From pstock at BRANDEIS.EDU Tue Jul 1 00:06:52 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Mon, 30 Jun 2008 20:06:52 -0400 Subject: Technical translation from Bulgarian to English needed Message-ID: Hi, all, A friend of mine needs a short (about 4-pp.) chemistry article translated from Bulgarian to English for business purposes. If you are qualified and interested, please write me offline at powelstock (at) brandeis.edu, and I'll put you in touch. You can negotiate your fee directly with my friend. I hpe everyone is having a lovely summer. Cheers, David Powelstock ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue Jul 1 00:17:45 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 30 Jun 2008 17:17:45 -0700 Subject: Yiddish periodical from Birobidzhan In-Reply-To: Message-ID: I seem to remember someone looking for Yiddish literature published in the Soviet Union, but cannot find the original post. In any event, here is an available copy of Forpost: http://cgi.ebay.com/1936-Russia-Jewish-Autonomous-Region-Magazine-Forpost-R_W0QQitemZ380034942476QQihZ025QQcategoryZ280QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Best, Deborah A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rebecca78 at MAIL.RU Tue Jul 1 07:52:57 2008 From: rebecca78 at MAIL.RU (Rebecca Gould) Date: Tue, 1 Jul 2008 11:52:57 +0400 Subject: searching for a book In-Reply-To: Message-ID: Dear list members, Could anyone suggest where I might be able to find the following book (for purchase only, not through a library)? I have exhausted all the internet resources I know of, and can't find the book anywhere, though the print run was rather large. Title: Dobrota : stikhi i poemy / Author(s): Akhmatova, R. S. 1928- (Raisa Soltmuradovna), Publication: Groznyi : Checheno-Ingushskoe knizhnoe izd-vo, Year: 1973 Description: 105 p. : ill.; 17 cm. I would pay over $100 for this book, as my need is somewhat urgent, though I don't expect to find it at all. With Thanks, Rebecca Gould ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From E.F.Lygo at EXETER.AC.UK Tue Jul 1 12:56:53 2008 From: E.F.Lygo at EXETER.AC.UK (Lygo, Emily) Date: Tue, 1 Jul 2008 13:56:53 +0100 Subject: Online petition to help protect Lake Baikal Message-ID: The Baikalsk Pulp and Paper Mill has been polluting Lake Baikal, in Siberia, for many years. It seems there is now a possibility the Mill will at last be closed, so I would ask anyone concerned about this to add their name to an online petition addressed to the Russian Government demanding its immediate closure. The petition is organised by Pacific Environment and the Siberian NGO Baikal Environmental Wave, and can be found at: http://salsa.democracyinaction.org/o/608/t/425/petition.jsp?petition_KEY =1263 Many thanks for your time. Emily Lygo Dr Emily Lygo Lecturer in Russian University of Exeter The Queen's Building The Queen's Drive Exeter EX4 4QH 01392 264311 http://www.sall.ex.ac.uk/languages/russian Times Higher University of the Year 2007-08 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Jul 1 17:09:12 2008 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 1 Jul 2008 09:09:12 -0800 Subject: searching for a book In-Reply-To: Message-ID: I would suggest you contact MIPP: http://www.mippbooks.com/Page.News.cls I've ordered a book from them before and they were reliable. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Rebecca Gould Sent: Monday, June 30, 2008 11:53 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] searching for a book Dear list members, Could anyone suggest where I might be able to find the following book (for purchase only, not through a library)? I have exhausted all the internet resources I know of, and can't find the book anywhere, though the print run was rather large. Title: Dobrota : stikhi i poemy / Author(s): Akhmatova, R. S. 1928- (Raisa Soltmuradovna), Publication: Groznyi : Checheno-Ingushskoe knizhnoe izd-vo, Year: 1973 Description: 105 p. : ill.; 17 cm. I would pay over $100 for this book, as my need is somewhat urgent, though I don't expect to find it at all. With Thanks, Rebecca Gould ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Tue Jul 1 17:37:39 2008 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Tue, 1 Jul 2008 10:37:39 -0700 Subject: Mir Russkih Message-ID: Dear Seelangers: I've been asked to tutor a precocious teenager, and she is using "Mir Russkih", the textbook published by ACTR. If anyone has experience with this book, I'll be grateful for your opinions of it. Also, it doesn't appear to be available on Amazon -- how does one track down extra copies/tapes/workbooks? Thank you very much in advance! If you choose to reply off list, my email is n_shevchuk at yahoo.com. Best, Nina Shevchuk-Murray, MS, MA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sfinneys at HOTMAIL.COM Wed Jul 2 08:13:44 2008 From: sfinneys at HOTMAIL.COM (s finney) Date: Wed, 2 Jul 2008 10:13:44 +0200 Subject: SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) In-Reply-To: Message-ID: I can't seem to get the petition link to work can anyone resend a link they have found works. Thanks Sarah Finney > Date: Wed, 2 Jul 2008 00:00:14 -0500 > From: LISTSERV at BAMA.UA.EDU > Subject: SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > There are 4 messages totalling 174 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. searching for a book (2) > 2. Online petition to help protect Lake Baikal > 3. Mir Russkih > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Tue, 1 Jul 2008 11:52:57 +0400 > From: Rebecca Gould > Subject: searching for a book > > Dear list members, > > Could anyone suggest where I might be able to find the following book (for purchase only, not through a library)? I have exhausted all the internet resources I know of, and can't find the book anywhere, though the print run was rather large. > > Title: Dobrota : stikhi i poemy / > Author(s): Akhmatova, R. S. 1928- (Raisa Soltmuradovna), > Publication: Groznyi : Checheno-Ingushskoe knizhnoe izd-vo, > Year: 1973 > Description: 105 p. : ill.; 17 cm. > > I would pay over $100 for this book, as my need is somewhat urgent, though I don't expect to find it at all. > > With Thanks, > Rebecca Gould > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 1 Jul 2008 13:56:53 +0100 > From: "Lygo, Emily" > Subject: Online petition to help protect Lake Baikal > > The Baikalsk Pulp and Paper Mill has been polluting Lake Baikal, in > Siberia, for many years. It seems there is now a possibility the Mill > will at last be closed, so I would ask anyone concerned about this to > add their name to an online petition addressed to the Russian Government > demanding its immediate closure. The petition is organised by Pacific > Environment and the Siberian NGO Baikal Environmental Wave, and can be > found at: > http://salsa.democracyinaction.org/o/608/t/425/petition.jsp?petition_KEY > =3D1263 > > Many thanks for your time. > > Emily Lygo > > =20 > > =20 > > Dr Emily Lygo > > Lecturer in Russian > > University of Exeter > > The Queen's Building > > The Queen's Drive > > Exeter > > EX4 4QH > > =20 > > 01392 264311 > > http://www.sall.ex.ac.uk/languages/russian > > =20 > > Times Higher University of the Year 2007-08 > > =20 > > =20 > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 1 Jul 2008 09:09:12 -0800 > From: Sarah Hurst > Subject: Re: searching for a book > > I would suggest you contact MIPP: > > http://www.mippbooks.com/Page.News.cls > > I've ordered a book from them before and they were reliable. > > Sarah Hurst > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Rebecca Gould > Sent: Monday, June 30, 2008 11:53 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] searching for a book > > Dear list members, > > Could anyone suggest where I might be able to find the following book (for > purchase only, not through a library)? I have exhausted all the internet > resources I know of, and can't find the book anywhere, though the print run > was rather large. > > Title: Dobrota : stikhi i poemy / > Author(s): Akhmatova, R. S. 1928- (Raisa Soltmuradovna), > Publication: Groznyi : Checheno-Ingushskoe knizhnoe izd-vo, > Year: 1973 > Description: 105 p. : ill.; 17 cm. > > I would pay over $100 for this book, as my need is somewhat urgent, though I > don't expect to find it at all. > > With Thanks, > Rebecca Gould > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 1 Jul 2008 10:37:39 -0700 > From: Nina Shevchuk > Subject: Mir Russkih > > Dear Seelangers: > I've been asked to tutor a precocious teenager, and she is using "Mir Russkih", the textbook published by ACTR. If anyone has experience with this book, I'll be grateful for your opinions of it. Also, it doesn't appear to be available on Amazon -- how does one track down extra copies/tapes/workbooks? > > Thank you very much in advance! If you choose to reply off list, my email is n_shevchuk at yahoo.com. > > Best, > > Nina Shevchuk-Murray, MS, MA > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) > ************************************************************** > _________________________________________________________________ Explore the seven wonders of the world http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Wed Jul 2 19:25:28 2008 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Wed, 2 Jul 2008 21:25:28 +0200 Subject: Chekhov's gravestone Message-ID: I wish to thank all that suggested interesting ideas about Chekhov's gravestone, which was designed by Leonid Michajlovic Brailovskij (not by Franz-Fedor Schechtel as I thought). Interesting news you will find on http://www.litrossia.ru (article by Alina Chadaeva) One additional problem is that the gravestone as it is now is not the original one... I will write again as soon as I get an answer from Russian chekhovists I have asked to provide ideas. Sincerely Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 53 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kristi.groberg at NDSU.EDU Wed Jul 2 22:14:52 2008 From: kristi.groberg at NDSU.EDU (kristi.groberg at NDSU.EDU) Date: Wed, 2 Jul 2008 17:14:52 -0500 Subject: Chekhov's gravestone In-Reply-To: <001101c8dc79$63156840$0202a8c0@gandolfo514ee3> Message-ID: > I wish to thank all that suggested interesting ideas about Chekhov's > gravestone, which was designed by Leonid Michajlovic Brailovskij (not > by Franz-Fedor Schechtel as I thought). > Interesting news you will find on > One additional problem is that the gravestone as it is now is not the > original one... I will write again as soon as I get an answer from Russian > chekhovists I have asked to provide ideas. > Sincerely > Giampaolo Gandolfo Did you ever find out what the unusual indentations are? they remind me of little deer footprints, but they must have a meaning. Kris Groberg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From apsiegel at LIBPO.UCDAVIS.EDU Wed Jul 2 23:01:29 2008 From: apsiegel at LIBPO.UCDAVIS.EDU (Adam Siegel) Date: Wed, 2 Jul 2008 16:01:29 -0700 Subject: Query: Tolstoy, Wolves, Sleighs, and Hams In-Reply-To: <49230.24.116.41.230.1215036892.squirrel@webmail.ndsu.nodak.edu> Message-ID: Colleagues, I'm passing this query on for a colleague here at UC Davis: Here it is... Thanks for offering to help. Mike "Can you please help me find a Tolstoy story about wolves chasing a sleigh. The occupants throw out hams to prevent the wolves from eating the horses." Best wishes, Adam -- Adam Siegel Humanities & Social Sciences Librarian Peter J. Shields Library 100 North West Quad University of California, Davis Davis, CA 95616 530.754.6828 (office) 530.752.3148 (fax) apsiegel at ucdavis.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Jul 2 23:10:23 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Wed, 2 Jul 2008 16:10:23 -0700 Subject: Looking for chair for gender panel at AAASS Message-ID: Dear all, Our original chair has had to cancel, so our panel needs a new one. If anyone is interested, please contact me off-list: yfurman at humnet.ucla.edu The panel information is below. Thanks in advance. Best, Lena Furman G-57 - Gender, Exile, and Sincerity > Session 10 (11/22/2008 3:45-5:45 p.m.) > > Chair: > Paper(s): Prof. Bjelic (U of Southern Maine) > "Woman and the Other's Nationalism: The Case of Julia > Kristeva" > Ms. Rutten (U of Cambridge (UK)) > "Unraveling 'Sincerity':The New Sincerity and Russia's > Recent Past" > Ms. Wieda (Northwestern U) > "The Role of Wastefulness in Eduard Limonov's Novel 'It's > Me, Eddie'" > Discussant(s): Prof. Furman (UCI) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Jul 3 00:30:34 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 3 Jul 2008 01:30:34 +0100 Subject: Orlandino/Pototskii's novel/Olga's comment Message-ID: Dear colleagues, Since Olga Meerson has pointed out that the song "Orlandino" composed by Khvostenko i Volokhonskii was very popular among the representatives of the Russian underground movement in the 1960-70s, some of you might be curious to hear the song performed by late Pivovarova and the Petersburg group "KOLIBRI" (the group emerged from the underground rock movement):http://rutube.ru/tracks/22730.html?v=72b9881b24c430a79ceb87dc7e532230 All best, Alexandra Smith -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlermontov at RCN.COM Thu Jul 3 02:02:29 2008 From: mlermontov at RCN.COM (mikhail lipyanskiy) Date: Wed, 2 Jul 2008 22:02:29 -0400 Subject: strange request Message-ID: a colleague asked me if i could help him out with this quoting the request verbatim since i have no idea how to interpret it any better. "this is originally a russian song. I don't know the Russian title or words, but know some in French as we learned as kids. Here it goes: Babushka aporte du pain d'orge Ce qu'il y a du bon dans la maison La votka qui brule en peu la gorge Et quand to sera fini nus dancerons any chance you know it? Sorry for the bad French spelling" i have no clue... but am hoping someone here might? thanks in advance!!! ML ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Thu Jul 3 07:06:56 2008 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Thu, 3 Jul 2008 09:06:56 +0200 Subject: strange request In-Reply-To: A<000601c8dcb0$d945e350$6500a8c0@mmdq8on3oz6yyt> Message-ID: Here is the words of the song in French: http://gauterdo.com/ref/cc/casatchok.html Here is a Rika Zarai performance on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=y_lVBqFcO2I&mode=related&search= The much more romantic Russian words I know for the music (http://www.prazdnik.by/essential/songs/war/katusha) have nothing to do with the French... Are there several versions ? But "babushka" should be spelled "babouchka" in French) Best regards Philippe (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of mikhail lipyanskiy Sent: jeudi 3 juillet 2008 04:02 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] strange request a colleague asked me if i could help him out with this quoting the request verbatim since i have no idea how to interpret it any better. "this is originally a russian song. I don't know the Russian title or words, but know some in French as we learned as kids. Here it goes: Babushka aporte du pain d'orge Ce qu'il y a du bon dans la maison La votka qui brule en peu la gorge Et quand to sera fini nus dancerons any chance you know it? Sorry for the bad French spelling" i have no clue... but am hoping someone here might? thanks in advance!!! ML ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Thu Jul 3 07:46:23 2008 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Thu, 3 Jul 2008 09:46:23 +0200 Subject: Chekhov's gravestone Message-ID: The indentations mark in negative a stylized cross (in an Art Nouveau version). In other words, it is the blank space between the indentations to represent the cross. Clear? Sincerely Giampaolo Gandolfo ----- Original Message ----- From: To: Sent: Thursday, July 03, 2008 12:14 AM Subject: Re: [SEELANGS] Chekhov's gravestone >> I wish to thank all that suggested interesting ideas about Chekhov's >> gravestone, which was designed by Leonid Michajlovic Brailovskij (not >> by Franz-Fedor Schechtel as I thought). >> Interesting news you will find on >> One additional problem is that the gravestone as it is now is not the >> original one... I will write again as soon as I get an answer from >> Russian >> chekhovists I have asked to provide ideas. >> Sincerely >> Giampaolo Gandolfo > > Did you ever find out what the unusual indentations are? they remind me > of little deer footprints, but they must have a meaning. > > Kris Groberg > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 53 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlermontov at RCN.COM Thu Jul 3 11:19:49 2008 From: mlermontov at RCN.COM (mikhail lipyanskiy) Date: Thu, 3 Jul 2008 07:19:49 -0400 Subject: strange request Message-ID: thanks! this is what we found out - it was written by Boris Rubashkin - a son of russian emigrants born in Sofia. it made him famous - and then was popularized by Rika. he used the popular russian tunes of Katusha and Dubinushka as the base for the score. ----- Original Message ----- From: "FRISON Philippe" To: Sent: Thursday, July 03, 2008 3:06 AM Subject: [SEELANGS] strange request > Here is the words of the song in French: > > http://gauterdo.com/ref/cc/casatchok.html > > Here is a Rika Zarai performance on YouTube: > http://www.youtube.com/watch?v=y_lVBqFcO2I&mode=related&search= > > The much more romantic Russian words I know for the music > (http://www.prazdnik.by/essential/songs/war/katusha) > have nothing to do with the French... > > Are there several versions ? > > But "babushka" should be spelled "babouchka" in French) > > Best regards > > Philippe > (Strasbourg, France) > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of mikhail lipyanskiy > Sent: jeudi 3 juillet 2008 04:02 > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] strange request > > a colleague asked me if i could help him out with this > > quoting the request verbatim since i have no idea how to interpret it > any > better. > > > > "this is originally a russian song. I don't know the Russian title or > words, > but know some in French as we learned as kids. Here it goes: > > Babushka aporte du pain d'orge > Ce qu'il y a du bon dans la maison > La votka qui brule en peu la gorge > Et quand to sera fini nus dancerons > > > > any chance you know it? Sorry for the bad French spelling" > > > > i have no clue... but am hoping someone here might? > > > > thanks in advance!!! > > > > ML > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kristi.groberg at NDSU.EDU Thu Jul 3 12:57:59 2008 From: kristi.groberg at NDSU.EDU (kristi.groberg at NDSU.EDU) Date: Thu, 3 Jul 2008 07:57:59 -0500 Subject: Chekhov's gravestone In-Reply-To: <002001c8dce0$e3fe2d90$0202a8c0@gandolfo514ee3> Message-ID: > The indentations mark in negative a stylized cross (in an Art Nouveau > version). In other words, it is the blank space between the indentations > to > represent the cross. Clear? Thanks, Kris Groberg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss at WMONLINE.COM Thu Jul 3 15:47:13 2008 From: bliss at WMONLINE.COM (Liv Bliss) Date: Thu, 3 Jul 2008 08:47:13 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) Message-ID: The link to the Baikal petition was broken in the original posting, Sarah. One quick-and-dirty fix is to paste in what you can and type in the rest. That's what I did, and it worked just dandy. Best to all Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 fax: (928) 367 1950 email: bliss @ wmonline.com Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ----- Original Message ----- From: "s finney" Sent: July 02, 2008 1:13 AM Subject: Re: SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) I can't seem to get the petition link to work can anyone resend a link they have found works. Thanks Sarah Finney > Date: Wed, 2 Jul 2008 00:00:14 -0500 > From: LISTSERV at BAMA.UA.EDU > Subject: SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > There are 4 messages totalling 174 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. searching for a book (2) > 2. Online petition to help protect Lake Baikal > 3. Mir Russkih > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Tue, 1 Jul 2008 11:52:57 +0400 > From: Rebecca Gould > Subject: searching for a book > > Dear list members, > > Could anyone suggest where I might be able to find the following book (for > purchase only, not through a library)? I have exhausted all the internet > resources I know of, and can't find the book anywhere, though the print > run was rather large. > > Title: Dobrota : stikhi i poemy / > Author(s): Akhmatova, R. S. 1928- (Raisa Soltmuradovna), > Publication: Groznyi : Checheno-Ingushskoe knizhnoe izd-vo, > Year: 1973 > Description: 105 p. : ill.; 17 cm. > > I would pay over $100 for this book, as my need is somewhat urgent, though > I don't expect to find it at all. > > With Thanks, > Rebecca Gould > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 1 Jul 2008 13:56:53 +0100 > From: "Lygo, Emily" > Subject: Online petition to help protect Lake Baikal > > The Baikalsk Pulp and Paper Mill has been polluting Lake Baikal, in > Siberia, for many years. It seems there is now a possibility the Mill > will at last be closed, so I would ask anyone concerned about this to > add their name to an online petition addressed to the Russian Government > demanding its immediate closure. The petition is organised by Pacific > Environment and the Siberian NGO Baikal Environmental Wave, and can be > found at: > http://salsa.democracyinaction.org/o/608/t/425/petition.jsp?petition_KEY > =3D1263 > > Many thanks for your time. > > Emily Lygo > > =20 > > =20 > > Dr Emily Lygo > > Lecturer in Russian > > University of Exeter > > The Queen's Building > > The Queen's Drive > > Exeter > > EX4 4QH > > =20 > > 01392 264311 > > http://www.sall.ex.ac.uk/languages/russian > > =20 > > Times Higher University of the Year 2007-08 > > =20 > > =20 > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 1 Jul 2008 09:09:12 -0800 > From: Sarah Hurst > Subject: Re: searching for a book > > I would suggest you contact MIPP: > > http://www.mippbooks.com/Page.News.cls > > I've ordered a book from them before and they were reliable. > > Sarah Hurst > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Rebecca Gould > Sent: Monday, June 30, 2008 11:53 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] searching for a book > > Dear list members, > > Could anyone suggest where I might be able to find the following book (for > purchase only, not through a library)? I have exhausted all the internet > resources I know of, and can't find the book anywhere, though the print > run > was rather large. > > Title: Dobrota : stikhi i poemy / > Author(s): Akhmatova, R. S. 1928- (Raisa Soltmuradovna), > Publication: Groznyi : Checheno-Ingushskoe knizhnoe izd-vo, > Year: 1973 > Description: 105 p. : ill.; 17 cm. > > I would pay over $100 for this book, as my need is somewhat urgent, though > I > don't expect to find it at all. > > With Thanks, > Rebecca Gould > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------ > > Date: Tue, 1 Jul 2008 10:37:39 -0700 > From: Nina Shevchuk > Subject: Mir Russkih > > Dear Seelangers: > I've been asked to tutor a precocious teenager, and she is using "Mir > Russkih", the textbook published by ACTR. If anyone has experience with > this book, I'll be grateful for your opinions of it. Also, it doesn't > appear to be available on Amazon -- how does one track down extra > copies/tapes/workbooks? > > Thank you very much in advance! If you choose to reply off list, my email > is n_shevchuk at yahoo.com. > > Best, > > Nina Shevchuk-Murray, MS, MA > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------ > > End of SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) > ************************************************************** > _________________________________________________________________ Explore the seven wonders of the world http://search.msn.com/results.aspx?q=7+wonders+world&mkt=en-US&form=QBRE ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jul 4 19:02:03 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 4 Jul 2008 15:02:03 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 30 Jun 2008 to 1 Jul 2008 (#2008-248) In-Reply-To: <003c01c8dd24$ad10ce20$ce7a2b4a@USERD8420D840B> Message-ID: Resending because I didn't notice Liv had forced replies to her private address. Liv Bliss wrote: > The link to the Baikal petition was broken in the original posting, > Sarah. One quick-and-dirty fix is to paste in what you can and type in > the rest. That's what I did, and it worked just dandy. Mm-hm. Another good strategy that minimizes typing errors is to click "reply" to the message, but instead of sending the reply, edit out the line break(s) and quote marker(s) ("> "). Once you have a complete URL, copy/paste that into your browser's location bar. And a good practice for the original poster is to enclose URLs in angle brackets, thus: Most email programs will respect this marking and leave the URL intact even if it's too long to fit on one line. Happy weekend, all. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gfowler at INDIANA.EDU Fri Jul 4 23:13:42 2008 From: gfowler at INDIANA.EDU (George Fowler) Date: Fri, 4 Jul 2008 19:13:42 -0400 Subject: Article on authorship Message-ID: Greetings! I've been asked by Yuri Tambovtsev at Novosibirsk Pedagogical University to help him find some interested readers for an article on Krylov and issues of authorship and statistical diagnostics of same. The article was published in California Linguistic Notes, and can be downloaded in pdf format from http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/Sp%2008%20pdf/Tamb-Krylov.pdf Anyone interested in such issues is invited to get in touch with him and his coauthors by email at yutamb at mail.ru. George Fowler -- *********************************************************************** George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Associate Professor [Office tel.] 1-812-855-2829 Director of Undergraduate Studies [Dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608 Dept. of Slavic Languages [Dept. fax] 1-812-855-2107 Director, Slavica Publishers [Home tel/fax] 1-317-726-1482 Ballantine 502 [Cell] 1-317-753-0615 Indiana University [Slavica tel] 1-812-856-4186 Bloomington, IN 47405-7103 [Slavica fax] 1-812-856-4187 *********************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donovanvictoria at GOOGLEMAIL.COM Sat Jul 5 08:26:10 2008 From: donovanvictoria at GOOGLEMAIL.COM (Victoria Donovan) Date: Sat, 5 Jul 2008 09:26:10 +0100 Subject: a question about Russian tourist guides (post-1960) Message-ID: Dear all, I'm hoping that someone can help me with part of a paper I am writing on the changing representations - post-1960 - of three provincial Russian towns (Novgorod, Pskov, and Vologda) in Russian tourist guides. I want to find out how tourist guides in general were acquired and used (or, alternatively, ignored) by foreigners, or non-local Russians, in the late-Soviet period, and what has happened to them since. I have been told by several Britain-based scholars that they were given tourist guides as presents by visiting Russians in the 1960s and 1970s, and I also know that tourist materials of this type were available from some Russian-language shops in London. Could anyone offer any anecdotal evidence of how these things came into their possession, and if they were then employed in their intended capacity, or rather left to gather dust on a bookshelf or in an attic? I was also hoping that people who are in possession of such guides, particularly those to the three towns mentioned above, and are not too sentimentally attached to them, would consider donating them to a good academic cause. Please let me know if this is the case. Thanks for your help! Victoria Donovan DPhil Candidate in Russian University of Oxford ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Sat Jul 5 14:28:40 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (sforres1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Sat, 5 Jul 2008 10:28:40 -0400 Subject: AATSEEL Conference 2008: Call for Papers Message-ID: Dear Seelangers, The 2008 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) will be held in San Francisco on December 27-30. See the Call for Papers for this Meeting and details about submission procedures, now posted at the following site: The Program Committee invites scholars in our world area to submit panel proposals that can be posted on the AATSEEL website, and the committee particularly encourages scholars to shape their proposed panels, and to send in full panel slates for the August 1, 2008 final submission deadline. Scholars in our field who wish to participate in the conference may alternatively submit individual abstracts of their intended papers by the above deadline. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be informed about their participation within a month of the respective deadlines. The Program Committee will find appropriate panel placements for all accepted abstracts. Proposals for roundtables and forums may be submitted anytime before August 1, 2008. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2008, or request a waiver of membership to the Chair of the AATSEEL Program Committee, when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Please share this information with other colleagues in the field who may not be subscribed to SEELANGS. Best wishes, Alexander Burry Chair, AATSEEL Program Committee -------------- Alexander Burry Assistant Professor, Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 400 Hagerty Hall 1775 College Road Columbus OH 43210 Phone: 614-247-7149 Fax: 614-688-3107 Email: burry.7 at osu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Sun Jul 6 14:51:30 2008 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Sun, 6 Jul 2008 10:51:30 -0400 Subject: Tolstoy/AATSEEL Message-ID: Dear colleagues: I am writing about the most recent English translations of Tolstoy's "War and Peace" and would like to present a paper at AATSEEL in December. Is anyone putting together a panel on Tolstoy that this topic might fit, or would anyone like to participate in a panel with me on a related subject? Michael Katz Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Mon Jul 7 04:38:52 2008 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 7 Jul 2008 14:38:52 +1000 Subject: Carola Neher [SEC=PERSONAL] Message-ID: Hi All, I am trying to find some material about Carola Neher, a German theatre and film actress who worked with Brecht. In the late 1930s she was arrested in Moscow and sent to the Gulag and died. Evegniya Ginzburg mentions her in her Journey into the Whirlwind. I was wondering if you can direct me to some other published or unpublished material about her or the Gulag at Rybinsk. Best wishes Subhash ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From laraweibgen at GMAIL.COM Mon Jul 7 05:35:24 2008 From: laraweibgen at GMAIL.COM (Lara Weibgen) Date: Mon, 7 Jul 2008 00:35:24 -0500 Subject: subletting in Moscow Message-ID: Dear colleagues, I plan to be in Moscow from September 5th to 24th, and was wondering whether anyone could recommend an affordable apartment or room. This will be my first research trip to Moscow, so I'd also greatly appreciate any more general advice you might have about subletting. Please reply off-list to lara.weibgen at yale.edu. Many thanks, Lara Weibgen Ph.D. candidate, History of Art Yale University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From douglas at NYU.EDU Mon Jul 7 15:14:47 2008 From: douglas at NYU.EDU (Charlotte Douglas) Date: Mon, 7 Jul 2008 11:14:47 -0400 Subject: Recent book on K.S. Malevich Message-ID: Dear Colleagues, I would like to draw your attention to a recent book on Kazimir Malevich (Please excuse cross postings): RETHINKING MALEVICH Edited by Charlotte Douglas and Christina Lodder Pindar Press (UK) Rethinking Malevich is an English-language collection of sixteen innovative essays by leading international scholars that documents new and intriguing aspects of Kazimir Malevich’s art and biography. Rethinking Malevich is available in softcover as well as hardcover. A description of the book, and the book itself is available at http://www.pindarpress.co.uk/ Table of Contents: Charlotte Douglas : Preface Christina Lodder : Malevich Scholarship: A Brief Introduction John E. Bowlt: Kazimir Malevich and Fedor Rerberg Elena Basner: The Early Work of Malevich and Kandinsky: A Comparative Analysis Natalia Avtonomova: Malevich and Kandinsky: The Abstract Path Tatiana Goriacheva: Suprematism and Constructivism: An Intersection of Parallels Myroslava M. Mudrak: Malevich and his Ukrainian Contemporaries Pamela Kachurin: Malevich as Soviet Bureaucrat: Ginkhuk and the Survival of the Avant-Garde, 1924–1926 Konstantin Akinsha: Malevich and Lenin: Image, Ritual, and the Cube Irina Vakar: Kazimir Malevich and José Ortega-y-Gasset on the “New Art” Christina Lodder: Living in Space: Kazimir Malevich’s Suprematist Architecture and the Philosophy of Nikolai Fedorov Adrian Barr: From Vozbuzhdenie to Oshchushchenie: Theoretical Shifts, Nova Generatsiia, and the Late Paintings Linda S. Boersma: Malevich, Lissitzky, Van Doesburg: Suprematism and De Stijl Éva Forgács: Malevich and Western Modernism Charlotte Douglas: Malevich and De Chirico James Lawrence: Back to Square One Alexandra Shatskikh: Aspects of Kazimir Malevich’s Literary Legacy: a Summary Irina Karasik: Extending Malevich in Russian Contemporary Art ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Mon Jul 7 15:49:59 2008 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Mon, 7 Jul 2008 08:49:59 -0700 Subject: visas, invitations to Russia Message-ID: A company that has been a big help to us in getting visas and invitations for Russia and Belarus is RUSSIA PLUS. 1-877-832-1117 www.russiaplus.com info at russiaplus.com   --Anna Dranova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyelenak at GMAIL.COM Mon Jul 7 23:38:42 2008 From: kyelenak at GMAIL.COM (yelena kalinsky) Date: Mon, 7 Jul 2008 19:38:42 -0400 Subject: looking for a room or 1-room apartment in Moscow for 2008-2009 academic year Message-ID: Dear SEELANGSers, I'm traveling to Moscow for 10 months starting in September, and am looking for either a room in a flat or a 1-room apartment to stay in while I do my dissertation research. The location is not so important - I'm more interested in something quiet with good light. If you hear of somebody leaving an apartment or a room, I would be very grateful to hear about it. I'm arranging from New York, but could have a friend in Moscow take a look at it for me. Thanks very much in advance, Yelena -- Yelena Kalinsky Rutgers University, Department of Art History ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Tue Jul 8 10:40:21 2008 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Tue, 8 Jul 2008 06:40:21 -0400 Subject: Seeking room in Tallin Message-ID: Dear SEELangers, I am looking for a room for rent (ideally with family/host, but not necessarily) for a student of mine (very quiet and nice) in Tallin (or thereabouts) for two weeks from approximately August 14 to August 28. The consulate in Estonia informs me that, according to current visa rules, it will take no less than ten working days to process my student's visa, a situation apparently unique to American citizens. (My student is currently studying in Moscow and will be leaving the country to return on a different visa for a year studying architecture at SPbGASU). Any suggestions, proposals or advice are welcome! Please reply off-list to sgoldberg at gatech.edu With best regards, Stuart Goldberg Assistant Professor of Russian Georgia Tech -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From valentina.apresjan at GMAIL.COM Wed Jul 9 12:54:25 2008 From: valentina.apresjan at GMAIL.COM (valentina apresjan) Date: Wed, 9 Jul 2008 16:54:25 +0400 Subject: Looking for a semester/summer Russian study abroad partner In-Reply-To: Message-ID: Dear Nicole, forgive me for taking the liberty to answer your letters, as our program IS BASED in Moscow, I still think it was worth it to react to your message. We run a small flexible program at the Russian Language Institute, which is different from other programs in that it offers not only language courses, but also individual seminars with prominent scholars (in English or Russian) on the topic of students' choice, internships (volunteer or paid work at various Russia-based institutions or companies that allows integration), a variety of tours, both cultural and historical (led by art historians and other professionals, not guides) as well as social which allow students to see the REAL Russia (such a visit to an orphanage etc.). We also have an optional folklore trip led by the leading folklore and anthropology professor from the Russian State University of Humanities, which gives the students a chance to get acquainted with the Russian countryside and the still surviving and very plentiful folklore and customs. In short, we run a very diverse and flexible program, and would like to welcome your students. Please see our site for more info and write if you have any questions: http://russianinmoscow.ruslang.ru/ Sincerely, Valentina On Mon, Jun 30, 2008 at 7:09 PM, Monnier, Nicole M. wrote: > Dear SEELANGStsy! > > The University of Missouri International Center and I are looking for a new > study abroad option in Russia for our students. The ideal program would be > OUTSIDE of Moscow/St. Petersburg, reasonably priced (ours are state > university students, not private liberal arts college ones), and with a > summer study abroad opportunity (already on the ground, or the potential for > creating one). > > Ideally, we would officially partner with an existing school/program (MU > students can only take MU-based scholarship and financial aid on an MU or MU > parter program). The number of MU students going to Russia any given year > fluctuates, but we always have at least 1-2 for semester study abroad and > 2-3 for summer, and oftentimes more. > > While it may sound as if we are looking for a parasitic relationship (i.e., > we the lazy parasites and the host the active program builder), this is not > at all the case. Both the MU IC and I would like to find a partner for a > long-term, mutual relationship (this is beginning to sound like a personal > ad!). > > Please contact me directly off-list (monniern at missouri.edu) if you are > interested! > > Searchingly, > > Nicole > > ************************************ > Nicole Monnier > Assistant Professor of Instruction > Director of Undergraduate Studies (Russian) > German & Russian Studies > 428A Strickland Hall > University of Missouri - Columbia > Columbia, MO 65211 > > office: 573.882.3370 > fax: 573.884.8456 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM Wed Jul 9 16:36:32 2008 From: nicholas.l.leblanc at GMAIL.COM (Nicholas LeBlanc) Date: Wed, 9 Jul 2008 12:36:32 -0400 Subject: certified translator needed to review Czech > English translation Message-ID: An acquaintance of mine, Zora Savage, is looking for someone certified as a translator (I'm not certain what certifications exist, hence my vagueness here) to review court proceedings she has translated from Czech to English -- the translation is already done, she just needs someone with certification as a translator to sign them. This is an urgent job that will need to be completed by the end of this week, and is part of her preparations for becoming a US citizen. My guess is that persons who have certified translations for review by the INS already have the necessary experience for this job. If you are interested (and even if you have not worked with the INS before), please contact her via email: zora.savage at gmail.com Thank you! Nicholas LeBlanc Department of Slavic Languages & Literatures University of North Carolina at Chapel Hill ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Thu Jul 10 16:26:06 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Thu, 10 Jul 2008 10:26:06 -0600 Subject: Rosetta Stone Message-ID: A colleague has asked me about the Russian version of Rosetta Stone. Any opinions out there? Thanks, Eric Laursen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Thu Jul 10 17:57:51 2008 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Thu, 10 Jul 2008 13:57:51 -0400 Subject: Rosetta Stone In-Reply-To: Message-ID: Margaret Gonglewski and I reviewed Rosetta Stone in Russian and German about two years ago. In general, it's a disaster for someone who really wants to learn the language (it gives non-contextualized language, non-authentic content, etc. etc.). It's very good at "feel good." Users get a lot of not very useful language fast. But I can't see that the program could lead to nothing but Novice Mid -- maybe novice high proficiency before someone would quit. The funniest part was the phonetic feedback. I tried speaking with almost no accent, a heavy accent and close to gibberish in a number of different voices. Feedback results were all over the board. Is Rosetta Stone worth it? It depends on how much face-to-face instruction costs you. The level 1 package costs $220. That's probably worth the equivalent in mediocre teaching. But the full Rosetta Stone package costs $500 and give a description that's close to Intermedite High. I don't believe it. On the other hand if Novice High proficiency is worth $500, then it's an okay deal. On Thu, Jul 10, 2008 at 12:26 PM, eric r laursen wrote: > A colleague has asked me about the Russian version of Rosetta Stone. Any > opinions out there? Thanks, Eric Laursen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU Fri Jul 11 01:08:20 2008 From: rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU (Ruby J Jones) Date: Thu, 10 Jul 2008 20:08:20 -0500 Subject: Rosetta Stone Message-ID: I have only worked with one student who turned to me for private tutoring because she had purchased Rosetta Stone to learn Russian and was totally frustrated. As Richard Robin noted, the lack of contexualization was a major hindrance. The orthography was not related to the individual sounds, but simply presented as words, which left the student with no idea of which sounds were associated with any individual letter. I am relying on a two-year old memory; but, I think the first lesson was about a woman riding a horse in a city park. I never saw the applicability of that vocabulary for everyday conversation. Although the student had been assiduously working with the program for months (in preparation for a year's study abroad in Moscow), we had to start from the basics. I never bought the program, but only examined my student's copy. I was not impressed. Ruby J Jones, Ph.D. Department of Slavic and Eurasian Studies University of Texas at Austin rubyj at mail.utexas.edu ----- Original Message ----- From: "eric r laursen" To: Sent: Thursday, July 10, 2008 11:26 AM Subject: [SEELANGS] Rosetta Stone A colleague has asked me about the Russian version of Rosetta Stone. Any opinions out there? Thanks, Eric Laursen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Jul 11 02:01:54 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 10 Jul 2008 22:01:54 -0400 Subject: Rosetta Stone In-Reply-To: <000c01c8e2f2$9c27b4b0$0401a8c0@podvizhnoj> Message-ID: Ruby J Jones wrote: > I have only worked with one student who turned to me for private > tutoring because she had purchased Rosetta Stone to learn Russian and > was totally frustrated. As Richard Robin noted, the lack of > contexualization was a major hindrance. The orthography was not > related to the individual sounds, but simply presented as words, > which left the student with no idea of which sounds were associated > with any individual letter. I am relying on a two-year old memory; > but, I think the first lesson was about a woman riding a horse in a > city park. I never saw the applicability of that vocabulary for > everyday conversation. Although the student had been assiduously > working with the program for months (in preparation for a year's > study abroad in Moscow), we had to start from the basics. > > I never bought the program, but only examined my student's copy. I > was not impressed. I probably would not be impressed either, because this teaching method would clash with my individual learning style. But it may work for some students -- one of the most valuable and most difficult lessons I gained from my limited experience as a teacher was that different students have different learning styles and what works well for some will be useless with others. An effective human teacher integrates a variety of techniques and adapts to the student's needs in ways no computer program can -- except of course on Star Trek. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Fri Jul 11 14:08:12 2008 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[TTI]) Date: Fri, 11 Jul 2008 09:08:12 -0500 Subject: Rosetta Stone In-Reply-To: A Message-ID: We have Rosetta Stone available of our lab computers for our students (all adult learners) to use. Our experience has been that some students find it a useful supplement to what they're doing in classes. I wouldn't, however, recommend it as the foundation for a program of learning Russian--there's just too much that a CAI program of this nature doesn't/can't include. Besides the things that others have mentioned, one basic problem is that the series of images that they show to elicit responses is the same for each language they offer (or at least for Russian and Japanese, both of which we have). So there's nothing there that ties in to Russian culture specifically and a number of things that are just plain culturally inappropriate for the Russian context. One other problem--at least in the version that we have--is that the contents listings for all the lessons are in Russian. That's fine for instructors, but it doesn't help out students very much, so they have either to sit there with a dictionary and figure them out, or simply go through it one lesson at a time. We've actually done a translation for them that sits by the computers. A lot of extra work for something that's supposed to work on its own. All that said, to reiterate, it's a potentially useful supplement to work done in the classroom. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From John.Pendergast at USMA.EDU Fri Jul 11 16:29:28 2008 From: John.Pendergast at USMA.EDU (Pendergast, J. Mr DFL) Date: Fri, 11 Jul 2008 12:29:28 -0400 Subject: Rosetta Stone In-Reply-To: A<4876BF12.4070508@pbg-translations.com> Message-ID: We have been using Rosetta Stone at West Point in all seven languages for about five years, and all of the observations and frustrations that have been noted in this e-mail trail have been expressed at one time or another by the instructors here, as well. The key issue for us has been the fact that the organization of the presentation of phrases and syntax is entirely out of synch with our textbooks. The degree to which this is the case is directly proportional to the degree of linguistic variation a particular language has from English grammar, which was the organizational basis for the Rosetta Stone "Ur-course." As an example, the phrase "the boy is under the plane" occurs in the first lesson, which for Russian obviously requires the use of the instrumental case. Unfortunately, our textbook, Nachalo, does not introduce the instrumental case discretely (other than in idiomatic expressions) until book 2. For this reason, it is NOT used as a primary study medium. As Paul Gallagher aptly observes, however, some (far from all) of our cadets respond very positively to the program, because it feels a little more like a game than study. Apparently, the grammatical features of Spanish and Portuguese are on some level "closer" to English, and therefore some instructors in those languages here have incorporated Rosetta Stone much more successfully. A big advantage we have here is that we have access to the program on-line and can monitor each cadet's amount of activity. West Point's use of Rosetta Stone was initiated as a test case for the eventual establishment of a contract with the software developer to make a version similar to the West Point on-line program available to the entire Army. The Army pays the company, and soldiers have free access to the program in 27 languages, plus two dialects of Spanish and a specialized Arabic course designed for soldiers heading to the Middle East. Some reading this may now be wondering: but if the program has all these problems, what use is it? The train of thought to which I personally subscribe is that if a student is working for an observable number of hours with Rosetta Stone, it becomes a part of his overall contact time with the language. I think we all know the importance of contact hours. The challenge is for the instructors to monitor the concepts that the program introduces and either elicit questions about them from the students or incorporate them overtly into the classroom discussion. Admittedly, this does not argue for the stand-alone nature of the program, but it shows that the program has considerable merit. John Pendergast (MAJ, USA ret.) Assistant Professor of Russian United States Military Academy 745 Brewerton Road West Point, NY 10996 845-938-0310 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Thursday, July 10, 2008 10:02 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Rosetta Stone Ruby J Jones wrote: > I have only worked with one student who turned to me for private > tutoring because she had purchased Rosetta Stone to learn Russian and > was totally frustrated. As Richard Robin noted, the lack of > contexualization was a major hindrance. The orthography was not > related to the individual sounds, but simply presented as words, which > left the student with no idea of which sounds were associated with any > individual letter. I am relying on a two-year old memory; but, I think > the first lesson was about a woman riding a horse in a city park. I > never saw the applicability of that vocabulary for everyday > conversation. Although the student had been assiduously working with > the program for months (in preparation for a year's study abroad in > Moscow), we had to start from the basics. > > I never bought the program, but only examined my student's copy. I was > not impressed. I probably would not be impressed either, because this teaching method would clash with my individual learning style. But it may work for some students -- one of the most valuable and most difficult lessons I gained from my limited experience as a teacher was that different students have different learning styles and what works well for some will be useless with others. An effective human teacher integrates a variety of techniques and adapts to the student's needs in ways no computer program can -- except of course on Star Trek. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Fri Jul 11 17:02:56 2008 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Ben Rifkin) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:02:56 -0400 Subject: Rosetta Stone In-Reply-To: <7537E9E84ADB7043907093855059B2651201F3AD@USMASVGDOIM214.usma.ds.army.edu> Message-ID: I would like to point out to SEELANGers that there are other computer-mediated options for learners and that these options, which may be better integrated with textbooks, might be a better match for those learners who will happily spend more time using a computer-based program than completing pen and paper exercises. (Indeed, this is the thesis of my article, "Criteria for the Assessment of Foreign Language Instructional Software and Websites, " ADFL Bulletin 34.2 (2003): 53-56.) For those looking for other options for computer-mediated instruction, I would mention the Russnet exercises (www.russnet.org), the exercises correlated with Golosa ( http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/), for more advanced-learners, RAILS (http://www.languageinstitute.wisc.edu/rails). There is more information at http://slavica.com/teaching/rifkin.html Lastly, I also recommend the Ruslan series for those who are interested in a beginning program well integrated with computer-mediated activities. With best wishes to all, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV Fri Jul 11 18:00:54 2008 From: aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV (Aimee Roebuck-Johnson) Date: Fri, 11 Jul 2008 13:00:54 -0500 Subject: Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? Message-ID: Over the past few months, I've been trying to purchase a DVD copy of the 1994 film "Окно в Париж". I've looked at some US distributors of Russian films, moscowflix.com, russart.com, and blockbuster.com I'm willing to buy a copy from Russia if they take credit cards or PayPal and deliver to US addresses. Any advice on a web site or store that sells this film? Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center 2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas 77058 desk: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Fri Jul 11 18:39:03 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Fri, 11 Jul 2008 14:39:03 -0400 Subject: Rosetta Stone//Ruslan series In-Reply-To: Message-ID: As the US distributor for Ruslan, we have free demo versions of the Ruslan CDROM courses available for download from our website. Each demo (levels 1 and 2) contains the complete first lesson. http://www.russia-on-line.com/learn_russian/lrus.html We will also be publishing the North American editions for the print textbooks this summer. Please let me know if you have any questions. James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Ben Rifkin Sent: Friday, July 11, 2008 1:03 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Rosetta Stone I would like to point out to SEELANGers that there are other computer-mediated options for learners and that these options, which may be better integrated with textbooks, might be a better match for those learners who will happily spend more time using a computer-based program than completing pen and paper exercises. (Indeed, this is the thesis of my article, "Criteria for the Assessment of Foreign Language Instructional Software and Websites, " ADFL Bulletin 34.2 (2003): 53-56.) For those looking for other options for computer-mediated instruction, I would mention the Russnet exercises (www.russnet.org), the exercises correlated with Golosa ( http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/), for more advanced-learners, RAILS (http://www.languageinstitute.wisc.edu/rails). There is more information at http://slavica.com/teaching/rifkin.html Lastly, I also recommend the Ruslan series for those who are interested in a beginning program well integrated with computer-mediated activities. With best wishes to all, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Fri Jul 11 18:48:06 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Fri, 11 Jul 2008 20:48:06 +0200 Subject: Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? Message-ID: The film was a Russian-French coproduction. The french title is: Salades Russes. Try looking in France, although that may turn out difficult as well. Amazon.fr does not have it, neither does anybody offer the film at ebay.fr However the film was shown twice on tv here, and the second time I recorded it. The tape is somewhere on the attic and eventually it will turn up. But even then, I will have to find someone here who can transfer it from PAL to NTSC, unless you have a normal universal - as everybody does in Europe - zone-free dvd player, which recognisez PAl. Secam and NTSC. But I believe that for all kinds of legal copyright issues, you do not have yhem in the US. You can contact me directly at: franssuasso at hotmail.com Frans Suasso, Naarden the Netherlands. ----- Original Message ----- From: "Aimee Roebuck-Johnson" To: Sent: Friday, July 11, 2008 8:00 PM Subject: [SEELANGS] Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? > Over the past few months, I've been trying to purchase a DVD copy of the > 1994 film "Окно в > Париж". I've looked at some US distributors > of Russian > films, moscowflix.com, russart.com, and blockbuster.com I'm willing to > buy > a copy from Russia if they take credit cards or PayPal and deliver to US > addresses. Any advice on a web site or store that sells this film? > > Aimee Roebuck-Johnson > English/Russian Language Instructor > TechTrans International, Inc. > NASA/Johnson Space Center > 2101 NASA Parkway > Mail code AH3 > Houston, Texas 77058 > desk: 281/483-0774 > fax: 281/483-4050 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Fri Jul 11 19:12:13 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Fri, 11 Jul 2008 15:12:13 -0400 Subject: Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? In-Reply-To: Message-ID: Aimee, this film is available for viewing on etvca.net. Vadim Besprozvany. Quoting Aimee Roebuck-Johnson : > Over the past few months, I've been trying to purchase a DVD copy of the > 1994 film "Окно в > Париж". I've looked at some US > distributors of Russian > films, moscowflix.com, russart.com, and blockbuster.com I'm willing to buy > a copy from Russia if they take credit cards or PayPal and deliver to US > addresses. Any advice on a web site or store that sells this film? > > Aimee Roebuck-Johnson > English/Russian Language Instructor > TechTrans International, Inc. > NASA/Johnson Space Center > 2101 NASA Parkway > Mail code AH3 > Houston, Texas 77058 > desk: 281/483-0774 > fax: 281/483-4050 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jul 11 19:13:22 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 11 Jul 2008 15:13:22 -0400 Subject: Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? In-Reply-To: Message-ID: I bought a VHS not long time ago for half this price: http:// product.half.ebay.com/Window-to-Paris_W0QQprZ3241719QQtgZinfo Amazon.com apparently has two DVD copies: http://www.amazon.com/exec/ obidos/tg/stores/offering/list/-/B0002UAORW/new On Jul 11, 2008, at 2:00 PM, Aimee Roebuck-Johnson wrote: > Over the past few months, I've been trying to purchase a DVD copy > of the > 1994 film "Окно в > Париж". I've looked at some US > distributors of Russian > films, moscowflix.com, russart.com, and blockbuster.com I'm > willing to buy > a copy from Russia if they take credit cards or PayPal and deliver > to US > addresses. Any advice on a web site or store that sells this film? > > Aimee Roebuck-Johnson > English/Russian Language Instructor > TechTrans International, Inc. > NASA/Johnson Space Center > 2101 NASA Parkway > Mail code AH3 > Houston, Texas 77058 > desk: 281/483-0774 > fax: 281/483-4050 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Marita.Nummikoski at UTSA.EDU Fri Jul 11 19:04:44 2008 From: Marita.Nummikoski at UTSA.EDU (Marita Nummikoski) Date: Fri, 11 Jul 2008 14:04:44 -0500 Subject: Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? In-Reply-To: A Message-ID: I have a regular NTSC video version of the film. No DVD, though. Marita Nummikoski -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Frans Suasso Sent: Friday, July 11, 2008 1:48 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? The film was a Russian-French coproduction. The french title is: Salades Russes. Try looking in France, although that may turn out difficult as well. Amazon.fr does not have it, neither does anybody offer the film at ebay.fr However the film was shown twice on tv here, and the second time I recorded it. The tape is somewhere on the attic and eventually it will turn up. But even then, I will have to find someone here who can transfer it from PAL to NTSC, unless you have a normal universal - as everybody does in Europe - zone-free dvd player, which recognisez PAl. Secam and NTSC. But I believe that for all kinds of legal copyright issues, you do not have yhem in the US. You can contact me directly at: franssuasso at hotmail.com Frans Suasso, Naarden the Netherlands. ----- Original Message ----- From: "Aimee Roebuck-Johnson" To: Sent: Friday, July 11, 2008 8:00 PM Subject: [SEELANGS] Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? > Over the past few months, I've been trying to purchase a DVD copy of the > 1994 film "Окно в > Париж". I've looked at some US distributors > of Russian > films, moscowflix.com, russart.com, and blockbuster.com I'm willing to > buy > a copy from Russia if they take credit cards or PayPal and deliver to US > addresses. Any advice on a web site or store that sells this film? > > Aimee Roebuck-Johnson > English/Russian Language Instructor > TechTrans International, Inc. > NASA/Johnson Space Center > 2101 NASA Parkway > Mail code AH3 > Houston, Texas 77058 > desk: 281/483-0774 > fax: 281/483-4050 > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Fri Jul 11 19:17:19 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Fri, 11 Jul 2008 12:17:19 -0700 Subject: Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? Message-ID: I bought a VHS copy last year from, if I'm not mistaken, russiandvd.com (although I could be wrong, as this information is a year old). No one, however, had the dvd; it was all VHS. I've also bought some hard-to-find stuff from Souvenir, although I don't have their web address on hand. - Yelena Furman ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Aimee Roebuck-Johnson Sent: Fri 7/11/2008 11:00 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Where to buy the Russian film "Window to Paris" (1994)? Over the past few months, I've been trying to purchase a DVD copy of the 1994 film "Окно в Париж". I've looked at some US distributors of Russian films, moscowflix.com, russart.com, and blockbuster.com I'm willing to buy a copy from Russia if they take credit cards or PayPal and deliver to US addresses. Any advice on a web site or store that sells this film? Aimee Roebuck-Johnson English/Russian Language Instructor TechTrans International, Inc. NASA/Johnson Space Center 2101 NASA Parkway Mail code AH3 Houston, Texas 77058 desk: 281/483-0774 fax: 281/483-4050 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Fri Jul 11 21:52:46 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Fri, 11 Jul 2008 22:52:46 +0100 Subject: Rosetta Stone Message-ID: Ben Thanks for mentioning the Ruslan materials in this context. The fact that these cdroms are in fact a multimedia version of a classroom course has forced a learning structure that is not necessarily present in standalone cdrom products. There are now free demo lessons of my cdroms at www.ruslan.co.uk/demos.htm for anyone interested. Price-wise they compare very favourably indeed with Rosetta Stone, and with ruslan 3 now on CDRom the series now goes to a very high level. John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Ben Rifkin" To: Sent: Friday, July 11, 2008 6:02 PM Subject: Re: [SEELANGS] Rosetta Stone >I would like to point out to SEELANGers that there are other > computer-mediated options for learners and that these options, which may > be > better integrated with textbooks, might be a better match for those > learners > who will happily spend more time using a computer-based program than > completing pen and paper exercises. (Indeed, this is the thesis of my > article, "Criteria for the Assessment of Foreign Language Instructional > Software and Websites, " ADFL Bulletin 34.2 (2003): 53-56.) > > For those looking for other options for computer-mediated instruction, I > would mention the Russnet exercises (www.russnet.org), the exercises > correlated with Golosa ( http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/), for more > advanced-learners, RAILS (http://www.languageinstitute.wisc.edu/rails). > There is more information at > > http://slavica.com/teaching/rifkin.html > > Lastly, I also recommend the Ruslan series for those who are interested in > a > beginning program well integrated with computer-mediated activities. > > With best wishes to all, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Fri Jul 11 22:06:50 2008 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Ben Rifkin) Date: Fri, 11 Jul 2008 18:06:50 -0400 Subject: Rosetta Stone In-Reply-To: <002b01c8e3a0$7586a510$d74f7f57@john30bbc972bd> Message-ID: Happy to help. And Rosetta Stone is very well marketed, but really crappy. Yours, Ben On 7/11/08 5:52 PM, "John Langran" wrote: > Ben > Thanks for mentioning the Ruslan materials in this context. The fact that > these cdroms are in fact a multimedia version of a classroom course has > forced a learning structure that is not necessarily present in standalone > cdrom products. > > There are now free demo lessons of my cdroms at www.ruslan.co.uk/demos.htm > for anyone interested. > > Price-wise they compare very favourably indeed with Rosetta Stone, and with > ruslan 3 now on CDRom the series now goes to a very high level. > > John Langran > www.ruslan.co.uk > > > > ----- Original Message ----- > From: "Ben Rifkin" > To: > Sent: Friday, July 11, 2008 6:02 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Rosetta Stone > > >> I would like to point out to SEELANGers that there are other >> computer-mediated options for learners and that these options, which may >> be >> better integrated with textbooks, might be a better match for those >> learners >> who will happily spend more time using a computer-based program than >> completing pen and paper exercises. (Indeed, this is the thesis of my >> article, "Criteria for the Assessment of Foreign Language Instructional >> Software and Websites, " ADFL Bulletin 34.2 (2003): 53-56.) >> >> For those looking for other options for computer-mediated instruction, I >> would mention the Russnet exercises (www.russnet.org), the exercises >> correlated with Golosa ( http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/), for more >> advanced-learners, RAILS (http://www.languageinstitute.wisc.edu/rails). >> There is more information at >> >> http://slavica.com/teaching/rifkin.html >> >> Lastly, I also recommend the Ruslan series for those who are interested in >> a >> beginning program well integrated with computer-mediated activities. >> >> With best wishes to all, >> >> Ben Rifkin >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Jul 11 23:38:49 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 12 Jul 2008 00:38:49 +0100 Subject: an interesting survey In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I've just heard about a curious survey that attempts to identify the most representative "cult" figures of Russian history (its' called "The name of Russia"). 766 292 people voted so far, and the first 6 people are as follows: (1) Stalin, Vysotsky, Lenin, Nicholas 2, Pushkin, Esenin,etc. You could view the results on this site:http://www.nameofrussia.ru/rating.html Surprisingly, Peter the Great occupies only the 13th place and he scored only 72 205 votes... Yeltsin is slightly ahead of him... All best, Alexandra ------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Ben Rifkin : > I would like to point out to SEELANGers that there are other > computer-mediated options for learners and that these options, which may be > better integrated with textbooks, might be a better match for those learners > who will happily spend more time using a computer-based program than > completing pen and paper exercises. (Indeed, this is the thesis of my > article, "Criteria for the Assessment of Foreign Language Instructional > Software and Websites, " ADFL Bulletin 34.2 (2003): 53-56.) > > For those looking for other options for computer-mediated instruction, I > would mention the Russnet exercises (www.russnet.org), the exercises > correlated with Golosa ( http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/), for more > advanced-learners, RAILS (http://www.languageinstitute.wisc.edu/rails). > There is more information at > > http://slavica.com/teaching/rifkin.html > > Lastly, I also recommend the Ruslan series for those who are interested in a > beginning program well integrated with computer-mediated activities. > > With best wishes to all, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jul 12 00:05:32 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 11 Jul 2008 20:05:32 -0400 Subject: an interesting survey In-Reply-To: <20080712003849.6k0ma9vtk0coo0oo@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Correction: 1 777 064 voted thus far. On Jul 11, 2008, at 7:38 PM, Alexandra Smith wrote: > Dear colleagues, > > I've just heard about a curious survey that attempts to identify > the most representative "cult" figures of Russian history (its' > called "The name of Russia"). 766 292 people voted so far, and the > first 6 people are as follows: (1) Stalin, Vysotsky, Lenin, > Nicholas 2, Pushkin, Esenin,etc. You could view the results on this > site:http://www.nameofrussia.ru/rating.html > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Jul 12 09:41:18 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 12 Jul 2008 10:41:18 +0100 Subject: an interesting survey In-Reply-To: Message-ID: Thank you, Alina, for your correction! How silly of me to omit one digit. I've checked this morning and there were 1 998 709 votes; Pushkin still occupies the fifth place after Stalin, Nicholas 2, Vysotsky and Lenin! All best, Alexandra =========================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Alina Israeli : > Correction: 1 777 064 voted thus far. > > On Jul 11, 2008, at 7:38 PM, Alexandra Smith wrote: > >> Dear colleagues, >> >> I've just heard about a curious survey that attempts to identify >> the most representative "cult" figures of Russian history (its' >> called "The name of Russia"). 766 292 people voted so far, and the >> first 6 people are as follows: (1) Stalin, Vysotsky, Lenin, >> Nicholas 2, Pushkin, Esenin,etc. You could view the results on this >> site:http://www.nameofrussia.ru/rating.html >> >> > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Sat Jul 12 12:47:27 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Sat, 12 Jul 2008 14:47:27 +0200 Subject: an interesting survey Message-ID: As the site rather obliquely suggests, this is linked to a forthcoming TV programme, and if the project rings a few bells in certain quarters, this may be because the format has been purchased from the BBC. Even the corrected figure is a minute proportion of Russia's population, and the problem with all such exercises is that they are easily hi-jacked by minority groups pursuing a particular agenda, which is what I understand has happened in this particular case. John Dunn. -----Original Message----- From: Alexandra Smith To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sat, 12 Jul 2008 00:38:49 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] an interesting survey Dear colleagues, I've just heard about a curious survey that attempts to identify the most representative "cult" figures of Russian history (its' called "The name of Russia"). 766 292 people voted so far, and the first 6 people are as follows: (1) Stalin, Vysotsky, Lenin, Nicholas 2, Pushkin, Esenin,etc. You could view the results on this site: http://www.nameofrussia.ru/rating.html Surprisingly, Peter the Great occupies only the 13th place and he scored only 72 205 votes... Yeltsin is slightly ahead of him... All best, Alexandra ------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Jul 12 14:53:37 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 12 Jul 2008 10:53:37 -0400 Subject: an interesting survey In-Reply-To: <1215866847.90cbf07cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn is right: it's a small portion of the population, moreover the voting is done in highly unscientific way; someone on my blog wrote that he voted five times for Stalin. In other words, the voting system does not prevent you from voting as many times as you want. On the other hand, John Dunn is wrong, because even according to the optimistic BBC article http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/ newsid_7155000/7155377.stm nearly one-third of the country believe that it was Stalin who won WWII, and this is a very powerful argument in Russia. On Jul 12, 2008, at 8:47 AM, John Dunn wrote: > As the site rather obliquely suggests, this is linked to a > forthcoming TV programme, and if the project rings a few bells in > certain quarters, this may be because the format has been purchased > from the BBC. Even the corrected figure is a minute proportion of > Russia's population, and the problem with all such exercises is > that they are easily hi-jacked by minority groups pursuing a > particular agenda, which is what I understand has happened in this > particular case. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Jul 14 09:50:32 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 14 Jul 2008 11:50:32 +0200 Subject: an interesting survey Message-ID: Normally I would be more than happy to settle for being 50% right, but in this case I should perhaps point out that my comments on the vote being 'hi-jacked' were taken from the following source: www.newsru.com/arch/russia/08jul2008/nameofrussia.html I would, though, never seek to deny the enduring popularity of Stalin in Russia, which makes me wonder what VGTRK were thinking of when they bought the format. When the series was shown in the UK, nobody cared about the outcome: British history is contested in the way Russian history is, and everybody knows that programmes of this type are cheap schedule-fillers for the summer silly season and hence totally devoid of any cultural significance whatsoever. In any event, the BBC, though not normally perhaps thought of as a stalinist organisation, has enough experience of this sort of thing that it keeps tight control both of the shortlist and of the count, so that any organised attempt to manipulate the result can be nipped in the bud. Perhaps it is, like the fact that the Russians enter the Eurovision song context with the aim of winning it, an indication that after 17 years the fundamentally frivolous and trivial nature of Western television culture has not yet been fully grasped, but it is difficult to see how any programme concerned with Russian history could be anything than totally serious and could end in anything other than a скандал. John Dunn. -----Original Message----- From: Alina Israeli To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sat, 12 Jul 2008 10:53:37 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] an interesting survey John Dunn is right: it's a small portion of the population, moreover the voting is done in highly unscientific way; someone on my blog wrote that he voted five times for Stalin. In other words, the voting system does not prevent you from voting as many times as you want. On the other hand, John Dunn is wrong, because even according to the optimistic BBC article http://news.bbc.co.uk/hi/russian/russia/ newsid_7155000/7155377.stm nearly one-third of the country believe that it was Stalin who won WWII, and this is a very powerful argument in Russia. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV Mon Jul 14 15:04:55 2008 From: aimee.m.roebuck-johnson at NASA.GOV (Aimee Roebuck-Johnson) Date: Mon, 14 Jul 2008 10:04:55 -0500 Subject: "Strana glukhikh" (1998) Message-ID: Thank you to everyone who replied to my query about "Okno v Parizh", especially to Olga Mesropova who directed me to look again at www.amazon.com I've ordered a copy and am now looking for another Russian film "Strana glukhikh" (1998) on DVD. Any advice on where to order this film? Thank you in advance. Aimee Roebuck-Johnson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU Mon Jul 14 17:13:19 2008 From: rubyj at MAIL.UTEXAS.EDU (Ruby J Jones) Date: Mon, 14 Jul 2008 12:13:19 -0500 Subject: "Strana glukhikh" (1998) Message-ID: It's available at Russian DVD http://www.russiandvd.com . ----- Original Message ----- From: "Aimee Roebuck-Johnson" To: Sent: Monday, July 14, 2008 10:04 AM Subject: [SEELANGS] "Strana glukhikh" (1998) > Thank you to everyone who replied to my query about "Okno v Parizh", > especially to Olga Mesropova who directed me to look again at > www.amazon.com I've ordered a copy and am now looking for another > Russian film "Strana glukhikh" (1998) on DVD. Any advice on where to > order > this film? > > Thank you in advance. > Aimee Roebuck-Johnson > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Tue Jul 15 13:46:39 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Tue, 15 Jul 2008 15:46:39 +0200 Subject: an interesting survey Message-ID: Those who have been taking an interest in this survey may or may not be relieved to learn that Nicholas II has now overtaken Stalin in the voting. http://www.newsru.com/russia/15jul2008/nikolay.html Incidentally, I realise that as subscribers to this list, we are by definition above such matters, but just in case if anyone is interested in organising a flash-mob of their own, Turgenev is at present in last (50th) place, just behind Potemkin, Blok and Shaliapin (and quite a long way behind Il'ia Muromets). John Dunn. -----Original Message----- From: Alexandra Smith To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sat, 12 Jul 2008 00:38:49 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] an interesting survey Dear colleagues, I've just heard about a curious survey that attempts to identify the most representative "cult" figures of Russian history (its' called "The name of Russia"). 766 292 people voted so far, and the first 6 people are as follows: (1) Stalin, Vysotsky, Lenin, Nicholas 2, Pushkin, Esenin,etc. You could view the results on this site:http://www.nameofrussia.ru/rating.html Surprisingly, Peter the Great occupies only the 13th place and he scored only 72 205 votes... Yeltsin is slightly ahead of him... All best, Alexandra ------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Ben Rifkin : > I would like to point out to SEELANGers that there are other > computer-mediated options for learners and that these options, which may be > better integrated with textbooks, might be a better match for those learners > who will happily spend more time using a computer-based program than > completing pen and paper exercises. (Indeed, this is the thesis of my > article, "Criteria for the Assessment of Foreign Language Instructional > Software and Websites, " ADFL Bulletin 34.2 (2003): 53-56.) > > For those looking for other options for computer-mediated instruction, I > would mention the Russnet exercises (www.russnet.org), the exercises > correlated with Golosa ( http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/), for more > advanced-learners, RAILS (http://www.languageinstitute.wisc.edu/rails). > There is more information at > > http://slavica.com/teaching/rifkin.html > > Lastly, I also recommend the Ruslan series for those who are interested in a > beginning program well integrated with computer-mediated activities. > > With best wishes to all, > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mpwalker at WISC.EDU Tue Jul 15 15:38:53 2008 From: mpwalker at WISC.EDU (Matthew Walker) Date: Tue, 15 Jul 2008 10:38:53 -0500 Subject: Nabokov panel at AATSEEL 2008 In-Reply-To: <1216129599.43ce159cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Greetings Seelangers! I am currently searching for a third paper to complete a Nabokov panel for this year's AATSEEL conference in San Francisco. The idea behind the panel ("Nabokov and Platonism?") is to reexamine the relation between Nabokov's works and those of Plato and Neoplatonic philosophy, but given that the term "Platonism" has become somewhat elastic these days (with Derrida, for instance, you could say it names just about everything that might fall under the category of Western thought) I will also consider papers that discuss Nabokov and any philosophy, any metaphysics, etc., etc., etc. Also, if anyone is perhaps interested in chairing the panel or being a discussant, please contact me at mpwalker at wisc.edu. Best, Matthew Walker Department of Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison PS: Full information below... Call for papers for the AATSEEL 2008 national conference, to be held December 27-30 in San Francisco, CA. Panel: Nabokov and Platonism? Panel Description: The session will revisit the question of Nabokov and Platonism. Papers may focus on the relation of Nabokov's works to those of Plato as well as to those of Neoplatonic philosophy. New perspectives on the problem are welcome, as are reexaminations of perspectives advanced by previous scholarship. Abstracts should be no longer than 300 words (for additional guidelines, see http://www.aatseel.org/abstract_guidelines) and should be sent to Matthew Walker (mpwalker at wisc.edu). The deadline is August 1, 2008, but sooner is always better. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Tue Jul 15 17:48:48 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Tue, 15 Jul 2008 10:48:48 -0700 Subject: Fwd: Tolstoy Film Adaptations: Call for Chapter Proposals Message-ID: Begin forwarded message: > From: Norman Holland > Date: July 15, 2008 8:18:06 AM PDT > To: PSYART at LISTS.UFL.EDU > Subject: Tolstoy Film Adaptations: Call for Chapter Proposals > Reply-To: Discussion Group for Psychology and the Arts > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Darryl Wiggers > Date: Jul 14, 2008 11:07 PM > > From: "Lorna Fitzsimmons" > > TOLSTOY FILM ADAPTATIONS: CALL FOR CHAPTER PROPOSALS > > As the centenary of Tolstoy's death approaches (2010), proposals for > chapters in an international collection of essays on the cinematic > adaptation of Tolstoy's texts are being considered. All > nationalities, periods, and issues, including interdisciplinary > connections with other arts/media, cultural politics, economics, > reception, translation. In addition to the widely known > films,proposals on neglected silents and films not yet translated > into English are encouraged. English language collection. > Send a statement of interest and brief bio to Dr. Lorna > Fitzsimmons: lfitzsimmons at csudh.edu > Deadlines: > 500-word proposals due by October 25, 2008. > Finalists will be notified: 7000-9000 words due by June 1, 2009. > > Lorna Fitzsimmons is Associate Professor and Coordinator of > Humanities, California State University Dominguez Hills, in Los > Angeles. > > > Lorna Fitzsimmons, Ph.D. > Humanities Coordinator, > California State University, Dominguez Hills > LCHA338 > 1000 East Victoria Street > Carson, CA 90747-0005 > USA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Wed Jul 16 02:20:48 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Wed, 16 Jul 2008 05:20:48 +0300 Subject: Ukrainian pop music Message-ID: Dear colleagues, I just ran across a nice resource on modern Ukrainian popular music which you may find useful, or at least entertaining. http://ukiemusic.ballatondesign.com/ I found it through the article on hip-hop an identity in modern Ukraine http://ukiemusic.ballatondesign.com/2008/06/10/hip-hop-music-class-identity-in-ukraine/ which was quoted in the mailing list E-Poshta. With best regads, Maria  -- Mariya M. Dmytriyeva Fulbright Scholar, California State University, Northridge Linguistics Program, 2007-2009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Jul 16 02:53:06 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 15 Jul 2008 19:53:06 -0700 Subject: Yiddish program in Birobidzhan In-Reply-To: Message-ID: (Cross posted from Mendele) DI LETSTE DERMONUNG The Second Birobidzhan International Summer Yiddish Program August 19 - September 1, 2008 You can still apply for participating in the summer Yiddish program which will take place in Birobidzhan, Russia, the only place in the world where Yiddish has an official status as the state language. Please write to our Bar-Ilan office yiddish at mail.biu.ac.il with "Summer School" in the topic, till July 27, 2007. The program is intended both for university students as well as anyone else interested in the subject. It will consist of 70 academic hours and a host of cultural events. The students will have the opportunity to participate the ethnographic expeditions covering the breadth of the Jewish region as well as visiting the pioneering settlements, which to this day bear Yiddish names – Birofeld, Naifeld, and Valdheim; meet the original pioneers and the representatives of the Autonomous Region government; visit the local Jewish institutions – the "Birobidzhaner shtern" Yiddish newspaper, the local Radio and Television, the museums, the Shalom Aleichem Library, the new synagogue and the community center, the old synagogue, the closed Jewish cemetery, Yiddish writer's memorial sites; visit the neighboring city Khabarovsk; enjoy Shabbat meal ("Tish") at the local Jewish community, etc. For more information see http://www.2all.co.il/web/Sites/yiddishproject A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From adam.fergus at BIGFOOT.COM Wed Jul 16 12:42:39 2008 From: adam.fergus at BIGFOOT.COM (Adam Fergus) Date: Wed, 16 Jul 2008 07:42:39 -0500 Subject: Sign Petition against Closure of Slavic Dept., U. Bonn Message-ID: The Slavic Department at the University of Bonn is under threat of closure. Information (in German) about this plan and what has happened so far can be found on: http://www.slavistik.uni-bonn.de/fachschaft/newsletter.html The petition against closure (in German and English) can be found on: http:// www.gopetition.com/online/20455.html. Please sign it and let as many people as possble know about the planned closure. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at YAHOO.COM Wed Jul 16 14:22:25 2008 From: vanya1v at YAHOO.COM (J. W.) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:22:25 -0400 Subject: Russian book & archival collection for private sale Message-ID: Ottawa, Tuesday 15/7/08 16h30 EDT Dear SEELANGSovtsy, Faina Blagodarova is a Russian-Canadian writer who currently lives in Florida and has published six books -- some of these have been translated into French and Japanese; two of them I personally translated into English. In preparation for a move back to Canada, she is putting up for sale her considerable collection of valuable Russian historical and literary books, archival materials and recordings dating back many years. Some of the music-related part of the collection was compiled by her husband, Sergei Boldireff, who had a forty-five-year career as choir director and ensemble creator both in Canada and the USA. His last position was that of Director of Music at the Russian Orthodox Cathedral in Washington (D.C.). She assures me this collection would be a valuable asset to the library of any university with a Russian or Slavic Studies department, or to an individual collector's personal library. Any enquiries should be directed to the writer herself, Ms Faina Blagodarova, at sboldireff at tampabay.rr.com or by telephone at: 727-343-6362. Posted by J. Woodsworth (University of Ottawa) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Jul 16 17:21:43 2008 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Wed, 16 Jul 2008 10:21:43 -0700 Subject: Apartment available in Moscow Message-ID: Dear SEELANGers: I am posting the below for a colleague. Please contact her directly if interested. Renee Dear all, We are currently renting a two-room apartment in Moscow. It is in a very safe location of the city, at a walking distance from metro Prospect Vernadskogo. It has been recently renovated, all windows look to a beautiful park, it is fully furnished. It could be of interest to any long-term professor/student (2 students or family). The apartment is available from August 15. If you would like to know more, please look at www.evansmoscow.com, 36285 or contact me directly at tzimakov at smu.edu. Tatiana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Thu Jul 17 02:20:28 2008 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Wed, 16 Jul 2008 22:20:28 -0400 Subject: Nabokov panel at AATSEEL 2008 In-Reply-To: <487CC48D.80200@wisc.edu> Message-ID: Dear Matthew, If no one has yet taken it over, I would be quite interested in chairing your panel. One of my students offered a Gnostic reading of Lolita as her term paper earlier last year. I will contact her as well to see if she is around to submit her abstract. Sincerely, Inna Caron The Ohio State University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Matthew Walker Sent: Tuesday, July 15, 2008 11:39 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Nabokov panel at AATSEEL 2008 Greetings Seelangers! I am currently searching for a third paper to complete a Nabokov panel for this year's AATSEEL conference in San Francisco. The idea behind the panel ("Nabokov and Platonism?") is to reexamine the relation between Nabokov's works and those of Plato and Neoplatonic philosophy, but given that the term "Platonism" has become somewhat elastic these days (with Derrida, for instance, you could say it names just about everything that might fall under the category of Western thought) I will also consider papers that discuss Nabokov and any philosophy, any metaphysics, etc., etc., etc. Also, if anyone is perhaps interested in chairing the panel or being a discussant, please contact me at mpwalker at wisc.edu. Best, Matthew Walker Department of Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison PS: Full information below... Call for papers for the AATSEEL 2008 national conference, to be held December 27-30 in San Francisco, CA. Panel: Nabokov and Platonism? Panel Description: The session will revisit the question of Nabokov and Platonism. Papers may focus on the relation of Nabokov's works to those of Plato as well as to those of Neoplatonic philosophy. New perspectives on the problem are welcome, as are reexaminations of perspectives advanced by previous scholarship. Abstracts should be no longer than 300 words (for additional guidelines, see http://www.aatseel.org/abstract_guidelines) and should be sent to Matthew Walker (mpwalker at wisc.edu). The deadline is August 1, 2008, but sooner is always better. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ellenseelangs at GMAIL.COM Thu Jul 17 07:07:10 2008 From: ellenseelangs at GMAIL.COM (Ellen Rutten) Date: Thu, 17 Jul 2008 09:07:10 +0200 Subject: Russian Cyberspace: Last Call for Submissions Message-ID: *Russian Cyberspace no 1 - **Last Call for Submissions* Virtual Power: Russian Politics and the Internet Is the Internet in Russia a political factor of 'real' significance? Or do the countless websites, journals and blogs simulate rather than stimulate political activity and decision making? The objective of this special issue is to examine the relationship between Russian politics and new media, especially the Internet. Russian Cyberspace seeks contributions that explore this complex relationship in a historical perspective, reflect on the representation of major political events of 2007-08 on the web, examine the discourse of power from an aesthetic point of view, or investigate the role of grassroots media in voicing independent views and the reaction of the state to the developments in Russian cyberspace. Academic entries in English, German or Russian and/or submissions in other genres, styles and form, reflecting the nature of the medium, by scholars, politicians, artists and cultural practitioners are welcome and will be considered for publication. This message serves as a last call for submissions - the deadline for which is August 15, 2008. For more information, please surf to http://www.ruhr-uni-bochum.de/russ-cyb/library/texts/en/journal/journal_1.htm, or contact the RC team. Best regards, The editors Ekaterina Lapina-Kratasyuk (Moscow) Ellen Rutten (Cambridge/Amsterdam) Robert A. Saunders (New York) Henrike Schmidt (Berlin) Vlad Strukov (London/Leeds) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajd31+ at PITT.EDU Thu Jul 17 13:38:42 2008 From: ajd31+ at PITT.EDU (Alyssa DeBlasio) Date: Thu, 17 Jul 2008 09:38:42 -0400 Subject: new on-line journal of Russian thought, philosophy, culture Message-ID: Dear Colleagues, For those interested, I’d like to draw your attention to Landshaft, a new bi-lingual, on-line journal featuring articles on contemporary Russian philosophical thought and culture: http://www.pitt.edu/~lands Recent articles include: Edith W. Clowes: "Russia's Deconstructionist Westernizer: Mikhail Ryklin between Moscow and Berlin" Vladislav A. Lektorsky: "O sovremennoi situatsii v rossiiskoi filosofii" Alexander Rybas: "On Contemporary Russian Philosophy" Jonathan R. Seiling: "Assessments of the Recent Russian Sophiological Tradition" Nina Sosna: "Approaching the Visual in Contemporary Russian Thought" Kristina Stoeckl: "Sergei S. Horujy's “Synergetic Anthropology”—One More Phenomenon of Philosophy Grounded in Orthodoxy or an Original Approach in Religious Philosophy?" Enjoy! Best wishes, Alyssa DeBlasio _______________________________________________ Alyssa DeBlasio Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 Phone (412) 624-5906 FAX: (412) 624-9714 ajd31 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tarsis at GMAIL.COM Thu Jul 17 20:03:58 2008 From: tarsis at GMAIL.COM (Irina Tarsis) Date: Thu, 17 Jul 2008 16:03:58 -0400 Subject: Sex Workers Project in NYC interpreters needed In-Reply-To: <857A4D84DE6D1D41837DD9284F2729AB0431A03E@exchangesrv1.hum2005.hum.ku.dk> Message-ID: On Tue, Jun 17, 2008 at 12:46 AM, Jon Kyst wrote: > Dear colleagues, > A friend asked me to post this info about a job opportunity in NYC. Please reply directly to the employer - contact information is provided in the jo description below. > Best, > Jon Kyst > Lecturer, PhD > University of Copenhagen > > *** > > The Sex Workers Project of the Urban Justice Center in New York City seeks part-time Russian/English interpreters for client meetings and document translation. Firm grasp of both languages and willingness to learn and respect the role of interpreter are necessary, and prior experience is very helpful. Pay is $20/hour. Please respond to kcoriano at urbanjustice.org or 646 602 5692 if interested, with resume, referrals and hours available. Some work available immediately. > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Irina Tarsis ALM expected 2008 Harvard University JD 2011 Cardozo Law ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oneil at USNA.EDU Fri Jul 18 12:43:46 2008 From: oneil at USNA.EDU (Catherine O'Neil) Date: Fri, 18 Jul 2008 08:43:46 -0400 Subject: Register for Child Care at the AAASS National Convention Message-ID: Hi Anne, How are you? I'm back from Poland and Russia but still a bit Jersey-bound. Have you had a good summer? I'll try to get to Hopkins next Mon or Fri -- let me know if you're around. Cheers, Catherine Dr. Catherine O'Neil Assistant Professor of Russian United States Naval Academy Language Studies Department 589 McNair Road Annapolis, MD 21402 Tel: (410) 293-6356 Fax: (410) 293-2729 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lajanda at EMAIL.UNC.EDU Fri Jul 18 12:48:11 2008 From: lajanda at EMAIL.UNC.EDU (Laura Janda) Date: Fri, 18 Jul 2008 14:48:11 +0200 Subject: MA courses in Russian linguistics Message-ID: Master Classes in RUSSIAN LINGUISTICS at the University of Tromsø Spring 2009: Concepts & Categories: Contemporary Russian Cognitive Linguistics (RUS 3030; deadline October 1, 2008) See our NEW website: http://hum.uit.no/lajanda/MAclasses/MAclasses.html NOTE: The University of Tromsø does not charge tuition, so the only costs involved are travel and living expenses. The Erasmus program may provide funding for students from EU countries, and other funding opportunities may be available for students from other countries. The only requirements are that students have good knowledge of both English and Russian and be prepared to study for one semester at the MA level. Some advantages of studying in Tromsø: --One of the largest, best funded linguistics programs in the world --Mentorship by Laura A. Janda and Tore Nesset --Scenic setting, with a legendary combination of city comforts and access to unspoiled nature --Rich cultural life, including everything from classical to modern music, theater and films, internationally acclaimed festivals --International milieu that welcomes people from all backgrounds The key component of this program is an MA-level course in Russian linguistics taught by Tore Nesset and Laura Janda. In the Spring semester, the course (RUS 3030) focuses on the crucial affinities of Russian functional linguistics and Cognitive Linguistics through a series of articles representing the best of both traditions. Students hone their analytical abilities through a series of problem sets targeting grammatical phenomena of Russian. Other highlights include guest lectures and a symposium showcasing students¹ research. All students can take advantage of individualized advising on a topic of their choice, and participate in empirical research projects, such as ³Exploring Emptiness², led by Tore Nesset and Laura Janda. In addition to the course in Russian Linguistics, students can choose from among various tracks emphasizing special strengths of the University of Tromsø: Russian studies: Further advanced study of Russian language and culture, with possible special emphasis on popular culture Theoretical linguistics: State-of-the-art courses in phonology and syntax through the Center for Advanced Study in Theoretical Linguistics Scandinavian studies: Promotes expertise in the history and current phenomena of Nordic languages English studies: Polishing of English proficiency and theoretical background Language acquisition: L1 and L2 acquisition studies drawing upon both primary experimental research and scholarly articles Indigenous studies: The languages and cultures of minority groups, with special emphasis on the Sami of northern Europe. Contact persons in Tromsø: € Prof. Laura Janda (laura.janda at hum.uit.no ) € Prof. Tore Nesset (tore.nesset at hum.uit.no ) Laura Janda and Tore Nesset are both accomplished scholars in the fields of Cognitive and Slavic Linguistics, and Laura Janda is President of the International Cognitive Linguistics Association (http://www.cognitivelinguistics.org/). Their joint research project, ³Exploring Emptiness², is described at: http://uit.no/humfak/8775/ . Laura Janda has focused most of her research on the semantics of case and aspect in Slavic. Her website can be found at: http://hum.uit.no/lajanda/ Tore Nesset¹s strongest interests are in Russian phonology and morphology. His website can be found at: http://uit.no/humfak/3345/78 For more information about Slavic Cognitive Linguistics in Tromsø, visit this site: http://uit.no/humfak/7542/. Detailed information for international students is below. Note that there are some differences in deadlines according to whether students are ³free movers² (self-financing) or financed through interuniversity agreements. Please contact the international students department using the addresses listed below to confirm the exact deadline that applies to you. Please post and circulate this message. Dear Student, Thank you for your interest in our University. We are always happy to host international students in Tromso. We have a special webpage for our prospective students where you can find all the information referring to our application procedure, language courses and English study programmes. Have a look at http://uit.no/english. You can download your Application form and Learning Agreement under the link "Prospective Students" on the left hand side. Both documents should be signed by your coordinator at home and sent directly to our office together with your Transcript of records. Please send the documents to: University of Tromso, Department of Research and Academic Affairs, 9037 Tromso, Norway. Deadline is 15th of October for the spring semester and 15th of May for the autumn semester. The complete course catalogue (in Norwegian and English) is available online on http://uit.no/studier/emner/. While choosing your courses, please pay attention to LANGUAGE OF INSTRUCTION mentioned in the description of the course. Despite the fact that the entire course catalogue is translated into English, it does not mean that all the courses are in English! Some courses are in Norwegian only. Each course unit has a course code (e.g. GEO - 3104). The letters of the code is an abbreviation for the (Norwegian) name of the academic subject (GEO = Geologi (Geology)). Courses fall into five general levels: 0000 - 1000 - 2000 - 3000 - 8000. The numbers of the code refer to the academic level of the course. 0000 courses are at an introductory level, 1000 courses at a basic level (Bachelor's degree), 2000 courses at an intermediate level (Bachelor's degree), 3000 courses at an advanced level (Master's degree) and 8000 courses at PhD level. You can find contact details to the contact person at your faculty on our webpage (link: contact us at http://uit.no/english/7786/ ). The Faculty coordinator can help you with your study programme in Tromso and your Learning Agreement. Useful information concerning accommodation (ONLINE booking http://uit.no/english/7782/#accommodation ), facilities, cost of living, etc are mentioned in General Info or in our FROM A - Z index - it is worth having a look at it! Please note that in order to get a room, you must apply online within the deadline (more information later). How to book a room - guidelines · Fill in Become a user first, and then register your personal details. Instead of Social Security Number, you should write your date of birth - 6 digits: DDMMYY ). "Your educational establishment" is listed in Norwegian only. You should choose one of the faculties, using one of the following Norwegian shortcuts: MatNat (= Faculty of Sciences), SVFak (= Faculty of Social Sciences), HUMFak (= Faculty of Humanities), JURFak (= Faculty of Law), MEDFak (= Faculty of Medicine), NFH (= Norwegian College of Fishery Science). Also "Start of the course" is in Norwegian only. Høst means Autumn and vår means Spring. We hope that the Accommodation Office will correct this information soon. · The next step is to go to http://www.boligtorget.no/sito/english/frameset.asp?genses=20060502085473399 7 . You should preferably choose "STUDIO" that gives you access to all accommodation available and then ADD chosen address as the 1st priority to the list. The academic year in Tromsø starts early. Autumn semester: 13th August 2008 ­ 19th December 2008 Spring semester: 7th January 2009 - 19th June 2009 The Introductory programme for new international students will be arranged at the beginning of each semester. If you feel like checking the weather in Tromso, you can have a look at http://weather.cs.uit.no/ Information about the city itself is available on http://www.destinasjontromso.no/ We look forward to hearing from you, Best wishes from Tromso, Kristine (kristine.bakkeby.moe at adm.uit.no) and Sigfrid (sigfrid.kjeldaas at adm.uit.no) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Jul 18 14:07:19 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 18 Jul 2008 16:07:19 +0200 Subject: Tabel' o rangakh Message-ID: Those interested in linguistic and cultural continuity in Russia or those who simply pine for the good old days of the табель о рангах [tabel' o rangakh] may wish to read the following article: http://www.newizv.ru/news/2008-07-18/94205/ John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From douglas at NYU.EDU Fri Jul 18 16:01:04 2008 From: douglas at NYU.EDU (Charlotte Douglas) Date: Fri, 18 Jul 2008 12:01:04 -0400 Subject: Call for applications MALEVICH SOCIETY Message-ID: Dear Colleagues, The Malevich Society, a not-for-profit organization dedicated to advancing knowledge of the artist Kazimir Malevich and his work, announces its grant competition for 2008. In the belief that Malevich was a pioneer of modern art, and should be recognized for his key contributions to the history of Modernism, the Society awards grants to encourage research, writing, publishing, and other activities relating to his history and memory. The Society welcomes applications from scholars of any nationality. PhD candidates whose dissertation topics have been accepted by their institutions may apply for support after completing at least one year of dissertation research. Proposed projects should increase the understanding of Malevich and his work, or augment historical, biographical, or artistic information about Malevich and/or his artistic legacy. The Society also supports translations and the publication of relevant texts. Application forms and instructions may be requested by telephone at 1-718-980-1805, by e-mail at malevichsociety at hotmail.com, or may be downloaded from the web-site: www.malevichsociety.org. Deadline: September 30, 2008 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Sun Jul 20 22:55:07 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Sun, 20 Jul 2008 18:55:07 -0400 Subject: translation question Message-ID: Dear SEELANGERS, I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella Novaia moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and am having trouble with a few things even at this late date. My submission today has to do with 2 different military terms. The first is a reference to what is likely the Soviet defensive on Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad. The context is this: a pedantic but humorous narrator suggests Russians take their literature for truth. After citing a paragraph from Crime and Punishment he insists that "even if there had been [a young man such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward evening in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't 'as though in a state of indecision' but, on the contrary, ???????? ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii Regiment, early in the morning of September 30." I thought it was "goose-step," which I've seen since is ??????? ??? [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military step." Any other suggestions? Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army? Thanks so much in advance and warmest regards, Krystyna steiger at can.rogers.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jul 21 00:05:07 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 20 Jul 2008 20:05:07 -0400 Subject: translation question In-Reply-To: <000501c8eabb$a8c3d750$95a06395@HP10740082582> Message-ID: Krystyna and Nory Steiger wrote: > Dear SEELANGERS, > > I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella Novaia > moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and am > having trouble with a few things even at this late date. My > submission today has to do with 2 different military terms. The first > is a reference to what is likely the Soviet defensive on Sept. 30, > 1941 against the German offensive against Leningrad. The context is > this: a pedantic but humorous narrator suggests Russians take their > literature for truth. After citing a paragraph from Crime and > Punishment he insists that "even if there had been [a young man such > as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward evening in > the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't 'as > though in a state of indecision' but, on the contrary, немецким шагом > [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii Regiment, > early in the morning of September 30." I thought it was "goose-step," > which I've seen since is гусиный шаг [gusinyi shag], and have > tentatively settled for "in a military step." Any other suggestions? > > > Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation for > прапорщик [praporshchik] in the Russian Imperial Army? Sorry, can't answer your questions (not my area of expertise), but the Russian Imperial Army тут ни при чем as it hadn't existed for at least two decades when the Germans invaded. P.S. I've retyped your Cyrillic because your Outlook Express sent your message in Western encoding, turning all the Cyrillic to question marks. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon Jul 21 04:23:59 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Mon, 21 Jul 2008 00:23:59 -0400 Subject: translation question In-Reply-To: <000501c8eabb$a8c3d750$95a06395@HP10740082582> Message-ID: The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant Officer" usually means in Russian "unter-oficer." The first question is a much more knotty problem. There are at least two answers: 1) based on a recent common sense that understands ??nemetskii shag? in P'etsukh is a sort of firm ceremonial step that one can observe in German military units; 2) based on Yurii Gryzhanich (?POLITICS,? Part 4): he explains ??nemetskii shag? as a ?crane step? [zhuravlinyi shag]. Having a right for translator's commentaries, I would explain my understanding (most likely, for the first problem) ? it is always better than any amotivational decision, especially in the absence of unanimity. Good luck, Vadim Besprozvany > Dear SEELANGERS, > > I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella Novaia > moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and am > having trouble with a few things even at this late date. My > submission today has to do with 2 different military terms. > The first is a reference to what is likely the Soviet defensive on > Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad. The > context is this: a pedantic but humorous narrator suggests Russians > take their literature for truth. After citing a paragraph from Crime > and Punishment he insists that "even if there had been [a young man > such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward evening > in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't > 'as though in a state of indecision' but, on the contrary, ???????? > ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii > Regiment, early in the morning of September 30." > I thought it was "goose-step," which I've seen since is ??????? ??? > [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military > step." Any other suggestions? > > Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation > for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army? > > Thanks so much in advance and warmest regards, > Krystyna > steiger at can.rogers.com > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Jul 21 12:32:45 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 21 Jul 2008 08:32:45 -0400 Subject: translation question Message-ID: Perhaps the Prussian Military Marching step? May be too clumsy. Robert Chandler would have condemned my attempt here for paraphrasing rather than translating. Whatever I suggest now is measured against his possible criticisms :) o.m. ----- Original Message ----- From: Vadim Besprozvany Date: Monday, July 21, 2008 0:23 am Subject: Re: [SEELANGS] translation question > The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" > (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from > "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant > Officer" usually means in Russian "unter-oficer." > The first question is a much more knotty problem. There are at > least > two answers: 1) based on a recent common sense that understands > ??nemetskii shag? in P'etsukh is a sort of firm ceremonial step > that > one can observe in German military units; 2) based on Yurii > Gryzhanich > (?POLITICS,? Part 4): he explains ??nemetskii shag? as a ?crane > step? > [zhuravlinyi shag]. > > Having a right for translator's commentaries, I would explain my > understanding (most likely, for the first problem) ? it is always > better than any amotivational decision, especially in the absence > of > unanimity. > > Good luck, > > Vadim Besprozvany > > > > Dear SEELANGERS, > > > > I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella > Novaia > > moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and > am > > having trouble with a few things even at this late date. My > > submission today has to do with 2 different military terms. > > The first is a reference to what is likely the Soviet defensive > on > > Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad. > The > > context is this: a pedantic but humorous narrator suggests > Russians > > take their literature for truth. After citing a paragraph from > Crime > > and Punishment he insists that "even if there had been [a young > man > > such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward > evening > > in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't > > > 'as though in a state of indecision' but, on the contrary, > ???????? > > ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii > > Regiment, early in the morning of September 30." > > I thought it was "goose-step," which I've seen since is ??????? > ??? > > [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military > > step." Any other suggestions? > > > > Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation > > > for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army? > > > > Thanks so much in advance and warmest regards, > > Krystyna > > steiger at can.rogers.com > > > > > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jul 21 15:10:16 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 21 Jul 2008 11:10:16 -0400 Subject: translation question In-Reply-To: <20080721002359.10316vmxiiid34ow@web.mail.umich.edu> Message-ID: Vadim Besprozvany wrote: > The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" > (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from > "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant > Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer called "ensign." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thorstensson at WISC.EDU Mon Jul 21 15:47:43 2008 From: thorstensson at WISC.EDU (Victoria Thorstensson) Date: Mon, 21 Jul 2008 11:47:43 -0400 Subject: translation question In-Reply-To: <4884A6D8.1060609@pbg-translations.com> Message-ID: In my experience (from growing up in a military town in Russia), praporshchik is a person who does not have a military education (is not a military man as such) but who has signed a contract (temporary) to work in the army (as an outsider). A lot of women were praporshchiki, they did clerical and other "women's" work (which was a way for officers' wives to find employment). ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" Date: Monday, July 21, 2008 11:11 am Subject: Re: [SEELANGS] translation question To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Vadim Besprozvany wrote: > > > The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" > > (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from > > "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant > > Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... > > I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" > > is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other > services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer > > called "ensign." > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Jul 21 15:55:29 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 21 Jul 2008 17:55:29 +0200 Subject: translation question Message-ID: Out of curiosity I had been pursuing this and discovered that the rank of ensign was indeed at one time the lowest infantry officer rank in the British army and moreover, just as the rank of praporshchik was abolished in 1884 (except for reservists), so the rank of ensign was abolished in 1871. There would thus seem to be a very close equivalence, but one which may be of no practical value, especially if the translation is to published in the United States. As far as I understand these things, a praporshchik in the Soviet and post-Soviet armed forces is indeed roughly equivalent to a warrant officer. John Dunn. -----Original Message----- From: "Paul B. Gallagher" To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Mon, 21 Jul 2008 11:10:16 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] translation question Vadim Besprozvany wrote: > The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" > (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from > "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant > Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer called "ensign." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK Mon Jul 21 16:12:57 2008 From: Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK (Ralph Cleminson) Date: Mon, 21 Jul 2008 17:12:57 +0100 Subject: translation question Message-ID: In the British Army, the lowest rank of commissioned officer in infantry regiments until 1871 was an ensign (cornet in the cavalry), the equivalent of a second lieutenant nowadays. I am not certain, but I believe that some regiments may still keep up the tradition of using the term for officers who are officially second lieutenants. >>> "Paul B. Gallagher" 21/07/08 4:10 PM >>> Vadim Besprozvany wrote: > The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" > (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from > "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant > Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer called "ensign." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Mon Jul 21 16:18:53 2008 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Mon, 21 Jul 2008 18:18:53 +0200 Subject: PRAPORSCHIK Message-ID: There's a Russian Comedy "Warrant Officer Shmatko or E-Moe" (Praporschik Shmatko ili E-Moe) Katarina Peitlova-Tocci,Italy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 21 20:10:40 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 21 Jul 2008 21:10:40 +0100 Subject: translation question In-Reply-To: <4b06284b0f2b.4b0f2b4b0628@imap.georgetown.edu> Message-ID: No, no, no - Robert Chandler certainly would not do any such thing! Your version is good and clear. I just don't know enough about the context to have any firm views about what is best here. Vsego dobrogo, R. > Perhaps the Prussian Military Marching step? May be too clumsy. Robert > Chandler would have condemned my attempt here for paraphrasing rather than > translating. Whatever I suggest now is measured against his possible > criticisms :) > o.m. > > ----- Original Message ----- > From: Vadim Besprozvany > Date: Monday, July 21, 2008 0:23 am > Subject: Re: [SEELANGS] translation question > >> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" >> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from >> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant >> Officer" usually means in Russian "unter-oficer." >> The first question is a much more knotty problem. There are at >> least >> two answers: 1) based on a recent common sense that understands >> ??nemetskii shag? in P'etsukh is a sort of firm ceremonial step >> that >> one can observe in German military units; 2) based on Yurii >> Gryzhanich >> (?POLITICS,? Part 4): he explains ??nemetskii shag? as a ?crane >> step? >> [zhuravlinyi shag]. >> >> Having a right for translator's commentaries, I would explain my >> understanding (most likely, for the first problem) ? it is always >> better than any amotivational decision, especially in the absence >> of >> unanimity. >> >> Good luck, >> >> Vadim Besprozvany >> >> >>> Dear SEELANGERS, >>> >>> I'm working on a translation of Viacheslav P'etsukh's novella >> Novaia >>> moskovskaia filosofiia due to be published early next year, and >> am >>> having trouble with a few things even at this late date. My >>> submission today has to do with 2 different military terms. >>> The first is a reference to what is likely the Soviet defensive >> on >>> Sept. 30, 1941 against the German offensive against Leningrad. >> The >>> context is this: a pedantic but humorous narrator suggests >> Russians >>> take their literature for truth. After citing a paragraph from >> Crime >>> and Punishment he insists that "even if there had been [a young >> man >>> such as Raskol'nikov] he never walked out of the yard toward >> evening >>> in the direction of K- bridge, and even if he had, then it wasn't >> >>> 'as though in a state of indecision' but, on the contrary, >> ???????? >>> ????? [nemetskim shagom] ... out of quarters in the Izmailovskii >>> Regiment, early in the morning of September 30." >>> I thought it was "goose-step," which I've seen since is ??????? >> ??? >>> [gusinyi shag], and have tentatively settled for "in a military >>> step." Any other suggestions? >>> >>> Also, would "Artillery Warrant Officer" be the proper translation >> >>> for ????????? [praporshchik ] in the Russian Imperial Army? >>> >>> Thanks so much in advance and warmest regards, >>> Krystyna >>> steiger at can.rogers.com >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------ >> ------- >>> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS >> Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------ >> ------- >>> >>> >>> >>> >> >> -------------------------------------------------------------------- >> ----- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS >> Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> -------------------------------------------------------------------- >> ----- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon Jul 21 22:22:02 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Mon, 21 Jul 2008 18:22:02 -0400 Subject: translation question In-Reply-To: <4884A6D8.1060609@pbg-translations.com> Message-ID: According to American modern dictionaries the rank of "praporschik" is below lieutenant junior grade but in the Navy; whereas in Russian it would be ?michman? rather than "praporschik". Besides that the problem is complicated since we talk about the same word with significant differences in meaning, in this case - with a historic notion (in Russian the old and modern words are common only by their signifier). Also the system of ranks in various armies has specifics supported by cultural tradition, so I very much doubt that this realia simply exists in AE. That is why any comment is better than a definite but defective choice. Of course, if it?s just a matter of choice, a final approximate choice ? ?warrant officer?, ?military commissioner,? even ??junior lieutenant? or simply ?lieutenant? will fit. Best, VB > Vadim Besprozvany wrote: > >> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" >> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from >> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant >> Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... > > I don't claim to know British usage, but in American English, > "ensign" is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in > the other services. It would sound very peculiar for us to hear an > army officer called "ensign." > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Mon Jul 21 23:40:59 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Mon, 21 Jul 2008 19:40:59 -0400 Subject: translation question Message-ID: Dear Vadim and all of you who responded to my queries today, thanks so much for your help. The praporshchik in my novella commits suicide right after the revolution. This afternoon I came across a site I'd somehow missed, called the "Alexander Palace Time Machine", a "Romanov, Russian History and Royalty Discussion Forum," where I found a rank table that was in effect at the start of WWI, giving British Army equivalents at that time. Praporshchik is listed as Ensign, Reserve only. Another list in the same forum also designates Praporshchik as Ensign, but as lowest ranking comissioned officer in the Infantry (if I understand it correctly) and no year is given; So perhaps something like Reservist Ensign, or Warrant Officer. Thanks again to all, and have a great week, Krystyna Steiger ----- Original Message ----- From: "Vadim Besprozvany" To: Sent: Monday, July 21, 2008 6:22 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation question > According to American modern dictionaries the rank of "praporschik" is > below lieutenant junior grade but in the Navy; whereas in Russian it > would be ?michman? rather than "praporschik". Besides that the problem is > complicated since we talk about the same word with significant > differences in meaning, in this case - with a historic notion (in Russian > the old and modern words are common only by their signifier). Also the > system of ranks in various armies has specifics supported by cultural > tradition, so I very much doubt that this realia simply exists in AE. > That is why any comment is better than a definite but defective choice. > Of course, if it?s just a matter of choice, a final approximate choice ? > ?warrant officer?, ?military commissioner,? even ??junior lieutenant? or > simply ?lieutenant? will fit. > > Best, > > VB > > > >> Vadim Besprozvany wrote: >> >>> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" >>> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from >>> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant >>> Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... >> >> I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" >> is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other >> services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer >> called "ensign." >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK Tue Jul 22 09:14:28 2008 From: Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK (Ralph Cleminson) Date: Tue, 22 Jul 2008 10:14:28 +0100 Subject: translation question Message-ID: >From 1884, so in the period in question, a прапорщик запаса was an officer of the thirteenth class in the army, and apparently only mobilised in time of war (which means he would have been at this point); an officer of the same rank in the Guards was лейб-гвардии прапорщик. Prior to that date прапорщик had been an officer of the fourteenth class. Therefore, depending on which branch of the service he was in, your man would seem to be either an Ensign of the Reserve or an Ensign of the Guards. Although Ensign and Cornet were equivalent to Second Lieutenant in British Army usage (and still are in some regiments, which explains why HRH Prince Harry was known as "Cornet Wales" until his recent promotion), this is probably not to be recommended, as подпоручик was an infantry rank of the twelfth class in the Imperial Russian Army (confusingly, the cavalry equivalent by this time was корнет, which before 1844 had been the equivalent of прапорщик, as one would expect). "Warrant officer" is absolutely incorrect, as an ensign held a commission. >>> Krystyna and Nory Steiger 22/07/08 12:40 AM >>> Dear Vadim and all of you who responded to my queries today, thanks so much for your help. The praporshchik in my novella commits suicide right after the revolution. This afternoon I came across a site I'd somehow missed, called the "Alexander Palace Time Machine", a "Romanov, Russian History and Royalty Discussion Forum," where I found a rank table that was in effect at the start of WWI, giving British Army equivalents at that time. Praporshchik is listed as Ensign, Reserve only. Another list in the same forum also designates Praporshchik as Ensign, but as lowest ranking comissioned officer in the Infantry (if I understand it correctly) and no year is given; So perhaps something like Reservist Ensign, or Warrant Officer. Thanks again to all, and have a great week, Krystyna Steiger ----- Original Message ----- From: "Vadim Besprozvany" To: Sent: Monday, July 21, 2008 6:22 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation question > According to American modern dictionaries the rank of "praporschik" is > below lieutenant junior grade but in the Navy; whereas in Russian it > would be ?michman? rather than "praporschik". Besides that the problem is > complicated since we talk about the same word with significant > differences in meaning, in this case - with a historic notion (in Russian > the old and modern words are common only by their signifier). Also the > system of ranks in various armies has specifics supported by cultural > tradition, so I very much doubt that this realia simply exists in AE. > That is why any comment is better than a definite but defective choice. > Of course, if it?s just a matter of choice, a final approximate choice ? > ?warrant officer?, ?military commissioner,? even ??junior lieutenant? or > simply ?lieutenant? will fit. > > Best, > > VB > > > >> Vadim Besprozvany wrote: >> >>> The answer of the second question is much obvious: "praporshchik" >>> (Engl. ensign) is a junior officer in an infantry regiment; from >>> "prapor" - "flag, banner" *(cf. with English "ensign"). "Warrant >>> Officer" usually means in Russian "unter-oficer." ... >> >> I don't claim to know British usage, but in American English, "ensign" >> is specifically a naval rank, roughly like "lieutenant" in the other >> services. It would sound very peculiar for us to hear an army officer >> called "ensign." >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jul 22 15:12:30 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 22 Jul 2008 16:12:30 +0100 Subject: Anonymous places Message-ID: Dear all, A journalist friend has just asked me this question: Œ I am writing a piece about place and I want to mention the convention in some Russian novels of representing places by saying something like 'In the town of P­' I wondered if you could possibly enlighten me as to why these anonymity conferring initials were so widespread and whether they still are a commonplace in Russian fiction?¹ I¹ve never given this any particular thought. Has anyone else? Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Jul 22 15:28:36 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 22 Jul 2008 11:28:36 -0400 Subject: Anonymous places In-Reply-To: Message-ID: Robert, I believe there are two reasons for that: a) not to put a spot light on any particular town, although in Chekhov and Turgenev we find easily identifiable towns S. and O. and b) to make it more universal, as we say it here "Any town USA", so similarly "Anytown" in Russia. The device is used not just for cities, but also for people's names, particularly when nobility was involved, although of course there are other ways of obscuring the situation. One of my all time favorites comes from a French film "Les grandes maneuvres" where Gérard Philipe had a number 33 on his lapel. At the time portrayed in the movie there were 31 regiments (I am not strong in military terminology) in France. Alina On Jul 22, 2008, at 11:12 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > A journalist friend has just asked me this question: > > ‘ I am writing a piece about place and I want to mention the > convention in > some Russian novels of representing places by saying something like > 'In the > town of P–' I wondered if you could possibly enlighten me as to why > these > anonymity conferring initials were so widespread and whether they > still are > a commonplace in Russian fiction?’ > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Tue Jul 22 15:38:42 2008 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Tue, 22 Jul 2008 08:38:42 -0700 Subject: Anonymous places Message-ID: English authors in the 18th-19th century did the same thing, didn't they? Austen frequently uses "N_" to name a town or province. > [Original Message] > From: Alina Israeli > To: > Date: 7/22/2008 8:28:48 AM > Subject: Re: [SEELANGS] Anonymous places > > Robert, > > I believe there are two reasons for that: a) not to put a spot light > on any particular town, although in Chekhov and Turgenev we find > easily identifiable towns S. and O. and b) to make it more universal, > as we say it here "Any town USA", so similarly "Anytown" in Russia. > > The device is used not just for cities, but also for people's names, > particularly when nobility was involved, although of course there are > other ways of obscuring the situation. One of my all time favorites > comes from a French film "Les grandes maneuvres" where G�rard Philipe > had a number 33 on his lapel. At the time portrayed in the movie > there were 31 regiments (I am not strong in military terminology) in > France. > > Alina > > On Jul 22, 2008, at 11:12 AM, Robert Chandler wrote: > > > Dear all, > > > > A journalist friend has just asked me this question: > > > > � I am writing a piece about place and I want to mention the > > convention in > > some Russian novels of representing places by saying something like > > 'In the > > town of P�' I wondered if you could possibly enlighten me as to why > > these > > anonymity conferring initials were so widespread and whether they > > still are > > a commonplace in Russian fiction?� > > > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Tue Jul 22 15:40:23 2008 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Tue, 22 Jul 2008 08:40:23 -0700 Subject: roommate for AAASS Message-ID: Dear All: I'm not sure if I'm too late or too early with this -- I haven't seen others talk too much about it. I'm about to book my room at Marriott for AAASS, and I'd like to share with another female to split the cost. I'll be checking in on 11/20 and checking out on 11/23. If this matches with anyone's plans, please let me know at n_shevchuk at yahoo.com. Sincerely, Nina Shevchuk-Murray, MS, MA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Jul 22 15:48:34 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 22 Jul 2008 10:48:34 -0500 Subject: Anonymous places Message-ID: It may have begun in some concrete circumstances but it quickly became a convention of texts with realistic impulses, one of many conventions that pretend not to be a convention. If I am hiding the identity of the place to protect the people who live there, there must really be such a place. Russell Russell Valentino Associate Professor of Slavic and Comparative Literature Interim Executive Director Project on Rhetoric of Inquiry 319.353.2193 ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Alina Israeli Sent: Tue 7/22/2008 10:28 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Anonymous places Robert, I believe there are two reasons for that: a) not to put a spot light on any particular town, although in Chekhov and Turgenev we find easily identifiable towns S. and O. and b) to make it more universal, as we say it here "Any town USA", so similarly "Anytown" in Russia. The device is used not just for cities, but also for people's names, particularly when nobility was involved, although of course there are other ways of obscuring the situation. One of my all time favorites comes from a French film "Les grandes maneuvres" where Gérard Philipe had a number 33 on his lapel. At the time portrayed in the movie there were 31 regiments (I am not strong in military terminology) in France. Alina On Jul 22, 2008, at 11:12 AM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > A journalist friend has just asked me this question: > > ' I am writing a piece about place and I want to mention the > convention in > some Russian novels of representing places by saying something like > 'In the > town of P-' I wondered if you could possibly enlighten me as to why > these > anonymity conferring initials were so widespread and whether they > still are > a commonplace in Russian fiction?' > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Jul 22 20:03:21 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 22 Jul 2008 16:03:21 -0400 Subject: Anonymous places In-Reply-To: Message-ID: Alina Israeli wrote: > Robert, > > I believe there are two reasons for that: a) not to put a spot light > on any particular town, although in Chekhov and Turgenev we find > easily identifiable towns S. and O. and b) to make it more universal, > as we say it here "Any town USA", so similarly "Anytown" in Russia. > > The device is used not just for cities, but also for people's names, > particularly when nobility was involved, although of course there > are other ways of obscuring the situation. One of my all time > favorites comes from a French film "Les grandes maneuvres" where > Gérard Philipe had a number 33 on his lapel. At the time portrayed in > the movie there were 31 regiments (I am not strong in military > terminology) in France. Also, it gives the author free rein to create a fictional town/person that combines characteristics of several real-life exemplars as his purpose required. Using the real name would constrain him to stick to the truth, and especially make it difficult for him to portray the subject in a bad light -- just imagine how limited he would be if he chose a character named "Robert Chandler"... ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Jul 22 22:55:36 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 22 Jul 2008 18:55:36 -0400 Subject: Anonymous places Message-ID: Dear Paul and all, Robert included, > Also, it gives the author free rein to create a fictional > town/person > that combines characteristics of several real-life exemplars as his > purpose required. Using the real name would constrain him to stick > to > the truth, and especially make it difficult for him to portray the > subject in a bad light -- just imagine how limited he would be if > he > chose a character named "Robert Chandler"... ;-) I strongly disagree with the last comment: the notion of Robert Chandler is boundless, archetypal, far transcending its immediate referent, just as any person, acc. to Russian personalism, transcends him/herself--and boundlessly beautiful, Robert chandler especially and uniquely!!! o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Jul 23 05:02:42 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 23 Jul 2008 06:02:42 +0100 Subject: Anonymous places In-Reply-To: <3081832b5b.32b5b30818@imap.georgetown.edu> Message-ID: Dear Paul and Olga, BOTH of these compliments leave me lost for words... But THANK YOU anyway - I can manage that! R. > Dear Paul and all, Robert included, > >> Also, it gives the author free rein to create a fictional >> town/person >> that combines characteristics of several real-life exemplars as his >> purpose required. Using the real name would constrain him to stick >> to >> the truth, and especially make it difficult for him to portray the >> subject in a bad light -- just imagine how limited he would be if >> he >> chose a character named "Robert Chandler"... ;-) > > I strongly disagree with the last comment: the notion of Robert Chandler is > boundless, archetypal, far transcending its immediate referent, just as any > person, acc. to Russian personalism, transcends him/herself--and boundlessly > beautiful, Robert chandler especially and uniquely!!! > o.m. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Wed Jul 23 10:46:19 2008 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Wed, 23 Jul 2008 05:46:19 -0500 Subject: KinoKultura 21 Message-ID: The July issue of KinoKultura is now complete and available online. The contents are listed below. Happy reading - comments are welcome on the forum! Please note that we now have a new email address for all correspondence: info at kinokultura.com Issue 21 Articles (Pittsburgh Russian Film Symposium 2008 — The Ideological Occult: Russian Cinema under Putin) Seth Graham: "Two Decades of Post-Soviet Cinema: Taking Stock of Our Stocktaking" Stephen Norris: "Packaging the Past: Cinema and Nationhood in the Putin Era" Marina Drozdova: "Tremors: Various Types of Unrest" Aleksandr Kiselev: " 'No Power Can Force Us to Live Badly' " Gregory Dolgopolov: “Liquidating the Happy end of the Putin-era” Birgit Beumers: "The 13th Open Russian Animation Festival Suzdal" (2008) Dina Goder: "Kinoteatr.doc 2008: Some Notes on the Cuffs" David MacFadyen: “The Presumed Threat of Digital Culture to Russian Cinema” Film Reviews Jose Alaniz on Khuat Akhmetov’s Wind-Man (2007) Fiona Bjorling on Aleksandr Khvan’s The Guide-Dog (2007) Frederick Corney on Vitalii Mel'nikov’s Agitation Brigade “Beat the Enemy” (2007) Julie Draskoczy on Aslan Galazov’s The Swallows Have Arrived (2006) Arlene Forman on Arvo Iho's Gooseberries (2007) Jeremy Hicks on Stanislav Govorukhin’s The Actress (2007) Laura Pontieri Hlavacek on Aleksandr Petrov’s animated film My Love (2006) Natalya Rulyova on Tat'iana Voronetskaia’s Inspiring (2007) Alissa Timoshkina on Aleksandr Kasatkin’s Listening to Silence (2007) Television Ulrike Hartmann on Dmitrii Svetozarov’s Crime and Punishment (2007) Elena Prokhorova on Sergei Ursuliak’s Liquidation (2007) Peter Rollberg on Sergei (and Fedor) Bondarchuk’s And Quiet Flows the Don (2006) Central Asia and Turkic-Language Countries: Reviews Alyssa DeBlasio on Darejan Omirbaev’s Shuga (Kazakhstan, 2007) Seth Graham on Aiub Shakhobiddinov'sThe Yurt (Uzbekistan, 2007) Michelle Kuhn on Azif Rustamov’s The House (Azerbaijan, 2007) Michael Rouland on Rustem Abdrashev’s Kurak Korpe (Kazakhstan, 2007) Vanita Singh on Mark Weil’s documentary The End of an Era.Tashkent (Uzbekistan, 1996) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From T.Dickins at WLV.AC.UK Wed Jul 23 10:53:31 2008 From: T.Dickins at WLV.AC.UK (Dickins, Thomas) Date: Wed, 23 Jul 2008 11:53:31 +0100 Subject: Slovak dialects Message-ID: Dear all, As part of some work I am doing on Czech attitudes to things Slovak (especially language issues), I have taken a sentence suggested by J. V. Neustupný & J. Nekvapil to illustrate Czech dialectal variation, Dej mouku ze mlýna na vozík, and sought to extend it eastwards. The schema below should give some indication of how the sentence changes (assuming that you can read it!), but I can also send individuals an attachment which provides a clearer overview, if required. I wonder whether any Slovak speakers can offer refinements (or know of anyone who might be able to offer refinements), bearing in mind that I don't want to over-complicate matters with too much localised variation. I would particularly like to hear suggestions for the basic dialectal forms used in Western Slovak (south-eastern area) and Central Slovak (southern area). All suggestions appreciated. CZECH REPUBLIC SLOVAKIA Codified varieties Standard Czech (spisovná cestina) Dej mouku ze mlýna na vozík Standard Slovak (spisovná slovencina) Daj múku z mlyna na vozík. Macrodialects Common Czech (obecná cestina) Dej mouku ze mlejna na vozejk Traditional dialects (and dialect groups) Bohemian* North-eastern, Central, South-western, Czech-Moravian Dej mouku ze mlejna na vozejk Western Slovak Northern Hodz (Daj?) múku z mlýna na vúz (vozík?). South-western Daj múku ze mlyna na vozík. South-eastern ??? Central Moravian (Hanák) Dé móku ze mléna na vozék Central Slovak Northern Daj múku z mlyna na blahobyt (?). Southern ??? Eastern Moravian Moravian-Slovak Daj múku ze mlýna na vozík Eastern Slovak South-western Daj múku z mlyna na vozík. Central Daj muku z mlina na vozik. Eastern Daj muku z mlina na vozik. Silesian Lachian-Silesian (Silesian-Moravian), Silesian-Polish Silesian-Moravian Daj muku ze mlyna na vozík Other groups Goral, Ukrainian, Hungarian area Not applicable? * In practice, Bohemian dialects are largely synonymous with common Czech, although parts of western and south-western Bohemia (including the city of Plzen and the west of the district of Práchensko) retain distinctive dialectal features. Thanks, Tom -- Scanned by iCritical. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Wed Jul 23 10:57:11 2008 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?windows-1252?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Wed, 23 Jul 2008 12:57:11 +0200 Subject: Doctoral Research Fellowship in Central European/Balkan studies Message-ID: A fully-funded position for a Ph.D student within the project "Calendric Public Rituals as an Expression of Identity: Central Europe and the Balkans after 1985” is available at the Department of Literature, Area Studies and European Languages, Faculty of Humanities, University of Oslo. Applicants should have sufficient skills in at least one West Slavic or South Slavic language. Full description and contact details at . -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +47/22854140 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From T.Dickins at WLV.AC.UK Wed Jul 23 11:11:36 2008 From: T.Dickins at WLV.AC.UK (Dickins, Thomas) Date: Wed, 23 Jul 2008 12:11:36 +0100 Subject: Slovak dialects Message-ID: Dear all, Further to my last email, the schema didn't quite come out as intended! Here's a simplified version (without boxes, highlighting, italics etc.). I'm sorry that the system doesn't seem to like my hácky. CZECH REPUBLIC Codified variety: Standard Czech (spisovná cestina) Dej mouku ze mlýna na vozík Macrodialects: Common Czech (obecná cestina) Dej mouku ze mlejna na vozejk Traditional dialects (and dialect groups): Bohemian: North-eastern, Central, South-western, Czech-Moravian Dej mouku ze mlejna na vozejk Central Moravian (Hanák) Dé móku ze mléna na vozék Moravian-Slovak: Eastern Moravian Daj múku ze mlýna na vozík Silesian:Lachian-Silesian (Silesian-Moravian), Silesian-Polish Silesian-Moravian Daj muku ze mlyna na vozík SLOVAKIA Standard Slovak (spisovná slovencina) Daj múku z mlyna na vozík. Western Slovak: Northern Hodz (Daj?) múku z mlýna na vúz (vozík?). South-western Daj múku ze mlyna na vozík. South-eastern ??? Central Slovak: Northern Daj múku z mlyna na blahobyt (?). Southern ??? Eastern Slovak: South-western Daj múku z mlyna na vozík. Central Daj muku z mlina na vozik. Eastern Daj muku z mlina na vozik. Other groups Goral, Ukrainian, Hungarian area Not applicable? Dear all, As part of some work I am doing on Czech attitudes to things Slovak (especially language issues), I have taken a sentence suggested by J. V. Neustupný & J. Nekvapil to illustrate Czech dialectal variation, Dej mouku ze mlýna na vozík, and sought to extend it eastwards. The schema below should give some indication of how the sentence changes (assuming that you can read it!), but I can also send individuals an attachment which provides a clearer overview, if required. I wonder whether any Slovak speakers can offer refinements (or know of anyone who might be able to offer refinements), bearing in mind that I don't want to over-complicate matters with too much localised variation. I would particularly like to hear suggestions for the basic dialectal forms used in Western Slovak (south-eastern area) and Central Slovak (southern area). All suggestions appreciated. Thanks, Tom -- Scanned by iCritical. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Wed Jul 23 13:35:15 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 23 Jul 2008 09:35:15 -0400 Subject: Slovak dialects In-Reply-To: Message-ID: Thomas, Are you quite sure about the Common Czech macrodialectical variant of vozík as vozejk? In my (limited) understanding and (limited) experience, the ý/ej alternation is not generally extended to í/ej. Cheers, David Powelstock -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Dickins, Thomas Sent: Wednesday, July 23, 2008 6:54 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Slovak dialects Dear all, As part of some work I am doing on Czech attitudes to things Slovak (especially language issues), I have taken a sentence suggested by J. V. Neustupný & J. Nekvapil to illustrate Czech dialectal variation, Dej mouku ze mlýna na vozík, and sought to extend it eastwards. The schema below should give some indication of how the sentence changes (assuming that you can read it!), but I can also send individuals an attachment which provides a clearer overview, if required. I wonder whether any Slovak speakers can offer refinements (or know of anyone who might be able to offer refinements), bearing in mind that I don't want to over-complicate matters with too much localised variation. I would particularly like to hear suggestions for the basic dialectal forms used in Western Slovak (south-eastern area) and Central Slovak (southern area). All suggestions appreciated. CZECH REPUBLIC SLOVAKIA Codified varieties Standard Czech (spisovná cestina) Dej mouku ze mlýna na vozík Standard Slovak (spisovná slovencina) Daj múku z mlyna na vozík. Macrodialects Common Czech (obecná cestina) Dej mouku ze mlejna na vozejk Traditional dialects (and dialect groups) Bohemian* North-eastern, Central, South-western, Czech-Moravian Dej mouku ze mlejna na vozejk Western Slovak Northern Hodz (Daj?) múku z mlýna na vúz (vozík?). South-western Daj múku ze mlyna na vozík. South-eastern ??? Central Moravian (Hanák) Dé móku ze mléna na vozék Central Slovak Northern Daj múku z mlyna na blahobyt (?). Southern ??? Eastern Moravian Moravian-Slovak Daj múku ze mlýna na vozík Eastern Slovak South-western Daj múku z mlyna na vozík. Central Daj muku z mlina na vozik. Eastern Daj muku z mlina na vozik. Silesian Lachian-Silesian (Silesian-Moravian), Silesian-Polish Silesian-Moravian Daj muku ze mlyna na vozík Other groups Goral, Ukrainian, Hungarian area Not applicable? * In practice, Bohemian dialects are largely synonymous with common Czech, although parts of western and south-western Bohemia (including the city of Plzen and the west of the district of Práchensko) retain distinctive dialectal features. Thanks, Tom -- Scanned by iCritical. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ptydepe at UMICH.EDU Wed Jul 23 14:16:26 2008 From: ptydepe at UMICH.EDU (Jindrich Toman) Date: Wed, 23 Jul 2008 10:16:26 -0400 Subject: Slovak dialects In-Reply-To: <001801c8ecc8$f1292900$d37b7b00$@edu> Message-ID: The í/ej change of is quite common, although not 100% productive, after fricative coronals s, z, c: síto/sejto, zítra/zejtra, cícha/cejcha. Best, JT On 23.7.2008 9:35, "David Powelstock" wrote: > Thomas, > > Are you quite sure about the Common Czech macrodialectical variant of vozík > as vozejk? In my (limited) understanding and (limited) experience, the ý/ej > alternation is not generally extended to í/ej. > > Cheers, > David Powelstock > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Dickins, Thomas > Sent: Wednesday, July 23, 2008 6:54 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Slovak dialects > > Dear all, > > > > As part of some work I am doing on Czech attitudes to things Slovak > (especially language issues), I have taken a sentence suggested by J. V. > Neustupný & J. Nekvapil to illustrate Czech dialectal variation, Dej mouku > ze mlýna na vozík, and sought to extend it eastwards. The schema below > should give some indication of how the sentence changes (assuming that you > can read it!), but I can also send individuals an attachment which provides > a clearer overview, if required. > > > > I wonder whether any Slovak speakers can offer refinements (or know of > anyone who might be able to offer refinements), bearing in mind that I don't > want to over-complicate matters with too much localised variation. I would > particularly like to hear suggestions for the basic dialectal forms used in > Western Slovak (south-eastern area) and Central Slovak (southern area). > > > > All suggestions appreciated. > > > > CZECH REPUBLIC > > SLOVAKIA > > Codified varieties > > Standard Czech (spisovná cestina) > > Dej mouku ze mlýna na vozík > > Standard Slovak (spisovná slovencina) > > Daj múku z mlyna na vozík. > > Macrodialects > > Common Czech (obecná cestina) > > Dej mouku ze mlejna na vozejk > > > > Traditional dialects (and dialect groups) > > Bohemian* > > North-eastern, Central, South-western, Czech-Moravian > > Dej mouku ze mlejna na vozejk > > Western Slovak > > Northern > > Hodz (Daj?) múku z mlýna na vúz (vozík?). > > South-western > > Daj múku ze mlyna na vozík. > > South-eastern > > ??? > > Central Moravian (Hanák) > > Dé móku ze mléna na vozék > > Central Slovak > > Northern > > Daj múku z mlyna na blahobyt (?). > > Southern > > ??? > > Eastern Moravian > > Moravian-Slovak > > Daj múku ze mlýna na vozík > > Eastern Slovak > > South-western > > Daj múku z mlyna na vozík. > > Central > > Daj muku z mlina na vozik. > > Eastern > > Daj muku z mlina na vozik. > > Silesian > > Lachian-Silesian (Silesian-Moravian), Silesian-Polish Silesian-Moravian > > Daj muku ze mlyna na vozík > > Other groups > > Goral, Ukrainian, Hungarian area > > Not applicable? > > * In practice, Bohemian dialects are largely synonymous with common Czech, > although parts of western and south-western Bohemia (including the city of > Plzen and the west of the district of Práchensko) retain distinctive > dialectal features. > > > > > > Thanks, > > > > Tom > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Wed Jul 23 14:26:45 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 23 Jul 2008 10:26:45 -0400 Subject: Slovak dialects In-Reply-To: Message-ID: Aha. Now I understand. Now that you state the distribution it all falls into place. Thanks, Jindrich. David -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Jindrich Toman Sent: Wednesday, July 23, 2008 10:16 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Slovak dialects The í/ej change of is quite common, although not 100% productive, after fricative coronals s, z, c: síto/sejto, zítra/zejtra, cícha/cejcha. Best, JT On 23.7.2008 9:35, "David Powelstock" wrote: > Thomas, > > Are you quite sure about the Common Czech macrodialectical variant of vozík > as vozejk? In my (limited) understanding and (limited) experience, the ý/ej > alternation is not generally extended to í/ej. > > Cheers, > David Powelstock > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Dickins, Thomas > Sent: Wednesday, July 23, 2008 6:54 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] Slovak dialects > > Dear all, > > > > As part of some work I am doing on Czech attitudes to things Slovak > (especially language issues), I have taken a sentence suggested by J. V. > Neustupný & J. Nekvapil to illustrate Czech dialectal variation, Dej mouku > ze mlýna na vozík, and sought to extend it eastwards. The schema below > should give some indication of how the sentence changes (assuming that you > can read it!), but I can also send individuals an attachment which provides > a clearer overview, if required. > > > > I wonder whether any Slovak speakers can offer refinements (or know of > anyone who might be able to offer refinements), bearing in mind that I don't > want to over-complicate matters with too much localised variation. I would > particularly like to hear suggestions for the basic dialectal forms used in > Western Slovak (south-eastern area) and Central Slovak (southern area). > > > > All suggestions appreciated. > > > > CZECH REPUBLIC > > SLOVAKIA > > Codified varieties > > Standard Czech (spisovná cestina) > > Dej mouku ze mlýna na vozík > > Standard Slovak (spisovná slovencina) > > Daj múku z mlyna na vozík. > > Macrodialects > > Common Czech (obecná cestina) > > Dej mouku ze mlejna na vozejk > > > > Traditional dialects (and dialect groups) > > Bohemian* > > North-eastern, Central, South-western, Czech-Moravian > > Dej mouku ze mlejna na vozejk > > Western Slovak > > Northern > > Hodz (Daj?) múku z mlýna na vúz (vozík?). > > South-western > > Daj múku ze mlyna na vozík. > > South-eastern > > ??? > > Central Moravian (Hanák) > > Dé móku ze mléna na vozék > > Central Slovak > > Northern > > Daj múku z mlyna na blahobyt (?). > > Southern > > ??? > > Eastern Moravian > > Moravian-Slovak > > Daj múku ze mlýna na vozík > > Eastern Slovak > > South-western > > Daj múku z mlyna na vozík. > > Central > > Daj muku z mlina na vozik. > > Eastern > > Daj muku z mlina na vozik. > > Silesian > > Lachian-Silesian (Silesian-Moravian), Silesian-Polish Silesian-Moravian > > Daj muku ze mlyna na vozík > > Other groups > > Goral, Ukrainian, Hungarian area > > Not applicable? > > * In practice, Bohemian dialects are largely synonymous with common Czech, > although parts of western and south-western Bohemia (including the city of > Plzen and the west of the district of Práchensko) retain distinctive > dialectal features. > > > > > > Thanks, > > > > Tom > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael_long at BAYLOR.EDU Wed Jul 23 14:44:34 2008 From: michael_long at BAYLOR.EDU (Michael Long) Date: Wed, 23 Jul 2008 09:44:34 -0500 Subject: EU reading list Message-ID: Does anyone have suggestions for monographs on the EU and/or EU expansion, either on the EU as a whole or individual member countries? I'm developing a course on the EU and EU expansion, specifically to post- Communist states. Any ideas will be appreciated. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Jul 23 14:54:00 2008 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 23 Jul 2008 16:54:00 +0200 Subject: narecia.dovrecka.sk | sarisske nárečie Message-ID: Try this site for all kinds of Slovak dialekts. http://narecia.dovrecka.sk/sarisske-narecie Best wishes PhDr.Katarian Peitlova-Tocci ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jul 23 15:05:17 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 23 Jul 2008 11:05:17 -0400 Subject: Slovak dialects In-Reply-To: Message-ID: Dickins, Thomas wrote: > Dear all, > > Further to my last email, the schema didn't quite come out as > intended! Here's a simplified version (without boxes, highlighting, > italics etc.). I'm sorry that the system doesn't seem to like my > hácky. "The system" that doesn't like your hácky is Western encoding. I don't know MS Exchange, so I can't offer specific instructions, but if you want to send hácky, you must convince your program to use either Unicode (as I am doing) or one of the Central European encodings (ISO 8859-2, Windows-1250). Of the following 26 CE characters: Áá Ää Ąą Čč Ćć Ďď Éé Ěě Ęę Íí Ľľ Łĺ Ňň Ńń Óó Řř Ŕŕ Šš Śś Ťť Úú Ůů Ýý Žž Źź Żż Western encoding includes only these nine: Áá Ää Éé Íí Óó Šš Úú Ýý Žž I've ignored the Magyar vowels with umlaut and double acute accent as you won't need them for Czech or Slovak. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Jul 24 07:47:10 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Thu, 24 Jul 2008 03:47:10 -0400 Subject: amboyna Message-ID: Hi all, I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine decorative material") into Russian. Any ideas? Vadim Besprozvany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Jul 24 08:11:11 2008 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 24 Jul 2008 04:11:11 -0400 Subject: amboyna In-Reply-To: <20080724034710.16393liilqgnb4ow@web.mail.umich.edu> Message-ID: Vadim, > I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine > decorative material") into Russian. Any ideas? > Vadim Besprozvany Amboyna, pterokarpus indiyskiy. (http://www.stroyrus.ru/ru/all-mebel/mebel-3/terms/term-a/) Steve Marder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Thu Jul 24 08:51:49 2008 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Thu, 24 Jul 2008 10:51:49 +0200 Subject: amboyna Message-ID: Translation is амбойна. It's a commercial name of amboina (amboyna) root. In trade it's known even as: Mogano delle Filippine(Italy); Sanial Rouge (France); Rotes Sandelholtz (Germany),Narra and Manila padouk (USA). Katarina Peitlova-Tocci ,PhDr ----- Original Message ----- From: "Steve Marder" To: Sent: Thursday, July 24, 2008 10:11 AM Subject: Re: [SEELANGS] amboyna > Vadim, > >> I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine >> decorative material") into Russian. Any ideas? > >> Vadim Besprozvany > > > Amboyna, pterokarpus indiyskiy. > > (http://www.stroyrus.ru/ru/all-mebel/mebel-3/terms/term-a/) > > Steve Marder > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - http://www.avg.com > Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.4/1567 - Release Date: 22/07/08 > 16.05 > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From T.Dickins at WLV.AC.UK Thu Jul 24 11:03:59 2008 From: T.Dickins at WLV.AC.UK (Dickins, Thomas) Date: Thu, 24 Jul 2008 12:03:59 +0100 Subject: Slovak dialects Message-ID: Dear all, Thank you to everyone who has contacted me about Slovak (and Czech) dialects and the encoding of diacritics. I would be really interested to hear from any more Slovaks who might be able to offer an authentic rendition of the sentence Dej mouku ze mlýna na vozík in Western Slovak (south-eastern area) and Central Slovak (southern area) dialects. Regards, Tom -- Scanned by iCritical. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Jul 24 13:42:04 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 24 Jul 2008 14:42:04 +0100 Subject: a new book on Akhmatova: "Anti-Akhmatova" Message-ID: Dear colleagues, Those of you who are interested in Akhmatova might be curious to find out about a new book on Akhmatova titled "Anti-Akhmatova". It has caused a heated debate among critics, scholars and readers in Russia. The latest review is located here:http://www.gazeta.ru/culture/2007/08/22/a_2072500.shtml All best, Alexandra Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashot-vardanyan at UIOWA.EDU Thu Jul 24 14:24:26 2008 From: ashot-vardanyan at UIOWA.EDU (Vardanyan, Ashot) Date: Thu, 24 Jul 2008 09:24:26 -0500 Subject: amboyna Message-ID: Look it up in multitran.ru It provides a meaning related to botany. FYI. The wordreference.com has recently opened a Russian section. (But this word is missing there...) Best, Ashot Vardanyan, University of Iowa ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Vadim Besprozvany Sent: Thu 24-Jul-08 02:47 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] amboyna Hi all, I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine decorative material") into Russian. Any ideas? Vadim Besprozvany ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From grylkova at UFL.EDU Thu Jul 24 15:35:12 2008 From: grylkova at UFL.EDU (Galina Rylkova) Date: Thu, 24 Jul 2008 11:35:12 -0400 Subject: a new book on Akhmatova: "Anti-Akhmatova" In-Reply-To: <20080724144204.kqw701xgu8s8cskk@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear colleagues, I would like to attract your attention to my new book, "The Archaeology of Anxiety: The Russian Silver Age and Its Legacy" (U of Pittsburgh Press, 2007), which has two chapters on Anna Akhmatova. When I was writing my book Kataeva's book was also in the state of gestation, but her views and her basic approach to Akhmatova were definitely in the air. I am not suggesting that my chapters were written as some kind of an anti-anti-Akhmatova (this was not my goal) but I was writing them partly in response to critics like Tamara Kataeva. All the best, Galina Rylkova On Jul 24, 2008, at 9:42 AM, Alexandra Smith wrote: > Dear colleagues, > > Those of you who are interested in Akhmatova might be curious to find > out about a new book on Akhmatova titled "Anti-Akhmatova". It has > caused a heated debate among critics, scholars and readers in Russia. > The latest review is located > here:http://www.gazeta.ru/culture/2007/08/22/a_2072500.shtml > > All best, > Alexandra > > > > > > > > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EX8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131- 650-3604 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > ----------------------------------------------------------------------- > -- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------------- > -- > > Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Studies Undergraduate Coordinator for Russian Studies Dept. of Germanic and Slavic Studies University of Florida 256 Dauer Hall grylkova at ufl.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu Jul 24 16:24:55 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (sforres1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Thu, 24 Jul 2008 12:24:55 -0400 Subject: Time to submit AATSEEL paper abstracts and panel proposals Message-ID: Dear SEELANGers, The 2008 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) will be held in San Francisco, CA on December 27-30. See the Call for Papers for this Meeting and details about submission procedures, now posted at the following site: . The Program Committee invites scholars in our world area to submit panel proposals that can be posted on the AATSEEL website; the committee particularly encourages scholars to shape their proposed panels, and to send in full panel slates for the August 1, 2008 final submission deadline. Scholars in our field who wish to participate in the conference may alternatively submit individual abstracts of their intended papers by the above deadline. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be informed about their participation in September. The Program Committee will find appropriate panel placements for all accepted abstracts. Proposals for roundtables and forums may be submitted anytime before *August 1, 2008*. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2008, or request a waiver of membership to the Chair of the AATSEEL Program Committee, when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Please share this information with other colleagues in the field who may not be subscribed to SEELANGS. See you in San Francisco! Sibelan (for the Program Committee) Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Jul 24 17:04:22 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Thu, 24 Jul 2008 13:04:22 -0400 Subject: Vacancy announcement for Temporary Recruitment Assistants in Moscow, Russia, Kyiv, Ukraine and Tbilisi, Georgia Message-ID: Position Description LEAP Recruitment Assistant Summary: Inbound Programs at American Councils administers a wide variety of exchange programs. Programs range from small, privately funded high school exchanges between the U.S. and Russia, to larger government funded exchange programs for foreign nationals from the Former Soviet Union, Balkans and Afghanistan. The Department is also responsible for liaising with funders and monitoring all aspects of program start-up, implementation, and completion. American Councils was recently awarded the Legislative Education and Practice (LEAP) program by the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State. The recruitment assistant will play a key role in the start-up of this exciting new program. The LEAP program is a professional exchange that brings promising young professionals from Georgia, Russia, Turkey and Ukraine to the U.S. in order to participate in legislative internships. The goal of the program is to learn about American federalism as well to gain valuable international experience that can be shared at home. The program also seeks to promote cultural, political and social understanding and cooperation. The recruitment assistant will work closely with the Program Officer in Washington, D.C. as well as in-country staff and recruitment assistants in other countries. The positions are located in Kyiv, Ukraine, Tbilisi, Georgia and Moscow, Russia. Dates and hours are flexible although 15 hours per week is required. Please include your availability in your cover letter. This is a temporary position; the recruitment assistant will start on October 1, 2008, and conclude his/her work by January 1, 2009, with a possible extension through January 31 if deemed necessary. Responsibilities: - Developing a database of eligible USG and non-USG-exchange program alumni in Ukraine, Georgia and Russia (as applicable); - Contacting each of these possible applicants with information about the LEAP program; - Answering questions about the LEAP program and its application process; - Planning and conducting information sessions for prospective applicants; - Liaising with the United States Embassy's Public Affairs Section staff as well as organizations that work within the realm of legislative affairs, democratization and government reform; - Ensuring that all applications are complete and following up as needed for any missing information; - Maintaining clear channels of communication with the Program Officer in Washington, D.C. and overseas staff. Qualifications: - Bachelor or Masters degree in international affairs, government, program administration or a related field of study; - Experience with program participant recruitment; - Familiarity with American Councils programs and knowledge of the LEAP program (or willingness to learn); - Ability to work independently and handle multiple priorities effectively; - Knowledge of MS Word; - Strong interpersonal and organizational skills; detail-oriented; comfortable making public presentations; outgoing; and - Fluency in English. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org with a copy to rstokes at americancouncils.org Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. Dawn Blackwell Human Resource Generalist American Councils for International Education:ACTR/ACCELS Phone: 202/833-7522 Fax: 202/572-9095 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Jul 24 19:49:18 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Thu, 24 Jul 2008 15:49:18 -0400 Subject: mboyna Message-ID: Thank you for the help. Did you ever encounter this word in a real Russian-related practice or in Russian texts? Vadim ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jul 24 20:25:32 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 24 Jul 2008 16:25:32 -0400 Subject: mboyna In-Reply-To: <20080724154918.19853p95ziqhaqck@web.mail.umich.edu> Message-ID: Vadim Besprozvany wrote: > Thank you for the help. Did you ever encounter this word in a real > Russian-related practice or in Russian texts? I personally have not, but Google has over 1000 hits for "амбойна," and they seem to be relevant to the definitions cited here. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Jul 24 21:19:34 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Thu, 24 Jul 2008 17:19:34 -0400 Subject: mboyna In-Reply-To: <4888E53C.60304@pbg-translations.com> Message-ID: That’s right, but most of these sites introduce companies which sell wood, furniture or make some woodwork. I'm more interested in fiction and non-fiction texts. VB > Vadim Besprozvany wrote: > >> Thank you for the help. Did you ever encounter this word in a real >> Russian-related practice or in Russian texts? > > I personally have not, but Google has over 1000 hits for "амбойна," > and they seem to be relevant to the definitions cited here. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Jul 24 23:40:08 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 24 Jul 2008 19:40:08 -0400 Subject: mboyna Message-ID: http://www.membrana.ru/articles/global/2006/11/20/191900.html http://kornelia-black.narod.ru/rusa.html Of course, both of these are traceable to the wood etymology but I just thought the context went far-away from the practical-carpentry one. So have fun! o.m. ----- Original Message ----- From: Vadim Besprozvany Date: Thursday, July 24, 2008 5:19 pm Subject: Re: [SEELANGS] mboyna > That’s right, but most of these sites introduce companies which > sell > wood, furniture or make some woodwork. I'm more interested in > fiction > and non-fiction texts. VB > > > > Vadim Besprozvany wrote: > > > >> Thank you for the help. Did you ever encounter this word in a > real > >> Russian-related practice or in Russian texts? > > > > I personally have not, but Google has over 1000 hits for > "???????," > > and they seem to be relevant to the definitions cited here. > > > > -- > > War doesn't determine who's right, just who's left. > > -- > > Paul B. Gallagher > > pbg translations, inc. > > "Russian Translations That Read Like Originals" > > http://pbg-translations.com > > > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Fri Jul 25 11:45:24 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 25 Jul 2008 01:45:24 -1000 Subject: 2nd Call for Proposals: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (Honolulu, Hawaii) Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 The 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held at the Hawaii Imin International Conference Center, on the east side of the University of Hawaii at Manoa campus, from March 12th-14th, 2009. There will also be an optional opportunity to visit Hilo, on the Big Island of Hawai'i, in an extension of the conference that will focus on the Hawaiian language revitalization program, March 16th-17th. It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. Authors may submit no more than one individual and one joint proposal. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. All abstracts will be submitted to blind peer review by international experts on the topic. ** SUBMIT YOUR PROPOSAL ONLINE: http://nflrc.hawaii.edu/icldc09/call.html Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS * PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. * POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. * COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. For more information, visit our conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tjgarza at MAIL.UTEXAS.EDU Fri Jul 25 18:16:06 2008 From: tjgarza at MAIL.UTEXAS.EDU (Thomas Garza) Date: Fri, 25 Jul 2008 13:16:06 -0500 Subject: JOB ANNOUNCEMENT -- Assistant Professor Fall 2009 Message-ID: The Department of Slavic and Eurasian Studies of the University of Texas at Austin invites applications for a tenure-track position as Assistant Professor, effective Fall 2009 (subject to budgetary approval). Specialization is to be in some area(s) of Russian literary and cultural studies, especially from an interdisciplinary or comparative perspective. Appointee is expected to engage in high quality research, be an effective classroom teacher at the undergraduate and graduate levels, and provide service to the department, college, and The University of Texas at Austin. Teaching duties will include offering undergraduate courses oriented toward non-majors, and contributing to the language instruction program. Ph.D. in hand is required. Salary depends on qualifications and experience. Applicants should submit a letter of application, statement of scholarly trajectory, transcript of graduate studies, curriculum vitae, and three letters of reference to Professor Thomas Garza, Chair, Search Committee, Department of Slavic and Eurasian Studies, University of Texas, Austin, TX 78713-7217. Priority will be given to complete applications on file by 15 November 2008. Selected candidates will be interviewed at the December AATSEEL meeting in San Francisco. The University of Texas at Austin is an AA/EEO employer, and requires all expected hires to undergo a check to exclude criminal background. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maralex at MAIL.UTEXAS.EDU Sat Jul 26 21:39:50 2008 From: maralex at MAIL.UTEXAS.EDU (Marina Potoplyak) Date: Sat, 26 Jul 2008 16:39:50 -0500 Subject: Teaching Materials for Adopted Children Message-ID: Dear SEELANGers, A former student of mine sent me the following request. If you know what materials could be used for that age (and circumstance?), please contact Jasmina directly at: jasna_at_astro.as.utexas.edu Many thanks, Marina Potoplyak ****************************** A friend of mine has two adopted children, both from Russia. He recently expressed the desire to try and teach them some Russian, but he does not speak any. Is there some resource you are familiar with that would be appropriate for preschool children (2 and 5 year old currently) to help them get started? I’m sure he can get lessons for them later, but this would be more along the lines of children’s books or toys. You would probably know better what is appropriate. Thanks, Jasmina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at BELLSOUTH.NET Sun Jul 27 03:34:10 2008 From: vjhaynes at BELLSOUTH.NET (Janey Haynes) Date: Sun, 27 Jul 2008 03:34:10 +0000 Subject: Teaching Materials for Adopted Children In-Reply-To: <488B99A6.5030909@mail.utexas.edu> Message-ID: Have your friend try here: http://www.adoptedfromrussia.com/index.html It's a book store online especially for people who've adopted Russian orphans and want to keep their language/culture alive. Janey Haynes -------------- Original message from Marina Potoplyak : -------------- > Dear SEELANGers, > > A former student of mine sent me the following request. If you know what > materials could be used for that age (and circumstance?), please contact > Jasmina directly at: jasna_at_astro.as.utexas.edu > > Many thanks, > > Marina Potoplyak > > ****************************** > A friend of mine has > two adopted children, both from Russia. He recently expressed the desire > to try and teach them some Russian, but he does not speak any. Is there > some resource you are familiar with that would be appropriate for preschool > children (2 and 5 year old currently) to help them get started? I’m sure he > can get lessons for them later, but this would be more along the lines of > children’s books or toys. You would probably know better what is > appropriate. > > Thanks, > > Jasmina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ar14433n at PACE.EDU Sun Jul 27 17:13:48 2008 From: ar14433n at PACE.EDU (Aleksander Rozov) Date: Sun, 27 Jul 2008 13:13:48 -0400 Subject: Teaching Materials for Adopted Children In-Reply-To: <488B99A6.5030909@mail.utexas.edu> Message-ID: Hi, I would reccomend Berlitz Language Center www.berlitz.com They have excellent language programs for young kids. Aleksander ----- Original Message ----- From: Marina Potoplyak Date: Saturday, July 26, 2008 5:40 pm Subject: [SEELANGS] Teaching Materials for Adopted Children To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Dear SEELANGers, > > A former student of mine sent me the following request. If you > know what > materials could be used for that age (and circumstance?), please > contact > Jasmina directly at: jasna_at_astro.as.utexas.edu > > Many thanks, > > Marina Potoplyak > > ****************************** > A friend of mine has > two adopted children, both from Russia. He recently expressed > the desire > to try and teach them some Russian, but he does not speak any. > Is there > some resource you are familiar with that would be appropriate > for preschool > children (2 and 5 year old currently) to help them get started? > I’m sure he > can get lessons for them later, but this would be more along the > lines of > children’s books or toys. You would probably know better what is > appropriate. > > Thanks, > > Jasmina > > ----------------------------------------------------------------- > -------- >  Use your web browser to search the archives, control your > subscription  options, and more.  Visit and bookmark > the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ----------------------------------------------------------------- > -------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Sun Jul 27 21:00:15 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Sun, 27 Jul 2008 17:00:15 -0400 Subject: translation of obmorok na nogakh? Message-ID: Hello Seelangers, would anyone happen to know the English equivalent for the term "обморок на ногах" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have to resort to anything too technical in English. Any suggestions would be great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. Thanks in advance, Krystyna S. Krystyna Steiger, PhD Literary Translation steiger at can.rogers.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Sun Jul 27 21:31:21 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Sun, 27 Jul 2008 17:31:21 -0400 Subject: translation of obmorok na nogakh? Message-ID: Hi there, I think "обморок на ногах" is the same as "подкосились ноги" which means "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under him/her." (see http://www.multitran.ru/). I hope it helps. Cheers, Oleg Pashuk pashuk at knology.net ----- Original Message ----- From: "Krystyna and Nory Steiger" To: Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? Hello Seelangers, would anyone happen to know the English equivalent for the term "обморок на ногах" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have to resort to anything too technical in English. Any suggestions would be great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. Thanks in advance, Krystyna S. Krystyna Steiger, PhD Literary Translation steiger at can.rogers.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: 7/26/2008 4:18 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: 7/26/2008 4:18 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Sun Jul 27 21:57:28 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Sun, 27 Jul 2008 17:57:28 -0400 Subject: translation of obmorok na nogakh? Message-ID: Dear Oleg, thanks for your quick reply and your suggestions are good ones, very clear and I will keep them in mind; the only thing is that the character doesn't actually fall in a faint, or even wobble, rather she just sees what looks like a ghost and screams, but stays on her feet. Thanks also for the multitran link, I use it all the time. Thanks again, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" To: Sent: Sunday, July 27, 2008 5:31 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > Hi there, > > I think "обморок на ногах" is the same as "подкосились ноги" which means > "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under > him/her." > (see http://www.multitran.ru/). > I hope it helps. > > Cheers, > Oleg Pashuk > pashuk at knology.net > > > > ----- Original Message ----- > From: "Krystyna and Nory Steiger" > To: > Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM > Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > > > Hello Seelangers, > > would anyone happen to know the English equivalent for the term "обморок > на ногах" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to > have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the > occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have > looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain > sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have to > resort to anything too technical in English. Any suggestions would be > great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. > Thanks in advance, > Krystyna S. > > Krystyna Steiger, PhD > Literary Translation > steiger at can.rogers.com > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: 7/26/2008 > 4:18 PM > > > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release > Date: 7/26/2008 4:18 PM > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 28 04:30:03 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 28 Jul 2008 05:30:03 +0100 Subject: translation of obmorok na nogakh? In-Reply-To: <000e01c8f033$c3a24890$7e9e6395@HP10740082582> Message-ID: Dear Krystyna, Now that you have made the situation a bit clearer (you did not explain things enough in your first letter!), let me suggest something like, 'I must have been seeing things!' But it would help to have the complete sentence in Russian, and sentences before and after. Best Wishes, Robert > Dear Oleg, > thanks for your quick reply and your suggestions are good ones, very clear > and I will keep them in mind; the only thing is that the character doesn't > actually fall in a faint, or even wobble, rather she just sees what looks > like a ghost and screams, but stays on her feet. Thanks also for the > multitran link, I use it all the time. Thanks again, > Krystyna > ----- Original Message ----- > From: "Oleg Pashuk" > To: > Sent: Sunday, July 27, 2008 5:31 PM > Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > > >> Hi there, >> >> I think "обморок на ногах" is the same as "подкосились ноги" which means >> "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under >> him/her." >> (see http://www.multitran.ru/). >> I hope it helps. >> >> Cheers, >> Oleg Pashuk >> pashuk at knology.net >> >> >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Krystyna and Nory Steiger" >> To: >> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM >> Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >> >> >> Hello Seelangers, >> >> would anyone happen to know the English equivalent for the term "обморок >> на ногах" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to >> have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the >> occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have >> looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain >> sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have to >> resort to anything too technical in English. Any suggestions would be >> great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. >> Thanks in advance, >> Krystyna S. >> >> Krystyna Steiger, PhD >> Literary Translation >> steiger at can.rogers.com >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG. >> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: 7/26/2008 >> 4:18 PM >> >> >> >> >> No virus found in this outgoing message. >> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release >> Date: 7/26/2008 4:18 PM >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From merril25 at CAL.MSU.EDU Mon Jul 28 14:07:19 2008 From: merril25 at CAL.MSU.EDU (Merrill, Jason) Date: Mon, 28 Jul 2008 10:07:19 -0400 Subject: Third Wave Message-ID: Dear Seelangers, I have been asked by a colleague in Volgograd to identify archives in the U.S. that hold materials related to the third wave of emigration from the Soviet Union. She would also like to consult with U.S. specialists on this topic. If you can help with information about either of these, please write to her (Kseniia) directly at: schone_blume at land.ru (schone_blume at land.ru) Spasibo zaranee! Jason Jason Merrill Associate Professor of Russian Dept. of Linguistics and Languages Michigan State University A-643 Wells Hall East Lansing, MI 48824 ________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Mon Jul 28 16:09:40 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:09:40 -0400 Subject: Fw: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? Message-ID: Hi Krystina, More context would sure help... Meanwhile, can you use any of these? stunned, taken aback, aghast, horror-stricken, struck all of a heap, stand in awe of, petrified, frightened to death, breathless, faint-hearted. Cheers, Oleg Pashuk ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Monday, July 28, 2008 12:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > Dear Krystyna, > > Now that you have made the situation a bit clearer (you did not explain > things enough in your first letter!), let me suggest something like, 'I > must > have been seeing things!' > > But it would help to have the complete sentence in Russian, and sentences > before and after. > > Best Wishes, > > Robert > > > > >> Dear Oleg, >> thanks for your quick reply and your suggestions are good ones, very >> clear >> and I will keep them in mind; the only thing is that the character >> doesn't >> actually fall in a faint, or even wobble, rather she just sees what looks >> like a ghost and screams, but stays on her feet. Thanks also for the >> multitran link, I use it all the time. Thanks again, >> Krystyna >> ----- Original Message ----- >> From: "Oleg Pashuk" >> To: >> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:31 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >> >> >>> Hi there, >>> >>> I think "обморок на ногах" is the same as "подкосились ноги" which means >>> "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under >>> him/her." >>> (see http://www.multitran.ru/). >>> I hope it helps. >>> >>> Cheers, >>> Oleg Pashuk >>> pashuk at knology.net >>> >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Krystyna and Nory Steiger" >>> To: >>> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM >>> Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >>> >>> >>> Hello Seelangers, >>> >>> would anyone happen to know the English equivalent for the term "обморок >>> на ногах" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to >>> have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the >>> occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have >>> looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain >>> sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have >>> to >>> resort to anything too technical in English. Any suggestions would be >>> great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. >>> Thanks in advance, >>> Krystyna S. >>> >>> Krystyna Steiger, PhD >>> Literary Translation >>> steiger at can.rogers.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. >>> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: >>> 7/26/2008 >>> 4:18 PM >>> >>> >>> >>> >>> No virus found in this outgoing message. >>> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - >>> Release >>> Date: 7/26/2008 4:18 PM >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1577 - Release Date: 7/28/2008 > 6:55 AM > > > No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1577 - Release Date: 7/28/2008 6:55 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Mon Jul 28 17:08:12 2008 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Mon, 28 Jul 2008 13:08:12 -0400 Subject: how best to deal with "deiatel'"? Message-ID: Dear colleagues, Has anyone come up with an effective way to render "deiatel'" -- I'm particularly plagued by the phrases "kul'turnyi deiatel'" and "Deiateli Khudozhestvennogo Slova" (vis-a-vis Russian cultural life in the 1920s) -- into English? For the second phrase, I've experimented with "promoters"/"supporters" and don't absolutely hate it, but I haven't found anything that works for the first (I've already rejected "activist" [too edgy], "figure" [too static], "agent" [too contemporarily anthropological and/or Cold War espionage-ical]). The Bol'shoi tolkovovyi slovar' russkogo iazyka published by the RAN Institut lingvisticheskikh issledovanii (2002), even kind of fudges, by using a word with the same root in the definition: "Litso, proiavivshee sebia v kakoi-libo oblasti obshchestvennoi deiatel'nosti." (deiatelnost' - rabota, zaniatie kogo-libo v kokoi-libo oblasti). Thank you in advance for any help or suggestions! Margarita -- <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Mon Jul 28 17:25:42 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Mon, 28 Jul 2008 13:25:42 -0400 Subject: translation of obmorok na nogakh? Message-ID: Dear Robert, Jerry and Oleg, sorry for the lack of context, just afraid of writing too much. Here it is: Yulia Golova has seen what she thinks is a ghost of an old man in the corridor of the communal apartment in which she lives. The next day, her neighbor Nikita questions her about what she saw, including how the ghost was dressed, to which she replies: -- Одет он был странно, это я помню точно. -- Что значит -- странно? Не по моде, что ли? --Да нет, не чтобы не по моде. Просто странно, то есть не по-современному. Вообще, по-моему, он был в Форме, потому что я отлично помню светлые металлические пуговицы и еще то ли орден, то ли медаль... -- А знаете, на кого смахивает нарисованный вами портрет? ... На прапорщика Остроумова, который застрелился у нас в квартире!... -- Послушайте, Никита, неужели вы серьезно верите в привидения? -- Да я бы рад в них не верить, но ведь вы-то видели что-то в этом роде, да еще в мундире старинного образца!... --Это могло быть и не привидение вовсе, а просто чужой человек, который забрался в нашу квартиру. Даже это могло быть не привидение и не чужой человек, а обморок на ногах. --Что же касается обморока на ногах, то, думаю, видение ваше было слишком живописно для обморока на ногах. -- Что да, то да; я его прямо как сейчас вижу... Sorry if i've given you too much now, thanks for the suggestions you've all already given me, any others would be great. Thanks again, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Monday, July 28, 2008 12:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > Dear Krystyna, > > Now that you have made the situation a bit clearer (you did not explain > things enough in your first letter!), let me suggest something like, 'I > must > have been seeing things!' > > But it would help to have the complete sentence in Russian, and sentences > before and after. > > Best Wishes, > > Robert > > > > >> Dear Oleg, >> thanks for your quick reply and your suggestions are good ones, very >> clear >> and I will keep them in mind; the only thing is that the character >> doesn't >> actually fall in a faint, or even wobble, rather she just sees what looks >> like a ghost and screams, but stays on her feet. Thanks also for the >> multitran link, I use it all the time. Thanks again, >> Krystyna >> ----- Original Message ----- >> From: "Oleg Pashuk" >> To: >> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:31 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >> >> >>> Hi there, >>> >>> I think "обморок на ногах" is the same as "подкосились ноги" which means >>> "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under >>> him/her." >>> (see http://www.multitran.ru/). >>> I hope it helps. >>> >>> Cheers, >>> Oleg Pashuk >>> pashuk at knology.net >>> >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Krystyna and Nory Steiger" >>> To: >>> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM >>> Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >>> >>> >>> Hello Seelangers, >>> >>> would anyone happen to know the English equivalent for the term "обморок >>> на ногах" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to >>> have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the >>> occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have >>> looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain >>> sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have >>> to >>> resort to anything too technical in English. Any suggestions would be >>> great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. >>> Thanks in advance, >>> Krystyna S. >>> >>> Krystyna Steiger, PhD >>> Literary Translation >>> steiger at can.rogers.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. >>> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: >>> 7/26/2008 >>> 4:18 PM >>> >>> >>> >>> >>> No virus found in this outgoing message. >>> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - >>> Release >>> Date: 7/26/2008 4:18 PM >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kirsty.mccluskey at GMAIL.COM Mon Jul 28 17:21:20 2008 From: kirsty.mccluskey at GMAIL.COM (Kirsty McCluskey) Date: Mon, 28 Jul 2008 13:21:20 -0400 Subject: how best to deal with "deiatel'"? In-Reply-To: Message-ID: I have used "actor", but of course that can seem a bit ambiguous depending on context. Hopefully other Seelangsovtsy will have better suggestions. Kirsty McCluskey On Mon, Jul 28, 2008 at 1:08 PM, Margarita Nafpaktitis < nafpaktitism at virginia.edu> wrote: > Dear colleagues, > Has anyone come up with an effective way to render "deiatel'" -- I'm > particularly plagued by the phrases "kul'turnyi deiatel'" and "Deiateli > Khudozhestvennogo Slova" (vis-a-vis Russian cultural life in the 1920s) -- > into English? For the second phrase, I've experimented with > "promoters"/"supporters" and don't absolutely hate it, but I haven't found > anything that works for the first (I've already rejected "activist" [too > edgy], "figure" [too static], "agent" [too contemporarily anthropological > and/or Cold War espionage-ical]). The Bol'shoi tolkovovyi slovar' > russkogo > iazyka published by the RAN Institut lingvisticheskikh issledovanii (2002), > even kind of fudges, by using a word with the same root in the definition: > "Litso, proiavivshee sebia v kakoi-libo oblasti obshchestvennoi > deiatel'nosti." (deiatelnost' - rabota, zaniatie kogo-libo v kokoi-libo > oblasti). > > Thank you in advance for any help or suggestions! > > Margarita > > -- > <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> > Margarita Nafpaktitis > Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures > University of Virginia > 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 > Charlottesville, Virginia 22904-4783 > Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 > http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Vulpes Libris A collective of bibliophiles writing about books vulpeslibris.wordpress.com revisitingrussia.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Jul 28 17:35:19 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:35:19 -0500 Subject: translation of obmorok na nogakh? Message-ID: It seems they're trying to characterize her vision -- so waking dream, hallucination, mirage, or a synonym for those... Russell ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Krystyna and Nory Steiger Sent: Mon 7/28/2008 12:25 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? Dear Robert, Jerry and Oleg, sorry for the lack of context, just afraid of writing too much. Here it is: Yulia Golova has seen what she thinks is a ghost of an old man in the corridor of the communal apartment in which she lives. The next day, her neighbor Nikita questions her about what she saw, including how the ghost was dressed, to which she replies: -- ???? ?? ??? ???????, ??? ? ????? ?????. -- ??? ?????? -- ???????? ?? ?? ????, ??? ??? --?? ???, ?? ????? ?? ?? ????. ?????? ???????, ?? ???? ?? ??-????????????. ??????, ??-?????, ?? ??? ? ?????, ?????? ??? ? ??????? ????? ??????? ????????????? ???????? ? ??? ?? ?? ?????, ?? ?? ??????... -- ? ??????, ?? ???? ????????? ???????????? ???? ???????? ... ?? ?????????? ??????????, ??????? ??????????? ? ??? ? ????????!... -- ??????????, ??????, ??????? ?? ???????? ?????? ? ??????????? -- ?? ? ?? ??? ? ??? ?? ??????, ?? ???? ??-?? ?????? ???-?? ? ???? ????, ?? ??? ? ??????? ?????????? ???????!... --??? ????? ???? ? ?? ?????????? ?????, ? ?????? ????? ???????, ??????? ???????? ? ???? ????????. ???? ??? ????? ???? ?? ?????????? ? ?? ????? ???????, ? ??????? ?? ?????. --??? ?? ???????? ???????? ?? ?????, ??, ?????, ??????? ???? ???? ??????? ????????? ??? ???????? ?? ?????. -- ??? ??, ?? ??; ? ??? ????? ??? ?????? ????... Sorry if i've given you too much now, thanks for the suggestions you've all already given me, any others would be great. Thanks again, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Monday, July 28, 2008 12:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > Dear Krystyna, > > Now that you have made the situation a bit clearer (you did not explain > things enough in your first letter!), let me suggest something like, 'I > must > have been seeing things!' > > But it would help to have the complete sentence in Russian, and sentences > before and after. > > Best Wishes, > > Robert > > > > >> Dear Oleg, >> thanks for your quick reply and your suggestions are good ones, very >> clear >> and I will keep them in mind; the only thing is that the character >> doesn't >> actually fall in a faint, or even wobble, rather she just sees what looks >> like a ghost and screams, but stays on her feet. Thanks also for the >> multitran link, I use it all the time. Thanks again, >> Krystyna >> ----- Original Message ----- >> From: "Oleg Pashuk" >> To: >> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:31 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >> >> >>> Hi there, >>> >>> I think "??????? ?? ?????" is the same as "??????????? ????" which means >>> "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under >>> him/her." >>> (see http://www.multitran.ru/). >>> I hope it helps. >>> >>> Cheers, >>> Oleg Pashuk >>> pashuk at knology.net >>> >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Krystyna and Nory Steiger" >>> To: >>> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM >>> Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >>> >>> >>> Hello Seelangers, >>> >>> would anyone happen to know the English equivalent for the term "??????? >>> ?? ?????" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to >>> have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the >>> occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have >>> looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain >>> sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have >>> to >>> resort to anything too technical in English. Any suggestions would be >>> great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. >>> Thanks in advance, >>> Krystyna S. >>> >>> Krystyna Steiger, PhD >>> Literary Translation >>> steiger at can.rogers.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. >>> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: >>> 7/26/2008 >>> 4:18 PM >>> >>> >>> >>> >>> No virus found in this outgoing message. >>> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - >>> Release >>> Date: 7/26/2008 4:18 PM >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ttasovac at PRINCETON.EDU Mon Jul 28 17:37:53 2008 From: ttasovac at PRINCETON.EDU (Toma Tasovac) Date: Mon, 28 Jul 2008 19:37:53 +0200 Subject: translation of obmorok na nogakh? In-Reply-To: <000f01c8f0d6$f6e2b7a0$caa06395@HP10740082582> Message-ID: > --Это могло быть и не привидение вовсе, а просто чужой человек, > который забрался в нашу квартиру. Даже это могло быть не привидение > и не чужой человек, а обморок на ногах. How about "a walking hallucination"? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jul 28 18:01:43 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 28 Jul 2008 19:01:43 +0100 Subject: translation of obmorok na nogakh? In-Reply-To: <386F557C-6AA0-4893-BF3F-2E5CB9A6A10C@princeton.edu> Message-ID: I like this! R. >> --Это могло быть и не привидение вовсе, а просто чужой человек, >> который забрался в нашу квартиру. Даже это могло быть не привидение >> и не чужой человек, а обморок на ногах. > > How about "a walking hallucination"? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Mon Jul 28 18:17:26 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Mon, 28 Jul 2008 14:17:26 -0400 Subject: how best to deal with "deiatel'"? Message-ID: Margarita, I would translate "kul'turnyi deiatel'" as "a cultural figure," or maybe simply "an intellectual." Cheers, Oleg Pashuk ----- Original Message ----- From: "Margarita Nafpaktitis" To: Sent: Monday, July 28, 2008 1:08 PM Subject: [SEELANGS] how best to deal with "deiatel'"? > Dear colleagues, > Has anyone come up with an effective way to render "deiatel'" -- I'm > particularly plagued by the phrases "kul'turnyi deiatel'" and "Deiateli > Khudozhestvennogo Slova" (vis-a-vis Russian cultural life in the 1920s) -- > into English? For the second phrase, I've experimented with > "promoters"/"supporters" and don't absolutely hate it, but I haven't found > anything that works for the first (I've already rejected "activist" [too > edgy], "figure" [too static], "agent" [too contemporarily anthropological > and/or Cold War espionage-ical]). The Bol'shoi tolkovovyi slovar' > russkogo > iazyka published by the RAN Institut lingvisticheskikh issledovanii > (2002), > even kind of fudges, by using a word with the same root in the > definition: > "Litso, proiavivshee sebia v kakoi-libo oblasti obshchestvennoi > deiatel'nosti." (deiatelnost' - rabota, zaniatie kogo-libo v kokoi-libo > oblasti). > > Thank you in advance for any help or suggestions! > > Margarita > > -- > <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> > Margarita Nafpaktitis > Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures > University of Virginia > 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 > Charlottesville, Virginia 22904-4783 > Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 > http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. > Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1577 - Release Date: 7/28/2008 > 6:55 AM > > > No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1577 - Release Date: 7/28/2008 6:55 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Mon Jul 28 18:29:52 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Mon, 28 Jul 2008 14:29:52 -0400 Subject: Third Wave Message-ID: Hi Jason, How about contacting Bureau of U.S. Citizenship and Immigration Services (USCIS), formerly known as the Immigration and Naturalization Service (INS), at www.uscis.gov ? They should have all the records. Cheers, Oleg Pashuk ----- Original Message ----- From: "Merrill, Jason" To: Sent: Monday, July 28, 2008 10:07 AM Subject: [SEELANGS] Third Wave Dear Seelangers, I have been asked by a colleague in Volgograd to identify archives in the U.S. that hold materials related to the third wave of emigration from the Soviet Union. She would also like to consult with U.S. specialists on this topic. If you can help with information about either of these, please write to her (Kseniia) directly at: schone_blume at land.ru (schone_blume at land.ru) Spasibo zaranee! Jason Jason Merrill Associate Professor of Russian Dept. of Linguistics and Languages Michigan State University A-643 Wells Hall East Lansing, MI 48824 ________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1577 - Release Date: 7/28/2008 6:55 AM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1577 - Release Date: 7/28/2008 6:55 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Mon Jul 28 19:21:21 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Mon, 28 Jul 2008 15:21:21 -0400 Subject: translation of obmorok na nogakh? Message-ID: Hi Russel and Toma, thanks, at one time I considered using hallucination, but the problem is that hallucinations are generally very vivid, which doesn't really fit the dialogue, and apparently waking dreams aren't what they sound like, more like a type of sleep paralysis. Perhpas I'll try "walking in a daze" or maybe trance. Thanks to all for your help and have a nice afternoon, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Valentino, Russell" To: Sent: Monday, July 28, 2008 1:35 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? It seems they're trying to characterize her vision -- so waking dream, hallucination, mirage, or a synonym for those... Russell ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Krystyna and Nory Steiger Sent: Mon 7/28/2008 12:25 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? Dear Robert, Jerry and Oleg, sorry for the lack of context, just afraid of writing too much. Here it is: Yulia Golova has seen what she thinks is a ghost of an old man in the corridor of the communal apartment in which she lives. The next day, her neighbor Nikita questions her about what she saw, including how the ghost was dressed, to which she replies: -- ???? ?? ??? ???????, ??? ? ????? ?????. -- ??? ?????? -- ???????? ?? ?? ????, ??? ??? --?? ???, ?? ????? ?? ?? ????. ?????? ???????, ?? ???? ?? ??-????????????. ??????, ??-?????, ?? ??? ? ?????, ?????? ??? ? ??????? ????? ??????? ????????????? ???????? ? ??? ?? ?? ?????, ?? ?? ??????... -- ? ??????, ?? ???? ????????? ???????????? ???? ???????? ... ?? ?????????? ??????????, ??????? ??????????? ? ??? ? ????????!... -- ??????????, ??????, ??????? ?? ???????? ?????? ? ??????????? -- ?? ? ?? ??? ? ??? ?? ??????, ?? ???? ??-?? ?????? ???-?? ? ???? ????, ?? ??? ? ??????? ?????????? ???????!... --??? ????? ???? ? ?? ?????????? ?????, ? ?????? ????? ???????, ??????? ???????? ? ???? ????????. ???? ??? ????? ???? ?? ?????????? ? ?? ????? ???????, ? ??????? ?? ?????. --??? ?? ???????? ???????? ?? ?????, ??, ?????, ??????? ???? ???? ??????? ????????? ??? ???????? ?? ?????. -- ??? ??, ?? ??; ? ??? ????? ??? ?????? ????... Sorry if i've given you too much now, thanks for the suggestions you've all already given me, any others would be great. Thanks again, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Monday, July 28, 2008 12:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? > Dear Krystyna, > > Now that you have made the situation a bit clearer (you did not explain > things enough in your first letter!), let me suggest something like, 'I > must > have been seeing things!' > > But it would help to have the complete sentence in Russian, and sentences > before and after. > > Best Wishes, > > Robert > > > > >> Dear Oleg, >> thanks for your quick reply and your suggestions are good ones, very >> clear >> and I will keep them in mind; the only thing is that the character >> doesn't >> actually fall in a faint, or even wobble, rather she just sees what looks >> like a ghost and screams, but stays on her feet. Thanks also for the >> multitran link, I use it all the time. Thanks again, >> Krystyna >> ----- Original Message ----- >> From: "Oleg Pashuk" >> To: >> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:31 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >> >> >>> Hi there, >>> >>> I think "??????? ?? ?????" is the same as "??????????? ????" which means >>> "his/her legs gave way beneath him/her," or "his/her legs gave way under >>> him/her." >>> (see http://www.multitran.ru/). >>> I hope it helps. >>> >>> Cheers, >>> Oleg Pashuk >>> pashuk at knology.net >>> >>> >>> >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Krystyna and Nory Steiger" >>> To: >>> Sent: Sunday, July 27, 2008 5:00 PM >>> Subject: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? >>> >>> >>> Hello Seelangers, >>> >>> would anyone happen to know the English equivalent for the term "??????? >>> ?? ?????" [obmorok na nogakh] ? A woman in my P'etsukh work appears to >>> have seen a ghost, and uses the term in an attempt to explain away the >>> occurrence. A friend suggested I use waking/walking faint, and I have >>> looked into things like waking dreams, lucid dreams, just plain >>> sleepwaking. It's such a simple term in Russian, I'm hoping not to have >>> to >>> resort to anything too technical in English. Any suggestions would be >>> great, on or off list. I hope my Russian font came through this time. >>> Thanks in advance, >>> Krystyna S. >>> >>> Krystyna Steiger, PhD >>> Literary Translation >>> steiger at can.rogers.com >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. >>> Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - Release Date: >>> 7/26/2008 >>> 4:18 PM >>> >>> >>> >>> >>> No virus found in this outgoing message. >>> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.6/1575 - >>> Release >>> Date: 7/26/2008 4:18 PM >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jerry3 at ROADRUNNER.COM Mon Jul 28 19:51:35 2008 From: jerry3 at ROADRUNNER.COM (Jerry Katsell) Date: Mon, 28 Jul 2008 12:51:35 -0700 Subject: translation of obmorok na nogakh? In-Reply-To: Message-ID: Dear Fellow Ever-struggling Translators, I'm not so sure, Robert. One of the characters comments that it could not be a "obmorok na nogakh" because the description is "slishkom zhivopisno"--too pictorial, lively, detailed--(like a hallucination could easily be--or a walking/waking dream). I'm thinking something like "dizzy spell" or the like might fit ("mirage" is a possibility, but I think the register is too high for the communal apartment setting). At the end of the passage the character who saw whatever or whomever it was agrees that he had a clear vision of what the man in the old-fashioned uniform looked like, implying, I think, that he agrees that his use of "obmorok na nogakh" was inadequate to describe what he, in fact, did see. Russian language has tricky feet--thus "Ia segodnya bez zadnikh nog," does not imply rear legs or that one has put her prosthetic lower extremities in the closet for the day. Of course, we wouldn't want to take English "I'm falling off my feet," too literally either. Best, Jerry Katsell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Monday, July 28, 2008 11:02 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] translation of obmorok na nogakh? I like this! R. >> --Это могло быть и не привидение вовсе, а просто чужой человек, >> который забрался в нашу квартиру. Даже это могло быть не привидение >> и не чужой человек, а обморок на ногах. > > How about "a walking hallucination"? > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavic at CHASS.UTORONTO.CA Mon Jul 28 21:36:45 2008 From: slavic at CHASS.UTORONTO.CA (Fiona Gardiner) Date: Mon, 28 Jul 2008 16:36:45 -0500 Subject: University of Toronto Assistant Professor in 19th Century Russian Literature Message-ID: Dear Colleagues: I enclose an announcement of a position available in my department, effective July 1, 2009. I invite those interested to apply and would I would be most grateful if you would draw it to the attention of qualified candidates. Sincerely, Christina E. Kramer, Chair Department of Slavic Languages and Literatures University of Toronto. ASSISTANT PROFESSOR - 19th CENTURY RUSSIAN LITERATURE - Ad #0800661 The Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Toronto invites applications for a tenure-stream Assistant Professor appointment in 19th Century Russian Literature beginning July 1, 2009. The successful candidate must have a Ph.D. by the time of appointment. The candidate must show promise or significant achievement in research and publication in 19th Century Russian literature, and demonstrate excellence in teaching. North American teaching experience is highly desirable. We seek candidates to teach undergraduate and graduate courses in 19th Century Russian literature (both in Russian and in translation). Excellent (native or near native) knowledge of Russian and English is expected with ability and willingness to contribute to the language teaching sequence. We encourage Assistant Professors at all stages, beginner to advanced, to apply. While all areas of specialization are eligible, we are particularly interested in scholars of poetry, theatre, and the Golden Age. Interdisciplinary specialties are of interest so long as they are firmly anchored in 19th century Russian literature. Salary to be commensurate with qualifications and experience. Candidates are encouraged to apply online at the link below. Alternatively, candidates may send their applications in hard copy to the department. No email applications will be accepted. Applicants are requested to send, either as attachments to their online applications or as part of the hard copy packages, a letter detailing their research and teaching interests, a curriculum vitae, a short writing sample, and to have three confidential letters of recommendation sent under separate cover to: Professor Christina E. Kramer, Chair, Department of Slavic Languages and Literatures, Alumni Hall, 121 St. Joseph Street, Toronto, Ontario, M5S 1J4. Completed dossiers should be received in the department by October 16, 2008. The University of Toronto is strongly committed to diversity within its community and especially welcomes applications from visible minority group members, women, Aboriginal persons, persons with disabilities, members of sexual minority groups, and others who may contribute to the further diversification of ideas. All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadians and permanent residents will be given priority. For more information about the Department of Slavic Languages, please visit our home page at: http://www.utoronto.ca/slavic/. Apply Online at: http://www.jobs.utoronto.ca/faculty.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Mon Jul 28 22:05:24 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Mon, 28 Jul 2008 18:05:24 -0400 Subject: how best to deal with "deiatel'"? Message-ID: Hi! There's no one perfect way, but if you distinguish between two ways the word is used, it might become easier. One way is to say someone is a kul'turnyj dejatel' (or an obshchestvennyj dejatel'), and for that you might say "an important cultural figure" or "takes an active role in cultural life (or: in society)". The other way is with an adjective: saying that someone is a vidnyj kul'turnyj deiatel' or a vazhnyj gosudarstvennyj dejatel' or an izvestnyj obshchestvennyj dejatel'. Then your task is easier: translate the adjective, and the noun is less vital. "was well-known in cultural life" or "was an outstanding person in government" or "was important in social movements". -----Original Message----- > Date: Mon Jul 28 13:08:12 EDT 2008 > From: "Margarita Nafpaktitis" > Subject: [SEELANGS] how best to deal with "deiatel'"? > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > Dear colleagues, > Has anyone come up with an effective way to render "deiatel'" -- I'm > particularly plagued by the phrases "kul'turnyi deiatel'" and "Deiateli > Khudozhestvennogo Slova" (vis-a-vis Russian cultural life in the 1920s) -- > into English? ... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Mon Jul 28 23:28:45 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Mon, 28 Jul 2008 19:28:45 -0400 Subject: P'etsukh translation question Message-ID: Hello everyone, in my P'etsukh text, there is a room freeing up in collective apartment 12. All of the other tenants feel they are entitled to it, as does the housing office locksmith, Vania, who wants the room on principle. He sneaks into the apartment one morning and is confronted in the corridor by two tenants. When asked how he got in, Vania answers: -- Так я же первостатейный слесарь, -- лукаво ответил тот, -- передо мной все двери открыты, как перед песней. Any ideas out there as to what the last half of his reply refers to, if anything? Is it a popular saying, proverb, or maybe a play on one? I can't help thinking I'm missing something that might really affect the translation of what seems otherwise to be a simple phrase. Any advice? Thanks, again, in advance, Krystyna Krystyna Steiger, PhD Literary Translation steiger at can.rogers.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jul 28 23:48:46 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 28 Jul 2008 19:48:46 -0400 Subject: P'etsukh translation question In-Reply-To: <000801c8f109$aead45d0$1fa06395@HP10740082582> Message-ID: Krystyna and Nory Steiger wrote: > Hello everyone, > > in my P'etsukh text, there is a room freeing up in collective > apartment 12. All of the other tenants feel they are entitled to it, > as does the housing office locksmith, Vania, who wants the room on > principle. He sneaks into the apartment one morning and is > confronted in the corridor by two tenants. When asked how he got in, > Vania answers: > > -- Так я же первостатейный слесарь, -- лукаво ответил тот, -- передо > мной все двери открыты, как перед песней. > > Any ideas out there as to what the last half of his reply refers to, > if anything? Is it a popular saying, proverb, or maybe a play on > one? I can't help thinking I'm missing something that might really > affect the translation of what seems otherwise to be a simple phrase. > > Any advice? Thanks, again, in advance, Sounds like he's saying he can open any door with no effort at all ("with my eyes closed," "with one hand tied behind my back"). Cf. the English expression "for a song" meaning "at no cost at all." I wouldn't try to translate it literally, I'd look for a counterpart denoting extreme ease or simplicity: easy as A-B-C easy as pie like falling off a log like shooting fish in a barrel like a hot knife through butter etc. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Tue Jul 29 20:33:10 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Tue, 29 Jul 2008 16:33:10 -0400 Subject: Call for Nominations - AATSEEL Awards Message-ID: Dear SEELANGers, If you are a member of AATSEEL, or if you've ever been taught or inspired by a member of AATSEEL, please heed this call for nominations for the 2008 AATSEEL Awards. Awards will be made in the following categories: * Excellence in Teaching, Secondary * Excellence in Teaching, Post-Secondary * Distinguished Service to AATSEEL * Outstanding Contribution to the Profession * Outstanding Contribution to Scholarship A complete list of awards and past recipients can be found at http://www.aatseel.org/awards_2005167. Send nominations to: Professor Catharine Nepomnyashchy AATSEEL Past President, 2007-2008 Chair, Committee on Nominations and Awards at (please do not post nominations to the list!) With best summer wishes, Sibelan Forrester Russian/MLL Swarthmore College (AATSEEL President, 2007-2008) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Tue Jul 29 22:21:38 2008 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Ben Rifkin) Date: Tue, 29 Jul 2008 18:21:38 -0400 Subject: New Title of Interest Message-ID: Dear SEELANGers: For those of you putting together book orders for the fall semester, Emil Draitser¹s memoirs, published in Russian as Kto ty takoi, have now been published in translation: Shush!: Growing Up Jewish Under Stalin: A Memoir Emil Draitser. Univ. of California Press, ISBN 978-0-520-25446-6 I reviewed the Russian original in SEEJ; the translation will be useful in many more instructional contexts. Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Wed Jul 30 08:20:10 2008 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Wed, 30 Jul 2008 10:20:10 +0200 Subject: TOC: kultura 3/2008 Message-ID: Subject and contents of the present issue of kultura (www.kultura-rus.de): THE NEW MOSCOW BETWEEN NEO-CLASSICISM AND HIGH-TECH Guest Editor: Diana Zhdanowa (Moscow) - editorial The 'New' Moscow in the Twenty-First Century: Another City and Another Life 2 - analysis Moscow and Muscovites: a New 'Perestroika' 3 Irina Terekhova (Moscow) - interview Moscow through the Eyes of Two Neo-Classicists 9 An interview with Dmitri and Andrei Barkhin (Moscow) - intervention 'The Battle for Moscow.' On the Conservation of Architectural Heritage and the Cityscape 15 Alexei Klimenko (Moscow) - portrait Khodynka - A Vista for Giants 17 Natalya Alexeyeva (Moscow) The Internet URL for the complete issue is: ++++++ Preview: The next issue of kultura will appear in September. Concentrating on the provinces, it will look at Russia's libraries as old/ new information centres. The guest editor will be Valeriya Stelmakh, Moscow. ++++++ In order to subscribe to kultura, please send an email with the subject line 'subscribe kultura english' to +++++++++++++++ Best regards Publikationsreferat / Publications Dept. Forschungsstelle Osteuropa / Research Centre for East European Studies Klagenfurter Str. 3 28359 Bremen Germany publikationsreferat at osteuropa.uni-bremen.de www.forschungsstelle.uni-bremen.de www.laender-analysen.de ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Wed Jul 30 22:47:35 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Wed, 30 Jul 2008 18:47:35 -0400 Subject: translation of 2 chess references Message-ID: Hello SEELANGERS, there are a couple of chess references in my P'etsukh text I'm not quite sure of. I know that pawns can become queens under certain circumstances. .. In the novel, two characters who are enemies discover they both love chess. They play for a few hours running: "... сначала они немного поцапались, поскольку Душкин и Фондервякину объявил о своих претензиях на освободившуюся жилплощаль, но слово за слово, они договорились до пешки, которая метит в ферзи, и немедленно выяснилось, что оба завзятые шахматисты." In other words, "they agreed upon a pawn aspiring to be queen"? A little later, Fonderviakin shows Dushkin to be a cheat, not at chess, though he uses an example from chess to expose him to the tenants: "То-то я гляжу, товарищи, что у него давеча пешка с b4 сразу перепрыгнула на b6!" In other words: "Aha, Comrades, I can see his pawn's just jumped from b4 right over to b6!" ? Shaky translations, but am I on the right track? Thanks for your time and advice, Krystyna Krystyna Steiger, PhD Literary Translation steiger at can.rogers.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jul 30 23:09:16 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 30 Jul 2008 19:09:16 -0400 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: <000a01c8f296$436f4140$27a06395@HP10740082582> Message-ID: No, договорились here means 'talked-talked-talked and (by talking) got to (the point of)', usually used with something negative or deprecative. On Jul 30, 2008, at 6:47 PM, Krystyna and Nory Steiger wrote: > Hello SEELANGERS, > there are a couple of chess references in my P'etsukh text I'm not > quite sure of. I know that pawns can become queens under certain > circumstances. .. > In the novel, two characters who are enemies discover they both > love chess. They play for a few hours running: > "... сначала они немного поцапались, поскольку Душкин и > Фондервякину объявил о своих претензиях на освободившуюся > жилплощаль, но слово за слово, они договорились до пешки, которая > метит в ферзи, и немедленно выяснилось, что оба завзятые > шахматисты." In other words, "they agreed upon a pawn aspiring to > be queen"? > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jul 30 23:09:52 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 30 Jul 2008 19:09:52 -0400 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: <000a01c8f296$436f4140$27a06395@HP10740082582> Message-ID: Krystyna and Nory Steiger wrote: Sorry, can't address your first question except to say that a pawn that reaches the opposite end of the board may be replaced with any piece of the owner's choice (except of course a king; there can only be one king). Under normal circumstances, the queen being the most powerful piece, the player chooses a queen. But very rarely, if his position would be aided more by a different choice, such as a knight, he's entitled to make that choice. It generally wouldn't make sense to sell it short for a bishop or rook because neither of these offers anything that the queen does not also offer. However, I could construct a position where queening a pawn would create a stalemate but choosing a rook or bishop would not, and a player with such an overwhelming advantage would not want to settle for a draw. > A little later, Fonderviakin shows Dushkin to be a cheat, not at > chess, though he uses an example from chess to expose him to the > tenants: "То-то я гляжу, товарищи, что у него давеча пешка с b4 > сразу перепрыгнула на b6!" In other words: "Aha, Comrades, I can see > his pawn's just jumped from b4 right over to b6!" ? Shaky > translations, but am I on the right track? A pawn is allowed to advance two rows on its first move (a White pawn from row 2 to 4, a Black pawn from row 7 to 5), but under all other circumstances it can never advance more than one row at a time. So the move described would be illegal, and a player who attempted it would either be cheating or making a mistake. I probably would avoid the word "over" because it often denotes a horizontal (L/R) movement; I would prefer "all the way." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Thu Jul 31 00:10:40 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 30 Jul 2008 20:10:40 -0400 Subject: amboyna Message-ID: Hi Vadim, According to multitran, "amboyna" in Russia is: ???. ????? (Pterocarpus indicus); ??????????? ????????? (Pterocarpus indicus) www.multitran.ru Cheers, Oleg Pashuk pashuk at knology.net ----- Original Message ----- From: "Vadim Besprozvany" To: Sent: Thursday, July 24, 2008 3:47 AM Subject: [SEELANGS] amboyna > Hi all, > > I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine > decorative material") into Russian. Any ideas? > > Vadim Besprozvany > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.5/1570 - Release > Date: 7/24/2008 6:59 AM > > > No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.8/1582 - Release Date: 7/30/2008 6:37 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Thu Jul 31 00:19:42 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 30 Jul 2008 20:19:42 -0400 Subject: amboyna Message-ID: Somehow, Russian words did not show in my first message. Just search multitran for "amboyna," and you will see Russian names for it. PS. I wonder why Russian letters did not show? What is the problem? Anyone? бот. падук (Pterocarpus indicus); птерокарпус индийский (Pterocarpus indicus) ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" Sent: Wednesday, July 30, 2008 8:10 PM Subject: Re: [SEELANGS] amboyna > Hi Vadim, > > According to multitran, "amboyna" in Russia is: > > ???. ????? (Pterocarpus indicus); ??????????? ????????? (Pterocarpus > indicus) > > www.multitran.ru > > > Cheers, > Oleg Pashuk > pashuk at knology.net > > ----- Original Message ----- > From: "Vadim Besprozvany" > To: > Sent: Thursday, July 24, 2008 3:47 AM > Subject: [SEELANGS] amboyna > > >> Hi all, >> >> I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine >> decorative material") into Russian. Any ideas? >> >> Vadim Besprozvany >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.5/1570 - Release >> Date: 7/24/2008 6:59 AM >> >> >> > No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.8/1582 - Release Date: 7/30/2008 6:37 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Thu Jul 31 00:26:16 2008 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 30 Jul 2008 20:26:16 -0400 Subject: Fw: [SEELANGS] amboyna Message-ID: Never mind, it finally worked. ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" To: Sent: Wednesday, July 30, 2008 8:19 PM Subject: Re: [SEELANGS] amboyna > Somehow, Russian words did not show in my first message. > Just search multitran for "amboyna," and you will see Russian names for > it. > > > > > бот. падук (Pterocarpus indicus); птерокарпус индийский (Pterocarpus > indicus) > ----- Original Message ----- > From: "Oleg Pashuk" > To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Sent: Wednesday, July 30, 2008 8:10 PM > Subject: Re: [SEELANGS] amboyna > > >> Hi Vadim, >> >> According to multitran, "amboyna" in Russia is: >> >> ???. ????? (Pterocarpus indicus); ??????????? ????????? (Pterocarpus >> indicus) >> >> www.multitran.ru >> >> >> Cheers, >> Oleg Pashuk >> pashuk at knology.net >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Vadim Besprozvany" >> To: >> Sent: Thursday, July 24, 2008 3:47 AM >> Subject: [SEELANGS] amboyna >> >> >>> Hi all, >>> >>> I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine >>> decorative material") into Russian. Any ideas? >>> >>> Vadim Besprozvany >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.5/1570 - >>> Release Date: 7/24/2008 6:59 AM >>> >>> >>> >> > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.8/1582 - Release > Date: 7/30/2008 6:37 PM > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.8/1582 - Release > Date: 7/30/2008 6:37 PM > > > No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.8/1582 - Release Date: 7/30/2008 6:37 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Jul 31 00:50:40 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 30 Jul 2008 20:50:40 -0400 Subject: amboyna In-Reply-To: Message-ID: Oleg Pashuk wrote: > Somehow, Russian words did not show in my first message. > Just search multitran for "amboyna," and you will see Russian names for it. > > PS. I wonder why Russian letters did not show? What is the problem? Anyone? Easy. Your first message was in Western encoding: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=response Content-Transfer-Encoding: 7bit and your second was in Unicode: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="utf-8"; reply-type=response I don't use OE, so I can't give specific instructions as to how to convince it to behave correctly, but you must've done something right on your second attempt. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jul 31 03:41:58 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 30 Jul 2008 23:41:58 -0400 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: <4890F4C0.1020201@pbg-translations.com> Message-ID: On Jul 30, 2008, at 7:09 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Krystyna and Nory Steiger wrote: > > Sorry, can't address your first question except to say that a pawn > that reaches the opposite end of the board may be replaced with any > piece of the owner's choice (except of course a king; there can > only be one king). Under normal circumstances, the queen being the > most powerful piece, the player chooses a queen. Right. But the "queen" is usually called ферзь. That is chess players would call her ферзь, non-players would call her королева. Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Jul 31 06:54:47 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Thu, 31 Jul 2008 02:54:47 -0400 Subject: amboyna In-Reply-To: Message-ID: Very interesting, thank you. However, I'm still puzzled if any of these names are more common - let us say, in design, decoration or in construction practices? Never heart of them as used in any craftsmanship. > Somehow, Russian words did not show in my first message. > Just search multitran for "amboyna," and you will see Russian names for it. > > PS. I wonder why Russian letters did not show? What is the problem? Anyone? > > > бот. падук (Pterocarpus indicus); птерокарпус индийский (Pterocarpus indicus) > ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" > To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list" > Sent: Wednesday, July 30, 2008 8:10 PM > Subject: Re: [SEELANGS] amboyna > > >> Hi Vadim, >> >> According to multitran, "amboyna" in Russia is: >> >> ???. ????? (Pterocarpus indicus); ??????????? ????????? >> (Pterocarpus indicus) >> >> www.multitran.ru >> >> >> Cheers, >> Oleg Pashuk >> pashuk at knology.net >> >> ----- Original Message ----- From: "Vadim Besprozvany" >> To: >> Sent: Thursday, July 24, 2008 3:47 AM >> Subject: [SEELANGS] amboyna >> >> >>> Hi all, >>> >>> I'm looking for a translation of the English word "amboyna" ("fine >>> decorative material") into Russian. Any ideas? >>> >>> Vadim Besprozvany >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >>> No virus found in this incoming message. >>> Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.5/1570 - >>> Release Date: 7/24/2008 6:59 AM >>> >>> >>> >> > > > No virus found in this outgoing message. > Checked by AVG. Version: 8.0.138 / Virus Database: 270.5.8/1582 - > Release Date: 7/30/2008 6:37 PM > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Thu Jul 31 13:17:35 2008 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Thu, 31 Jul 2008 09:17:35 -0400 Subject: US source for sukhariki/grenki Message-ID: Dear Colleagues, Does anyone know if there are any US sources where I could order sukhariki/grenki in the more exotic flavors (so vkusom kholodtsa, shashlyka, krasnoi ikry)? I found one mail order source, but the shipping costs (from Russia) are astronomical ( http://www.stpetersburger.com/html/russian_snacks_kompashki.html). Thanks in advance, Margarita -- <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu Jul 31 14:23:19 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Thu, 31 Jul 2008 07:23:19 -0700 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: Message-ID: If this helps, a pawn cannot jump from b4 to b6; it is only permitted to move two rows at once the first time it leaves the edge of the board. I might say "right up to" which indicates movement across the board away from one player and towards the other rather than "right over to" which seems more like right to left movement. I cannot read the original text, however, to know what the author's intent was. Which leads into a non-chess question... Periodically I receive Cyrillic text on the list that I am absolutely unable to read no matter what I change my encoding to - Unicode, Cyrillic Windows, or KOI8-U and -R; I have even tried Cyrillic ISO and Cyrillic DOS. It looks like capital letters, numbers, and equal signs scrunched together. I thought I remembered someone offering a method of converting using a copy and paste method, and would be very grateful to be reminded of how to do this. Thanks in advance, Deborah Date: Wed, 30 Jul 2008 18:47:35 -0400 From: Krystyna and Nory Steiger Subject: translation of 2 chess references Hello SEELANGERS, there are a couple of chess references in my P'etsukh text I'm not quite = sure of. I know that pawns can become queens under certain = circumstances. .. In the novel, two characters who are enemies discover they both love = chess. They play for a few hours running:=20 "... =D1=81=D0=BD=D0=B0=D1=87=D0=B0=D0=BB=D0=B0 =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = =D0=BD=D0=B5=D0=BC=D0=BD=D0=BE=D0=B3=D0=BE = =D0=BF=D0=BE=D1=86=D0=B0=D0=BF=D0=B0=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C, = =D0=BF=D0=BE=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D1=8C=D0=BA=D1=83 = =D0=94=D1=83=D1=88=D0=BA=D0=B8=D0=BD =D0=B8 = =D0=A4=D0=BE=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D1=80=D0=B2=D1=8F=D0=BA=D0=B8=D0=BD=D1=83 = =D0=BE=D0=B1=D1=8A=D1=8F=D0=B2=D0=B8=D0=BB =D0=BE = =D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B8=D1=85 = =D0=BF=D1=80=D0=B5=D1=82=D0=B5=D0=BD=D0=B7=D0=B8=D1=8F=D1=85 = =D0=BD=D0=B0 = =D0=BE=D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B1=D0=BE=D0=B4=D0=B8=D0=B2=D1=88=D1=83=D1=8E=D1= =81=D1=8F =D0=B6=D0=B8=D0=BB=D0=BF=D0=BB=D0=BE=D1=89=D0=B0=D0=BB=D1=8C, = =D0=BD=D0=BE =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE =D0=B7=D0=B0 = =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE, =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = =D0=B4=D0=BE=D0=B3=D0=BE=D0=B2=D0=BE=D1=80=D0=B8=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jul 31 14:37:25 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 31 Jul 2008 10:37:25 -0400 Subject: US source for sukhariki/grenki In-Reply-To: Message-ID: Look if they got: http://www.russiantable.com/store/ On Jul 31, 2008, at 9:17 AM, Margarita Nafpaktitis wrote: > Dear Colleagues, > Does anyone know if there are any US sources where I could order > sukhariki/grenki in the more exotic flavors (so vkusom kholodtsa, > shashlyka, > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Thu Jul 31 14:37:32 2008 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Thu, 31 Jul 2008 10:37:32 -0400 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: <996908.81091.qm@web80604.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Deborah, I suggested one method: copy the mysterious text and paste it into a Google search window. Then hit Return. Sometimes Google is able to detect the Cyrillic letters that are hidden behind the botched encoding. On the other hand, sometimes Google isn't. That was true with the sample in your forward. There is another method and it seems to work more reliably: open the web page http://2cyr.com/decode/ (the Universal Cyrillic Decoder) and paste the text in. I tried that with your sample and it worked well. But if the text has been converted to question marks somewhere along the way, it is lost forever. Best, -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > > Periodically I receive Cyrillic text on the list that I am absolutely > unable to read no matter what I change my encoding to - Unicode, > Cyrillic Windows, or KOI8-U and -R; I have even tried Cyrillic ISO and > Cyrillic DOS. It looks like capital letters, numbers, and equal signs > scrunched together. I thought I remembered someone offering a method of > converting using a copy and paste method, and would be very grateful to > be reminded of how to do this. > > Thanks in advance, > Deborah > > ... > "... =D1=81=D0=BD=D0=B0=D1=87=D0=B0=D0=BB=D0=B0 =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = > =D0=BD=D0=B5=D0=BC=D0=BD=D0=BE=D0=B3=D0=BE = > =D0=BF=D0=BE=D1=86=D0=B0=D0=BF=D0=B0=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C, = > =D0=BF=D0=BE=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D1=8C=D0=BA=D1=83 = > =D0=94=D1=83=D1=88=D0=BA=D0=B8=D0=BD =D0=B8 = > =D0=A4=D0=BE=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D1=80=D0=B2=D1=8F=D0=BA=D0=B8=D0=BD=D1=83 > = > =D0=BE=D0=B1=D1=8A=D1=8F=D0=B2=D0=B8=D0=BB =D0=BE = > =D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B8=D1=85 = > =D0=BF=D1=80=D0=B5=D1=82=D0=B5=D0=BD=D0=B7=D0=B8=D1=8F=D1=85 = > =D0=BD=D0=B0 = > =D0=BE=D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B1=D0=BE=D0=B4=D0=B8=D0=B2=D1=88=D1=83=D1=8E=D1= > =81=D1=8F =D0=B6=D0=B8=D0=BB=D0=BF=D0=BB=D0=BE=D1=89=D0=B0=D0=BB=D1=8C, > = > =D0=BD=D0=BE =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE =D0=B7=D0=B0 = > =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE, =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = > =D0=B4=D0=BE=D0=B3=D0=BE=D0=B2=D0=BE=D1=80=D0=B8=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Thu Jul 31 16:27:40 2008 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Thu, 31 Jul 2008 09:27:40 -0700 Subject: US source for sukhariki/grenki In-Reply-To: Message-ID: Next time you know of someone flying back from SVO-2 to the US who has access to the Business Lounge there, have them stuff a few into their carry-on. They have a pile of them there in the lounge - the full spectrum of exotic flavors. I do usually stick a few extras in my computer bag; a couple of months later it is a nice surprise to find them, just when you are craving a bit of Russia. Almost as good as pulling out your winter wear for the next season and finding that you left a $20 bill in a pocket. :) Renee Dear Colleagues, Does anyone know if there are any US sources where I could order sukhariki/grenki in the more exotic flavors (so vkusom kholodtsa, shashlyka, krasnoi ikry)? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Jul 31 16:48:51 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 31 Jul 2008 12:48:51 -0400 Subject: US source for sukhariki/grenki In-Reply-To: Message-ID: Not all the same flavors, but quite a few: http:// www.russiantable.com/store/find.asp?find_spec=%F1%F3%F5%E0%F0%E8 On Jul 31, 2008, at 10:37 AM, Alina Israeli wrote: > Look if they got: http://www.russiantable.com/store/ > > On Jul 31, 2008, at 9:17 AM, Margarita Nafpaktitis wrote: > >> Dear Colleagues, >> Does anyone know if there are any US sources where I could order >> sukhariki/grenki in the more exotic flavors (so vkusom kholodtsa, >> shashlyka, >> > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vanya1v at YAHOO.COM Thu Jul 31 17:17:50 2008 From: vanya1v at YAHOO.COM (J. W.) Date: Thu, 31 Jul 2008 13:17:50 -0400 Subject: Enquiry on small caps in Russian Message-ID: Ottawa (Canada), Thursday 31/7/08 13h05 EDT Dear SEELANGers, Could anyone familiar with the current Russian press please tell me whether small capitals are ever used in place of lower-case letters in Russian texts? This is a practice quite common in English for the purpose of highlighting titles and critical passages. It works in English since most English letters have distinct upper- and lower-case forms. In Russian, however, only 6 of the 32 letters have a distinction between upper and lower case, which (it seems to me) makes such a practice largely ineffective as a highlighting tool. I have never seen it myself in Russian texts. But I am still wondering whether it is used at all, and if so, how common it is today, for example, in either scholarly journals or popular magazines. John Woodsworth Certified Translator (Russian-English) Member, Literary Translators' Association of Canada Adm. Assistant and Research Assistant, Slavic Research Group at the University of Ottawa Website: http://kanadacha.ca e-mail: jw at kanadacha.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From philipkrobinson at GMAIL.COM Thu Jul 31 18:12:49 2008 From: philipkrobinson at GMAIL.COM (Philip Robinson) Date: Thu, 31 Jul 2008 14:12:49 -0400 Subject: translation of 2 chess references In-Reply-To: <47158.64.185.154.165.1217515052.squirrel@webmail.cornell.edu> Message-ID: Hello Deborah, I had posted a message on this problem several months ago. As Dr. Browne mentions, the Universal Cyrillic Decoder is a great solution. In my own case, I decided to switch to GMail for SEELANGS and other Cyrillic traffic and it has successfully decoded far, far more messages than my previous email reader, and it does so automatically. Regards, Phil Robinson Cornell University On Thu, Jul 31, 2008 at 10:37 AM, E Wayles Browne wrote: > Dear Deborah, > I suggested one method: copy the mysterious text and paste it > into a Google search window. Then hit Return. Sometimes > Google is able to detect the Cyrillic letters that are > hidden behind the botched encoding. > On the other hand, sometimes Google isn't. That was true > with the sample in your forward. > There is another method and it seems to work more reliably: > open the web page http://2cyr.com/decode/ > (the Universal Cyrillic Decoder) > and paste the text in. I tried that with your sample and > it worked well. But if the text has been converted to > question marks somewhere along the way, it is lost forever. > Best, > -- > Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics > Department of Linguistics > Morrill Hall 220, Cornell University > Ithaca, New York 14853, U.S.A. > > tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) > fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) > e-mail ewb2 at cornell.edu > > > > > > Periodically I receive Cyrillic text on the list that I am absolutely > > unable to read no matter what I change my encoding to - Unicode, > > Cyrillic Windows, or KOI8-U and -R; I have even tried Cyrillic ISO and > > Cyrillic DOS. It looks like capital letters, numbers, and equal signs > > scrunched together. I thought I remembered someone offering a method of > > converting using a copy and paste method, and would be very grateful to > > be reminded of how to do this. > > > > Thanks in advance, > > Deborah > > > > > ... > > "... =D1=81=D0=BD=D0=B0=D1=87=D0=B0=D0=BB=D0=B0 =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = > > =D0=BD=D0=B5=D0=BC=D0=BD=D0=BE=D0=B3=D0=BE = > > =D0=BF=D0=BE=D1=86=D0=B0=D0=BF=D0=B0=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C, = > > =D0=BF=D0=BE=D1=81=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D1=8C=D0=BA=D1=83 = > > =D0=94=D1=83=D1=88=D0=BA=D0=B8=D0=BD =D0=B8 = > > =D0=A4=D0=BE=D0=BD=D0=B4=D0=B5=D1=80=D0=B2=D1=8F=D0=BA=D0=B8=D0=BD=D1=83 > > = > > =D0=BE=D0=B1=D1=8A=D1=8F=D0=B2=D0=B8=D0=BB =D0=BE = > > =D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B8=D1=85 = > > =D0=BF=D1=80=D0=B5=D1=82=D0=B5=D0=BD=D0=B7=D0=B8=D1=8F=D1=85 = > > =D0=BD=D0=B0 = > > > =D0=BE=D1=81=D0=B2=D0=BE=D0=B1=D0=BE=D0=B4=D0=B8=D0=B2=D1=88=D1=83=D1=8E=D1= > > =81=D1=8F =D0=B6=D0=B8=D0=BB=D0=BF=D0=BB=D0=BE=D1=89=D0=B0=D0=BB=D1=8C, > > = > > =D0=BD=D0=BE =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE =D0=B7=D0=B0 = > > =D1=81=D0=BB=D0=BE=D0=B2=D0=BE, =D0=BE=D0=BD=D0=B8 = > > =D0=B4=D0=BE=D0=B3=D0=BE=D0=B2=D0=BE=D1=80=D0=B8=D0=BB=D0=B8=D1=81=D1=8C > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Thu Jul 31 20:27:13 2008 From: siskron at SFSU.EDU (siskron at SFSU.EDU) Date: Thu, 31 Jul 2008 13:27:13 -0700 Subject: abstract Message-ID: Katerina Siskron, Coordinator Russian Program, SFSU Department of Foreign Languages San Francisco State University 1600 Holloway Avenue San Francisco, CA 94132 Title of Abstract: The Fall of the House of Pesotsky: Chekhov's "Black Monk" as a Gothic Tale ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- The Fall of the House of Pesotsky: Chekhov's "Black Monk" as Gothic Tale It seems appropriate that the "Black Monk," the most Gothic of Chekhov's late tales, traces its origin to a dream of the author. From the time of its publication in 1894 to today, critics find the story problematic both in terms of genre and content (Sukhikh). As a consequence, this story has inspired numerous divergent readings. This paper is an exploration of the dynamic of two lines of discourse in "The "Black Monk"Ñthe positivistic scientific discourse and the romantic discourse of the gothic- horrific. The two lines intertwine and the repressed Gothic material informs the more dominant realist plane. Chekhov's use of the Gothic in the "Black Monk" connects him with a long line of writers (including realist writers) who turned to the Gothic to communicate through affect that which defies rational understanding. Early Chekhov parodies of Gothic plots (and plights), such as "A Thousand and One Terrors or a Frightening Night" (Tysiacha odna strast' ili strashnaia noch'") published in 1880, suggest intimate knowledge of the genre. The most salient feature of the Gothic for this analysis is that it is written for affectÑto produce a physiological response, a shudder in the face of the existential abyss. And, while in Chekhov's story, the irrational (Gothic) element is contained by the realist discourse, numerous Gothic elements described by Vijay Mishra (and others)Ñextreme sensibility, decay and ruins, family secrets and curses, anxiety, repression, fear/danger of violation, incest, madness, death, mysteries, mad scientists and mad creations, unearthly music and otherworldly apparitionsÑare abundantly present in Chekhov's text, undermining the positivistic stratum. Works Cited Mishra, Vijay. The Gothic Sublime. Albany: State University of New York Press, 1994. Sukhikh, I. N. "Zagadochnyi chernyi monakh Chekhova." Voprosy literatury. (6) June 1983, 109-124. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Jul 31 20:55:33 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 31 Jul 2008 21:55:33 +0100 Subject: Enquiry on small caps in Russian In-Reply-To: <217198.45267.qm@web88302.mail.re4.yahoo.com> Message-ID: Small caps are called kapiteli or kapitel'nyi shrift in Russian. Some cyrillic fonts have them. Most unicode fonts don't as far as I can tell, and most western digital fonts with a cyrillic subset remain unchanged if you try to change to small cap. For a brief technical discussion of cyrillic small cap see http://www.paratype.ru/help/term/terms.asp?code=320 Of actual current usage in Russian typographical design I have no knowledge - my old Spravochnik zhuralista doesn't mention them - but Russian Wikipedia (article on kapiteli) lists some current uses in Russian and suggests that the use of properly designed cyrillic kapiteli is growing. Will Ryan J. W. wrote: > Could anyone familiar with the current Russian press > please tell me whether small capitals are ever used in > place of lower-case letters in Russian texts? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at CAN.ROGERS.COM Thu Jul 31 22:20:32 2008 From: steiger at CAN.ROGERS.COM (Krystyna and Nory Steiger) Date: Thu, 31 Jul 2008 18:20:32 -0400 Subject: translation of 2 chess references Message-ID: Dear Paul, Alina, Kenneth and Deborah, thanks so much for your help regarding my queries yesterday and this morning. At the risk of coming across as slow, I just would like to know if anyone knows whether the phrase договориться до пешки, которая метит в ферзи (dogovorit'sia do peshki, kotoraia metit v ferzi) is an idiom, possibly meaning 'a nobody who wants to be somebody' or hoping to acquire something? Thanks again in advance for any suggestions, and sorry for any repetetiveness . Sincerely, Krystyna S. ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Wednesday, July 30, 2008 7:09 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation of 2 chess references > Krystyna and Nory Steiger wrote: > > Sorry, can't address your first question except to say that a pawn that > reaches the opposite end of the board may be replaced with any piece of > the owner's choice (except of course a king; there can only be one king). > Under normal circumstances, the queen being the most powerful piece, the > player chooses a queen. But very rarely, if his position would be aided > more by a different choice, such as a knight, he's entitled to make that > choice. > > It generally wouldn't make sense to sell it short for a bishop or rook > because neither of these offers anything that the queen does not also > offer. However, I could construct a position where queening a pawn would > create a stalemate but choosing a rook or bishop would not, and a player > with such an overwhelming advantage would not want to settle for a draw. > >> A little later, Fonderviakin shows Dushkin to be a cheat, not at >> chess, though he uses an example from chess to expose him to the >> tenants: "То-то я гляжу, товарищи, что у него давеча пешка с b4 >> сразу перепрыгнула на b6!" In other words: "Aha, Comrades, I can see >> his pawn's just jumped from b4 right over to b6!" ? Shaky >> translations, but am I on the right track? > > A pawn is allowed to advance two rows on its first move (a White pawn from > row 2 to 4, a Black pawn from row 7 to 5), but under all other > circumstances it can never advance more than one row at a time. So the > move described would be illegal, and a player who attempted it would > either be cheating or making a mistake. > > I probably would avoid the word "over" because it often denotes a > horizontal (L/R) movement; I would prefer "all the way." > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------