Platonov: more on 'kuzov'

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Feb 23 08:50:35 UTC 2008


Dear all,

Many thanks to everyone who responded, on and off list.

I was immediately convinced by this response:
“I'm certain that there is not the slightest possibility of a truck being
called an avtomobil'. I think that the car in question has its roof open,
hence the image of svesil golovu: otherwise it would (proudly) stick out
of the car. I suppose Platonov wants the kuzov for its narodnyi origin,
enhanced by the "svesil golovu", and also because it echoes the kuznia,
the key word in this passage.”

        And then I received a longer, similar response, from a friend of a
friend in Moscow:
> "Машина" метонимически передана через "кузов" (своеобразное "остранение",
> глазами крестьянского сознания,--машины, автомобили тогда были не столь
> распространены; если вдуматься, "кузов" (=короб, корзина)--самое привычное
> старинное русское слово, наряду с "колесом", описывающее автомобиль). Через
> привычное слово "кузов" даётся весь автомобиль. Ну и конечно, "кузов" тогда не
> означал "кузов" (собственно грузовой отсек) грузовика-самосовала, а
> обозначал... ну... собственно весь автомобиль. Да и сейчас, у современного
> легкового автомобиля есть "кузовная часть", если говорить на языке техники.
> Так что дело не столько в историческом контексте, сколько вообще в значении
> этого слова. 
>  
> 
> For now I have this: ‘But Chiklin and Yelisey were still on their way towards
> the smithy when comrade Pashkin left the premises and departed back in his
> car, now drooping his head down as if he did no know what to do with himself.’
> There may be something more imaginative to be done with ‘kuzov’, but I can’t
> think of it now!

        Best Wishes,

> Robert
> 
> 
> PS
> 
> The friend of a friend also dug up a billion examples of kuzov in literature
> of the time:
>  
> Наконец из главных дверей биржи медленно вышел Адольф Задер. Голова его была
> опущена, в руке - обломок трости. Он спустился к своему автомобилю, потрогал
> крыло, потряс кузов,
> - Скажите-ка, шофер, это хорошая машина?
> Шофер усмехнулся, вскочил с сиденья, завел мотор, сел, бросил окурок:
> - Машина новая, хорошая, сами знаете. (А.Н. Толстой, «Черная пятница»)
>  
> К подъезду гостиницы бесшумно подкатил рольсройс - длинная машина с кузовом из
> красного дерева. (А.Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина»)
>  
> Через четверть часа на улицу Сены подъехала дорожная машина с поднятым верхом.
> Роллинг стремительно вскочил в нее. Покуда машина делала на узкой улице
> поворот, из-за выступа дома вышел Шельга и прицепился к автомобилю, к задней
> части кузова. (А.Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина»)
>  
> Через десять минут Лэйт вышел из дома в простом сером костюме и вывел из
> гаража маленький двухместный "форд", "дорожную вошь", как
> полупрезрительно-полунасмешливо называют в Америке эту машину. Шоколадного
> цвета дог Босс прыгнул в кузов, Лэйт сел у руля и без шофера двинулся в путь.
> (А. Беляев, «ВЦБИД»)
>  
> Странный кортеж приближался к лечебнице доктора Цорна. Целая вереница
> автомобилей ввозила во владения Цорна необычайных уродцев, как будто переезжал
> бродячий цирк. Мистер Питч едва вмещал свое разбухшее шарообразное тело в
> кузове огромного автомобиля. Мисс Люкс возвышалась над всеми. Зато Лоренцо,
> потерявшего все свое великолепие, совсем не было видно. Он сделался так мал,
> что голова его не поднималась над кузовом открытого автомобиля. В одном
> автомобиле ехало страшное чудовище - подававший виды молодой актер с
> признаками акромегалии. (А. Беляев, «Человек, нашедший свое лицо»)
>  
> Наши фотоэлементы все еще слабы как самостоятельные источники энергии, но уже
> скоро придет то время, когда мы научимся добывать непосредственно из солнца
> электроэнергию "промышленного значения". Крыша кузова автомобиля будет
> фотоэлементом, и автомобиль будет двигаться солнечной энергией, превращенной в
> ток. (А. Беляев, «Чудесное око»)
>  
> Well, I think that explains it. Now you can figure out how you want to render
> it! 
> BTW, these are among the best translators in Russia and, as  you can see, very
> generous. I think of them as walking encyclopedias. I will never have their
> breadth of knowledge... but I'm glad they share it!
>  
> Cheers
> M
> 



-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list