КАСКР-1 . Ushakov says a vertolet is the same as an avtozhir - which it isn't because an autogyro needs forward movement to fly and its rotor is not powered - therefore, unlike a helicopter, it cannot fly vertically. This makes the final statement in the passage quoted above puzzling. Will Ryan John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From snazarov at UVM.EDU Sat Aug 30 16:23:26 2008 From: snazarov at UVM.EDU (Susanna Nazarova) Date: Sat, 30 Aug 2008 12:23:26 -0400 Subject: new on-line resource for teachers Message-ID: Dear SEELANGS Community, We take pleasure in introducing you to the new on-line resource for teachers of Russian language - www.TeachRussian.org. TeachRussian.org is a web-based resource providing instant access to high quality teaching materials such as lesson plans, reading and listening activities, exercises, and games, as well as assessment tools and reference materials. TeachRussian.org is an interactive website allowing you to submit ideas and teaching materials. Our editors will carefully review and edit all submissions. We invite you to use resources on the site (they are free of charge!). Please write to us at info at teachrussian.org with your comments and suggestions. We also ask you to consider becoming one of our authors by submitting materials for publication on the TeachRussian website. Please write to us at info at teachrussian.org with any questions, suggestions, or comments. Thank you, www.TeachRussian.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Aug 30 19:45:05 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 30 Aug 2008 20:45:05 +0100 Subject: helicopters In-Reply-To: <1220105627.693c875cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: That must be a possibility - so either etymology could be true, or popular, or even both. And of course there are other words in English, French and Spanish, and possibly other European languages, which were used for various types rotary-wing aircraft and could conceivably have influenced the Russian terminology. An exhaustive search through early Soviet technical literature would no doubt throw more light on this, but somehow my interest is flagging! Autogyros incidentally are not yet dead - there are enthusiasts round the world who make and fly them, and as long as Mad Max films continue to be repeated on late-night TV oblivion is kept at bay. Will Ryan John Dunn wrote: > The first volume of Ushakov was published in 1934, when helicopter manufacture was, to judge by the Wikipedia article, still in its infancy. If one adds this to Kamov's apparent coinage of the term in c. 1929, it would seem reasonable to conclude that when it first appeared, the word вертолёт [vertolet] did indeed mean the same as автожир [avtozhir] and that its meaning shifted as the mass production of helicopters took off (sorry!) and autogiros were cast into (near) oblivion. This would then reinstate the plausibility of the link with вертеть [vertet'] and the possibility of a calque from ...giro. > > John Dunn. > > -----Original Message----- > From: William Ryan > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Sat, 30 Aug 2008 14:13:51 +0100 > Subject: Re: [SEELANGS] helicopters > > I thought so too - but see Russian Wikipedia: > > Когда изобрели летательный аппарат, которому не нужен разбег перед > взлётом, поскольку он способен вертикально подняться и полететь с > любой площадки, то для его наименования создали слово /вертолёт/ > (/верт/икально + /лет/еть), отражающее специфику этой летательной > машины (Л. А. Введенский, Н. П. Колесников. Этимология: Учебное > пособие // СПб., Питер. 2004, стр. 107). Впервые термин /вертолёт/ > был применён Н. И. Камовым > > к автожиру > > КАСКР-1 . > > Ushakov says a vertolet is the same as an avtozhir - which it isn't > because an autogyro needs forward movement to fly and its rotor is not > powered - therefore, unlike a helicopter, it cannot fly vertically. This > makes the final statement in the passage quoted above puzzling. > > Will Ryan > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Sat Aug 30 20:52:40 2008 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Sat, 30 Aug 2008 13:52:40 -0700 Subject: Underwood Typewriter (Laura Kline) Message-ID: Laura, I think you should give that Russian Underwood typewriter to Clemens Starck, the Oregon poet who wrote a wonderful collection of poetry called STUDYING RUSSIAN ON COMPANY TIME. His anthology has a poem called Lenin's Typewriter (an Underwood). I'll take the liberty of citing a small passage from it:   And in the Smolny is Lenin's typewriter -- squatting there like some infernal dream machine, still spitting out in Russian letters recipes for revolution.   Clackety-clackety-clack...   Inkstand, green felt, a gooseneck lamp and the trusty Underwood -- what more do you need to change the world?   Clem Starck lives in Dallas, Oregon. His poetry was published by the Silverfish Review Press. He won the Oregon Book Prize for poetry and other literary prizes. I highly recommend STUDYING RUSSIAN ON COMPANY TIME to anyone who would like to give a Russian-related gift to a teacher or student of Russian. (The company to which the title refers, by the way, is Oregon State University, where Clem worked as a carpenter.)    ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Sat Aug 30 21:24:51 2008 From: jdingley at YORKU.CA (jdingley at YORKU.CA) Date: Sat, 30 Aug 2008 14:24:51 -0700 Subject: linking i Message-ID: Hi, Spinning off from "vertolet", might someone tell me why we appear to have the link vowel "i" in "vertishejka" (Jynx torquilla): http://www.floranimal.ru/pages/animal/v/4672.html although "vertoshejka" also crops up: http://www.photodom.com/photo/523015 There seem to be a few compounds with "i" as the link vowel around, e.g. "krutigolovka", "vertixvostka". Perhaps it has something to do with 2nd class verbs? I am aware of numeral compounds such as "pjatiletnij", but in these "i" is not a link vowel. Unless I have a bad case of "starost' ne radost'" (quite possible), if compounds are formed with a link vowel, that vowel is always either "o" or "e". John Dingley --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Sat Aug 30 22:21:35 2008 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Sat, 30 Aug 2008 15:21:35 -0700 Subject: linking i In-Reply-To: <1220131491.48b9baa3cc2f2@mymail.yorku.ca> Message-ID: Perhaps these are nouns derived from imperative phrases: держиморда держидерево come to mind as parallel constructions. Even спасибо may be traced back to such a construction. -- james e. augerot ________________________________________________ On Sat, 30 Aug 2008 jdingley at YORKU.CA wrote: > Hi, > > Spinning off from "vertolet", might someone tell me why we appear to > have the link vowel "i" in "vertishejka" (Jynx torquilla): > http://www.floranimal.ru/pages/animal/v/4672.html > although "vertoshejka" also crops up: > http://www.photodom.com/photo/523015 > There seem to be a few compounds with "i" as the link vowel around, e.g. > "krutigolovka", "vertixvostka". Perhaps it has something to do with > 2nd class verbs? > I am aware of numeral compounds such as "pjatiletnij", but in these "i" > is not a link vowel. > Unless I have a bad case of "starost' ne radost'" (quite possible), if > compounds are formed with a link vowel, that vowel is always either "o" or > "e". > > John Dingley > > --------------- > http://members.shaw.ca/johndingley/home.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Aug 30 23:07:12 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 30 Aug 2008 19:07:12 -0400 Subject: linking i In-Reply-To: <1220131491.48b9baa3cc2f2@mymail.yorku.ca> Message-ID: Ljiljana Progovac has been studying imperative compounds in Slavic: http://64.233.169.104/search?q=cache:P3D_xGluLjQJ:www.indiana.edu/ ~sls2006/Handouts/ProgovacSLS.pdf+Ljiljana+Progovac +imperative&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us&client=firefox-a This is a pdf file, hence the URL is extremely long. Another paper of hers dealt with fossilized imperatives in names. AI On Aug 30, 2008, at 5:24 PM, jdingley at YORKU.CA wrote: > Hi, > > Spinning off from "vertolet", might someone tell me why we appear to > have the link vowel "i" in "vertishejka" (Jynx torquilla): > http://www.floranimal.ru/pages/animal/v/4672.html > although "vertoshejka" also crops up: > http://www.photodom.com/photo/523015 > There seem to be a few compounds with "i" as the link vowel around, > e.g. > "krutigolovka", "vertixvostka". Perhaps it has something to do with > 2nd class verbs? > I am aware of numeral compounds such as "pjatiletnij", but in these > "i" > is not a link vowel. > Unless I have a bad case of "starost' ne radost'" (quite possible), if > compounds are formed with a link vowel, that vowel is always either > "o" or > "e". > > John Dingley > > --------------- > http://members.shaw.ca/johndingley/home.html > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tabeasley at EARTHLINK.NET Sun Aug 31 00:23:06 2008 From: tabeasley at EARTHLINK.NET (Tim Beasley) Date: Sat, 30 Aug 2008 19:23:06 -0500 Subject: Serbian and Czech Sci-fi In-Reply-To: <48B9478F.2030803@sas.ac.uk> Message-ID: Hi. I've been trying to do some rummaging in older E. European science fictions, more for personal than scholarly interests. I've run into two, um, "works" that I'd like to look at, but which my meager resources and contacts haven't been able to turn up. Both have been described as samizdat; one made it into a magazine; the other was self-published. 1. Jiri Cerny. Superseznam. In print in Bene Gesserit 4, but I don't have any page numbers. Apparently 1988, SFK Winston. 2. Aleksandar B. Nedeljkovic. Istorija srpske naucne fantastike (brošura), samizdat, Beograd, 1985. Any suggestions where I could turn to either acquire an original copy of these, or to get a photocopy or scan? ILL would work fine, but I don't seem to be able to find them in any online bibliography. Thanks much. Tim Beasley ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee2 at VERIZON.NET Sun Aug 31 00:57:55 2008 From: condee2 at VERIZON.NET (condee) Date: Sat, 30 Aug 2008 20:57:55 -0400 Subject: Graduate Study in Contemporary Russian Literature and Culture (University of Pittsburgh) Message-ID: Subject: Graduate Study in Contemporary Russian Literature and Culture (apologies for cross-posting) The Slavic Department at the University of Pittsburgh invites applications to our MA/PhD program in Russian literature and culture. While our department provides a full range of courses, our focus on contemporary studies has supported recent dissertations on such topics as Soviet postmodernist culture, Russian feminist theory, the Soviet anekdot, television serials, and Thaw cinema. All PhD recipients in the past ten years have received academic job offers or prestigious post-doctoral fellowships, including from Johns Hopkins, Miami University of Ohio, Princeton, Stanford Humanities Center, University College London, Vanderbilt, and William and Mary. Graduate students obtain extensive training and mentoring; they participate regularly in international conferences even at a relatively early stage. They may also help organize the annual Russian Film Symposium ( http://www.rusfilm.pitt.edu); or edit and publish the Department's journal, Studies in Slavic Cultures ( http://www.pitt.edu/~slavic/sisc/). Alongside their primary course of study within the Department, graduate students also typically obtain MA or PhD certificates in any of several interdepartmental programs: . Cultural Studies ( http://pitt.edu/~cultural/) . Film Studies ( http://www.pitt.edu/~filmst/) . Russian and East European Studies ( http://www.pitt.edu/crees/) . Women's Studies ( http://pitt.edu/~wstudies) By the time they receive their PhD, many students will have obtained teaching experience in culture, cinema, language, and literature courses in both team-taught and stand-alone formats. Financial aid (non-teaching fellowships and teaching assistantships) is available to qualified applicants. The application deadline is 15 January for full support consideration; applications will be accepted until 1 February. Applications must be submitted electronically at https://app.applyyourself.com/?id=up-as. For more information about academic programs, faculty, students, alumni, application procedures, and deadlines see < http://www.pitt.edu/~slavic/> http://www.pitt.edu/~slavic/. In case of questions, please write to: Christine Metil, Administrative Assistant, < mailto:slavic at pitt.edu> slavic at pitt.edu or < mailto:metil at pitt.edu> metil at pitt.edu; Prof. Nancy Condee, Director of Graduate Studies, < mailto:condee at pitt.edu> condee at pitt.edu; Prof. David J. Birnbaum, Chair, < mailto:djbpitt at pitt.edu> djbpitt at pitt.edu. ________ Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 USA Tel: 1-412-624-5906 Fax: 1-412-624-9714 Email: < mailto:slavic at pitt.edu> slavic at pitt.edu URL: http://www.pitt.edu/~slavic/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Aug 31 01:59:27 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 30 Aug 2008 21:59:27 -0400 Subject: linking i In-Reply-To: <11C27147-D745-4109-8122-A13193BB70D1@american.edu> Message-ID: Alina Israeli wrote: > Ljiljana Progovac has been studying imperative compounds in Slavic: > > http://64.233.169.104/search?q=cache:P3D_xGluLjQJ:www.indiana.edu/ > ~sls2006/Handouts/ProgovacSLS.pdf+Ljiljana+Progovac > +imperative&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us&client=firefox-a > > This is a pdf file, hence the URL is extremely long. Another paper of > hers dealt with fossilized imperatives in names. Shorter form of the URL for the Google cache of this paper: Shortest form, bypassing the Google cache and going directly to the source: Note that if you enclose a URL in , most email programs will respect that and not break the URL at the line end. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Sun Aug 31 05:20:30 2008 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Sun, 31 Aug 2008 07:20:30 +0200 Subject: Serbian and Czech Sci-fi In-Reply-To: Message-ID: The Nedeljkovic is available at the Matica Srpska library in Novi Sad: http://vbsw.nbs.bg.ac.yu/scripts/cobiss?ukaz=DISP&id=0716276966569907&rec=2&sid=1 On Sun, Aug 31, 2008 at 2:23 AM, Tim Beasley wrote: > Hi. > > I've been trying to do some rummaging in older E. European science > fictions, more for personal than scholarly interests. I've run into two, > um, "works" that I'd like to look at, but which my meager resources and > contacts haven't been able to turn up. Both have been described as > samizdat; one made it into a magazine; the other was self-published. > > 1. Jiri Cerny. Superseznam. In print in Bene Gesserit 4, but I don't > have any page numbers. Apparently 1988, SFK Winston. > > 2. Aleksandar B. Nedeljkovic. Istorija srpske naucne fantastike > (brošura), samizdat, Beograd, 1985. > > Any suggestions where I could turn to either acquire an original copy of > these, or to get a photocopy or scan? ILL would work fine, but I don't seem > to be able to find them in any online bibliography. > > Thanks much. > > Tim Beasley > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > From valentina.apresjan at GMAIL.COM Sun Aug 31 06:52:14 2008 From: valentina.apresjan at GMAIL.COM (valentina apresjan) Date: Sun, 31 Aug 2008 10:52:14 +0400 Subject: Impersonal expressions In-Reply-To: Message-ID: Как его туда занесло - How did he get there? - literally - How did it get him there? - meaning that he was not in control of what was happening to him - so commonly it's used when talking about fate taking somebody far from the original place, or somebody getting lost and ending up in another part of town etc. Его сильно колбасило - slang - He was feeling bad - literally It was sausaging him - means either that A person was feeling physically or mentally tortured or that A person was being cranky and behaving strangely. Again, the focus is on the uncontrollability of this state by the experiencer; the state might have been caused by substance abuse or by some emotionally unsettling event On Fri, Aug 29, 2008 at 12:48 AM, Robert Chandler wrote: > Dear Julia, > > Please can you explain both of these! > > Как его туда занесло? > Его сильно колбасило. > Best Wishes, > > R. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > From wfr at SAS.AC.UK Sun Aug 31 11:56:54 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 31 Aug 2008 12:56:54 +0100 Subject: linking i In-Reply-To: Message-ID: I am sure you are correct but can't read your examples - what encoding are you using? Will Ryan augerot wrote: > Perhaps these are nouns derived from imperative phrases: > держиморда держидерево come to mind as parallel constructions. Even спасибо may be traced back to such a construction. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK Sun Aug 31 15:30:48 2008 From: Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK (Ralph Cleminson) Date: Sun, 31 Aug 2008 16:30:48 +0100 Subject: helicopters Message-ID: Ušakov is right: the word вертолет was coined in 1929 by N.I.Kamov, co-inventor of the Kaskr-1, which is an autogiro, so clearly at the beginning this is indeed what it meant. Hélicoptère dates back to 1861, and was borrowed into Russian as геликоптер (perhaps via English, given the initial г-), a word definitely in use at the time of Kamov's invention and indeed a decade later, when A.A.Žabrov published a book entitled "Автожир и геликоптер", showing that at this period Russian made the same distinction as English between aircraft with unpowered and powered rotors, and, apparently, neither of them was known generically as a вертолет. Автожир survives to this day, but at some point геликоптер was replaced by вертолет: could it be that in the course of the Soviet Union's efforts to establish itself as родина слонов it was felt preferably to have a "Russian" name for this symbol of progress? Regarding the origin, autogiro (c.1920) should theoretically give *самовёрт, but gyroplane (1907) is a better bet. Вертолет may be a direct calque from this, or else it may stand in the same relation to самолет as gyroplane to aéroplane (yes, the word did exist in 19th-century French). Since an autogiro cannot take off vertically, the original point -- the fanciful nature of Vvedenskaja and Kolesnikov's etymologies -- still stands. >>> John Dunn 30/08/08 3:15 PM >>> The first volume of Ushakov was published in 1934, when helicopter manufacture was, to judge by the Wikipedia article, still in its infancy. If one adds this to Kamov's apparent coinage of the term in c. 1929, it would seem reasonable to conclude that when it first appeared, the word вертолёт [vertolet] did indeed mean the same as автожир [avtozhir] and that its meaning shifted as the mass production of helicopters took off (sorry!) and autogiros were cast into (near) oblivion. This would then reinstate the plausibility of the link with вертеть [vertet'] and the possibility of a calque from ...giro. John Dunn. -----Original Message----- From: William Ryan To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sat, 30 Aug 2008 14:13:51 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] helicopters I thought so too - but see Russian Wikipedia: Когда изобрели летательный аппарат, которому не нужен разбег перед взлётом, поскольку он способен вертикально подняться и полететь с любой площадки, то для его наименования создали слово /вертолёт/ (/верт/икально + /лет/еть), отражающее специфику этой летательной машины (Л. А. Введенский, Н. П. Колесников. Этимология: Учебное пособие // СПб., Питер. 2004, стр. 107). Впервые термин /вертолёт/ был применён Н. И. Камовым к автожиру КАСКР-1 . Ushakov says a vertolet is the same as an avtozhir - which it isn't because an autogyro needs forward movement to fly and its rotor is not powered - therefore, unlike a helicopter, it cannot fly vertically. This makes the final statement in the passage quoted above puzzling. Will Ryan John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Sun Aug 31 16:04:52 2008 From: jdingley at YORKU.CA (jdingley at YORKU.CA) Date: Sun, 31 Aug 2008 09:04:52 -0700 Subject: linking i In-Reply-To: <1220131491.48b9baa3cc2f2@mymail.yorku.ca> Message-ID: Hi, My thanks to Jim Augerot for this: >augerot wrote: > Perhaps these are nouns derived from imperative phrases: >derzhimorda derzhiderevo come to mind as parallel constructions. Even >spasibo may be traced back to such a construction. and to Will Ryan (private communication) who pointed me to the relevant section in the Academy Grammar, viz. § 469, which gives vertixvostka, derzhimorda, perekatipole, skopidom, sorvigolova ... and to Alina Israeli who directed me to the work of Ljiljana Progovac: http://www.indiana.edu/~sls2006/Handouts/ProgovacSLS.pdf It would seem that this imperative compounding is unproductive, which view is supported by vertIshejka > vertOshejka: http://www.floranimal.ru/pages/animal/v/4672.html http://www.photodom.com/photo/523015 Vladimir would seem to fall into this category (see Progovac). However, vladi- must come from the defunct vlasti/vladu, imp. vladi, since it cannot derive from vladet'/vladeju. John Dingley --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Aug 31 16:55:45 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 31 Aug 2008 17:55:45 +0100 Subject: helicopters In-Reply-To: <48BAC73802000042000503C8@stirling.iso.port.ac.uk> Message-ID: Ralph makes good new points, not least about the official desire for a 'Russian' name which was certainly a regular feature in new technical terminology for much of the Soviet period, just as it was, and is, in France for 'French' terms (usually Frenchified Latin or Greek). In the case of 'samolet', of course, the situation was easier because an appropriate word already existed. The June revision of the entry in the OED for 'aeroplane' is interesting in that it appears that the word is first used in French in 1855, but with an unclear etymology. 'Aer-' is clearly Greek, but is the 'plan-' from Greek (wandering), or Latin 'planus', or French 'planer', 'to glide though the air'? The third option might have given rise to the Russian term now mostly reserved, it appears, for ballooning, vozdukhoplavanie. The was a journal published 1880-1883 called Vozdukhoplavatel'. The adjective vozdukhoplavatel'nyi is used in a physics manual by Gilarovskii (1793) How helpful the internet is for etymologists! Will Ryan Ralph Cleminson wrote: > Ušakov is right: the word вертолет was coined in 1929 by N.I.Kamov, > co-inventor of the Kaskr-1, which is an autogiro, so clearly at the > beginning this is indeed what it meant. > > Hélicoptère dates back to 1861, and was borrowed into Russian as геликоптер > (perhaps via English, given the initial г-), a word definitely in use at > the time of Kamov's invention and indeed a decade later, when A.A.Žabrov > published a book entitled "Автожир и геликоптер", showing that at this > period Russian made the same distinction as English between aircraft > with unpowered and powered rotors, and, apparently, neither of them was > known generically as a вертолет. Автожир survives to this day, but at > some point геликоптер was replaced by вертолет: could it be that in the > course of the Soviet Union's efforts to establish itself as родина слонов > it was felt preferably to have a "Russian" name for this symbol of > progress? > > Regarding the origin, autogiro (c.1920) should theoretically give > *самовёрт, but gyroplane (1907) is a better bet. > Вертолет may be a direct calque from this, or else it may stand in the > same relation to самолет as gyroplane to aéroplane (yes, the word did > exist in 19th-century French). > > Since an autogiro cannot take off vertically, the original point -- the > fanciful nature of Vvedenskaja and Kolesnikov's etymologies -- still > stands. > > > >>>> John Dunn 30/08/08 3:15 PM >>> >>>> > The first volume of Ushakov was published in 1934, when helicopter > manufacture was, to judge by the Wikipedia article, still in its > infancy. If one adds this to Kamov's apparent coinage of the term in c. > 1929, it would seem reasonable to conclude that when it first appeared, > the word вертолёт [vertolet] did indeed mean the same as автожир > [avtozhir] and that its meaning shifted as the mass production of > helicopters took off (sorry!) and autogiros were cast into (near) > oblivion. This would then reinstate the plausibility of the link with вертеть > [vertet'] and the possibility of a calque from ...giro. > > John Dunn. > > -----Original Message----- > From: William Ryan > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Sat, 30 Aug 2008 14:13:51 +0100 > Subject: Re: [SEELANGS] helicopters > > I thought so too - but see Russian Wikipedia: > > Когда изобрели летательный аппарат, которому не нужен разбег перед > взлётом, поскольку он способен вертикально подняться и полететь с > любой площадки, то для его наименования создали слово /вертолёт/ > (/верт/икально + /лет/еть), отражающее специфику этой летательной > машины (Л. А. Введенский, Н. П. Колесников. Этимология: Учебное > пособие // СПб., Питер. 2004, стр. 107). Впервые термин /вертолёт/ > был применён Н. И. Камовым > > > к автожиру > > > КАСКР-1 > . > > Ushakov says a vertolet is the same as an avtozhir - which it isn't > because an autogyro needs forward movement to fly and its rotor is not > powered - therefore, unlike a helicopter, it cannot fly vertically. This > > makes the final statement in the passage quoted above puzzling. > > Will Ryan > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > From listanik at RAMBLER.RU Sun Aug 31 16:56:19 2008 From: listanik at RAMBLER.RU (Tatiana N. Bazvanova) Date: Sun, 31 Aug 2008 20:56:19 +0400 Subject: helicopters In-Reply-To: <48BAC73802000042000503C8@stirling.iso.port.ac.uk> Message-ID: Hello Ralph, my name is Tatiana. I don't know how to sign out Seelangs. Can you help me? Thanks and my best wishes, Tatiana * Ralph Cleminson [Sun, 31 Aug 2008 16:30:48 +0100]: > Ušakov is right: the word вертолет was coined in 1929 by N.I.Kamov, > co-inventor of the Kaskr-1, which is an autogiro, so clearly at the > beginning this is indeed what it meant. > > Hélicoptère dates back to 1861, and was borrowed into Russian as > геликоптер > (perhaps via English, given the initial г-), a word definitely in use at > the time of Kamov's invention and indeed a decade later, when A.A.Žabrov > published a book entitled "Автожир и геликоптер", showing that at this > period Russian made the same distinction as English between aircraft > with unpowered and powered rotors, and, apparently, neither of them was > known generically as a вертолет. Автожир survives to this day, but at > some point геликоптер was replaced by вертолет: could it be that in the > course of the Soviet Union's efforts to establish itself as родина > слонов > it was felt preferably to have a "Russian" name for this symbol of > progress? > > Regarding the origin, autogiro (c.1920) should theoretically give > *самовёрт, but gyroplane (1907) is a better bet. > Вертолет may be a direct calque from this, or else it may stand in the > same relation to самолет as gyroplane to aéroplane (yes, the word did > exist in 19th-century French). > > Since an autogiro cannot take off vertically, the original point -- the > fanciful nature of Vvedenskaja and Kolesnikov's etymologies -- still > stands. > > > >>> John Dunn 30/08/08 3:15 PM >>> > The first volume of Ushakov was published in 1934, when helicopter > manufacture was, to judge by the Wikipedia article, still in its > infancy. If one adds this to Kamov's apparent coinage of the term in c. > 1929, it would seem reasonable to conclude that when it first appeared, > the word вертолёт [vertolet] did indeed mean the same as автожир > [avtozhir] and that its meaning shifted as the mass production of > helicopters took off (sorry!) and autogiros were cast into (near) > oblivion. This would then reinstate the plausibility of the link with > вертеть > [vertet'] and the possibility of a calque from ...giro. > > John Dunn. > > -----Original Message----- > From: William Ryan > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Sat, 30 Aug 2008 14:13:51 +0100 > Subject: Re: [SEELANGS] helicopters > > I thought so too - but see Russian Wikipedia: > > Когда изобрели летательный аппарат, которому не нужен разбег перед > взлётом, поскольку он способен вертикально подняться и полететь с > любой площадки, то для его наименования создали слово /вертолёт/ > (/верт/икально + /лет/еть), отражающее специфику этой летательной > машины (Л. А. Введенский, Н. П. Колесников. Этимология: Учебное > пособие // СПб., Питер. 2004, стр. 107). Впервые термин /вертолёт/ > был применён Н. И. Камовым > > > к автожиру > > > КАСКР-1 > . > > Ushakov says a vertolet is the same as an avtozhir - which it isn't > because an autogyro needs forward movement to fly and its rotor is not > powered - therefore, unlike a helicopter, it cannot fly vertically. This > > makes the final statement in the passage quoted above puzzling. > > Will Ryan > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Tatiana N. Bazvanova. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Sun Aug 31 20:57:28 2008 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Sun, 31 Aug 2008 13:57:28 -0700 Subject: linking i In-Reply-To: <48BA8706.1060505@sas.ac.uk> Message-ID: Sorry, my UTF-8 Cyrillic failed to come through, the message was: Perhaps these are nouns derived from imperative phrases: "derzhimorda, derzhiderevo" come to mind as parallel constructions. Even "spasibo" may be traced back to such a construction. -- james e. augerot ________________________________________________ professor slavic langs and lits, box 353580, seattle, wa 98195 206-543-5484/6848 fax 206-543-6009 adjunct prof linguistics treasurer society for romanian studies secretary south east european studies association web denizen On Sun, 31 Aug 2008, William Ryan wrote: > I am sure you are correct but can't read your examples - what encoding are you > using? > Will Ryan > > > augerot wrote: >> Perhaps these are nouns derived from imperative phrases: >> держиморда >> держидерево >> come to mind as parallel constructions. Even >> спасибо may be traced back to such >> a construction. >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------