Platonov: kak na tesnom dvore
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Mon Dec 22 21:47:41 UTC 2008
Dear Karen,
Thanks very much for your thoughts. As often happens, I did think of
something new immediately after sending my last message to SEELANGS. This
is what I have now:
As for anyone who had managed to eat his stock of life in advance or else
released it into collective imprisonment – he lay in an empty coffin and
lived there as if confined in a snug home, sensing enclosed peace.
Part of the difficulty with Platonov is that he writes on many levels at
once – literal and metaphorical. Your ‘exhale it into a kind of prison’
loses the literal reality of the peasants surrendering their animals into
the collective farm.
Best wishes,
Robert
> What about "As for that one who managed in advance to consume his life or
> exhale it into a kind of prison, that one emptied into a coffin, living as if
> in a tightly cramped home, feeling an airless peace."
>
> I know it departs from the literal, but Platonov writes in metaphor...
>
> Karen
>
> -----Original Message-----
> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list
> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler
> Sent: Sunday, December 21, 2008 7:59 AM
> To: SEELANGS at bama.ua.edu
> Subject: [SEELANGS] Platonov: kak na tesnom dvore
>
> Dear all,
>
> Tesnyi, tesnota, stesnennyi, stesnenie, etc are anther group of words that
> Platonov uses particularly often in KOTLOVAN. For the main part we have
> used different combinations of such words as 'cramped', 'tight' and
> 'constraint'. Most of the time we have, I think, come up with satisfactory
> solutions, but we are still struggling with the following:
> Кто вперед успел поесть свою живность или кто отпустил ее в колхозное
> заключение, тот лежал в пустом гробу и жил в нем, как на тесном дворе,
> чувствуя огороженный покой.
>
> The (very unsatisfactory) best we have come up with is:
> As for anyone who had managed to eat his stock of life in advance or else
> released it into collective imprisonment - he lay in an empty coffin and
> lived in it as if in a snugly cramped home, feeling an enclosed peace.
>
> (I'm aware, by the way, that the normal tr. for 'zhivnost'' would be
> 'poultry', but the phrases 'live stock' and 'dead stock' (zhivoi inventar'
> and 'mertvyi inventar') occur many times, so we have chosen to play on
> that.)
>
> In hope,
>
> Robert
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
> http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list