From sglebov at SMITH.EDU Mon Dec 1 07:04:34 2008 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Mon, 1 Dec 2008 02:04:34 -0500 Subject: TOC: Abimperio 3-2008 "Vandalizing the Garden: Multiple Forms of Violence in the Imperial Space Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the 3d issue of the journal in 2008. For information on the current annual and issue programs, subscription, and contact information, please, visit the journal's website at http://abimperio.net Sergey Glebov 2008 annual theme GARDENING EMPIRE Issue 3/2008 "Vandalizing the Garden: Multiple Forms of Violence in the Imperial Space" Methodology and Theory Editors Gardening Empire as "Civilizing Process" (E) Daniel Chirot The Retribalization of the Modern World: How the Revival of Ancient Sentiments Leads to Persisting Nationalist and Ethnic Conflicts (E) Simon Werrett The Panopticon in the Garden: Samuel Bentham's Inspection House and Noble Theatricality in Eighteenth-Century Russia (E) Jorg Baberowski Trust through Presence. Premodern Practices of Authority in Late Imperial Russia (R) History Galina Zelenina Sephardic Philosophizers, Phantom Heresy and the Fame of the Spanish King (R) Olga Minkina Russian Authorities and the "Jewish Riot" of 1823-1824 (R) Christoph Gumb Threatening and Punishing: The Russian Army in Warsaw, 1904-1906 (R) Felix Schnell "Tear Them Apart... And Be Done With It!" The Ataman-Leadership of Nestor Makhno as a Culture of Violence (E) Sociology, Ethnology, Political Science Forum AI In Search of a Paradigm Conceptualizing the August Conflict in the Caucasus Interview with Stephen F. Jones The Conflict in Georgia and the Self-Defeating Nature of Nationalism (E) Georgi Derluguian On the Making of Georgian-Russian Stereotyping (E) * * * Anna Temkina Soviet-Style Gender Modernization vs. Traditional Scenarios of Sexual Life (R) ABC: Empire & Nationalism Studies Forum AI Post-Soviet and Western Academic Communities: Res Publica Litterarum - Imperium Litterarum? Ben Eklof "By A Different Yardstick:" Boris Mironov's A Social History of Imperial Russia, 1700-1917, and Its Reception in Russia (E) Ronald Grigor Suny The Politics of Social History: Boris Mironov's Social History of Imperial Russia (R) Seymour Becker Comment on Ben Eklof's "By a Different Yardstick" (E) Alexander Kamenskii Several Comments on Ben Eklof's Article (R) Aleksei Penzin "The Lost World," Or on the Decolonization of the Russian Social Sciences (R) William G. Rosenberg "Yards and Meters" (Some Comments) (E) Mark von Hagen Reflections on Ben Eklof's "By a Different Yardstick" (E) Jan Kusber What Does It Mean to "Give Russia Back the Past?" Some Short Remarks on Ben Eklof's "By a Different Yardstick," from a German Point of View (E) Alain Blum What Domination Are We Talking About? A French View of Russian Studies in France, Russia, and USA (R) Ben Eklof Final Сomments (E) Newest Mythologies Ilya Gerasimov "The Truth of the Russian Body" and the Sweet Violence of the Imagined Community (R) Historiography Forum AI Confession, Language, Ethnicity, and the Many Faces of Russian Empire Steven Seegel Darius Staliunas, Making Russians: Meaning and Practice of Russification in Lithuania and Belarus after 1863 (Amsterdam and New York: Rodopi, 2007). xiii+465 pp., ills. (=On the Boundary of Two Worlds: Identity, Freedom, xiii+and Moral Imagination in the Baltics, Volume 11). bibliography, Index. ISBN: 978-90-420-2267-6.(E) Juliette Cadiot Darius Staliunas, Making Russians: Meaning and Practice of Russification in Lithuania and Belarus after 1863 (Amsterdam and New York: Rodopi, 2007). xiii+465 pp., ills. (=On the Boundary of Two Worlds: Identity, Freedom, xiii+and Moral Imagination in the Baltics, Volume 11). bibliography, Index. ISBN: 978-90-420-2267-6. (R) James P. Niessen Darius Staliunas, Making Russians: Meaning and Practice of Russification in Lithuania and Belarus after 1863 (Amsterdam and New York: Rodopi, 2007). xiii+465 pp., ills. (=On the Boundary of Two Worlds: Identity, Freedom, xiii+and Moral Imagination in the Baltics, Volume 11). bibliography, Index. ISBN: 978-90-420-2267-6. (E) Darius Staliunas Postscript, Or a Review of Reviews (E) Book Reviews ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Mon Dec 1 14:50:39 2008 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Mon, 1 Dec 2008 08:50:39 -0600 Subject: Afanasyev: English Translation? In-Reply-To: <1232.220.253.108.227.1227824580.squirrel@webmail.unimelb.edu.au> Message-ID: Dear Mr. Carter, An English translations of Afanas'ev which includes "The Magic Swan-Geese" from his "Narodnye russkie skazki" is: Afanas'ev, A.N. Russian Fairy Tales. Selected from Afanas'ev's collection of Russian folk tales. cf. p. 642./ "Translation by Norbert Guterman. Folkloristic commentary by Roman Jakobson."/ Bibliographical references included in "Notes" (p. 653-[656]). New York: Pantheon, 1945. 661p. Australian library locations include: UNIV MELBOURNE ___. 2nd reprint ed. New York: Pantheon Books, 1975. 661p. Australian library locations include: DAREBIN LIBRARIES: PRESTON EDITH COWAN UNIV LIBR UNIV OF NEW ENGLAND, ARMIDALE UNIV OF SYDNEY UNIV OF MELBOURNE Note that the form of the author/compiler's name follows Library of Congress transliteration--Afanas'ev-which varies slightly from the way you spell it in your note. Best wishes, June Farris _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jonathan Arthur Carter Sent: Thursday, November 27, 2008 4:23 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Afanasyev: English Translation? G'day. The name's Jonathan and I'm developing a theory of names in narrative. And to stage contrasts with other theories, I'm analysing 'The Magic Swan-Geese': the same tale Vladimir Propp uses in his 'Morphology'. But I don't have Russian. And I'm embarassed to say I can't locate an authoritative translation of Afanasyev's collection. Only a few children's versions that vary wildly and cite no sources. So here're my questions. Is there an authoritative English translation of Afanasyev's main folktale collection? Or just that story? In print and/or cyberspace? And if there is, what is it? Hoping for help, and here in Australia, praying for rain! Jonathan A. Carter English Department University of Melbourne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at BELLSOUTH.NET Mon Dec 1 15:20:57 2008 From: norafavorov at BELLSOUTH.NET (Nora Favorov) Date: Mon, 1 Dec 2008 10:20:57 -0500 Subject: SEELANGS Digest - 29 Nov 2008 to 30 Nov 2008 (#2008-410) In-Reply-To: Message-ID: Dear Elena, The answer to your question is that no, there are no rigid rules except those set by some journals or publishers. In many cases it is up to the translator to exercise common sense, keeping the translation's target audience in mind and with clarity of meaning as the guiding value. You will find some guidance in the Chicago Manual of Style and other style guides, but practice in all sorts of well-respected publications varies widely. If your target audience is readers who are not Slavists, then you might decide to mimic US practice and italicize the publication name and capitalize both words. Even if you just italicize both words you will have achieved the objective of clarity - the reader will understand that those two words are the name of the publication. Then the question is whether or not you want to follow it up with a translation of the publication name in brackets. (_Novaya gazeta_ [New Gazette]... or something along those lines.) In general, it has to be born in mind that in the United States we format names of publications, companies, institutions, laws, and many other things differently from Russia and Europe in general (including England). If your target audience is Americans, you should make it easy on them and follow US practices. My 2 cents....Nora Nora Seligman Favorov 100 Village Lane Chapel Hill, NC  27514 Tel. 919-960-6871 Fax 919-969-6628 Mobile  919-923-2772 Skype:  nora.favorov ATA Certified (Russian into English) Date: Sun, 30 Nov 2008 12:33:49 +0300 From: Lena Subject: : Translation problem Dear Seelangers, I faced the following translation problem: when translating various names (companies, etc) from English into Russian are there any rigid rules of spelling: e.g. if the name of say a magazine has 2 words, the first is to be written with a capital letter, the second - with a small one. Could you please tell me where I can read about that? With gratitude, Nikolaenko Elena E-mail: nem at online.debryansk.ru http://www.acr.scilib.debryansk.ru/ruslat1/index.html http://esl-nikolaenkoelena.blogspot.com/ http://ruslatproject.blogspot.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------ End of SEELANGS Digest - 29 Nov 2008 to 30 Nov 2008 (#2008-410) *************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Mon Dec 1 15:56:23 2008 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Mon, 1 Dec 2008 10:56:23 -0500 Subject: Call for Papers Message-ID: The Slavic and East European Folklore Association, an AAASS affiliate, issues an annual call for papers for the AAASS Conference. Participation in our panels does not require SEEFA membership. We particularly welcome participation from specialists in other fields of study, such as literature, anthropology, history. We are calling for proposals for the following panel topics for AAASS 2009 in Boston: 1) Speaking Lives (in keeping with the AAASS conference theme of Reading and Writing Lives), with a focus on oral narratives and oral literature of all types (ballad, legend, tale, epic, etc.). Papers can focus on any aspect of these genres and/or their intersection with written literature or with other fields of study. We envision that this topic will likely engender a series of related panels with various subtitles/subthemes. 2) Magic Folklore: Incantations, Ritual and Sorcery 3) Neopaganism in the Slavic World 4) Teaching Folklore to Undergraduates If you would like to submit a proposal for these panels, please submit a AAASS c.v. form (available online at http://www.fas.harvard.edu/~aaass/convention/2009-cfp.pdf) and a title and abstract of your proposed paper by January 9 to Jeanmarie Rouhier-Willoughby at j.rouhier at uky.edu ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Associate Professor of Russian and Linguistics Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dworth at UCLA.EDU Mon Dec 1 17:34:49 2008 From: dworth at UCLA.EDU (dworth at UCLA.EDU) Date: Mon, 1 Dec 2008 09:34:49 -0800 Subject: New Publication In-Reply-To: Message-ID: Dear Doctor Strakhov, Please send vol. 16 1-2: 300 Bellino Drive, Pacific Palisades, CA 90272-3103. Thanks and best wishes, Dean Worth Quoting "Strakhov, Olga" : > Dear All, > > I am glad to announce that Volume XVI (nos. 1-2) of PALAEOSLAVICA: > International Journal for the Study of Slavic Medieval Literature, > History, Language and Ethnology for 2008 has been published. > > > > NO. 1 of PALAEOSLAVICA XVI (2008) consists of four sections. The > Articles section contains a study by T. POPOVA and O. STRAKHOV on > the Greek original and earliest Slavic translation of the 150 > Chapters by Makarius of Egypt; an article by A. MAIOROV on lexemes > used in 18th-century East Siberean manuscripts to describe a > person's physical appearance; A. STRAKHOV's article on Slavic and > Ancient Greek parallels to a Russian fortune-telling ritual; and M. > BOBUNOVA's survey of dictionaries of Russian folk songs. The > Publications section presents a text of Alexandria as it is > preserved in the Troitskii Chronograph (beginning of the 15th > century; publ. by T. VILKUL); some documents concerning the grain > supply for the Russian Tsar House in the 17th century (publ. by L. > ASTAKHINA) and folk narratives about popular medicine (publ. by T. > VOLODINA) and demonology (publ. by G. LOPATIN) as recorded in modern > Bel?rus'. The Speculum section contains an article by A. STRAKHOV > about some mistakes and/or inappropriate lexicographical > interpretations attested in the multi-volumed Slovar' russkikh > narodnykh govorov. The Miscellanea section contains notes by A. > TOLOCHKO, M. LOBANOV et al. > > > > NO. 2 of PALAEOSLAVICA XVI (2008) also consists of four sections. > The Articles section presents a posthumous article by M. GAL'CHENKO > on the language and orthography of the 13th-century Lestvitsa kept > in RGADA (fund 181, no. 452), an article by V. CHENTSOVA on certain > mysterious circumstances surrounding Greek-Muscovite contacts in the > 40s-60s of the 17th century; and a study by A. STRAKHOV on popular > cults of John the Baptist and John the Theologian and the Virgin > Mary. The Publications section presents Slovo o bezgnevii i krotosti > by John Climacus following the oldest extant Slavic manu-script > (publ. by T. POPOVA), some seventeenth-century texts from Siberia > (publ. by L. GORODILOVA) and folk narratives about birds and > relevant superstitions recorded in modern Ukraine and Belarus' > (publ. by A. STRAKHOV). The Speculum section contains two reviews: > the first, by O. STRAKHOV who questions A.A. Gippius's opinion of > linguo-textological stratification of the so-called Initial > Chronicle, and by D. OSTROWSKI who analyzes Mari Isoaho's recent > book on Alexander Nevskii. The Miscellanea section con-tains notes > by ?. SEMINA, A. KHROLENKO et al. > > > > For a detailed Table of Contents see  see > http://palaeoslavica.com/_wsn/page3.html (encoding: Unicode UTF-8) > > Subscription rates per volume XVI/2008 (nos. 1-2) are $50 for > individuals and $100 for institutions, including postage or write to > palaeoslavica at gmail.com > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From strakhov at GSD.HARVARD.EDU Mon Dec 1 17:21:02 2008 From: strakhov at GSD.HARVARD.EDU (Strakhov, Olga) Date: Mon, 1 Dec 2008 12:21:02 -0500 Subject: New Publication In-Reply-To: A<004301c953c8$698b9610$3ca2c230$@net> Message-ID: Dear All, I am glad to announce that Volume XVI (nos. 1-2) of PALAEOSLAVICA: International Journal for the Study of Slavic Medieval Literature, History, Language and Ethnology for 2008 has been published. NO. 1 of PALAEOSLAVICA XVI (2008) consists of four sections. The Articles section contains a study by T. POPOVA and O. STRAKHOV on the Greek original and earliest Slavic translation of the 150 Chapters by Makarius of Egypt; an article by A. MAIOROV on lexemes used in 18th-century East Siberean manuscripts to describe a person's physical appearance; A. STRAKHOV's article on Slavic and Ancient Greek parallels to a Russian fortune-telling ritual; and M. BOBUNOVA's survey of dictionaries of Russian folk songs. The Publications section presents a text of Alexandria as it is preserved in the Troitskii Chronograph (beginning of the 15th century; publ. by T. VILKUL); some documents concerning the grain supply for the Russian Tsar House in the 17th century (publ. by L. ASTAKHINA) and folk narratives about popular medicine (publ. by T. VOLODINA) and demonology (publ. by G. LOPATIN) as recorded in modern Belаrus'. The Speculum section contains an article by A. STRAKHOV about some mistakes and/or inappropriate lexicographical interpretations attested in the multi-volumed Slovar' russkikh narodnykh govorov. The Miscellanea section contains notes by A. TOLOCHKO, M. LOBANOV et al. NO. 2 of PALAEOSLAVICA XVI (2008) also consists of four sections. The Articles section presents a posthumous article by M. GAL'CHENKO on the language and orthography of the 13th-century Lestvitsa kept in RGADA (fund 181, no. 452), an article by V. CHENTSOVA on certain mysterious circumstances surrounding Greek-Muscovite contacts in the 40s-60s of the 17th century; and a study by A. STRAKHOV on popular cults of John the Baptist and John the Theologian and the Virgin Mary. The Publications section presents Slovo o bezgnevii i krotosti by John Climacus following the oldest extant Slavic manu-script (publ. by T. POPOVA), some seventeenth-century texts from Siberia (publ. by L. GORODILOVA) and folk narratives about birds and relevant superstitions recorded in modern Ukraine and Belarus' (publ. by A. STRAKHOV). The Speculum section contains two reviews: the first, by O. STRAKHOV who questions A.A. Gippius's opinion of linguo-textological stratification of the so-called Initial Chronicle, and by D. OSTROWSKI who analyzes Mari Isoaho's recent book on Alexander Nevskii. The Miscellanea section con-tains notes by М. SEMINA, A. KHROLENKO et al. For a detailed Table of Contents see  see http://palaeoslavica.com/_wsn/page3.html (encoding: Unicode UTF-8) Subscription rates per volume XVI/2008 (nos. 1-2) are $50 for individuals and $100 for institutions, including postage or write to palaeoslavica at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krastelli at CONTINUUM-BOOKS.COM Mon Dec 1 20:37:58 2008 From: krastelli at CONTINUUM-BOOKS.COM (Kris R) Date: Mon, 1 Dec 2008 14:37:58 -0600 Subject: Continuum Books is pleased to announce that Jeff Love's "Tolstoy: A Guide for the Perplexed" is now available! Message-ID: Continuum Books is pleased to announce that Jeff Love's "Tolstoy: A Guide for the Perplexed" is now available!

Visit us online at www.continuumbooks.com!

Count Leo Nikolaevich Tolstoy (1828-1910) is one of the most important writers in the Western tradition. His two great, giant novels, War and Peace and Anna Karenina, are regarded as pinnacles of the genre; they cover an enormous range of basic human experiences with a precision and probing spirit that, in the words of one critic, are simply 'unmatched by any other writer.'

This guide offers students a clear introduction to Tolstoy's literary works from his major novels to the shorter novels and texts, including Hadji Murat and 'The Death of Ivan Ilyich'. The guide also covers major themes including sex, death, authority and evil and offers an overview of Tolstoy's religious and philosophical thought.

A final chapter assesses his lasting influence in the spheres of literature and culture, religion and philosophy and on major figures including Joyce, Ghandi, Wittgenstein and Heidegger. This is a comprehensive and readable guide to one of the most remarkable writers and thinkers of the nineteenth century.

Jeff Love is Associate Professor of German and Russian at Clemson University, USA. He is author of The Overcoming of History in 'War and Peace' (Rodopi, 2004). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Mon Dec 1 20:55:46 2008 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 1 Dec 2008 14:55:46 -0600 Subject: Capitalization in titles Message-ID: Dear colleagues and Prof Nikolaenko: My general impression for capitalization of Russian-language titles is to capitalize the words in the Russian title the same as one capitalizes words in a Russian prose sentence. I.e., 1. capitalize the first word (of the title) - Voina i mir; 2. capitalize people's names (first, middle, last) - Lev Nikolaevich Tolstoi; 3. capitalize names of institutions on the same basis as Russians capitalize certain words in that institutional name - Sovetskii Soiuz; Khudozhestvennyi teatr. I suppose that exceptions will turn up; they usually do... Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois (USA). ______________________________________________________ Date: Mon 1 Dec 11:13:36 CST 2008 From: Lena Subject: Capitalization in titles To: Prof Steven P Hill Dear Prof Steven P. Hill, I am interested in capitalization of words in the Russian output title. Sincerely, Nikolaenko Elena ______________________________________________ Date: Mon 1 Dec 09:04:18 CST 2008 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Sun, 30 Nov 2008 12:33:49 +0300 From: Lena Subject: : Translation problem Dear Seelangers, I faced the following translation problem: when translating various names (companies, etc) from English into Russian are there any rigid rules of spelling: e.g. if the name of say a magazine has 2 words, the first is to be written with a capital letter, the second - with a small one. Could you please tell me where I can read about that? With gratitude, Nikolaenko Elena E-mail: nem at online.debryansk.ru http://www.acr.scilib.debryansk.ru/ruslat1/index.html http://esl-nikolaenkoelena.blogspot.com/ http://ruslatproject.blogspot.com/ __________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From enthorsen at GMAIL.COM Mon Dec 1 23:25:09 2008 From: enthorsen at GMAIL.COM (Elise Thorsen) Date: Mon, 1 Dec 2008 18:25:09 -0500 Subject: CFP: Studies in Slavic Cultures VIII, EXTENDED DEADLINE Message-ID: DEADLINE EXTENSION: DECEMBER 20, 2008 Studies in Slavic Cultures VIII University of Pittsburgh, Department of Slavic Languages and Literatures Call for Papers: MEMORY How does memory mediate between events of the past and the demands of the present? What are the mechanisms and motivations for memory creation in Slavic cultures? How is memory used as a cultural device, and why? In what spaces do individual and group memories enter into contact or conflict? Studies in Slavic Cultures is accepting submissions for the 2009 issue. The theme of this issue is "Memory," and we welcome graduate student submissions investigating any aspect of this topic in relation to literary, visual, performative, and other areas of contemporary or non-contemporary culture in Russia and Eastern Europe. The new deadline for submissions is DECEMBER 20, 2008. Queries and submissions should be sent to Erin Alpert, Olga Klimova, and Elise Thorsen at sisc at pitt.edu Please visit the following link for detailed submission and formatting guidelines: www.pitt.edu/~slavic/sisc SISC is published by members of the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Pittsburgh, with support from the Center for Russian and East European Studies. The journal consists entirely of analytical articles by graduate students, appears annually, runs to approximately 120 pages, and is devoted to Slavic culture. SISC is an image-friendly publication, and the editors encourage applicants to submit visuals to accompany their work. SISC is indexed in ABSEES. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue Dec 2 08:59:06 2008 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Tue, 2 Dec 2008 09:59:06 +0100 Subject: -АНЯТ~. "- 10 Message-ID: some rules for correct writing of capital letters in Russian l. http://kursk-kgpu.narod.ru/uch/10zan.htm Best wishes, Katarina Peitlova Tocci,PhDr.,Italia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Tue Dec 2 09:11:20 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Tue, 2 Dec 2008 12:11:20 +0300 Subject: Russian Capitalizaiton In-Reply-To: <000501c9545c$3c237190$b9abdf54@amministrazione> Message-ID: And some rules for capitalization in Russian as written for speakers of English: http://www.sras.org/olga_blog_6_1 Best, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Peitlova Katarina Sent: Tuesday, December 02, 2008 11:59 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Ð-АНЯТÐ~Ð. â"- 10 some rules for correct writing of capital letters in Russian l. http://kursk-kgpu.narod.ru/uch/10zan.htm Best wishes, Katarina Peitlova Tocci,PhDr.,Italia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Dec 2 09:52:57 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 2 Dec 2008 04:52:57 -0500 Subject: Russian Capitalizaiton In-Reply-To: <200812020909.mB299ClN002021@alinga.com> Message-ID: Josh Wilson wrote: > And some rules for capitalization in Russian as written for speakers > of English: Very interesting, and I imagine very helpful. I like it. I was surprised to learn that "Translators generally try to retain grammatical forms, but must constantly weigh the benefits of rephrasing with remaining true to the original text." I had always thought it best to ignore the source text's grammatical form (except of course to the extent required to divine the author's intent) and compose the sentence as I would naturally in the target language. Perhaps the practices are different in literary translation. One other note: This sentence appears to be missing an "e"}: "Not that this rule is to be applied even to brand names that have been derived from a person's name when referring to general product." It could easily be confusing to a beginner. There are a couple of other cosmetic typos as we often see in blogs; this seems to be the only one that could cause confusion. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Tue Dec 2 10:40:06 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Tue, 2 Dec 2008 13:40:06 +0300 Subject: Russian Capitalizaiton In-Reply-To: <49350579.5070103@pbg-translations.com> Message-ID: Thanks for pointing out the typo - that's been fixed and is always appreciated. Feel to point out the others, maybe off-list, and I'll be happy to take a look at them as well. On the comment on translators - It really is dependent I suppose on the translator and even more importantly on the text, the client, and the intended audience. With these blogs, we try to keep the translation fairly literal and I think most literary translators also usually try to preserve original style. It's helpful, I think, for students and those appreciate keeping the original flavor of a text. However, in another project I'm involved on, a business publication, we actually have abandoned the term "translation" for "adaptation." The audience we are oriented towards I don't think would like to wallow in the original flavor of business or legal Russian, so we "translate" with an eye to reconstructing, slashing, or adding explanatory information or analysis to the text for the new audience (and then thoroughly fact checking everything and gaining the approval of the original author). In short, you're right, the statement about translators translating in a certain manner isn't really true as it was written. As it didn't really add anything to the subject matter there - I've deleted it for brevity. Best, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org Paul Gallagher wrote: > And some rules for capitalization in Russian as written for speakers > of English: Very interesting, and I imagine very helpful. I like it. I was surprised to learn that "Translators generally try to retain grammatical forms, but must constantly weigh the benefits of rephrasing with remaining true to the original text." I had always thought it best to ignore the source text's grammatical form (except of course to the extent required to divine the author's intent) and compose the sentence as I would naturally in the target language. Perhaps the practices are different in literary translation. One other note: This sentence appears to be missing an "e"}: "Not that this rule is to be applied even to brand names that have been derived from a person's name when referring to general product." It could easily be confusing to a beginner. There are a couple of other cosmetic typos as we often see in blogs; this seems to be the only one that could cause confusion. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Dec 2 15:04:19 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 2 Dec 2008 16:04:19 +0100 Subject: Jokes Message-ID: Anyone in search of a multinational collection of jokes about the economic crisis, not to mention news of a new addition to the Russian alphabet, is invited to visit: http://www.newsru.com/finance/02dec2008/funny.html Careful readers will notice a mistranslation with echoes of a thread that appeared on this list many, many months ago as well as some apparent breaches of the traditional rules for the use of capital letters. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kristi.Groberg at NDSU.EDU Tue Dec 2 15:19:53 2008 From: Kristi.Groberg at NDSU.EDU (Kristi Groberg) Date: Tue, 2 Dec 2008 09:19:53 -0600 Subject: Krzesz-Mecina Query In-Reply-To: <200812020909.mB299ClN002021@alinga.com> Message-ID: Dear Colleagues: Can anyone point me in the direction of information about the Polish artist Jozef Krzesz-Mêcina (1860-1934)? At one point he did a series of paintings for Leos Janacek's "Our Father." I can't find the images anywhere, and I can't find any academic articles about him. We are collaborating with the Music Dept. on a piece and it would be great to see these paintings. I'll appreciate any help. Kris Groberg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at online.debryansk.ru Tue Dec 2 17:05:40 2008 From: nem at online.debryansk.ru (Lena) Date: Tue, 2 Dec 2008 20:05:40 +0300 Subject: Russian Capitalizaiton In-Reply-To: <1228128458.402bb13cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Dear Seelangers, Thank you all very much for your help! I studied all the links and tried to somehow put together what is written there to make a kind of a generalized scheme to consult. Must say one can feel desperate - it seems not so easy to remember all these things and exceptions... http://www.sras.org/olga_blog_6_1 http://kursk-kgpu.narod.ru/uch/10zan.htm http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=prop http://www.evartist.narod.ru/text1/20.htm http://forum.perevodby.ru/showthread.php?t=2526 Д.И. Ермолович. ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. Москва, «Р.Валент». 2001 works of Александра В. Суперанская Гиляревский Руджеро Сергеевич Sincerely, Nikolaenko Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Tue Dec 2 17:07:52 2008 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Tue, 2 Dec 2008 18:07:52 +0100 Subject: Scando-Slavica volume 54 Message-ID: Volume 54 of Scando-Slavica, published by the Association of Scandinavian Slavists and Baltologists, is now ready for distribution. Table of contents, abstracts and full text of the "Information" section are available at our web page: This is also a call for papers for vol. 55. Final deadline is 1 March, 2008, and you will find a link to our "Instructions for contributors" at the top of our web page. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +47/22854140 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicalendar at GMAIL.COM Tue Dec 2 17:30:30 2008 From: slavicalendar at GMAIL.COM (Slavic Department) Date: Tue, 2 Dec 2008 11:30:30 -0600 Subject: Postdoctoral Fellowship at the University of Chicago: CORRECTED Message-ID: The University of Chicago invites applications from candidates in Slavic languages and media studies for a two year, post-doctoral fellowship-instructorship, running from Fall 2009 to Spring 2011. Candidates should work in one or more of the major Slavic languages and cultures (including Bosnian/Croatian/Serbian, Czech, Polish, and Russian) with a research emphasis on the theory and practice of contemporary media, which could include contemporary cinema and print in addition to television, popular music and digital media. The committee welcomes applications from candidates with degrees in various disciplines, including Anthropology, History, Linguistics, Music, Sociology, or Slavic Languages and Literatures, as long as their work displays theoretical sophistication and focuses on contemporary media culture. Appointed as Mellon Postdoctoral Fellow at the Rank of Instructor, the successful candidate will be expected to teach two quarter-length courses of his/her own devising, one for undergraduates and one for graduate students, in each year of the two award years. It is anticipated that the Fellow will work closely with other relevant programs within the University to help establish the University of Chicago as a leader in this emerging field. The Fellows will be matched with one or more faculty mentors to ensure that the two years in residence at the University are of maximum benefit to the Fellows' research agenda and career path. This is a residential fellowship; persons holding tenure-track appointments are ineligible to apply, and candidates must have received their Ph.D. within the five academic years previous to the year of award. Applicants should submit a CV, transcripts, samples of scholarly writing, three letters of recommendation, and a cover letter in hard copy to: Mellon Post-Doctoral Fellow Search Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637-1539 E-mails and faxes will not be considered. Review of applications will begin on 2 February 2009. The University of Chicago is an affirmative action/equal opportunity employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Tue Dec 2 17:36:07 2008 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Tue, 2 Dec 2008 11:36:07 -0600 Subject: MA in REECAS at University of Wisconsin In-Reply-To: <55ddb4ca0812020930u744765b6n3293317c914d284a@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Colleagues: The Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) invites applications for its Master of Arts program in Russian, East European, and Central Asian Studies for fall 2009. Our two-year program provides interdisciplinary area studies training for students interested in the cultural, economic, social, and historical factors that have shaped the development of societies in Russia, East Europe, and Central Asia. Combining language study, broad interdisciplinary training, and knowledge of the methodological approaches in a given academic social science or humanities discipline, our program is ideal for students interested in pursuing professional careers in business, journalism, and law and for students planning further graduate study. Our students benefit from a varied program of lectures, conferences, and seminars with national and international experts. The members of our faculty are outstanding teachers and scholars. Every year applicants to our program are competitive for U.S. Department of Education Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowships; more information about the application may be found here: http://www.intl-institute.wisc.edu/fellow/ While US citizens and permanent residents are eligible to apply for the FLAS, we regret that funding opportunities for international students are extremely limited in our program. Non-US citizens are encouraged to consult the Graduate School Web site for information on costs and funding information for international students: http://info.gradsch.wisc.edu/admin/admissions/financialinfo.html Please share this information with students who might be interested in our Master of Arts program. Prospective students should visit our Web site to learn more about the program and to see the application requirements. The application is available as a fillable form, in Portable Document Format (PDF). The deadline to apply is January 2, 2009 (postmarked): http://www.creeca.wisc.edu/students/grad/ma.html I will be happy to answer any questions you or your students might have about our program. Please address questions to jtishler at creeca.wisc.edu. With best wishes to all, Jennifer Jennifer Ryan Tishler, Ph.D. Associate Director Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall 1155 Observatory Drive University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 Phone: (608) 262-3379 Fax: (608) 890-0267 http://www.creeca.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Dec 2 18:40:45 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 2 Dec 2008 18:40:45 +0000 Subject: Krzesz-Mecina Query In-Reply-To: <7.0.1.0.1.20081202091642.01b01998@ndsu.edu> Message-ID: Dear Kris, It seems that one image is reproduced here:http://www.leosjanacek.com/our_father.htm The site states: This setting of the words ?Christ himself taught us? was itself written for non-liturgical circumstances. The Polish painter Józef M?cina-Krzesz (1860-1924) produced a series of eight paintings, taking as their inspiration the familiar words from Matthew?s Gospel. The paintings were commissioned by the Austrian Ministry for Education and were displayed both in Vienna and in Warsaw. At the time of the Warsaw exhibition This setting of the words ?Christ himself taught us? was itself written for non-liturgical circumstances. The Polish painter Józef M?cina-Krzesz (1860-1924) produced a series of eight paintings, taking as their inspiration the familiar words from Matthew?s Gospel. The paintings were commissioned by the Austrian Ministry for Education and were displayed both in Vienna and in Warsaw. At the time of the Warsaw exhibition in 1899 the local journal Tygodnik ilustrowany published an article about the paintings, accompanied by black and white reproductions. Although the paintings themselves never reached Brno, the Women?s shelter there, in which both Zdenka and Olga Janá?kova, the composer?s wife and daughter, were involved, had a copy of the Warsaw journal.. Although the paintings themselves never reached Brno, the Women?s shelter there, in which both Zdenka and Olga Janá?kova, the composer?s wife and daughter, were involved, had a copy of the Warsaw journal. All best, Alexandra --------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Tue Dec 2 19:25:49 2008 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Tue, 2 Dec 2008 14:25:49 -0500 Subject: New Publication from Russian Life Message-ID: The publishers of Russian Life magazine announce a new language- learning title, out just in time for the holidays. Priced like a stocking stuffer, it packs a disproportionately large linguistic punch, offering students (and translators and even "old hands" in the language) insight into over 90 culturally challenging terms and ideas. The new title is: 93 UNTRANSLATABLE RUSSIAN WORDS by Natalia Gogolitsyna ISBN: 1-880100-09-6, 96 pages, softcover, $12 + s&h In this compact and useful volume, difficult to translate words and concepts (volya, sudba, toska, avos) are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context. As an added bonus, we have included two pages of Old Russian Measurements, with translations into metric and showing relationships between various sub-measurements. Order securely online at: http://www.russianlife.com/store/index.cfm?fuseaction=product.display&product_ID=159 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tportice at PRINCETON.EDU Tue Dec 2 22:07:39 2008 From: tportice at PRINCETON.EDU (Timothy J Portice (tportice@Princeton.EDU)) Date: Tue, 2 Dec 2008 17:07:39 -0500 Subject: CFP: "Pushkin/Anti-Pushkin" Message-ID: CFP: Pushkin/Anti-Pushkin (Princeton University, April 17-18, 2009) The graduate student conference “Pushkin/Anti-Pushkin” is now accepting abstracts for papers. The conference, which will take place at Princeton University on April 18th, aims to look at Pushkin’s legacy within Russian literature and criticism, as well as in other, less-explored contexts and fields (music, film, history, Central European literature, etc.) As Tynianov once remarked, “Every generation in literature battles against Pushkin, enrolls him in their ranks . . . or, having started out doing the former, ends up doing the latter.” Given the multi-faceted nature of Pushkin's influence, proposals of an interdisciplinary nature are particularly encouraged. Conference format The goal of the conference is to provide graduate students with the chance to present their work to senior scholars in the field and to receive as much constructive feedback as possible. To this effect, all papers will be made available prior to the conference through the conference web site. Each presenter will be given 5-10 minutes to introduce his or her paper, followed by commentary by the panel discussant, and open discussion. Submission Details Please submit abstracts (500 words or less) to tportice[at]princeton.edu. In addition, please include a cover sheet including a brief bio, departmental affiliation, name, email, and the title of your proposed paper. The deadline for submissions is January 31, 2009. All participants will be notified of acceptance by February 15th. All conference participants will have travel expenses reimbursed from the conference budget, and lodging will be provided for the nights of the 17th and 18th. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lvisson at AOL.COM Tue Dec 2 22:39:39 2008 From: lvisson at AOL.COM (lvisson at AOL.COM) Date: Tue, 2 Dec 2008 17:39:39 -0500 Subject: Subscriptions to the Moscow Translation/Interpretation Journal "Mosty" Message-ID: Teachers and students of Russian as well as translators and interpreters may be interested to know that  for the first time the Moscow translation/interpretation journal "Mosty" is available to subscribers in the US. For 2009 the journal (a quarterly) is available for $85 from www.russia-on-line.com.  Description follows - those interested in finding out can read about Mosty on the publisher's site at www.rvalent.ru Lynn Visson   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Tue Dec 2 23:35:56 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Tue, 2 Dec 2008 23:35:56 -0000 Subject: Krzesz-Mecina Query Message-ID: The website mentioned by Alexandra roughly excerpts the material on Janácek's Otce nás (Janacek IV/29) from the authoritative catalogue of his works, Nigel Simeone, John Tyrrell and Alena Nemcová, _Janacek's Works: A Catalogue of the Music and Writings of Leos Janacek_ (Oxford: Clarendon Press, 1997). For the sake of accuracy (and for a little extra information), here is literally what the catalogue states (p. 129): "A series of eight paintings by the Polish artist Józef Mecina-Krzesz (1860-1924) illustrating the words of the Lord's Prayer was commissioned by the Austrian Ministry for Education (Mr Baillet de Latour), and had been exhibited in Vienna and then in the Krywult Salon in Warsaw. The Warsaw exhibition prompted a long article about them, accompanied by black and white reproductions, in a Warsaw journal Tygodnik ilustrowany on 28 Oct 1899, a copy of which found its way to Brno. According to [Jaroslav] Vogel [his biography of Janacek in the second revised English edition, 1981, p. 152] this issue was lent by an unnamed Brno teacher to the committee of the recently formed Zenská útulna [Women's shelter], in which both Janacek's wife Zdenka and their daughter Olga were active; it seems to have inspired a fund-raising project in which tableaux vivants illustrating Mecina-Krzesz's pictures would be performed by the Tyl amateur theatre club for one performance in the National Theatre in Brno (15 June 1901) in aid of the Women's Shelter. Janacek was invited to write the accompanying music. The originals of the pictures have disappeared, probably in World War II; the black and white reproductions in Tygodnik ilustrowany thus provide the only record today of Janacek's inspiration." I should add that besides the picture reproduced on the website, Tyrrell reproduced two of the others in the programme booklet for the Janacek celebration at the Barbican in London in 1993. I have a copy of that booklet and could scan the pictures for you if you wish. Geoff Geoffrey Chew g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Alexandra Smith It seems that one image is reproduced here:http://www.leosjanacek.com/our_father.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-9681-821.txt URL: From furnisse at GMAIL.COM Tue Dec 2 23:34:57 2008 From: furnisse at GMAIL.COM (Edie Furniss) Date: Tue, 2 Dec 2008 17:34:57 -0600 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: Dear Seelangers, I'm currently doing research on political correctness in the Russian language and would greatly appreciate any suggestions of possible resources on its history, usage, comparison with American political correctness, as well as ways of teaching/discussing this topic in the Russian language classroom. Thank you for your help! Edie Furniss MA Candidate Teaching a Foreign Language - Russian Monterey Institute of International Studies '10 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed Dec 3 00:13:50 2008 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Tue, 2 Dec 2008 19:13:50 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: I would suggest searching the Эхо Москвы site: www.echo.msk.ru. PC comes up a lot in their shows. Since they archive almost everything, both in text and audio, and they just got through redoing their search engine (it finally works!) you might find something there. -Rich Robin On Tue, Dec 2, 2008 at 6:34 PM, Edie Furniss wrote: > Dear Seelangers, > > I'm currently doing research on political correctness in the Russian > language and would greatly appreciate any suggestions of possible resources > on its history, usage, comparison with American political correctness, as > well as ways of teaching/discussing this topic in the Russian language > classroom. > > Thank you for your help! > > Edie Furniss > MA Candidate Teaching a Foreign Language - Russian > Monterey Institute of International Studies '10 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 From kristi.groberg at NDSU.EDU Wed Dec 3 03:27:16 2008 From: kristi.groberg at NDSU.EDU (kristi.groberg at NDSU.EDU) Date: Tue, 2 Dec 2008 21:27:16 -0600 Subject: Krzesz-Mecina Query In-Reply-To: <20081202184045.69kulumeoscc444s@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: > Dear Kris, > > It seems that one image is reproduced > here:http://www.leosjanacek.com/our_father.htm Hi Sasha, Yes, I found that. I also found that the eight paintings were destroyed in WWII and only B&W images reproduced from an old Czech paper exist. Too bad. Great to see you in Philadelphia. Somehow I think you are interested in everything! I promised to send you something, but right now can't remember what? As ever, Kris ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmfplatt at SAS.UPENN.EDU Wed Dec 3 04:36:48 2008 From: kmfplatt at SAS.UPENN.EDU (Kevin M. F. Platt) Date: Tue, 2 Dec 2008 23:36:48 -0500 Subject: Mandelstam Rights/Estate Message-ID: Dear Colleagues: A contact is digitizing (for web-distribution) a recording of Mandelstam made in 1925, and asks me if I know what the status of the poet's estate is--is there an executor/foundation/entity that would hold the rights, or would this be public domain? Cheers, kp Associate Professor Kevin M. F. Platt Chair, Department of Slavic Languages and Literatures 745 Williams Hall 255 S. 36th Street University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 kmfplatt at sas.upenn.edu http://ccat.sas.upenn.edu/slavic Tel: 215-746-0173 Fax: 215-573-7794 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Dec 3 04:41:24 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 2 Dec 2008 23:41:24 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: http://lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr.txt And in general google политкорректность, you'll find a lot of interesting stuff. Also scholar.google.com give a lot on the same search: http://scholar.google.com/scholar?q=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0% BA%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C +&hl=en&lr=&btnG=Search AI On Dec 2, 2008, at 6:34 PM, Edie Furniss wrote: > Dear Seelangers, > > I'm currently doing research on political correctness in the Russian > language and would greatly appreciate any suggestions of possible > resources > on its history, usage, comparison with American political > correctness, as > well as ways of teaching/discussing this topic in the Russian language > classroom. > > Thank you for your help! > > Edie Furniss > MA Candidate Teaching a Foreign Language - Russian > Monterey Institute of International Studies '10 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 3 05:17:42 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 3 Dec 2008 00:17:42 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English Message-ID: Dear friends, I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. Here are a few examples (sorry if they make you wince): cazhmere (wool) (nuclear) fision Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later shifts. Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like fishes/fished/fishing are apparently immune. Can anyone add to my collection? Private replies welcome, all replies accepted. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Wed Dec 3 05:32:25 2008 From: ptydepe at UMICH.EDU (Jindrich Toman) Date: Wed, 3 Dec 2008 00:32:25 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English In-Reply-To: <49361676.7040108@pbg-translations.com> Message-ID: I am occasionally wondering about "s" in the prefix mis- (in words like mismatch), but not being a native speaker... JT On 3.12.2008 0:17, "Paul B. Gallagher" wrote: > Dear friends, > > I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ > and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. > > Here are a few examples (sorry if they make you wince): > cazhmere (wool) > (nuclear) fision > > Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long > time, but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later > shifts. > > Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like > fishes/fished/fishing are apparently immune. > > Can anyone add to my collection? > > Private replies welcome, all replies accepted. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed Dec 3 06:29:10 2008 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Tue, 2 Dec 2008 22:29:10 -0800 Subject: Sibilant voicing in American English Message-ID: Equation comes to mind, assuming the voicing is recent. But maybe you already have that. Haven't heard "fision" myself. Interesting phenomenon. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Tuesday, December 02, 2008 9:17 PM Subject: [SEELANGS] Sibilant voicing in American English Dear friends, I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. Here are a few examples (sorry if they make you wince): cazhmere (wool) (nuclear) fision Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later shifts. Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like fishes/fished/fishing are apparently immune. Can anyone add to my collection? Private replies welcome, all replies accepted. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anyse1 at MAC.COM Wed Dec 3 06:35:02 2008 From: anyse1 at MAC.COM (Anyse Joslin) Date: Tue, 2 Dec 2008 22:35:02 -0800 Subject: Mandelstam Rights/Estate In-Reply-To: <4B72893E-0522-45A6-A357-33F25C88035D@sas.upenn.edu> Message-ID: The basic law of copyright is now that an estate can hold all rights for only 50 years after the death of the original artist. After that, it is all in the public domain. Anyse On Dec 2, 2008, at 8:36 PM, Kevin M. F. Platt wrote: Dear Colleagues: A contact is digitizing (for web-distribution) a recording of Mandelstam made in 1925, and asks me if I know what the status of the poet's estate is--is there an executor/foundation/entity that would hold the rights, or would this be public domain? Cheers, kp Associate Professor Kevin M. F. Platt Chair, Department of Slavic Languages and Literatures 745 Williams Hall 255 S. 36th Street University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 kmfplatt at sas.upenn.edu http://ccat.sas.upenn.edu/slavic Tel: 215-746-0173 Fax: 215-573-7794 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Dec 3 06:39:49 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 3 Dec 2008 06:39:49 +0000 Subject: Mandelstam Rights/Estate In-Reply-To: <53CB86BA-0F13-4617-AC62-000CB4FC08BC@mac.com> Message-ID: SEVENTY years in Britain, Russia and probably all European countries! And, in the case of posthumous work, it is 70 years from first publication. But this recording should indeed be public domain. Robert Chandler > The basic law of copyright is now that an estate can hold all rights > for only 50 years after the death of the original artist. After that, > it is all in the public domain. > > Anyse > > On Dec 2, 2008, at 8:36 PM, Kevin M. F. Platt wrote: > > Dear Colleagues: > > A contact is digitizing (for web-distribution) a recording of > Mandelstam made in 1925, and asks me if I know what the status of the > poet's estate is--is there an executor/foundation/entity that would > hold the rights, or would this be public domain? > > Cheers, > > kp > > Associate Professor Kevin M. F. Platt > Chair, Department of Slavic Languages and Literatures > 745 Williams Hall > 255 S. 36th Street > University of Pennsylvania > Philadelphia, PA 19104-6305 > > kmfplatt at sas.upenn.edu > http://ccat.sas.upenn.edu/slavic > > Tel: 215-746-0173 > Fax: 215-573-7794 > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Dec 3 06:44:54 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 3 Dec 2008 06:44:54 +0000 Subject: Against cuts to BBC Russian Service and closure of the French Russian-language broadcaster RFI In-Reply-To: <6A3EC539A49D46369D04C34F801B5765@DHWGC72J> Message-ID: Dear all, Our campaign against the threat to the BBC Russian Service has met with some degree of initial success. The story is best summarized on the website of Open Democracy. This link, and the excellent letter from Irina Shumovitch, is the best place to start: http://tinyurl.com/62xed4 Also here: http://tinyurl.com/5w93y9 * Today, however, I have learned that the French government too has decided to put an end to its own Russian-language broadcasting. RFI is to function only through the Internet. The organizers of a petition against this have pointed out that RFI have listeners not only in Russia, but also in such countries as Belarus, Azerbaidzhan and Uzbekistan where access to the internet is very restricted indeed. There is a danger of Russia becoming more intellectually isolated than ever. Please sign this petition on behalf of RFI and do all you can to circulate it! Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed Dec 3 06:45:16 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 3 Dec 2008 01:45:16 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English Message-ID: I first heard "equation " in 1968, from a maths teacher I remember my Mum being horrified. The same year I also heard one speaker consistently refer to the present month with a voiced sibilant. ----- Original Message ----- From: "Kim Braithwaite" To: Sent: Wednesday, December 03, 2008 1:29 AM Subject: Re: [SEELANGS] Sibilant voicing in American English > Equation comes to mind, assuming the voicing is recent. But maybe you > already have that. Haven't heard "fision" myself. Interesting phenomenon. > > Mr Kim Braithwaite, Translator > "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > ----- Original Message ----- > From: "Paul B. Gallagher" > To: > Sent: Tuesday, December 02, 2008 9:17 PM > Subject: [SEELANGS] Sibilant voicing in American English > > > Dear friends, > > I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ > and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. > > Here are a few examples (sorry if they make you wince): > cazhmere (wool) > (nuclear) fision > > Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long > time, but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later > shifts. > > Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like > fishes/fished/fishing are apparently immune. > > Can anyone add to my collection? > > Private replies welcome, all replies accepted. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed Dec 3 06:54:14 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 3 Dec 2008 01:54:14 -0500 Subject: [Bulk] Re: [SEELANGS] Political Correctness in Russia Message-ID: I've seen "ojevrejevat'" for "ozidat'" in a book called "russkij recevoj etiket" ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Tuesday, December 02, 2008 11:41 PM Subject: [Bulk] Re: [SEELANGS] Political Correctness in Russia http://lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr.txt And in general google политкорректность, you'll find a lot of interesting stuff. Also scholar.google.com give a lot on the same search: http://scholar.google.com/scholar?q=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0% BA%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C +&hl=en&lr=&btnG=Search AI On Dec 2, 2008, at 6:34 PM, Edie Furniss wrote: > Dear Seelangers, > > I'm currently doing research on political correctness in the Russian > language and would greatly appreciate any suggestions of possible > resources > on its history, usage, comparison with American political correctness, as > well as ways of teaching/discussing this topic in the Russian language > classroom. > > Thank you for your help! > > Edie Furniss > MA Candidate Teaching a Foreign Language - Russian > Monterey Institute of International Studies '10 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 3 12:00:06 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 3 Dec 2008 07:00:06 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English In-Reply-To: <022901c95512$b38dd980$ae97f163@owner2ef280411> Message-ID: Robert Orr wrote: > I first heard "equation " in 1968, from a maths teacher > I remember my Mum being horrified. I tried to be very clear that I was speaking of American English. I deduce from your use of the forms "maths" and "Mum," as well as your preference for a voiceless sibilant in "equation,: that you must be British. FWIW, I have never in my life heard "equation" with anything but a voiced sibilant, and the same went for "Asia" until very recently. I remember being astonished the first time I heard a Brit say "Asia" with /ʃ/; it sounded completely foreign and more than a little ridiculous ("maths" still does). But dialect differences can be that way; don't take it personally. > The same year I also heard one speaker consistently refer to the present > month with a voiced sibilant. I've never heard that, cross my fingers. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cp18 at COLUMBIA.EDU Wed Dec 3 12:58:15 2008 From: cp18 at COLUMBIA.EDU (Cathy Popkin) Date: Wed, 3 Dec 2008 07:58:15 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English In-Reply-To: <49361676.7040108@pbg-translations.com> Message-ID: Oh, dear. I wish you hadn't started me thinking about this, because now I can't stop. I've heard 'perzist' for persist. Also, I went to Wesleyan University, but it turns out I'm an alumna of Wezleyan. Oh--and some people I know in Philadelphia say 'zip' for sip. And now I'd better dezist. CP --On Wednesday, December 03, 2008 12:17 AM -0500 "Paul B. Gallagher" wrote: > Dear friends, > > I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ > and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. > > Here are a few examples (sorry if they make you wince): > cazhmere (wool) > (nuclear) fision > > Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, > but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later shifts. > > Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like > fishes/fished/fishing are apparently immune. > > Can anyone add to my collection? > > Private replies welcome, all replies accepted. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lise.brody at YAHOO.COM Wed Dec 3 13:22:07 2008 From: lise.brody at YAHOO.COM (Lise Brody) Date: Wed, 3 Dec 2008 08:22:07 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English In-Reply-To: Message-ID: Absurd and observe. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Cathy Popkin Sent: Wednesday, December 03, 2008 7:58 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Sibilant voicing in American English Oh, dear. I wish you hadn't started me thinking about this, because now I can't stop. I've heard 'perzist' for persist. Also, I went to Wesleyan University, but it turns out I'm an alumna of Wezleyan. Oh--and some people I know in Philadelphia say 'zip' for sip. And now I'd better dezist. CP --On Wednesday, December 03, 2008 12:17 AM -0500 "Paul B. Gallagher" wrote: > Dear friends, > > I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ > and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. > > Here are a few examples (sorry if they make you wince): > cazhmere (wool) > (nuclear) fision > > Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, > but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later shifts. > > Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like > fishes/fished/fishing are apparently immune. > > Can anyone add to my collection? > > Private replies welcome, all replies accepted. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Wed Dec 3 14:34:29 2008 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Wed, 3 Dec 2008 09:34:29 -0500 Subject: In need of a fun food-y cultural idea In-Reply-To: <4b269ac0812030631i1a2a6221hc3f199013ad023d9@mail.gmail.com> Message-ID: Greetings all! My French students will be participating in an annual Bûche de Noël contest this year (you know, those yule log cakes that are basically big ho-ho's, right?). They can earn extra credit in their homework grade if they make a Bûche de Noël and bring it in the day before the holiday break. It ends up being a fun day, with lots of pictures taken of cakes that range from beautiful to, well, pretty ugly, but it's all in good fun. We all eat well that day, including sending cake to the most important people in the school -- secretaries, custodians and maybe even the principal (if there's any left, at that point). This being the first year for Russian at my school, my Russian students would like to participate in a similar activity. Having been out of the Russian teaching loop for some time, I'd appreciate any ideas that you could share with me. What would be an authentic and tasty Russian dessert that would be typically made around New Years or Christmas? Please respond directly: dpbrowne at mac.com The first 5 responses will get a slice of Bûche de Noël sent to them on Dec. 23rd! (just kidding, of course!) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Wed Dec 3 15:02:03 2008 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Wed, 3 Dec 2008 10:02:03 -0500 Subject: In need of a fun food-y cultural idea In-Reply-To: <4b269ac0812030634ya52bbd5j29e7b40866881879@mail.gmail.com> Message-ID: Devin, What a tasty way to get extra credit! This isn't an exact answer to your question, but at Maslenitsa I put together a sort of interdepartmental "iron chef" competition between French crepes and Russian blini - I set up two neighboring tables with appropriate equipment, students signed up to cook their respective versions in 15-minute segments, other students tasted both and voted. It was a lot of fun. Unfortunately the nutella beat out the ikra, with the crepes winning by one vote. Well within the margin of error; we should've demanded a recount. Annie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Dec 3 15:57:45 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (Will Ryan) Date: Wed, 3 Dec 2008 15:57:45 +0000 Subject: Sibilant voicing in American English In-Reply-To: Message-ID: I am inclined to think that for many such words, in both British and US varieties of English, these sounds can be allophones with several intermediate stages of voicing, some dialectal some not. Wesleyan and Wezleyan can both be acceptable in educated British speech, but perzist and zip I haven't heard, although in Devon you can sip (zip?) zoider (cider). My wife, who comes from Cheshire, normally betrays her northern origins only by using 'uz' for 'us'. To my British ear some Americans pronounce international with sh tending more to voiced than unvoiced. There seems to be no particular pattern in all this - some words are always voiced, others never, many can be either or somewhere in between. Analogy may play a part (nuclear fission/fusion). I would be interested to know if Paul reaches any conclusions about this evidently live process. Will Ryan Cathy Popkin wrote: > Oh, dear. > I wish you hadn't started me thinking about this, because now I can't stop. > > I've heard 'perzist' for persist. > Also, I went to Wesleyan University, but it turns out I'm an alumna of > Wezleyan. > Oh--and some people I know in Philadelphia say 'zip' for sip. > > And now I'd better dezist. > CP > > --On Wednesday, December 03, 2008 12:17 AM -0500 "Paul B. Gallagher" > wrote: > >> Dear friends, >> >> I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ >> and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. >> >> Here are a few examples (sorry if they make you wince): >> cazhmere (wool) >> (nuclear) fision >> >> Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, >> but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later >> shifts. >> >> Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like >> fishes/fished/fishing are apparently immune. >> >> Can anyone add to my collection? >> >> Private replies welcome, all replies accepted. >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ejp10 at PSU.EDU Wed Dec 3 15:56:24 2008 From: ejp10 at PSU.EDU (Elizabeth J. Pyatt) Date: Wed, 3 Dec 2008 10:56:24 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English Message-ID: As far as I know, the "s" in mis- (e.g. mismatch) is always voiceless /s/. Elizabeth Pyatt At 12:00 AM -0600 12/3/08, SEELANGS automatic digest system wrote: >------------------------------ > >Date: Wed, 3 Dec 2008 00:32:25 -0500 >From: Jindrich Toman >Subject: Re: Sibilant voicing in American English > >I am occasionally wondering about "s" in the prefix mis- (in words like >mismatch), but not being a native speaker... JT > >On 3.12.2008 0:17, "Paul B. Gallagher" wrote: > >> Dear friends, >> >> I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ >> and / É/ ("sh") have recently become voiced in American English. >> >> Here are a few examples (sorry if they make you wince): >> cazhmere (wool) >> (nuclear) fision >> >> Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long >> time, but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later >> shifts. >> >> Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like > > fishes/fished/fishing are apparently immune. >> >> Can anyone add to my collection? >> >> Private replies welcome, all replies accepted. > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------ > >End of SEELANGS Digest - 2 Dec 2008 (#2008-414) >*********************************************** *********************************************** -- =-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= Elizabeth J. Pyatt, Ph.D. Instructional Designer Education Technology Services, TLT/ITS Penn State University ejp10 at psu.edu, (814) 865-0805 or (814) 865-2030 (Main Office) 210 Rider Building (formerly Rider II) 227 W. Beaver Avenue State College, PA 16801-4819 http://www.personal.psu.edu/ejp10/psu http://tlt.psu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Wed Dec 3 17:08:18 2008 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:08:18 -0500 Subject: "Twelve" translation? In-Reply-To: <8c568bdf0812030702i396fff8bn28ccccaf90dbd0a9@mail.gmail.com> Message-ID: Can anyone recommend a good translation of Blok's "Twelve", I have a copy of Pyman's interlinear version, but I am looking for something that captures the music and drive of the thing. Peter Scotto ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed Dec 3 17:06:15 2008 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:06:15 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English In-Reply-To: <49361676.7040108@pbg-translations.com> Message-ID: Fission or fusion? On Wed, Dec 3, 2008 at 12:17 AM, Paul B. Gallagher < paulbg at pbg-translations.com> wrote: > Dear friends, > > I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ > and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. > > Here are a few examples (sorry if they make you wince): > cazhmere (wool) > (nuclear) fision > > Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, > but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later shifts. > > Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like > fishes/fished/fishing are apparently immune. > > Can anyone add to my collection? > > Private replies welcome, all replies accepted. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 From mbalina at IWU.EDU Wed Dec 3 17:22:13 2008 From: mbalina at IWU.EDU (Professor Marina Balina) Date: Wed, 3 Dec 2008 11:22:13 -0600 Subject: VIII World Congress Message-ID: Dear Colleagues: I am posting this for Irina Sandomirskaja: REMINDER! PLEASE VISIT http://www.iccees2010.se/ CALL FOR PROPOSALS, IMPORTANT DATES AND OTHER INFORMATION ABOUT THE CONGRESS: http://www.iccees2010.se/index.htm?/cfp.htm&show CALL FOR PROPOSALS: The VIII World Congress of the International Council for Central and East European Studies will take place in Stockholm, Sweden, on 26-31 July 2010. The theme of the Congress is: "Eurasia: Prospects for Wider Cooperation". The academic hosts are Stockholm University, University College and Stockholm School of Economics. The Congress will be held at Stockholm City Conference Centre located in the very center of the City. The local organiser of the Congress is the Sällskapet för studier av Ryssland, Central- och Östeuropa samt Centralasien (The Swedish Society for the Study of Russia, Central and Eastern Europe and Central Asia). You are invited to attend the Congress, participate in its panels and roundtables and enjoy the abundant cultural program on offer in the city of Stockholm. Hjärtligt välkomna! Call for Proposals The Swedish Society for the Study of Russia, Central and Eastern Europe and Central Asia, the organizer of the VIII ICCEES World Congress, invites all interested scholars to submit proposals for panels, papers and round-table discussions. These proposals should reflect the results of new research in the study of developments in the cultural, political, social and economic processes underway in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union. Initially dedicated to the problems of studying the USSR and the Soviet bloc during the Cold War, ICCEES Congresses have since the fall of the Soviet Union become multidisciplinary scholarly forums to deepen and broaden understanding of the cultures and societies of this immense region. The VI and VII world congresses (in 2000 and 2005 respectively) focused upon questions of European integration and the post-Soviet transformation of Eastern and Central Europe. While acknowledging the ongoing European integration processes, the VIII World Congress is convened at a time when the international situation poses new security challenges, requiring the elaboration of new strategies. The Congress seeks to organize a wide scholarly discussion of these developments with the overriding theme Eurasia: Prospects for Wider Cooperation. 2010 marks the 25th anniversary of Mikhail Gorbachev's appointment to the position of General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union. The Congress therefore considers it to be an opportune time to revisit Gorbachev's policies of glasnost and perestroika, his attempt to establish a new global order on the basis of the principles of openness and democracy, and the dramatic events that caused a radical restructuring of the world. The congress recognizes the role of these events and ideas in opening up new possibilities for developing scholarly methods and finding new sources. Of special interest for the Congress are the cultural transformations that occur at times of intense political and economic change. The processes of European integration and wider cooperation across Eurasia not only impact upon geographical spaces but also leave their mark upon cultural spaces. These processes make communication between languages, histories, religions, traditions, legacies and memories more complex. Humanities and social science scholars are therefore invited to reflect on how local cultural contexts react to, engage in, or resist globalization. These are the general issues that should be kept in mind when proposals are prepared. This does not exclude any topic or field of research which traditionally has had its place at the ICCEES congresses. We also invite book publishers and editorial boards of academic journals and cultural magazines to suggest topics for discussion at roundtables and panels. Guidelines for Proposals 1. All proposals have to be scholarly in nature. 2. All proposals will have to be approved by the International Academic Committee. Only approved proposals will be included in the Congress programme. 3. Proposals for panels normally include a chair, up to three speakers and a discussant. 4. Panels must be international in composition. Panels with participants from only one country will not be accepted. 5. The allotted time for a panel is 90 minutes. It is highly recommended that each speaker be allowed no more than 15 minutes for her or his presentation. 6. The consent of all panel participants should be obtained before a panel is proposed. No one may be proposed without his or her knowledge and consent. 7. Proposals for individual papers - not included in a proposal for a panel - may be included in the Congress programme by the decision of the International Academic Committee. Such papers may be presented in special sessions or included in other panels. 8. The International Academic Committee has the right to add papers to other panels. The chair will allow such contributors to speak from the floor for 5 minutes. 9. The official Congress languages are English, Russian, German and French. All program activities must be carried out in one of these languages. The Congress organisation will not provide interpreting services (except for the opening and closing ceremonies where simultaneous interpretation between English and Russian will be available). 10. The language of the Congress administration is English. All correspondence, proposals, abstracts, etc. have to be in English. Procedures for Proposals 1. Only proposals submitted electronically will be considered for inclusion in the Congress. Proposals must be submitted in English - irrespective of the language to be used by the panellists at the Congress. Proposals should be directed to: proposals at iccees2010.se. 2. The deadline for proposals is 28 February 2009. The International Academic Committee encourages proposals to be sent as early as possible. 3. The International Academic Committee will meet in the spring 2009 to make a decision on the composition of the final Congress programme. 4. The International Academic Committee will send all scholars whose proposals have been accepted, an official letter of invitation, which can be used to apply for funding and/or obtaining a visa, by 1 July 2009. 5. Once a proposal for a panel/paper has been accepted, one half-page abstract in English should be submitted through an on-line abstract system at www.iccees2010.se, for each of the panel's papers, no later than 30 October 2009. A paper without an abstract will not be included in the program. 6. Please note that the abstracts will be published without editing. The authors therefore have to ensure that they are satisfied with their abstract. 7. Each abstract must indicate the language in which the paper will be presented. 8. Each abstract has to include contact details, at least an e-mail address. . Please note: All participants are expected to register. All participants will be expected to cover the following costs themselves: registration fee, travel expenses, accommodation and meals. The registration fees are listed below. The congress organiser will try to obtain a limited number of grants for participants from Eastern European and Central Asian countries. Those interested in applying for such grants should click the respective box in the electronic registration form when registering. Information about the availability of any such grants will only become available in late 2009. Tours will be offered at a reasonable price for the days before and after the Congress. The Congress program will list these tours and their prices. The tours are not part of the Congress. Registration Fees (preliminary) Registration by 31 December 2009 Registration fee Residents of Eastern European and Central Asian states Students 290 =80 230 =80 125 =80 Registration after 1 January 2010 Registration fee Residents of Eastern European and Central Asian states Students 350 =80 290 =80 150 =80 On-Site Registration Registration fee Residents of Eastern European and Central Asian states Students One-Day Admission One-Day Admission for Students 375 =80 300 =80 160 =80 55 =80 25 =80 The registration fee (except for one-day admission) includes: admission; participation in all the panels, roundtables and lectures at the Congress (a limitation may be made for technical reasons, such as the capacity of lecture halls); and a conference bag containing conference material. Please note: Participants should make certain that their payment covers their registration fees in the full amount of euros indicated, so as not to cause any additional banking costs for the Congress organisers. Congress Information in Brief Congress dates and location: 26-31 July 2010, Stockholm, Sweden Theme: "Eurasia: Prospects for Wider Cooperation" Deadline for proposals: 28 February 2009 Address for proposals: proposals at iccees2010.se Abstract submission: 1 March =96 30 October 2009 Registration: Beginning 1 July 2009 Address for abstracts and registration: www.iccees2010.se Useful Congress Addresses All questions regarding accommodation, registration and tours should be directed to the congress organisation agency: MCI Box 6911 SE-102 39 Stockholm e-mail: mci at iccees2010.se phone: +46-8-54651500 fax: +46-8-5465 1599 For questions regarding scholarly aspects of the congress, please contact: Prof. Irina Sandomirskaja President of S=E4llskapet Irina.Sandomirskaja at iccees2010.se ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Wed Dec 3 17:28:12 2008 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:28:12 -0500 Subject: The Story of Vladimir i Aleksej? Message-ID: I'm hoping someone can help me with the origin of a parable of a lost son returned to his parents that is referenced as "Vladimir and Aleksej." It appears as one of a series of well-know Biblical stories, Adam and Eve, Rachel and Leah, Abraham and Sara, which leads me to conclude that it comes from an Orthodox vita that I don't know. Any help would be much appreciated, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aspektor at FAS.HARVARD.EDU Wed Dec 3 17:38:16 2008 From: aspektor at FAS.HARVARD.EDU (Alex Spektor) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:38:16 -0500 Subject: "Twelve" translation? In-Reply-To: <20081203120818.yskdd8p7hkw00sko@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: There's one by Westphalen, which is not bad at all: Aleksandr Blok's trilogy of lyric dramas / translated and edited by Timothy C. Westphalen There's also a translation by Robert Bird from UofC, but you have to write to him for it, I think. Best, Sasha. Quoting pscotto at MTHOLYOKE.EDU: > Can anyone recommend a good translation of Blok's "Twelve", I have a > copy of Pyman's interlinear version, but I am looking for something > that captures the music and drive of the thing. > > > Peter Scotto > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a-wachtel at NORTHWESTERN.EDU Wed Dec 3 17:40:24 2008 From: a-wachtel at NORTHWESTERN.EDU (Andrew Wachtel) Date: Wed, 3 Dec 2008 11:40:24 -0600 Subject: "Twelve" translation? In-Reply-To: <20081203120818.yskdd8p7hkw00sko@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: There is a translation by Anselm Hollo that is quite good, I think. Andrew On 12/3/08 11:08 AM, "pscotto at MTHOLYOKE.EDU" wrote: > Can anyone recommend a good translation of Blok's "Twelve", I have a > copy of Pyman's interlinear version, but I am looking for something > that captures the music and drive of the thing. > > > Peter Scotto > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > Andrew Wachtel Dean, The Graduate School Bertha and Max Dressler Professor in the Humanities Northwestern University Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jw at kanadacha.ca Wed Dec 3 17:46:53 2008 From: jw at kanadacha.ca (J.W.) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:46:53 -0500 Subject: Sibilant voicing in American English Message-ID: Ottawa (Canada), Wednesday 3/12/08 12h45 EST "Asian" and "Chrysler" are two examples that come to mind from my experience in listening to Americans. (Mr) John Woodsworth Certified Translator (Russian-English) Member, Literary Translators' Association of Canada http://www.attlc-ltac.org/Woodsworth2.htm Adm. Assistant & Research Associate, Slavic Research Group at the University of Ottawa Website: http://www.kanadacha.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Wed Dec 3 18:01:44 2008 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 3 Dec 2008 12:01:44 -0600 Subject: Voicing of (written) "sibilants" in English Message-ID: Dear colleagues: My impresson is that there can be some differences between British and American English. In American pronunciation the common suffix "-sion" is often articulated with ZH; e.g., "decision," "incision" = [ dee-SIZH-un ], [ in-SIZH -un ]. Whereas I've gotten the impression that in British pronunciation that same suffix can sound as SH; e.g., perhaps [dee-SISH-un], [in-SISH-un] ? On the contrary, Gallagher's example "fission" to my American ear still sounds as SH in American English: [ FISH - un ]. Maybe some Yanks already render it with ZH? And I admit I don't know how "fission" is rendered in British pronunciation. I once had a US-raised student who had grown up in the home of parents who were native speakers of German. Even in a US (Illinois) college, she still did not distinguish between the sounds SH and ZH, either in English or in "Russian 101" (which I was teaching)... Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. _____________________________________________________________ Date: Wed 3 Dec 01:41:56 CST 2008 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Wed, 3 Dec 2008 00:17:42 -0500 From: "Paul B. Gallagher" Subject: Sibilant voicing in American English Dear friends, I've been putting together a collection of words where the sibilants /s/ and /ʃ/ ("sh") have recently become voiced in American English. Here are a few examples (sorry if they make you wince): cazhmere (wool) (nuclear) fision Obviously, "possess" (cf. French posseder) has had a /z/ for a long time, but I don't know how long; I'm interested in 20th-century or later shifts. Isolated morphemes seem to be more susceptible; paradigms like fishes/fished/fishing are apparently immune. Can anyone add to my collection? Private replies welcome, all replies accepted. Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aspektor at FAS.HARVARD.EDU Wed Dec 3 18:06:08 2008 From: aspektor at FAS.HARVARD.EDU (Alex Spektor) Date: Wed, 3 Dec 2008 13:06:08 -0500 Subject: "Twelve" translation? In-Reply-To: Message-ID: oops, westphalen translated balaganchik, but not dvenadtsat'. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Dec 3 18:38:40 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 3 Dec 2008 18:38:40 +0000 Subject: "Twelve" translation? In-Reply-To: <20081203120818.yskdd8p7hkw00sko@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: Dear Peter, I usually rely on this book: The Twelve, and Other Poems by Aleksandr Aleksandrovich Blok, Jon Stallworthy, Peter France Hardcover, Eyre & Spottiswoode Publishers, ISBN 0413271900 (0-413-27190-0) This book was republished in 2000. I think that Peter France's translation is good. All best, Alexandra -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Dec 4 00:00:44 2008 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Wed, 3 Dec 2008 19:00:44 -0500 Subject: Vladimir i Aleksei? Message-ID: I'm hoping someone can help me with the origin of a parable of a lost son returned to his parents that is referenced as "Vladimir and Aleksej." It appears as one of a series of well-know Biblical stories, Adam and Eve, Rachel and Leah, Abraham and Sara, which leads me to conclude that it comes from an Orthodox vita that I don't know. Any help would be, as usual, greatly appreciated, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caciepiela at AMHERST.EDU Thu Dec 4 02:45:29 2008 From: caciepiela at AMHERST.EDU (Cathy Ciepiela) Date: Wed, 3 Dec 2008 21:45:29 -0500 Subject: "Twelve" translation? In-Reply-To: Message-ID: There's also a version by Paul Schmidt in his volume of translations /The Stray Dog Cabaret/ (NYRB 2006). Cathy Ciepiela Andrew Wachtel wrote: > There is a translation by Anselm Hollo that is quite good, I think. > > Andrew > > > On 12/3/08 11:08 AM, "pscotto at MTHOLYOKE.EDU" wrote: > > >> Can anyone recommend a good translation of Blok's "Twelve", I have a >> copy of Pyman's interlinear version, but I am looking for something >> that captures the music and drive of the thing. >> >> >> Peter Scotto >> >> >> ---------------------------------------------------------------- >> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > Andrew Wachtel > Dean, The Graduate School > Bertha and Max Dressler Professor in the Humanities > Northwestern University > Evanston, IL 60208 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at UFL.EDU Thu Dec 4 03:29:27 2008 From: mgorham at UFL.EDU (Gorham,Michael S) Date: Wed, 3 Dec 2008 22:29:27 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: Though references to it are out there, I don’t think “PC” has really taken root in Russia, for a variety of reasons. This being said, you can find one discussion of it — specifically in connection to alternatives to ‘invalid’ (‘chelovek s ogranichennymi vozmozhnostiami’?) -- in Marina Koroleva’s blog spinoff of “Govorim po-russki” (which includes some good folk-linguistic comments in response): http://www.echo.msk.ru/blog/markorol/524888-echo.phtml And then discussed during their 6 July 2008 broadcast (archived at:) http://www.echo.msk.ru/programs/speakrus/archive/9.html Seems to me the rise in the use of “rossiiskii”/”rossiiane” (in place of “russkii”/“russkie”) in the 1990s could also be viewed through the PC lens, though here I’d also be careful.... A quote from the Tolstaia piece cited by Alina, I think, is instructive — “Умение прозревать в языке следы угнетения со стороны эксплуататоров достигло в академических кругах Америки виртуозности” -- at least as far as the skepticism on the Russian side of the equation goes.... Michael Gorham -- Michael S. Gorham Russian Studies, LLC University of Florida 301 Pugh Hall P.O. Box 1175565 Gainesville, FL 32611-5565 (352) 392-2101 x206 On 12/2/08 11:41 PM, "Alina Israeli" wrote: http://lib.ru/PROZA/TOLSTAYA/p_politcorr.txt And in general google политкорректность, you'll find a lot of interesting stuff. Also scholar.google.com give a lot on the same search: http://scholar.google.com/scholar?q=%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0% BA%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C +&hl=en&lr=&btnG=Search AI On Dec 2, 2008, at 6:34 PM, Edie Furniss wrote: > Dear Seelangers, > > I'm currently doing research on political correctness in the Russian > language and would greatly appreciate any suggestions of possible > resources > on its history, usage, comparison with American political > correctness, as > well as ways of teaching/discussing this topic in the Russian language > classroom. > > Thank you for your help! > > Edie Furniss > MA Candidate Teaching a Foreign Language - Russian > Monterey Institute of International Studies '10 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Dec 4 14:59:21 2008 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 4 Dec 2008 07:59:21 -0700 Subject: FW: Mandelstam Rights/Estate Message-ID: Forwarded for Janice Pilch: Replying on behalf of the AAASS Subcommittee on Copyright Issues, I will add that copyright terms, beyond the minimum term set in the Berne Convention, are very complicated. They vary from country to country, and from work to work, even of a single author. Copyright in works of Mandelshtam are also complex in that he was rehabilitated at least twice, in 1956 and 1987. In the Russian Federation, works of posthumously rehabilitated authors are now protected for 70 years from rehabilitation. Also, even if there are no surviving members of the family, or an estate, to protect the rights, the Russian government assumes the role of the estate in protecting existing copyrights. The copyright term in the U.S. is based on when and where a work was first published, or on the author’s year of death, depending on the circumstances of creation and publication of the work. There is no single answer as to a copyright term-—many factors need to be considered, on a case by case basis, for each work in question. More would need to be known about the 1925 recording in order to determine with certainty its copyright status within the U.S. and in other countries. Because the digitizing is being done in the U.S. this is the place to start. It requires copyright determinations on each work recorded, as well as in the sound recording as a whole. How many separate works are included in the recording? Who held the initial copyrights in those works? Was this the first recording of each work? When was each work first published, and where? Where was the recording made? And more. Beyond this it is necessary, but probably not possible, to determine whether the recording as a whole was considered “published” at the time it was created. It’s a real mess. In the U.S. sound recordings created before February 15, 1972 are not protected by federal copyright law, but by common law copyright (state laws). The earliest that copyright protection will expire for pre-1972 sound recording in the U.S. is 2067, when the federal statute takes effect on all sound recordings. The 1925 recording in question may be covered under this patchwork system, but to know for sure would probably require the expert skill of an attorney and many hours of his/her time to sort out the issues. It is very complicated. This is probably not what anyone envisaged in making the decision to digitize this recording. So, given that the recording “might” be protected today in the U.S. or in Russia or another country, your options are to digitize anyway, and run the risk of being discovered if the recording is in fact copyrighted; digitize anyway and minimize risk by not making the recording publicly available; or not digitize. Hopefully this information will be helpful to you. I must add the customary disclaimer that the above information reflects my own opinion and expertise and is not associated with policies, opinions, or views of the University of Illinois at Urbana-Champaign, or of AAASS. It is not offered as legal advice and should not be interpreted as legally binding, but is offered as friendly commentary. Sincerely, Janice Pilch Chair, AAASS Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright Issues -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Anyse Joslin Sent: Tuesday, December 02, 2008 11:35 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Mandelstam Rights/Estate The basic law of copyright is now that an estate can hold all rights for only 50 years after the death of the original artist. After that, it is all in the public domain. Anyse On Dec 2, 2008, at 8:36 PM, Kevin M. F. Platt wrote: Dear Colleagues: A contact is digitizing (for web-distribution) a recording of Mandelstam made in 1925, and asks me if I know what the status of the poet's estate is--is there an executor/foundation/entity that would hold the rights, or would this be public domain? Cheers, kp Associate Professor Kevin M. F. Platt Chair, Department of Slavic Languages and Literatures 745 Williams Hall 255 S. 36th Street University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 kmfplatt at sas.upenn.edu http://ccat.sas.upenn.edu/slavic Tel: 215-746-0173 Fax: 215-573-7794 ---------------------------------------- Janice T. Pilch Head of Slavic and East European Acquisitions Associate Professor of Library Administration University of Illinois at Urbana-Champaign 1408 W. Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel (217) 244-9399 Fax (217) 333-2214 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dlcoop at ILLINOIS.EDU Thu Dec 4 19:00:40 2008 From: dlcoop at ILLINOIS.EDU (David L. Cooper) Date: Thu, 4 Dec 2008 13:00:40 -0600 Subject: 2008 Pech Prize Announcement Message-ID: *2008 Pech Prize Announcement* * * Every other year the Czechoslovak Studies Association awards a prize, named in honor of Stanley Z. Pech, for the best article or essay dealing with the history of Czechoslovakia and its successor and predecessor states/provinces. This year the Pech Prize committee received thirteen entries that had been published in 2006--2007 to consider for the 2008 Pech Prize. While the majority of the entries were written by historians, other disciplines were represented as well, including popular culture studies, musicology and musical performance, and economic and business history. We look forward to even greater variety in the future as our organization, with its new name (Czechoslovak Studies Association, formerly the Czechoslovak History Conference), attracts new members from a broader spectrum of disciplines. The prize committee this year, which included Chad Bryant, Carol Leff, and chair David Cooper, was looking in particular for essays that were ambitiously conceived, that challenged scholars to rethink a fundamental problem or issue in Czechoslovak history while providing an argument that spoke to larger scholarly audiences with clear and engaging prose. A number of articles distinguished themselves in these areas, with excellent new research and innovative analysis that contested established historical consensus and interpretation. But in the end, the committee agreed that one article in particular excelled on all fronts: Sheilagh Ogilvie's article "'So that Every Subject Knows How to Behave': Social Disciplining in Early Modern Bohemia." It was published in the first issue of the 48^th volume of /Comparative Studies in Society & History/. In the article, Ogilvie investigates the applicability of the theory of "social disciplining"---which links authorities' attempts to regulate people's private lives to the emergence of the early modern capitalist state in Europe---to east-central and eastern Europe, where "refeudalization" or the "second serfdom" put most of the control over private subjects into the hands of noble landlords rather than the rationalizing state and where the development of capitalist market conditions was deliberately impeded by these same landlords. Ogilvie moves beyond the confrontation of western theory with eastern realities, however, because, as she eloquently argues, the "very general comparative questions with wide-ranging implications for our understanding of early modern European society" generated by this confrontation "cannot be satisfactorily addressed using evidence generated at a similar level of generality" (39). For her micro-study of social disciplining, Ogilvie analyzes a unique data source, a set of manorial ordinances and manorial court records, both covering most of the seventeenth century for the large Bohemian estate of Friedland/Frýdlant. This data allows Ogilvie to compare details of regulation to details of actual enforcement, and thus to confront the theory of social disciplining, often based on only the regulatory evidence, with actual disciplinary practice. She thus addresses the unresolved conflict in discussions of social disciplining over whether the regulatory initiatives had any real effect, while drawing important distinctions between western and eastern Europe. Ogilvie finds that regulations in Friedland/Frýdlant were selectively enforced, and that whatever the modernizing and rationalizing intentions of those who wrote the regulations, they were enforced only when that best served the interests of two institutions with feudal roots, the manor and the peasant commune. This brief summary can hardly do justice to the subtlety of her arguments and her thoughtful, creative analysis of an impressive cache of research materials. Her conclusions promise to generate vibrant debate and her approach has the potential to transform the discussion of social disciplining, compelling it to become more grounded in enforcement data and thus better contextualized. She shows how scholars in our field can remain sensitive to the peculiarities of our region while engaging with larger, European issues and debates. We are very pleased, therefore, to award this article the 2008 Pech Prize. David Cooper Carol Leff Chad Bryant -- David L. Cooper Assistant Professor Slavic Languages and Literatures University of Illinois, Urbana-Champaign Ph: 217-244-4666 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Thu Dec 4 19:26:14 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 4 Dec 2008 13:26:14 -0600 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: Perhaps PC has a role in Russia, but in other ways... that is, it exists in certain spheres while it is nonexistent in other areas. For example, you couldn't, without being offensive, say someone is 'tolstiy' [fat] but you could perhaps say that someone is 'polniy' or 'pol'nenkiy' [lit. chubby/plump?]. In terms of race, IMHO, whereas America and Americans (and perhaps all Anglophone nations) are quite hung up on this topic – that is, they are afraid of offending others (i.e. think of the following words: black, African-American, negro, hyphenated-American, etc.) Russians seem to be unconcerned with the topic of race – especially within one's own social group. I should say that, Russians, in general, tend to be less concerned with causing offense. Just a few examples.. Of course Russians do use words such as 'chechency' 'dagestancy', 'abkhazcy' and so forth, but more often than not, in my opinion, there are far more rude words, rather a plethora of words that describe people from the Caucasian lands. The majority of these words are more offensive than not: 'ponaexavshie' [a word used for anyone who's just arrived off the train into Moscow], 'chernomaz' [blackface], khach [roughly equivalent to the English word 'n....r']... The list goes on. It should be noted, many of these words are used within one's own group of friends/acquaintances, and aren't often used in normal social contexts. It isn't that they are being PC, rather they do not want or need extra problems. Just my thoughts. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu Dec 4 21:14:51 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Thu, 4 Dec 2008 16:14:51 -0500 Subject: CFP: Preparing Language Teachers for the 21st Century Message-ID: CALL FOR PAPERS Preparing Language Teachers for the 21st Century: Sixth International Language Teacher Educator Conference May 28 - 30, 2009 The George Washington University Washington, D.C. Deadline for Submissions: December 15, 2008 Designed for practitioners and researchers involved in the preparation and ongoing professional development of language teachers, LTE 2009 will address the education of teachers of all languages, at all instructional and institutional levels, and in many national and international contexts in which this takes place including: English as a Second or Foreign Language (ESL/EFL) instruction; foreign/modern/world language teaching; bilingual education; immersion education; indigenous and minority language education; and the teaching of less commonly taught languages. Themes The conference will focus on four broad themes: Theme I: The Knowledge Base of Language Teacher Education Theme II: Social, Cultural, and Political Contexts of Language Teacher Education Theme lll: Collaborations in Language Teacher Education Theme IV: Practices in Language Teacher Education Plenary Speakers: * Second Language Teacher Education in Times of Change: Jack Richards, The Regional Language Centre * Teacher Cognition and Communicative Language Teaching: Simon Borg, University of Leeds * The Moral Lives of Teacher Educators: Bill Johnston, Indiana University * A Sociocultural Perspective on Language Teacher Education: Karen Johnson, Pennsylvania State University Types of Sessions Symposia (2 hours): Paper Sessions (25-minute papers) Discussion Sessions (55 minutes) Poster Sessions (60 Minutes) For more information and to submit a proposal, please come to http://nclrc.org/lte2009 To contact us: LTE at nclrc.org Sponsored by The National Capital Language Resource Center Georgetown University The George Washington University The Center for Applied Linguistics and The Center for Advanced Research on Language Acquisition University of Minnesota ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjanecek at EMAIL.UKY.EDU Thu Dec 4 21:29:50 2008 From: gjanecek at EMAIL.UKY.EDU (Gerald Janecek) Date: Thu, 4 Dec 2008 16:29:50 -0500 Subject: Prigov-Azbuka Message-ID: Dear Seelangers, I wonder if someone could help me find a source for an "azbuka" by "pseudo-Barkov"? This is mentioned by Dmitry Prigov in the preduvedomlenie to his first Azbuka in the German edition of 1992. As far as I can tell, there is no such work by the authentic Barkov. Any suggestions would be very much appreciated. Sincerely, Jerry Janecek Gerald Janecek gjanecek at email.uky.edu Dept. of Modern & Classical Languages University of Kentucky Lexington, KY 40506 Editor, Slavic & East European Journal seej at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Fri Dec 5 01:52:09 2008 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Thu, 4 Dec 2008 20:52:09 -0500 Subject: Koliada and Hutsul Music Message-ID: Christmas Concert Koliada and Hutsul Music Sunday, December 7, 2008, 2 p.m. Join us this Sunday, December 7, at 2 p.m. for a Christmas concert given by the Yara Arts Group. "Koliada and Hutsul Music" will feature the Zelenchuk Koliadnyky from Kryvorivnia, the Tafiychuk family of acclaimed musicians from the Carpathian Mountains, and the Svitanya Eastern European Women's Vocal Ensemble. They will be joined by Yara artists and friends who will sing many holiday favorites, including traditional koliady (carols), and present Hutsul winter rituals. A perfect start to the holiday season! http://www.ukrainianmuseum.org/enews/2008/0812/081207koliada.html Admission (includes refreshments): $15; $10 Museum members and seniors; $5 students and children Seating is limited. To reserve seats or pay for tickets in advance via credit card call 212.228.0110 during Museum hours (11:30 a.m.–5:00 p.m.). The Ukrainian Museum 222 East 6th Street (between 2nd & 3rd Avenues) New York, NY 10003 Tel: 212.228.0110 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From strudler at PRINCETON.EDU Fri Dec 5 02:06:15 2008 From: strudler at PRINCETON.EDU (Jason Strudler) Date: Thu, 4 Dec 2008 20:06:15 -0600 Subject: room to share at AATSEEL Message-ID: I'm attending the 2008 AATSEEL conference, and I've reserved a hotel room at the Hyatt Regency San Francisco for the dates of Dec. 27-30. However, as of the moment, I still have the room to myself and am looking for a roommate. Is anyone looking for someone to share a room with, by any chance? Please write to me at strudler at princeton.edu if you have any interest. Thank you, Jason Strudler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Fri Dec 5 02:50:51 2008 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Thu, 4 Dec 2008 21:50:51 -0500 Subject: Prigov-Azbuka In-Reply-To: <2A396F73-A403-49E9-90B3-B9D41C91DA95@email.uky.edu> Message-ID: I am not sure what exactly Prigov had in mind but "psevdo-Brakov" usually refers to the famous obscene poem "Luka Midishchev" (most likely written in the 1860s, about a hundred years after the real Barkov's death) or some later equally obscene poems, such as "Prov Fomich" and others. Julia Trubikhina -----Original Message----- From: Gerald Janecek To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thu, 4 Dec 2008 4:29 pm Subject: [SEELANGS] Prigov-Azbuka Dear Seelangers,? ? I wonder if someone could help me find a source for an "azbuka" by "pseudo-Barkov"? This is mentioned by Dmitry Prigov in the preduvedomlenie to his first Azbuka in the German edition of 1992. As far as I can tell, there is no such work by the authentic Barkov. Any suggestions would be very much appreciated.? ? Sincerely,? Jerry Janecek? ? Gerald Janecek? gjanecek at email.uky.edu? Dept. of Modern & Classical Languages? University of Kentucky? Lexington, KY 40506? ? Editor, Slavic & East European Journal? seej at uky.edu? ? ? -------------------------------------------------------------------------? Use your web browser to search the archives, control your subscription? ?options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:? ? http://seelangs.home.comcast.net/? -------------------------------------------------------------------------? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Fri Dec 5 03:36:54 2008 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Thu, 4 Dec 2008 22:36:54 -0500 Subject: Prigov-Azbuka Message-ID: I am not sure what exactly Prigov had in mind but "psevdo-Barkov" usually refers to the famous obscene poem "Luka Mudishchev" (most likely written in the 1860s, about a hundred years after the real Barkov's death) or some later equally obscene poems, such as "Prov Fomich" and others. Julia Trubikhina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Dec 5 12:12:32 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 5 Dec 2008 15:12:32 +0300 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: Interesting observations, all. I've always gotten the impression that Russians feel PC has no place in their society largely because PC assumes that language in large part forms reality. Maybe because Russians have long had reason to believe that reality and descriptions of reality are separate entities, PC is considered perhaps as silly in Russia as the "sit on concrete and become infertile" belief is in the West. That said, just a couple of anecdotal additions to Dustin's observation: My Russian wife considers referring to a person as "tolstiy", even when not in their presence, to be horribly rude. She has trained me to use the word "krugliy" instead - which I personally consider ridiculous but which she thinks is most acceptable. On ethnicity, I recently saw on the Russian version of the "Family Feud" game show, two contestants interact. They had competed together in the last Olympic games and were now on the same game show team. One, a white Russian male, referred to the other, a very ethnic looking Armenian female as "chistaya armyanka." The reference was supposed to be a joke referring to the fact that she supposedly was always thinking of money and riches. She didn't say anything, but I gathered from the look on her face that she was embarrassed by this and certainly not amused. Nobody else (all white Russians) flinched. Just a couple of days ago I heard a Russian on the street refer to the new American president with a term similar to "chernomaz," but much worse and referring to another part of the body. I'll spare you all the actual term. Of course, I'm sure that a direct translation of the term and/or many things just as bad have been used in many places in the US and not every man on the street is particularly a "man on the street" anywhere... but interesting. Just a few other thoughts... Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Dustin Hosseini Sent: Thursday, December 04, 2008 10:26 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Political Correctness in Russia Perhaps PC has a role in Russia, but in other ways... that is, it exists in certain spheres while it is nonexistent in other areas. For example, you couldn't, without being offensive, say someone is 'tolstiy' [fat] but you could perhaps say that someone is 'polniy' or 'pol'nenkiy' [lit. chubby/plump?]. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarah at DUNCKER.CO.UK Fri Dec 5 13:02:02 2008 From: sarah at DUNCKER.CO.UK (Sarah J Young) Date: Fri, 5 Dec 2008 13:02:02 -0000 Subject: RIC 'Memorial', St Petersburg Message-ID: Dear Colleagues, I am forwarding a letter from a UK graduate student concerning the very worrying news of yesterday's raid on the St Petersburg Research and Information Centre 'Memorial'. I also have copies of the search protocol and letter, if anybody would like to see them. best wishes, Sarah Dr Sarah Young Lecturer in Russian SSEES, UCL Gower Street London WC1E 6BT s.young at ssees.ucl.ac.uk ---------------------------- Original Message ---------------------------- Subject: RIC Memorial, St Petersburg From: "Josephine Vonzitzewitz" Date: Fri, December 5, 2008 11:07 am To: BASEES-COMMITTEE at JISCMAIL.AC.UK ---------------------------------------------------------------------- ---- Dear colleagues, I'm sure some of you have heard the news about people from the St Petersburg prokuratura forcing their way into the office of the Research and Information Centre "Memorial" yesterday, searching the premises, intimidating staff, denying the organisation's lawyer access and confiscating hard drives, CD-discs, documents etc under the pretext of investigating a case of alleged "extremism" in an obscure newspaper article published one and a half years ago. "Memorial" has never had any links to the newspaper in question, "Novyi Peterburg". The search was timed to coincide with the absence of the director, Irina Flige. The confiscated hard drives contain, among other things, databases with informations on thousands of Leningrad victims of repression under Stalin and the entire collection of data for the "Virtual Gulag Museum" (www.gulagmuseum.org). The loss of this data would be catastrophic, not just for the organisation itself, but also for generations of researchers into this subject matter, Russian and foreign. I am deeply concerned about this development, not least because I have been working with "Memorial" since 2003 and am very involved with the "Virtual Gulag Museum". The people whose work has been undermined in this way are close friends of mine. Irina Flige has sent me copies of the search protocol - which the secretary of "Memmorial" refused to sign as she had not been allowed to compile a list of the information that was taken away. I am also attaching the letter that was sent to the Russian human rights ombudsman (file no 18), who is, it seems, currently looking into the matter. Further information, including a copy of the search warrant, which the man commanding the action seems to have issued to himself, and a link to the newspaper article in question can be found on http://lev-k.livejournal.com/16140.html?mode=reply Lev Krylenkov is Irina Flige's son-in-law and IT man at "Memorial". Information has also been posted on hro.org and polit.ru Feel free to circulate this information. It might be worth to write a petition similar to the ones written when the European University was threatened with closure. I'd be grateful for ideas. Best wishes, Josie von Zitzewitz University of Oxford ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Dec 5 14:03:36 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 5 Dec 2008 15:03:36 +0100 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: It may be worth recalling that linguistic political correctness was to a large extent a (re)invention of the Soviets (those who carried out the French Revolution probably deserve some credit, as well). Examples include not only changes in forms of address and titles, but also the attempt (however unsuccessful) to eliminate asymmetric usage between adults of ты [ty] and вы [vy] and the banishment from public language of terms that were deemed pejorative on gender or ethnic grounds (врачиха, генералша, жид, чухонец vrachixa, generalsha, zhid, chukhonets]). It is also worth remembering that choosing the politically correct term to refer to certain historical or political events remained an issue for as long as the Soviet system existed, as would be revealed by a study of the rise and fall of the various quasi-euphemistic expressions used to refer to the events of the late 1930s and beyond. This may go some way to explaining the resistance to post-Soviet political correctness that is often encountered. It is interesting, however, to note that around the end of the Perestroika period some attempts at ethnic political correctness were made, but without long-term success. The introduction of the terms русскоязычный [russkojazychnyj] and лицо кавказской национальности [litso kavkazskoj natsional'nosti], whatever the motives behind their adoption, backfired spectacularly, and forms such as Таллинн, Кыргызстан, Хальмг Тангч [Tallinn, Kyrgyzstan, Xal'mg Tangch] had mostly disappeared by the mid-1990s. But the notion has not totally vanished; only the climate has changed, and if you want to remain politically correct, you must refer to the capital of South Ossetia as Цхинвал [Tsxinval], rather than by the Georgian form Цхинвали [Tskhinvali]. It might also be interesting to consider! from this point of view the terminology used to refer to the current period of economic turbulence. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Fri Dec 5 14:48:16 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Fri, 5 Dec 2008 07:48:16 -0700 Subject: "Twelve" translation? Message-ID: Gene Fitzgerald did a good translation of "Twelve" that appeared in The Silver Age, a journal published by Charles Schlacks. ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sent: Wed 12/3/2008 10:08 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] "Twelve" translation? Can anyone recommend a good translation of Blok's "Twelve", I have a copy of Pyman's interlinear version, but I am looking for something that captures the music and drive of the thing. Peter Scotto ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Fri Dec 5 14:59:10 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Fri, 5 Dec 2008 09:59:10 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <1228485816.92ee8a9cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn wrote: > It is also worth remembering that choosing the politically correct term to refer to certain historical or political events remained an issue for as long as the Soviet system existed, as would be revealed by a study of the rise and fall of the various quasi-euphemistic expressions used to refer to the events of the late 1930s and beyond. > > Such as the "братская помощь чехословацкому народу" (bratskaia pomoshch' chekhoslovatskomu narodu) of 1968. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Dec 5 15:52:06 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Fri, 5 Dec 2008 10:52:06 -0500 Subject: Special invitation: AATSEEL reception for graduate students Message-ID: *Calling all graduate students - professors who teach grad students - professors whose undergrads have gone on to graduate school - and AATSEEL members who like to meet their new colleagues in the field!* There will be a special welcome reception for graduate students and friends of graduate students on December 27 at the Hyatt Regency San Francisco. Come to meet and mingle between 10 p.m. and 12 a.m. - with a cash bar - in Atrium 4 on the Atrium Level (same level as the main lobby and hotel reception desk). While every AATSEEL member is warmly invited to attend this reception, AATSEEL will provide graduate students with discount coupons for $5 off the first drink. You can pick up your coupon at conference registration as long as it's open on Dec 27; if you arrive too late to register on the 27th, you can get one by showing me your graduate student ID. (Many thanks to Conference Manager Dianna Murphy for thoughtfully arranging the discount!) The deadline for conference pre-registration has been *extended* until DECEMBER 10 - so if you haven't registered yet, go to http://www.aatseel.org now and take care of it. With best wishes, and hoping to see you in San Francisco, Sibelan Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College AATSEEL President (until January 1, 2009) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmfplatt at SAS.UPENN.EDU Fri Dec 5 16:39:29 2008 From: kmfplatt at SAS.UPENN.EDU (Kevin M. F. Platt) Date: Fri, 5 Dec 2008 11:39:29 -0500 Subject: Mandelstam--Thanks Message-ID: Dear colleagues: Thanks to all who responded to the Mandelstam copyright issue. One response that I got off-list, which may be of interest to the list: > Address your query to Pavel Nerler, polian at aha.ru. He is the > President of the Mandelstam Society, which has an office in RGGU, > and copyright from the estate (there are still surviving relatives) > has been vested in the Society for the purposes of digitization. Also, there is a ditigization project in process for Mandelstam archives, which will be up eventually at: www.mandelstam-world.org Thanks again! kp Associate Professor Kevin M. F. Platt Chair, Department of Slavic Languages and Literatures 745 Williams Hall 255 S. 36th Street University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 kmfplatt at sas.upenn.edu http://ccat.sas.upenn.edu/slavic Tel: 215-746-0173 Fax: 215-573-7794 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Dec 5 16:45:44 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 5 Dec 2008 11:45:44 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <1228485816.92ee8a9cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: I think what is missing in Russian understanding and at times in our discussion is a basic definition of what PC is. I suggest PC is naming a person to his/her face (or those who empathize with him/her) in a non-offensive way. If you want to call them names in the privacy of your bedroom, that's up to you, just don't do it to their face. Why does PC exist? Very simple: the dominating groups used to (and sometimes still do) call all kinds of minorities all kinds of names. Minorities just do not want to be referred to them in a pejorative way. Sometimes people confuse naming a spade a spade with being abusive. But in this case it's the minorities that should be the judge: is being called "cripple" offensive or not? Is being called "fat" to your face offensive or not? What evokes jokes is that people do not like the sheer mention of some handicap or trait and came up with the forms such as BLANK- challenged to refer to it euphemistically: circumferentially- challenged, vertically-challenged and so on. It is an easy way to make a joke: an idiot is intellectually-challenged, a klutz is balance-challenged. Just take any of shortcoming, use the opposite to it and add "challenged", or use the skill a person not good at and add "challenged" (craft-challenged). Done. Regarding the ever changing name of the Negro-Blacks-African-American term in American English, this has been done in order to achieve respect and self-respect. Since the previous term did not bring the appropriate respect the new term eventually was appropriated. Interesting enough that it was happening approximately every 20 years. It would be time for another term now, but instead we managed to overcome at least some of the stigma and elect a President who himself does not use any such terms, BTW. All of the above should not be confused with the Soviet Orwellian language where things were called by their opposite: be it Prague 1968 — bratskaja pomoshch' (please in this context refer to a new film "Zharkoe leto 68-go"), internatsional'nyj dolg (in Afghanistan) and so on. But faithfully to "1984" so was most everything in the USSR, beginning with its title Sojuz sovetskix socialisticheskix respublik which was neither. A dictatorship was referred to as demokratija, and so on. As once was said about Lillian Hellman "every word is a lie, including 'and' and 'the'", we could say the same about Soviet press (just replace "the" with any preposition or particle). What I am trying to say is that that misnaming had nothing to do with PC. PC may exist only in a society where not just the minority in question find it offensive that they be called by an offensive moniker in their presence. As soon as the US reached a critical mass of people who felt offended by such language PC could take hold. In Russia the majority has a long way to go to start feeling offended if a Tajik is called something in their presence. Quite the opposite, new terminology appears to prop up the Russians, titul'naja nacija, for example. Its use implies the de-facto higher status of an ethnic Russian. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Fri Dec 5 17:29:59 2008 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Fri, 5 Dec 2008 12:29:59 -0500 Subject: historic archives seized by Russian police in St. Petersburg Message-ID: Yesterday, December 4, 2008, police in St. Petersburg, Russia, seized the entire archives of Memorial, a research center that for over twenty years has been collecting data on the criminal acts of various Soviet governments. Here are some of the links with information on this event: http://news.yandex.ru/yandsearch?cl4url=lenta.ru%2Fnews%2F2008%2F12%2F04%2Fmask%2F http://www.memo.ru/2008/12/04/Saint_Petersburg.htm Interested scholars probably already know about the new "obshchestvennaya organizatsiya" called Istoricheskaya pamyat' that was created this fall for the purpose of explaining and justifying many of those crimes--see, for example, this article in Izvestiya on kollektivizatsiya http://www.izvestia.ru/forum/?id_publ=3122651 (don't miss the 1027 comments from readers, mostly angry ones) and this announcement of the creation of Istoricheskaya pamyat': http://www.inosmi.ru/text/translation/244991.html The two developments seem to be part of the same campaign. Slava Paperno ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Fri Dec 5 17:30:28 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Fri, 5 Dec 2008 12:30:28 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <8BD64FE4-4775-4078-B262-DCCFFB5F1BF8@american.edu> Message-ID: I would like to add a couple of thoughts. 1. Orwellian language is really different from PC. Calling Soviet invasion in Afghanistan on December 27th 1979 временный ввод ограниченного контингента советских войск (vrememnyj vvod ogranichemmogo kontimngenta sovetskih vojsk) was ideological language, language that camouflaged the reality. It neither offended, nor was polite, just telling everyone that the USSR wanted to have another socialist state in its neighbourhood was not appropriate. Hiding the real aims is a common thing in politics. 2. I would say that "the Soviet Orwellian language where things were called by their opposite" was not only Soviet. As I mention in my new textbook on psycholinguistics (Belyanin V. Psiholingvistika, Moscow, 2009, p.187-188), there was official American and usual American during The Vietnam War (which was called "international army conflict"), e.g. a "splintered set of logs thrown across a stream" was called "a bridge", a "thirty-four dollars given to families of South Vietnamese civilians killed by mistake" was called "condolence awards" etc 3. PC will appear in Russian verbal culture when the minorities will be able to defend themselves. When they will feel the support from their government, or from some mixed community. When I was in Harkov in 90ies I was several times called as "kljaty moskali". Even from the officials. I cpuld not get support from Russia, I was a minority in Ukrain, etc. No one cared about my feelings because I could not (was afraid to) speak up. The moment those who are insulted start speaking up the situation will change. Last summer I was interviewed by a great journalist from radio Freedom in Moscow who thought that there was nothing offensive in bulling. It just make children more resistant to the words they may hear in the future... 4. Russian language behavior is much more straightforward. more judgmental and accusing, and seems to be more offensive in general )esp. compared with American). This is the way it is nowadays. -- Валерий Белянин / Valeri Belianine Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 From brifkin at TEMPLE.EDU Fri Dec 5 17:42:24 2008 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 5 Dec 2008 12:42:24 -0500 Subject: Patriarch Aleksii II has died Message-ID: Details may be found on all the Russian news websites, including http://www.gazeta.ru/social/2008/12/05/2904591.shtml * Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Dec 5 18:12:17 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 5 Dec 2008 13:12:17 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <8BD64FE4-4775-4078-B262-DCCFFB5F1BF8@american.edu> Message-ID: Alina Israeli wrote: > I think what is missing in Russian understanding and at times in our > discussion is a basic definition of what PC is. I suggest PC is > naming a person to his/her face (or those who empathize with him/her) > in a non-offensive way. If you want to call them names in the privacy > of your bedroom, that's up to you, just don't do it to their face. > > Why does PC exist? Very simple: the dominating groups used to (and > sometimes still do) call all kinds of minorities all kinds of names. > Minorities just do not want to be referred to them in a pejorative > way. Sometimes people confuse naming a spade a spade with being > abusive. But in this case it's the minorities that should be the > judge: is being called "cripple" offensive or not? Is being called > "fat" to your face offensive or not? Yes, it's important to distinguish between real PC as created and implemented by caring, sensitive people and the caricature of PC as derided by its opponents. The opposition campaign has been so effective in confusing things that many Americans think PC is the caricature -- ridiculous names for perfectly ordinary things that serve only to obscure the obvious truth and make everybody laugh. > Regarding the ever changing name of the Negro-Blacks-African-American > term in American English, this has been done in order to achieve > respect and self-respect. Since the previous term did not bring the > appropriate respect the new term eventually was appropriated. > Interesting enough that it was happening approximately every 20 > years. It would be time for another term now, but instead we managed > to overcome at least some of the stigma and elect a President who > himself does not use any such terms, BTW. We could also offer an alternative theory: that when a group has low status, their name comes over time to attach to that low status, so a neutral name is required. The fundamental problem is the attitudes that accord low status, and as long as those persist, fair-minded people (and group members who demand respect) will continue to invent new untainted names for the group. > All of the above should not be confused with the Soviet Orwellian > language where things were called by their opposite: be it Prague > 1968 — bratskaja pomoshch' (please in this context refer to a new > film "Zharkoe leto 68-go"), internatsional'nyj dolg (in Afghanistan) > and so on. But faithfully to "1984" so was most everything in the > USSR, beginning with its title Sojuz sovetskix socialisticheskix > respublik which was neither. A dictatorship was referred to as > demokratija, and so on. As once was said about Lillian Hellman "every > word is a lie, including 'and' and 'the'", we could say the same > about Soviet press (just replace "the" with any preposition or > particle). Agreed. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Fri Dec 5 18:54:18 2008 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Fri, 5 Dec 2008 10:54:18 -0800 Subject: PC from a pragmatic standpoint Message-ID: What about PC from a pragmatic standpoint. A choice of nominations is one of the strategies, which everyone has followed in communication, most of the time on purpose. In political or media discourse the choice is a part of the game; moreover, it is a persuasive tactic. According to Theory of Politeness (P. Brown and S. Levinson, 1987) politeness strategies are chosen in order to save the hearers' "face," to avoid embarrassing the other person, or making them feel uncomfortable. As opposed to "Face Threatening" behavior, that infringe on the hearers' need to maintain his/her self esteem, and be respected. Isn’t it a universal communication feature? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Dec 5 19:46:45 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto@rogers.com) Date: Fri, 5 Dec 2008 14:46:45 -0500 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: "Yes, it's important to distinguish between real PC as created and implemented by caring, sensitive people and the caricature of PC as derided by its opponents. The opposition campaign has been so effective in confusing things that many Americans think PC is the caricature -- ridiculous names for perfectly ordinary things that serve only to obscure the obvious truth and make everybody laugh." That itself is the most ridiculous thing I've read today, and I'm in Ottawa as we speak. You mean "Real PC as ridiculous names for perfectly ordinary things that serve only to obscure the obvious truth and make everybody laugh" as opposed the caricature of PC as "created and implemented by caring, sensitive people" (stop it, that's too funny). The mentality that has someone describing Obama as an "enigma" and being called a racist (think of the stress). PC is a Western import Russia really, really, really needs. -------------------------------------------------------------------- mail2web - Check your email from the web at http://link.mail2web.com/mail2web ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Dec 5 20:16:21 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 5 Dec 2008 15:16:21 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <380-220081255194645684@M2W018.mail2web.com> Message-ID: colkitto at rogers.com wrote: [quoting me without attribution:] > "Yes, it's important to distinguish between real PC as created and > implemented by caring, sensitive people and the caricature of PC as > derided by its opponents. The opposition campaign has been so > effective in confusing things that many Americans think PC is the > caricature -- ridiculous names for perfectly ordinary things that > serve only to obscure the obvious truth and make everybody laugh." > > That itself is the most ridiculous thing I've read today, and I'm in > Ottawa as we speak. > > You mean "Real PC as ridiculous names for perfectly ordinary things > that serve only to obscure the obvious truth and make everybody > laugh" as opposed the caricature of PC as "created and implemented by > caring, sensitive people" (stop it, that's too funny). See what I mean, folks? Mr. Colkitto is obviously one of the opponents of PC, and he argues against it by fictionalizing it and then destroying his straw man. If that were what PC was, I would oppose it, too. > The mentality that has someone describing Obama as an "enigma" and > being called a racist (think of the stress). I missed that one, and I paid a LOT of attention to the presidential campaign as an active participant in the local effort. > PC is a Western import Russia really, really, really needs. I wouldn't wish the right-wing caricature on anyone. Reality is somewhat different. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Fri Dec 5 20:25:41 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Fri, 5 Dec 2008 15:25:41 -0500 Subject: Mosty: Zhurnal dlia perevodchikov / Bridges: Journal for Translators and Interpreters Message-ID: Hello friends! Just to add more details to the email Lynn Visson sent about this journal. Now available for the first time to subscribers in America, Apologies. I thought my name was in the "From" slot. See what I mean, folks? Mr. Colkitto is obviously one of the opponents of PC, and he argues against it by fictionalizing it and then destroying his straw man. If that were what PC was, I would oppose it, too. I'm not the one fictionalising PC. You should oppose it too, then, Paul. > The mentality that has someone describing Obama as an "enigma" and > being called a racist (think of the stress). I missed that one, and I paid a LOT of attention to the presidential campaign as an active participant in the local effort. > PC is a Western import Russia really, really, really needs. For once, the right-wing caricature is as close to accurate as it gets. Robert Orr -------------------------------------------------------------------- mail2web.com - Microsoft® Exchange solutions from a leading provider - http://link.mail2web.com/Business/Exchange ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Fri Dec 5 20:46:56 2008 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Fri, 5 Dec 2008 14:46:56 -0600 Subject: postal format Message-ID: Colleagues, Can anyone direct me to a website with models I can use with students of the new standards for addressing envelopes within Russia? Thanks in advance for your help. Laura -- Laura Goering Professor of Russian Department of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 (507) 222-4125 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lise.brody at YAHOO.COM Fri Dec 5 20:48:15 2008 From: lise.brody at YAHOO.COM (Lise Brody) Date: Fri, 5 Dec 2008 15:48:15 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <49398C15.9060908@pbg-translations.com> Message-ID: Thank you Paul. PC began to be maligned, I think, at about the same time it began to be referred to as "PC." The term was derogatory the moment it was coined, or at least when it was shortened to an abbreviation. Backlash is always swift. Those of us over forty do remember an effort to use language that was based on respect and self-identification. Why this effort should be the target of such relentless and nasty ridicule is a question worth asking. What is so threatening about respect? Lise -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Friday, December 05, 2008 3:16 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Political Correctness in Russia colkitto at rogers.com wrote: [quoting me without attribution:] > "Yes, it's important to distinguish between real PC as created and > implemented by caring, sensitive people and the caricature of PC as > derided by its opponents. The opposition campaign has been so > effective in confusing things that many Americans think PC is the > caricature -- ridiculous names for perfectly ordinary things that > serve only to obscure the obvious truth and make everybody laugh." > > That itself is the most ridiculous thing I've read today, and I'm in > Ottawa as we speak. > > You mean "Real PC as ridiculous names for perfectly ordinary things > that serve only to obscure the obvious truth and make everybody > laugh" as opposed the caricature of PC as "created and implemented by > caring, sensitive people" (stop it, that's too funny). See what I mean, folks? Mr. Colkitto is obviously one of the opponents of PC, and he argues against it by fictionalizing it and then destroying his straw man. If that were what PC was, I would oppose it, too. > The mentality that has someone describing Obama as an "enigma" and > being called a racist (think of the stress). I missed that one, and I paid a LOT of attention to the presidential campaign as an active participant in the local effort. > PC is a Western import Russia really, really, really needs. I wouldn't wish the right-wing caricature on anyone. Reality is somewhat different. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Fri Dec 5 21:02:46 2008 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Fri, 5 Dec 2008 13:02:46 -0800 Subject: postal format Message-ID: there's an example here: http://www.russianpost.ru/portal/ru/home/postal/rule_adress (Pochta Rossii). you have to scroll down. Susie -----Original Message----- >From: Laura Goering >Sent: Dec 5, 2008 12:46 PM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: [SEELANGS] postal format > >Colleagues, > >Can anyone direct me to a website with models I can use with students of the new standards for addressing envelopes within Russia? > >Thanks in advance for your help. > >Laura > >-- >Laura Goering >Professor of Russian >Department of German and Russian >Carleton College >Northfield, MN 55057 >(507) 222-4125 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Fri Dec 5 22:51:37 2008 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Fri, 5 Dec 2008 17:51:37 -0500 Subject: Herzen panel(s) for AAASS 2009, anyone? In-Reply-To: <49398C15.9060908@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Colleagues, At AAASS in Philadelphia some interest transpired in creating a panel on Alexander Herzen for the AAASS conference in Boston in 2009. There are two or three potential panelists, and we are looking for chair, discussant, and possibly other presenters. Could all those interested please contact me off-list? (greniers at georgetown.edu) Many thanks, Svetlana Grenier -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Dec 5 23:31:44 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (colkitto@rogers.com) Date: Fri, 5 Dec 2008 18:31:44 -0500 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: One excellent example of the absurdity of PC, which non-American readers might be interested in, or people involved in teaching American culture to non-Americans might care to put together some material on, is provided by the words "niggard", "niggardly", and the Montypythonesque scenes that occur when it comes up in, e.g., Washington City Council deliberations, or teaching Middle English literature, or English-Scandinavian lexical relations. (I deliberately did not cite that example in my earlier postings, as I thought it would be too well-known) As a comparison from Russian, one of the rhymes in A. Tolstoy's "po greble ..." might be cited. (Lise Brody wrote) > Those of us over forty do remember an effort to use language that was based on respect and self-identification. Why this effort should be the target of such relentless and nasty ridicule is a question worth asking. What is so threatening about respect? Because half the time it's not about respect at all. Russian readers might care to check out liberal press commentary on, e.g., Condoleezza Rice, Michael Steele, or Clarence Thomas, or how a Democrat Senator, formerly an enthusiastic supporter of the Ku Klux Klan, can get away with using a certain word in the twentieth century. I haven't even broken the surface here. A whole course could be put together for non-Americans on American political correctness, the attendant grotesque hypocrisy suggested above, and the occasional lethal consequences, but this is not really the forum for it. Robert Orr -------------------------------------------------------------------- mail2web LIVE – Free email based on Microsoft® Exchange technology - http://link.mail2web.com/LIVE ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Sat Dec 6 04:01:22 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Fri, 5 Dec 2008 23:01:22 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <801A188CB8EB4E3C9CC00BD44795B1D0@Marnie> Message-ID: I am a bit confused with Russian understanding of PC: «Президентом будет черный, – неполиткорректно заметила Дюваль. – Выберут Обаму». Prezidentom budet chernyj,- nepolitkorrektno zametil Duval, Vyberut Obamu. http://www.gazeta.ru/social/2008/10/22/2862684.shtml does it mean that "*black*" regarding Afro-American is also not PC? What then Russians should say? P.S. All this resembles me Ukrainians forcing Russians to say V Ukraine, instead of NA Ukraine. Sorry for being possibly not too PC. Really confused (again lost in between two cultures? :-). -- Валерий Белянин / Valeri Belianine, doktor nauk in psycholinguistics Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 From colkitto at ROGERS.COM Sat Dec 6 07:24:05 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sat, 6 Dec 2008 02:24:05 -0500 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: > Valeriy, > > The issue can be confused even more. > > African American (is there a difference between Afro-American and African > American? I really don't know) can be a loaded term too. > > Some years ago there was a case in, I think, Kansas where, every year it > was customary for a school district to name an "outstanding > African-American student of the year." One year a recent immigrant from > South Africa, an Afrikaaner girl, was given the award, to the > consternation of the higher-ups. She was told she did not qualify, and had > it withdrawn. > > Can Afrikaaners not count as "African Americans"? I think we should be > told. > >>I am a bit confused with Russian understanding of PC: >> «Президентом будет черный, – неполиткорректно заметила Дюваль. – Выберут >> Обаму». >> Prezidentom budet chernyj,- nepolitkorrektno zametil Duval, Vyberut >> Obamu. >> http://www.gazeta.ru/social/2008/10/22/2862684.shtml >> does it mean that "*black*" regarding Afro-American is also not PC? What >> then >> Russians should say? >> P.S. All this resembles me Ukrainians forcing Russians to say V Ukraine, >> instead of NA Ukraine. >> Sorry for being possibly not too PC. >> Really confused (again lost in between two cultures? :-). >> -- >> Валерий Белянин / Valeri Belianine, doktor nauk in psycholinguistics >> Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Dec 6 12:23:55 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 6 Dec 2008 12:23:55 +0000 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <801A188CB8EB4E3C9CC00BD44795B1D0@Marnie> Message-ID: I would certainly not dispute the fact that some words genuinely cause offence, and even harm, in some contexts, and that politeness and common decency should oblige us to avoid them. However, PC began to be maligned because, however good the intentions are of those who coin new words or terms, or ban old ones, they tend to reflect the opinions of pressure groups, are often ignorant and/or ludicrous, and may achieve the opposite of what was intended by inviting ironical use or downright mockery, are a prime source of 'urban legends', and when insisted on by governments, official bodies, editorial boards etc., amount to censorship. This can sometimes be no more than local prudishness - a journal published by a very distinguished US institution once edited out of an article I had written, on a history of science topic, a quotation from an 18th-century text including the now obsolete astronomical term 'menstrual libration' (the relative monthly movement of the moon relative to the earth), on the grounds that it was offensive. Nowadays Google simply asks if by 'libration' you mean 'liberation'. The whole notion of prescriptive terminology for sensitive areas also ignores the fact that once a word is tabooed and replaced by a euphemism, the euphemism may in turn become sensitive and require yet another euphemism. In the matter of v/na Ukraine, mentioned in another response, this is quite literally a matter of 'political correctness', and is mirrored by the insistence that we should in English refer to 'Ukraine' and not, as formerly, 'the Ukraine'. The argument seems to be that in both cases the old formulation implied that the Ukraine was a mere territory and not an independent state (notwithstanding the analogy of 'na Rusi'). This has been discussed here before, and I would still maintain that it is not 'the' which implies marginality but 'Ukraine', for obvious etymological reasons. Will Ryan Lise Brody wrote: > Thank you Paul. PC began to be maligned, I think, at about the same time it > began to be referred to as "PC." The term was derogatory the moment it was > coined, or at least when it was shortened to an abbreviation. Backlash is > always swift. > > > > Those of us over forty do remember an effort to use language that was based > on respect and self-identification. Why this effort should be the target of > such relentless and nasty ridicule is a question worth asking. What is so > threatening about respect? > > > > Lise > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher > Sent: Friday, December 05, 2008 3:16 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Political Correctness in Russia > > > > colkitto at rogers.com wrote: > > > > [quoting me without attribution:] > > >> "Yes, it's important to distinguish between real PC as created and >> > > >> implemented by caring, sensitive people and the caricature of PC as >> > > >> derided by its opponents. The opposition campaign has been so >> > > >> effective in confusing things that many Americans think PC is the >> > > >> caricature -- ridiculous names for perfectly ordinary things that >> > > >> serve only to obscure the obvious truth and make everybody laugh." >> > > > > >> That itself is the most ridiculous thing I've read today, and I'm in >> > > >> Ottawa as we speak. >> > > > > >> You mean "Real PC as ridiculous names for perfectly ordinary things >> > > >> that serve only to obscure the obvious truth and make everybody >> > > >> laugh" as opposed the caricature of PC as "created and implemented by >> > > >> caring, sensitive people" (stop it, that's too funny). >> > > > > See what I mean, folks? Mr. Colkitto is obviously one of the opponents > > of PC, and he argues against it by fictionalizing it and then destroying > > his straw man. If that were what PC was, I would oppose it, too. > > > > >> The mentality that has someone describing Obama as an "enigma" and >> > > >> being called a racist (think of the stress). >> > > > > I missed that one, and I paid a LOT of attention to the presidential > > campaign as an active participant in the local effort. > > > > >> PC is a Western import Russia really, really, really needs. >> > > > > I wouldn't wish the right-wing caricature on anyone. Reality is somewhat > > different. > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Dec 6 12:36:26 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 6 Dec 2008 12:36:26 +0000 Subject: FW: Letter re: Police raid on office of MEMORIAL in Petersburg In-Reply-To: Message-ID: Subject: Letter re: Attack on Memorial If you wish to add your signature to this letter (which will be sent in English and in Russian), please reply to this email (o.figes at ntlworld.com) with a 'Yes' and add your preferred academic title, honorary degrees, honours, etc. (don't be shy - these may actually help). Also - do please circulate to anybody you think may want to sign:  Orlando Figes ---------- Dmitrii Medvedev, President of the Russian Federation Valentina Matvienko, Governor of St Petersburg Ella Pamfilova, Chairwoman of the Presidential Human Rights Commission of the Russian Federation Vladimir Lukin, Russian Federal Ombudsman for Human Rights                                                Minister of Internal Affairs, Rashid Nurgaliev Minister of Foreign Affairs, Sergey Lavrov Yuriy Chaika, General Public Prosecutor of Russian Federation Sergey Romanyuk, Public Prosecutor of Leningrad region,     5 December 2008       We, the signatories of this letter, members of the British and American scholarly community, wish to express our deep concern at the actions of members of the Public Prosecutor¹s Office of St Petersburg on 4 December 2008 during a raid of the premises of the Research and Information Centre ³Memorial² in St Petersburg, ul. Rubinshteina 23-105, which resulted in the confiscation of the Centre¹s electronic archive.   RIC ³Memorial² is renowned for its research into the history of repression under Stalin, the phenomenon of the Gulag and unofficial movements of the 1950s-1980s in the USSR. The staff of RIC ³Memorial² helped to establish the fate of many thousands of people, citizens of the USSR and other countries, who fell victim to the repressions during the 1930s-1950s. Many of us know members of RIC ³Memorial¹s² staff in person or have used the organisation¹s archive.   A total of eleven hard drives were confiscated. These drives hold several databases containing: biographical information on more than 50,000 victims of Stalinist repression; the results of the search for execution and burial sites of victims of repression (several hundred sites described or photographed); the photo collection (over 10,000 photographs) and accompanying textual material of the ³Virtual Gulag Museum², which is a unique online source linking more than one hundred local Russian museums. Also confiscated were the database to the oral history archive and an electronic collection of photographs, including scans of historic materials from private archives. What is more, the prosecutors took a hard drive and documents belonging to the art historian Aleksandr Margolis, a member of ³Memorial² and the director of the ³International Charitable Foundation for the Renaissance of St. Petersburg-Leningrad², who is known for his commitment to the preservation of St Petersburg¹s historic architecture.   The scholarly community fears the loss of a unique collection, which has been amassed over the course of more than twenty years of dedicated research. This collection is of priceless value for future generations of researchers in both Russia and the wider world and must not be compromised or destroyed.    We are dismayed at the way the results of scholarly research and researchers are being treated by the authorities of St Petersburg and urge you to take action to ensure the electronic archive is immediately returned to its rightful owners.   Yours sincerely,   ------ End of Forwarded Message ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Sat Dec 6 16:08:07 2008 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Sat, 6 Dec 2008 11:08:07 -0500 Subject: FW: Letter re: Police raid on office of MEMORIAL in Petersburg In-Reply-To: Message-ID: Yes, Prof. Jeffrey Brooks Professor of Russian History The Johns Hopkins University Baltimore MD 21218 I fully support the petition. Thanks for doing this good service. On Sat, Dec 6, 2008 at 7:36 AM, Robert Chandler wrote: > Subject: Letter re: Attack on Memorial > > If you wish to add your signature to this letter (which will be sent in > English and in Russian), please reply to this email (o.figes at ntlworld.com) > with a 'Yes' and add your preferred academic title, honorary degrees, > honours, etc. (don't be shy - these may actually help). > > Also - do please circulate to anybody you think may want to sign: > > Orlando Figes > > ---------- > > > Dmitrii Medvedev, President of the Russian Federation > Valentina Matvienko, Governor of St Petersburg > Ella Pamfilova, Chairwoman of the Presidential Human Rights Commission of > the Russian Federation > Vladimir Lukin, Russian Federal Ombudsman for Human Rights > > Minister of Internal Affairs, Rashid Nurgaliev > Minister of Foreign Affairs, Sergey Lavrov > Yuriy Chaika, General Public Prosecutor of Russian Federation > Sergey Romanyuk, Public Prosecutor of Leningrad region, > > > > > 5 December 2008 > > > > > > > We, the signatories of this letter, members of the British and American > scholarly community, wish to express our deep concern at the actions of > members of the Public Prosecutor¹s Office of St Petersburg on 4 December > 2008 during a raid of the premises of the Research and Information Centre > ³Memorial² in St Petersburg, ul. Rubinshteina 23-105, which resulted in the > confiscation of the Centre¹s electronic archive. > > > RIC ³Memorial² is renowned for its research into the history of repression > under Stalin, the phenomenon of the Gulag and unofficial movements of the > 1950s-1980s in the USSR. The staff of RIC ³Memorial² helped to establish > the > fate of many thousands of people, citizens of the USSR and other countries, > who fell victim to the repressions during the 1930s-1950s. Many of us know > members of RIC ³Memorial¹s² staff in person or have used the organisation¹s > archive. > > > A total of eleven hard drives were confiscated. These drives hold several > databases containing: biographical information on more than 50,000 victims > of Stalinist repression; the results of the search for execution and burial > sites of victims of repression (several hundred sites described or > photographed); the photo collection (over 10,000 photographs) and > accompanying textual material of the ³Virtual Gulag Museum², which is a > unique online source linking more than one hundred local Russian museums. > Also confiscated were the database to the oral history archive and an > electronic collection of photographs, including scans of historic materials > from private archives. What is more, the prosecutors took a hard drive and > documents belonging to the art historian Aleksandr Margolis, a member of > ³Memorial² and the director of the ³International Charitable Foundation for > the Renaissance of St. Petersburg-Leningrad², who is known for his > commitment to the preservation of St Petersburg¹s historic architecture. > > > The scholarly community fears the loss of a unique collection, which has > been amassed over the course of more than twenty years of dedicated > research. This collection is of priceless value for future generations of > researchers in both Russia and the wider world and must not be compromised > or destroyed. > > > We are dismayed at the way the results of scholarly research and > researchers > are being treated by the authorities of St Petersburg and urge you to take > action to ensure the electronic archive is immediately returned to its > rightful owners. > > > Yours sincerely, > > > > ------ End of Forwarded Message > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From morsbergerg at GMAIL.COM Sat Dec 6 16:30:31 2008 From: morsbergerg at GMAIL.COM (Grace Morsberger) Date: Sat, 6 Dec 2008 11:30:31 -0500 Subject: FW: Letter re: Police raid on office of MEMORIAL in Petersburg In-Reply-To: Message-ID: Yes. Grace Morsberger, PhD Slavic Languages and Literatures, UC Berkeley On Sat, Dec 6, 2008 at 7:36 AM, Robert Chandler wrote: > Subject: Letter re: Attack on Memorial > > If you wish to add your signature to this letter (which will be sent in > English and in Russian), please reply to this email (o.figes at ntlworld.com) > with a 'Yes' and add your preferred academic title, honorary degrees, > honours, etc. (don't be shy - these may actually help). > > Also - do please circulate to anybody you think may want to sign: > > Orlando Figes > > ---------- > > > Dmitrii Medvedev, President of the Russian Federation > Valentina Matvienko, Governor of St Petersburg > Ella Pamfilova, Chairwoman of the Presidential Human Rights Commission of > the Russian Federation > Vladimir Lukin, Russian Federal Ombudsman for Human Rights > > Minister of Internal Affairs, Rashid Nurgaliev > Minister of Foreign Affairs, Sergey Lavrov > Yuriy Chaika, General Public Prosecutor of Russian Federation > Sergey Romanyuk, Public Prosecutor of Leningrad region, > > > > > 5 December 2008 > > > > > > > We, the signatories of this letter, members of the British and American > scholarly community, wish to express our deep concern at the actions of > members of the Public Prosecutor¹s Office of St Petersburg on 4 December > 2008 during a raid of the premises of the Research and Information Centre > ³Memorial² in St Petersburg, ul. Rubinshteina 23-105, which resulted in the > confiscation of the Centre¹s electronic archive. > > > RIC ³Memorial² is renowned for its research into the history of repression > under Stalin, the phenomenon of the Gulag and unofficial movements of the > 1950s-1980s in the USSR. The staff of RIC ³Memorial² helped to establish > the > fate of many thousands of people, citizens of the USSR and other countries, > who fell victim to the repressions during the 1930s-1950s. Many of us know > members of RIC ³Memorial¹s² staff in person or have used the organisation¹s > archive. > > > A total of eleven hard drives were confiscated. These drives hold several > databases containing: biographical information on more than 50,000 victims > of Stalinist repression; the results of the search for execution and burial > sites of victims of repression (several hundred sites described or > photographed); the photo collection (over 10,000 photographs) and > accompanying textual material of the ³Virtual Gulag Museum², which is a > unique online source linking more than one hundred local Russian museums. > Also confiscated were the database to the oral history archive and an > electronic collection of photographs, including scans of historic materials > from private archives. What is more, the prosecutors took a hard drive and > documents belonging to the art historian Aleksandr Margolis, a member of > ³Memorial² and the director of the ³International Charitable Foundation for > the Renaissance of St. Petersburg-Leningrad², who is known for his > commitment to the preservation of St Petersburg¹s historic architecture. > > > The scholarly community fears the loss of a unique collection, which has > been amassed over the course of more than twenty years of dedicated > research. This collection is of priceless value for future generations of > researchers in both Russia and the wider world and must not be compromised > or destroyed. > > > We are dismayed at the way the results of scholarly research and > researchers > are being treated by the authorities of St Petersburg and urge you to take > action to ensure the electronic archive is immediately returned to its > rightful owners. > > > Yours sincerely, > > > > ------ End of Forwarded Message > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Dec 6 17:43:01 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 6 Dec 2008 12:43:01 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: The problem is that we cannot separate the fact from the shame it causes and as the result the only way to deal with the shame is to pretend there is no fact. From the point of view of the author being Black is like being handicap and a polite person should not dwell on the handicap. Just yesterday I read a story about a kid who was mistreated because he had red hair. So imagine that the society eventually overcomes this obsession with red hair and everyone is treated the same. But those who are still very touchy about it just cannot bring themselves to say 'red hair', 'the person with red hair', they'll say 'that one', 'the other one', just to avoid mentioning his most distinct feature. If there is no stigma attached and the term is not offensive the distinctive feature should be mentioned as such, that feature may be one of those that differentiate this person from the crowd. PS. On the subject of V Ukraine: check out the latest edition (or maybe even two last editions) of Rozental' "Spravochnik po literaturnoj pravke". AI On Dec 5, 2008, at 11:01 PM, Valery Belyanin wrote: > I am a bit confused with Russian understanding of PC: > «Президентом будет черный, – неполиткорректно заметила Дюваль. – > Выберут > Обаму». > Prezidentom budet chernyj,- nepolitkorrektno zametil Duval, Vyberut > Obamu. > http://www.gazeta.ru/social/2008/10/22/2862684.shtml 1001.vdv.ru/forum/lofiversion/index.php/t4784.html> > does it mean that "*black*" regarding Afro-American is also not PC? > What > then > Russians should say? > P.S. All this resembles me Ukrainians forcing Russians to say V > Ukraine, > instead of NA Ukraine. > Sorry for being possibly not too PC. > Really confused (again lost in between two cultures? :-). > -- > Валерий Белянин / Valeri Belianine, doktor nauk in psycholinguistics > Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Dec 6 19:04:28 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 6 Dec 2008 19:04:28 +0000 Subject: A difficult passage from KOTLOVAN Message-ID: Dear all, This passage contains several particular difficulties, which I have underlined. I would be grateful for any suggestions! The Pioneer orchestra, having distanced itself from the town, (‘otdalivshis'’ - setting out into the distance??) began to play the music of a young military campaign (march?? ‘pokhoda’). Precisely in step, conscious of the importance of their future, the barefoot little girls marched past the forge; their frail, maturing (manly?? ‘muzhayushchie tela’) bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and easily on their thoughtful, attentive heads and their legs were covered with the down of youth. Each of the little girls moving along with the column (moving in the column’s common measure?? - ‘dvigayas’s v meru obshchego stroya’) was smiling from a sense of her own significance, an awareness of the seriousness of the life clenching itself tight (szhimayushcheisya v nei zhizni) within her – a life essential both to the unity of the column and to the power of the march. Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо кузницы, с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом юности. Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для непрерывности строя и силы похода. Тhanks very much, in advance! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Sat Dec 6 19:48:01 2008 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Sat, 6 Dec 2008 21:48:01 +0200 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <493A6EDB.2010303@sas.ac.uk> Message-ID: > In the matter of v/na Ukraine, mentioned in another response, this is > quite literally a matter of 'political correctness', and is mirrored by > the insistence that we should in English refer to 'Ukraine' and not, as > formerly, 'the Ukraine'. The argument seems to be that in both cases the > old formulation implied that the Ukraine was a mere territory and not an > independent state (notwithstanding the analogy of 'na Rusi'). This has > been discussed here before, and I would still maintain that it is not > 'the' which implies marginality but 'Ukraine', for obvious etymological > reasons. I would highly appreciate if you stated these _obvious_ etymological reasons that go at least a step towards science away from folk etymologies so wide-spread among advocates of Ukraine being perceived as an outskirt of the Great Russia. -- реклама ----------------------------------------------------------- Домен БЕСПЛАТНО! С хостинг-планом на http://www.hostpro.ua ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anyse1 at MAC.COM Sat Dec 6 20:11:15 2008 From: anyse1 at MAC.COM (Anyse Joslin) Date: Sat, 6 Dec 2008 12:11:15 -0800 Subject: Does anyone remember? In-Reply-To: Message-ID: Hello. I am interested to know if anyone here remembers two people who were professors of Russian at Fresno State University in the 70's and 80's. First, there is Dr. Alexander Pronin, who was, I believe, with the OCS prior to being the CIA) after the war and worked in a number of spy activities after leaving (fleeing?) Russia after the Great Patriotic War. Next, is the wonderfully charming Galina Dmitriew. She left Russian in te early 1950's to Canada and, ultimately to the US. She wrote a book about her experience with Stalin's Russia as well. If anyone has any stories or remembrances of these two people, I would appreciate it if you could send them to me at: anyse1 at mac.com Thanks to all of you in advance. Anyse Joslin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sat Dec 6 20:15:30 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 6 Dec 2008 13:15:30 -0700 Subject: Political Correctness in Russia and Ukraine In-Reply-To: <493A6EDB.2010303@sas.ac.uk> Message-ID: I would like to add a couple of points to Will Ryan's contribution to this discussion. Old examples of taboo terms that undergo interesting metamorphoses include medved' which, in Ukrainian, is vedmid' and is itself a euphemism. Same is true for volk/vovk. There are, of course, very interesting euphemisms for human body parts, esp. those of a sexual nature, since refering to them directly was not socially acceptable. But, of course, the euphemisms, when they become too closely identified with the organ in question, become taboo. Last but not least v/na Ukraine and (the) Ukraine. Will is right that Ukrainians want to be seen as an independent state, not the border of Russia. Therefore no "the." By the same token, they like the idea of Ukraina as frontier. It is a romantic image which evokes adventure, bravado, and kozaks riding into the sunset. By the way, it is no longer politically correct to use the word Cossack. Kozak is now preferred. Natalie Kononenko Quoting "William Ryan" : > I would certainly not dispute the fact that some words genuinely > cause offence, and even harm, in some contexts, and that politeness > and common decency should oblige us to avoid them. However, PC began > to be maligned because, however good the intentions are of those who > coin new words or terms, or ban old ones, they tend to reflect the > opinions of pressure groups, are often ignorant and/or ludicrous, > and may achieve the opposite of what was intended by inviting > ironical use or downright mockery, are a prime source of 'urban > legends', and when insisted on by governments, official bodies, > editorial boards etc., amount to censorship. This can sometimes be > no more than local prudishness - a journal published by a very > distinguished US institution once edited out of an article I had > written, on a history of science topic, a quotation from an > 18th-century text including the now obsolete astronomical term > 'menstrual libration' (the relative monthly movement of the moon > relative to the earth), on the grounds that it was offensive. > Nowadays Google simply asks if by 'libration' you mean 'liberation'. > The whole notion of prescriptive terminology for sensitive areas > also ignores the fact that once a word is tabooed and replaced by a > euphemism, the euphemism may in turn become sensitive and require > yet another euphemism. > > In the matter of v/na Ukraine, mentioned in another response, this > is quite literally a matter of 'political correctness', and is > mirrored by the insistence that we should in English refer to > 'Ukraine' and not, as formerly, 'the Ukraine'. The argument seems to > be that in both cases the old formulation implied that the Ukraine > was a mere territory and not an independent state (notwithstanding > the analogy of 'na Rusi'). This has been discussed here before, and > I would still maintain that it is not 'the' which implies > marginality but 'Ukraine', for obvious etymological reasons. > > Will Ryan > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Dec 6 20:17:24 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 6 Dec 2008 15:17:24 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: Here's what Rozental' wrote some 40 years ago: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср. на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине. http://books.google.com/books?id=v1A-AAAAIAAJ&q=Сочетание+на +Украине&dq=Сочетание+на+Украине&hl=ru&pgis=1 The prescriptive на Украине has been replaced with в Украине in the latest editions of the same Spravochnik po pravopisaniju i literaturnoj pravke. AI On Dec 6, 2008, at 2:48 PM, Maria Dmytriyeva wrote: >> In the matter of v/na Ukraine, mentioned in another response, this is >> quite literally a matter of 'political correctness', and is >> mirrored by >> the insistence that we should in English refer to 'Ukraine' and >> not, as >> formerly, 'the Ukraine'. The argument seems to be that in both >> cases the >> old formulation implied that the Ukraine was a mere territory and >> not an >> independent state (notwithstanding the analogy of 'na Rusi'). This >> has >> been discussed here before, and I would still maintain that it is not >> 'the' which implies marginality but 'Ukraine', for obvious >> etymological >> reasons. > > I would highly appreciate if you stated these _obvious_ > etymological reasons that go at least a step towards science away > from folk etymologies so wide-spread among advocates of Ukraine > being perceived as an outskirt of the Great Russia. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Sat Dec 6 20:51:02 2008 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Sat, 6 Dec 2008 22:51:02 +0200 Subject: was Re: Political Correctness in Russia, now v/na Ukraine In-Reply-To: Message-ID: > Here's what Rozental' wrote some 40 years ago: > Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср. на > Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине. > http://books.google.com/books?id=v1A-AAAAIAAJ&q=Сочетание+на > +Украине&dq=Сочетание+на+Украине&hl=ru&pgis=1 > The prescriptive на Украине has been replaced with в Украине in the > latest editions of the same Spravochnik po pravopisaniju i > literaturnoj pravke. > > AI this is exactly what I meant. I will just quote the FAQ a friend of mine composed several years ago after numerous fruitless discussios with Russians where they kept insisting that the only possible and acceptable variant is _na_ Ukraine. http://gn.org.ua/in_ua "В" или "на" Украине Posted November 5th, 2005 by GN Как правильно -- "на Украине" или "в Украине"? Этот вопрос задаётся на самых разных форумах с такой регулярностью, что вызывает у завсегдатаев усталый стон: "о боже, опять???". Обсуждение, как правило, сопровождается бурным всплеском эмоций и редко удерживается в рамках приличий, цензуры и здравого смысла, так что модераторы (при наличии таковых) рано или поздно объявляют вопрос "В или НА?" оффтопиком, караемым вплоть до расстрела на месте. Q. Есть ли чёткие правила употребления предлогов "в" и "на" с географическими названиями в русском языке? A. Эти правила (см., например, справочник по правописанию Д. Э. Розенталя) довольно расплывчаты, и часто основаны не столько на логике, сколько на традиции (по которой названия стран или регионов каким-то образом ассоциируются с чётко или нечётко очерченными территориями, с реками, горами, (полу)островами и так далее). Например, если "на Кавказе", "на Кубани", "на Таймыре", "на Кубе" можно приписать "горному", "речному" или (полу)островному принципу, то почему тогда "в Крыму"? По принципу "чётко очерченной территории" (ср. "в России" vs "на Руси"), который в этом случае почему-то вдруг срабатывает вместо "горного" или "островного"? Или потому, что, как написано у Розенталя, "Крым -- это только частично ограниченное горами степное пространство"? Не горами, так водой... Да и с горами не всё однозначно -- почему "на Памире", "на Тянь-Шане", "на Сихотэ-Алине", но "в Альпах", "в Карпатах", "в Гималаях"? Если для каждого конкретного случая и можно придумать более-менее убедительно! е объяснение, то вполне правдоподобно можно было бы объяснить и противоположное правило(1). В общем, часто действует принцип "это нужно запомнить, потому что понять это невозможно!" Q. Каким правилом аргументируется написание "на Украине", а не "в Украине"? A. Традицией, поскольку чёткого критерия нет. Эту традицию чаще всего аргументируют тем, что название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому должно сочетаться с тем же предлогом: "на окраине" => "на Украине". У "окраинной" версии происхождения названия "Украина" есть не только сторонники, но и критики -- но для сегодняшнего языка важна не столько историческая истинность или ложность этой версии, сколько её популярность, да и просто созвучность слов. С другой стороны, родственное "окраине" слово "край" в значении "окраины" и "земли/страны" хоть и звучит совершенно одинаково, но сочетается с разными предлогами -- "на краю земли", но "в родном краю" и "в Ставропольском крае". Так что главную роль всё равно играет не логика, а просто традиция -- "потому что носители языка привыкли так говорить". И аргументом против такой традиции может служить не столько логика, сколько альтернативная традиция. Q. Я слышал, будто "на Украине" -- это украинизм. Так ли это? A. В прижизненных изданиях справочника по правописанию Д. Э. Розенталя написано, что "Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине". Это утверждение вызывает некоторые вопросы: Если название "Украина" образовано от "окраины" и поэтому сочетается с тем же предлогом, то в чём же здесь влияние украинского языка? Или имеется в виду, что название "Украина" не обязательно происходит от "окраины", а просто ассоциируется у носителей языка с этим словом? Возникли ли такие сочетания, как на Руси, на Валдае и т.п., также под влиянием украинского языка? И надо ли понимать, что без влияния украинского языка по-русски говорили бы "в Руси" и так далее? Поиск ответов на эти вопросы предлагается читателю в качестве самостоятельного упражнения. Q. Существует ли альтернативная традиция употребления в русском языке варианта "в Украине" вместо "на Украине"? A. С начала 1990-х годов, этот вариант активно используется в русскоязычных масс-медиа Украины (см., например, названия украинских изданий российских газет "Известия в Украине", "Аргументы и Факты в Украине", "Комсомольская Правда в Украине" и т.п.), в переводах на русский язык украинских законов и других официальных документов, в русских текстах официальных договоров между Россией и Украиной, в таких названиях, как "Посольство Российской Федерации в Украине", в официальных документах РФ, касающихся российско-украинских отношений, например: РАСПОРЯЖЕНИЕ Президента РФ от 24.01.2003 N 34-рп "О ПРОВЕДЕНИИ ГОДА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 21.05.2001 573 "О НАЗНАЧЕНИИ ЧЕРНОМЫРДИНА В.С. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 06.08.1999 1007 "О НАЗНАЧЕНИИ АБОИМОВА И.П. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 773 "ОБ ОСВОБОЖДЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ОТ ОБЯЗАННОСТЕЙ ЧРЕЗВЫЧАЙНОГО И ПОЛНОМОЧНОГО ПОСЛА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ" УКАЗ Президента РФ от 24.05.1996 774 "О НАЗНАЧЕНИИ ДУБИНИНА Ю.В. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ В РАНГЕ ЗАМЕСТИТЕЛЯ МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ" УКАЗ Президента РФ от 14.02.1992 140 "О НАЗНАЧЕНИИ СМОЛЯКОВА Л.Я. ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМ И ПОЛНОМОЧНЫМ ПОСЛОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В УКРАИНЕ". В русской речи жителей Украины можно услышать оба варианта "на Украине" и "в Украине". Q. А есть ли примеры того, чтобы вариант "в" употребляли не "подневольные" журналисты или чиновники, а писатели, "признанные мастера слова"? A. Например, Пушкин в поэме "Полтава" пишет "в Украйну", "в Украйне" и т.п.: "Мазепы враг, наездник пылкий, Старик Палей из мрака ссылки В Украйну едет в царский стан." "Внезапно Карл поворотил И перенес войну в Украйну." Надо учесть, что многие поэты, ради сохранения размера стиха или просто красоты ради, не стесняются в какой-то степени отходить от "прозаических" правил грамматики и правописания. Тем не менее, можно предположить, что Пушкин не воспринимал вариант "в" как вопиющее насилие над правилами и духом русского языка. Вот ещё несколько примеров (подобранных Г.Л.Олди): "Порядку нет в Украйне: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою." (Н. В. Гоголь, "Страшная месть"). "Итак, я еду в Украйну, а Вы, крокодил, остаетесь в тундре" (из письма А. П. Чехова И. Леонтьеву). Из писем императора Петра Великого (июль-декабрь 1708 г.): "Господин гетман, <...> того ради вам надлежит итти по Киева, в Украйну свою и смотреть того, о чем уже вы известны." (К Мазепе) "А ныне по всем обстоятелствам идет в Украйну [чево болше не чаю для лесов]." (К Б. Шереметьеву) Указ из Кабинета к генералу Румянцеву 8 марта 1738 года: "Також бы оных из Польши чрез границу в нашу Украйну и далее, в другие нашей империи места вывозить под опасением жесточайшего наказания отнюдь не дерзали..." Д. Н. Бантыш-Каменский, "История Малой России <...> с кратким обозрением первобытнаго состояния сего края" (1822) Ряд цитат: "Возобновление войны в Украйне" "Поход Российских войск в Украйну" "Пришедшее в Украйну для усмирения Козаков войско Российское..." "Победы Князя Ромодановскаго в Украйне..." "Краткая история лейб-гвардии гусарского его величества полка" (составил штаб-ротмистр П. К. Бенкендорф, С.-Петербург, 1879): "В 1762 году, в день вступления на престол Императрицы Екатерины II, гусарских полков было уже числом 12, и все они поселялись на юге России, т.е. в Украйне и Малороссии." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sat Dec 6 20:53:19 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sat, 6 Dec 2008 14:53:19 -0600 Subject: Does anyone remember? In-Reply-To: <0FC1A9B5-2C1E-4CBE-971E-CD4120328812@mac.com> Message-ID: I remember them both fondly, Anyse (btw, Elena Dmitriew). I'll send you an email when I can catch my breath at the end of this semester. Russell Russell Scott Valentino Associate Professor and Chair Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa 319.335.2827 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Anyse Joslin Sent: Saturday, December 06, 2008 2:11 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Does anyone remember? Hello. I am interested to know if anyone here remembers two people who were professors of Russian at Fresno State University in the 70's and 80's. First, there is Dr. Alexander Pronin, who was, I believe, with the OCS prior to being the CIA) after the war and worked in a number of spy activities after leaving (fleeing?) Russia after the Great Patriotic War. Next, is the wonderfully charming Galina Dmitriew. She left Russian in te early 1950's to Canada and, ultimately to the US. She wrote a book about her experience with Stalin's Russia as well. If anyone has any stories or remembrances of these two people, I would appreciate it if you could send them to me at: anyse1 at mac.com Thanks to all of you in advance. Anyse Joslin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sat Dec 6 21:43:52 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 6 Dec 2008 14:43:52 -0700 Subject: Kozak/Cossack Message-ID: I was hoping that my message would elicit commentary on the issue of kozak versus Cossack. This has been widely discussed on Ukrainian groups. What does this group feel about the usage of kozak instead of Cossack? Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sat Dec 6 22:15:31 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sat, 6 Dec 2008 17:15:31 -0500 Subject: Kozak/Cossack Message-ID: "Cossack" has even moved away from purely East Slavic connotations already in English. cf. Cossacks to the rescue! on a website I recently read actually refers to the Communist Party of Canada's endorsement of the recent failed "coup d'etat" (written by someone who I don't think knows Russian) check out http://www.smalldeadanimals.com/ and scroll down to December 3, 2008 CRACK and "Kozak" is already used in an unexpected source in English http://conancompletist.forumactif.com/conan-the-barbarian-f3/hyborian-world-historical-parallels-t863.htm "an you imagine a Conan movie depicting Conan like pirates of the carribean?????Wearing 16th cent clothing and carry7ng baskethilt blades?I'm sure some of the hardcore REH fans would even relish a Kozak Conan too.As much as I enjoy stories like the black stranger (I have to admit I prefer DeCamps Tranicos lol!!!!),that Conan is to me the legendary entity and the real guy is always the guy who destroyed the snake cult about whom the other (REH) stories evolve.........i guess I'm ready for some REH anathema-aphorism,too,right?Sorry but I find the 1st movie truly superior to the stories." http://conan.wikia.com/wiki/A_Witch_Shall_Be_Born cf. also the lovely hybrid "Olgerd Vladislav" and the "Zaporoskans". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Dec 7 00:24:29 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 7 Dec 2008 00:24:29 +0000 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: Obvious etymological reasons would be those given in Vasmer's standard etymological dictionary, Ushakov, Brockhaus and Efron (admittedly all Russian but not necessarily inspired by Great Russian prejudice). The word appears to have been normal East Slavonic for a border region from at least the 12th century (when there was no Great Russia). Alternative etymologies involving derivation from unprefixed krai seem to lack attested evidence. What popular etymologies do you have in mind? Will Ryan Maria Dmytriyeva wrote: >> In the matter of v/na Ukraine, mentioned in another response, this is >> quite literally a matter of 'political correctness', and is mirrored by >> the insistence that we should in English refer to 'Ukraine' and not, as >> formerly, 'the Ukraine'. The argument seems to be that in both cases the >> old formulation implied that the Ukraine was a mere territory and not an >> independent state (notwithstanding the analogy of 'na Rusi'). This has >> been discussed here before, and I would still maintain that it is not >> 'the' which implies marginality but 'Ukraine', for obvious etymological >> reasons. >> > > I would highly appreciate if you stated these _obvious_ etymological reasons that go at least a step towards science away from folk etymologies so wide-spread among advocates of Ukraine being perceived as an outskirt of the Great Russia. > > -- реклама ----------------------------------------------------------- > Домен БЕСПЛАТНО! > С хостинг-планом на http://www.hostpro.ua > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Sun Dec 7 01:13:44 2008 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Sat, 6 Dec 2008 17:13:44 -0800 Subject: examples of Political Correctness Message-ID: I believe, for the purpose of research on linguistic phenomenon of political correctness, would be wise to step away from political discourse, and return to advertising discourse (for example).  Of course, all options can be considered, but deviation from the norms of PC in political discourse  is disputable as expressions or words can be used with a desire to win the opposition. Will it work if we exclude ideologically loaded (or two-valued) expressions to monitor instances of  PC (or lack of it) in less vague and ambiguous contexts, such as Советы молодым мама Отдых на Кипре для богатых Одежда для стройных Требуются секретари-референты... Приглашаются девушки приятной наружности Победило столичное "Динамо" Новости из глубинки Сумку со взрывчаткой оставили двое молодых людей славянской внешности Would appreciate your comments   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Dec 7 02:01:16 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 7 Dec 2008 02:01:16 +0000 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <20081206144352.83223o1x5hsmbqqs@webmail.ualberta.ca> Message-ID: It would be churlish not to oblige you! This is really not a Ukrainian (or Russian in the case of Russian Cossacks) issue at all, but a matter of English usage. There are many words, and in particular ethnonyms and place names in English (and probably all other European languages), which are poor phonetic representations of the original word but which have been around for so long that they are fully established lexical items. There is no reason normally to change them unless they are offensive or inaccurate in some other way. 'Cossack' is attested in English since the 16th century, 'cosaque' in French probably from the same period, and in both languages the word has acquired secondary meanings - to try change it now would do violence to English and French literature. And if we did change it, would it be to Ukrainian 'kozak' or to Russian 'kazak'? In the latter case we would risk partial or complete confusion with kazakhs (as I suspect the Oxford English Dictionary does when, even in the current online edition, it describes Cossacks as 'warlike Turkish people now subject to Russia, occupying the parts north of the Black Sea'.) In my various editorial roles I would certainly not allow 'kozak' in any but a narrowly specialist article or footnote - most ordinary readers would not know what it meant, and those with only a smattering of Slavonic languages might think it means a male goat. Why do your Ukrainian groups worry about this at all? The inhabitants of the Netherlands don't get excited because we normally but inaccurately call their country Holland, and refer to them as Dutch, and the Germans, as we call them, don't riot when Ukrainians call them nimtsy. Will Ryan nataliek at UALBERTA.CA wrote: > I was hoping that my message would elicit commentary on the issue of > kozak versus Cossack. This has been widely discussed on Ukrainian > groups. What does this group feel about the usage of kozak instead of > Cossack? > > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sun Dec 7 02:37:03 2008 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sat, 6 Dec 2008 21:37:03 -0500 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <493B2E6C.2030505@sas.ac.uk> Message-ID: Just to add my two cents. We can change our spelling but on a par with the Russian and Ukrainian speakers change their habits: I insist then that they refer to us as AMERIKANZ, and to the English as INGLISHMEN. :) Sincerely, Edward Dumanis On Sun, 7 Dec 2008, William Ryan wrote: > It would be churlish not to oblige you! This is really not a Ukrainian (or > Russian in the case of Russian Cossacks) issue at all, but a matter of > English usage. There are many words, and in particular ethnonyms and place > names in English (and probably all other European languages), which are poor > phonetic representations of the original word but which have been around for > so long that they are fully established lexical items. There is no reason > normally to change them unless they are offensive or inaccurate in some other > way. 'Cossack' is attested in English since the 16th century, 'cosaque' in > French probably from the same period, and in both languages the word has > acquired secondary meanings - to try change it now would do violence to > English and French literature. And if we did change it, would it be to > Ukrainian 'kozak' or to Russian 'kazak'? In the latter case we would risk > partial or complete confusion with kazakhs (as I suspect the Oxford English > Dictionary does when, even in the current online edition, it describes > Cossacks as 'warlike Turkish people now subject to Russia, occupying the > parts north of the Black Sea'.) In my various editorial roles I would > certainly not allow 'kozak' in any but a narrowly specialist article or > footnote - most ordinary readers would not know what it meant, and those with > only a smattering of Slavonic languages might think it means a male goat. Why > do your Ukrainian groups worry about this at all? The inhabitants of the > Netherlands don't get excited because we normally but inaccurately call their > country Holland, and refer to them as Dutch, and the Germans, as we call > them, don't riot when Ukrainians call them nimtsy. > Will Ryan > > > nataliek at UALBERTA.CA wrote: >> I was hoping that my message would elicit commentary on the issue of kozak >> versus Cossack. This has been widely discussed on Ukrainian groups. What >> does this group feel about the usage of kozak instead of Cossack? >> >> Natalie Kononenko >> Kule Chair of Ukrainian Ethnography >> University of Alberta >> Modern Languages and Cultural Studies >> 200 Arts Building >> Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >> Phone: 780-492-6810 >> Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From avs2120 at COLUMBIA.EDU Sun Dec 7 03:27:44 2008 From: avs2120 at COLUMBIA.EDU (Andrey Shcherbenok) Date: Sat, 6 Dec 2008 22:27:44 -0500 Subject: A difficult passage from KOTLOVAN In-Reply-To: Message-ID: I have reservations about both your translations of "dvigaias' v meru obshchego stroia". "Stroi" strikes me here as suggesting not so much the column as organization, order, mood, with strong connotations of music (stroi = pitch, tone, harmony). So, maybe "moving in tune with the common order" -- or "shared order" -- would be better. Andrey -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Saturday, December 06, 2008 2:04 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A difficult passage from KOTLOVAN Dear all, This passage contains several particular difficulties, which I have underlined. I would be grateful for any suggestions! The Pioneer orchestra, having distanced itself from the town, ('otdalivshis'' - setting out into the distance??) began to play the music of a young military campaign (march?? 'pokhoda'). Precisely in step, conscious of the importance of their future, the barefoot little girls marched past the forge; their frail, maturing (manly?? 'muzhayushchie tela') bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and easily on their thoughtful, attentive heads and their legs were covered with the down of youth. Each of the little girls moving along with the column (moving in the column's common measure?? - 'dvigayas's v meru obshchego stroya') was smiling from a sense of her own significance, an awareness of the seriousness of the life clenching itself tight (szhimayushcheisya v nei zhizni) within her - a life essential both to the unity of the column and to the power of the march. Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо кузницы, с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом юности. Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для непрерывности строя и силы похода. Тhanks very much, in advance! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sun Dec 7 03:37:31 2008 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sat, 6 Dec 2008 22:37:31 -0500 Subject: A difficult passage from KOTLOVAN In-Reply-To: Message-ID: Hi Robert! For "otdalivshis'" perhaps "having moved off into the distance." And for " szhimayushcheisya v nei zhizni," perhaps "the life within her ready to burst out" Best, Laura -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Saturday, December 06, 2008 2:04 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A difficult passage from KOTLOVAN Dear all, This passage contains several particular difficulties, which I have underlined. I would be grateful for any suggestions! The Pioneer orchestra, having distanced itself from the town, ('otdalivshis'' - setting out into the distance??) began to play the music of a young military campaign (march?? 'pokhoda'). Precisely in step, conscious of the importance of their future, the barefoot little girls marched past the forge; their frail, maturing (manly?? 'muzhayushchie tela') bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and easily on their thoughtful, attentive heads and their legs were covered with the down of youth. Each of the little girls moving along with the column (moving in the column's common measure?? - 'dvigayas's v meru obshchego stroya') was smiling from a sense of her own significance, an awareness of the seriousness of the life clenching itself tight (szhimayushcheisya v nei zhizni) within her - a life essential both to the unity of the column and to the power of the march. Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо кузницы, с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом юности. Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для непрерывности строя и силы похода. Тhanks very much, in advance! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sun Dec 7 05:01:19 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 6 Dec 2008 22:01:19 -0700 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: Message-ID: Ah, but it is not just a matter of spelling. Or a matter of English usage. It is a political matter. As Will Ryan correctly pointed out, at one point the Ukrainians waged a successful campaign to get rid of the "the" before Ukraine. When the campaign began, "the Ukraine" was indeed standard English usage. It no longer is. And Kyiv is written as I just have, not as Kiev, though Kiev was standard English usage for a long time, like Peking and Bombay. The current campaign is to replace Cossack with kozak. Why? Well kozaks/Cossacks are to Ukrainians what cowboys are to Americans, to paraphrase Subtelny. And Cossacks/kozaks, like cowboys, or any other group for that matter, did not always behave well. Shedding the term Cossack and replacing it with kozak allows the retention of the positive aspects of this group while negative aspects are jettisoned. The term kozak is seen as more Ukrainian and thus pure, free of negative traits. By implication, the negative traits were attributed to Cossacks by non-Ukrainians. Quoting "Edward M Dumanis" : > Just to add my two cents. > We can change our spelling but on a par with the Russian and > Ukrainian speakers change their habits: > I insist then that they refer to us as AMERIKANZ, and to the English > as INGLISHMEN. :) > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > On Sun, 7 Dec 2008, William Ryan wrote: > >> It would be churlish not to oblige you! This is really not a >> Ukrainian (or Russian in the case of Russian Cossacks) issue at >> all, but a matter of English usage. There are many words, and in >> particular ethnonyms and place names in English (and probably all >> other European languages), which are poor phonetic representations >> of the original word but which have been around for so long that >> they are fully established lexical items. There is no reason >> normally to change them unless they are offensive or inaccurate in >> some other way. 'Cossack' is attested in English since the 16th >> century, 'cosaque' in French probably from the same period, and in >> both languages the word has acquired secondary meanings - to try >> change it now would do violence to English and French literature. >> And if we did change it, would it be to Ukrainian 'kozak' or to >> Russian 'kazak'? In the latter case we would risk partial or >> complete confusion with kazakhs (as I suspect the Oxford English >> Dictionary does when, even in the current online edition, it >> describes Cossacks as 'warlike Turkish people now subject to >> Russia, occupying the parts north of the Black Sea'.) In my various >> editorial roles I would certainly not allow 'kozak' in any but a >> narrowly specialist article or footnote - most ordinary readers >> would not know what it meant, and those with only a smattering of >> Slavonic languages might think it means a male goat. Why do your >> Ukrainian groups worry about this at all? The inhabitants of the >> Netherlands don't get excited because we normally but inaccurately >> call their country Holland, and refer to them as Dutch, and the >> Germans, as we call them, don't riot when Ukrainians call them >> nimtsy. >> Will Ryan >> >> Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Dec 7 06:01:33 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 7 Dec 2008 01:01:33 -0500 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <20081206220119.65223nah8ro4js00@webmail.ualberta.ca> Message-ID: nataliek at UALBERTA.CA wrote: > ... The current campaign is to replace Cossack with kozak. Why? Well > kozaks/Cossacks are to Ukrainians what cowboys are to Americans, to > paraphrase Subtelny. And Cossacks/kozaks, like cowboys, or any other > group for that matter, did not always behave well. Shedding the term > Cossack and replacing it with kozak allows the retention of the > positive aspects of this group while negative aspects are jettisoned. > The term kozak is seen as more Ukrainian and thus pure, free of > negative traits. By implication, the negative traits were attributed > to Cossacks by non-Ukrainians. This is all very confusing. If the Cossacks were in fact Turkic people as per the Oxford English Dictionary, what difference does it make to the Ukrainians how we spell their name in English? If they were Ukrainians, I could understand the Ukrainians wanting to lionize them as some sort of national heroes. But if they were an offshoot of the Qazaqs, that's (forgive me) a horse of a different color. Sidebar on the "Kazakhs" and their name: Russian lacks the uvular series that occurs in many Central Asian and Middle Eastern languages, so it substitutes its velar series. Qazaqstan has recently adopted (but AFAIK it has not really caught on) a Latin alphabet that is essentially a modification of Turkish. In that alphabet, the Qazaq Cyrillic form "Қазақ" is rendered as "Qazaq." Linguists report that the velar and uvular series are in complementary distribution in Qazaq (velars with front vowels and uvulars with back vowels), implying that the distinction is not phonemic, but it is not hard to find counterexamples in a dictionary. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From boris.dagaev at GMAIL.COM Sun Dec 7 08:50:41 2008 From: boris.dagaev at GMAIL.COM (Boris Dagaev) Date: Sun, 7 Dec 2008 03:50:41 -0500 Subject: A difficult passage from KOTLOVAN In-Reply-To: <00d301c9581d$237e1090$6a7a31b0$@net> Message-ID: > For "otdalivshis'" perhaps "having moved off into the distance." I agree. Just imagine a typical Pioneer march with an orchestra in front of it and how the orchestra moves away from the square (or whatever they are marching on). 'Muzhayushchie tela'... This is a pickle... Very interested in what your final choice will be. Best, Boris On Sat, Dec 6, 2008 at 10:37 PM, Laura Kline wrote: > Hi Robert! > For "otdalivshis'" perhaps "having moved off into the distance." > And for " szhimayushcheisya v nei zhizni," perhaps "the life within her > ready to burst out" > Best, > Laura > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Saturday, December 06, 2008 2:04 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] A difficult passage from KOTLOVAN > > Dear all, > > This passage contains several particular difficulties, which I have > underlined. I would be grateful for any suggestions! > > The Pioneer orchestra, having distanced itself from the town, > ('otdalivshis'' - setting out into the distance??) began to play the music > of a young military campaign (march?? 'pokhoda'). Precisely in step, > conscious of the importance of their future, the barefoot little girls > marched past the forge; their frail, maturing (manly?? 'muzhayushchie > tela') > bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and easily on > their thoughtful, attentive heads and their legs were covered with the down > of youth. Each of the little girls moving along with the column (moving in > the column's common measure?? - 'dvigayas's v meru obshchego stroya') was > smiling from a sense of her own significance, an awareness of the > seriousness of the life clenching itself tight (szhimayushcheisya v nei > zhizni) within her - a life essential both to the unity of the column and > to > the power of the march. > > Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо > кузницы, > с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; > их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных > головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом > юности. > Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего > значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для > непрерывности строя и силы похода. > > Тhanks very much, in advance! > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Dec 7 13:05:22 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:05:22 +0000 Subject: TLOVAN passage again (otdalivshis'... stroi) Message-ID: Dear all, I didn’t quote enough of this passage to bring out the difficulty with ‘otdalivshis’’. Here it is again: Вощев приостановился около калеки, потому что по улице двинулся из глубины города строй детей-пионеров, с уставшей музыкой впереди. Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо кузницы, с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом юности. Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для непрерывности строя и силы похода. Любая из этих пионерок родилась в то время, когда в полях лежали мертвые лошади социальной войны, и не все пионеры имели кожу в час своего происхождения, потому что их матери питались лишь запасами собственного тела; поэтому на лице каждой пионерки осталась трудность немощи ранней жизни, скудость тела и красоты выраженья. Но счастье детской дружбы, осуществленье будущего мира в игре юности и достоинство своей строгой свободы обозначили на детских лицах важную радость, заменившую им красоту и домашнюю упитанность. Вощев стоял с робостью перед глазами шествия этих неизвестных ему, взволнованных детей; They clearly otdalyayutsya from the depth of the town, but they have not gone into the distance from the perspective of the watching Voshchev. It is a very odd use of ‘otdalivshis’’ indeed. As for ‘stroi’ - ALL of its meanings are relevant. It is a key syllable for the book as a whole. There are many, many occurrences of ‘postroika’, ‘ustroenie’, ‘nastroienie’ ‘ustarivat’’, etc. Pomogite! R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Dec 7 13:07:55 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:07:55 +0000 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <20081206220119.65223nah8ro4js00@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Of course it is a political matter - your politics, not mine. You have failed to answer my question as to why Ukrainian nationalists have decided not only to claim ownership of all Cossacks but also to dictate how their name should be spelled in latin alphabets, regardless of language (the combinations ko- and -ak in English and French for example are uncommon and ugly, c, ck, and qu- are much more common). And what about the Russian-speaking Don Cossacks who expanded Muscovy eastwards and manned the forts of Siberia, and fought for or rebelled against the Moscow tsar - most of them were never within a thousand miles of the Ukraine. Are we supposed to re-write history and literature as well? Do we have to describe Ermak, Pugachev and Stenka Razin as kozaki, Ukrainian cowboys? Do we have to rewrite Tennyson's 'Charge of the Light Brigade'? (I note, however, that Byron in Don Juan also uses the form Kozack, as well as Cossacque). By all means be proud of your cultural heritage, by all means try to re-balance the Great Russian view of history - I applaud all that, but stop trying to bully others into alien linguistic norms for spurious reasons. Your introduction of the notion of purity ('Ukrainian and thus pure') into the argument is really quite alarming. This precisely why 'political correctness' has got a bad name. Will Ryan nataliek at UALBERTA.CA wrote: > Ah, but it is not just a matter of spelling. Or a matter of English > usage. It is a political matter. As Will Ryan correctly pointed out, > at one point the Ukrainians waged a successful campaign to get rid of > the "the" before Ukraine. When the campaign began, "the Ukraine" was > indeed standard English usage. It no longer is. And Kyiv is written as > I just have, not as Kiev, though Kiev was standard English usage for a > long time, like Peking and Bombay. > > The current campaign is to replace Cossack with kozak. Why? Well > kozaks/Cossacks are to Ukrainians what cowboys are to Americans, to > paraphrase Subtelny. And Cossacks/kozaks, like cowboys, or any other > group for that matter, did not always behave well. Shedding the term > Cossack and replacing it with kozak allows the retention of the > positive aspects of this group while negative aspects are jettisoned. > The term kozak is seen as more Ukrainian and thus pure, free of > negative traits. By implication, the negative traits were attributed > to Cossacks by non-Ukrainians. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edwardws at GMAIL.COM Sun Dec 7 13:46:33 2008 From: edwardws at GMAIL.COM (Eduard Waysband) Date: Sun, 7 Dec 2008 15:46:33 +0200 Subject: AAASS conference in Boston in 2009 Message-ID: Dear Colleagues, We are looking for one or two participants at the panel "Literary Dialogues in Emigration. Poetics and Politics." Those who are interested to present a paper or serve as a discussant, please, contact off-list Natalia Pervukhina-Kamyshnikova (npevukh at utk.edu) Many thanks, Eduard Waysband ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Sun Dec 7 14:57:42 2008 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Sun, 7 Dec 2008 14:57:42 +0000 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <493BCAAB.2010509@sas.ac.uk> Message-ID: What is offered by changing Cossacks for 'kozaks' is a part of appropriation of the common history by groups of (the) Ukrainian activists. It is similar to the inscription on the monument of the Millennium of the Baptism of Rus on London's Holland Park Road erected by "Ukrainians in Great Britain": "To celebrate the establishment of Christianity in Ukraine by St. Volodymyr in 988". In case anybody has misconceptions about Vladimir, there is a clarification: "St. Volodymyr, ruler of Ukraine." ES P.S. I'll be happy to send a snapshop to those who want to see it by their own eyes. 2008/12/7 William Ryan > Of course it is a political matter - your politics, not mine. You have > failed to answer my question as to why Ukrainian nationalists have decided > not only to claim ownership of all Cossacks but also to dictate how their > name should be spelled in latin alphabets, regardless of language (the > combinations ko- and -ak in English and French for example are uncommon and > ugly, c, ck, and qu- are much more common). And what about the > Russian-speaking Don Cossacks who expanded Muscovy eastwards and manned the > forts of Siberia, and fought for or rebelled against the Moscow tsar - most > of them were never within a thousand miles of the Ukraine. Are we supposed > to re-write history and literature as well? Do we have to describe Ermak, > Pugachev and Stenka Razin as kozaki, Ukrainian cowboys? Do we have to > rewrite Tennyson's 'Charge of the Light Brigade'? (I note, however, that > Byron in Don Juan also uses the form Kozack, as well as Cossacque). > By all means be proud of your cultural heritage, by all means try to > re-balance the Great Russian view of history - I applaud all that, but stop > trying to bully others into alien linguistic norms for spurious reasons. > Your introduction of the notion of purity ('Ukrainian and thus pure') into > the argument is really quite alarming. This precisely why 'political > correctness' has got a bad name. > Will Ryan > > > nataliek at UALBERTA.CA wrote: > >> Ah, but it is not just a matter of spelling. Or a matter of English usage. >> It is a political matter. As Will Ryan correctly pointed out, at one point >> the Ukrainians waged a successful campaign to get rid of the "the" before >> Ukraine. When the campaign began, "the Ukraine" was indeed standard English >> usage. It no longer is. And Kyiv is written as I just have, not as Kiev, >> though Kiev was standard English usage for a long time, like Peking and >> Bombay. >> >> The current campaign is to replace Cossack with kozak. Why? Well >> kozaks/Cossacks are to Ukrainians what cowboys are to Americans, to >> paraphrase Subtelny. And Cossacks/kozaks, like cowboys, or any other group >> for that matter, did not always behave well. Shedding the term Cossack and >> replacing it with kozak allows the retention of the positive aspects of this >> group while negative aspects are jettisoned. The term kozak is seen as more >> Ukrainian and thus pure, free of negative traits. By implication, the >> negative traits were attributed to Cossacks by non-Ukrainians. >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU Sun Dec 7 15:04:38 2008 From: rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU (Ruby J Jones) Date: Sun, 7 Dec 2008 09:04:38 -0600 Subject: A difficult passage from KOTLOVAN Message-ID: For "двигаясь в меру общего строя" perhaps "keeping perfect time," or "in perfect time." This is the terminology I remember from Army usage when we were marching. Ruby J. Jones, Ph.D. Russian-English Translation / Russian Tutoring rubyjean9609 at gmail.com (512) 940-6142 ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Saturday, December 06, 2008 1:04 PM Subject: [SEELANGS] A difficult passage from KOTLOVAN Dear all, This passage contains several particular difficulties, which I have underlined. I would be grateful for any suggestions! The Pioneer orchestra, having distanced itself from the town, (‘otdalivshis'’ - setting out into the distance??) began to play the music of a young military campaign (march?? ‘pokhoda’). Precisely in step, conscious of the importance of their future, the barefoot little girls marched past the forge; their frail, maturing (manly?? ‘muzhayushchie tela’) bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and easily on their thoughtful, attentive heads and their legs were covered with the down of youth. Each of the little girls moving along with the column (moving in the column’s common measure?? - ‘dvigayas’s v meru obshchego stroya’) was smiling from a sense of her own significance, an awareness of the seriousness of the life clenching itself tight (szhimayushcheisya v nei zhizni) within her – a life essential both to the unity of the column and to the power of the march. Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо кузницы, с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом юности. Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для непрерывности строя и силы похода. Тhanks very much, in advance! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Dec 7 16:57:42 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 7 Dec 2008 10:57:42 -0600 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: Message-ID: This example ("St. Volodymyr, ruler of Ukraine") makes perfect anachronistic sense. One merely has to accept the implication that the nation of Ukraine existed in 988... The phenomenon of renaming in post-Communist space has received serious scholarly attention. It bears some similarities but is not equivalent to renaming in post-colonial space (Bombay, Peking, Bangui). If anyone knows of a comparative study or studies of these two phenomena, please pass it/them on. Russell Scott Valentino Associate Professor and Chair Department of Cinema and Comparative Literature University of Iowa 319.335.2827 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Evgeny Steiner Sent: Sunday, December 07, 2008 8:58 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Kozak/Cossack What is offered by changing Cossacks for 'kozaks' is a part of appropriation of the common history by groups of (the) Ukrainian activists. It is similar to the inscription on the monument of the Millennium of the Baptism of Rus on London's Holland Park Road erected by "Ukrainians in Great Britain": "To celebrate the establishment of Christianity in Ukraine by St. Volodymyr in 988". In case anybody has misconceptions about Vladimir, there is a clarification: "St. Volodymyr, ruler of Ukraine." ES P.S. I'll be happy to send a snapshop to those who want to see it by their own eyes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Sun Dec 7 17:16:50 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sun, 7 Dec 2008 12:16:50 -0500 Subject: Scots/Scotch (was: Kozak/Cossack) In-Reply-To: Message-ID: This is, of course, a Slavic discussion list, but there is a similar case of competing terms in the English language, which it might be instructive to consider. A traditional term for a person from Scotland is Scotch (pl. and adj.), Scotchman (masc. sg.). Many people from Scotland nowadays urge other English-speakers to use Scots (pl. and adj)., Scot or Scotsman (masc. sg.), and even say that Scotch is archaic except when applied to whiskey and in some other fixed phrases. It doesn't seem archaic to me. But one reason the people themselves might take exception to "Scotch(man)" is the traditional derogatory association that other English-speakers have between Scotch people and stinginess. Who, then, is to be master over English terminology? Shall I defer to the preferences of a person who would rather be called a Scot or a Scotsman, or shall I regard such deference as unnecessary political correctness, and still refer to him as Scotch if I feel like it? -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Sun Dec 7 17:48:29 2008 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Sun, 7 Dec 2008 17:48:29 +0000 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <931975AA8130D3468434F890DF3F408A0251929F@IOWAEVS08.iowa.uiowa.edu> Message-ID: The post-Soviet renaming is researched (with many hilarious examples - but possibly not as striking as re-baptizing of the poor Russian prince Vladimir into [the] Ukrainian Volodymyr) in the book of Gasan Gusejnov: http://speakrus.ru/gg/gus_tom-1-14-10td.pdf ES 2008/12/7 Valentino, Russell > This example ("St. Volodymyr, ruler of Ukraine") makes perfect > anachronistic sense. One merely has to accept the implication that the > nation of Ukraine existed in 988... > > The phenomenon of renaming in post-Communist space has received serious > scholarly attention. It bears some similarities but is not equivalent to > renaming in post-colonial space (Bombay, Peking, Bangui). If anyone knows of > a comparative study or studies of these two phenomena, please pass it/them > on. > > > Russell Scott Valentino > Associate Professor and Chair > Department of Cinema and Comparative Literature > University of Iowa > 319.335.2827 > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Evgeny Steiner > Sent: Sunday, December 07, 2008 8:58 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Kozak/Cossack > > What is offered by changing Cossacks for 'kozaks' is a part of > appropriation > of the common history by groups of (the) Ukrainian activists. It is similar > to the inscription on the monument of the Millennium of the Baptism of Rus > on London's Holland Park Road erected by "Ukrainians in Great Britain": "To > celebrate the establishment of Christianity in Ukraine by St. Volodymyr in > 988". In case anybody has misconceptions about Vladimir, there is a > clarification: "St. Volodymyr, ruler of Ukraine." > > ES > > P.S. I'll be happy to send a snapshop to those who want to see it by their > own eyes. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at albany.edu Sun Dec 7 17:48:41 2008 From: tsergay at albany.edu (Timothy Sergay) Date: Sun, 7 Dec 2008 12:48:41 -0500 Subject: Handling "STROI" in "Kotlovan" Message-ID: Dear Robert and all, I would think about "formation" rather than "column" in handling "stroi" when the immediate contextual sense has to do with marching and ranks, as in "razgovorchiki v stroiu" or here, "v meru obshchego stroia" (maybe "the general formation"); when you "fall in" to ranks, whether standing or marching, you're "in formation" and so on. I agree with the relevance of the words/concepts of "order" and "organization" for the more generalized valence of "stroi"; the Latin idea of formatio is also good for these, as well as the related theme of building, construction--to form something is not only to make it larger, it also means to impart order and organization to it. Naturally it's hard to map the root STRO- onto a single English root that is similarly productive of lexicon; it's hard to imagine translating a long text with many thematically interrelated tokens of STRO- without resorting to a menu of different English forms (build, order, organization, form, formation, probably others). Best wishes, Tim > Dear all, > > I didn’t quote enough of this passage to bring out the difficulty with > ‘otdalivshis’’. Here it is again: > > Âîùåâ ïðèîñòàíîâèëñÿ îêîëî êàëåêè, ïîòîìó ÷òî ïî óëèöå äâèíóëñÿ èç ãëóáèíû > ãîðîäà ñòðîé äåòåé-ïèîíåðîâ, ñ óñòàâøåé ìóçûêîé âïåðåäè. > > Îðêåñòð ïèîíåðîâ, îòäàëèâøèñü, çàèãðàë ìóçûêó ìîëîäîãî ïîõîäà. Ìèìî > êóçíèöû, > ñ ñîçíàíèåì âàæíîñòè ñâîåãî áóäóùåãî, ñòóïàëè òî÷íûì ìàðøåì áîñûå äåâî÷êè; > èõ ñëàáûå, ìóæàþùèå òåëà áûëè îäåòû â ìàòðîñêè, íà çàäóì÷èâûõ, > âíèìàòåëüíûõ > ãîëîâàõ âîëüíî âîçëåæàëè êðàñíûå áåðåòû è èõ íîãè áûëè ïîêðûòû ïóõîì > þíîñòè. > Êàæäàÿ äåâî÷êà, äâèãàÿñü â ìåðó îáùåãî ñòðîÿ, óëûáàëàñü îò ÷óâñòâà ñâîåãî > çíà÷åíèÿ, îò ñîçíàíèÿ ñåðüåçíîñòè ñæèìàþùåéñÿ â íåé æèçíè, íåîáõîäèìîé äëÿ > íåïðåðûâíîñòè ñòðîÿ è ñèëû ïîõîäà. Ëþáàÿ èç ýòèõ ïèîíåðîê ðîäèëàñü â òî > âðåìÿ, êîãäà â ïîëÿõ ëåæàëè ìåðòâûå ëîøàäè ñîöèàëüíîé âîéíû, è íå âñå > ïèîíåðû èìåëè êîæó â ÷àñ ñâîåãî ïðîèñõîæäåíèÿ, ïîòîìó ÷òî èõ ìàòåðè > ïèòàëèñü > ëèøü çàïàñàìè ñîáñòâåííîãî òåëà; ïîýòîìó íà ëèöå êàæäîé ïèîíåðêè îñòàëàñü > òðóäíîñòü íåìîùè ðàííåé æèçíè, ñêóäîñòü òåëà è êðàñîòû âûðàæåíüÿ. Íî > ñ÷àñòüå > äåòñêîé äðóæáû, îñóùåñòâëåíüå áóäóùåãî ìèðà â èãðå þíîñòè è äîñòîèíñòâî > ñâîåé ñòðîãîé ñâîáîäû îáîçíà÷èëè íà äåòñêèõ ëèöàõ âàæíóþ ðàäîñòü, > çàìåíèâøóþ > èì êðàñîòó è äîìàøíþþ óïèòàííîñòü. > > Âîùåâ ñòîÿë ñ ðîáîñòüþ ïåðåä ãëàçàìè øåñòâèÿ ýòèõ íåèçâåñòíûõ åìó, > âçâîëíîâàííûõ äåòåé; > > They clearly otdalyayutsya from the depth of the town, but they have not > gone into the distance from the perspective of the watching Voshchev. It > is > a very odd use of ‘otdalivshis’’ indeed. > > As for ‘stroi’ - ALL of its meanings are relevant. It is a key syllable > for > the book as a whole. There are many, many occurrences of ‘postroika’, > ‘ustroenie’, ‘nastroienie’ ‘ustarivat’’, etc. > > Pomogite! > > R. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From boris.dagaev at GMAIL.COM Sun Dec 7 17:49:41 2008 From: boris.dagaev at GMAIL.COM (Boris Dagaev) Date: Sun, 7 Dec 2008 12:49:41 -0500 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=9A=D0=9ETLOVAN?= passag e again (otdalivshis'... stroi) In-Reply-To: Message-ID: Such beauty! I feel humbled and devastated by it... I couldn't help reading further and further and eventually arrived at this passage: Музыка пионеров отдохнула и заиграла вдали марш движения. Вощев продолжал томиться и пошел в этот город жить. / Muzyka pionerov otdohnula i zaigrala vdali marsh dvizhenija. Voschev prodolzhal tomit'sja i poshel v etot gorod zhit'. My take on all this (could be entirely wrong) is that the orchestra ("уставшая музыка впереди" / ustavshaja muzyka vperedi) indeed started its movement out of the depth of the town in front of the column of pioneers, but eventually did pass Voschev and the forge by and go into the distance, although it is not clear whether Voschev could still see it or only hear. Sorry to disagree, and there are a lot of "odd" usages of other words, but in the fragment in question the use of "otdalivshis'" doesn't strike me as particularly odd. Situationally, it fits. Boris 2008/12/7 Robert Chandler > Dear all, > > I didn't quote enough of this passage to bring out the difficulty with > 'otdalivshis''. Here it is again: > > Вощев приостановился около калеки, потому что по улице двинулся из глубины > города строй детей-пионеров, с уставшей музыкой впереди. > > Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо > кузницы, > с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; > их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных > головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом > юности. > Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего > значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для > непрерывности строя и силы похода. Любая из этих пионерок родилась в то > время, когда в полях лежали мертвые лошади социальной войны, и не все > пионеры имели кожу в час своего происхождения, потому что их матери > питались > лишь запасами собственного тела; поэтому на лице каждой пионерки осталась > трудность немощи ранней жизни, скудость тела и красоты выраженья. Но > счастье > детской дружбы, осуществленье будущего мира в игре юности и достоинство > своей строгой свободы обозначили на детских лицах важную радость, > заменившую > им красоту и домашнюю упитанность. > > Вощев стоял с робостью перед глазами шествия этих неизвестных ему, > взволнованных детей; > > They clearly otdalyayutsya from the depth of the town, but they have not > gone into the distance from the perspective of the watching Voshchev. It > is > a very odd use of 'otdalivshis'' indeed. > > As for 'stroi' - ALL of its meanings are relevant. It is a key syllable > for > the book as a whole. There are many, many occurrences of 'postroika', > 'ustroenie', 'nastroienie' 'ustarivat'', etc. > > Pomogite! > > R. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From wfr at SAS.AC.UK Sun Dec 7 18:10:54 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 7 Dec 2008 18:10:54 +0000 Subject: Scots/Scotch In-Reply-To: <55833.64.185.154.165.1228670210.squirrel@webmail.cornell.edu> Message-ID: A nice point, but not really an analogy since it is a matter of regional preferences within a single language (more or less). Whether or not you would risk referring to a Scot as Scotch to his face might depend on how much Scotch you both had taken. My own feeling is that in the UK Scotch is actually a little archaic nowadays and Scot, Scottish are more common. I am not sure why the Scots dislike Scotch as a word - there is no obvious connection with the stinginess reputation, which also applies to Yorkshiremen. Perhaps the verb 'to scotch' is part of it but even that is not as potentially offensive as the verb 'to welsh', which caused a rumpus in Parliament a year or two ago, but has not forced the equally sensitive Welsh to seek a distinctive form of their name. Nor has 'Irish' as pejorative adjective made the Irish call themselves anything different, although I have on occasion felt obliged to make sarcastic rejoinders. Who is master over English terminology? No one yet, thank God. Will Ryan E Wayles Browne wrote: > This is, of course, a Slavic discussion list, but there is a similar > case of competing terms in the English language, which it might be > instructive to consider. > > A traditional term for a person from Scotland is Scotch (pl. and adj.), > Scotchman (masc. sg.). Many people from Scotland nowadays urge other > English-speakers to use Scots (pl. and adj)., Scot or Scotsman (masc. sg.), > and even say that Scotch is archaic except when applied to whiskey and > in some other fixed phrases. > > It doesn't seem archaic to me. But one reason the people themselves might > take exception to "Scotch(man)" is the traditional derogatory association > that other English-speakers have between Scotch people and stinginess. > > Who, then, is to be master over English terminology? Shall I defer to > the preferences of a person who would rather be called a Scot or a > Scotsman, or shall I regard such deference as unnecessary political > correctness, and still refer to him as Scotch if I feel like it? > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chumache at ILLINOIS.EDU Sun Dec 7 18:26:49 2008 From: chumache at ILLINOIS.EDU (V. Chumachenko) Date: Sun, 7 Dec 2008 12:26:49 -0600 Subject: Kozak/Cossack Message-ID: There was no "re-baptizing": "И рече имъ Володимерь: «идите пакы въ НЂмцЂ и сглядайте такоже, и оттуду идете въ Грекы» ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun Dec 7 18:29:36 2008 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:29:36 -0500 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <493B66BD.4000107@pbg-translations.com> Message-ID: On Sun, 7 Dec 2008 01:01:33 -0500 "Paul B. Gallagher" wrote: > nataliek at UALBERTA.CA wrote: > This is all very confusing. If the Cossacks were in fact Turkic >people as per the Oxford English Dictionary, what difference does it >make to the Ukrainians how we spell their name in English? If they >were Ukrainians, I could understand the Ukrainians wanting to lionize >them as some sort of national heroes. But if they were an offshoot of >the Qazaqs, that's (forgive me) a horse of a different color. >This is all very confusing. If the Cossacks were in fact Turkic >people as per the Oxford English Dictionary, OK, now I'm confused. I had learned (mistakenly perhaps, it happens) that Cossacks/Kozaks were not an ethnic group at all, but a group that established itself historically from "outlier" types (runaway serfs, "incorrigibles," various freedom-seekers) and then developed a loosely defined society. Is it the appellation that's Turkic, or the actual group? Please correct me. I should be writing exams instead or responding to the thread about p.c., but one is no fun and the other one would be, well, angry frustration. This is an actual opportunity to learn something ... -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun Dec 7 18:49:30 2008 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:49:30 -0500 Subject: Scots/Scotch In-Reply-To: <493C11AE.9080907@sas.ac.uk> Message-ID: On Sun, 7 Dec 2008 18:10:54 +0000 William Ryan wrote: > A nice point, but not really an analogy since it is a matter of >regional preferences within a single language (more or less). Lest we forget, there are elements in the Slavic world that consider(ed) Ukraine and the language as precisely that, a region (the very name confirms that as well as political history) and a dialect of a single language. So the analogy is dated, but not wholly invalid. Your post points to some definitely curious usage. Terms of derision are traditionally attached to another ethnie or nationality. The Anglo-Saxon world "takes French leave" when we French prefer to "filer à l'anglaise." -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Sun Dec 7 19:10:36 2008 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Sun, 7 Dec 2008 21:10:36 +0200 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: Message-ID: You know, it is not even funny any more. Prince Vladimir? Russian? what relation did he have to Russia which came into existence several centuries after he died? > The post-Soviet renaming is researched (with many hilarious examples - but > possibly not as striking as re-baptizing of the poor Russian prince Vladimir > into [the] Ukrainian Volodymyr) in the book of Gasan Gusejnov: > http://speakrus.ru/gg/gus_tom-1-14-10td.pdf > > ES > -- реклама ----------------------------------------------------------- Домен БЕСПЛАТНО! С хостинг-планом на http://www.hostpro.ua ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Sun Dec 7 19:25:12 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Sun, 7 Dec 2008 11:25:12 -0800 Subject: Scots/Scotch/Irish In-Reply-To: Message-ID: I know I'm going to regret asking this, but what does Irish as a pejorative mean? And how might one use it?   I'm thinking of the "certain ethnic" jokes I grew up with, most of which are now irrelevant due to assimilation rather than political correctness and wondering whether Irish was not in there because the assimilation had occurred earlier.   Incidentally in the Cleveland area the group that was designated to carry the "cheap" stereotype (besides, of course, the Jews) are the Slovenians, for some inexplicable reason. I suppose everywhere there is this need to split up human characteristics and associate them with some "other" group.     ------------------------------ >Date:    Sun, 7 Dec 2008 18:10:54 +0000 >From:    William Ryan >Subject: Re: Scots/Scotch > >A nice point, but not really an analogy since it is a matter of regional >preferences within a single language (more or less). Whether or not you >would risk referring to a Scot as Scotch to his face might depend on how >much Scotch you both had taken. My own feeling is that in the UK Scotch >is actually a little archaic nowadays and Scot, Scottish are more >common. I am not sure why the Scots dislike Scotch as a word - there is >no obvious connection with the stinginess reputation, which also applies >to Yorkshiremen. Perhaps the verb 'to scotch' is part of it but even >that is not as potentially offensive as the verb 'to welsh', which >caused a rumpus in Parliament a year or two ago, but has not forced the >equally sensitive Welsh to seek a distinctive form of their name. Nor >has 'Irish' as pejorative adjective made the Irish call themselves >anything different, although I have on occasion felt obliged to make >sarcastic rejoinders. >Who is master over English terminology? No one yet, thank God. >Will Ryan >>E Wayles Browne wrote: >> This is, of course, a Slavic discussion list, but there is a similar >> case of competing terms in the English language, which it might be >> instructive to consider. >> >> A traditional term for a person from Scotland is Scotch (pl. and adj.), >> Scotchman (masc. sg.). Many people from Scotland nowadays urge other >> English-speakers to use Scots (pl. and adj)., Scot or Scotsman (masc. sg.), >> and even say that Scotch is archaic except when applied to whiskey and >> in some other fixed phrases. >> >> It doesn't seem archaic to me. But one reason the people themselves >might >>  take exception to "Scotch(man)" is the traditional derogatory association >> that other English-speakers have between Scotch people and stinginess. >> >> Who, then, is to be master over English terminology? Shall I defer to >> the preferences of a person who would rather be called a Scot or a >> Scotsman, or shall I regard such deference as unnecessary political >> correctness, and still refer to him as Scotch if I feel like it? >>   Deborah Hoffman M.A. Program in Russian > English Translation Modern and Classical Language Studies Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.graham at SSEES.UCL.AC.UK Sun Dec 7 19:38:48 2008 From: s.graham at SSEES.UCL.AC.UK (Seth Graham) Date: Sun, 7 Dec 2008 19:38:48 -0000 Subject: Kozak/Cossack Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Francoise Rosset" To: Sent: Sunday, December 07, 2008 6:29 PM Subject: Re: [SEELANGS] Kozak/Cossack > On Sun, 7 Dec 2008 01:01:33 -0500 > "Paul B. Gallagher" wrote: >> nataliek at UALBERTA.CA wrote: > >> This is all very confusing. If the Cossacks were in fact Turkic people as >> per the Oxford English Dictionary, what difference does it make to the >> Ukrainians how we spell their name in English? If they were Ukrainians, I >> could understand the Ukrainians wanting to lionize them as some sort of >> national heroes. But if they were an offshoot of the Qazaqs, that's >> (forgive me) a horse of a different color. > >>This is all very confusing. If the Cossacks were in fact Turkic people as >>per the Oxford English Dictionary, > > OK, now I'm confused. > I had learned (mistakenly perhaps, it happens) that Cossacks/Kozaks were > not an ethnic group at all, but a group that established itself > historically from "outlier" types (runaway serfs, "incorrigibles," various > freedom-seekers) and then developed a loosely defined society. > Is it the appellation that's Turkic, or the actual group? The original poster (can't remember who now) was pointing out that the OED's reference to Cossacks as Turkic was a mistaken conflation of Cossack/Kazakh. Seth _____________ Dr Seth Graham Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies University College London Gower St London WC1E 6BT Telephone: +44 (0)20 7679 8735 s.graham at ssees.ucl.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Dec 7 19:51:59 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:51:59 -0600 Subject: Scots/Scotch/Irish In-Reply-To: <926769.57631.qm@web80604.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Isn't this because the other big immigrant group that the Slovenes in Cleveland would have been in closest competition with historically are the Croats? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Deborah Hoffman Sent: Sunday, December 07, 2008 1:25 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Scots/Scotch/Irish ...   Incidentally in the Cleveland area the group that was designated to carry the "cheap" stereotype (besides, of course, the Jews) are the Slovenians, for some inexplicable reason. ...     ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sun Dec 7 20:01:25 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:01:25 -0700 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: <493BCAAB.2010509@sas.ac.uk> Message-ID: I am not advocating a Ukrainian nationalist point of view. Rather, I am fascinated by the process of trying to change an image through language. And I find the responses I am getting on this site very interesting indeed. And very different from the discussion on the various Ukrainian groups. I expected this and I was looking for a different point of view. The issue of the non-Ukrainian Cossacks was, of course, ignored in the Ukrainian discussions. Should the issue resurface in the Ukrainian groups, I will bring it up and see what people say. Natalka K. Quoting "William Ryan" : > Of course it is a political matter - your politics, not mine. You > have failed to answer my question as to why Ukrainian nationalists > have decided not only to claim ownership of all Cossacks but also to > dictate how their name should be spelled in latin alphabets, > regardless of language (the combinations ko- and -ak in English and > French for example are uncommon and ugly, c, ck, and qu- are much > more common). And what about the Russian-speaking Don Cossacks who > expanded Muscovy eastwards and manned the forts of Siberia, and > fought for or rebelled against the Moscow tsar - most of them were > never within a thousand miles of the Ukraine. Are we supposed to > re-write history and literature as well? Do we have to describe > Ermak, Pugachev and Stenka Razin as kozaki, Ukrainian cowboys? Do we > have to rewrite Tennyson's 'Charge of the Light Brigade'? (I note, > however, that Byron in Don Juan also uses the form Kozack, as well > as Cossacque). > By all means be proud of your cultural heritage, by all means try to > re-balance the Great Russian view of history - I applaud all that, > but stop trying to bully others into alien linguistic norms for > spurious reasons. Your introduction of the notion of purity > ('Ukrainian and thus pure') into the argument is really quite > alarming. This precisely why 'political correctness' has got a bad > name. > Will Ryan > > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Dec 7 20:06:20 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 7 Dec 2008 15:06:20 -0500 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: Message-ID: Maria Dmytriyeva wrote: > You know, it is not even funny any more. Prince Vladimir? Russian? > what relation did he have to Russia which came into existence several > centuries after he died? Since the Russians and Ukrainians are from the same stock, the question becomes irrelevant if we go back far enough. The critical question is whether the Russians and Ukrainians already constituted separate ethnic (if not political) groups in Vladimir's/Volodymyr's time. If not, you can call them anything you like and you'll be right. Would you say the Russians are an offshoot of the Ukrainians, or that the Ukrainians are an offshoot of the Russians? Or would you simply say that two equal peoples diverged and one was (оказался) more successful geopolitically over the next thousand years? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sun Dec 7 20:12:42 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sun, 7 Dec 2008 13:12:42 -0700 Subject: Kozak/Cossack In-Reply-To: Message-ID: You are correct. As I said, I think Subtelny's analogy to cowboys is useful. Cossacks/kozaks were no more an ethnic group than cowboys. That does not prevent them (be it cowboys or Cossacks/kozaks) from being appropriated as a symbol. > > OK, now I'm confused. > I had learned (mistakenly perhaps, it happens) that Cossacks/Kozaks > were not an ethnic group at all, but a group that established itself > historically from "outlier" types (runaway serfs, "incorrigibles," > various freedom-seekers) and then developed a loosely defined society. > Is it the appellation that's Turkic, or the actual group? > > Please correct me. > I should be writing exams instead or responding to the thread about > p.c., but one is no fun and the other one would be, well, angry > frustration. > This is an actual opportunity to learn something ... > -FR > > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Sun Dec 7 18:32:48 2008 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Sun, 7 Dec 2008 11:32:48 -0700 Subject: Volodymyr / Vladimir In-Reply-To: <931975AA8130D3468434F890DF3F408A0251929F@IOWAEVS08.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Dear Professors Valentino and Steiner, The form *Volodymyr* appears in the witnesses to the Primary Chronicle of Rus'. I have just checked Donald Ostrowski (Editor) The *Pove[hachek]st vremennykh le[hachek]t .* An Interlinear Collation and Paradosis (2003), which cites the five main witnesses to the PVL (i.e., those copies that have independent authority to testify about the archetype), namely, the Laurentian, Radziwill, Academy, Hypatian and Khlebnikov copies. Each one of these main witnesses has the following forms of the Rus' prince's name: 218,26: *svoemu volodymyru* or *svoemu volodymyrou* or *svoemu volodymeru* or *svoemu volodymerou* (vol. 3, p.1742) 219,1: *posla k volodymeru* or *posla k volodymyru* or *posla k volodymerou* (vol. 3, p.1742) Moreover, in their own academic editions the Russian scholars L. Bychkov (1872), A. Shakhmatov (1916) and D. S. Likhachev (1950) accept these spellings and do not introduce the modern Russian form Vladimir. Please see the pages cited above. For more examples of Volodymyr / Volodymer, please see pages 1743, 1745, and so on. Consequently, there is nothing anachronistic about the modern Ukrainian form Volodymyr. By the way, the above mentioned three volume collation and paradosis of the PVL was compiled and edited by historian Donald Ostrowski (Harvard University). Its associate editor was the linguist and medievalist David Birnbaum (University of Pittsburgh), and its consultant was the linguist Horace Lunt (Emeritus, Harvard University). All three scholars have a serious reputation in their field. They are not Ukrainian by background. One may not accuse them or L. Bychkov, A. Shakhmatov, and D. S. Likhachev of Ukrainian nationalism. Kind regards, Professor Natalia Pylypiuk, Modern Languages & Cultural Studies University of Alberta Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 On 7-Dec-08, at 9:57 AM, Valentino, Russell wrote: > This example ("St. Volodymyr, ruler of Ukraine") makes perfect > anachronistic sense. One merely has to accept the implication that > the nation of Ukraine existed in 988... > > The phenomenon of renaming in post-Communist space has received > serious scholarly attention. It bears some similarities but is not > equivalent to renaming in post-colonial space (Bombay, Peking, > Bangui). If anyone knows of a comparative study or studies of these > two phenomena, please pass it/them on. > > > Russell Scott Valentino > Department of Cinema and Comparative Literature > University of Iowa Begin forwarded message: > From: Evgeny Steiner [...] > Date: December 7, 2008 10:48:29 AM MST (CA) > > The post-Soviet renaming is researched (with many hilarious examples > - but > possibly not as striking as re-baptizing of the poor Russian prince > Vladimir > into [the] Ukrainian Volodymyr) in the book of Gasan Gusejnov: > http://speakrus.ru/gg/gus_tom-1-14-10td.pdf > > ES ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Sun Dec 7 20:48:07 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Sun, 7 Dec 2008 15:48:07 -0500 Subject: Volodymyr/Vladimir In-Reply-To: Message-ID: The Poles have a handy adjective, staroruski, essentially "Old East Slavic," used for example to refer to what Westerners tend to call "Old Russian Literature" (such as the literature of Kievan Rus'). Around Harvard people seem to have adopted the adjective "Rusian" in the same function. Both are politically correct in a very narrow sense. Correct, in that both those whose descendants would become Ukrainians and those whose descendants would become Russians probably referred to the Kievan ruler (if they were aware of him) as Volodimir or Volodymyr, later to become Ukrainian Volodymyr and (after the so-called Second South Slavic Influence) Russian Vladimir. And political, in the sense that the terminology might help, as the singer Theodore Bikel says in his English version of "Sten'ka Razin" "to prevent disputes and quarrels." (On rereading the above, I noticed that I twice used the form "Kievan." I hereby authorize those who wish to to read that as "Kyivan" to do so. I've successfully made the transition in my own usage from Lvov/Lwów/Lemberg/Leopolis to Lviv, but I still find "Kyiv" too far removed from English phonotactics to be comfortable with it.) Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Dec 7 21:07:44 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 7 Dec 2008 16:07:44 -0500 Subject: Kozak/Cossack Message-ID: There's an article in the Times (the real one, not the imitation published in someone's basement on the Hudson) by Geoffrey Wheatcroft from some tiem in 1996 tracing the phenomenon back to around 1920, when the new Irish Free State insisted on changing Queenstown to Cobh and Kingstown to Dun Laoghaire. Wheatcroft also asks in that context why political parties and institutions in Ireland, even in English, are always referred to in their Irish forms, such as Taoiseach (Prime Minister) Dail Eireann (Parliament of Ireland), Fianna Fail (Soldiers of destiny (!!!), etc., etc., when, as he puts it, "More Palestinians speak Hebrew than Irishmen speak Irish". Even Hitler was not immune to this early manifestation of political correctness. William Shirer records a speech where he mentioned de Valera as the Iirish Taoiseach, and footnotes it "Hitler was careful to use the Gaelic word for Prime Minister" I wonder how he pronounced it. ----- Original Message ----- From: "Valentino, Russell" To: Sent: Sunday, December 07, 2008 11:57 AM Subject: Re: [SEELANGS] Kozak/Cossack > This example ("St. Volodymyr, ruler of Ukraine") makes perfect > anachronistic sense. One merely has to accept the implication that the > nation of Ukraine existed in 988... > > The phenomenon of renaming in post-Communist space has received serious > scholarly attention. It bears some similarities but is not equivalent to > renaming in post-colonial space (Bombay, Peking, Bangui). If anyone knows > of a comparative study or studies of these two phenomena, please pass > it/them on. > > > Russell Scott Valentino > Associate Professor and Chair > Department of Cinema and Comparative Literature > University of Iowa > 319.335.2827 > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Evgeny Steiner > Sent: Sunday, December 07, 2008 8:58 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Kozak/Cossack > > What is offered by changing Cossacks for 'kozaks' is a part of > appropriation > of the common history by groups of (the) Ukrainian activists. It is > similar > to the inscription on the monument of the Millennium of the Baptism of Rus > on London's Holland Park Road erected by "Ukrainians in Great Britain": > "To > celebrate the establishment of Christianity in Ukraine by St. Volodymyr in > 988". In case anybody has misconceptions about Vladimir, there is a > clarification: "St. Volodymyr, ruler of Ukraine." > > ES > > P.S. I'll be happy to send a snapshop to those who want to see it by their > own eyes. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sun Dec 7 21:16:04 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sun, 7 Dec 2008 16:16:04 -0500 Subject: Scots/Scotch/Irish Message-ID: >From: William Ryan Perhaps the verb 'to scotch' is part of it but even >that is not as potentially offensive as the verb 'to welsh', which >caused a rumpus in Parliament a year or two ago, but has not forced the >equally sensitive Welsh to seek a distinctive form of their name. Actually, that IS surprising, considering the origin of the word "Welsh" (cf. German "welsch", also Polish "Wlochy", which apparently did cause a diplomatic storm with Italy recently, to which the Poles responded in a way that one wishes that English-speaking countries would in similar circumstances). Why does English still use the French form for Cologne, but not the (approximate) Cantonese one for Beijing? The earliest meaning of word in Germanic refers to "speakers of a Romance language who have shifted from a Celtic languge within living memory", although that would not apply to Wales itself. Auberon Waugh once got some humorous mileage out of the fact that his surname was actually the singular of "Wales". In earlier forms of Dutch "waals" refers to French. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Sun Dec 7 21:17:00 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Sun, 7 Dec 2008 15:17:00 -0600 Subject: Volodymyr / Vladimir Message-ID: Dear Professor Pylypiuk, You misread my post, which makes no claim about the name of the prince, and only an indirect one about the existence of the nation of Ukraine in 988. My understanding is that it did not exist then, hence the anachronism of saying anyone might have ruled over it. If I am wrong about that, I would like to know. -----Original Message----- From: "Natalia Pylypiuk" Subj: [SEELANGS] Volodymyr / Vladimir Date: Sun Dec 7, 2008 2:29 pm Size: 3K To: "SEELANGS at bama.ua.edu" Dear Professors Valentino and Steiner, The form *Volodymyr* appears in the witnesses to the Primary Chronicle of Rus'. I have just checked Donald Ostrowski (Editor) The *Pove[hachek]st vremennykh le[hachek]t .* An Interlinear Collation and Paradosis (2003), which cites the five main witnesses to the PVL (i.e., those copies that have independent authority to testify about the archetype), namely, the Laurentian, Radziwill, Academy, Hypatian and Khlebnikov copies. Each one of these main witnesses has the following forms of the Rus' prince's name: 218,26: *svoemu volodymyru* or *svoemu volodymyrou* or *svoemu volodymeru* or *svoemu volodymerou* (vol. 3, p.1742) 219,1: *posla k volodymeru* or *posla k volodymyru* or *posla k volodymerou* (vol. 3, p.1742) Moreover, in their own academic editions the Russian scholars L. Bychkov (1872), A. Shakhmatov (1916) and D. S. Likhachev (1950) accept these spellings and do not introduce the modern Russian form Vladimir. Please see the pages cited above. For more examples of Volodymyr / Volodymer, please see pages 1743, 1745, and so on. Consequently, there is nothing anachronistic about the modern Ukrainian form Volodymyr. By the way, the above mentioned three volume collation and paradosis of the PVL was compiled and edited by historian Donald Ostrowski (Harvard University). Its associate editor was the linguist and medievalist David Birnbaum (University of Pittsburgh), and its consultant was the linguist Horace Lunt (Emeritus, Harvard University). All three scholars have a serious reputation in their field. They are not Ukrainian by background. One may not accuse them or L. Bychkov, A. Shakhmatov, and D. S. Likhachev of Ukrainian nationalism. Kind regards, Professor Natalia Pylypiuk, Modern Languages & Cultural Studies University of Alberta Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 On 7-Dec-08, at 9:57 AM, Valentino, Russell wrote: > This example ("St. Volodymyr, ruler of Ukraine") makes perfect > anachronistic sense. One merely has to accept the implication that > the nation of Ukraine existed in 988... > > The phenomenon of renaming in post-Communist space has received > serious scholarly attention. It bears some similarities but is not > equivalent to renaming in post-colonial space (Bombay, Peking, > Bangui). If anyone knows of a comparative study or studies of these > two phenomena, please pass it/them on. > > > Russell Scott Valentino > Department of Cinema and Comparative Literature > University of Iowa Begin forwarded message: > From: Evgeny Steiner [...] > Date: December 7, 2008 10:48:29 AM MST (CA) > > The post-Soviet renaming is researched (with many hilarious examples > - but > possibly not as striking as re-baptizing of the poor Russian prince > Vladimir > into [the] Ukrainian Volodymyr) in the book of Gasan Gusejnov: > http://speakrus.ru/gg/gus_tom-1-14-10td.pdf > > ES ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Sun Dec 7 21:27:03 2008 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Sun, 7 Dec 2008 21:27:03 +0000 Subject: Volodymyr / Vladimir In-Reply-To: <81E519E9-05C4-469B-AE3C-5D5F4508FD48@ualberta.ca> Message-ID: No debates about Volo/Vla (although in the slightly later "Slovo" 'Vladimer' was used: "Почнемъ же, братїє, повЂсть сїю отъ стараго Владимера до нынЂшняго Игоря". As for 'димир/димер', - sorry, I did not know that the Cyrillic 'и' or 'i' should be now transliterated by the Roman 'y'. 2008/12/7 Natalia Pylypiuk > Dear Professors Valentino and Steiner, > > The form *Volodymyr* appears in the witnesses to the Primary Chronicle of > Rus'. > > I have just checked Donald Ostrowski (Editor) > The *Pove[hachek]st vremennykh le[hachek]t .* > An Interlinear Collation and Paradosis (2003), > which cites the five main witnesses to the PVL > (i.e., those copies that have independent authority to testify > about the archetype), namely, the Laurentian, Radziwill, > Academy, Hypatian and Khlebnikov copies. > > Each one of these main witnesses has the following forms of the Rus' > prince's name: > > 218,26: *svoemu volodymyru* or *svoemu volodymyrou* > or *svoemu volodymeru* or *svoemu volodymerou* > (vol. 3, p.1742) > > 219,1: *posla k volodymeru* or *posla k volodymyru* or *posla k > volodymerou* > (vol. 3, p.1742) > > Moreover, in their own academic editions the Russian scholars L. Bychkov > (1872), > A. Shakhmatov (1916) and D. S. Likhachev (1950) accept these spellings and > do not > introduce the modern Russian form Vladimir. Please see the pages cited > above. > > For more examples of Volodymyr / Volodymer, please see pages 1743, 1745, > and so on. > > Consequently, there is nothing anachronistic about the modern Ukrainian > form Volodymyr. > > By the way, the above mentioned three volume collation and paradosis of the > PVL was compiled and edited by > historian Donald Ostrowski (Harvard University). Its associate editor was > the linguist and medievalist > David Birnbaum (University of Pittsburgh), and its consultant was the > linguist Horace Lunt (Emeritus, Harvard University). > All three scholars have a serious reputation in their field. They are not > Ukrainian by > background. One may not accuse them or L. Bychkov, A. Shakhmatov, and D. S. > Likhachev > of Ukrainian nationalism. > > Kind regards, > Professor Natalia Pylypiuk, Modern Languages & Cultural Studies > University of Alberta > Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 > > > On 7-Dec-08, at 9:57 AM, Valentino, Russell wrote: > > This example ("St. Volodymyr, ruler of Ukraine") makes perfect >> anachronistic sense. One merely has to accept the implication that the >> nation of Ukraine existed in 988... >> >> The phenomenon of renaming in post-Communist space has received serious >> scholarly attention. It bears some similarities but is not equivalent to >> renaming in post-colonial space (Bombay, Peking, Bangui). If anyone knows of >> a comparative study or studies of these two phenomena, please pass it/them >> on. >> >> >> Russell Scott Valentino >> Department of Cinema and Comparative Literature >> University of Iowa >> > > Begin forwarded message: > >> From: Evgeny Steiner [...] >> Date: December 7, 2008 10:48:29 AM MST (CA) >> >> The post-Soviet renaming is researched (with many hilarious examples - but >> possibly not as striking as re-baptizing of the poor Russian prince >> Vladimir >> into [the] Ukrainian Volodymyr) in the book of Gasan Gusejnov: >> http://speakrus.ru/gg/gus_tom-1-14-10td.pdf >> >> ES >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom From scf1000 at CAM.AC.UK Sun Dec 7 21:32:27 2008 From: scf1000 at CAM.AC.UK (Simon Franklin) Date: Sun, 7 Dec 2008 21:32:27 +0000 Subject: Volodymyr/Vladimir In-Reply-To: <493C3687.1060504@slavic.umass.edu> Message-ID: Yes, the chronicles reflect East Slavonic 'Volod-'. For completeness, however, if we're referring to sources, we should also note that the inscriptions on the prince's own coins - the only authentic sources which survive from his own time - use the South Slavonic/Church Slavonic 'vlad-' form. The former happens to be equivalent to modern Ukrainian, the latter to modern Russian; but, while such analogies may be politically sensitive, they are not historically significant. The forms of names have no relevance to substantive questions of continuity and discontinuity between early Rus and any modern states or peoples. Simon Franklin --On 7 December 2008 15:48:07 -0500 "Robert A. Rothstein" wrote: > The Poles have a handy adjective, staroruski, essentially "Old East > Slavic," used for example to refer to what Westerners tend to call "Old > Russian Literature" (such as the literature of Kievan Rus'). Around > Harvard people seem to have adopted the adjective "Rusian" in the same > function. Both are politically correct in a very narrow sense. Correct, > in that both those whose descendants would become Ukrainians and those > whose descendants would become Russians probably referred to the Kievan > ruler (if they were aware of him) as Volodimir or Volodymyr, later to > become Ukrainian Volodymyr and (after the so-called Second South Slavic > Influence) Russian Vladimir. And political, in the sense that the > terminology might help, as the singer Theodore Bikel says in his English > version of "Sten'ka Razin" "to prevent disputes and quarrels." > (On rereading the above, I noticed that I twice used the form > "Kievan." I hereby authorize those who wish to to read that as "Kyivan" > to do so. I've successfully made the transition in my own usage from > Lvov/Lwów/Lemberg/Leopolis to Lviv, but I still find "Kyiv" too far > removed from English phonotactics to be comfortable with it.) > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Professor Simon Franklin Clare College Cambridge CB2 1TL ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sun Dec 7 22:17:58 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (Will Ryan) Date: Sun, 7 Dec 2008 22:17:58 +0000 Subject: Volodymyr/Vladimir In-Reply-To: <020ACCF85FDDDCBF81218A4D@scf1000.clare.cam.ac.uk> Message-ID: Very well put. I would add that the Chronicles use the polnoglasie form Volodimer because they were largely written in language close to the vernacular, other texts use Vladimir because they were in Church Slavonic, or close to it. Ilarion, 11 c. Metropolitan of Kiev, in his 'Slovo o zakone i bladodati' addressed it to his 'kaganu nashemu Vladimiru'. The form Vladimir survives in modern Russian only because the literary language is far more influenced by Church Slavonic than is Ukrainian. The colloquial form, of course, is Volodia. And in case anyone challenges my use of 'Kiev' above, that is what it was called in the time of Volodimer/Vladimir(see the beginning of the Povest' vremian'nykh let). Will Ryan Simon Franklin wrote: > Yes, the chronicles reflect East Slavonic 'Volod-'. For completeness, > however, if we're referring to sources, we should also note that the > inscriptions on the prince's own coins - the only authentic sources > which survive from his own time - use the South Slavonic/Church Slavonic > 'vlad-' form. The former happens to be equivalent to modern Ukrainian, > the latter to modern Russian; but, while such analogies may be > politically sensitive, they are not historically significant. The forms > of names have no relevance to substantive questions of continuity and > discontinuity between early Rus and any modern states or peoples. > > Simon Franklin > > --On 7 December 2008 15:48:07 -0500 "Robert A. Rothstein" > wrote: > >> The Poles have a handy adjective, staroruski, essentially "Old East >> Slavic," used for example to refer to what Westerners tend to call "Old >> Russian Literature" (such as the literature of Kievan Rus'). Around >> Harvard people seem to have adopted the adjective "Rusian" in the same >> function. Both are politically correct in a very narrow sense. Correct, >> in that both those whose descendants would become Ukrainians and those >> whose descendants would become Russians probably referred to the Kievan >> ruler (if they were aware of him) as Volodimir or Volodymyr, later to >> become Ukrainian Volodymyr and (after the so-called Second South Slavic >> Influence) Russian Vladimir. And political, in the sense that the >> terminology might help, as the singer Theodore Bikel says in his English >> version of "Sten'ka Razin" "to prevent disputes and quarrels." >> (On rereading the above, I noticed that I twice used the form >> "Kievan." I hereby authorize those who wish to to read that as "Kyivan" >> to do so. I've successfully made the transition in my own usage from >> Lvov/Lwów/Lemberg/Leopolis to Lviv, but I still find "Kyiv" too far >> removed from English phonotactics to be comfortable with it.) >> >> Bob Rothstein >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > > Professor Simon Franklin > Clare College > Cambridge > CB2 1TL > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Mon Dec 8 01:11:54 2008 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Sun, 7 Dec 2008 17:11:54 -0800 Subject: Scots/Scotch In-Reply-To: <493C11AE.9080907@sas.ac.uk> Message-ID: And especially not a (expletive deleted) foreigner. Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of William Ryan Sent: Sunday, December 07, 2008 10:11 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Scots/Scotch A nice point, but not really an analogy since it is a matter of regional preferences within a single language (more or less). Whether or not you would risk referring to a Scot as Scotch to his face might depend on how much Scotch you both had taken. My own feeling is that in the UK Scotch is actually a little archaic nowadays and Scot, Scottish are more common. I am not sure why the Scots dislike Scotch as a word - there is no obvious connection with the stinginess reputation, which also applies to Yorkshiremen. Perhaps the verb 'to scotch' is part of it but even that is not as potentially offensive as the verb 'to welsh', which caused a rumpus in Parliament a year or two ago, but has not forced the equally sensitive Welsh to seek a distinctive form of their name. Nor has 'Irish' as pejorative adjective made the Irish call themselves anything different, although I have on occasion felt obliged to make sarcastic rejoinders. Who is master over English terminology? No one yet, thank God. Will Ryan E Wayles Browne wrote: > This is, of course, a Slavic discussion list, but there is a similar > case of competing terms in the English language, which it might be > instructive to consider. > > A traditional term for a person from Scotland is Scotch (pl. and adj.), > Scotchman (masc. sg.). Many people from Scotland nowadays urge other > English-speakers to use Scots (pl. and adj)., Scot or Scotsman (masc. sg.), > and even say that Scotch is archaic except when applied to whiskey and > in some other fixed phrases. > > It doesn't seem archaic to me. But one reason the people themselves might > take exception to "Scotch(man)" is the traditional derogatory association > that other English-speakers have between Scotch people and stinginess. > > Who, then, is to be master over English terminology? Shall I defer to > the preferences of a person who would rather be called a Scot or a > Scotsman, or shall I regard such deference as unnecessary political > correctness, and still refer to him as Scotch if I feel like it? > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Mon Dec 8 03:11:12 2008 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Sun, 7 Dec 2008 22:11:12 -0500 Subject: Ukraine, etc. Message-ID: I find all of this conversation fascinating and most helpful. I helped institute the teaching of Ukrainian Culture at Ohio State back in the late 1990's and feel it should be required of every graduate student planning a career in teaching Slavic and, yes, Russian culture and literature on the university level. One question for my colleagues that has been nagging me. Regarding the name "Ukraine," why haven't the Ukrainians advocated for the "big one," for themselves, i.e., Rus'? It's totally legitimate historically. The Belarusians did it when they became independent. I would love to see a map of Eastern Europe where one would find Belarus, Rus and, to the east of them, Russia. Funny, I don't see it advocated in the Ukrainian diaspora, and I wonder why. George Kalbouss ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Dec 8 05:11:31 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 8 Dec 2008 00:11:31 -0500 Subject: Ukraine, etc. In-Reply-To: Message-ID: George Kalbouss wrote: > I find all of this conversation fascinating and most helpful. I > helped institute the teaching of Ukrainian Culture at Ohio State back > in the late 1990's and feel it should be required of every graduate > student planning a career in teaching Slavic and, yes, Russian > culture and literature on the university level. > > One question for my colleagues that has been nagging me. Regarding > the name "Ukraine," why haven't the Ukrainians advocated for the "big > one," for themselves, i.e., Rus'? It's totally legitimate > historically. The Belarusians did it when they became independent. I > would love to see a map of Eastern Europe where one would find > Belarus, Rus and, to the east of them, Russia. Funny, I don't see it > advocated in the Ukrainian diaspora, and I wonder why. Two obvious answers come immediately to mind: 1) It would look like they were taking someone else's name and abandoning their own; 2) The inhabitants of Rus' would have to be called Rusians, and that would confuse everyone but the Rusians. Justice and legitimacy have nothing to do with it; in practical terms, it wouldn't work. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Dec 8 17:09:27 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 8 Dec 2008 18:09:27 +0100 Subject: Scots/Scotch Message-ID: My 20 centisimi's worth on certain topics that came up over the week-end. The adjective 'scotch' never qualifies the noun 'whiskey', only 'whisky' (i.e. scotch whisky, but Irish whiskey. Don't ask me why). It also occurs in a few other phrases: scotch broth, scotch mist, scotch snap, scotch pancake (the last rarely used in Scotland, where the said item of food is known, logically enough, simply as a pancake). I suspect that the objection to the use of Scotch as a general adjective arises from the perception that it is an Anglicism and hence, more or less by definition, pejorative. It may also be connected to attempts by the Scots to rid themselves of a certain image of 'Scotchness' portrayed by certain performers, such as Sir Harry Lauder, in the early years of the last century. In answer to Deborah Hoffman, there are (or were) several derogatory phrases including the word Irish, e.g. Irish compliment (i.e. a back-handed compliment), an Irishman's rise (an adjustment in pay that turns out on close examination to amount to a reduction). These have largely fallen out of use, partly because they are offensive, but also because of an increasing realisation in the age of the 'Celtic tiger' that the stereotype they reproduce does not reflect reality. Will Ryan is, of course, wrong when he suggests that Yorkshiremen are associated with meanness. The Yorkshireman is throughout the known universe a by-word for open-hearted generosity, as reflected in the saying: See all, hear all, say nowt; Et all, sup all, pay nowt. And if thi ivver does owt for nowt, do it for thisen. I would also disagree, albeit more tentatively, with Will Ryan's suggestion that the Don Cossacks were Russian-speaking. Their distinctive speech, as reproduced in, for example, Tikhij Don, and as used at the beginning of the 1970s by the at least some of the older generation of those who considered themselves Don Cossacks, seems to me to be a heavily russified form of Ukrainian. Presumably the Cossacks of the Don and elsewhere were not required to and did not define themselves (or their language) in terms of Russian and Ukrainian until the implementation of the Soviet nationalities policy, by which time it was probably more expedient, as well as being administratively more convenient, to align their language with Russian. Finally, for an introductory course in New Moscow Russian, you may care to look at: John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Mon Dec 8 20:28:59 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Mon, 8 Dec 2008 15:28:59 -0500 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: In the discussion referred to in the header I was actually hoping somebody might comment on how this poem, by A. Tolstoj, is taught in Russian literature classes, given the end of line 2, verse 3, and line one of the last verse, but things got caught up in other topics. * * * Po greble nerovnoj i tryaskoj, Vdol' mokryh rybach'ih setej, Dorozhnaya edet kolyaska, Sizhu ya zadumchivo v nej,- Sizhu i smotryu ya dorogoj Na seryj i pasmurnyj den', Na ozera bereg otlogij, Na dal'nij dymok dereven'. Po greble, so vzglyadom ugryumym, Prohodit oborvannyj zhid, Iz ozera s penoj i shumom Voda cherez greblyu bezhit. Tam mal'chik igraet na dudke, Zabravshis' v zelenyj trostnik; V ispuge vzletevshie utki Nad ozerom podnyali krik. Bliz mel'nitsy staroj i shatkoj Sidyat na trave muzhiki; Telega s razbitoj loshadkoj Lenivo podvozit meshki... Mne kazhetsya vse tak znakomo, Hot' ne byl ya zdes' nikogda: I krysha dalekogo doma, I mal'chik, i les, i voda, I mel'nitsy govor unylyj, I vethoe v pole gumno... Vse eto kogda-to uzh bylo, No mnoyu zabyto davno. Tak tochno stupala loshadka, Takie zh taschila meshki, Takie zh u mel'nitsy shatkoj Sideli v trave muzhiki, I tak zhe shel zhid borodatyj, I tak zhe shumela voda... Vse eto uzh bylo kogda-to, No tol'ko ne pomnyu kogda! 1840-e gody ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclason at UCHICAGO.EDU Mon Dec 8 20:58:51 2008 From: mclason at UCHICAGO.EDU (Meredith Clason) Date: Mon, 8 Dec 2008 14:58:51 -0600 Subject: 29th Annual Slavic Forum: Graduate Student Conference at the University of Chicago Message-ID: Please Circulate: 29th Annual Slavic Forum: Graduate Student Conference at the University of Chicago The graduate students in the Slavic Department at the University of Chicago issue a call for papers for the 29th Annual Slavic Forum. The conference will be held on the University of Chicago campus on May 8-9, 2009. All submissions dealing with Slavic studies are encouraged, including linguistics, literature, art, history, anthropology, and interdisciplinary. Panel themes will be determined by the Slavic Forum committee following acceptance of papers to the conference. Past panels have included topics such as Slavic Linguistics, Text and Image, Space and Time, and Slavs Abroad. Past papers have included: "Andrei Drozin's Evening of Plastika, World of People and Objects: The Role of Plastika in Acting Training," "Conceptual Overlaps and Formal Gaps in Gombrowicz and Borges," "Day as Ritual: Temporal Perspective in One Day in the Life of Ivan Denisovich," "On the Development of Syllabic Liquids in East South Slavic," and "Realization of Predicate in Czech Distributive Verbs." All talks are 20 minutes, plus 10 minutes for discussion. Keynote speaker TBA. Please submit abstracts (250 words) to slavicforum at gmail.com by February 15th, 2009. All abstracts should be sent as attachments in Word or PDF. Examples and references are not included in the word count. Please put your name and affiliation at the top of the abstract but not in the body, so that we may make them anonymous for refereeing and easily identify them afterwards. All abstracts will be refereed and participants will be notified by early March. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Dec 8 21:36:38 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 8 Dec 2008 16:36:38 -0500 Subject: Political Correctness in Russia/zhid In-Reply-To: <00f701c95973$9a048b70$ae97f163@owner2ef280411> Message-ID: That's not a problem. In the first half of the 19th century that was a standard reference to a Jew in Russian language, the same as in Polish. You can find it in Pushkin as well. What's more problematic is this recent collection "Evrei i zhidy v russkoj klassike" http:// www.ozon.ru/context/detail/id/2425530/ which was greeted gleefully in some parts of Russian blogoshere. On Dec 8, 2008, at 3:28 PM, Robert Orr wrote: > > > Po greble, so vzglyadom ugryumym, > Prohodit oborvannyj zhid, > Iz ozera s penoj i shumom > Voda cherez greblyu bezhit. > > > > 1840-e gody > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Dec 9 00:46:52 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (Will Ryan) Date: Tue, 9 Dec 2008 00:46:52 +0000 Subject: Scots/Scotch and Kozaks In-Reply-To: <1228756167.40da5bdcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: I would certainly normally defer to John's opinion on such matters. I was speaking from memory that most Cossacks outside the Ukraine spoke Russian with strong dialect elements. However, John's comment and a quick scamper around the internet and a book or two leaves me quite confused. I find positive statements in reasonable sources that the Don, Kuban, Terek and Amur Cossacks spoke/speak Russian, others that say that the Don and Kuban Cossacks spoke a dialect which was a mixture of Russian and Ukrainian with other elements, others again which assert that the Kuban Cossacks spoke Ukrainian, and one which asserts that most Cossacks in the present day US speak Russian. I am unable to consult my wife at present(she is sitting in an archive in Irkutsk) but I had a quick look at her recent book (Janet Hartley, Russia 1762-1825, Military Power, the State and the People) which has quite a lot to say about Cossacks as part of the 'military estate' of the Russian empire in that period, especially in Siberia and the Russian Far East. It is clear from this that Cossacks of whatever origin were moved around quite arbitrarily, and that surplus population (some state peasants , soldiers' sons, sons of the clergy, iamshchiki etc, probably mostly Russians but possibly not) could be simply re-registered as Cossacks and sent to underpopulated regions. There is not much evidence of Ukrainian forms of names in the garrison or school records, but on the other hand it is known that there were plenty of Ukrainian-speakers in Siberia, and official records may have been Russianised. I suspect that Cossacks in Siberia, even if some of them might originally have been been Ukrainian-speaking would also have had to speak Russian, just to complicate the issue. Can anyone point to a serious study of the language issues in all this?. Will Ryan John Dunn wrote: > My 20 centisimi's worth on certain topics that came up over the > week-end. > > The adjective 'scotch' never qualifies the noun 'whiskey', only > 'whisky' (i.e. scotch whisky, but Irish whiskey. Don't ask me why). > It also occurs in a few other phrases: scotch broth, scotch mist, > scotch snap, scotch pancake (the last rarely used in Scotland, where > the said item of food is known, logically enough, simply as a > pancake). I suspect that the objection to the use of Scotch as a > general adjective arises from the perception that it is an Anglicism > and hence, more or less by definition, pejorative. It may also be > connected to attempts by the Scots to rid themselves of a certain > image of 'Scotchness' portrayed by certain performers, such as Sir > Harry Lauder, in the early years of the last century. > > In answer to Deborah Hoffman, there are (or were) several derogatory > phrases including the word Irish, e.g. Irish compliment (i.e. a > back-handed compliment), an Irishman's rise (an adjustment in pay > that turns out on close examination to amount to a reduction). These > have largely fallen out of use, partly because they are offensive, > but also because of an increasing realisation in the age of the > 'Celtic tiger' that the stereotype they reproduce does not reflect > reality. > > Will Ryan is, of course, wrong when he suggests that Yorkshiremen are > associated with meanness. The Yorkshireman is throughout the known > universe a by-word for open-hearted generosity, as reflected in the > saying: See all, hear all, say nowt; Et all, sup all, pay nowt. And > if thi ivver does owt for nowt, do it for thisen. > > I would also disagree, albeit more tentatively, with Will Ryan's > suggestion that the Don Cossacks were Russian-speaking. Their > distinctive speech, as reproduced in, for example, Tikhij Don, and as > used at the beginning of the 1970s by the at least some of the older > generation of those who considered themselves Don Cossacks, seems to > me to be a heavily russified form of Ukrainian. Presumably the > Cossacks of the Don and elsewhere were not required to and did not > define themselves (or their language) in terms of Russian and > Ukrainian until the implementation of the Soviet nationalities > policy, by which time it was probably more expedient, as well as > being administratively more convenient, to align their language with > Russian. > > Finally, for an introductory course in New Moscow Russian, you may > care to look at: > > > > > > John Dunn. > > John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 > 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjp2106 at COLUMBIA.EDU Tue Dec 9 01:46:37 2008 From: fjp2106 at COLUMBIA.EDU (Francisco Picon) Date: Mon, 8 Dec 2008 20:46:37 -0500 Subject: Does anybody want to organize a Pushkin-Nabokov panel? Message-ID: Dear graduate student colleagues, I am wondering if anybody has made a panel dealing with Nabokov's reception of Pushkin, Pushkin in Nabokov etc. etc. If not, would anybody be interested in forming such a panel? If you are interested, e-mail me and I will send you my abstract. Since there is a possibility that such a panel is full or inexistent, and since I would like to at least submit an abstract for an independent paper, could you please give me word before tomorrow's independent paper deadline (at midnight)? Thank you, Francisco (Paco) Picon Francisco Picon PhD Student Department of Slavic Languages Columbia University 708 Hamilton Hall 1130 Amsterdam Avenue MC 2839 New York, NY 10027 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fjp2106 at COLUMBIA.EDU Tue Dec 9 03:19:10 2008 From: fjp2106 at COLUMBIA.EDU (Francisco Picon) Date: Mon, 8 Dec 2008 22:19:10 -0500 Subject: Pushkin-Nabokov panel is for AAASS on Nov. 15 2009 Message-ID: I forgot to mention that the conference in question in my request for the Pushkin-Nabokov panel is the AAASS convention on November 15, 2009. -P ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Tue Dec 9 05:07:59 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Tue, 9 Dec 2008 00:07:59 -0500 Subject: AAASS Panel in 2009 Message-ID: Dear colleagues, I am thinking about a panel or roundtable on Acmeism/Acmeists. Possibly less "lime-lighted" figures, such as Gorodetsky, Zenkevich, Narbut, but not necessarily these names only. In relation to the theme of the 2009 Convention ("Reading and Writing Lives") or beyond that. Any interested potential presenters? Please reply directly to: vbesproz at umich.edu Best regards, Vadim Besprozvany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue Dec 9 08:41:52 2008 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 9 Dec 2008 01:41:52 -0700 Subject: Kozak/Cossack language, 1 In-Reply-To: <20081206131530.15522z1k0ubaz8u8@webmail.ualberta.ca> Message-ID: On 6-Dec-08, at 1:15 PM, nataliek at ualberta.ca wrote: > By the way, it is no longer politically correct to use the word > Cossack. Kozak is now preferred. On 8-Dec-08, at 5:46 PM, Will Ryan wrote: > Can anyone point to a serious study of the language issues in all > this?. Dear Colleagues, The quest to distinguish Kozaks from Cossacks is perfectly natural, and has little to do with the desire to divorce the image from the *bad boy* reputation that might accompany the latter term, as someone suggested on this list. I don't know of any serious Ukrainian historian who idealizes the social phenomenon of kozatstvo, which developed within the Polish-Lithuanian Commonwealth in the 15th-16th. cc and led, subsequently, to the uprising of 1648 and the establishment of the Hetman state. Current discussions whether to use one or the other term, when writing in English, are rather inspired by the need to differentiate the 17th and 18th cc phenomenon (which--along with the Orthodox redaction of the Neo-Latin school--contributed to the shaping of early-modern Ukrainian identity) from phenomena that developed later in the Russian empire. It is the former--as perceived by 19th c. authors (among them, Taras Shevchenko and Mykola Hohol' / Nikolai Gogol), folklorists, historians, etc.--which helped shape the myth of Kozak / Cossack Ukraine for later generations of Ukrainians. What languages did the Kozaky know/use? This depends on the period and social status. I cite only three examples: (1) The kozak rebel Severyn Nalyvaiko, who was quartered in Warsaw in 1597, most probably obtained the same education as his brother, Dem"ian Nalyvajko, a scholar and poet in the court of prince K. Ostroz'kyj. The Nalyvajkos hailed from Ternopil' region. In the Ostrih school, both men would have studied Church Slavonic, Greek and perhaps Latin. Like all members of their ethnic group, they spoke both their native Ruthenian (i.e., Middle Ukrainian) and Polish, the language of their political environment. On Severyn Nalyvaiko, read: To read the poetry of Dem"ian Nalyvaiko, see Ukraïns'ka poeziia. Kinets' XVI - pochatok XVII st. (Kyiv, 1978). By the way, in addition to various heraldic poems, Dem"ian left a very moving carpe diem poem, "Proz'ba chytelnykova o chas." See (2) The kozaky serving Hetman Petro Konashevych Sahaidachnyi (1570-1622) would also have spoken Ruthenian and Polish. The Hetman, a munificent patron of the confraternity school in Kyiv, enrolled his entire army in the confraternity. Given his status, Sahaidachnyi would have studied Church Slavonic, Latin and Greek. For a collection of verses written by the school rector, Kasian Sakovych, on the occasion of the hetman's funeral, and addressed to the entire Zaporozhian army (1622), see Sakovych's verses are important because they reveal his milieu's understanding of history (read the manner in which he situates the kozaky vis-a-vis Rus' and its princes) and cultural values (building of churches, financial support of schools, reading of classical authors, leading an active civic life, forging a mutually binding relationship between hetman and army, as well as a contractual relationship between kozaky and the Polish monarch--i.e., military service in exchange for social privileges and protection of the Rus' church). (For an analysis, see my article “Golden Liberty: Kasiian Sakovych’s Understanding of Rhetoric and Preparation for the Civic Life.” States, Societies, Cultures: East and West. Essays in Honor of Jaroslaw Pelenski, ed. by Janusz Dizinkiewicz et al. National Academy of Sciences of Ukraine and others [New York, 2004] pp. 885-920.) [part 2 in the next e-mail] Natalia Pylypiuk (University of Alberta) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue Dec 9 08:46:53 2008 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 9 Dec 2008 01:46:53 -0700 Subject: Kozak/Cossack language, 2 Message-ID: (cont.) (3) The kozak Samiilo Velychko (1620-1728), who worked in the chancellery of Vasyl' Kochubei, left us a monumental, three volume chronicle, titled "Skazaniie o voini kosatskoi z poliakamy, cherez Zinovia Bohdana Khmelnytskoho ... v osmi litekh tochyvshaiasia," This work is a critical response to the versified narrative, Wojna domowa z Kozaki i Tatary, by the Polish writer Samuel Twardowski, and various other Kozak chronicles. For a glimpse into Velychko's language, visit: In the introduction to the second volume, which is not available on the internet, Velychko refers to his country as Ukraina-Malorosiiska or Kozatska Ukraina, and sometimes uses the modifiers Kozako-Ukrainska Malorosiiska. He also refers to his people as "narod nash Kozako Ruskii." Velychko's language differs somewhat from the Ruthenian spoken in mid-seventeenth century. It reflects the dialect of left- bank Ukraine after more than fifty years of its severance from the Polish Lithuanian Commonwealth. On aspects of this chronicle, see Marko Pavlyshyn, "Writings in Ukraine and European Identity," Themes and Variations in Slavic Languages and Cultures, ed. by David N. Wells (2008) pp. 1-22 < http://www.cerc.unimelb.edu.au/anzsa/MSK%20volume.pdf> I can cite countless other examples of writings by and for the Kozaky / Cossacks of Ukraine. Instead, I will refer you to: Serhii Plokhy, The Cossacks and Religion in Early Modern Ukraine (Oxford University Press, 2001), Frank Sysyn, "Recovering the Ancient and Recent Past: The Shaping of Memory and Identity in Early Modern Ukraine," Eighteenth-Century Studies - Volume 35, Number 1, Fall 2001, pp. 77-84 Plokhy's book and Sysyn's article are not devoted to language issues, but do shed considerable light on the culture of Kozaky / Cossacks. I will leave 19th c. texts for another discussion. Now let me cite something I witnessed in the winter of 1990, when I was conducting research in Kyiv. An ensemble of Kuban' Kozaky / Cossacks was on tour, and performed at the prestigious Polytechnical Institute. The auditorium was completely full. Most of the songs they sang were in Ukrainian, albeit slightly Russified. Among the songs they sang, there was one about hetman Doroshenko (1621). And, much to my surprise, they concluded the concert by singing the national anthem of Ukraine, "Shche ne vmerla Ukraïna." The audience stood up and sang with them. This was before Ukraine's declaration of independence. Since then, ensembles from the Kuban' have regularly attended the annual folk festivals that take place in Ukraine. However, in the summer of 2008, the Russian government forbade all performers from the Kuban' to travel abroad. Thus, there were no "kubans'ki kozaky" at the Rivne festival. Regards, Natalia Pylypiuk (University of Alberta) p.s. I will return to the Volodymyr / Vladimir thread after correcting exams. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Dec 9 13:39:32 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 9 Dec 2008 14:39:32 +0100 Subject: Cossacks/Kozaks Message-ID: For understandable reasons there is, as far as I know, no serious study of the language of the Cossacks, though A.V. Mirtov, Donskoj slovar' (Rostov-on-Don, 1929; reprinted Leipzig/Letchworth, 1971)* is a useful starting point. There is also an interesting chapter on surnames in the Don region in L.M. Shchetinin's Imena i nazvanija (R/D, 1968). What follows is largely conjectural and thus open to expansion and correction. As I understand it, the Don Cossack community was established when some Cossacks were moved from the Dnepr to the upper Don region in the mid-to-late seventeenth century. As the community expanded, both geographically and numerically, and as it did so (mostly) in isolation from other Ukrainian-speaking communities, the language was presumably subject to russification, which may have been greater, the further members of the community were moved from their Don settlement. What does seem to have been the case, and this is strongly implied by Mirtov, is that by the late nineteenth and early twentieth centuries the Don Cossacks had a distinct form of speech which could be contrasted both with Ukrainian and with the Russian of neighbouring non-Cossacks. Again, as I understand it, Ukrainian was widely used in the nineteenth-century Kuban (and characteristically Ukrainian surnames are widespread in the present-day Krasnodarskij kraj), but I have no information about whether there was a linguistic differentiation between Cossack and non-Cossack communities in that region. Natalia Pylypiuk's information might suggest not, but this is not to take into account the cultural mangling of the Soviet period. As an aside, I used to play to my students an extract from the 1980s BBC TV series 'Comrades', in which an elderly lady expressed her thoughts in a curious mixture of Ukrainian (possibly even Rusyn, but that's another argument) and Russian. The challenge for the students was to try to come up with a definition of her language. I do not know how great a role linguistic separateness played among other factors in establishing the distinct Don Cossack identity in the nineteenth and early twentieth centuries, nor do I know what name, if any, they gave to their speech variety. Contrary to our modern need to assign every phenomenon to neat categories, there is no compelling requirement to give your own form of speech a distinct name: those who signed the Vienna agreement of 1850 referred simply to 'naš jezik', and there are still dotted around the Slavonic world varieties known as 'po prostu' (Lithuania?) and 'na našu/po našu' (Molise, Italy). I have, though, been a little surprised not to have found so far any traces of a revival of the Don Cossack language to accompany the general revival of a Cossack identity in the region during the post-Soviet period. But perhaps I just haven't been looking hard enough. John Dunn. *Bradda Books, in case you were trying to make sense of that improbable combination of place names. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Dec 9 13:57:23 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 9 Dec 2008 14:57:23 +0100 Subject: And another thing Message-ID: On the subject of Cossack identity, Glasgow is twinned with Rostov-on-Don, and until my exile one of my prized possessions was a photograph dating from sometime in the late 1980s and depicting two of Glasgow's civic dignitaries* undergoing some dismally spurious 'rite of initiation' into the Don Cossack community. What made the picture particularly endearing is that the said dignitaries were wearing both the kilt and Cossack furazhki, with the latter placed at an angle in conformity more with the regulations of the Strathclyde Police than with the traditions of the Don Cossacks. John Dunn. *Those with a concern of gender equality might wish to note that because the then Lord Provost of Glasgow was a woman, it was her husband who was faced with the duty of taking part in the ceremony. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Tue Dec 9 14:15:42 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Tue, 9 Dec 2008 09:15:42 -0500 Subject: Political Correctness in Russia/zhid Message-ID: This is a sort of common sense response. The inteersting part of the wider phenomenon is why similar approaches could not be used for Huckleberry Finn, or the title of Agatha Christie's famous story. Comparative studies of political correctness in the US and in all sorts of non-Western jurisdictions are definitely in order - some should certainly be written in Moscow. > That's not a problem. In the first half of the 19th century that was a > standard reference to a Jew in Russian language, the same as in Polish. > You can find it in Pushkin as well. What's more problematic is this > recent collection "Evrei i zhidy v russkoj klassike" http:// > www.ozon.ru/context/detail/id/2425530/ which was greeted gleefully in > some parts of Russian blogoshere. > > > > On Dec 8, 2008, at 3:28 PM, Robert Orr wrote: > >> >> >> Po greble, so vzglyadom ugryumym, >> Prohodit oborvannyj zhid, >> Iz ozera s penoj i shumom >> Voda cherez greblyu bezhit. >> >> >> >> 1840-e gody >> >> > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mnewcity at DUKE.EDU Tue Dec 9 14:26:35 2008 From: mnewcity at DUKE.EDU (Michael Newcity) Date: Tue, 9 Dec 2008 09:26:35 -0500 Subject: CALL FOR PROPOSALS: Russian Futures--Contexts, Challenges, Trends Message-ID: The Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies at Duke University is pleased to announce a call for proposals to present at a conference to be held in February 2010: CALL FOR PROPOSALS: Conference Title: Russian Futures: Contexts, Challenges, Trends To be held at Duke University, Durham, NC, February 19-21, 2010 Deadline for submission of proposals: March 15, 2009 Submissions should be sent by fax in the form of a one-page outline with title to: Russian Futures Conference Committee, Duke University 919-660-3141 Format of conference: All papers will be circulated no later than one month prior to the conference dates. Conference proceedings will be published in a peer-review venue. The conference will consist of several panels of speakers organized on the following themes: __________________________________________________ PANEL: SEMIOTIC TRANSPOSITIONS This panel is devoted to explorations of the application and critique of structuralist, post-structuralist and non-structuralist semiotic theories with a focus on Russian cultural space. Suggested Topics: * Tartu-Moscow School of Semiotics * Semiotics of Culture * Semiosphere and semiotic spaces * Mechanisms and modelling of languages and discourse * Artistic texts and contexts * Autocommunication * C.S. Peirce in the Russian context ______________________________________________________________ PANEL: LOST IN TRANSITION? WOMEN'S PLACE, WOMEN'S WORK IN RUSSIA TODAY AND TOMORROW This panel explores how women's private and professional experience and public influence are evolving in today's Russia, considering in particular how women have been affected by both the legacies of Soviet culture and the commercial juggernaut of the transition. Suggested Topics: * The life of the working woman * Place and identity * Women's welfare * Family roles and their sociopolitical currency * Public prominence = public influence? * Religion and spirituality ______________________________________________________________ PANEL: COMMUNICATION, MEDIA, AND RUSSIA IN THE WORLD The media may be considered as that essential circulatory system, whose success or failure might be characterized as reception and non-reception both in terms of cognition and penetration. In addition, critical questions include: what is the shape of Russia in the international system; what and who is in the "national conversation" in the country via the media; and the strategies and methodologies of investigation. All of these may be considered in earlier eras of Russia as well as more recent ones. Suggested Topics: * What is Russia in global politics? * Reception and non-Reception * Russian mass media within the historical/cultural, hierarchical and centrally determined "value" of cultural products * The role of technology and center/ periphery is part of the question. ______________________________________________________________ PANEL: TOWARD THE RULE OF LAW IN RUSSIA This panel will consider law and legality in Russia. We invite proposals from different disciplines to examine any aspect of the following topics: Suggested Topics: * Current state of law * Legal institutions * Legal culture in Russia ______________________________________________________________ PANEL: NEW PERSPECTIVES ON THE HISTORY OF POLITICAL VIOLENCE IN RUSSIA This panel will look at the phenomenon of political violence in Russian history in a fresh manner in which the panelists will be asked to try to integrate the separate discourses of state and insurgent terrorism into a general theory. The focus of the panel will be the era of 1905-1917. Suggested Topics: * Violence from the Insurgent Right: the Black Hundreds and Jewish Defense Organizations * Violence from the Insurgent Left: Socialist Revolutionaries and Anarchists * Violence from the State: Who Gave the Orders to Fire and What were the Justifications? * Toward an Integrated Theory of Political Violence in Late Imperial Russia ______________________________________________________________ PANEL: DEMOGRAPHIC CHANGE: WILL HEALTH AND SOCIAL STABILITY FOLLOW SUSTAINED ECONOMIC GROWTH? This panel is devoted to analysis of the changes in demographic behaviors - health, life expectancy, marriage, divorce, fertility, migration (and possibly educational attainment) - in Russia. The panel will seek to identify what has happened in the recovery decade (1999-2008) relative to the Soviet era and post-Soviet shock, and will examine the likely impact of continued economic growth on future outcomes. Suggested Topics: * Life expectancy recovery 1999-2008; their determinants and forecasts * Patterns of disease-related mortality: declining infectious diseases and persistent degenerative mortality * External cause mortality: accidents, homicide, and suicide * Disability and health status: is Russian health improving even in the absence of life expectancy gains? * Marriage and its consequences (births and divorces) - response to economic boom * Is Russia undergoing a transition to Western European patterns of cohabitation and non-marital fertility? * Internal migration within Russia: will the remote areas cease depopulating? * When will the Russian population stop shrinking? ______________________________________________________________ PANEL: VISUAL AND INFORMATION LITERACY IN CONTEMPORARY RUSSIA This panel discusses the proliferation of information, and its consequences, for scholars of Russia, as well as for the Russians themselves. We plan to discuss the need for visual and information literacy, that is, for a systematic approach to understanding the post-Soviet structure of information and the nature of Russian visuality itself. Suggested topics: * The Role of Visual Culture in Post-Soviet Political Discourse and Identity-Formation * Information Overload: How researchers and Russians themselves deal with the proliferation of resources (in analog and digital formats) both inside and about Russia * The Goals of Slavic Information Literacy * New Copyright Regimes, Old Problems * The End of the Archival Gold Rush: The dilemmas of access to archival materials in Post-Soviet Russia Center for Slavic, Eurasian, and East European Studies Duke University Box 90260 303 Languages Building Durham, NC 27708-0260 Tel: [1] (919) 660-3150 Fax: [1] (919) 660-3188 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Tue Dec 9 14:45:36 2008 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Tue, 9 Dec 2008 09:45:36 -0500 Subject: Kozak/Cossack language, 2 In-Reply-To: Message-ID: I'd like to thank Natalia Pylypiuk for her very interesting presentation. However, I have a problem with the last argument. I know that a Moscow Conservatory chorus sang in Finnish while performing in Finland. So far, I have not heard any claims on the Finnish origin of Muscovites. Sincerely, Edward Dumanis On Tue, 9 Dec 2008, Natalia Pylypiuk wrote: > (cont.) > > (3) The kozak Samiilo Velychko (1620-1728), who worked in the chancellery of > Vasyl' Kochubei, left us a monumental, three volume chronicle, titled > "Skazaniie o voini kosatskoi z poliakamy, cherez Zinovia Bohdana > Khmelnytskoho ... v osmi litekh tochyvshaiasia," > This work is a critical response to the versified narrative, Wojna domowa z > Kozaki i Tatary, by the Polish writer Samuel Twardowski, and various other > Kozak chronicles. For a glimpse into Velychko's language, visit: > > In the introduction to the second volume, which is not available on the > internet, Velychko refers to his country as Ukraina-Malorosiiska or Kozatska > Ukraina, and sometimes uses the modifiers Kozako-Ukrainska Malorosiiska. He > also refers to his people as "narod nash Kozako Ruskii." Velychko's language > differs somewhat from the Ruthenian spoken in mid-seventeenth century. It > reflects the dialect of left-bank Ukraine after more than fifty years of its > severance from the Polish Lithuanian Commonwealth. On aspects of this > chronicle, see Marko Pavlyshyn, "Writings in Ukraine and European Identity," > Themes and Variations in Slavic Languages and Cultures, ed. by David N. Wells > (2008) pp. 1-22 > < http://www.cerc.unimelb.edu.au/anzsa/MSK%20volume.pdf> > > I can cite countless other examples of writings by and for the Kozaky / > Cossacks of Ukraine. Instead, I will refer you to: > Serhii Plokhy, The Cossacks and Religion in Early Modern Ukraine (Oxford > University Press, 2001), > Frank Sysyn, "Recovering the Ancient and Recent Past: The Shaping of Memory > and Identity in Early Modern Ukraine," > Eighteenth-Century Studies - Volume 35, Number 1, Fall 2001, pp. 77-84 > > Plokhy's book and Sysyn's article are not devoted to language issues, but do > shed considerable light on the culture of Kozaky / Cossacks. > > I will leave 19th c. texts for another discussion. > > Now let me cite something I witnessed in the winter of 1990, when I was > conducting research in Kyiv. An ensemble of Kuban' Kozaky / Cossacks was on > tour, and performed at the prestigious Polytechnical Institute. The > auditorium was completely full. Most of the songs they sang were in > Ukrainian, albeit slightly Russified. Among the songs they sang, there was > one about hetman Doroshenko (1621). And, much to my surprise, they concluded > the concert by singing the national anthem of Ukraine, "Shche ne vmerla > Ukraïna." The audience stood up and sang with them. This was before > Ukraine's declaration of independence. > > Since then, ensembles from the Kuban' have regularly attended the annual folk > festivals that take place in Ukraine. However, in the summer of 2008, the > Russian government forbade all performers from the Kuban' to travel abroad. > Thus, there were no "kubans'ki kozaky" at the Rivne festival. > > Regards, > > Natalia Pylypiuk > (University of Alberta) > > p.s. I will return to the Volodymyr / Vladimir thread after correcting exams. > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 9 16:55:45 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 9 Dec 2008 16:55:45 +0000 Subject: Platonov's pioneers Message-ID: Dear all, Thank you for your suggestions. Here is the entire paragraph. I’ve underlined the various changes. The Pioneer orchestra, having distanced itself, began to play the music of a young march. Precisely in step, conscious of the importance of their future, the barefoot little girls marched past the forge; their frail, hardening bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and easily on their thoughtful, attentive heads and their legs were covered with the down of youth. Each of the little girls moving at one with the column’s common measure was smiling from a sense of her own significance, an awareness of the seriousness of the life being held clenched within her – a life essential both to the unity of the column and to the power of the march. Any one of these Pioneer girls had been born at the time when dead horses of social warfare were lying on the fields and not all Pioneers had possessed skin at the hour of their origin, since their mothers were being nourished only by the reserves of their own bodies – and so on the face of each Pioneer girl still remained the difficulty of the powerlessness of early life, a scantness of body and beauty of expression. But the happiness of childhood friendship, the dignity of their own stern freedom and the realization of the future world in the play of youth designated on the childish faces a solemn joy that substituted for beauty and homely plumpness. I can see the logic for Tim Sergay’s suggestion that I translate ‘stroi’ as ‘formation’, but I still don’t feel it is right. ‘stroi’ sounds more ordinary; ‘formation’ seems a more specialized word. Thanks to Philippe Frison and Boris Degaev for sorting out my stupid confusion about the relative movements of the orchestra and the pioneers themselves. I also, Boris, appreciated your comment on the ‘beauty’ of the passage. I do myself think that Platonov writes extraordinarily beautifully, but that is certainly not the first word that everyone uses! Here is the Russian again. Оркестр пионеров, отдалившись, заиграл музыку молодого похода. Мимо кузницы, с сознанием важности своего будущего, ступали точным маршем босые девочки; их слабые, мужающие тела были одеты в матроски, на задумчивых, внимательных головах вольно возлежали красные береты и их ноги были покрыты пухом юности. Каждая девочка, двигаясь в меру общего строя, улыбалась от чувства своего значения, от сознания серьезности сжимающейся в ней жизни, необходимой для непрерывности строя и силы похода. Любая из этих пионерок родилась в то время, когда в полях лежали мертвые лошади социальной войны, и не все пионеры имели кожу в час своего происхождения, потому что их матери питались лишь запасами собственного тела; поэтому на лице каждой пионерки осталась трудность немощи ранней жизни, скудость тела и красоты выраженья. Но счастье детской дружбы, осуществленье будущего мира в игре юности и достоинство своей строгой свободы обозначили на детских лицах важную радость, заменившую им красоту и домашнюю упитанность. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 9 17:30:04 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 9 Dec 2008 17:30:04 +0000 Subject: KOTLOVAN: ne mog terpet' ot radio AND v glushi sna Message-ID: Dear all, My deadline is approaching and all the questions I had vaguely wondered about seem suddenly more pressing! ONE I’m not very happy with the word order of the underlined passage. The paradox in the Russian is that, on the one hand, Platonov emphasizes through the word ‘svoego’ that it is Zhachev’s OWN despair, while on the other hand he emphasizes through the word order that the despair is inflicted on Zhachev by the radio. Can anyone improve on my probably over-literal version? Иногда Жачев не мог стерпеть от радио своего угнетенного отчаянья души, и он кричал среди шума сознания, льющегося из рупора: – Остановите этот звук! Дайте мне ответить на него !.. Sometimes Zhachev could not endure from the radio his own oppressed despair of soul, and, amid the noise of consciousness pouring from the loudspeaker, he would shout out: Connoisseurs of misprints and misreadings might like to know that earlier editions all had ‘soznaniya layushchegosya iz rupora’ instead of ‘lyushchegosya iz rupora’ - a misreading I am still fond of! TWO ‘glukhoi’ and ‘glush’’ both appear many times in this work. Here is an example: И четко сознавая бедную отсталость масс, Сафронов прильнул к какому-то уставшему и забылся в глуши сна. ‘And, with a precise awareness of the wretched backwardness of the masses, Safronov clung to someone tired and lost himself in the remote depths of sleep.’ This isn’t too bad, but – since the words occur so often, I’d love to be able to find something more vivid. ‘the deaf depths’ is the best I can think of, but it sounds a bit contrived. Any other suggestions? Poka, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Dec 9 17:33:49 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 9 Dec 2008 12:33:49 -0500 Subject: Political Correctness in Russia/zhid In-Reply-To: <004001c95a08$9ec02300$ae97f163@owner2ef280411> Message-ID: There are several serious fallacies in Robert's post. 1. I gave my opinion as a Jew (with some interesting history in the Soviet Union) and a Russian language specialist. It certainly does not mean mean that a) Jews and non-Jews hold the same opinion on the subject; b) everyone has my level of enlightenment in the history of the Russian language. Simply put, the collection I cited has been used by raving antisemites as call to action, i.e. Jews were always called zhidy, we have all sorts of literary exemplars to prove it, so let's continue doing so. (Part I of the book is called Parxatye zhidishki i nezabvennye zhidovki, which includes Turgenev, Chekhov, Gorky, Korolenko, Kuprin, Prat II is called "Evrejskij vorpos" v russkoj publicistike, which begins with Dostoevsky, a must for every antisemite.) It is also interesting, at least to me, that as the numbers of Jews in Russia dwindle (although it will probably not get to zero in my life time), the antisemites are as virulent as ever. Needless to say they are just as keen on most other non-Russian ethnic group if not more. Now the call "Rossija dlja russkix" is hear (or read) more often than before, yet no on is in favor shedding traditionally non-Russian territories. (A funny aside, many of them would be very surprised to find out that they are more Finnish by blood than Slavic, or have a healthy dose of Mongol blood.) Similarly, the n... word in Huck Finn could be misconstrued as a model to emulate without appropriate training for teachers. (And I am not familiar with Agatha Christie's story despite the fact that until now I was sure I read all of her works.) 2. Creating a non-Western jurisdiction, particularly written in Moscow. As most people probably have noticed, the US does not like any supra- national jurisdictions, which does not mean that they are bad, but the rugged individualist's culture does not tolerate jurisdictions from outside (many can barely tolerate jurisdictions from within). End of story. Assuming that Moscow is capable of being a beacon of tolerance and a legal model on ethnic issues that we here in the US should follow (Mark Twain and all) is yet another serious fallacy. AI On Dec 9, 2008, at 9:15 AM, Robert Orr wrote: > This is a sort of common sense response. The inteersting part of > the wider phenomenon is why similar approaches could not be used > for Huckleberry Finn, or the title of Agatha Christie's famous story. > > Comparative studies of political correctness in the US and in all > sorts of non-Western jurisdictions are definitely in order - some > should certainly be written in Moscow. > > >> That's not a problem. In the first half of the 19th century that >> was a standard reference to a Jew in Russian language, the same >> as in Polish. You can find it in Pushkin as well. What's more >> problematic is this recent collection "Evrei i zhidy v russkoj >> klassike" http:// www.ozon.ru/context/detail/id/2425530/ which was >> greeted gleefully in some parts of Russian blogoshere. >> >> >> >> On Dec 8, 2008, at 3:28 PM, Robert Orr wrote: >> >>> >>> >>> Po greble, so vzglyadom ugryumym, >>> Prohodit oborvannyj zhid, >>> Iz ozera s penoj i shumom >>> Voda cherez greblyu bezhit. >>> >>> >>> >>> 1840-e gody >>> >>> >> >> Alina Israeli >> LFS, American University >> 4400 Massachusetts Ave., NW >> Washington DC. 20016 >> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >> aisrael at american.edu >> >> >> >> Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From diannamurphy at WISC.EDU Tue Dec 9 20:21:24 2008 From: diannamurphy at WISC.EDU (Dianna Murphy) Date: Tue, 9 Dec 2008 14:21:24 -0600 Subject: AATSEEL 2008 Pre-Registration Closes 12/10, Reduced Rates at AATSEEL Conference for MLA Attendees Message-ID: Dear Colleagues, A reminder that the pre-registration deadline for the 2008 AATSEEL Conference is tomorrow, December 10. The conference is scheduled for December 27-30 at the Hyatt Regency San Francisco on the Embarcadero Waterfront in San Francisco, California. 2008 pre-registration rates remain the same as in previous years: Nonstudent, AATSEEL member: $80.00 Nonstudent, nonmember: $105.00 Student, AATSEEL member: $55.00 Student, nonmember: $70.00 We are pleased to offer a reduced registration of 1/2 the pre-registration rate to individuals who are also attending the MLA conference. To receive the reduced registration rate, please first register at MLA and show your MLA badge at the AATSEEL registration desk. For more information on the 2008 AATSEEL Conference: http://www.aatseel.org/program Best regards, Dianna Murphy ********************* Dianna L. Murphy, Ph.D. Associate Director, Language Institute University of Wisconsin-Madison 1322 Van Hise Hall, 1220 Linden Avenue Madison, WI 53706 Tel. (608) 262-1575 Fax (608) 890-1094 Skype: diannamurphy Language Institute: www.languageinstitute.wisc.edu Doctoral Program in Second Language Acquisition: www.sla.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Tue Dec 9 22:39:50 2008 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Tue, 9 Dec 2008 17:39:50 -0500 Subject: Russian and Ukrainian In-Reply-To: Message-ID: Paul Gallagher wrote: > Since the Russians and Ukrainians are from the same stock, the question > becomes irrelevant if we go back far enough. The critical question is > whether the Russians and Ukrainians already constituted separate ethnic > (if not political) groups in Vladimir's/Volodymyr's time. If not, you > can call them anything you like and you'll be right. > Would you say the Russians are an offshoot of the Ukrainians, or that > the Ukrainians are an offshoot of the Russians? Or would you simply say > that two equal peoples diverged and one was (ÞÚÐ×ÐÛáï) more successful > geopolitically over the next thousand years? The situation in Russia, Ukraine, and Belarus is more of a convergence than of a divergence. As the chronicles point out, the area of modern Russia, Belarus, and Ukraine, was populated by different Slavic tribes (Poljane, Drevljane, Krivichi, Vjatichi, Slovene, etc.). At some point later they were unified for political and economical reasons. So linguistically it is impossible to say that either Russian or Ukrainian is an offshoot of the other. These languages developed from originally different dialects. (This view is, of course, contrary to the traditional view that there was one East Slavic language that later broke up into Russian, Belorussian, and Ukrainian. This view, however, is favored by several linguists and Slavists nowadays.) Miriam Shrager Indiana University, Bloomington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 10 00:37:34 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 9 Dec 2008 19:37:34 -0500 Subject: Russian and Ukrainian In-Reply-To: <20081209173950.py0htg9kgs84s8ok@webmail.iu.edu> Message-ID: Shrager, Miriam wrote: > Paul Gallagher wrote: > >> Since the Russians and Ukrainians are from the same stock, the >> question becomes irrelevant if we go back far enough. The critical >> question is whether the Russians and Ukrainians already constituted >> separate ethnic (if not political) groups in Vladimir's/Volodymyr's >> time. If not, you can call them anything you like and you'll be >> right. >> >> Would you say the Russians are an offshoot of the Ukrainians, or >> that the Ukrainians are an offshoot of the Russians? Or would you >> simply say that two equal peoples diverged and one was (оказался) >> more successful geopolitically over the next thousand years? > > The situation in Russia, Ukraine, and Belarus is more of a > convergence than of a divergence. As the chronicles point out, the > area of modern Russia, Belarus, and Ukraine, was populated by > different Slavic tribes (Poljane, Drevljane, Krivichi, Vjatichi, > Slovene, etc.). At some point later they were unified for political > and economical reasons. So linguistically it is impossible to say > that either Russian or Ukrainian is an offshoot of the other. These > languages developed from originally different dialects. (This view > is, of course, contrary to the traditional view that there was one > East Slavic language that later broke up into Russian, Belorussian, > and Ukrainian. This view, however, is favored by several linguists > and Slavists nowadays.) I agree that the family tree model is simplistic, and not only for this case but probably for most cases. Probably a better analogy is that of a braided river approaching a delta; even today the "separate" languages of Russian and Ukrainian are influencing one another and will continue to do so for the foreseeable future. My guess is that proto-Russian and proto-Ukrainian (however you choose to define them) had not diverged sufficiently, either in linguistic/cultural or geopolitical terms, that Vladimir/Volodymyr could fairly be assigned to one or the other. Certainly the sound shift that produced Ukrainian и = Russian ы was still centuries in the future, so the name "Volodymyr" is anachronistic. In the same way, William the Conqueror certainly did not pronounce his name as we do today (the Bayeux tapestry spells it "Willelm," cf. German "Wilhelm"), nor as the modern French do either ("Guillaume," with postvocalic /l/ vocalized). -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Wed Dec 10 00:52:58 2008 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Tue, 9 Dec 2008 16:52:58 -0800 Subject: Russian and Ukrainian In-Reply-To: <20081209173950.py0htg9kgs84s8ok@webmail.iu.edu> Message-ID: At 02:39 PM 12/9/2008, you wrote: >Paul Gallagher wrote: > >>Since the Russians and Ukrainians are from the same stock, the question >>becomes irrelevant if we go back far enough. The critical question is >>whether the Russians and Ukrainians already constituted separate ethnic >>(if not political) groups in Vladimir's/Volodymyr's time. If not, you >>can call them anything you like and you'll be right. > >>Would you say the Russians are an offshoot of the Ukrainians, or that >>the Ukrainians are an offshoot of the Russians? Or would you simply say >>that two equal peoples diverged and one was (ÞÚÐ×ÐÛáï) more successful >>geopolitically over the next thousand years? > >The situation in Russia, Ukraine, and Belarus is >more of a convergence than of a divergence. As >the chronicles point out, the area of modern >Russia, Belarus, and Ukraine, was populated by >different Slavic tribes (Poljane, Drevljane, >Krivichi, Vjatichi, Slovene, etc.). At some >point later they were unified for political and >economical reasons. So linguistically it is >impossible to say that either Russian or >Ukrainian is an offshoot of the other. These >languages developed from originally different >dialects. (This view is, of course, contrary to >the traditional view that there was one East >Slavic language that later broke up into >Russian, Belorussian, and Ukrainian. This view, >however, is favored by several linguists and Slavists nowadays.) Not to mention that each of the groups absorbed non-Slavic substrata--Baltic, Finnic, Turkic, etc., in different proportions. I suspect that the non-Slavic genetic material (if that phrase means anything) is quite large, (as small as the linguistic material may be). Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed Dec 10 03:49:20 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Tue, 9 Dec 2008 22:49:20 -0500 Subject: Political Correctness in Russia/zhid Message-ID: A couple of points > (And I am not familiar with Agatha Christie's story despite the fact that > until now I was sure I read all of her works.) have a look at http://en.wikipedia.org/wiki/And_Then_There_Were_None > > 2. Creating a non-Western jurisdiction, particularly written in Moscow. > > As most people probably have noticed, the US does not like any supra- > national jurisdictions, which does not mean that they are bad, but the > rugged individualist's culture does not tolerate jurisdictions from > outside (many can barely tolerate jurisdictions from within). End of > story. I haven't made myself clear. All I was suggesting is that a variety of non-Western scholars (living outside US jurisdiction) should have a look at political correctness in the US and compare it with similar situations in their own countries. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ionujec at COMCAST.NET Wed Dec 10 04:07:59 2008 From: ionujec at COMCAST.NET (ionujec at COMCAST.NET) Date: Wed, 10 Dec 2008 04:07:59 +0000 Subject: Kozak/Cossack language, 2 Message-ID: To Professor Edward M Dumanis: Logic by analogy and irony ("So far, I have not heard any claims on the Finnish origin of Muscovites.") - is not logic by genealogy and history! Pomerantz, a talented soviet semiotician, bequeathed us a generous and, I would say, unwittingly self-sacrificial or cynical testimony (1953, Kuban') about the Russification and de-Ukrainianization of the Kuban' Ukrainians. 1953 - is very recent under any theory or irony, but one must notice: russification came after the decimation of the Kuban' Ukrainians by famine in 1933! No wonder: Ukrainian memory and nationalism are alive in Kuban' even today - as recounted by Natalia! Thus from Pomerantz: В 1953 году я начал работать учителем в станице Шкуринской (бывшего кубанского казачьего войска), и вот оказалось, что некоторые школьники 8-го класса не говорят по-русски. Мне отвечали по учебнику наизусть. Кубанцы — потомки запорожцев, их родной язык — украинский, но за семь лет можно было чему-то выучиться... Я решил обойти родителей наиболее косноязычных учеников и посоветовать им следить за чтением детей. Начал случайно с девочки, у которой была русская фамилия. Допустим, Горкина. Мать ответила мне на нелитературном, с какими-то област! ным� � чертами, но бесспорно русском языке. С явным удовольствием ответила, с улыбкой. “Так вы русская?” — “Да, мы из-под Воронежа. Нас переселили в 1933 году вместо вымерших с голоду”. — “Отчего же не выучили дочку своему родному языку?” — “Что вы, ей проходу не было! Били смертным боем!” Оказалось, что мальчишки лет пяти, дошкольники, своими крошечными кулачками заставили детей переселенцев балакать по-местному. В школе это продолжалось. За каждое русское слово на перемене — по зубам. По-русски только на уроке, учителю. Запрет снимался с 8-го класса. Ученики старших классов — отрезанный ломоть, они собирались в город, учиться, и им надо говорить на языке города. Действительно, к 10-му классу мои казачата уже сносно разговаривали. Вся эта автономистская языковая политика стойко продержалась с 1933-го (когда была отменена ук�! �аин изация) до 1953-го и продолжалась при мне, то есть до 1956-го. Дальше не знаю. Я не думаю, что сопротивление было сознательно организовано взрослыми. Организацию выбили бы в 1936–1939 годах или в 1944-м, во время ликвидации неблагонадежных, сотрудничавших с немцами. Нет, никакой организации не было. Было казачье самосознание, которое дети чувствовали, — и детская самодеятельность. Дети сохранили господство украинского языка в кубанских станицах; дети же сохранили традиции травли евреев — там, где были евреи (в станице единственным евреем был я)... Григорий Померанц Догматы полемики и этнический мир http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/6/pomer.html Sincerely, Ioan Onujec, PhD -------------- Original message ---------------------- From: Edward M Dumanis > I'd like to thank Natalia Pylypiuk for her very interesting presentation. > However, I have a problem with the last argument. > I know that a Moscow Conservatory chorus sang in Finnish while performing > in Finland. So far, I have not heard any claims on the Finnish origin of > Muscovites. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > On Tue, 9 Dec 2008, Natalia Pylypiuk wrote: > > > (cont.) > > > > (3) The kozak Samiilo Velychko (1620-1728), who worked in the chancellery of > > Vasyl' Kochubei, left us a monumental, three volume chronicle, titled > > "Skazaniie o voini kosatskoi z poliakamy, cherez Zinovia Bohdana > > Khmelnytskoho ... v osmi litekh tochyvshaiasia," > > This work is a critical response to the versified narrative, Wojna domowa z > > Kozaki i Tatary, by the Polish writer Samuel Twardowski, and various other > > Kozak chronicles. For a glimpse into Velychko's language, visit: > > > > In the introduction to the second volume, which is not available on the > > internet, Velychko refers to his country as Ukraina-Malorosiiska or Kozatska > > Ukraina, and sometimes uses the modifiers Kozako-Ukrainska Malorosiiska. He > > also refers to his people as "narod nash Kozako Ruskii." Velychko's language > > differs somewhat from the Ruthenian spoken in mid-seventeenth century. It > > reflects the dialect of left-bank Ukraine after more than fifty years of its > > severance from the Polish Lithuanian Commonwealth. On aspects of this > > chronicle, see Marko Pavlyshyn, "Writings in Ukraine and European Identity," > > Themes and Variations in Slavic Languages and Cultures, ed. by David N. Wells > > (2008) pp. 1-22 > > < http://www.cerc.unimelb.edu.au/anzsa/MSK%20volume.pdf> > > > > I can cite countless other examples of writings by and for the Kozaky / > > Cossacks of Ukraine. Instead, I will refer you to: > > Serhii Plokhy, The Cossacks and Religion in Early Modern Ukraine (Oxford > > University Press, 2001), > > Frank Sysyn, "Recovering the Ancient and Recent Past: The Shaping of Memory > > and Identity in Early Modern Ukraine," > > Eighteenth-Century Studies - Volume 35, Number 1, Fall 2001, pp. 77-84 > > > > Plokhy's book and Sysyn's article are not devoted to language issues, but do > > shed considerable light on the culture of Kozaky / Cossacks. > > > > I will leave 19th c. texts for another discussion. > > > > Now let me cite something I witnessed in the winter of 1990, when I was > > conducting research in Kyiv. An ensemble of Kuban' Kozaky / Cossacks was on > > tour, and performed at the prestigious Polytechnical Institute. The > > auditorium was completely full. Most of the songs they sang were in > > Ukrainian, albeit slightly Russified. Among the songs they sang, there was > > one about hetman Doroshenko (1621). And, much to my surprise, they concluded > > the concert by singing the national anthem of Ukraine, "Shche ne vmerla > > Ukra�na." The audience stood up and sang with them. This was before > > Ukraine's declaration of independence. > > > > Since then, ensembles from the Kuban' have regularly attended the annual folk > > festivals that take place in Ukraine. However, in the summer of 2008, the > > Russian government forbade all performers from the Kuban' to travel abroad. > > Thus, there were no "kubans'ki kozaky" at the Rivne festival. > > > > Regards, > > > > Natalia Pylypiuk > > (University of Alberta) > > > > p.s. I will return to the Volodymyr / Vladimir thread after correcting exams. > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Wed Dec 10 06:59:09 2008 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 10 Dec 2008 01:59:09 -0500 Subject: Kozak/Cossack language, 2 In-Reply-To: <121020080407.12382.493F409F000B34390000305E22069984990C0A069A020107@comcast.net> Message-ID: Dear Dr. Onujec and all others, I have not questioned the proposed genealogy. The irony was directed only at the way of establishing a support for the genealogy through the reference on the language used by performers. I just immediately recalled that the Chorus of the Moscow State Conservatory won a Choral competition in Finland about 20 years ago singing in Finnish some Finnish folk songs. However, if the proposed genealogy cannot be supported by such a reference, it does not mean that it is false. It follows only that other means should be used to establish it. That's all. Sincerely, Edward Dumanis On Wed, 10 Dec 2008, ionujec at COMCAST.NET wrote: > To Professor Edward M Dumanis: > > Logic by analogy and irony ("So far, I have not heard any claims on the Finnish origin of > Muscovites.") - is not logic by genealogy and history! > > Pomerantz, a talented soviet semiotician, bequeathed us a generous and, I would say, unwittingly self-sacrificial or cynical testimony (1953, Kuban') about the Russification and de-Ukrainianization of the Kuban' Ukrainians. 1953 - is very recent under any theory or irony, but one must notice: russification came after the decimation of the Kuban' Ukrainians by famine in 1933! No wonder: Ukrainian memory and nationalism are alive in Kuban' even today - as recounted by Natalia! > > Thus from Pomerantz: > > В 1953 году я начал работать учителем в станице Шкуринской (бывшего кубанского казачьего войска), и вот оказалось, что некоторые школьники 8-го класса не говорят по-русски. Мне отвечали по учебнику наизусть. Кубанцы — потомки запорожцев, их родной язык — украинский, но за семь лет можно было чему-то выучиться... Я решил обойти родителей наиболее косноязычных учеников и посоветовать им следить за чтением детей. Начал случайно с девочки, у которой была русская фамилия. Допустим, Горкина. Мать ответила мне на нелитературном, с какими-то област� > �ым� > � чертами, но бесспорно русском языке. С явным удовольствием ответила, с улыбкой. “Так вы русская?” — “Да, мы из-под Воронежа. Нас переселили в 1933 году вместо вымерших с голоду”. — “Отчего же не выучили дочку своему родному языку?” — “Что вы, ей проходу не было! Били смертным боем!” > Оказалось, что мальчишки лет пяти, дошкольники, своими крошечными кулачками заставили детей переселенцев балакать по-местному. В школе это продолжалось. За каждое русское слово на перемене — по зубам. По-русски только на уроке, учителю. Запрет снимался с 8-го класса. Ученики старших классов — отрезанный ломоть, они собирались в город, учиться, и им надо говорить на языке города. Действительно, к 10-му классу мои казачата уже сносно разговаривали. Вся эта автономистская языковая политика стойко продержалась с 1933-го (когда была отменена укр > аин > изация) до 1953-го и продолжалась при мне, то есть до 1956-го. Дальше не знаю. > Я не думаю, что сопротивление было сознательно организовано взрослыми. Организацию выбили бы в 1936–1939 годах или в 1944-м, во время ликвидации неблагонадежных, сотрудничавших с немцами. Нет, никакой организации не было. Было казачье самосознание, которое дети чувствовали, — и детская самодеятельность. Дети сохранили господство украинского языка в кубанских станицах; дети же сохранили традиции травли евреев — там, где были евреи (в станице единственным евреем был я)... > > > > Григорий Померанц > Догматы полемики и этнический мир > http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/6/pomer.html > > Sincerely, > > Ioan Onujec, PhD > > > -------------- Original message ---------------------- > From: Edward M Dumanis >> I'd like to thank Natalia Pylypiuk for her very interesting presentation. >> However, I have a problem with the last argument. >> I know that a Moscow Conservatory chorus sang in Finnish while performing >> in Finland. So far, I have not heard any claims on the Finnish origin of >> Muscovites. >> >> Sincerely, >> >> Edward Dumanis >> >> On Tue, 9 Dec 2008, Natalia Pylypiuk wrote: >> >>> (cont.) >>> >>> (3) The kozak Samiilo Velychko (1620-1728), who worked in the chancellery of >>> Vasyl' Kochubei, left us a monumental, three volume chronicle, titled >>> "Skazaniie o voini kosatskoi z poliakamy, cherez Zinovia Bohdana >>> Khmelnytskoho ... v osmi litekh tochyvshaiasia," >>> This work is a critical response to the versified narrative, Wojna domowa z >>> Kozaki i Tatary, by the Polish writer Samuel Twardowski, and various other >>> Kozak chronicles. For a glimpse into Velychko's language, visit: >>> >>> In the introduction to the second volume, which is not available on the >>> internet, Velychko refers to his country as Ukraina-Malorosiiska or Kozatska >>> Ukraina, and sometimes uses the modifiers Kozako-Ukrainska Malorosiiska. He >>> also refers to his people as "narod nash Kozako Ruskii." Velychko's language >>> differs somewhat from the Ruthenian spoken in mid-seventeenth century. It >>> reflects the dialect of left-bank Ukraine after more than fifty years of its >>> severance from the Polish Lithuanian Commonwealth. On aspects of this >>> chronicle, see Marko Pavlyshyn, "Writings in Ukraine and European Identity," >>> Themes and Variations in Slavic Languages and Cultures, ed. by David N. Wells >>> (2008) pp. 1-22 >>> < http://www.cerc.unimelb.edu.au/anzsa/MSK%20volume.pdf> >>> >>> I can cite countless other examples of writings by and for the Kozaky / >>> Cossacks of Ukraine. Instead, I will refer you to: >>> Serhii Plokhy, The Cossacks and Religion in Early Modern Ukraine (Oxford >>> University Press, 2001), >>> Frank Sysyn, "Recovering the Ancient and Recent Past: The Shaping of Memory >>> and Identity in Early Modern Ukraine," >>> Eighteenth-Century Studies - Volume 35, Number 1, Fall 2001, pp. 77-84 >>> >>> Plokhy's book and Sysyn's article are not devoted to language issues, but do >>> shed considerable light on the culture of Kozaky / Cossacks. >>> >>> I will leave 19th c. texts for another discussion. >>> >>> Now let me cite something I witnessed in the winter of 1990, when I was >>> conducting research in Kyiv. An ensemble of Kuban' Kozaky / Cossacks was on >>> tour, and performed at the prestigious Polytechnical Institute. The >>> auditorium was completely full. Most of the songs they sang were in >>> Ukrainian, albeit slightly Russified. Among the songs they sang, there was >>> one about hetman Doroshenko (1621). And, much to my surprise, they concluded >>> the concert by singing the national anthem of Ukraine, "Shche ne vmerla >>> Ukra�na." The audience stood up and sang with them. This was before >>> Ukraine's declaration of independence. >>> >>> Since then, ensembles from the Kuban' have regularly attended the annual folk >>> festivals that take place in Ukraine. However, in the summer of 2008, the >>> Russian government forbade all performers from the Kuban' to travel abroad. >>> Thus, there were no "kubans'ki kozaky" at the Rivne festival. >>> >>> Regards, >>> >>> Natalia Pylypiuk >>> (University of Alberta) >>> >>> p.s. I will return to the Volodymyr / Vladimir thread after correcting exams. >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Dec 10 04:20:47 2008 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 9 Dec 2008 21:20:47 -0700 Subject: The Kuban' In-Reply-To: Message-ID: Dear Professor Dumanis, Your question is guided by sound methodology. However, in this case it is not applicable. There is overwhelming evidence that the ethnically mixed territory of the Kuban' continues to be inhabited by a significant number of descendants of Ukrainian kozaky. The first Ukrainian regiments reached the Taman' after Catherine II destroyed the Zaporozhian Sich. For a brief overview, visit Folklore expeditions continue to yield Ukrainian songs, often preserved in variants no longer sung in Ukraine proper: (scroll down the page to view some songs, including the Ukrainian anthem). The specific ensemble mentioned in my last posting performed material from their own Kuban' repertoire. I refer you to the following article in the newspaper Den' (18-III-03), which extensively quotes Viktor Zakharchenko, the director of the *Kubans'kyi khor* As you can see, he is also a folklorist, actively engaged in collecting Ukrainian and Russian songs from the various kubans'ki stanytsi: Щорічно їжджу по краю, збираю пісні стариків-станичників, нащадків чорноморських (українських) козаків, які прийшли із Запорозької Січі, та російські пісні донських козаків. Before Ukraine declared independence, Soviet Ukrainian chynovnyky asked why his ensemble performed the then forbidden anthem, "Shche ne vmerla Ukraïna," Mr. Zakharchenko replied: Я зробив здивовані очі та парирував: «Не знаю! В нас у станиці Васюринській її співають як старовинну народну пісню». Я, звичайно, лукавив, чудово знаючи, що її написано [in 1863-np], Павлом Чубинським і Михайлом Вербицьким. Мене радує, якщо у фіналі концертів хористи та глядачі починають співати разом. Viktor Zakharchenko considers himself a Ukrainian: — Я українець. Наш рід бере своє коріння з Полтавщини та Чернігівщини. На Кубань прадіди відправилися в пошуках кращої долі, але мої батьки рано осиротіли, з дитячих років їм довелося важкою працею заробляти на хліб, [...] Вдома ми завжди говорили українською. Жили в станиці Дятьківській. Саме там я вперше почув цілий розсип прекрасних народних пісень. No one can claim that the inhabitants of the Kuban' are exclusively of Ukrainian descent. But, it would be foolish to claim that all Kuban' cossacks are ethnic Russians. Kind regards, Natalia Pylypiuk University of Alberta p.s. For Ukrainian sentiments among Kuban' kozaky in 1917, visit: http://uk.wikipedia.org/wiki/ Рябовіл_Микола_Степанович http://uk.wikipedia.org/wiki/Кіндрат_Бардіж On 9-Dec-08, at 7:45 AM, Edward M Dumanis wrote: > I'd like to thank Natalia Pylypiuk for her very interesting > presentation. > However, I have a problem with the last argument. > I know that a Moscow Conservatory chorus sang in Finnish while > performing in Finland. So far, I have not heard any claims on the > Finnish origin of Muscovites. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed Dec 10 13:36:14 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Wed, 10 Dec 2008 08:36:14 -0500 Subject: Political Correctness in Russia/zhid In-Reply-To: Message-ID: On Tue, Dec 9, 2008 at 10:49 PM, Robert Orr wrote: > I haven't made myself clear. All I was suggesting is that a variety of > non-Western scholars (living outside US jurisdiction) should have a look at > political correctness in the US and compare it with similar situations in > their own countries. > I wonder what may be done to such names (nick-names, actually) as америкос _amerikos_ (instead of американец _amerikanec_ = "citizen of US") or канадол _kanadol_ (instead of канадец _kanadec_ = "citizen of Canada") these words are said with real negativism (and despise), but the suffixes (posttfixes) are rather strange and do not mean anything. Russian language is very sophisticated in inventing different shades of meaning. I mean I have looked into it, and what? ==== Валерий Белянин / Valeri Belianine Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 skype address: valeri_belinine From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Wed Dec 10 15:58:09 2008 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Wed, 10 Dec 2008 10:58:09 -0500 Subject: CALL FOR PAPERS: Southern Conference on Slavic Studies, March 26-28, 2009, Charlottesville, VA Message-ID: Dear SEELANGers, Please consider submitting a paper proposal for the March 2009 meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (details below). This year we particularly hope to increase the number of papers related to literature, linguistics, film, and cultural studies; to that end, please forward this message to colleagues and/or graduate students who may not subscribe to SEELANGS. Spasibo zaranee, Elizabeth Skomp (on behalf of the SCSS Program Committee and Executive Council) -- CALL FOR PAPERS 47th Annual Meeting Southern Conference on Slavic Studies Charlottesville, VA March 26-28, 2009 DEADLINE FOR SUBMISSION OF PROPOSALS: January 16, 2009The 47th annual meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (SCSS) will take place in Charlottesville, VA, on March 26-28, 2009 (please note corrected dates). The purpose of SCSS is to promote scholarship, education, and in all other ways to advance scholarly interest in Russian, Soviet, and East European studies in the Southern region of the United States and nationwide. Papers from all humanities and social science disciplines are welcome and encouraged, as is a focus on countries other than Russia/USSR. The program committee is accepting panel and paper proposals until January 16, 2009. Whole panel proposals (chair, three papers, discussant) are preferred, but proposals for individual papers are also welcome. Whole panel proposals should include the titles of each individual paper as well as a proposed title for the panel itself and identifying information (including email addresses and institutional affiliations) for all participants. Proposals for individual papers should include email contact, institutional affiliation, and a brief (one paragraph) abstract to guide the program committee in the assembly of panels. Email (preferably) your proposal to Sharon Kowalsky at sharon_kowalsky at tamu-commerce.edu, or send it by conventional post to: Dr. Sharon KowalskyDepartment of History Texas A&M University-Commerce PO Box 3011 Commerce, TX 75429 The conference, hosted by the University of Virginia, will be held at the Omni Charlottesville Hotel in beautiful downtown Charlottesville. Charlottesville is accessible by three airports: the Charlottesville-Albemarle County Airport; the Richmond airport (about 45 min. away); and Washington, DC area airports (about 2 hours away). -- Elizabeth Skomp, Ph.D. Assistant Professor of Russian Sewanee: The University of the South 735 University Avenue Sewanee, TN 37383 Phone: 931.598.1254 E-mail: eskomp at sewanee.edu _________________________________________________________________ Send e-mail faster without improving your typing skills. http://windowslive.com/Explore/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_speed_122008 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth.holmgren at DUKE.EDU Thu Dec 11 05:26:37 2008 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Thu, 11 Dec 2008 00:26:37 -0500 Subject: query about paying for permission rights at the Bakhrushkin Theatre Archives Message-ID: I'm posting this query for a colleague. Pls write her directly with your responses at hsolt at duke.edu Re: Bakhrushin Theatre Archives How does payment for rights to print material usually work for Russian archives? My correspondence with a Tatiana Egorova at the Bakhrushkin Theatre Archives came to a standstill with the question of bank data, which I do not customarily send out over e-wires. Does anyone have any suggestions about how to expedite the process of invoicing and payment? Many thanks in advance for your advice. Helen Solterer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Hallk at CEU.HU Thu Dec 11 12:06:17 2008 From: Hallk at CEU.HU (Karl Hall) Date: Thu, 11 Dec 2008 13:06:17 +0100 Subject: CEU History Department invites new applications Message-ID: The History Department at CEU Budapest invites new applications for its 1-year and 2-year MA programs. The History Department of Central European University, Budapest, is the only transnational, English-language graduate school in Europe that is accredited both in EU-member Hungary and in the United States. The department is a highly cosmopolitan place of learning, a site for transnational academic socialization where sophisticated scholarship is combined with social relevance and a collegial atmosphere. Further information may be found at www.hist.ceu.hu . In recent years the student body -- nearly evenly divided between men and women -- has included students from all across Europe, the Russian Federation, Central Asia, the Near and Middle East, Central and North America, even the Pacific Rim. Altogether, students from over thirty countries have studied in the department. Virtually all of them receive grants and fellowships, as well as other forms of need- and merit-based financial assistance. The faculty, staff, and students are cosmopolitan and multilingual -- permanent and recurrent visiting faculty come from Austria, Bulgaria, Germany, Hungary, Poland, Romania, Russia, Ukraine, and the United States. The curriculum is comparative, interdisciplinary, and up-to-date with the most recent developments in scholarship. It is possible to concentrate on a number of special subjects or area specializations, including ones that, from a wider global perspective, may be regarded as defining the historical identity of the region, such as the Jewish Studies Specialization or the Religious Studies Specialization. Applications are invited for two MA programs: The one-year Master of Arts in Central European History is designed for students who have completed at least a four-year Bachelor’s degree. The two-year Master of Arts in Historical Studies, offered jointly with the Department of Medieval Studies, is designed for those who have completed a three-year Bachelor’s degree. There is also a PhD program in Comparative History of Central, Southeastern and Eastern Europe. Apply at www.ceu.hu/admissions . Deadline: January 26, 2009 For inquiries about the admissions process or graduate degree programs, or for any other questions about the department, please contact history at ceu.hu . Karl Hall ___________________ Associate Professor History Department Central European University Nador u. 9 1051 Budapest, Hungary Phone: (36-1) 327-3000/2256 Fax: (36-1) 327-3191 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gillespie.20 at ND.EDU Thu Dec 11 14:36:46 2008 From: gillespie.20 at ND.EDU (Alyssa Gillespie) Date: Thu, 11 Dec 2008 09:36:46 -0500 Subject: Position in Russian, U. of Notre Dame - CORRECTED In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Please note the following corrected version of the ad for the position in Russian at the University of Notre Dame. The position involves teaching in the areas of LANGUAGE, literature, and culture (language was inadvertently left out of the version that was published earlier). Thank you. Alyssa Gillespie Associate Professor of Russian University of Notre Dame Special Professional Faculty, University of Notre Dame The Department of German and Russian Languages and Literatures invites applications for a Special Professional Faculty (non-tenure-track) position in Russian language, literature, and culture (specialty open) to begin July 1, 2009. Applicants should be trained in the latest methods of foreign language pedagogy and be prepared to teach at all levels of our curriculum, including Beginning, Intermediate, and Advanced Russian as well as literature courses in Russian and in translation. Applicants should demonstrate evidence of excellent teaching, scholarly promise, and the dedication to contribute to a growing program. Near-native fluency in Russian and English is required. Ph.D. in hand, ideally, by time of appointment. Responsibilities include teaching six courses per academic year, maintaining a research profile, and fulfilling various administrative duties, including advising undergraduates in areas such as major and minor requirements, course selection, study abroad, and fellowships; developing pedagogical materials; and organizing Russian-related events and activities. Nine-month faculty appointment, 1-3 year term, depending on qualifications, indefinitely renewable pending favorable reviews. Send application (cover letter, CV, and three letters of recommendation) postmarked by January 15, 2009, to Robert Norton, Chair, Department of German and Russian Languages and Literatures, University of Notre Dame, Notre Dame, IN 46556-5639. Applications will be acknowledged by a letter from the department. The University of Notre Dame is an affirmative action employer with a strong commitment to fostering a culturally diverse atmosphere for faculty, staff, and students. Women, minorities, and those attracted to a university with a Catholic identity are encouraged to apply. Information about Notre Dame, including our mission statement, is available at http://www.nd.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tova.hojdestrand at ICCEES2010.SE Thu Dec 11 15:40:24 2008 From: tova.hojdestrand at ICCEES2010.SE (Tova =?iso-8859-1?Q?H=F6jdestrand?=) Date: Thu, 11 Dec 2008 16:40:24 +0100 Subject: ICCEES2010_Call_for_Proposals Message-ID: DEAR COLLEAGUES, We have the honour to invite the international academic community to the VIII ICCEES World Congress in Stockholm 2010, to participate in a wide scholarly discussion with the overriding theme: EURASIA: PROSPECTS FOR WIDER COOPERATION Call for Proposals The VIII World Congress of the International Council for Central and East European Studies will take place in Stockholm, Sweden, on 26-31 July 2010. The Swedish Society for the Study of Russia, Central and Eastern Europe and Central Asia invites all interested scholars to submit proposals for panels, papers and round-table discussions. These proposals should reflect the results of new research in the study of developments in the cultural, political, social and economic processes underway in Central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 2010 marks the 25th anniversary of Mikhail Gorbachev's appointment to the position of General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union, and the Congress therefore considers it to be an opportune time to revisit his policies of glasnost and perestroika. Of special interest for the Congress are the cultural transformations that occur at times of intense political and economic change. At the same time, the present international situation poses new challenges, and the Congress seeks to organize a wide scholarly discussion of these developments. The processes of European integration and wider cooperation across Eurasia not only impact upon geographical spaces but also leave their mark upon cultural spaces. These processes make communication between languages, histories, religions, traditions, legacies and memories more complex. Humanities and social science scholars are therefore invited to reflect on how local cultural contexts react to, engage in, or resist globalization. For more information about the general themes of the Congress, please see: www.iccees2010.se Deadline for panel proposals: 28 February 2009 Address for proposals: proposals at iccees2010.se Abstract submission: 1 March – 30 October 2009 Registration: Beginning 1 July 2009 Address for abstracts and registration: www.iccees2010.se Procedures for Proposals 1.Only proposals submitted electronically will be considered for inclusion in the Congress. Proposals must be submitted in English - irrespective of the language to be used by the panellists at the Congress. Proposals should be directed to: proposals at iccees2010.se. 2.The deadline for proposals is 28 February 2009. The International Academic Committee encourages proposals to be sent as early as possible. 3.The International Academic Committee will meet in the spring 2009 to make a decision on the composition of the final Congress programme. 4.The International Academic Committee will send all scholars whose proposals have been accepted, an official letter of invitation, which can be used to apply for funding and/or obtaining a visa, by 1 July 2009. 5.Once a proposal for a panel/paper has been accepted, one half-page abstract in English should be submitted through an on-line abstract system at www.iccees2010.se, for each of the panel's papers, no later than 30 October 2009. A paper without an abstract will not be included in the program. 6.Please note that the abstracts will be published without editing. The authors therefore have to ensure that they are satisfied with their abstract. 7.Each abstract must indicate the language in which the paper will be presented. 8.Each abstract has to include contact details, at least an e-mail address. For guidelines regarding composition of panels, Congress languages, and so forth, please see the Congress webpage. Registration Fees by 31 December 2009: Registration fee: 290 € Residents of Eastern European and Central Asian states: 230 € Students: 125 € Registration after 1 January 2010: Registration fee: 350€ Residents of Eastern European and Central Asian states: 290 € Students: 150 € On-Site Registration: Registration fee: 375 € Residents of Eastern European and Central Asian states: 300 € Students: 160 € One-Day Admission: 55 € One-Day Admission for Students: 25 € For further information about payments, accommodation, registration, tours, and the scholarly aspects of the congress, see the Congress webpage. Welcome! Hjartligt valkomna! WWW.ICCEES2010.SE -- Tova Höjdestrand, Ph.D. Södertörn University College CBEES / F901 S-14189 Huddinge Sweden Phone: +46 8 6084035 Cell phone: +46 73 6463567 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU Thu Dec 11 16:50:50 2008 From: mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU (mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Thu, 11 Dec 2008 11:50:50 -0500 Subject: AAASS Panel in 2009 Message-ID: Dear Colleagues! We're organizing a panel "Women's Voices in the Stalinist Terror". Those who are interested to present a paper or serve as a discussant, please, contact directly Marina Rojavin mrojavi1 at swarthmore.edu Best wishes, Marina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Thu Dec 11 17:39:27 2008 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Thu, 11 Dec 2008 12:39:27 -0500 Subject: AAASS '09 panel on "America(ns) in 20th- and 21st-century Russian Arts and Literature" Message-ID: Dear Colleagues, I'm organizing a panel on "America(ns) in 20th- and 21st-century Russian Arts and Literature" for the 2009 American Association for the Advancement of Slavic Studies convention in Boston (12-15 November). If you are interested in presenting a paper, chairing, or serving as a discussant, please contact me off-list. Thank you! Margarita <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Thu Dec 11 17:57:13 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Thu, 11 Dec 2008 11:57:13 -0600 Subject: eXchanges call for submissions Message-ID: Please contact the editors directly (not me). Call for submissions eXchanges eXchanges, the University of Iowa's online journal of literary translation announces the launch of its Fall 2008 issue, ROOTS & BRANCHES. Visit http://www.uiowa.edu/~xchanges/ to read this new issue! CALL FOR SUBMISSIONS: eXchanges will be accepting variations on the theme MIRRORS & MASKS for our spring 2009 issue until March 20, 2009. Short stories, novel excerpts, literary nonfiction, and poetry are all welcome, as well as critical essays on translation. SUBMISSION GUIDELINES To be considered, submissions must include: * Both the original and the translation * Biographies and photos of both author and translator * A short note on the process of translation * Permission for online publication for both languages Submissions should total no more than ten pages in length. Electronic submissions are strongly preferred. Please send both original and translation as .doc attachments to exchanges at iowa.uiowa.edu. Direct paper submissions to eXchanges, Bowman House, 230 N. Clinton St., Iowa City, IA, 52242, U.S.A. We do accept simultaneous submissions; however, please inform us if your work is under consideration elsewhere. For more information please visit eXchanges at www.uiowa.edu/~xchanges/ or email exchanges at iowa.uiowa.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Dec 11 19:17:15 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 11 Dec 2008 19:17:15 +0000 Subject: KOTLOVAN; pisat'sya na pokoi Message-ID: Dear all, Does anyone have any brilliant ideas for the following? – Ты мне, товарищ главный, скажи на утеху: писаться мне в колхоз на покой, иль обождать? – Пишись конечно, а то в океан пошлю! ‘Put my mind at rest, comrade chief. Shall I retire (enroll??) into the collective farm, or shall I wait?’ (pisat'sya mne v kolkhoz na pokoi, ili obozhdat’) ‘Enroll, of course, or I’ll be sending you off to the ocean.’ The problem lies in the various meanings of ‘pokoi’. Uiti v pokoi = to retire Pokoi = peace Vechnyi pokoi = eternal rest It would also be good to preserve the way that the activist’s ‘pishis’’ echoes the peasant’s ‘pisat’sya’. But we can’t do that if we use ‘retire’ because that word can only be used by the peasant; it is not how the activist sees things. Poka, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at yahoo.com Thu Dec 11 18:09:54 2008 From: mlsvetka at yahoo.com (Svetlana Malykhina) Date: Thu, 11 Dec 2008 10:09:54 -0800 Subject: response on political correctness Message-ID: Dear John and Alina, Thanks for your comments. I will not attempt to pinpoint my affiliation with any particular “political theory” authors, let alone with any of politicians. While I consider all alternative explanations, I feel it appropriate to discuss “political correctness” instances in the frame of “speech act” theory that invites us to discuss author’s intentions and perlocutive effect of the utterances. Clearly, the utterances could ”be received” ironically if there are discursive clues for such a reading, or the euphemisms can be regarded “biased” (with shift to irony, subjectivity and ambiguity) if the Cooperative principle (Grice,1975) is violated. This doesn’t mean that I try to introduce some rigid assumptions such as outdated “principles of cooperation,” and check all the utterances against these principles. Moreover, as it is well-known that Gricean maxims are adequate only for more formal style and their violation makes someone’s discourse particularly evaluative or emotive ( but by no means “harmful”).  My suggestion is to put apart contexts drawn from different types of discourse to see a variety of functions of PC.  Let me hypothesize, PC could be really “harmful” in legislative documents, in the text of the Constitution and, in media coverage of ethnic/military etc. conflicts. In these types of discourses we attempt to avoid sexist language, or any other “ideological” dialect  – to not offend individuals by  the presentational manner.  That’s where the media power is closely tied to the definition of ideology given by Gramsci (1971), who considered that it is crucial to understand the subtle but pervasive forms of ideological control and manipulation of language. Foucault (1980) pointed out that the media has power to influence the “conduct” of its audience. I extrapolate this to PC, which is often a trigger for the reader. To sum up, in linguistic research interest, I would explore functions of PC in the different types of discourse.                                           ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu Dec 11 18:06:50 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Thu, 11 Dec 2008 13:06:50 -0500 Subject: Poetry and Presentation, Dec 18, in Cambridge, MA Message-ID: For Slavists and fans in the Boston area! CYRILLIC (UNICODE) BELOW =============================================================== CARDINAL POINTS MAGAZINE www.stosvet.net CARDINAL POINTS LIBRARY PUBLISHING HOUSE http://www.stosvet.net/lib/ present recent issues of the magazine and new books published by the Cardinal Points Library Katia Kapovich, poet Irina Mashinski and Oleg Woolf, editors Thursday, December 18, 7 pm. Lame Duck bookstore (in the gallery): 12 Arrow Str., Cambridge, MA 02138 ЖУРНАЛ СТОРОНЫ СВЕТА www.stosvet.net ИЗДАТЕЛЬСТВО БИБЛИОТЕКА ЖУРНАЛА СТОРОНЫ СВЕТА www.stosvet.net/lib/ представляют очередные выпуски журнала и новые книги, выпущенные издательством В программе принимают участие поэт Катя Капович редакторы журнала «Стороны света» Ирина Машинская и Олег Вулф четверг, 18 декабря, 7.00 Lame Duck bookstore (in the gallery): 12 Arrow Str., Cambridge, MA 02138 im at stosvet.net irina mashinski www.stosvet.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjanecek at EMAIL.UKY.EDU Thu Dec 11 20:09:41 2008 From: gjanecek at EMAIL.UKY.EDU (Gerald Janecek) Date: Thu, 11 Dec 2008 15:09:41 -0500 Subject: Fwd: 52.3 TOC for SEELANGS Message-ID: > From: SEEJ > Date: December 3, 2008 11:06:09 AM EST > To: "Janecek, Gerald" > Subject: 52.3 TOC for SEELANGS > > > Slavic and East European Journal’s Fall 2008 is now in print and on > its way to subscribers with twenty-five informative book reviews, > along with articles as follows: > > SLAVIC AND > EAST EUROPEAN > JOURNAL > > VOLUME 52, NUMBER 3 FALL 2008 > > ARTICLES > > David L. Cooper: Narodnost’ avant la lettre? Andrei Turgenev, > Aleksei Merzliakov, and the National Turn in Russian Criticism > > Michael A. Denner: Dusting off the Couch (and Discovering the > Tolstoy Connection in Shklovsky’s “Art as Device”) > > Margarita Nafpaktitis: Multiple Exposures of the Photographic Motif > in Vladislav Khodasevich’s “Sorrentinskie fotografii” > > Irene Masing-Delic: Boris Pilniak’s The Volga Falls to the Caspian > Sea as Trotskyite Sophiology > > Kevin Reese: Imagination and Realism in Soviet Science Fiction: > Siniavsky's “Bez skidok” and Terts's “Pkhents” > > > --- > > Slavic and East European Journal > Department of Modern and Classical Languages > 1055 Patterson Office Tower > University of Kentucky > Lexington KY 40506-0027 > USA > > Telephone: +1-859-257-9854 > Fax: +1-859-257-3743** > **This is a shared fax, please clearly label all faxes to the > attention of SEEJ. > > Email: seej at email.uky.edu > Web: http://www.aatseel.org/AATSEEL/seej/seej.html > > Gerald Janecek gjanecek at email.uky.edu Dept. of Modern & Classical Languages University of Kentucky Lexington, KY 40506 Editor, Slavic & East European Journal seej at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Thu Dec 11 20:34:46 2008 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Thu, 11 Dec 2008 15:34:46 -0500 Subject: KOTLOVAN; pisat'sya na pokoi In-Reply-To: Message-ID: Tell me, comrade chief, ease my mind. Should I sign up for the collective farm, maybe get some rest, or should I wait a bit? Sign up, of course, otherwise I'll send you off to the ocean. Peter Scotto Quoting Robert Chandler : > Dear all, > > Does anyone have any brilliant ideas for the following? > > - ?? ???, ??????? ???????, ????? ?? ?????: ???????? ??? ? ?????? ?? ?????, > ??? ????????? - ?????? ???????, ? ?? ? ????? ?????! > > 'Put my mind at rest, comrade chief. Shall I retire (enroll??) into the > collective farm, or shall I wait?' (pisat'sya mne v kolkhoz na pokoi, ili > obozhdat') > > 'Enroll, of course, or I'll be sending you off to the ocean.' > > The problem lies in the various meanings of 'pokoi'. > Uiti v pokoi = to retire > Pokoi = peace > Vechnyi pokoi = eternal rest > > It would also be good to preserve the way that the activist's 'pishis'' > echoes the peasant's 'pisat'sya'. But we can't do that if we use 'retire' > because that word can only be used by the peasant; it is not how the > activist sees things. > > Poka, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Thu Dec 11 21:02:19 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Thu, 11 Dec 2008 13:02:19 -0800 Subject: question about page numbers Message-ID: Dear list members, I am hoping someone can help me with a somewhat odd request. I need to know the page numbers of the Introduction (written by the editors of the volume) of the following work: Sexuality and the Body in Russian Culture. Eds. Jane T. Costlow, Stephanie Sandler, and Judith Vowles. Stanford, CA: Stanford UP, 1993. I don't have my own copy, our library's copy is checked out, and I'm under an article deadline. Many thanks in advance to anyone who can tell me where the intro begins and ends! - Yelena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Dec 11 21:08:52 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 11 Dec 2008 16:08:52 -0500 Subject: question about page numbers In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F733BD@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Google to the rescue: http://books.google.com/books? id=nizLpshQcIUC&printsec=frontcover&dq=Sexuality+and+the+Body+in +Russian+Culture#PPR7,M1 On Dec 11, 2008, at 4:02 PM, Furman, Yelena wrote: > Sexuality and the Body in Russian Culture Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo+ at PITT.EDU Thu Dec 11 21:09:26 2008 From: goscilo+ at PITT.EDU (GOSCILO) Date: Thu, 11 Dec 2008 16:09:26 -0500 Subject: question about page numbers In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F733BD@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Yelena, The pages are 1-38. Helena Goscilo --On Thursday, December 11, 2008 1:02 PM -0800 "Furman, Yelena" wrote: > Dear list members, > I am hoping someone can help me with a somewhat odd request. I need to > know the page numbers of the Introduction (written by the editors of the > volume) of the following work: > > Sexuality and the Body in Russian Culture. Eds. Jane T. Costlow, > Stephanie Sandler, and Judith Vowles. Stanford, CA: Stanford UP, 1993. > > > > I don't have my own copy, our library's copy is checked out, and I'm > under an article deadline. Many thanks in advance to anyone who can tell > me where the intro begins and ends! > > > > - Yelena Furman > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Thu Dec 11 22:32:51 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Thu, 11 Dec 2008 14:32:51 -0800 Subject: question about page numbers Message-ID: Many, many thanks to those who answered my query - this list is an amazing resource! YF ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Furman, Yelena Sent: Thu 12/11/2008 1:02 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] question about page numbers Dear list members, I am hoping someone can help me with a somewhat odd request. I need to know the page numbers of the Introduction (written by the editors of the volume) of the following work: Sexuality and the Body in Russian Culture. Eds. Jane T. Costlow, Stephanie Sandler, and Judith Vowles. Stanford, CA: Stanford UP, 1993. I don't have my own copy, our library's copy is checked out, and I'm under an article deadline. Many thanks in advance to anyone who can tell me where the intro begins and ends! - Yelena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ad2262 at COLUMBIA.EDU Thu Dec 11 23:54:12 2008 From: ad2262 at COLUMBIA.EDU (anna dvigubski) Date: Thu, 11 Dec 2008 17:54:12 -0600 Subject: "War and Peace" panel for AAASS 2009 Message-ID: Dear all, Would anyone be interested in putting together a "War and Peace" panel for AAASS next year? If so, please reply offlist with an abstract and your contact information. Thank you, Anna Anna Dvigubski, Ph.D. Candidate Columbia University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Dec 12 14:45:26 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 12 Dec 2008 14:45:26 +0000 Subject: KOTLOVAN; pisat'sya na pokoi In-Reply-To: <1229082484.55dcc31cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Dear John, and all, I like John Dunn's suggestion (below) in many way. My only reservation is that the peasant sees the collective farm as offering not so much a quiet life as something close to death. So our latest (losing the idea of retirement but hinting at 'the peace of the grave') is this: ‘Put my mind at rest, comrade chief. Shall I sign up for the peace of the collective farm, or shall I wait?’ ‘Sign up, of course, or I’ll be sending you off to the ocean.’ The ocean, John, is more or less literal. The kulaks are to be put on a raft and floated off downstream... Thanks to all who have answered! R. > Robert, > > One possibility might be: > > Should I sign up to the CF for a quiet life or should I wait (for a bit)? > > в океан is also a bit odd. Presumably he doesn't mean it literally. I would > take it is a rather elaborate euphemism for what Malinina in one of her novels > calls 'the region of the male genitialia'. The only phrase that comes to my > mind is: > > Sign up, of course, or I won't be able to see you far enough. > > I'm sure, though, that you'll find something better than that. > > John. > > -----Original Message----- > From: Robert Chandler > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Thu, 11 Dec 2008 19:17:15 +0000 > Subject: [SEELANGS] KOTLOVAN; pisat'sya na pokoi > > Dear all, > > Does anyone have any brilliant ideas for the following? > > – Ты мне, товарищ главный, скажи на утеху: писаться мне в колхоз на покой, > иль обождать? – Пишись конечно, а то в океан пошлю! > > ‘Put my mind at rest, comrade chief. Shall I retire (enroll??) into the > collective farm, or shall I wait?’ (pisat'sya mne v kolkhoz na pokoi, ili > obozhdat’) > > ‘Enroll, of course, or I’ll be sending you off to the ocean.’ > > The problem lies in the various meanings of ‘pokoi’. > Uiti v pokoi = to retire > Pokoi = peace > Vechnyi pokoi = eternal rest > > It would also be good to preserve the way that the activist’s ‘pishis’’ > echoes the peasant’s ‘pisat’sya’. But we can’t do that if we use ‘retire’ > because that word can only be used by the peasant; it is not how the > activist sees things. > > Poka, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclason at UCHICAGO.EDU Fri Dec 12 18:55:28 2008 From: mclason at UCHICAGO.EDU (Meredith Clason) Date: Fri, 12 Dec 2008 12:55:28 -0600 Subject: University of Chicago Slavic Forum 2009 Message-ID: Please Circulate: 29th Annual Slavic Forum: Graduate Student Conference at the University of Chicago The graduate students in the Slavic Department at the University of Chicago issue a call for papers for the 29th Annual Slavic Forum. The conference will be held on the University of Chicago campus on May 8-9, 2009. All submissions dealing with Slavic studies are encouraged, including linguistics, literature, art, history, anthropology, and interdisciplinary. Panel themes will be determined by the Slavic Forum committee following acceptance of papers to the conference. Past panels have included topics such as Slavic Linguistics, Text and Image, Space and Time, and Slavs Abroad. Past papers have included: "Andrei Drozin's Evening of Plastika, World of People and Objects: The Role of Plastika in Acting Training," "Conceptual Overlaps and Formal Gaps in Gombrowicz and Borges," "Day as Ritual: Temporal Perspective in One Day in the Life of Ivan Denisovich," "On the Development of Syllabic Liquids in East South Slavic," and "Realization of Predicate in Czech Distributive Verbs." All talks are 20 minutes, plus 10 minutes for discussion. Keynote speaker TBA. Please submit abstracts (250 words) to slavicforum at gmail.com by February 15th, 2009. All abstracts should be sent as attachments in Word or PDF. Examples and references are not included in the word count. Please put your name and affiliation at the top of the abstract but not in the body, so that we may make them anonymous for refereeing and easily identify them afterwards. All abstracts will be refereed and participants will be notified by early March. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mclason at UCHICAGO.EDU Fri Dec 12 19:22:48 2008 From: mclason at UCHICAGO.EDU (Meredith Clason) Date: Fri, 12 Dec 2008 13:22:48 -0600 Subject: CFP: Postcommunist Visual Culture and Cinema, 20-21 March 20-21, St. Andrews, Scotland Message-ID: Postcommunist Visual Culture and Cinema: Interdisciplinary Studies, Methodology, Dissemination AHRC-St. Andrews Postgraduate Conference University of St. Andrews, Scotland 20-21 March 2009 Call for Papers Closing date of abstract submission: 15 December 2008 This AHRC sponsored conference is organised jointly by the Centre for Film Studies and the Centre for Russian, Soviet and Eastern European Studies at the University of St. Andrews. It will bring together doctoral students from the United Kingdom and Europe, whose work is focused on the visual culture and cinema of the post-Communist period. The main objective is to launch a productive dialogue on methodological and practical issues affecting all those engaged in the study of the film and visual culture of the postcommunist period. We invite participants from across Social Sciences and Humanities: Language, Literature, Culture, Law, International Relations, Politics, Media, Film and Television Studies, Art History, Architecture, Design, Museum Studies, Russian, German, East European languages and cultures, Law, Religious Studies, Philosophy, Publishing, and other disciplines. Opening on Friday afternoon (5 pm) and continuing throughout the day on Saturday, the conference will feature thematic talks dedicated to the status of the field and the profession. Postgraduate participants will be able to present their work in the context of two sessions, at panels moderated by the featured speakers. You are welcome to discuss aspects of your work, and talk of its challenging and exciting moments. We propose to structure the discussion in the context of the following questions: • How are post-Cold War divisions reflected in cultural production in the former communist world? • What are its specificities and what are the challenges for researching cultural production? • How do the global and the local interplay in the region? • Can the umbrella of "postcommunism" be explored as shared experience? Confirmed speakers/convenors include: Prof. Ib Bondebjerg (Film and Media, University of Copenhagen) Prof. Ewa Mazierska (Film Studies, University of Central Lancashire) Prof. Brian McNair (Media Sociology, University of Strathclyde) Conference opening Prof. Andrew Wachtel (Slavic and Cultural Sociology, Graduate Dean, Northwestern University, Chicago, USA) Prof. Dina Iordanova (Film Studies, University of St. Andrews), Please send an abstract of 150 words outlining the theme of your intended presentation (about 15 min. length), together with your contact details and a brief biographical note to Lars Kristensen at llfk at st-andrews.ac.uk Ten bursaries of £50 will be awarded to selected participants (please indicate you would like to be considered for a bursary at the time you send in your abstract). Further information will be available at http://www.st-andrews.ac.uk/filmstudies/ -- Lars Lyngsgaard Fjord Kristensen PhD Student, Department of Film Studies University of St Andrews 99 North St, St Andrews, Fife KY16 9AD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Sat Dec 13 20:24:11 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Sat, 13 Dec 2008 15:24:11 -0500 Subject: AAASS Panel in 2009 Message-ID: Dear colleagues, For AAASS panel in 2009 (the working title is: ACMEISM AND BEYOND: LIFE IN POETRY/ POETRY OF LIFE) we need a discussant and a chair. In case you're interested in the topic and/or have free spots, please reply directly to: vbesproz at umich.edu Thank you, Vadim Besprozvany . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From josephine.vonzitzewitz at SJC.OX.AC.UK Sun Dec 14 08:37:03 2008 From: josephine.vonzitzewitz at SJC.OX.AC.UK (Josephine von Zitzewitz) Date: Sun, 14 Dec 2008 08:37:03 +0000 Subject: Memorial St Petersburg - update Message-ID: Dear colleagues, To all those of you who signed the open letter to President Medvedev in support of "Memorial" St Petersburg. Irina Flige, the director, wishes to thank everyone who is supporting the organisation at this difficult time. There has been some progress in the case and "Memorial" issued a press-release which (in Russian) which I can send to anyone interested; a brief summary below. With best wishes, Josephine von Zitzewitz -------- On 12 December Irina Flige was summoned for questioning to the Prosecutor's Office. All questions asked concerned the possibility of a link between "Memorial" and the newspaper "Novyi Peterburg"; the prosecutor, Kalganov, refused to give reasons for the raid on "Memorial", saying that they would be given "during our next meetings". "Memorial's lawyer, Ivan Pavlov, was present during the interrogation. At the end of the interrogation the prosecutor promised that the confiscated hard drives would be returned to "Memorial" on Monday 15 December; he did not specify whether all drives would be returned or only part of them. In view of the fact that they contain a large amount of data, the Prosecutor's Office, he said, would copy the content of the drives and then return the hardware. Memorial's lawyer has registered a complaint with the local court of the Dzerzhinskii Raion of St Petersburg. Memorial wishes to thank all organisations and individuals, foreign as well as Russian, who stood up for Memorial; this support may have been crucial. [List of supporters in press release]. Hopefully there will be good news soon. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rachel.platonov at MANCHESTER.AC.UK Sun Dec 14 16:54:27 2008 From: rachel.platonov at MANCHESTER.AC.UK (Rachel Platonov) Date: Sun, 14 Dec 2008 16:54:27 +0000 Subject: AAASS 2009 panel: Cultural Transgressions Message-ID: Dear colleagues, For a 2009 AAASS panel on cultural transgressions, we are in need of a third speaker. The two papers proposed so far concern circus, spectatorship and the grotesque in early 20th century Russia; and hooligans/hooliganism in contemporary Russian literature. Might anyone else be interested in giving a paper as part of this panel? If so, please contact me offlist at: rachel.platonov at manchester.ac.uk Best wishes, Dr Rachel S Platonov Lecturer in Russian Studies School of Languages, Linguistics and Cultures University of Manchester Samuel Alexander Building Oxford Road Manchester M13 9PL +44 (0)161 275 3135 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Sun Dec 14 17:26:05 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Sun, 14 Dec 2008 12:26:05 -0500 Subject: AAASS panel '09 Message-ID: Dear colleagues, We already completed the search for a discussant and a chair for our panel ACMEISM AND BEYOND: LIFE IN POETRY/POETRY OF LIFE. Thank you for your interest. Hope to see you in Boston. Best wishes, Vadim Besprozvany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.stephenson at LONDONMET.AC.UK Sun Dec 14 19:53:34 2008 From: s.stephenson at LONDONMET.AC.UK (Svetlana Stephenson) Date: Sun, 14 Dec 2008 13:53:34 -0600 Subject: apartment for rent in Moscow Message-ID: A spacious two room apartment is offered for rent in Moscow from January 2009 (long-term only). It is in good condition, high ceilings, clean entry way with concierge, one minute from Leninsky prospekt (15 min walk from metro Akademicheskaya), furnished, Internet, washing machine, microwave, modern appliances. Stores nearby, Russian Academy of Science building. This is my own apartment. If interested, please contact Svetlana Stephenson at s.stephenson at londonmet.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From charlenecastellano at GMAIL.COM Mon Dec 15 03:58:45 2008 From: charlenecastellano at GMAIL.COM (Charlene Castellano) Date: Sun, 14 Dec 2008 21:58:45 -0600 Subject: AAASS Call for Papers for Panel, "The Lyric Self" Message-ID: The complete panel proposal is attached. Here are two brief excerpts: I write in search of proposals for papers that will constitute a panel on “The Lyric Self” for the AAASS ’09 convention. My thoughts on the topic begin with the conference theme of “Reading and Writing Lives”, designed to encourage explorations of “the nature and uses” of reading and writing lives. ... As to the writing, I ask how a self is created via lyric poetry at any period in Russian literary history, and how such practice changes over time (if indeed they do). ). Into these broad questions about the lyric and the self, I wish to introduce a recent discussion of lyric poetry by Jonathan Culler that appeared in the January 2008 PMLA,... In viewing the lyric as a medium for the formation of subjectivity, your conference papers might explore or argue for or against Culler’s propositions, or you may wish to raise other questions related to creating a self in lyric form. Your approach may be taken through the example of one or a spectrum of Russian writers. Please send abstracts of papers to me off-list at cc62 at andrew.cmu.edu. Responses would be appreciated ASAP, but no later than January 9. Charlene Castellano, Ph.D. Full Teaching Professor, Carnegie Mellon University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petersen at MA.MEDIAS.NE.JP Tue Dec 16 03:29:58 2008 From: petersen at MA.MEDIAS.NE.JP (Scott Petersen) Date: Tue, 16 Dec 2008 12:29:58 +0900 Subject: Chekhov In-Reply-To: <008c01c7965d$307cd200$0302a8c0@blackie> Message-ID: Is there a standard work on Chekhov? English or Russian or German. Thank you. Scott Petersen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From strudler at PRINCETON.EDU Tue Dec 16 05:45:47 2008 From: strudler at PRINCETON.EDU (Jason Strudler) Date: Mon, 15 Dec 2008 23:45:47 -0600 Subject: AATSEEL room to share (one more time) Message-ID: Since I haven't found anyone yet, I've decided to try this one more time. (I apologize for the repetition.) I'm attending AATSEEL this year, and I've reserved a room at the conference hotel for the dates of Dec. 27-30. However, as of the moment, I still have the room to myself and am looking for a roommate. Is anyone looking for someone to share a room with, by any chance? Please write to me at strudler at princeton.edu if you have any interest. Thank you, Jason Strudler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Tue Dec 16 10:58:06 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 16 Dec 2008 05:58:06 -0500 Subject: Chekhov In-Reply-To: Message-ID: On Mon, Dec 15, 2008 at 10:29 PM, Scott Petersen wrote: > > Is there a standard work on Chekhov? English or Russian or German. > Thank you. > > Scott Petersen as for the Russian overview http://chehov.niv.ru/ contemporaries http://chehov.niv.ru/chehov/vospominaniya/vospominaniya.htm also http://www.tonnel.ru/?l=gzl&uid=743 I personally consider Бердников Г. Чехов. ЖЗЛ Мол. гвардия 1978г. 512с Berdnikov G. Chehov GZL. Moloday gvardia 1978 to be the most adequate though not bright. never read an old one, because it was reprinted recently Чехов. Биография Измайлов А. Izmailov (1873-1921) http://www.bolero.ru/product-9785815903593.html?SID=9ef6edcb4c1da3d06b688d891a2c5239&isbn=9785815903593 http://www.ozon.ru/context/detail/id/1536233/ best -- Valeri Belianine / Valery Belyanin Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 skype address: valeri_belinine ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Tue Dec 16 16:54:36 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 16 Dec 2008 11:54:36 -0500 Subject: Psychology of Language Learning (NL of AATSEEL) Message-ID: The Newsletter of American Association of teachers of Slavic and East European Languages publishes a column "Psychology of Language Learning". I would like to invite anyone who has some ideas about Psychology of Learning Russian and any east European language to make a contribution to this column, whish I edit. The article for this column should not exceed 300 words; in exceptional cases, up to 500 words is possible. That is about one page (only!). Please do consider contributing a summary of any aspect of your work. Your ideas will find fertile soil and scores of readers. Please write to me (not to everyone :-) and I will send you previously published articles as samples. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Valery Belyanin, Ph.D. (in psycholinguistics) russianforyou at gmail.com Editor of the Psychology of Language Learning column of the AATSEEL http://www.aatseel.org Newsletter http://www.aatseel.org/AATSEEL/newsletter.html = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Tue Dec 16 17:39:47 2008 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Tue, 16 Dec 2008 12:39:47 -0500 Subject: One-year position in Russian language, literature and culture Message-ID: Sewanee: The University of the South Department of Russian One-year sabbatical replacement position in Russian language, literature and culture. Teaching load is three courses per semester, including intensive second, third, or fourth year language courses. The position also includes participation in the University’s interdisciplinary Humanities program in a team-taught course which focuses on the cultural history of the Western world since the French Revolution. Ability to teach a survey course on Russian film is highly desirable; enthusiasm and willingness to coordinate Russian co-curricular and extracurricular activities are essential. College-level teaching experience in the United States and native or near-native fluency in Russian and English required. Ph.D. preferred, although ABD candidates will also be considered. Submit letter of application describing teaching experience and research interests and a curriculum vitae electronically to Prof. Mark Preslar (mpreslar at sewanee.edu), and arrange for three letters of recommendation to be sent to Kitty Lester, Faculty Hiring Specialist, Human Resources, 735 University Ave., University of the South, Sewanee, TN 37383. Review of applications begins immediately and will continue until the position is filled. Preliminary interviews will be conducted at AATSEEL in San Francisco. Sewanee: The University of the South comprises a highly ranked College of Liberal Arts and Sciences and a distinguished School of Theology of the Episcopal Church. It welcomes individuals of all backgrounds to its striking 10,000-acre domain on Tennessee's Cumberland Plateau. Additional information about Sewanee may be found at www.sewanee.edu. The University of the South is an equal opportunity employer. -- Elizabeth Skomp, Ph.D.Assistant Professor of RussianSewanee: The University of the South735 University AvenueSewanee, TN 37383Phone: 931.598.1254E-mail: eskomp at sewanee.edu _________________________________________________________________ Send e-mail anywhere. No map, no compass. http://windowslive.com/Explore/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_anywhere_122008 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Tue Dec 16 21:29:55 2008 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy) Date: Tue, 16 Dec 2008 15:29:55 -0600 Subject: Share your Member News! Message-ID: Dear SEELANGers, Please share your news with the AATSEEL Newsletter's Member News Column! If you or anyone you know has recently defended a dissertation, been hired, promoted, received an award, or has retired, please let us know the details (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming AATSEEL Newsletter Member News Column. This column depends on your submissions, so thanks in advance for your help! Please send info in a separate message to: Molly Thomasy thomasy at wisc.edu by this Friday, December 19th Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From condee2 at VERIZON.NET Tue Dec 16 21:52:50 2008 From: condee2 at VERIZON.NET (condee) Date: Tue, 16 Dec 2008 16:52:50 -0500 Subject: Query on the bania Message-ID: A colleague of mine from Brown has asked that I post this query. If you could reply directly to him, I would be grateful. Best holiday wishes to all, Nancy Condee > For a book on the cultural history of the Russian bathhouse (bania), I am interested in any and all references to the bania in fiction, memoirs and film in Russian or in any other language. Please reply off-list to ethan_pollock at brown.edu> Prof. N. Condee Dept. of Slavic Languages and Literatures 1417 CL University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 412-624-5906 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at albany.edu Tue Dec 16 22:02:11 2008 From: tsergay at albany.edu (Timothy Sergay) Date: Tue, 16 Dec 2008 17:02:11 -0500 Subject: Platonov's pioneers Message-ID: Dear Robert and SEELANGers, In Robert's translation the only place I might question on semantic grounds is the treatment of "nepreryvnost' stroia" as "the unity of the column" rather than "continuity of the column." The life clenched within each of these young bodies is essential to the stroi precisely because it vouchsafes the continuity of that stroi through time. That's why it seems logical that the narrative focus immediately turns to the biological circumstances of the girls' conception/descent/provenance from their mothers' bodies. The stroi will continue from the mothers' generation to the daughters'; it will remain uninterrupted, self-identical from one generation to the next. I think "continuity" as opposed to "unity" conveys this idea of "unity over time" with a degree of specificity comparable to "nepreryvnost'" as opposed to "edinstvo." Best wishes, Tim > Dear all, > > Thank you for your suggestions. Here is the entire paragraph. I’ve > underlined the various changes. > > > The Pioneer orchestra, having distanced itself, began to play the music of > a > young march. Precisely in step, conscious of the importance of their > future, the barefoot little girls marched past the forge; their frail, > hardening bodies were clothed in sailor suits, red berets lay freely and > easily on their thoughtful, attentive heads and their legs were covered > with > the down of youth. Each of the little girls moving at one with the > column’s > common measure was smiling from a sense of her own significance, an > awareness of the seriousness of the life being held clenched within her – > a > life essential both to the unity of the column and to the power of the > march. Any one of these Pioneer girls had been born at the time when dead > horses of social warfare were lying on the fields and not all Pioneers had > possessed skin at the hour of their origin, since their mothers were being > nourished only by the reserves of their own bodies – and so on the face of > each Pioneer girl still remained the difficulty of the powerlessness of > early life, a scantness of body and beauty of expression. But the > happiness > of childhood friendship, the dignity of their own stern freedom and the > realization of the future world in the play of youth designated on the > childish faces a solemn joy that substituted for beauty and homely > plumpness. > > I can see the logic for Tim Sergay’s suggestion that I translate ‘stroi’ > as > ‘formation’, but I still don’t feel it is right. ‘stroi’ sounds more > ordinary; ‘formation’ seems a more specialized word. > > Thanks to Philippe Frison and Boris Degaev for sorting out my stupid > confusion about the relative movements of the orchestra and the pioneers > themselves. I also, Boris, appreciated your comment on the ‘beauty’ of > the > passage. I do myself think that Platonov writes extraordinarily > beautifully, but that is certainly not the first word that everyone uses! > > Here is the Russian again. > > Îðêåñòð ïèîíåðîâ, îòäàëèâøèñü, çàèãðàë ìóçûêó ìîëîäîãî ïîõîäà. Ìèìî > êóçíèöû, > ñ ñîçíàíèåì âàæíîñòè ñâîåãî áóäóùåãî, ñòóïàëè òî÷íûì ìàðøåì áîñûå äåâî÷êè; > èõ ñëàáûå, ìóæàþùèå òåëà áûëè îäåòû â ìàòðîñêè, íà çàäóì÷èâûõ, > âíèìàòåëüíûõ > ãîëîâàõ âîëüíî âîçëåæàëè êðàñíûå áåðåòû è èõ íîãè áûëè ïîêðûòû ïóõîì > þíîñòè. > Êàæäàÿ äåâî÷êà, äâèãàÿñü â ìåðó îáùåãî ñòðîÿ, óëûáàëàñü îò ÷óâñòâà ñâîåãî > çíà÷åíèÿ, îò ñîçíàíèÿ ñåðüåçíîñòè ñæèìàþùåéñÿ â íåé æèçíè, íåîáõîäèìîé äëÿ > íåïðåðûâíîñòè ñòðîÿ è ñèëû ïîõîäà. Ëþáàÿ èç ýòèõ ïèîíåðîê ðîäèëàñü â òî > âðåìÿ, êîãäà â ïîëÿõ ëåæàëè ìåðòâûå ëîøàäè ñîöèàëüíîé âîéíû, è íå âñå > ïèîíåðû èìåëè êîæó â ÷àñ ñâîåãî ïðîèñõîæäåíèÿ, ïîòîìó ÷òî èõ ìàòåðè > ïèòàëèñü > ëèøü çàïàñàìè ñîáñòâåííîãî òåëà; ïîýòîìó íà ëèöå êàæäîé ïèîíåðêè îñòàëàñü > òðóäíîñòü íåìîùè ðàííåé æèçíè, ñêóäîñòü òåëà è êðàñîòû âûðàæåíüÿ. Íî > ñ÷àñòüå > äåòñêîé äðóæáû, îñóùåñòâëåíüå áóäóùåãî ìèðà â èãðå þíîñòè è äîñòîèíñòâî > ñâîåé ñòðîãîé ñâîáîäû îáîçíà÷èëè íà äåòñêèõ ëèöàõ âàæíóþ ðàäîñòü, > çàìåíèâøóþ > èì êðàñîòó è äîìàøíþþ óïèòàííîñòü. > > Vsego dobrogo, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ycorriga at Princeton.EDU Wed Dec 17 01:35:20 2008 From: ycorriga at Princeton.EDU (Yuri Corrigan) Date: Tue, 16 Dec 2008 20:35:20 -0500 Subject: Belyi collected works Message-ID: Dear Seelangers, Is there currently a definitive edition of Andrei Bely's collected works in Russian? I can't seem to find an edition that includes his complete essays. I'd be very grateful for any advice. Yuri Corrigan BODY { font-family:Arial, Helvetica, sans-serif;font-size:12px; } ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Dec 17 07:52:19 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 17 Dec 2008 10:52:19 +0300 Subject: SRAS December Newsletter Message-ID: The School of Russian and Asian Studies has just published the December issue of its free Newsletter. The Newsletter can be found here: http://www.sras.org/newsletter2.phtml?m=407 This month focuses on professions and working in Russia, as well as a section on Russian holidays and trends that might be expected in coming years. We have a vastly expanded news review section covering virtually everything from the aftermath of the Georgian war and Russia's military reforms, to how the crisis is affecting the Russian economy, to the results of several major court cases, and more. We also have several language features for intermediate and advanced students. One offers background and a lengthy taped debated on the Bakhmina case. Another deals with Russian funeral traditions (a bit odd for a New Year issue, but appropriate, we thought, given the bewilderment shown by BBC newscasters on the "long" and "strict" process of burying recently deceased Russian Patriarch, Alexei II). Subscriptions to the Newsletter are free. Just send an email with "Subscribe SRAS" to jwilson at sras.org. The Newsletter can be found here: http://www.sras.org/newsletter2.phtml?m=407 Happy Holidays! Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dignashe at CARLETON.EDU Wed Dec 17 09:47:41 2008 From: dignashe at CARLETON.EDU (Diane Nemec Ignashev) Date: Wed, 17 Dec 2008 03:47:41 -0600 Subject: Seeking homestay families in Moscow for Spring '09 Message-ID: Carleton College is seeking homestay families in Moscow for spring program. Dates: 26 March - 5 June. To be provided: separate room, two meals per day (breakfast & supper), location within walking distance of metro. For additional details (remuneration, etc.), please contact dignashe at carleton.edu. We hope to interview families this month. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Wed Dec 17 13:45:04 2008 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Wed, 17 Dec 2008 14:45:04 +0100 Subject: law on extremism Message-ID: In 2006 President Putin issued a "law on extremism" which allegedly weakened and undermined democracy in Russia. Can anyone provide the text of that law or a link leading to it? Thank you Gimpaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Dec 17 13:45:53 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 17 Dec 2008 13:45:53 +0000 Subject: a conference for specialists in linguistics-Hamburg Message-ID: Dear colleagues, If you wish to attend this conference,please reply to the organisers. Best, Alexandra ---- Forwarded message from katrin.bente.fischer at uni-hamburg.de ----- Date: Wed, 17 Dec 2008 13:53:07 +0100 From: Katrin Bente Fischer Reply-To: Katrin Bente Fischer Subject: Meeting of young scholars - POLYSLAV XIII Hamburg To: Katrin Bente Fischer Dear Ladies and Gentlemen, we would like to invite You cordially to attend the annual meeting of Polyslav (www.polyslav.org). Polyslav is an organisation of young philologists and experts in Slavic linguistic studies, who meet annually in order to discuss the newest developments in research in linguistic Slavistics and to establish connections among young scholars working in these areas. All European young scientists who possess a graduated degree are welcome to attend the conference. There are the following guidelines for contributions: Each paper will be allowed 30 minutes (including 10 minutes for questions and discussion). Presentations can be given in all Slavic languages, English or German and the results of the meeting are to be published in a conference volume. The participation fee is 60 Euro (in which a copy of the conference volume is included). The next annual meeting of Polyslav XIII takes place between 25th and 27th of september 2009 in Hamburg. The closing date for submissions is 31 January 2009, so, please fill out the attached application form and send it back to us within the period stipulated. Please forward this information to anyone interested. Concerning the accomodation in Hamburg, we try to arrange special rates for conference participants. If You need accomodation in Hamburg, please specify this in the attached application form so that we are able to make reservations in time. Mit freundlichen Grüßen, Yours sincerely, Serdecznie pozdrawiamy, ? ?????????? ???????????, Uz srda?ne pozdrave, Agnieszka Czachór Katrin Bente Fischer Gertje Krumbholz -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 17 14:48:13 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 17 Dec 2008 09:48:13 -0500 Subject: law on extremism In-Reply-To: <6F86D95C7ED346B78E5489987334F14D@gandolfo514ee3> Message-ID: Giampaolo Gandolfo wrote: > In 2006 President Putin issued a "law on extremism" which allegedly > weakened and undermined democracy in Russia. Can anyone provide the > text of that law or a link leading to it? Google search string" 2006 закон extremism Time spent: 22 seconds. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed Dec 17 14:46:00 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Wed, 17 Dec 2008 09:46:00 -0500 Subject: law on extremism In-Reply-To: <6F86D95C7ED346B78E5489987334F14D@gandolfo514ee3> Message-ID: Новый российский закон "О противодействии экстремистской деятельности" http://www.centrasia.ru/newsA.php4?st=1028015820 О ПРОТИВОДЕЙСТВИИ ЭКСТРЕМИСТСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Принят Государственной Думой 27 июня 2002 года Одобрен Советом Федерации 10 июля 2002 года поправки http://www.smi.ru/06/07/28/4668180.html сам новый закон = Федеральный закон Российской Федерации от 27 июля 2006 г. N 148-ФЗ О внесении изменений в статьи 1 и 15 Федерального закона "О противодействии экстремистской деятельности" = Опубликовано 29 июля 2006 г. http://www.rg.ru/2006/07/29/ekstremizm-protivodejstvie-dok.html википедия об экстремизме http://ru.wikipedia.org/wiki/Экстремизм о законе об экстермизме http://www.expert.ru/columns/2007/07/09/raznoe/ путин подписал закон http://news.liga.net/news/N0732416.html -- С наилучшими пожеланиями, Valeri Belianine / Valery Belyanin http://kaluga.academia.edu/ValeryBelyanin On Wed, Dec 17, 2008 at 8:45 AM, Giampaolo Gandolfo < gianpaolo.gandolfo at fastwebnet.it> wrote: > In 2006 President Putin issued a "law on extremism" which allegedly > weakened and undermined democracy in Russia. Can anyone provide the text of > that law or a link leading to it? > Thank you > Gimpaolo Gandolfo > > > From mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU Wed Dec 17 16:49:51 2008 From: mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU (mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Wed, 17 Dec 2008 11:49:51 -0500 Subject: AAASS 2009 In-Reply-To: <20081213152411.13965lz7zu7ujxgk@web.mail.umich.edu> Message-ID: Dear Colleagues, We need one more speaker for the panel "Women's Voices in the Stalinist Terror" at AAASS 2009. If anyone is interested in giving a paper on this panel, please contact Marina Rojavin mrojavi1 at swarthmore.edu With the best wishes, Marina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Wed Dec 17 17:03:57 2008 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Wed, 17 Dec 2008 12:03:57 -0500 Subject: [BULK] [SEELANGS] AAASS 2009 In-Reply-To: <24ca971b1063c2df1cfb843b227e4daa.squirrel@swatmail.swarthmore.edu> Message-ID: Dear Maraina, There is a possibility that I would be available to do a presentation on the Terror inflicted on Kazakh women in the 1930s, as witnessed by retrospective Kazakh film. Would this topic fit you, if the other panel does not materialize? Jane Knox-Voina Russian Department Bowdoin College I should know by tomorrow. mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU wrote: > Dear Colleagues, > > We need one more speaker for the panel "Women's Voices in the Stalinist > Terror" at AAASS 2009. > > If anyone is interested in giving a paper on this panel, please contact > Marina Rojavin > > mrojavi1 at swarthmore.edu > > With the best wishes, > Marina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Dec 17 17:11:18 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 17 Dec 2008 17:11:18 -0000 Subject: RUSLAN 1 NORTH AMERICAN EDITION COPIES FOR PROOFREADERS Message-ID: Dear AATSEEL Embarassingly, I cannot find all the email addresses of the kind folk who helped me adapt the Ruslan 1 course for the US learner, so I hope this finds you. There is a list of names below, but please tell me if I have missed anyone out. If these people could please send me their postal address to john at ruslan.co.uk , then I shall send the list on to James at Russia Online for him to send you your free copies. Alternatively there is a good chance that the book will be ready in time for the AATSEEL conference in San Francisco, that was after all our target, so if you are there and if it is ready, you may be able to pick up your copy from the Russia Online stand. Thanks again, and I hope you like the final result. John Langran www.ruslan.co.uk Dustin Hosseini John Korba Eloise Boyle Allan Reid Charlotte Rosenthal Kirsten Lodge Jonathan Ludwig Emily Saunders Tony Vanchu Helen Halva Jon Jorgenson Nola Griner Paul Gallagher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Wed Dec 17 17:30:53 2008 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Wed, 17 Dec 2008 09:30:53 -0800 Subject: political correctness Message-ID:   I am not quite sure that the topic is still relevant for the person who initiated this discussion, asking for some suggestions for a thesis, but I find the discussion on PC thoughtful and full of ideas, and have to admit it has helped me in my research.   Dear John, thank you for your question. What I am posting is not a direct answer (which I don't have yet) but an input for this issue.   http://www-ki.rada.crimea.ua/nomera/2007/058/yazyk.html   I am sending out a link to a media report of the Constitution Act of  autonomous Republic of Crimea. Just in case if you lack of time to read the whole piece, I am giving a short summary. The local Constitution ensures the right to receive instruction in pre-school educational institutions in young students’ native language (presumably Ukrainian). The reporter, to my opinion, fairly enough, points out that collocation “native language” (“mother tongue”) is a descriptive label rather than a legislative term. The term "legitimate language" is a treacherous one. This brings up the whole topic of a complex and nuanced model of relations between Russian and Ukrainian languages in linguistically and culturally heterogeneous community, such as Crimea or Kharkiv, Donetsk etc. These areas have retained a strong local identity while are influenced but not dominated by either Russian imperial or Ukrainian national ideas.  Another example, for which I didn't find quotes, but one can find quite a lot, is an application of terms/labels “majority” and “minority” in the documents on Russian and Ukrainian ethnic groups and their rights. The notion "identity" is also ambiguous and controversial one, since one can talk about national, ethnic, linguistic, cultural etc. Also, one of the issues to be addressed is how Ukrainian/Russian or those who speak both languages affirm their identity. I consider these examples as PC related. Correct me if I am wrong. Thank you.  As to the sexist language, I don't have enough material to make any assumptions.       ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From welsh at HWS.EDU Wed Dec 17 19:07:44 2008 From: welsh at HWS.EDU (Welsh, Kristen) Date: Wed, 17 Dec 2008 14:07:44 -0500 Subject: AAASS '09 (Boston) panel on recent emigre literature Message-ID: Dear Colleagues, I'm organizing a panel on recent works by émigré writers for the November 2009 AAASS national meeting in Boston. If you would like to present a paper, or serve as the panel chair or discussant, please contact me off-list (welsh at hws.edu). Many thanks, --Kristen Kristen Welsh Assistant Professor, Russian Area Studies Program Hobart and William Smith Colleges Geneva, New York 14456 (315)781-3864 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth.holmgren at DUKE.EDU Wed Dec 17 22:58:23 2008 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Wed, 17 Dec 2008 17:58:23 -0500 Subject: seeking to purchase copy of film ANGI VERA Message-ID: Dear colleagues, I'm interested in purchasing a copy of Hungarian director Pal Gabor's 1979 film ANGI VERA. Does anyone know a vendor who might have this film (VHS is okay) in stock? Pls email your responses offlist to beth.holmgren at duke.edu Thank you in advance for your help! Beth Holmgren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ak2448 at COLUMBIA.EDU Wed Dec 17 22:50:18 2008 From: ak2448 at COLUMBIA.EDU (Ani Kokobobo) Date: Wed, 17 Dec 2008 17:50:18 -0500 Subject: AAASS 2009 roundtable -- Balkan violence Message-ID: Dear all, I am hoping to put together a roundtable on representations of violence in Balkan literature. The problem can be approached from any angle, the more diverse the better. The participants we have so far are focusing on literary representations of ethnic violence, and literary rewritings of historical violence. If you are interested, please contact me off the list with your proposed topic. (ak2448 at columbia.edu) Thanks! Best, Ani Kokobobo Columbia University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Monniern at MISSOURI.EDU Thu Dec 18 15:27:42 2008 From: Monniern at MISSOURI.EDU (Monniern) Date: Thu, 18 Dec 2008 09:27:42 -0600 Subject: Russian lit pun captures Harvard budget dilemma Message-ID: SEELANGTSY! For those of you may have missed it, an article about higher education cuts, starting at Harvard: http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601109&sid=aNeoPzvvDYLg&refer=home. Best, Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Thu Dec 18 17:15:51 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Thu, 18 Dec 2008 12:15:51 -0500 Subject: Russian Club fundraisers Message-ID: Hello friends! As you may or may not know, our company is the distributor of the first authorized Russian translations of several Dr Seuss titles (Cat in the Hat, Horton Hears a Who, Horton Hatches the Egg). Many students or parents of students and teachers have purchased copies as gifts. It occurred to me (witnessing the Scholastic book fair at my son's elementary school), that the Seuss books might be a good way to be a fundraiser for Russian clubs. Basically, we would sell the books at a discount from the $15.95 list price, the difference staying with the Russian club. In general, we could offer this with any title (readers, fiction, dictionaries, etc), but due to the unique nature of the Seuss project and the interest it has created, I thought this might be a good starting point. If there is any interest, please contact me directly. Any thoughts? Wishing everyone on the list all the best for the holidays James James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ir2 at COLUMBIA.EDU Thu Dec 18 21:58:48 2008 From: ir2 at COLUMBIA.EDU (Irina Reyfman) Date: Thu, 18 Dec 2008 16:58:48 -0500 Subject: Lecturer in Russian: search postponed Message-ID: This is to announce that SEARCH FOR THE POSITION DESCRIBED BELOW HAS BEEN POSTPONED Lecturer in Russian: SEARCH POSTPONED Columbia University, Department of Slavic Languages, invites applications for a Lecturer in Discipline in Russian Language, beginning July 1, 2009. This is a full time position with the possibility of multi-year renewal dependent on performance. Minimum requirements: (near) native proficiency in English and Russian; experience teaching Russian to Americans at various levels; degree in Russian or related field. Ability to teach a second Slavic language a plus. Responsibilities include teaching three courses per semester of Russian language/culture. Review of applications will begin immediately in time for interviews at the AAASS Convention in Philadelphia (November 21st). Please visit our website at academicjobs.columbia.edu/applicants/Central?quickFind=50880 to submit your application online. In addition to uploading your application, please send CV, cover letter and arrange to have three letters of recommendation sent to Search Committee, Department of Slavic Languages, MC 2839, 708 Hamilton Hall, Columbia University, 1130 Amsterdam Ave., New York, NY 10027. Review of applications will continue until position is filled. Irina Reyfman Professor Director of Graduate Studies Department of Slavic Languages Columbia University Phone (212) 854-5696 Fax (212) 854-5009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_timberlake at BERKELEY.EDU Fri Dec 19 04:33:37 2008 From: a_timberlake at BERKELEY.EDU (a_timberlake at BERKELEY.EDU) Date: Thu, 18 Dec 2008 20:33:37 -0800 Subject: Lecturer in Russian: search postponed In-Reply-To: <95DA2D57B58E42518B9ABB35F0F6BF0B@IrinaNew> Message-ID: Irina, I should have mentgiobned it -- I wrote to the people on the short list telling them they were on our short list but the search was postposened... So at least they know. \ This is to announce that SEARCH FOR THE POSITION DESCRIBED BELOW HAS BEEN \\ POSTPONED \\ \\ Lecturer in Russian: SEARCH POSTPONED \\ \\ Columbia University, Department of Slavic Languages, invites applications \\ for a Lecturer in Discipline in Russian Language, beginning July 1, 2009. \\ This is a full time position with the possibility of multi-year renewal \\ dependent on performance. Minimum requirements: (near) native proficiency \\ in English and Russian; experience teaching Russian to Americans at \\ various levels; degree in Russian or related field. Ability to teach a \\ second Slavic language a plus. Responsibilities include teaching three \\ courses per semester of Russian language/culture. Review of applications \\ will begin immediately in time for interviews at the AAASS Convention in \\ Philadelphia (November 21st). Please visit our website at \\ academicjobs.columbia.edu/applicants/Central?quickFind=50880 to submit \\ your application online. In addition to uploading your application, please \\ send CV, cover letter and arrange to have three letters of recommendation \\ sent to Search Committee, Department of Slavic Languages, MC 2839, 708 \\ Hamilton Hall, Columbia University, 1130 Amsterdam Ave., New York, NY \\ 10027. Review of applications will continue until position is filled. \\ \\ \\ Irina Reyfman \\ Professor \\ Director of Graduate Studies \\ Department of Slavic Languages \\ Columbia University \\ Phone (212) 854-5696 \\ Fax (212) 854-5009 \\ \\ \\ \\ \\ ------------------------------------------------------------------------- \\ Use your web browser to search the archives, control your subscription \\ options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: \\ http://seelangs.home.comcast.net/ \\ ------------------------------------------------------------------------- \\ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schoeber at FAS.HARVARD.EDU Fri Dec 19 09:46:23 2008 From: schoeber at FAS.HARVARD.EDU (John Schoeberlein) Date: Fri, 19 Dec 2008 04:46:23 -0500 Subject: PROJECT INFO.- Project on Islam in Eurasia - Harvard University Message-ID: I hope this notice will be of interest to members of SEELANGS [Russkaia versiia / Russian version available: http://islam-eurasia.fas.harvard.edu/ie_r_overview.html] Dear Colleagues: I would like to draw your attention to a new project which seeks a better understanding of Islam in Eurasia -- especially Central Asia, the Caucasus, and Muslim regions of Russia -- and we invite your involvement in this initiative. At the end of this message, see also some of our general information resources about Central Asia/ Eurasia. The Project on Islam in Eurasia was established in the fall of 2008, motivated by the conviction that the great bulk of the attention devoted to Islam in the former Soviet Union -- both by scholars and policy makers -- has thus far been guided by the narrow question of whether the radicalization of Islam will present a challenge to the security of the region. We believe firmly that the importance of Islam in this region is not limited to the supposed danger that it poses for existing regimes or secular values. Indeed, Islam is integral to the culture and society of this region, and the dramatic changes affecting the social role of Islam following the demise of Soviet rule offer rich material for analysis and will have tremendous importance for the future of the societies of the region. The themes of particular interest for the Project include: * The ways that Muslims are seeking to define a role for Islamic belief and practice in their societies where many traditional forms of observance were discouraged, disparaged, or persecuted during Soviet times. * The diversity of religious orientations, including efforts alternatively to revive local traditions such as those associated with Sufism, to reinterpret Islam and make it more consonant with "modernity", and to "purify" Islam, often drawing inspiration from forms of Islamic observance prevalent in the Arab world or Pakistan. * The institutions of education, spiritual and community leadership, and propagation of faith, which represent these developing orientations. * The expression of differing conceptions of traditional, modern or Islamic identity through community practices (funerals, weddings, and other celebrations and gatherings), as well as forms of dress (head coverings, modest attire, imported styles, etc.). * The ways that individuals are referring to Islam to answer their very personal questions and to address problems such as inter-generational tensions or the abuse of alcohol. * The ways that political figures and governments appeal to Islam as a part of national heritage or as a basis for social reforms (such as the official acceptance of polygamy), and the response in local communities to such political appeals. * The impacts, on the community level, of efforts by governments and outside actors (proselytizers, foreign governments) to promote their preferred form of religion, and the ways that these efforts resonate with different local groups. * The differing visions of the role of women in education, the public sphere, child-rearing, and religious ritual. * The continuing influence of Soviet culture on forms of observance and social attitudes, such as the emphasis on collectivism and social justice or the conviction that women have a role to play in the public realm. We invite those who share our interest in Islam's diversity and social dynamics to join the network that we are building in connection with the Project. Involvement in the Project means sharing in the exchange of information (especially through the Islam-Eurasia-L list; see below), and may involve participation in other activities of the Project such as conferences and public seminars. The Project is funded by a three-year grant from the Carnegie Corporation of New York. The planned activities and outcomes of the Project include: * Research on these themes in a number of locations across Eurasia, carried out by a team of researchers - mainly scholars based in the region. * A conference on "The Changing Social Role of Islam in Post-Soviet Eurasia" in March 2009, that will gather a number of the scholars who have been most focused on these issues, with the purpose of making an assessment of the current state of scholarship and identifying key issues that deserve further investigation. Other conferences will be held during subsequent years of the Project. * Two book-length publications, one based on the conference in March 2009, and the other based on the results of the Project's three years of research. * A number of policy briefs, aimed at informing policy- and opinion-makers about the important implications of a better understanding of Islam's changing role in the region. * Presentations, roundtable discussions, and press contacts aimed at promoting a better public understanding of these social processes and their implications, to be held both in the West and within the region. To learn more about the project and become involved: * Visit the Project's website at http://islam-eurasia.fas.harvard.edu * Join the Project's mailing list for occasional announcements about events, publications, etc. at http://islam-eurasia.fas.harvard.edu/ie_maillist.html (or by email at islam-eurasia at fas.harvard.edu) * Participate in the network of information exchange through the Islam-Eurasia-L listserv http://islam-eurasia.fas.harvard.edu/ie_listserv.html We welcome and appreciate your involvement in this new project. Best Regards, John Schoeberlein Director of the Project on Islam in Eurasia and of the Program on Central Asia and the Caucasus at Harvard University Project on Islam in Eurasia, Harvard University http://islam-eurasia.fas.harvard.edu email: islam-eurasia at fas.harvard.edu Program on Central Asia and the Caucasus, Harvard University http://centasia.fas.harvard.edu email: centasia at fas.harvard.edu About the Program's general mailing lists: http://cesww.fas.harvard.edu/ces_cel.html Central Eurasian Studies World Wide website: http://cesww.fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ir2 at COLUMBIA.EDU Fri Dec 19 12:18:09 2008 From: ir2 at COLUMBIA.EDU (Irina Reyfman) Date: Fri, 19 Dec 2008 07:18:09 -0500 Subject: Lecturer in Russian: search postponed In-Reply-To: <50244.68.161.79.216.1229661217.squirrel@calmail.berkeley.edu> Message-ID: Alan, I assumed you did. John asked me to make this announcement. Irina -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of a_timberlake at BERKELEY.EDU Sent: Thursday, December 18, 2008 11:34 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Lecturer in Russian: search postponed Irina, I should have mentgiobned it -- I wrote to the people on the short list telling them they were on our short list but the search was postposened... So at least they know. \ This is to announce that SEARCH FOR THE POSITION DESCRIBED BELOW HAS BEEN \\ POSTPONED \\ \\ Lecturer in Russian: SEARCH POSTPONED \\ \\ Columbia University, Department of Slavic Languages, invites applications \\ for a Lecturer in Discipline in Russian Language, beginning July 1, 2009. \\ This is a full time position with the possibility of multi-year renewal \\ dependent on performance. Minimum requirements: (near) native proficiency \\ in English and Russian; experience teaching Russian to Americans at \\ various levels; degree in Russian or related field. Ability to teach a \\ second Slavic language a plus. Responsibilities include teaching three \\ courses per semester of Russian language/culture. Review of applications \\ will begin immediately in time for interviews at the AAASS Convention in \\ Philadelphia (November 21st). Please visit our website at \\ academicjobs.columbia.edu/applicants/Central?quickFind=50880 to submit \\ your application online. In addition to uploading your application, please \\ send CV, cover letter and arrange to have three letters of recommendation \\ sent to Search Committee, Department of Slavic Languages, MC 2839, 708 \\ Hamilton Hall, Columbia University, 1130 Amsterdam Ave., New York, NY \\ 10027. Review of applications will continue until position is filled. \\ \\ \\ Irina Reyfman \\ Professor \\ Director of Graduate Studies \\ Department of Slavic Languages \\ Columbia University \\ Phone (212) 854-5696 \\ Fax (212) 854-5009 \\ \\ \\ \\ \\ ------------------------------------------------------------------------- \\ Use your web browser to search the archives, control your subscription \\ options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: \\ http://seelangs.home.comcast.net/ \\ ------------------------------------------------------------------------- \\ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Fri Dec 19 16:35:03 2008 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Fri, 19 Dec 2008 11:35:03 -0500 Subject: Second Call for Papers Message-ID: We would like to remind specialists in folklore, literature, anthropology, cultural studies, and history, that the Slavic and East European Folklore Association, an AAASS affiliate, is calling for proposals for the following panel topics for AAASS 2009 in Boston: 1) Speaking Lives (in keeping with the AAASS conference theme of Reading and Writing Lives), with a focus on oral narratives and oral literature of all types (ballad, legend, tale, epic, etc.). Papers can focus on any aspect of these genres and/or their intersection with written literature or with other fields of study. We envision that this topic will likely engender a series of related panels with various subtitles/subthemes. 2) Magic Folklore: Incantations, Ritual and Sorcery 3) Neopaganism in the Slavic World 4) Teaching Folklore to Undergraduates If you would like to submit a proposal for these panels, please submit a AAASS c.v. form (available online at http://www.fas.harvard.edu/~aaass/convention/2009-cfp.pdf) and a title and abstract of your proposed paper by January 9 to Jeanmarie Rouhier-Willoughby at j.rouhier at uky.edu ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Associate Professor of Russian and Linguistics Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Fri Dec 19 16:42:12 2008 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy) Date: Fri, 19 Dec 2008 10:42:12 -0600 Subject: Last call for AATSEEL Member news In-Reply-To: <53F17A64BC7E3B42AAABF61484D2F113059DA4CB92@EX7SM04.ad.uky.edu> Message-ID: Dear SEELANGers, Thanks to those who have already sent along member news for the AATSEEL Newsletter. If you still have professional news to share, please send it in a separate message to: Molly Thomasy thomasy at wisc.edu We'd love to hear from you! Best wishes, Molly Molly Thomasy Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Fri Dec 19 18:14:07 2008 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Fri, 19 Dec 2008 13:14:07 -0500 Subject: Free Issues of Russian Life for Schools and Universities Message-ID: YES, THERE IS A DED MOROZ, VIRGINIA… AND CALIFORNIA, AND NORTH DAKOTA… Russian Life magazine is happy to announce that, due to generous sponsorship from the Russkiy Mir Foundation, the magazine will be distributed FREE to thousands of U.S. students of the Russian language in 2009. Since 2002, Russian Life’s Education Patrons Program has enabled the free distribution to students of Russian at some 80 U.S. high schools and universities. For five years, the Program has been funded by private donations from current Russian Life subscribers. The Program seeks to support and invigorate study of Russian by using the magazine as a valuable source of current, objective information about Russian culture, history and life. The Russkiy Mir Foundation sponsorship offers the opportunity to RADICALLY expand this program to reach EVERY interested high school and college in the country (and to remove our previous restriction of only 6 copies per institution!). In addition, each issue of the magazine distributed to schools will include a special, eight-page language-learning insert, “Uchites,” which uses content from the current issue of the magazine as a launching point for building vocabularly and language skills. To receive the free issues for a year, schools merely need to: (1) register and/or confirm their school’s data online, and (2) agree to complete a survey on the program’s effectiveness later in the year. To find out if your school is already set to participate, simply visit this page on the Russian Life website: http://www.russianlife.com/educpatr2.cfm * institutions listed in RED are confirmed and will be receiving magazines. * institutions listed in BLACK must confirm their data, and a representative of that school should contact Russian Life off-list (orders at russianlife.com ) to receive a link to update their data. * U.S. institutions NOT on the list should also contact Russian Life by email to receive instructions how to add their data to our database. The new, expanded free distribution of Russian Life begins with the Mar/Apr 2009 issue. Please act now to ensure you are included! Russian Life magazine, with a publication history dating back to 1956, is a colorful, insightful look at life as it is lived in Russia today. Russian Life is a privately-owned, fiercely independent magazine that features quality journalism, amazing photography and a breadth and depth of coverage no other publication can match. For more information, visit http://www.russianlife.com. For history of the Education Patrons Program and interseting survey information, visit: http://www.russianlife.com/educpatrdata.cfm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shatsev at HOTMAIL.COM Fri Dec 19 18:16:40 2008 From: shatsev at HOTMAIL.COM (Wladimir Shatsev) Date: Fri, 19 Dec 2008 13:16:40 -0500 Subject: Belinsky - Chekhov In-Reply-To: <53F17A64BC7E3B42AAABF61484D2F113059DA4CB92@EX7SM04.ad.uky.edu> Message-ID: Dear Seelangers, Does anyone know any works of literature criticism written in the end of XIX century or later about the following compendium : Памяти В.Г. Белинского. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов с тремя фототипиями. Издание Пензенской общественной библиотеки им.М.Ю. Лермонтова.Москва,1899 -- ? I am also interested in some criticism about Chekhov’s “ Three Stories”( “Orator”, “ Recklessness “ --Neostorozhnost’ , “ In the Bath House”—V ban’e ) published in a specific context of this compendium, as well as some possible works about Belinsky –Chekhov links. I'd be very grateful for any advice. Regards, Vladimir Shatsev. _________________________________________________________________ Show them the way! Add maps and directions to your party invites. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/events.aspx ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Fri Dec 19 19:02:14 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Fri, 19 Dec 2008 14:02:14 -0500 Subject: Book of Bosnian poetry in English Message-ID: Why the Dwarf Had To Be Shot: Poems by Sasha Skenderija, translated from the Bosnian by Wayles Browne and others (Austin, TX: Black Buzzard Press, November 2008. ISBN 978-0-938872-39-9) was presented with a public multimedia reading at the Pixel Lounge, Ithaca, New York, on December 13, 2008. Available through http://www.amazon.com/ or directly from the publisher: See http://www.blackbuzzardpress.com/ and specifically http://www.blackbuzzardpress.com/home5.html#sasha (where you can see the cover and a brief description). The same page presents the first ever book-length translation of Vojvodina Rusin poetry. Some selections from Why the Dwarf ... can be seen at www.skenderija.com (upper left frame). From a blurb for the book: "A must-read for Ithacans and a great gift for others because of its unique poetic voice and way of treating conflict and post-conflict situations, and for its Ithaca associations. Sasha Skenderija is the only Bosnian poet now active in Ithaca (he is a librarian at the Cornell Law School library) and certainly the only one referring to our Ithaca in his works, and Cornell Slavic teacher Wayles Browne is one of a very few translators from Bosnian literature who make their homes here." through www.amazon.com. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Fri Dec 19 20:38:16 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 19 Dec 2008 15:38:16 -0500 Subject: Belinsky - Chekhov In-Reply-To: Message-ID: Vladimir, I have no specific knowledge of this collection or any criticism of it, but you might try the following trick. (I assume you have at least the table of contents of the collection). Find good scholarly bibliographies of works about the individual authors whose works appear in the collection. If criticism appeared about a given author's piece(s) appearing in the collection, it might well be cited in such a bibliography. Usually these bibliographies are organized by year of publication, with various indices (such as the specific work by the author discussed in the critical article), so it ought not to be too difficult to find what is relevant, if it is there. And if you do find such citations, the cited article might speak about the collection in toto, rather than solely the author whose bibliography you used to track it down. It just might work. I hope it does. Good luck, David (in the middle of a New England blizzard) David Powelstock Asst. Prof. of Russian, East European and Comparative Literature Undergraduate Advising Head, Russian Language and Literature Chair, Program in Russian and East European Studies GRALL, MS 024 Brandeis University Waltham, MA 02454-9110 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Wladimir Shatsev Sent: Friday, December 19, 2008 1:17 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Belinsky - Chekhov Dear Seelangers, Does anyone know any works of literature criticism written in the end of XIX century or later about the following compendium : Памяти В.Г. Белинского. Литературный сборник, составленный из трудов русских литераторов с тремя фототипиями. Издание Пензенской общественной библиотеки им.М.Ю. Лермонтова.Москва,1899 -- ? I am also interested in some criticism about Chekhov's " Three Stories"( "Orator", " Recklessness " --Neostorozhnost' , " In the Bath House"-V ban'e ) published in a specific context of this compendium, as well as some possible works about Belinsky -Chekhov links. I'd be very grateful for any advice. Regards, Vladimir Shatsev. _________________________________________________________________ Show them the way! Add maps and directions to your party invites. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/events.aspx ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Fri Dec 19 20:44:57 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Fri, 19 Dec 2008 15:44:57 -0500 Subject: Book of Bosnian poetry in English (corrected text) Message-ID: Why the Dwarf Had To Be Shot: Poems by Sasha Skenderija, translated from the Bosnian by Wayles Browne and others (Austin, TX: Black Buzzard Press, November 2008. ISBN 978-0-938872-39-9) was presented with a public multimedia reading at the Pixel Lounge, Ithaca, New York, on December 13, 2008. Available through http://www.amazon.com/ or directly from the publisher: See http://www.blackbuzzardpress.com/ and specifically http://www.blackbuzzardpress.com/home5.html#sasha (where you can see the cover and a brief description). The same page presents the first ever book-length translation of Vojvodina Rusin poetry. Some selections from Why the Dwarf ... can be seen at www.skenderija.com (upper left frame). From a blurb for the book: "A must-read for Ithacans and a great gift for others because of its unique poetic voice and way of treating conflict and post-conflict situations, and for its Ithaca associations. Sasha Skenderija is the only Bosnian poet now active in Ithaca (he is a librarian at the Cornell Law School library) and certainly the only one referring to our Ithaca in his works, and Cornell Slavic teacher Wayles Browne is one of a very few translators from Bosnian literature who make their homes here." is also available through www.amazon.com. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Fri Dec 19 20:51:00 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Fri, 19 Dec 2008 15:51:00 -0500 Subject: Book of Bosnian poetry in English (re-corrected text) Message-ID: Why the Dwarf Had To Be Shot: Poems by Sasha Skenderija, translated from the Bosnian by Wayles Browne and others (Austin, TX: Black Buzzard Press, November 2008. ISBN 978-0-938872-39-9) was presented with a public multimedia reading at the Pixel Lounge, Ithaca, New York, on December 13, 2008. Available through http://www.amazon.com/ or directly from the publisher: See http://www.blackbuzzardpress.com/ and specifically http://www.blackbuzzardpress.com/home5.html#sasha (where you can see the cover and a brief description). The same page presents the first ever book-length translation of Vojvodina Rusin poetry. Some selections from Why the Dwarf ... can be seen at www.skenderija.com (upper left frame). From a blurb for the book: "A must-read for Ithacans and a great gift for others because of its unique poetic voice and way of treating conflict and post-conflict situations, and for its Ithaca associations. Sasha Skenderija is the only Bosnian poet now active in Ithaca (he is a librarian at the Cornell Law School library) and certainly the only one referring to our Ithaca in his works, and Cornell Slavic teacher Wayles Browne is one of a very few translators from Bosnian literature who make their homes here." Z 2005) is also available through www.amazon.com. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mh2623 at COLUMBIA.EDU Fri Dec 19 21:11:56 2008 From: mh2623 at COLUMBIA.EDU (Maksim Hanukai) Date: Fri, 19 Dec 2008 15:11:56 -0600 Subject: Last Call for Submissions: Ulbandus 12 - Pushkin Message-ID: Dear Slavists, I'm writing to remind you of the coming deadline for the Pushkin issue of Ulbandus, the annual journal of Columbia University's Slavic Department. Please email all manuscripts to ulbandus at columbia.edu by January 15th, 2009. Hard copies should be sent to: ULBANDUS (attn: Submissions), Columbia University, 1130 Amsterdam Avenue, Mail code 2839, New York, NY 10027, USA. Please feel free to email me directly if you have any questions: mh2623 at columbia.edu. Sincerely, Maksim Hanukai ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Fri Dec 19 23:21:18 2008 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Fri, 19 Dec 2008 17:21:18 -0600 Subject: Call for news about Czech Programs and Studies In-Reply-To: <8C3EC836-AD3C-4C89-9CDD-F15F4630F084@wisc.edu> Message-ID: If you have any news concerning Czech that you would like to have published in the next issue of AATSEEL, please, let me know ASAP. MIla Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crosenth at USM.MAINE.EDU Sat Dec 20 00:03:26 2008 From: crosenth at USM.MAINE.EDU (Charlotte Rosenthal) Date: Fri, 19 Dec 2008 19:03:26 -0500 Subject: Free Issues of Russian Life for Schools and Universities Message-ID: Dear Paul Richardson: Please add my institution to the list of schools to receive free issues of Russian Life. The institution is: University of Southern Maine in Portland, ME. We have a Russian Studies major and we offer four years of language instruction as well as courses in literatue, film, civilization, history, politics, and anthropology. Sincerely, Charlotte Rosenthal Charlotte Rosenthal, Ph. D. Professor of Russian Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine Portland, ME 04104-9300 U.S.A. crosenth at usm.maine.edu >>> Paul Richardson 12/19/08 1:15 PM >>> YES, THERE IS A DED MOROZ, VIRGINIA… AND CALIFORNIA, AND NORTH DAKOTA… Russian Life magazine is happy to announce that, due to generous sponsorship from the Russkiy Mir Foundation, the magazine will be distributed FREE to thousands of U.S. students of the Russian language in 2009. Since 2002, Russian Life’s Education Patrons Program has enabled the free distribution to students of Russian at some 80 U.S. high schools and universities. For five years, the Program has been funded by private donations from current Russian Life subscribers. The Program seeks to support and invigorate study of Russian by using the magazine as a valuable source of current, objective information about Russian culture, history and life. The Russkiy Mir Foundation sponsorship offers the opportunity to RADICALLY expand this program to reach EVERY interested high school and college in the country (and to remove our previous restriction of only 6 copies per institution!). In addition, each issue of the magazine distributed to schools will include a special, eight-page language-learning insert, “Uchites,” which uses content from the current issue of the magazine as a launching point for building vocabularly and language skills. To receive the free issues for a year, schools merely need to: (1) register and/or confirm their school’s data online, and (2) agree to complete a survey on the program’s effectiveness later in the year. To find out if your school is already set to participate, simply visit this page on the Russian Life website: http://www.russianlife.com/educpatr2.cfm * institutions listed in RED are confirmed and will be receiving magazines. * institutions listed in BLACK must confirm their data, and a representative of that school should contact Russian Life off-list (orders at russianlife.com ) to receive a link to update their data. * U.S. institutions NOT on the list should also contact Russian Life by email to receive instructions how to add their data to our database. The new, expanded free distribution of Russian Life begins with the Mar/Apr 2009 issue. Please act now to ensure you are included! Russian Life magazine, with a publication history dating back to 1956, is a colorful, insightful look at life as it is lived in Russia today. Russian Life is a privately-owned, fiercely independent magazine that features quality journalism, amazing photography and a breadth and depth of coverage no other publication can match. For more information, visit http://www.russianlife.com. For history of the Education Patrons Program and interseting survey information, visit: http://www.russianlife.com/educpatrdata.cfm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Sat Dec 20 12:30:15 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Sat, 20 Dec 2008 07:30:15 -0500 Subject: Last call for AATSEEL Member news In-Reply-To: <8C3EC836-AD3C-4C89-9CDD-F15F4630F084@wisc.edu> Message-ID: On Fri, Dec 19, 2008 at 11:42 AM, Molly Thomasy wrote: > Dear SEELANGers, > Thanks to those who have already sent along member news for the AATSEEL > Newsletter. If you still have professional news to share, please send it in > a separate message to: > Molly Thomasy > thomasy at wisc.edu > We'd love to hear from you! > Best wishes, > Molly > Molly Thomasy > Slavic Languages and Literatures > University of Wisconsin-Madison > Dear Molly, here is some info about me = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Valery Belyanin in February 2008 has defended his PhD in psychology of personality (in Russia) and has become a member of ОАССРР (Ontario Association of Consultants, Counsellors, Psychometrists and Psychotherapists, Canada). In the fall of 2008 he was invited to deliver a course of lectures on psycholinguistics in Kaluga State University and in the Southern Federal University (Rostov-on-Don). He has published his 6thedition of a textbook on psycholinguistics (Belyanin V. Psiholingvistika, Flinta, 2009, 420 p. ISBN 978-5-9765-0743-2). He also worked in the Summer language Institute of the University of Pittsburgh (PA), and was director of Moscow program of SLI in Moscow State University for the 5th year at a row. = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Please correct my English. Please make it look appropriate (I do not want that people think I am boasting). Please contact me if you have any questions. *Thank you very much.* -- С наилучшими пожеланиями, Валерий Белянин Valeri Belianine / Valery Belyanin Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 http://kaluga.academia.edu/ValeryBelyanin + 1 (416) 423-2484 from 10 am to 5 pm Eastern Standard Time (+5 GMT, +8 Moscow time) skype address: valeri_belinine П.С. просьба подтвердить получение письма From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Sat Dec 20 22:25:14 2008 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 20 Dec 2008 16:25:14 -0600 Subject: Madoff's name Message-ID: Dear colleagues: In the news this December is an accused major Wall St. swindler named Bernard L. MADOFF. (Arrested Dec. 11 for allegedly bilking big investors out of some billion dollars.) Tsk, tsk. I suppose it would be ironically appropriate if his surname originally would go back to an older Slavic root with meanings like "honey" or "sweet," as in contemp. Russ. m'od. (Cf. also Engl. "mead.") Or perhaps "Madoff" goes back to some very different source, lacking the ironic appropriateness of "honey/sweet"...? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. ____________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Dec 20 22:36:30 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 20 Dec 2008 17:36:30 -0500 Subject: Madoff's name In-Reply-To: <20081220162514.BMN28741@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues: > > In the news this December is an accused major Wall St. swindler > named Bernard L. MADOFF. (Arrested Dec. 11 for allegedly > bilking big investors out of some billion dollars.) Tsk, tsk. > > I suppose it would be ironically appropriate if his surname > originally would go back to an older Slavic root with meanings > like "honey" or "sweet," as in contemp. Russ. m'od. (Cf. also > Engl. "mead.") Or perhaps "Madoff" goes back to some very > different source, lacking the ironic appropriateness of > "honey/sweet"...? As far as I can tell, he's so named because he "made off" with everybody's money. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sat Dec 20 22:41:00 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sat, 20 Dec 2008 17:41:00 -0500 Subject: Madoff's name Message-ID: If you tool around with Indo-European ablaut (lengthened grades, etc., you can link Madoff to m'od/med) ----- Original Message ----- From: "Prof Steven P Hill" To: Sent: Saturday, December 20, 2008 5:25 PM Subject: [SEELANGS] Madoff's name > Dear colleagues: > > In the news this December is an accused major Wall St. swindler > named Bernard L. MADOFF. (Arrested Dec. 11 for allegedly > bilking big investors out of some billion dollars.) Tsk, tsk. > > I suppose it would be ironically appropriate if his surname > originally would go back to an older Slavic root with meanings > like "honey" or "sweet," as in contemp. Russ. m'od. (Cf. also > Engl. "mead.") Or perhaps "Madoff" goes back to some very > different source, lacking the ironic appropriateness of > "honey/sweet"...? > > Gratefully, > Steven P Hill, > University of Illinois. > ____________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Sat Dec 20 23:15:57 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sat, 20 Dec 2008 18:15:57 -0500 Subject: FASL 18 call for papers In-Reply-To: Message-ID: Formal Approaches to Slavic Linguistics FASL 18 Date: 15-May-2009 - 17-May-2009 Location: Ithaca, New York, USA Contact Person: Draga Zec Meeting Email: dz17 at cornell.edu Web Site: http://conf.ling.cornell.edu/FASL18/ Call Deadline: 15-Jan-2009 Meeting Description: The 18th meeting of Formal Approaches to Slavic Linguistics will be held at Cornell University, from May 15th to 17th, 2009. Papers covering a wide range of current issues in the syntax, phonetics, phonology and semantics of Slavic languages have been programmed over three days, along with a poster session and plenary addresses by three distinguished scholars. Anyone interested in the linguistics of Slavic Languages is welcome to attend. Call for Papers Abstracts are invited for talks or posters on topics dealing with formal Slavic linguistics, including phonetics, phonology, morphology, syntax and semantics. All talks will be 20 minutes, followed by 10 minutes of discussion. Submissions are limited to one individual and one joint abstract per author. Abstract submissions should be sent to fasleighteen at gmail.com, with "Abstract" in the subject line. In the body of the message, please include the names of the author(s), affiliation(s), abstract title, relevant subfield and an e-mail address. Abstracts should take the form of a PDF, with all non-standard fonts embedded in it. Abstracts should be typed in 11pt font, with 1 inch (2.5 cm) margins on all sides, and be limited to one page of text, with an additional page for data and references. Abstracts should be anonymous. Submissions not adhering to these guidelines will not be considered for presentation at the conference. Submission Deadline: January 15, 2009 (note change of date) Notification of Acceptance: February 15, 2009 (All applicants will be contacted by February 21, 2009) Draga Zec (dz17 at cornell.edu) and Wayles Browne (ewb2 at cornell.edu), Co-Organizers Conference website: http://conf.ling.cornell.edu/FASL18/ Department of Linguistics 203 Morrill Hall Cornell University Ithaca, NY 14853-4701 (607) 255-1105 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Dec 21 12:58:42 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 21 Dec 2008 12:58:42 +0000 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore Message-ID: Dear all, Tesnyi, tesnota, stesnennyi, stesnenie, etc are anther group of words that Platonov uses particularly often in KOTLOVAN. For the main part we have used different combinations of such words as ‘cramped’, ‘tight’ and ‘constraint’. Most of the time we have, I think, come up with satisfactory solutions, but we are still struggling with the following: Кто вперед успел поесть свою живность или кто отпустил ее в колхозное заключение, тот лежал в пустом гробу и жил в нем, как на тесном дворе, чувствуя огороженный покой. The (very unsatisfactory) best we have come up with is: As for anyone who had managed to eat his stock of life in advance or else released it into collective imprisonment – he lay in an empty coffin and lived in it as if in a snugly cramped home, feeling an enclosed peace. (I’m aware, by the way, that the normal tr. for ‘zhivnost’’ would be ‘poultry’, but the phrases ‘live stock’ and ‘dead stock’ (zhivoi inventar’ and ‘mertvyi inventar’) occur many times, so we have chosen to play on that.) In hope, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bwolfson at AMHERST.EDU Sun Dec 21 14:07:03 2008 From: bwolfson at AMHERST.EDU (Boris Wolfson) Date: Sun, 21 Dec 2008 09:07:03 -0500 Subject: AATSEEL Workshop: Collective Analysis of Contemporary Poetry Message-ID: Dear Colleagues, The inaugural Workshop on Collective Analysis of Contemporary Poetry at this year's AATSEEL meeting in San Francisco will focus on the work of ANNA AL'CHUK (1955-2008), poet, visual poet, photographer, exhibit organizer, web master, feminist theorist, and performance artist, author of five books of poetry. The session, which will take place on Sunday, December 28, from 1:30 to 3:30 PM, is organized in her memory. The purpose of this event is to involve all those in attendance - organizers and audience members - in a sustained group reading / interpretation of a series of poems. Texts will be handed out during the meeting, and no previous familiarity with Al'chuk's work is expected, but those interested in attending can take a look at some of the poems we will consider here: http://magazines.russ.ru/ra/2006/4/an3.html http://magazines.russ.ru/ra/2008/5/aa4.html More information about Al'chuk's work and life is available at: http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/alchuk-a/ We look forward to a lively conversation in San Francisco. Workshop Organizers: Stephanie Sandler Polina Barskova Catherine Ciepiela Sarah Pratt Michael Wachtel Boris Wolfson _______________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gjanecek at EMAIL.UKY.EDU Sun Dec 21 19:40:42 2008 From: gjanecek at EMAIL.UKY.EDU (Gerald Janecek) Date: Sun, 21 Dec 2008 14:40:42 -0500 Subject: AATSEEL Workshop: Collective Analysis of Contemporary Poetry In-Reply-To: Message-ID: Boris, this is a wonderful idea! Sorry I can't be there to contribute. I knew Anna and admire her work. Best, Jerry Janecek On Dec 21, 2008, at 9:07 AM, Boris Wolfson wrote: > Dear Colleagues, > > The inaugural Workshop on Collective Analysis of Contemporary > Poetry at this > year's AATSEEL meeting in San Francisco will focus on the work of > ANNA AL'CHUK > (1955-2008), poet, visual poet, photographer, exhibit organizer, > web master, > feminist theorist, and performance artist, author of five books of > poetry. The > session, which will take place on Sunday, December 28, from 1:30 to > 3:30 PM, is > organized in her memory. > > The purpose of this event is to involve all those in attendance - > organizers > and audience members - in a sustained group reading / > interpretation of a > series of poems. Texts will be handed out during the meeting, and > no previous > familiarity with Al'chuk's work is expected, but those interested > in attending > can take a look at some of the poems we will consider here: > > http://magazines.russ.ru/ra/2006/4/an3.html > http://magazines.russ.ru/ra/2008/5/aa4.html > > More information about Al'chuk's work and life is available at: > > http://www.litkarta.ru/russia/moscow/persons/alchuk-a/ > > We look forward to a lively conversation in San Francisco. > > Workshop Organizers: > > Stephanie Sandler Polina Barskova Catherine Ciepiela > Sarah Pratt Michael Wachtel Boris Wolfson > ______________________________________________________________________ > _________ > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Gerald Janecek gjanecek at email.uky.edu Dept. of Modern & Classical Languages University of Kentucky Lexington, KY 40506 Editor, Slavic & East European Journal seej at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Mon Dec 22 19:01:23 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (Wayles Browne) Date: Mon, 22 Dec 2008 14:01:23 -0500 Subject: Book of Bosnian poetry in English (re-corrected text) Message-ID: Apologies for multiple messages. For unknown reasons, the list distributed my message but left out the original title of the book in Bosnian. It was: Zasto je patuljak morao biti ustrijeljen. The Bosnian edition (published in Tesanj, Bosnia in 2005) is also available on Amazon. At 3:51 PM -0500 12/19/08, Wayles Browne wrote: >Why the Dwarf Had To Be Shot: Poems by Sasha Skenderija, >translated from the Bosnian by Wayles Browne and others (Austin, TX: >Black Buzzard Press, November 2008. ISBN 978-0-938872-39-9) >was presented with a public multimedia reading at the Pixel Lounge, >Ithaca, New York, on December 13, 2008. > > >Available through http://www.amazon.com/ or directly from the publisher: >See http://www.blackbuzzardpress.com/ >and specifically >http://www.blackbuzzardpress.com/home5.html#sasha >(where you can see the cover and a brief description). >The same page presents the first ever book-length translation of >Vojvodina Rusin poetry.... -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krm6r at VIRGINIA.EDU Mon Dec 22 21:00:22 2008 From: krm6r at VIRGINIA.EDU (McDowell, Karen (krm6r)) Date: Mon, 22 Dec 2008 16:00:22 -0500 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore In-Reply-To: Message-ID: What about "As for that one who managed in advance to consume his life or exhale it into a kind of prison, that one emptied into a coffin, living as if in a tightly cramped home, feeling an airless peace." I know it departs from the literal, but Platonov writes in metaphor... Karen -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Sunday, December 21, 2008 7:59 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Platonov: kak na tesnom dvore Dear all, Tesnyi, tesnota, stesnennyi, stesnenie, etc are anther group of words that Platonov uses particularly often in KOTLOVAN. For the main part we have used different combinations of such words as 'cramped', 'tight' and 'constraint'. Most of the time we have, I think, come up with satisfactory solutions, but we are still struggling with the following: Кто вперед успел поесть свою живность или кто отпустил ее в колхозное заключение, тот лежал в пустом гробу и жил в нем, как на тесном дворе, чувствуя огороженный покой. The (very unsatisfactory) best we have come up with is: As for anyone who had managed to eat his stock of life in advance or else released it into collective imprisonment - he lay in an empty coffin and lived in it as if in a snugly cramped home, feeling an enclosed peace. (I'm aware, by the way, that the normal tr. for 'zhivnost'' would be 'poultry', but the phrases 'live stock' and 'dead stock' (zhivoi inventar' and 'mertvyi inventar') occur many times, so we have chosen to play on that.) In hope, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon Dec 22 21:44:34 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Mon, 22 Dec 2008 16:44:34 -0500 Subject: poetry translation workshop at AATSEEL Message-ID: Dear AATSEELANGers, I'm pleased to announce a new kind of event for the AATSEEL conference this year in San Francisco: a translation workshop focusing on Russian poetry. We'll be working with poems by Anatolij Najman, Nina Iskrenko, and Polina Barskova, with podstrochniki by Margo Rosen, Olga Livshin and Catherine Ciepiela; we plan for participants including Polina Barskova, Catherine Ciepiela, Olga Livshin, and Stephanie Sandler, with yours truly as chair/moderator. (Those of you who attend ALTA conferences will recognize the format.) This is part of a wonderful cluster of events related to Russian poetry this year at AATSEEL - but if anyone would like to propose a translation workshop treating another genre and/or language for future years, please be in touch with me or with your friends on the AATSEEL Program Committee. Hoping to see you there, December 28, 10:15 a.m.-12:15 p.m. at the conference in San Francisco! With best wishes, Sibelan Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 22 21:47:41 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 22 Dec 2008 21:47:41 +0000 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore In-Reply-To: <6660F0BF2131DD4F8566C7C6BF4431D1127539E603@COLUMBO.eservices.virginia.edu> Message-ID: Dear Karen, Thanks very much for your thoughts. As often happens, I did think of something new immediately after sending my last message to SEELANGS. This is what I have now: As for anyone who had managed to eat his stock of life in advance or else released it into collective imprisonment – he lay in an empty coffin and lived there as if confined in a snug home, sensing enclosed peace. Part of the difficulty with Platonov is that he writes on many levels at once – literal and metaphorical. Your ‘exhale it into a kind of prison’ loses the literal reality of the peasants surrendering their animals into the collective farm. Best wishes, Robert > What about "As for that one who managed in advance to consume his life or > exhale it into a kind of prison, that one emptied into a coffin, living as if > in a tightly cramped home, feeling an airless peace." > > I know it departs from the literal, but Platonov writes in metaphor... > > Karen > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Sunday, December 21, 2008 7:59 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Platonov: kak na tesnom dvore > > Dear all, > > Tesnyi, tesnota, stesnennyi, stesnenie, etc are anther group of words that > Platonov uses particularly often in KOTLOVAN. For the main part we have > used different combinations of such words as 'cramped', 'tight' and > 'constraint'. Most of the time we have, I think, come up with satisfactory > solutions, but we are still struggling with the following: > Кто вперед успел поесть свою живность или кто отпустил ее в колхозное > заключение, тот лежал в пустом гробу и жил в нем, как на тесном дворе, > чувствуя огороженный покой. > > The (very unsatisfactory) best we have come up with is: > As for anyone who had managed to eat his stock of life in advance or else > released it into collective imprisonment - he lay in an empty coffin and > lived in it as if in a snugly cramped home, feeling an enclosed peace. > > (I'm aware, by the way, that the normal tr. for 'zhivnost'' would be > 'poultry', but the phrases 'live stock' and 'dead stock' (zhivoi inventar' > and 'mertvyi inventar') occur many times, so we have chosen to play on > that.) > > In hope, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at albany.edu Mon Dec 22 22:31:53 2008 From: tsergay at albany.edu (Timothy Sergay) Date: Mon, 22 Dec 2008 17:31:53 -0500 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore Message-ID: Dear Karen, Robert and SEELANGers, About treating Platonov's collocation "svoia zhivnost'" as "one's stock of life" or "one's life": I think it's worth reviewing what "svoia zhivnost'" means in common Russian. The dictionary entries and tokens of usage that I find on the runet suggest that it means one's pet animals, whatever they may be; in farming contexts, it means "domashniaia ptitsa i eshche melkii skot" (poultry and small cattle, poultry and sheeps and goats). To "poest' svoiu zhivnost'" is evidently an action that livestock farmers have to consider taking in certain distressed circumstances. I think I've found a token of parallel usage by googling "svoiu zhivnost'": Сельские частники уже было задумали пустить под нож всю свою живность. ("Sel'skie chastniki uzhe bylo zadumali pustit' pod nozh vsiu svoiu zhivnost'"). "Otpustit' svoiu zhivnost' v kolkhoznoe zakliuchenie" seems to me to refer to surrendering one's private stock of poultry and small cattle to the kolkhoz, to "collective-farm captivity," a bitter outcome to be sure, as is reflected in the semantics of zakliuchenie (plen, etc.). In handling "difficult," "metaphorical" writers, I think the rule of thumb for translators should be roughly this: when stumped by a certain collocation, one should first investigate the semantics and usage of that collocation in common Russian, especially of the same period, needless to say, and only afterwards should one explore parallel tokens of the same or cognate lexicon in the given literary text (and the oeuvre of its author) for the possibility that the usage amounts to a trope enmeshed in a system of related tropes. In other words, just as happens in ordinary reading, the conclusion that a given usage is a trope is always deferred (if only for a split second) until non-tropological interpretations are first assayed and eliminated. Is it really a local trope, or could it be professional jargon? The idea that Platonov "writes in metaphor," or that in Babel's texts the strangest and most unexpected things can happen -- this kind of idea can lead translators into semantic errors inspired by efforts to match the effects of what they have prematurely taken to be a local trope. Scholars of Platonov may disagree with both my understanding of "zhivnost'" and my rough ideas of procedure in translation. I don't know Platonov well at all, but after reading the local context of this particular passage, these are the considerations that occur to me. Best wishes, Tim Sergay ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Tue Dec 23 02:52:24 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Mon, 22 Dec 2008 21:52:24 -0500 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: I know the above thread is now moribund, but I've just come across a couple of items that may be of interest in pursuing research into comparisons between America/Canada and Russia, as a couple of "suggestions of possible resources on its history, usage, comparison with American political correctness . . . . " http://individual.utoronto.ca/alexander/pc/ Readers from Russia may be especially interested in the latter link http://ezralevant.com/2008/12/would-your-personality-have-se.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at ALBANY.EDU Tue Dec 23 02:54:34 2008 From: tsergay at ALBANY.EDU (Timothy Sergay (SEELANGS)) Date: Mon, 22 Dec 2008 21:54:34 -0500 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore Message-ID: Re Olga's letter: Robert is VERY careful with investigating standard idioms before he explores their metaphoric, marked meaning. But Platonov's idioms are ALL a > bit distorted, or amenable to be resurrected as metaphors--some by slight > distortions and some, by the larger context. This idiom, I agree, is not much altered from its standard. (Olga, are you sure you sent your letter to the whole list? In my email client the only "to" address I find in its header is my own, not SEELANGS.) Dear Olga, Robert, Karen and all, I completely agree about the crucial point Olga makes: the freedom of the translator to compensate where opportunities present themselves in the target language for tropological dynamics of the original that in other places must be dampened or sacrificed in translation. And I would be the last person in the business to suggest that Robert does anything less than due diligence. But in this local instance I would suggest that there just is not a natural opportunity in English to "resurrect" the "dead metaphor" of the term "zhivnost'" by rendering it as "stock of life"; the problem this entails is the same one Robert identified in the strategy of rendering that same "zhivnost" as "one's life" -- the "metaphoric" translation renders unvisible and unavailable to readers of the English text the "literal" stratum, the meaning "one's livestock." But when I read about "one's STOCK OF life" as opposed to "one's life" the notion of "livestock" (farm animals) still does not occur to me: the words "stock of" don't close the gap between the notion "life" and the notion "farm animals," not for me anyway. Reading "one's stock of life," all that occurs to me is the idea of a quantum of life (i.e., a stock, a laid-up quantify, of time) allotted to one. Reading about "the release of one's stock of life into collective imprisonment" I would never guess that at some "literal level" we are speaking of farm animals being relinquished to the ownership of a collective farm. This amplification of the "metaphoric" stratum obscures the "literal" stratum, in my view, beyond recognition: it's now invisible. I would guess that something sinister on a social-existential plane is going on having to do only with one's individual lifespan and/or freedom. One is fated to be imprisoned by society. Eating or consuming one's stock of life (poest' svoiu zhivnost') also seems hard for me to interpret at a "literal" level as connected with slaughtering one's small livestock; it sounds more like living too fast and hard, burning one's candle at both ends, dying young and leaving a beautiful corpse, that kind of thing. It is hard for me as a nonnative speaker of Russian to identify what exactly Platonov has done to "resurrect" the metaphoric potential of "zhivnost'" (which seems to me just a term, not even an idiom) in this initially, at least, uncomplicated phrase about consuming one's livestock rather than see it collectivized -- other than set that word in a network of cognate lexicon deployed throughout the text. "Poest' svoiu zhivnost'," "pustit' ee pod nozh" -- is the first really all that unusual for this stylistic register? The idea of life is no less evident, no less suggested via its lexical root, in the word "livestock" in English than it is in the word "zhivnost'" in Russian; if we try to exaggerate the presence of that theme by altering "livestock" into "stock of life," I think we introduce great interpretive difficulty in a place that does not suggest such difficulty in the original. Khudozhniku polnaia i sviashchennaia svoboda, konechno, but I would favor "livestock" as a natural, unobtrusive equivalent for whatever root-based lexical strategy one finds in Platonov's "zhivnost'." Thank you, Olga, for your very interesting remarks; my apologies for the wordy response. Best wishes to all, Tim ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mshrage at INDIANA.EDU Tue Dec 23 04:47:32 2008 From: mshrage at INDIANA.EDU (Shrager, Miriam) Date: Mon, 22 Dec 2008 23:47:32 -0500 Subject: last minute call: AATSEEL room share Message-ID: Dear All, If you (or anybody you know) have a room reserved at the conference hotel, but still need a roommate, please contact me ASAP at: mshrage at indiana.edu Thank you in advance, Miriam Shrager Indiana University, Bloomington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 23 08:22:12 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 23 Dec 2008 08:22:12 +0000 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore In-Reply-To: <3334.169.226.62.25.1230000874.squirrel@webmail.albany.edu> Message-ID: Dear Tim, Everything you say is generally valid. BUT I am certain that, in the context of the book as a whole, there is no difficulty whatsoever in understanding the literal meaning of the phrases you think I have obscured. I can't argue this. - either you have to take my word for it, or you have to read the translation of the book as a whole! And, in the immediate context of a living person choosing to lie down in a coffin, the root of the word 'zhivnost'' can hardly be ignored! All the best, Robert > But when I read > about "one's STOCK OF life" as opposed to "one's life" the notion of > "livestock" (farm animals) still does not occur to me: the words "stock > of" don't close the gap between the notion "life" and the notion "farm > animals," not for me anyway. Reading "one's stock of life," all that > occurs to me is the idea of a quantum of life (i.e., a stock, a laid-up > quantify, of time) allotted to one. Reading about "the release of one's > stock of life into collective imprisonment" I would never guess that at > some "literal level" we are speaking of farm animals being relinquished to > the ownership of a collective farm. This amplification of the "metaphoric" > stratum obscures the "literal" stratum, in my view, beyond recognition: > it's now invisible. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Tue Dec 23 09:33:38 2008 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Tue, 23 Dec 2008 10:33:38 +0100 Subject: TOC: kultura 6/2008 Message-ID: Table of contents of kultura 6/2008 (free online Russian cultural review). GLAMOROUS RUSSIA Guest Editors: Larissa Rudova (Pomona College, California) and Birgit Menzel (University of Mainz/Germersheim, Germany) - editorial Uniting Russia in Glamour 2 - analysis Russian Discourse on Glamour 4 Birgit Menzel (Mainz/Germersheim) - glamour & tv Glamour as Russian Television Magic 9 Ulrich Schmid (St. Gallen, Switzerland) - glamour & fiction The Glamorous Heroines of Oksana Robski 10 Larissa Rudova (Claremont, California) - glamour & politics I Choose Russia - I Choose Glamour! 12 Olga Mesropova (Ames, Iowa) - analysis The Deviant Norm: Glamour in Russian Fashion 14 Kseniya Gusarova (Moscow) The Internet URL for the complete issue is: ++++++ Preview: kultura 1-2009 will appear in late February 2009 and will deal with Russian literature on the Internet. Henrike Schmidt (Berlin) and Ellen Rutten (Cambridge) from http://russian-cyberspace.org will be guest editors. ++++++ In order to subscribe to kultura, please send an email with the subject line 'subscribe kultura english' to +++++++++++++++ We wish all our readers Happy Holidays and a Happy New Year! Best regards Publikationsreferat / Publications Dept. Forschungsstelle Osteuropa / Research Centre for East European Studies Klagenfurter Str. 3 28359 Bremen Germany publikationsreferat at osteuropa.uni-bremen.de www.forschungsstelle.uni-bremen.de www.laender-analysen.de ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Tue Dec 23 18:18:04 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 23 Dec 2008 13:18:04 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <017d01c964a9$7c6ae280$ae97f163@owner2ef280411> Message-ID: Trying to understand what to do with political correctness, I came across the expressionрелигиозная тоталитарная секта =_religioznaja totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое религиозное объединение тоталитарного типа =_zamknutoje religioznoe objedinenije totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. My question is:What is the politically correct translation of Russian expression религиозная тоталитарная секта = _religioznaja totalitarnaja sekta_ Thank you. -- С наилучшими пожеланиями, Валерий Белянин / Valeri Belianine / Valery Belyanin Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 23 21:29:46 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 23 Dec 2008 16:29:46 -0500 Subject: Platonov: kak na tesnom dvore In-Reply-To: Message-ID: Robertjan, Tim has a point, however: zhivnost' per se does not idiomatically refer to one's life resources. Zhivnost' and zhivost' (let alone zhiznennye sily etc.) are not interchangeable. Admittedly, Platonov often makes non-interchangeable things interchange but not here. The reference to one's own life. or its "stock" cannot be primary. The possessive svoia does not help any, in fact only further alienating this zhivnost' from anything as ontological as the stock of one's own life. But you know all about these paradoxically alienating properties of Russian possessive pronouns. What tim is right about is that the Russian original, here (NOT elsewhere in the book!) does not refer to these peasants own lives at all. In "livestock" the distribution between the idiomatic meaning and the very subliminal allusion of the root is much closer to the Russian zhivnost'. The question is not about this very sentence (here Tim just happens to be factually right) but about your insistence on compe! ns! ating for other spots in the book. With this question, the choice is entirely yours--since the one responsible for the project is also the one making decisions about such choices. I personally would make Tim's choice--in order not to reverse the idiomatic denotations and the covert connotations--but in practical matters, after I say and do everything that depends on me, I always leave the choice to you: English is your language, not mine. As a rule, your compensations have worked (wonders!). But I have no right to say anything about compensations as such--merely about what impossible things are actually happening in Platonov's Russian. o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Dec 24 02:15:05 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 24 Dec 2008 02:15:05 +0000 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: This is a good example of where 'political correctness' is a matter of local sensitivities and perspectives. I don't think there can be a 'correct' translation, or at least not one which works for all varieties of English. Words like sect and cult have a range of meanings and can be problematical in the discussion of religion since they tend to be used by the dominant religions, or in countries where there is an established religion, to describe pejoratively groups which have broken away from the parent body, or have esoteric doctrines, or have been only recently invented. There seems to be no consensus yet in the specialist literature on the usage of such words in English, and its cognates in other European languages - one man's 'New Age cult' or 'fundamentalist sect' is another's 'vernacular religion' or 'alternative spirituality'. Many new religious or magical movements try very hard to obtain recognition as bona fide religions, not least because in some countries this entitles them to tax breaks - some states of the USA have been particularly generous in that respect and given tax exemption to groups which have been banned elsewhere as pernicious. Totalitarian in English and totalitarnii in Russian normally have only a political meaning (the 1984 edition of the 4-vol. Academy dictionary gives it as a synonym of 'fascist'). The use of the word in this way is not yet accepted in the Oxford English Dictionary but has been used in recent years with respect to cults, as has the expression 'destructive cults' - both, of course, imply a negative attitude to the phenomenon. A discussion of these terms in Russian can be found at http://www.galactic.org.ua/SLOVARI/f-4.htm All this does not help you much, and I can only suggest cynically that if the expression occurs in a document which you are translating for a client, you should simply take into account his religious or political convictions. What you do in a legal document or a sociology of religion textbook is another matter, or perhaps two different other matters, and I look forward to reading the suggestions of others. Will Ryan Valery Belyanin wrote: > Trying to understand what to do with political correctness, I came > across the expressionрелигиозная тоталитарная секта =_religioznaja > totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. > > I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by > UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 > in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of > Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое религиозное > объединение тоталитарного типа =_zamknutoje religioznoe objedinenije > totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. > > My question is:What is the politically correct translation of Russian > expression религиозная тоталитарная секта = _religioznaja > totalitarnaja sekta_ > > Thank you. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Dec 24 11:08:32 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 24 Dec 2008 12:08:32 +0100 Subject: Political Correctness in Russia Message-ID: A quick look at our old friend Google suggests that the English phrase 'totalitarian (religious) sects' occurs mostly, if not exclusively, in sources relating to Russia or Ukraine. This suggests to me that this term, like 'political technologist', has validity in English only as a means of rendering a Russian (or in this case, perhaps, a more generally East Slavonic) original. If, therefore, the term is peculiar to a particular mode of discussing religious organisations which is restricted to the East Slavonic nations, there may simply be no alternative in English but to adopt a literal translation, albeit reversing the order of the adjectives. John Dunn. -----Original Message----- From: Valery Belyanin To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tue, 23 Dec 2008 13:18:04 -0500 Subject: Re: [SEELANGS] Political Correctness in Russia Trying to understand what to do with political correctness, I came across the expressionрелигиозная тоталитарная секта =_religioznaja totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое религиозное объединение тоталитарного типа =_zamknutoje religioznoe objedinenije totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. My question is:What is the politically correct translation of Russian expression религиозная тоталитарная секта = _religioznaja totalitarnaja sekta_ Thank you. -- С наилучшими пожеланиями, Валерий Белянин / Valeri Belianine / Valery Belyanin Психолингвистический форум = http://mospsy.ru/phorum/list.php?f=2 John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sat Dec 27 07:04:30 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 26 Dec 2008 23:04:30 -0800 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <49519B29.7050608@sas.ac.uk> Message-ID: Dear colleagues, As I have been investigating the history of Christianity, I can report on English usage in theological and historical treatises (as opposed to popular, sociological, or legal usage). Generally the term "cult" is avoided in this literature because it has negative connotations or because it refers to some specific external ritual disconnected from a currently recognized organized religion (e.g., "pillar cult"). "Sect," on the other hand, tends to be utilized in neutral fashion to characterize what will eventually become a respectable religion which (in historical retrospect) has broken off from another respectable religion. So we find early Christianity treated in the following terms: The very earliest Christians were Jews. Primitive Christianity has been variously referred to by historians as a “Jewish sect,” a “sect within Judaism,” a “Jewish-messianic sect,” a “Jewish revivalist movement,” and so on.[1] So “Jewish,” indeed, were the early Christians, that Jeremy Cohen has seen fit to characterize the interpretative work of Jesus’ disciples as the “earliest Christological midrash.”[2] [1] Daniélou 1969, 275; Hengel 1981 (1980), 3: Crossan 1999, xxxiii; Vermes 2000, 141. [2] Cohen 2007, 23; cf. also Geza Vermes on the “early Christian pesher” (2000, 125). Since Russian "sekta" has such negative connotations nowadays (see what Valery Belyanin says about the UNESCO rule), I imagine that the above passage would be very difficult to translate into (inoffensive) Russian. Yet the English is completely inoffensive and neutral for both Christian and Jewish theologians and historians. What if a sectarian group breaks off, establishes itself, but does not persist? The Essenes, say, or the Cathars. Again, theologians and historians writing in English would term these sectarian (or perhaps "heretical" or "schismatic") groups, not "cults." And Jehovah's Witnesses? This organization, although young by comparison to the mainline religions, is a legitimate and respectable religion in free countries. Its members were systematically persecuted in Nazi Germany. As for Russia... With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere On Dec 23, 2008, at 6:15 PM, William Ryan wrote: > This is a good example of where 'political correctness' is a matter > of local sensitivities and perspectives. I don't think there can be > a 'correct' translation, or at least not one which works for all > varieties of English. Words like sect and cult have a range of > meanings and can be problematical in the discussion of religion > since they tend to be used by the dominant religions, or in > countries where there is an established religion, to describe > pejoratively groups which have broken away from the parent body, or > have esoteric doctrines, or have been only recently invented. There > seems to be no consensus yet in the specialist literature on the > usage of such words in English, and its cognates in other European > languages - one man's 'New Age cult' or 'fundamentalist sect' is > another's 'vernacular religion' or 'alternative spirituality'. Many > new religious or magical movements try very hard to obtain > recognition as bona fide religions, not least because in some > countries this entitles them to tax breaks - some states of the USA > have been particularly generous in that respect and given tax > exemption to groups which have been banned elsewhere as pernicious. > > Totalitarian in English and totalitarnii in Russian normally have > only a political meaning (the 1984 edition of the 4-vol. Academy > dictionary gives it as a synonym of 'fascist'). The use of the word > in this way is not yet accepted in the Oxford English Dictionary but > has been used in recent years with respect to cults, as has the > expression 'destructive cults' - both, of course, imply a negative > attitude to the phenomenon. > > A discussion of these terms in Russian can be found at http://www.galactic.org.ua/SLOVARI/f-4.htm > > All this does not help you much, and I can only suggest cynically > that if the expression occurs in a document which you are > translating for a client, you should simply take into account his > religious or political convictions. What you do in a legal document > or a sociology of religion textbook is another matter, or perhaps > two different other matters, and I look forward to reading the > suggestions of others. > > Will Ryan > > > > Valery Belyanin wrote: >> Trying to understand what to do with political correctness, I came >> across the expressionрелигиозная тоталитарная >> секта =_religioznaja >> totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. >> >> I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by >> UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 >> in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of >> Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое >> религиозное >> объединение тоталитарного типа >> =_zamknutoje religioznoe objedinenije >> totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. >> >> My question is:What is the politically correct translation of Russian >> expression религиозная тоталитарная >> секта = _religioznaja >> totalitarnaja sekta_ >> >> Thank you. >> > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat Dec 27 13:37:42 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 27 Dec 2008 13:37:42 +0000 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <884EED32-6E74-4DB1-8256-00BC3B938234@comcast.net> Message-ID: Daniel makes some good points. I would only add that in English and Russian the words cult/kul't used in the special context of the veneration of saints in the Catholic, (High) Anglican and Orthodox Churches carries no pejorative sense. For established religions the only word which does not seem to be used pejoratively by one group or another is 'denomination' - which will not, of course, fit the context of the original enquiry. The Wikipedia article on 'cult' is an interesting and inevitably somewhat contentious map of the minefield. Will Ryan Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear colleagues, > As I have been investigating the history of Christianity, I can report > on English usage in theological and historical treatises (as opposed > to popular, sociological, or legal usage). > > Generally the term "cult" is avoided in this literature because it has > negative connotations or because it refers to some specific external > ritual disconnected from a currently recognized organized religion > (e.g., "pillar cult"). "Sect," on the other hand, tends to be > utilized in neutral fashion to characterize what will eventually > become a respectable religion which (in historical retrospect) has > broken off from another respectable religion. So we find early > Christianity treated in the following terms: > > The very earliest Christians were Jews. Primitive > Christianity has been variously referred to by historians as a “Jewish > sect,” a “sect within Judaism,” a “Jewish-messianic sect,” a “Jewish > revivalist movement,” and so on.[1] So “Jewish,” indeed, were the > early Christians, that Jeremy Cohen has seen fit to characterize the > interpretative work of Jesus’ disciples as the “earliest > Christological midrash.”[2] > > [1] Daniélou 1969, 275; Hengel 1981 (1980), 3: Crossan 1999, xxxiii; > Vermes 2000, 141. > > [2] Cohen 2007, 23; cf. also Geza Vermes on the “early Christian > pesher” (2000, 125). > > > Since Russian "sekta" has such negative connotations nowadays (see > what Valery Belyanin says about the UNESCO rule), I imagine that the > above passage would be very difficult to translate into (inoffensive) > Russian. Yet the English is completely inoffensive and neutral for > both Christian and Jewish theologians and historians. > > What if a sectarian group breaks off, establishes itself, but does not > persist? The Essenes, say, or the Cathars. Again, theologians and > historians writing in English would term these sectarian (or perhaps > "heretical" or "schismatic") groups, not "cults." > > And Jehovah's Witnesses? This organization, although young by > comparison to the mainline religions, is a legitimate and respectable > religion in free countries. Its members were systematically > persecuted in Nazi Germany. As for Russia... > > With regards to the list - > > Daniel Rancour-Laferriere > > > > On Dec 23, 2008, at 6:15 PM, William Ryan wrote: > >> This is a good example of where 'political correctness' is a matter >> of local sensitivities and perspectives. I don't think there can be a >> 'correct' translation, or at least not one which works for all >> varieties of English. Words like sect and cult have a range of >> meanings and can be problematical in the discussion of religion since >> they tend to be used by the dominant religions, or in countries where >> there is an established religion, to describe pejoratively groups >> which have broken away from the parent body, or have esoteric >> doctrines, or have been only recently invented. There seems to be no >> consensus yet in the specialist literature on the usage of such words >> in English, and its cognates in other European languages - one man's >> 'New Age cult' or 'fundamentalist sect' is another's 'vernacular >> religion' or 'alternative spirituality'. Many new religious or >> magical movements try very hard to obtain recognition as bona fide >> religions, not least because in some countries this entitles them to >> tax breaks - some states of the USA have been particularly generous >> in that respect and given tax exemption to groups which have been >> banned elsewhere as pernicious. >> >> Totalitarian in English and totalitarnii in Russian normally have >> only a political meaning (the 1984 edition of the 4-vol. Academy >> dictionary gives it as a synonym of 'fascist'). The use of the word >> in this way is not yet accepted in the Oxford English Dictionary but >> has been used in recent years with respect to cults, as has the >> expression 'destructive cults' - both, of course, imply a negative >> attitude to the phenomenon. >> >> A discussion of these terms in Russian can be found at >> http://www.galactic.org.ua/SLOVARI/f-4.htm >> >> All this does not help you much, and I can only suggest cynically >> that if the expression occurs in a document which you are translating >> for a client, you should simply take into account his religious or >> political convictions. What you do in a legal document or a sociology >> of religion textbook is another matter, or perhaps two different >> other matters, and I look forward to reading the suggestions of others. >> >> Will Ryan >> >> >> >> Valery Belyanin wrote: >>> Trying to understand what to do with political correctness, I came >>> across the expressionрелигиозная тоталитарная секта =_religioznaja >>> totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. >>> >>> I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by >>> UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 >>> in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of >>> Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое религиозное >>> объединение тоталитарного типа =_zamknutoje religioznoe objedinenije >>> totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. >>> >>> My question is:What is the politically correct translation of Russian >>> expression религиозная тоталитарная секта = _religioznaja >>> totalitarnaja sekta_ >>> >>> Thank you. >>> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Dec 27 16:29:48 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 27 Dec 2008 11:29:48 -0500 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: <884EED32-6E74-4DB1-8256-00BC3B938234@comcast.net> Message-ID: What Daniel Rancour-Laferriere wrote is very interesting, however it represents no problem for translation. Секта by itself means only "религиозная община, отколовшаяся от господствующей ветви" (БТС). So while we may look at our contemporary sects with disdain and thus being PC avoid the term, historically it's just a fair description of a certain reality. While "sekta" does not have any inherent negative connotations, "sektantstvo" does; its second meaning is узость и догматичность взглядов у лиц, замкнувшихся в своих узких групповых интересах. Interestingly enough, I could render it in English with another religious term parochialism —'very limited or narrow in scope or outlook; provincial' [Oh, where is Sarah Palin with her love of small towns?] While English sect did not bring anything suspicious, French certainly did. While the word secte is fine, its derivatives have the parochial connotation: sectaire — Personne qui professe des opinions étroites, fait preuve d'intolérance (en politique, religion, philosophie) (Petit Robert) (My Multi — a Quebec dictionary [with apologies to all French] gives an even shorter definition: sectaire — fanatique, intolérant.) And then there is sectarisme — Intolérance, attitude sectaire. (Petit Robert) So the derivation can certainly cast its shadow on the original word, obliquely. Didn't UNESCO originate in French? I seem vaguely remember something to this effect from my childhood. That may continue to guide the policies, or the fact that the word has peculiar connotations in some languages. In any event, there are other religious terms that have a standard and connotative meaning: иезуит in Russian and the French jésuite mean 'hypocrite', English to my knowledge lacks that meaning again. AI On Dec 27, 2008, at 2:04 AM, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear colleagues, > As I have been investigating the history of Christianity, I can > report on English usage in theological and historical treatises (as > opposed to popular, sociological, or legal usage). > > Generally the term "cult" is avoided in this literature because it > has negative connotations or because it refers to some specific > external ritual disconnected from a currently recognized organized > religion (e.g., "pillar cult"). "Sect," on the other hand, tends > to be utilized in neutral fashion to characterize what will > eventually become a respectable religion which (in historical > retrospect) has broken off from another respectable religion. So > we find early Christianity treated in the following terms: > > The very earliest Christians were Jews. Primitive > Christianity has been variously referred to by historians as a > “Jewish sect,” a “sect within Judaism,” a “Jewish- > messianic sect,” a “Jewish revivalist movement,” and so on. > [1] So “Jewish,” indeed, were the early Christians, that Jeremy > Cohen has seen fit to characterize the interpretative work of > Jesus’ disciples as the “earliest Christological midrash.”[2] > > [1] Daniélou 1969, 275; Hengel 1981 (1980), 3: Crossan 1999, > xxxiii; Vermes 2000, 141. > > [2] Cohen 2007, 23; cf. also Geza Vermes on the “early Christian > pesher” (2000, 125). > > > Since Russian "sekta" has such negative connotations nowadays (see > what Valery Belyanin says about the UNESCO rule), I imagine that > the above passage would be very difficult to translate into > (inoffensive) Russian. Yet the English is completely inoffensive > and neutral for both Christian and Jewish theologians and historians. > > What if a sectarian group breaks off, establishes itself, but does > not persist? The Essenes, say, or the Cathars. Again, theologians > and historians writing in English would term these sectarian (or > perhaps "heretical" or "schismatic") groups, not "cults." > > And Jehovah's Witnesses? This organization, although young by > comparison to the mainline religions, is a legitimate and > respectable religion in free countries. Its members were > systematically persecuted in Nazi Germany. As for Russia... > > With regards to the list - > > Daniel Rancour-Laferriere > > > > On Dec 23, 2008, at 6:15 PM, William Ryan wrote: > >> >> A discussion of these terms in Russian can be found at http:// >> www.galactic.org.ua/SLOVARI/f-4.htm >> >> >> Valery Belyanin wrote: >>> Trying to understand what to do with political correctness, I came >>> across the expressionрелигиозная >>> тоталитарная секта =_religioznaja >>> totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. >>> >>> I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by >>> UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 >>> in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of >>> Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое >>> религиозное >>> объединение тоталитарного типа >>> =_zamknutoje religioznoe objedinenije >>> totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. >>> >>> My question is:What is the politically correct translation of >>> Russian >>> expression религиозная тоталитарная >>> секта = _religioznaja >>> totalitarnaja sekta_ >>> >>> Thank you. >>> >> >> Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Sat Dec 27 16:47:19 2008 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Sat, 27 Dec 2008 08:47:19 -0800 Subject: Political Correctness in Russia In-Reply-To: Message-ID: Hi, The OED gives this as the second meaning of Jesuit. Even Lenin gets a mention: 2. transf. A dissembling person; a prevaricator. Also fig. depreciatory. 1640 A. LEIGHTON Pet. to Parlt. in Chandler Hist. Persec. (1736) 367 Apprehended in Black-Fryers,..and..dragged along (and all the way reproached by the name of Jesuit and Traitor). 1692 WASHINGTON tr. Milton's Def. Pop. iii. M.'s Wks. (1851) 90 Your self are more a Jesuit than he, nay worse than any of that Crew. 1777 J. ADAMS in Fam. Lett. (1876) 306 To humble the pride of some Jesuits, who call themselves Quakers. 1851 GALLENGA Italy 45 He was himself a Jesuit in all but the cunning. [1852 THACKERAY Esmond I. v. 99 Father Holt wore more suits of clothes than one. All Jesuits do. You know what deceivers we are, Harry.] 1855 C. KINGSLEY Westward Ho! III. ii. 34 Eustace is a man no longer; he is become a thing, a tool, a Jesuit. 1856 J. W. CARLYLE Jrnl. 11 Apr. in Lett. & Memorials (1883) II. 271 ‘I'll tell you what to do,’ said this Jesuit of a baker; ‘Go and join the Methodists' chapel for six months; make yourself agreeable to them, and you'll soon have friends that will help you in your object.’ 1878 N. Amer. Rev. CXXVI. 504 The political Jesuits of the South. c1879 E. DICKINSON Poems (1955) III. 1015 The Jesuit of Orchards He cheats as he enchants. 1907 G. B. SHAW Major Barbara III. 285 Charles Lomax: you are a fool. Adolphus Cusins: you are a Jesuit. Stephen: you are a prig. Barbara: you are a lunatic. 1923 D. L. SAYERS Whose Body? ii. 40 Gentlemen, we are not Jesuits, we are straightforward Englishmen. You cannot ask a British-born jury to convict any man on the authority of a probable opinion. 1947 V. S. PRITCHETT in Horizon May 241 Rubashov and Gletkin are a sad pair of Jesuits consumed and dulled as human beings by their casuistry. 1948 D. SHUB Lenin vii. 152 In July 1916, Viacheslav Menzhinsky, later chief of the Soviet secret police,..wrote: Lenin is a political Jesuit who over the course of many years has molded Marxism to his aims of the moment. John Dingley Quoting Alina Israeli : > What Daniel Rancour-Laferriere wrote is very interesting, however it > represents no problem for translation. > > Секта by itself means only "религиозная община, > отколовшаяся от господствующей > ветви" (БТС). So while we may look at our contemporary sects > with disdain and thus being PC avoid the term, historically it's just > a fair description of a certain reality. > > While "sekta" does not have any inherent negative connotations, > "sektantstvo" does; its second meaning is узость и > догматичность взглядов у лиц, > Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÐ²ÑˆÐ¸Ñ ÑÑ в ÑÐ²Ð¾Ð¸Ñ ÑƒÐ·ÐºÐ¸Ñ Ð³Ñ€ÑƒÐ¿Ð¿Ð¾Ð²Ñ‹Ñ > Ð¸Ð½Ñ‚ÐµÑ€ÐµÑÐ°Ñ . Interestingly enough, I could render it in English > with another religious term parochialism —'very limited or narrow in > scope or outlook; provincial' [Oh, where is Sarah Palin with her love > of small towns?] > > While English sect did not bring anything suspicious, French > certainly did. While the word secte is fine, its derivatives have > the parochial connotation: > > sectaire — Personne qui professe des opinions étroites, fait preuve > d'intolérance (en politique, religion, philosophie) (Petit Robert) > > (My Multi — a Quebec dictionary [with apologies to all French] gives > an even shorter definition: sectaire — fanatique, intolérant.) > > And then there is > > sectarisme — Intolérance, attitude sectaire. (Petit Robert) > > So the derivation can certainly cast its shadow on the original word, > obliquely. > > Didn't UNESCO originate in French? I seem vaguely remember something > to this effect from my childhood. That may continue to guide the > policies, or the fact that the word has peculiar connotations in some > languages. > > In any event, there are other religious terms that have a standard > and connotative meaning: иезуит in Russian and the French > jésuite mean 'hypocrite', English to my knowledge lacks that meaning > again. > > AI > > On Dec 27, 2008, at 2:04 AM, Daniel Rancour-Laferriere wrote: > > > Dear colleagues, > > As I have been investigating the history of Christianity, I can > > report on English usage in theological and historical treatises (as > > opposed to popular, sociological, or legal usage). > > > > Generally the term "cult" is avoided in this literature because it > > has negative connotations or because it refers to some specific > > external ritual disconnected from a currently recognized organized > > religion (e.g., "pillar cult"). "Sect," on the other hand, tends > > to be utilized in neutral fashion to characterize what will > > eventually become a respectable religion which (in historical > > retrospect) has broken off from another respectable religion. So > > we find early Christianity treated in the following terms: > > > > The very earliest Christians were Jews. Primitive > > Christianity has been variously referred to by historians as a > > “Jewish sect,” a “sect within Judaism,” a “Jewish- > > messianic sect,” a “Jewish revivalist movement,” and so on. > > [1] So “Jewish,” indeed, were the early Christians, that Jeremy > > Cohen has seen fit to characterize the interpretative work of > > Jesus’ disciples as the “earliest Christological midrash.”[2] > > > > [1] Daniélou 1969, 275; Hengel 1981 (1980), 3: Crossan 1999, > > xxxiii; Vermes 2000, 141. > > > > [2] Cohen 2007, 23; cf. also Geza Vermes on the “early Christian > > pesher” (2000, 125). > > > > > > Since Russian "sekta" has such negative connotations nowadays (see > > what Valery Belyanin says about the UNESCO rule), I imagine that > > the above passage would be very difficult to translate into > > (inoffensive) Russian. Yet the English is completely inoffensive > > and neutral for both Christian and Jewish theologians and historians. > > > > What if a sectarian group breaks off, establishes itself, but does > > not persist? The Essenes, say, or the Cathars. Again, theologians > > and historians writing in English would term these sectarian (or > > perhaps "heretical" or "schismatic") groups, not "cults." > > > > And Jehovah's Witnesses? This organization, although young by > > comparison to the mainline religions, is a legitimate and > > respectable religion in free countries. Its members were > > systematically persecuted in Nazi Germany. As for Russia... > > > > With regards to the list - > > > > Daniel Rancour-Laferriere > > > > > > > > On Dec 23, 2008, at 6:15 PM, William Ryan wrote: > > > >> > >> A discussion of these terms in Russian can be found at http:// > >> www.galactic.org.ua/SLOVARI/f-4.htm > >> > >> > >> Valery Belyanin wrote: > >>> Trying to understand what to do with political correctness, I came > >>> across the expressionрелигиозная > >>> тоталитарная секта =_religioznaja > >>> totalitarnaja sekta_ which I was asked to translate into English. > >>> > >>> I remember that the word _sekta_ was not recommended for usage by > >>> UNESCO (at least I was told so this during the court session in 2001 > >>> in Moscow when I made a psycholinguistic analysis of the texts of > >>> Jehova witnesses' documents). I had to use Замкнутое > >>> религиозное > >>> объединение тоталитарного типа > >>> =_zamknutoje religioznoe objedinenije > >>> totalitarnogo tipa_but that was rather clumsy. > >>> > >>> My question is:What is the politically correct translation of > >>> Russian > >>> expression религиозная тоталитарная > >>> секта = _religioznaja > >>> totalitarnaja sekta_ > >>> > >>> Thank you. > >>> > >> > >> > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Sat Dec 27 17:08:14 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Sat, 27 Dec 2008 12:08:14 -0500 Subject: AATSEEL Conference Message-ID: Hello Friends! Wishing everyone on Seelangs all the best for the holidays and the coming New Year. If you will be attending the annual AATSEEL conference in San Francisco, we would love to see you at the Russia Online table. My colleague Elena Rakhaeva will be there with the latest textbooks, grammars, readers and other wonderful teaching and language learning materials. Elena will also be discussing the newest textbook added to our line-up - the new North American edition of the Ruslan Russian 1 (textbook and workbook). If you are travelling this weekend, have a safe flight and hope to see you in SF! James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Sun Dec 28 01:13:24 2008 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Sat, 27 Dec 2008 20:13:24 -0500 Subject: recommendation In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues: I have been asked for a recommendation of a survey of Russian history (from 1850-present) written (and translated) by a post-Soviet Russian historian. The prospective reader would like to see a "Russian" take on events of the last 150 or so years. Any suggestions? Please reply off-list. Michael Katz Middlebury College mkatz at middleblebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Sun Dec 28 01:36:51 2008 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Sat, 27 Dec 2008 20:36:51 -0500 Subject: recommendation In-Reply-To: Message-ID: For the nineteenth century you might try Alexander Polunov, Russia in the Nineteenth Century: Autocracy, Reform, and Social Change, 1814-1914. M. E. sharpe. Paper ISBN: 978-0-7656-0672-3 Cheers, jeff brooks On Sat, Dec 27, 2008 at 8:13 PM, Katz, Michael wrote: > Dear colleagues: > > I have been asked for a recommendation of a survey of Russian history (from > 1850-present) written (and translated) by a post-Soviet Russian historian. > The prospective reader would like to see a "Russian" take on events of the > last 150 or so years. Any suggestions? Please reply off-list. > > Michael Katz > Middlebury College > mkatz at middleblebury.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anyse1 at MAC.COM Sun Dec 28 08:01:16 2008 From: anyse1 at MAC.COM (Anyse Joslin) Date: Sun, 28 Dec 2008 00:01:16 -0800 Subject: Tsvetaeva, Marina Message-ID: Many of the works of Marina Tsvetaeva are now available for free downloading from BookLand.NET.UA. I have seen some pretty nice works come from there in almost any format you would like (PDF, .DOC and so on). Registration is free as are all downloads. I hope that some may benefit from this or, if they would like, may also see the other autohors and works that they have. Anyse Anyse Joslin 9515 Kellingworth Court Sacramento, CA 95827 anyse1 at mac.com SKYPE: anyse1 916 364.1743 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Mon Dec 29 17:12:04 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Mon, 29 Dec 2008 10:12:04 -0700 Subject: Graduate Student Conference "Confutati" Message-ID: Confutati: A Graduate School Symposium Abstracts due January 23, 2009 TrAns/misSioNs interrogates the movement and reception of texts (missives, literatures, tropes, figures), questioning what is lost, gained, transformed, or fixed as signifiers move across boundaries of nation and of identity. We seek papers that address issues about transmission pertinent to all students of national and comparative literature today, and are especially interested in approaches that engage with questions of boundaries (geographic, linguistic, ideological, disciplinary, etc.) and their disruption. Our 5th annual graduate symposium opens many lines of inquiry: how ideas, texts, and people breech boundaries; how to navigate difference without negating it in literature and in life; how comparative scholarly methods serve or disserve textual transmission; how new methodologies of linkage and comparison remap the world, etc. Keynote speaker: Francoise Lionnet, Professor of Comparative Literature, French and Francophone Studies at UCLA. Distinguished faculty at the African Studies Center of UCLA's International Institute. For more info e-mail confutati at gmail.com, or visit www.hum.utah.edu/languages/?pageId=520. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Dec 30 19:08:07 2008 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Tue, 30 Dec 2008 13:08:07 -0600 Subject: Jan 15 Deadline Reminder: Title VIII Grants for Research and Advanced Language Training Message-ID: American Councils for International Education: ACTR/ACCELS is accepting applications for its 2009-2010 Title VIII Grants for Research and Advanced Language Training programs in Central Asia, the South Caucasus, Russia, Southeastern Europe, Belarus, Moldova and Ukraine. Application deadline for Fall 2009 and Academic Year 2009-2010 programs: January 15th, 2009. Please be aware that this will be the last January 15th deadline, as the Title VIII programs will move to a once-a-year deadline in Fall of 2009. For more information on this, please contact Outbound Programs (contact information listed below). Fellowships will be offered in five categories: *Title VIII Research Scholar Program: Provides full support for three- to nine-month research trips to Russia, Central Asia, the South Caucasus, Ukraine, Belarus, and Moldova. Fellowships include roundtrip international travel, housing and living stipends, visa support, medical insurance, archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Application deadlines: January 15 (Fall and Academic Year Programs). *Title VIII Combined Research and Language Training Program: Provides full support for research and up to ten academic hours per week of advanced language instruction for three-to-nine months in Russia, Central Asia, the South Caucasus, Ukraine, Belarus, and Moldova. Fellowships include roundtrip international travel, housing and living stipends, tuition, visa support, medical insurance, archive access, and logistical support in the field. Open to U.S. graduate students, post-doctoral scholars, and faculty. Application deadlines: January 15 (Fall and Academic Year Programs). *Title VIII Special Initiatives Fellowship: Provides grants of up to $35,000 for field research on policy-relevant topics in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. Applicants must hold a Ph.D. in a policy-relevant field. Scholars must conduct research for at least four months in the field. Application deadline: January 15 (Fall and Academic Year Programs). *Title VIII Southeastern Europe Research Program: Provides full support for U.S. graduate students, faculty, and post-doctoral scholars seeking to conduct research for three to nine months in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Macedonia, Montenegro, Romania, and Serbia. Scholars may apply for support for research in more than one country during a single trip, provided they intend to work in the field for a total of three to nine months. Application deadline: January 15 (Fall and Academic Year Programs). *Title VIII Southeastern Europe Language Program: Provides fellowships for graduate students, faculty, and scholars to study language for a semester, academic year or summer in Albania, Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Macedonia, Montenegro, Romania, and Serbia. Open to students at the MA and Ph.D. level, as well as post-doctoral scholars and faculty, who have at least elementary language skills. Application deadline: January 15 (Fall and Academic Year Programs). Funding for these programs is available through American Councils from U.S. Department of State (Title VIII) grant support. All competitions for funding are open and merit based. All applications will receive consideration without regard to any non-merit factors such as race, color, religion, sex, sexual orientation, national origin, marital status, age (with authorized exceptions), political affiliation, or disability. Applications are available for download at www.americancouncils.org/research or by contacting the American Councils Outbound Office. Applications must be postmarked by the application deadline date. For more information, please contact: Russian and Eurasian Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700 Washington, DC 20036 Telephone: (202) 833-7522 Email: outbound at americancouncils.org Website: www.americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Tue Dec 30 19:26:17 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Tue, 30 Dec 2008 14:26:17 -0500 Subject: SRAS announces its 2009 calendar! Get a Free copy In-Reply-To: <003a01c935c0$f14120a0$2a1ca8c0@alinga.local> Message-ID: I have received the calendar thank you very much Have a nice holiday On Fri, Oct 24, 2008 at 5:11 AM, Lisa Horner wrote: > Dear SEELANGERs! > The School of Russian and Asian Studies announces its 2009 calendar! Our > students have once again shared some great pictures and insight from their > travels in Russia and we've arranged these into an attractive wall calendar > that also lists all American and Russian holidays. > > -- С наилучшими пожеланиями, Валерий Белянин Canadian Institute of Russian Language = http://www.russianforyou.com skype address: valeri_belinine From krm6r at VIRGINIA.EDU Tue Dec 30 20:18:20 2008 From: krm6r at VIRGINIA.EDU (McDowell, Karen (krm6r)) Date: Tue, 30 Dec 2008 15:18:20 -0500 Subject: SRAS announces its 2009 calendar! Get a Free copy In-Reply-To: Message-ID: Please send me a calendar! Thanks Karen Karen McDowell, Ph.D., GSEC University of Virginia Charlottesville VA 434.924.9815 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin [vbelyanin at GMAIL.COM] Sent: Tuesday, December 30, 2008 2:26 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] SRAS announces its 2009 calendar! Get a Free copy I have received the calendar thank you very much Have a nice holiday On Fri, Oct 24, 2008 at 5:11 AM, Lisa Horner wrote: > Dear SEELANGERs! > The School of Russian and Asian Studies announces its 2009 calendar! Our > students have once again shared some great pictures and insight from their > travels in Russia and we've arranged these into an attractive wall calendar > that also lists all American and Russian holidays. > > -- С наилучшими пожеланиями, Валерий Белянин Canadian Institute of Russian Language = http://www.russianforyou.com skype address: valeri_belinine ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From p_rikoun at YAHOO.COM Wed Dec 31 19:15:34 2008 From: p_rikoun at YAHOO.COM (Polina Rikoun) Date: Wed, 31 Dec 2008 11:15:34 -0800 Subject: AAASS'09 Call for Papers--Imperial Discourse Message-ID: Dear Colleagues, We are organizing a panel "Negotiating the Periphery: Literary Perspectives on Russian Imperial Discourse" for AAASS 09.  If you are interested in presenting or being a discussant or chair, please reply off list to polina.rikoun at du.edu. Best wishes for a happy new year to everyone! Polina Rikoun, University of Denver Kathryn Schild, UC Berkeley ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------