From redorbrown at YAHOO.COM Sun Jun 1 03:41:06 2008 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Sat, 31 May 2008 20:41:06 -0700 Subject: new e-mail addresses of Efim Kurganov, Arkadij Polonskij, Stuart Goldberg??? In-Reply-To: <026601c8c25a$f0f54470$3e10a8c0@ROL.local> Message-ID: Dear all: please help me to contact them asap!!! Thank you in advance! Liza Ginzburg, Ph.D. redorbrown at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KottCoos at MAIL.RU Sun Jun 1 12:44:33 2008 From: KottCoos at MAIL.RU (Goloviznin Konstantin) Date: Sun, 1 Jun 2008 18:44:33 +0600 Subject: From subject to object Message-ID: Dear SEELANGERS In the following three lines actions are transferred from subject to object: I love you I want you I need you But at translation into Russian we get action transferring only for two lines. In the third line the subject keeps its action to itself: Я люблю тебя Я хочу тебя Я нуждаюсь в тебе (= Я нуждаю СЕБЯ в тебе) Making a translation again from English and staying within english-way-of-thinking we get Я люблю тебя Я хочу тебя Я нуждаю тебя I'd like to know whether this difference really exists or something else? -- С уважением, Goloviznin mailto:KottCoos at mail.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lang at SVARSMAAL.DK Sun Jun 1 18:19:07 2008 From: lang at SVARSMAAL.DK (Hugh Whinfrey) Date: Sun, 1 Jun 2008 20:19:07 +0200 Subject: From subject to object Message-ID: Goloviznin asks: > > In the following three lines actions are transferred from subject to > object: > > I love you > I want you > I need you > > But at translation into Russian we get action transferring only for > two lines. In the third line the subject keeps its action to itself: > > Я люблю тебя > Я хочу тебя > Я нуждаюсь в тебе (= Я нуждаю СЕБЯ в тебе) > > Making a translation again from English and staying within > english-way-of-thinking we get > > Я люблю тебя > Я хочу тебя > Я нуждаю тебя > > I'd like to know whether this difference really exists or something > else? Well, maybe English speakers differ in the nuances of what they mean with these expressions, however in my own speech all three of them are along the lines of "Я нуждаюсь в тебе" in that the object incurs no obligation to be affected at all by the verb involved, which in turn makes it difficult to characterise any actual action in the statements as aimed directly towards anything other than the subject. Think of the word "you" in all three of them as being in the dative in English, that might help you visualise their meanings better. Hugh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon Jun 2 14:58:34 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:58:34 -0400 Subject: fun quasi-Slavist summer reading Message-ID: Dear colleagues, I want to recommend a recent novel by an author from my neighborhood -- its heroine is a beginning Russian professor, working on a (made-up) nineteenth-century novelist and his intriguing wife. It adds some new twists to the body of novels about Russian professors... maybe suggests a comparative AATSEEL panel topic? Rachel Pastan, LADY OF THE SNAKES (Harcourt, 2008) Happy reading to all, Sibelan Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kristi.Groberg at NDSU.EDU Mon Jun 2 15:03:45 2008 From: Kristi.Groberg at NDSU.EDU (Kristi Groberg) Date: Mon, 2 Jun 2008 10:03:45 -0500 Subject: fun quasi-Slavist summer reading In-Reply-To: Message-ID: At 09:58 AM 6/2/2008, you wrote: >Dear colleagues, > >I want to recommend a recent novel by an author from my neighborhood >-- its heroine is a beginning Russian professor, working on a >(made-up) nineteenth-century novelist and his intriguing wife. It >adds some new twists to the body of novels about Russian >professors... maybe suggests a comparative AATSEEL panel topic? > >Rachel Pastan, LADY OF THE SNAKES (Harcourt, 2008) Thanks for this, Sibelan. A few years back (okay ,more than a few), I read and enjoyed Karen Karbo's Tresspassers Welcome Here, about a west coast Russian Department and its graduate students. It's hysterically funny. Kris ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Mon Jun 2 15:16:33 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Mon, 2 Jun 2008 11:16:33 -0400 Subject: fun quasi-Slavist summer reading In-Reply-To: <7.0.1.0.1.20080602100052.01bc8398@ndsu.edu> Message-ID: On the subject of fun quasi-Slavist summer reading. I recently received a review copy of a novel, The Secret History of Moscow, written by a Russian émigré, now teaching botany here in the US. My own background is political science and security affairs, so my knowledge of Russian folklore is pretty weak. The book set in perestroika era Moscow revolves around a secret underground world beneath Moscow, where the mythical creatures of folklore and history have taken refuge. The two worlds meet with tragic and unusual results. James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Kristi Groberg Sent: Monday, June 02, 2008 11:04 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] fun quasi-Slavist summer reading At 09:58 AM 6/2/2008, you wrote: >Dear colleagues, > >I want to recommend a recent novel by an author from my neighborhood >-- its heroine is a beginning Russian professor, working on a >(made-up) nineteenth-century novelist and his intriguing wife. It >adds some new twists to the body of novels about Russian >professors... maybe suggests a comparative AATSEEL panel topic? > >Rachel Pastan, LADY OF THE SNAKES (Harcourt, 2008) Thanks for this, Sibelan. A few years back (okay ,more than a few), I read and enjoyed Karen Karbo's Tresspassers Welcome Here, about a west coast Russian Department and its graduate students. It's hysterically funny. Kris ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schucks at U.WASHINGTON.EDU Mon Jun 2 16:08:35 2008 From: schucks at U.WASHINGTON.EDU (Emily E Schuckman) Date: Mon, 2 Jun 2008 09:08:35 -0700 Subject: fun quasi-Slavist summer reading In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers: NPR selected Lady of the Snakes as a fun summer read: (http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=90588540) and has an excerpt from the book: http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=90843372 On Mon, 2 Jun 2008, Sibelan E S Forrester wrote: > Dear colleagues, > > I want to recommend a recent novel by an author from my neighborhood -- its > heroine is a beginning Russian professor, working on a (made-up) > nineteenth-century novelist and his intriguing wife. It adds some new twists > to the body of novels about Russian professors... maybe suggests a comparative > AATSEEL panel topic? > > Rachel Pastan, LADY OF THE SNAKES (Harcourt, 2008) > > > Happy reading to all, > > Sibelan > > > Sibelan Forrester > Russian/Modern Languages and Literatures > Swarthmore College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon Jun 2 16:17:07 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Mon, 2 Jun 2008 12:17:07 -0400 Subject: fun quasi-Slavist summer reading In-Reply-To: <7.0.1.0.1.20080602100052.01bc8398@ndsu.edu> Message-ID: Dear Kris, Thanks for the recommendation -- it sounds like a lot of fun! I know a bit about Karbo's book on Katherine Hepburn (I guess she couldn't have written on Garbo, it would have been too obvious). Have a great summer -- Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinokurv at NEWSCHOOL.EDU Mon Jun 2 16:22:07 2008 From: vinokurv at NEWSCHOOL.EDU (Val Vinokur) Date: Mon, 2 Jun 2008 11:22:07 -0500 Subject: Mayakovsky Message-ID: Hello everyone, I'm one of the translators and contributors to a new volume that's largely escaped the notice of Slavists to date: _Night Wraps the Sky: Writings by and about Mayakovsky_, edited by Michael Almereyda, (Farrar, Straus, and Giroux), with 40 pages of photos and illustrations, new translations by Val Vinokur, Matvei Yankelevich and Katya Apekina; and several dozen contributors. http://us.macmillan.com/nightwrapsthesky http://mediasearch.wnyc.org/m/19985677/vladimir_mayakovsky_early_soviet_rap_star_the_leonard_lopate_show_wednesday_28_may_2008.htm?q=almereyda Best, Val Vinokur Assistant Prof. of Literary Studies Director of Jewish Studies Eugene Lang College / The New School http://www.newschool.edu/lang/faculty.aspx?id=1792 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Mon Jun 2 18:53:57 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Mon, 2 Jun 2008 14:53:57 -0400 Subject: Vacancy announcement for Senior Program Manager based in Washington, DC Message-ID: Senior Program Manager Position Description SUMMARY: Based in Washington, DC, the Flagship Senior Program Manager oversees American Councils Language Flagship Programs, including the Arabic Overseas Flagship Program (Damascus, Syria; Alexandria, Egypt), the Central Asian Turkic Overseas Flagship Programs (across Central Asia), the Overseas Russian Flagship Program (St. Petersburg Russia), the Persian and Tajik Flagship Program (Dushanbe, Tajikistan), and the Russian Domestic Flagship Program. The Senior Program Manager will supervise a staff in the U.S. and overseas. American Councils continues to play a dynamic role in the growth and development of Flagship language study overseas. The Senior Program Manager reports to the American Councils Vice President. The Flagship Language Program is designed to train superior speakers of critical languages in an intensive, overseas immersion setting. Advanced students of Arabic, Central Asian languages, Persian, and Russian receive NSEP funding to participate in Flagship Programs, while others receive partial funding or funding from a variety of sources. In fall 2008, we anticipate over 30 Flagship students across the programs. Participants with funding from other sources are also eligible to apply. Under the direction of the Senior Program Manager, program staff manage program logistics, support students pre-departure and overseas, and assists in curriculum development and program design. Program consultants provide curriculum design and evaluation. The Senior Program Manager is also responsible for program development, overall program direction, and financial oversight of the programs. DUTIES AND RESPONSIBILITIES: § Oversees daily operations of Arabic, Central Asian, Persian, and Russian Flagship (overseas and domestic) Programs; § Coordinates and works with American Councils management team in management and development of Flagship programs, including admissions process, curricula, testing, and recruitment. § With Flagship Program Principal Investigator, Co-Principal Investigators, and consultants, assists in design, development and implementation of other future Flagship programs; § Works with the Academic Councils and the Council chairs for each of the Flagship Programs, including responsibility for preparing the bi-annual meetings of each of four Councils in close cooperation with program staff and American Councils senior management; § Ensures academic oversight of the Flagship Programs provided by the Council chairs; § Communicates regularly and coordinates with U.S. granting agencies and program contractors, US and foreign institutional partners, including the Institute for International Education, NSEP, and Bryn Mawr College; § Supervises four staff in the U.S. and overseas staff working on Flagship programs; recruits and trains additional staff as program developments require; § Oversees institutional relations with Russian, Syrian, Kyrgyz, Egyptian, U.S., and Tajik university partners; § Oversees application process and selection committees for all Flagship Programs; § Oversees design, scheduling and coordination of orientation programs for Flagship participants; § Oversees coordination of participant testing and tracking of student progress throughout program period; § Ensures comprehensive and effective logistical support for staff and participants overseas; § Writes and edits reports, proposals, and promotional materials; § Oversees maintenance of Flagship websites; § Develops program budgets and tracks expenses; § Works closely with other outbound staff to coordinate Flagship activities with those of other programs as needed, including Russian Language and Area Studies Program, Eurasian Regional Language Program, and Title VIII Research Scholar Programs. QUALIFICATIONS: · Masters degree or higher in relevant language fields or second language acquisition required; · Experience in managing study abroad programs desirable. · Excellent written and oral communication skills; · Excellent spoken and written skills in at least one of the target languages; · Outstanding organizational skills; · At least five years of program administration experience; · Database and spreadsheet skills preferred; · Knowledge of budgetary procedures, especially with regard to government grants preferred; · Knowledge of language and culture of at least one target region desirable. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS, an international not-for-profit organization, believes in the fundamental role of education in fostering positive change for individuals, institutions and societies. Building upon over three decades of regional expertise and development experience, American Councils advances education and research worldwide through international programs that provide the global perspective essential for academic and professional excellence. In collaboration with partners around the world, our dedicated team of professionals designs and implements innovative and effective programs responsive to the cultures and needs of the international communities in which we work. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located in forty-seven offices in forty cities in 15 countries of Eastern Europe and Eurasia. Dawn Blackwell Human Resource Generalist American Councils for International Education:ACTR/ACCELS Phone: 202/833-7522 Fax: 202/572-9095 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Anne.Fisher at WILLIAMS.EDU Tue Jun 3 13:32:16 2008 From: Anne.Fisher at WILLIAMS.EDU (Anne Fisher) Date: Tue, 3 Jun 2008 09:32:16 -0400 Subject: philatelic help? In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, I have been asked to help decipher some cancelled Soviet stamps, but can't. To me the cancellation stamps look like they say "YALTATAVRG" and "CHECHERSKMOGIL" or "CHECHERSKMOGUL". The names of the two towns Yalta and Chechersk are clear enough, but what do the continuations mean? Thank you for any leads, and I'd be happy to forward the scans themselves to any interested philatelists, Annie ____________________ "Reading is inescapably a social act." - From John Clifford's introduction to a collection of articles on Louise Rosenblatt's seminal Literature as Exploration. ____________________ Anne O. Fisher Visiting Assistant Professor of Russian Williams College Department of German and Russian 995 Main Street, Weston Hall Williamstown, MA 01267 anne.fisher AT williams.edu office: 413.597.4723 fax: 413.597.3028 _____________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dobrunov at YAHOO.COM Tue Jun 3 16:10:48 2008 From: dobrunov at YAHOO.COM (Olga Dobrunova) Date: Tue, 3 Jun 2008 09:10:48 -0700 Subject: philatelic help? In-Reply-To: <23750C79-E499-41DB-AF3D-37FB5D088838@williams.edu> Message-ID: Hello Anne, My guess is: yaltatavrg - might be connected with Tavrichesky University organized in Yalta, or Tavrichesky Palace. Checherskmogil - Chechersk is located in Mogilev Region (Belarus). Of course, I am not sure about this - it is my guess only. Some hints can be given you by pictures on the stamps. Olga Dobrunoff, Montclair State University, NJ Anne Fisher wrote: Dear SEELANGers, I have been asked to help decipher some cancelled Soviet stamps, but can't. To me the cancellation stamps look like they say "YALTATAVRG" and "CHECHERSKMOGIL" or "CHECHERSKMOGUL". The names of the two towns Yalta and Chechersk are clear enough, but what do the continuations mean? Thank you for any leads, and I'd be happy to forward the scans themselves to any interested philatelists, Annie ____________________ "Reading is inescapably a social act." - From John Clifford's introduction to a collection of articles on Louise Rosenblatt's seminal Literature as Exploration. ____________________ Anne O. Fisher Visiting Assistant Professor of Russian Williams College Department of German and Russian 995 Main Street, Weston Hall Williamstown, MA 01267 anne.fisher AT williams.edu office: 413.597.4723 fax: 413.597.3028 _____________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Jun 3 16:21:56 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 3 Jun 2008 17:21:56 +0100 Subject: philatelic help? In-Reply-To: <23750C79-E499-41DB-AF3D-37FB5D088838@williams.edu> Message-ID: Yalta used to be in the Tavricheskaia guberniya (TAVRG?). I don't know when this changed its name. What date is the stamp? Will Ryan Anne Fisher wrote: > Dear SEELANGers, > > I have been asked to help decipher some cancelled Soviet stamps, but > can't. To me the cancellation stamps look like they say "YALTATAVRG" > and "CHECHERSKMOGIL" or "CHECHERSKMOGUL". The names of the two towns > Yalta and Chechersk are clear enough, but what do the continuations mean? > > Thank you for any leads, and I'd be happy to forward the scans > themselves to any interested philatelists, > > Annie > > ____________________ > > "Reading is inescapably a social act." > - From John Clifford's introduction to a collection of articles on > Louise Rosenblatt's seminal Literature as Exploration. > ____________________ > > Anne O. Fisher > Visiting Assistant Professor of Russian > Williams College > Department of German and Russian > 995 Main Street, Weston Hall > Williamstown, MA 01267 > anne.fisher AT williams.edu > office: 413.597.4723 > fax: 413.597.3028 > _____________________ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyst at HUM.KU.DK Tue Jun 3 17:21:12 2008 From: kyst at HUM.KU.DK (Jon Kyst) Date: Tue, 3 Jun 2008 19:21:12 +0200 Subject: SV: [SEELANGS] philatelic help? Message-ID: chechersk - mogilevskaia guberniia ??????? - ?????????? ???????? ________________________________ Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list på vegne af William Ryan Sendt: ti 03-06-2008 18:21 Til: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Emne: Re: [SEELANGS] philatelic help? Yalta used to be in the Tavricheskaia guberniya (TAVRG?). I don't know when this changed its name. What date is the stamp? Will Ryan Anne Fisher wrote: > Dear SEELANGers, > > I have been asked to help decipher some cancelled Soviet stamps, but > can't. To me the cancellation stamps look like they say "YALTATAVRG" > and "CHECHERSKMOGIL" or "CHECHERSKMOGUL". The names of the two towns > Yalta and Chechersk are clear enough, but what do the continuations mean? > > Thank you for any leads, and I'd be happy to forward the scans > themselves to any interested philatelists, > > Annie > > ____________________ > > "Reading is inescapably a social act." > - From John Clifford's introduction to a collection of articles on > Louise Rosenblatt's seminal Literature as Exploration. > ____________________ > > Anne O. Fisher > Visiting Assistant Professor of Russian > Williams College > Department of German and Russian > 995 Main Street, Weston Hall > Williamstown, MA 01267 > anne.fisher AT williams.edu > office: 413.597.4723 > fax: 413.597.3028 > _____________________ > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at BELLSOUTH.NET Tue Jun 3 17:55:34 2008 From: norafavorov at BELLSOUTH.NET (Nora Favorov) Date: Tue, 3 Jun 2008 12:55:34 -0500 Subject: New York Times Article and Russian-Language Blog Message-ID: Dear List, There is a very interesting, albeit upsetting, article in the NY Times today: http://www.nytimes.com/2008/06/03/world/europe/03russia.html?pagewanted=1&ei=5070&en=6544cdfde9cc1835&ex=1213156800&emc=eta1 What particularly caught my eye was an invitation on the NYT website, in Russian, for Russian readers to participate in a Russian language blog. A banner at the top of the blog urges Russians: Расскажи американцам и вс&#1077;му миру о России (Rasskazhi amerikantsam i vsemu miru o Rossii). They even offer to act as intermediaries between monolingual Russians and Americans by translating portions of the dialog. Now let's just hope they don't take a cue from the Chinese and block access to the such points of free interaction. Forgive me if this is old news, but I just noticed it and found it fascinating. Nora Favorov ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nevmenandr at GMAIL.COM Tue Jun 3 18:00:54 2008 From: nevmenandr at GMAIL.COM (=?windows-1251?B?we7w6PEgzvDl9e7i?=) Date: Wed, 4 Jun 2008 00:00:54 +0600 Subject: Gandlevsky Message-ID: Dear SEELANGers! I'd like to invite you to absentee participation in a seminar on methodological issues of literary studies entitled "Third Literary Studies". Verbatim records of sessions that took place in the current academic year can be found here: http://nevmenandr.net/seminarium.pdf . At the next session scheduled on September 19, 2008, it is planned to carry out a methodological experiment: to compare various analyses of the same poem made by different researchers. The poem analyzed is "Vsyo gromko tikaet. Pod spichechnye marshi..." by Sergey Gandlevsky (the text is given at the end of the letter). The more analytical works, the more convincing the conclusions of the seminar. We hope for your participation. For this, you will have to send the text of your analysis to my E-mail ( nevmenandr at gmail.com ) before September 17, 2008. The preferable language of the analysis is Russian. The analyses and their discussion will be published in a book that will be dedicated to the memory of Professor R.G.Nazirov who would be 75 next year. The information letter can be found in the Internet at: http://nevmenandr.net/inf_gandlevsky.pdf * * * жене Все громко тикает. Под спичечные марши В одежде лечь поверх постельного белья. Ну-ну, без глупостей. Но чувство страха старше И долговечнее тебя, душа моя. На стуле в пепельнице теплится окурок, И в зимнем сумраке мерцают два ключа. Вот это смерть и есть, допрыгался, придурок? Жердь, круговерть и твердь — мученье рифмача... Нагая женщина тогда встает с постели И через голову просторный балахон Наденет медленно, и обойдет без цели Жилище праздное, где память о плохом Или совсем плохом. Перед большой разлукой Обычай требует ненадолго присесть, Присядет и она, не проронив ни звука. Отцы, учители, вот это — ад и есть! В прозрачной темноте пройдет до самой двери, С порога бросит взгляд на жалкую кровать, И пальцем странный сон на пыльном секретере Запишет, уходя, но слов не разобрать. 1994 С. Гандлевский * * * zhene Vse gromko tikaet. Pod spichechnye marshi V odezhde lech' poverh postel'nogo bel'ja. Nu-nu, bez glupostej. No chuvstvo straha starshe I dolgovechnee tebja, dusha moja. Na stule v pepel'nice teplitsja okurok, I v zimnem sumrake mercajut dva kljucha. Vot jeto smert' i est', doprygalsja, pridurok? Zherd', krugovert' i tverd' — muchen'e rifmacha... Nagaja zhenwina togda vstaet s posteli I cherez golovu prostornyj balahon Nadenet medlenno, i obojdet bez celi Zhiliwe prazdnoe, gde pamjat' o plohom Ili sovsem plohom. Pered bol'shoj razlukoj Obychaj trebuet nenadolgo prisest', Prisjadet i ona, ne proroniv ni zvuka. Otcy, uchiteli, vot jeto — ad i est'! V prozrachnoj temnote projdet do samoj dveri, S poroga brosit vzgljad na zhalkuju krovat', I pal'cem strannyj son na pyl'nom sekretere Zapishet, uhodja, no slov ne razobrat'. 1994 S. Gandlevskij -- Всего доброго, Борис Орехов ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Jun 3 19:31:54 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 3 Jun 2008 20:31:54 +0100 Subject: Ozimye + ssudy Message-ID: Dear all, I am translating the chapter in Grossman’s VSE TECHET about the Ukrainian famine of 1932-33. There seems to be an inconsistency, but it may be that there is something about the Russian crop system that I do not understand. We have been told earlier in the chapter that in the summer of 1932 ‘Указание было забрать и семенной фонд весь. (Ukazanie bylo zabrat’ I semennoi fond ves’) Искали зерно, как будто не хлеб это, а бомбы, пулеметы.’ And then a few months later, we get this: С осени стали нажимать на картошку, без хлеба быстро она пошла. А к рождеству начали скотину резать. Да и мясо это на костях, тощее. Курей порезали, конечно. Мясцо быстро подъели, а молока глоточка не стало, во всей деревне яичка не достанешь. А главное - без хлеба. Забрали хлеб у деревни до последнего зерна. Ярового нечем сеять, семенной фонд до зернышка забрали. Вся надежда на озимый. Озимые под снегом еще, (Vsya nadezhda na ozimyi. Ozimye pod snegom eshche), весны не видно, а уж деревня в голод входит. Мясо съели, пшено, что было, подъедают вчистую, картошку, у кого семьи большие, съели всю. It appears that, even though ALL their stock of grain was confiscated in the summer, they were able to sow their ozimye. Is it conceivable that the ozimye were sown early in the summer, before their grain was confiscated? That is the only way I can make sense of all this. ************** I’m also puzzled by ‘ssudy’ in the next paragraph. Bread could not be bought anywhere, and the peasants were not allowed to leave their villages. What use would money have been? Is it possible that ‘ssudy’ could mean a loan of seed rather than of money? Стали кидаться ссуды просить - в сельсовете, в район. (Stali kidat’sya ssudy prosit’) Не отвечают даже. А доберись до района, лошадей нет, пешком по большаку девятнадцать километров. Best wishes to all ( a draft translation follows), R. And worst of all, there was no grain, no bread. Every last kernel had been requisitioned. Come spring, there would be no spring wheat to sow. People’s only hope was the winter wheat, but that was still under the snow. There was no sign of spring, and the village was already starving. They’d eaten all the meat. They’d eaten what millet they had. They were getting to the end of their stock of potatoes – the larger families already had none left at all. People began begging for loans. From the village soviet, from the district committee. They didn’t get a word in answer. And it was twenty kilometres to the district centre, and there were no horses. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From avs2120 at COLUMBIA.EDU Tue Jun 3 20:11:12 2008 From: avs2120 at COLUMBIA.EDU (Andrey Shcherbenok) Date: Tue, 3 Jun 2008 13:11:12 -0700 Subject: FINAL CALL FOR PAPERS: Screened Sexuality: Desire in Russian, Soviet, and Post-Soviet Cinema In-Reply-To: <001901c87c9b$6ef5b270$0201a8c0@windows2hfn6v8> Message-ID: Call for Conference Papers SCREENED SEXUALITY: DESIRE IN RUSSIAN, SOVIET, AND POST-SOVIET CINEMA Columbia University, October 10-11, 2008 Society of Fellows in the Humanities, Harriman Institute, Department of Slavic Languages and Literatures The close association between cinema and sexual desire has been established since the inception of cinematography. Set at the juncture of secrecy and exhibitionism, cinema provides a powerful medium for both the orchestration of spectatorial desire and reflection on human sexuality, which, at least since the works of Christian Metz and The Screen theorists, have become a subject of sustained scholarly analysis. Studies of individual film genres have shed light on the staging of sexual desire in topoi ranging from thriller plots to melodramatic mise-en-scene, while, starting with the works of Linda Williams, the study of the cinematic representation of the sexual act has also become firmly entrenched in cinema studies. At the same time, studies of sexual desire in a given cinematic tradition cutting across the boundaries of genres and theories remain scarce, and the field of Russian, Soviet and Post-Soviet cinema is not an exception. Although there are a number of works on the representation of femininity, masculinity and gender politics in this cinematic tradition, few scholars of the subject address sexual desire per se. Even when desire is addressed, existing studies tend to put the stress upon the ways sexuality is repressed, "perverted" or appropriated, mainly for political purposes, rather than upon the cinematic mechanisms that create a sexual dynamic between diegetic characters or the spectator and the screen. This conference aims to explore the ways sexual desire is articulated in and constituted by cinema. While realizing that sexuality is implicated in a potentially unlimited number of phenomena, many of which find their reflection in films, we solicit papers that focus specifically on sexual desire and address it in medium-specific and theoretically sophisticated ways. The boundaries of the cinematic material to be discussed, on the contrary, will be left open within the broad expanse of Russian, Soviet and Post-Soviet space: we encourage papers that juxtapose cinematic desires from that space with those of other cinematic traditions, papers that combine close readings of individual films with reflections on the limits of Western theories of cinematic sexuality, and papers that trace the continuities and discontinuities in the way cinematic desire is represented, aroused, and transformed across time and space in the region. Please, send your abstract (300 words) and CV to Andrey Shcherbenok at avs2120 at columbia.edu by June 15, 2008. Finalists will be contacted in early September, 2008. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Tue Jun 3 20:54:37 2008 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Tue, 3 Jun 2008 13:54:37 -0700 Subject: Heritage Language Journal Issue on Russian as a Heritage Language is On Line Message-ID: Dear Colleagues, We are pleased to announce that a special issue of the Heritage Language Journal, on Russian as a Heritage Language, has just been published and can be found on line at: www.heritagelanguages.org. David Andrews (Georgetown University) brilliantly guest edited the issue. Articles are as follows: 1) Computer Mediated Communication: Tools for Instructing Russian Heritage Language Learners, by Carla Meskill and Natasha Anthony, State University of New York at Albany; 2) Overcoming Aural Proficiency: Pitfalls for Heritage Learners in Russian Cyberspace, by Donald Loewen, Binghamton University; 3) Gender Under Incomplete Acquisition: Heritage Speakers' Knowledge of Noun Categorization, by Maria Polinsky, Harvard University; 4) Lost in Between: The Case of Russian Heritage Speakers, by Ludmila Isurin, Ohio State University, and Tanya Ivanova-Sullivan, University of New Mexico; 5) Mechanisms of Verbal Morphology Processing in Heritage Speakers of Russian, by Natalia Romanova, University of Maryland; and 6) Teaching Russian as a Heritage Language in Finland, by Ekaterina Protassova, University of Helsinki. In addition, Prof. Andrews has written a comprehensive introduction. We hope this issue is of interest to the SEELANGS community and beyond. Papers are accessible to Russianists and non-Russianists alike since all Russian text has been glossed and translated, and where relevant (most of the time) transliterated as well. The Heritage Language Journal is an online, peer-reviewed journal focusing on heritage language knowledge and education. It is published by the National Heritage Language Resource Center (www.nhlrc.ucla.edu) and the UC Consortium on Language Learning and Teaching (http://uccllt.ucdavis.edu/). Regards, Olga Kagan and Kathleen Dillon, Editors Susan Bauckus, Managing Editor Heritage Language Journal Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Tue Jun 3 20:52:59 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Tue, 3 Jun 2008 23:52:59 +0300 Subject: Ozimye + ssudy In-Reply-To: Message-ID: I am not a specialist in agriculture, but I would assume that the seeds taken away in the summer were intended for planting next spring, and the winter crops are planted from another seed fund.  maybe this article can be of any help: http://www.strana-oz.ru/?numid=34&article=1406 Андреа Грациози http://www.strana-oz.ru/?numid=34&article=1406 With best regards, Maria ps. this is a Soviet-time definition of the semennoi fond: http://bse.sci-lib.com/article101104.html Семенной фонд в СССР, запас семян с.-х. культур для посева. В Семенной фонд засыпают отборные семена районированных для зоны сортов из урожая с семенных посевов, в крайнем случае — с высокоурожайных производств, посевов. Засыпку семян (см. Семенной материал) в Семенной фонд заканчивают не позднее месячного срока с начала уборки с.-х. культуры. Размер основного Семенной фонд определяет хозяйство (колхоз или совхоз), исходя из норм высева и планов сева. Семенной фонд хранят в сухих, чистых и обеззараженных хранилищах. За состоянием и использованием его устанавливают строгий контроль. В хозяйствах также образуют страховые (на случай гибели посевов, неурожая и т. д.) в размере 10—15% и переходящие (для обеспечения посева озимых культур) Семенной фонд Страховые Семенной фонд ежегодно возобновляют, т. е. обменивают на семена нового урожая. --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: Robert Chandler Dear all, I am translating the chapter in Grossman’s VSE TECHET about the Ukrainian famine of 1932-33. There seems to be an inconsistency, but it may be that there is something about the Russian crop system that I do not understand.   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Tue Jun 3 20:59:38 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Tue, 3 Jun 2008 23:59:38 +0300 Subject: Translator: User Manual Message-ID: Dear colleagues, I hope you will find this as amusing as I did. In my career as a translator / interpreter I did experience most of what she is writing about. I wonder to what degree the experience of a translator back there is similar to translators' experiences in other countries. With best regards, Maria http://aveleen.livejournal.com/1718710.html Инструкция по использованию переводчиков 1. Сначала дай контекст. 2. Дай контекст, дурик. 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. 6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться. 7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б. 8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. 9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. 10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь. 11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного». 12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод. 13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа. 14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода. 15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники. 16. Так написано в словаре. 16а. Мало ли что там в словаре написано. 17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике. 18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока». 19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает. 20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста. 21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров. 22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами. 23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю. 24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам. 25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства. 26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений. 27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков. 28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода. 29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой. 30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания. Update: 31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод. 32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть. 33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы. 34. Машинный перевод - зло. 35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне. 36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст. 37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне. 38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал. 39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так. 40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой. 41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение. 42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?.. 43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный. 44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени. 45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать. 46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает. 47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки. 48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки. 49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.". 50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился? 51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь. 52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка. 53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов! 54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем. 55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Tue Jun 3 22:31:37 2008 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Tue, 3 Jun 2008 15:31:37 -0700 Subject: Translator: User Manual In-Reply-To: Message-ID: Maria, Thank you for this hilarious link. Было бы смешно, если не было так грустно. Donna Seifer .... Russian Language Services Tel: 503-246-0329 Fax: 503-246-7500 donna.seifer at comcast.net On 6/3/08 1:59 PM, "Maria Dmytrieva" wrote: > Dear colleagues, > I hope you will find this as amusing as I did. > In my career as a translator / interpreter I did experience most of what she > is writing about. > I wonder to what degree the experience of a translator back there is similar > to translators' experiences in other countries. > > With best regards, > Maria > > http://aveleen.livejournal.com/1718710.html > Инструкция по использованию переводчиков > 1. Сначала дай контекст. > 2. Дай контекст, дурик. > 3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст. > 4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил > на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя. > 5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка. > 6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться. > 7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б. > 8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону. > 9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А. > 10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши > себе куда-нибудь. > 11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного». > 12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что > этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем > немного» тексты на перевод. > 13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество > сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому > что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за > два часа. > 14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы > паузы для перевода. > 15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит > автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по > контрабанде сантехники. > 16. Так написано в словаре. > 16а. Мало ли что там в словаре написано. > 17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и > семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике. > 18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится > слово «уж» или слово «пока». > 19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо > спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это > означает. > 20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. > Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а > отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину > наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста. > 21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? > Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в > сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров. > 22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две > строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В > этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами. > 23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты > знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется > неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. > Но за последствия я не отвечаю. > 24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай > пока заказ сам. > 25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов > тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность > наполняться чувством собственного превосходства. > 26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных > идиоматических выражений. > 27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про > переводчиков. > 28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не > повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет > принципами перевода. > 29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой. > 30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger > that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не > дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что > «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, > до свидания. > > Update: > 31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод. > 32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть. > 33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с > 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с > тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же > ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы. > 34. Машинный перевод - зло. > 35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем > переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, > фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне. > 36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал > перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо > возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст. > 37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо > кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне. > 38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим > текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал. > 39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так. > 40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится > конфетка на языке Б... но крайне небольшой. > 41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение. > 42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. > Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?.. > 43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный. > 44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на > будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста > просто нет на это времени. > 45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь > в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать. > 46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо > удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо > хихикает. > 47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для > постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки. > 48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, > не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только > потому, что там одни картинки. > 49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на > страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто > перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.". > 50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это > по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне > обратился? > 51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - > я тут, собственно, этим и занимаюсь. > 52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя > слова из третьего языка. > 53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после > каждых двух слов! > 54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не > смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при > чем. > 55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы > "простое" и "ерунда". > > >   > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robertjl at UNIMELB.EDU.AU Tue Jun 3 23:34:55 2008 From: robertjl at UNIMELB.EDU.AU (Robert Lagerberg) Date: Wed, 4 Jun 2008 09:34:55 +1000 Subject: Russian textbooks Message-ID: Dear Seelangers Could anyone offer any information on what the most commonly used 1st- and 2nd-year Russian textbooks are at present in the US and Canada? Thank you, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed Jun 4 06:40:07 2008 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 4 Jun 2008 01:40:07 -0500 Subject: " Tavriia" = "Crimea"? Message-ID: Dear colleagues & Prof Fisher: My impression is that the Crimean Peninsula was formerly called "Tavriia." Hence the hyphenated name of the famous Tsarist hero "Kniaz' Potemkin- Tavricheskii" (18th cen.?), for whom Eisensteiin's battleship had been named. I.e., "Prince Potemkin of the Crimea".... (Compare also "Laurence of Arabia." "Semenov-Tiansianskii," etc.) Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. _____________________________________________________________ Date: Wed 4 Jun 00:38:13 CDT 2008 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Tue, 3 Jun 2008 09:32:16 -0400 From: Anne Fisher Subject: philatelic help? Dear SEELANGers, I have been asked to help decipher some cancelled Soviet stamps, but can't. To me the cancellation stamps look like they say "YALTATAVRG" and "CHECHERSKMOGIL" or "CHECHERSKMOGUL". The names of the two towns Yalta and Chechersk are clear enough, but what do the continuations mean? Thank you for any leads, and I'd be happy to forward the scans themselves to any interested philatelists. Anne O. Fisher Visiting Assistant Professor of Russian Williams College Department of German and Russian 995 Main Street, Weston Hall Williamstown, MA 01267 anne.fisher AT williams.edu office: 413.597.4723 fax: 413.597.3028 _____________________ Date: Tue, 3 Jun 2008 09:10:48 -0700 From: Olga Dobrunova Subject: Re: philatelic help? Hello Anne, My guess is: yaltatavrg - might be connected with Tavrichesky University organized in Yalta, or Tavrichesky Palace. Checherskmogil - Chechersk is located in Mogilev Region (Belarus). Of course, I am not sure about this - it is my guess only. Some hints can be given you by pictures on the stamps. Olga Dobrunoff, Montclair State University, NJ _____________________ Date: Tue, 3 Jun 2008 17:21:56 +0100 From: William Ryan Subject: Re: philatelic help? Yalta used to be in the Tavricheskaia guberniya (TAVRG?). I don't know when this changed its name. What date is the stamp? Will Ryan --------------------------------------------------------------- Date: Tue, 3 Jun 2008 19:21:12 +0200 From: Jon Kyst Subject: SV: [SEELANGS] philatelic help? chechersk - mogilevskaia guberniia ??????? - ?????????? ???????? ________________________________ Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list på vegne af William Ryan Sendt: ti 03-06-2008 18:21 Til: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Emne: Re: [SEELANGS] philatelic help? Yalta used to be in the Tavricheskaia guberniya (TAVRG?). I don't know when this changed its name. What date is the stamp? Will Ryan __________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Wed Jun 4 07:59:40 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Wed, 4 Jun 2008 09:59:40 +0200 Subject: " Tavriia" = "Crimea"? Message-ID: I had always thought that it comes rom :latin: Tauri a scythian tribe from the Crimea Tauricus (adj) Terra Taurica (the Crimea) in poetical texts is refers to the Godess Diana who was worshipped there. Look op your Ovid who lived some time in that area as in exile. Frans Suasso, Naarden Netherlands ----- Original Message ----- From: "Prof Steven P Hill" To: Sent: Wednesday, June 04, 2008 8:40 AM Subject: [SEELANGS] " Tavriia" = "Crimea"? > Dear colleagues & Prof Fisher: > > My impression is that the Crimean Peninsula was formerly called "Tavriia." > Hence the hyphenated name of the famous Tsarist hero "Kniaz' Potemkin- > Tavricheskii" (18th cen.?), for whom Eisensteiin's battleship had been > named. > I.e., "Prince Potemkin of the Crimea".... > > (Compare also "Laurence of Arabia." "Semenov-Tiansianskii," etc.) > > Best wishes to all, > Steven P Hill, > University of Illinois. > _____________________________________________________________ > > Date: Wed 4 Jun 00:38:13 CDT 2008 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: "Steven P. Hill" > > Date: Tue, 3 Jun 2008 09:32:16 -0400 > From: Anne Fisher > Subject: philatelic help? > > Dear SEELANGers, > > I have been asked to help decipher some cancelled Soviet stamps, but > can't. To me the cancellation stamps look like they say "YALTATAVRG" > and "CHECHERSKMOGIL" or "CHECHERSKMOGUL". The names of the two towns > Yalta and Chechersk are clear enough, but what do the continuations > mean? > > Thank you for any leads, and I'd be happy to forward the scans > themselves to any interested philatelists. > > Anne O. Fisher > Visiting Assistant Professor of Russian > Williams College > Department of German and Russian > 995 Main Street, Weston Hall > Williamstown, MA 01267 > anne.fisher AT williams.edu > office: 413.597.4723 > fax: 413.597.3028 > _____________________ > > Date: Tue, 3 Jun 2008 09:10:48 -0700 > From: Olga Dobrunova > Subject: Re: philatelic help? > > Hello Anne, > My guess is: > yaltatavrg - might be connected with Tavrichesky University organized in > Yalta, or > Tavrichesky Palace. > Checherskmogil - Chechersk is located in Mogilev Region (Belarus). > Of course, I am not sure about this - it is my guess only. Some hints can > be given > you by pictures on the stamps. > > Olga Dobrunoff, > Montclair State University, NJ > > _____________________ > > Date: Tue, 3 Jun 2008 17:21:56 +0100 > From: William Ryan > Subject: Re: philatelic help? > > Yalta used to be in the Tavricheskaia guberniya (TAVRG?). I don't know > when this changed its name. What date is the stamp? > Will Ryan > > --------------------------------------------------------------- > Date: Tue, 3 Jun 2008 19:21:12 +0200 > From: Jon Kyst > Subject: SV: [SEELANGS] philatelic help? > > chechersk - mogilevskaia guberniia > ??????? - ?????????? ???????? > ________________________________ > > Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list på > vegne af > William Ryan > Sendt: ti 03-06-2008 18:21 > Til: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Emne: Re: [SEELANGS] philatelic help? > > Yalta used to be in the Tavricheskaia guberniya (TAVRG?). I don't know > when this changed its name. What date is the stamp? > Will Ryan > __________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Jun 4 08:01:42 2008 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:01:42 +0200 Subject: Ozimye Message-ID: В прошлом сельское хозяйство работало на принципе троепольного севооборотного хозяйства 1-ый год озимые - яровые - пар 2-ой год яровые - пар - озимые Озимые культуры - это однолетние растения (пшеница ,ячмень,рожь) нормально развивающиеся при осеннем посеве,дают урожай на следующий год.Обычно более урожайны ,чем соответствующие яровые.Хорошие предшественники для др.культур севооборота,уменьшают напряженность весенних посевных и уборочных работ. Уборка озимых проходит зимой. Best wishes Katarina Peitlova Tocci,PhDr. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Jun 4 08:21:53 2008 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:21:53 +0200 Subject: ozimyje Message-ID: Esli u naroda letom zabrali ves' semennoj fond - jedinstvennoje schto ostalos' - ozimyje ,kotorye uzhe byli v zemlje. Oni dajut urozhaj ne v god poseva , a na sledujuschij god. Ozimye ne sobirajut zimoj (kak ja ran'she napisala),a na sled. god. Vot pochemu ljudi nadejalis' na ozimyje. Oni uzhe byli v zemlje. Katarina Peitlova Tocci ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jun 4 08:21:21 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 4 Jun 2008 04:21:21 -0400 Subject: " Tavriia" = "Crimea"? In-Reply-To: <20080604014007.BFC60793@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues & Prof Fisher: > > My impression is that the Crimean Peninsula was formerly called "Tavriia." > Hence the hyphenated name of the famous Tsarist hero "Kniaz' Potemkin- > Tavricheskii" (18th cen.?), for whom Eisensteiin's battleship had been named. > I.e., "Prince Potemkin of the Crimea".... > > (Compare also "Laurence of Arabia." "Semenov-Tiansianskii," etc.) The name "Taurica" (Greek: Ταυρίς, Ταυρίδα, Latin: Taurica) goes at least as far back as Euripides, who wrote of "Iphigenia in Tauris." Others here can certainly fill in any gaps in these basic sources. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Jun 4 09:39:24 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 4 Jun 2008 10:39:24 +0100 Subject: " Tavriia" = "Crimea"? In-Reply-To: <48465081.1080007@pbg-translations.com> Message-ID: Even earlier - see Herodotus, History, bk 4, 20. Mid 5th c. BC - so Latin as a source language (see Frans Suasso's posting) is surely not possible, quite apart from geographical considerations. The region is still called 'the Taurid' occasionally in English writing. But all this is a long way from the original philatelic question, which is still puzzling if the stamps were of the Soviet period when the pre-Revolutionary name 'Tavricheskaia guberniia' had disappeared. Will Ryan Paul B. Gallagher wrote: > > The name "Taurica" (Greek: Ταυρίς, Ταυρίδα, Latin: Taurica) goes at > least as far back as Euripides, who wrote of "Iphigenia in Tauris." > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jun 4 10:45:48 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 4 Jun 2008 06:45:48 -0400 Subject: " Tavriia" = "Crimea"? In-Reply-To: <484662CC.9070700@sas.ac.uk> Message-ID: William Ryan wrote: > Even earlier - see Herodotus, History, bk 4, 20. Mid 5th c. BC - so > Latin as a source language (see Frans Suasso's posting) is surely not > possible, quite apart from geographical considerations. Yes, of course, by citing the Latin cognate I didn't mean to assert that the name had a Latin origin. The Greeks were obviously there long before the Romans arrived. > The region is still called 'the Taurid' occasionally in English > writing. But all this is a long way from the original philatelic > question, which is still puzzling if the stamps were of the Soviet > period when the pre-Revolutionary name 'Tavricheskaia guberniia' had > disappeared. > Will Ryan > > Paul B. Gallagher wrote: > >> The name "Taurica" (Greek: Ταυρίς, Ταυρίδα, Latin: Taurica) goes at >> least as far back as Euripides, who wrote of "Iphigenia in Tauris." >> [snip] But follow my second link, which you snipped, for a brief history of the political units and their names: "In 1783, the Khanate of Crimea was annexed by Catherine the Great’s Russia. Soon after this the Taurida Oblast (province) was established. During the reign of Paul I the oblast was abolished, but soon (in 1802) re-established as a Governorate (guberniya). It was a part of the Russian Empire until the Russian Revolution of 1918. "Following the 1917 October Revolution, the governorate was reformed as the Taurida Soviet Socialist Republic (Russian: Советская Социалистическая Республика Тавриды - Sovetskaya Sotsialisticheskaya Respublika Tavridy) briefly in early 1918 before being overrun by the World War I Central Powers. After the reassertion of Soviet control in 1921, the lands of the governorate were divided between the peninsular Crimean Autonomous Soviet Socialist Republic under the Russian SFSR and the mainland portions which accrued to the Ukrainian SSR and were divided between what would become (in 1932) the Kherson and Dnepropetrovsk Oblasts. Today the mainland portion forms parts of Kherson and Zaporizhia Oblasts while Crimea is the Autonomous Republic of Crimea, all subdivisions of Ukraine." So the question is, what part of the Soviet period? I don't recall the dates (if any) cited in the original posting. I would also note that 17 years after the fall of the Soviet Union, we still have Ленинградская область side by side with Санкт-Петербург, so there is some precedent for place names persisting after their motivations have passed. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Wed Jun 4 11:01:14 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Wed, 4 Jun 2008 13:01:14 +0200 Subject: " Tavriia" = "Crimea"? Message-ID: Thaanks for straightening out my classics. The problem with the stamps is that the area changed hands a couple of times after april 1918. The Germans invaded it in mid april, and after two weeks the Tavricheskaya Sosialisticheskaya Respulika - that had replaced the Tavricheskaya Guberniya - fell and ceased to exist and the Whites took over. One is tempted to believe that after that the Soviet stamps that been used for a month or so were cancelled. Similar things must have happened a lot of times during the civil war period. Would this suggestion be of any help? Frans Suasso ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Wednesday, June 04, 2008 11:39 AM Subject: Re: [SEELANGS] " Tavriia" = "Crimea"? > Even earlier - see Herodotus, History, bk 4, 20. Mid 5th c. BC - so Latin > as a source language (see Frans Suasso's posting) is surely not possible, > quite apart from geographical considerations. The region is still called > 'the Taurid' occasionally in English writing. > But all this is a long way from the original philatelic question, which is > still puzzling if the stamps were of the Soviet period when the > pre-Revolutionary name 'Tavricheskaia guberniia' had disappeared. > Will Ryan > > Paul B. Gallagher wrote: >> >> The name "Taurica" (Greek: Ταυρίς, Ταυρίδα, Latin: Taurica) goes at least >> as far back as Euripides, who wrote of "Iphigenia in Tauris." >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jun 4 12:36:49 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 4 Jun 2008 08:36:49 -0400 Subject: Ozimye + ssudy In-Reply-To: Message-ID: There are apparently two types of озимые, those planted in the fall and those planted in the spring: http://bse.sci-lib.com/ article083839.html Ssuda could refer to grain, I suppose. Ssudit' (chem–to) could refer to any type of loan. For example: Он ссужал хлебом попавших в беду мужиков, но только непьющих (http://www.istina.religare.ru/ article254.html). > > > It appears that, even though ALL their stock of grain was > confiscated in the > summer, they were able to sow their ozimye. Is it conceivable that > the > ozimye were sown early in the summer, before their grain was > confiscated? > That is the only way I can make sense of all this. > > ************** > > I’m also puzzled by ‘ssudy’ in the next paragraph. Bread could not be > bought anywhere, and the peasants were not allowed to leave their > villages. > What use would money have been? Is it possible that ‘ssudy’ could > mean a > loan of seed rather than of money? Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lily.alexander at UTORONTO.CA Wed Jun 4 17:13:31 2008 From: lily.alexander at UTORONTO.CA (Lily Alexander) Date: Wed, 4 Jun 2008 13:13:31 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" Message-ID: Dear Colleagues, What could be a good translation for or a possible English equivalent to the Russian proverb "Na miru i smert' krasna"? I would appreciate your suggestions. Lily Alexander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jun 4 17:55:33 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 4 Jun 2008 13:55:33 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <4846CD3B.1060302@utoronto.ca> Message-ID: Misery loves company. On Jun 4, 2008, at 1:13 PM, Lily Alexander wrote: > Dear Colleagues, > > What could be a good translation for or a possible English > equivalent to the Russian proverb "Na miru i smert' krasna"? > > I would appreciate your suggestions. > > Lily Alexander > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Wed Jun 4 17:58:47 2008 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvany) Date: Wed, 4 Jun 2008 13:58:47 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <4846CD3B.1060302@utoronto.ca> Message-ID: Hi Alexander: I would try something like "public death is glorious" or "public death is beautiful". Best, Vadim Besprozvany > Dear Colleagues, > > What could be a good translation for or a possible English > equivalent to the Russian proverb "Na miru i smert' krasna"? > > I would appreciate your suggestions. > > Lily Alexander > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alfia.Rakova at DARTMOUTH.EDU Wed Jun 4 19:15:10 2008 From: Alfia.Rakova at DARTMOUTH.EDU (Alfia Rakova) Date: Wed, 4 Jun 2008 15:15:10 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From collins.232 at OSU.EDU Wed Jun 4 19:24:27 2008 From: collins.232 at OSU.EDU (Daniel Collins) Date: Wed, 4 Jun 2008 15:24:27 -0400 Subject: Slavic Linguistics Society Conference, June 10-12 Message-ID: Third Annual Meeting of the Slavic Linguistics Society (SLS-3) Columbus, Ohio, June 10–12, 2008 Tuesday, June 10 9:00 Conference Opening 180 Hagerty Brian D. Joseph, Distinguished University Professor of Linguistics and Kenneth E. Naylor Professor of South Slavic Linguistics John Roberts, Dean of the College of Humanities Daniel E. Collins, Chair, Department of Slavic and East European Languages and Literatures 9:30–10:30 Parallel Sessions I Ia Language and Mentality 180 Hagerty Chair: Vladimir Manakin (University of Illinois at Chicago/ Zaporizhzhia National University) 9:30–10:00 Andrew J. Kier (Ohio State University), The Power of Words in Medieval Slavia Orthodoxa 10:00–10:30 Elena Koudinova (San Antonio, Texas), Heads or Tails: Clarifying Cultural Choices Ib Cognitive Linguistics 100 Mendenhall Chair: Mark Nuckols (Ohio State University) 9:30–10:00 Eugenia Antić (University of California, Berkeley), Russian Verbal Prefixes and Bare Accusatives: A Cognitive Treatment 10:00–10:30 Masako U. Fidler (Brown University), Associative Links between Suffixes and Onomatopoeia in Czech 10:30–10:45 Break Hagerty Lobby 10:45–11:45 Plenary Session 180 Hagerty Lenore Grenoble (University of Chicago), Syntax as a Collaborative Enterprise: Evidence from Russian Conversation 11:45–1:15 Lunch 1:15–2:45 Parallel Sessions II IIa Issues in Slavic Syntax 1 180 Hagerty Chair: Anton Zimmerling (Moscow State University of Humanities/Russian State University of Humanities) 1:15–1:45 Oksana Skorniakova (Ohio State University), Dative "Subjects" in the Light of Thematic Proto-Roles and Argument Selection 1:45–2:15 Vasil Mostrov (University of Lille 3), Syntactic features of Inalienable Possession in the French “have +SC” and the Bulgarian “be with” structures 2:15–2:45 E. Allyn Smith (Ohio State University), Multiple Compared Correlations in Serbo-Croatian IIb Russian Morphosyntax 100 Mendenhall Chair: Lenore Grenoble (University of Chicago) 1:15–1:45 Natalie D. Mauser Carter (Ohio State University), Synchronic Usage of the Partitive Genitive in Russian 1:45–2:15 Jens Nørgård-Sørensen (University of Copenhagen), Animacy as the dominant grammatical category of the noun in modern Russian 2:15–2:45 S. Spencer Robinson (Ohio State University), Revisiting Timberlake: A Look at the Role of Word Order in Genitive of Negation in Russian 2:45–3:00 Break Hagerty Lobby 3:00–4:30 Parallel Sessions III IIIa Grammatical and Lexical Aspect 180 Hagerty Chair: Larysa Stepanova (Ohio State University) 3:00–3:30 George Rubinstein (University of North Carolina at Chapel Hill), Aspectual Clusters of Russian Sound Verbs 3:30–4:00 Jadwiga Stawnicka (University of Silesia), "Семантико-словообразовательная категория Aktionsarten в русском и польском языках" 4:00–4:30 Andrei A. Gorbov (St. Petersburg State University), Aktionsarten (Sposoby Dejstvija) and Lexical Aspect in Russian IIIb Historical Syntax 100 Mendenhall Chair: Brian Joseph (Ohio State University) 3:00–3:30 M. Arantxa Martin-Lozano (Ohio State University), Presentational Sentences in Old Church Slavonic and New Testament Greek 3:30–4:00 Krzysztof Migdalski (University of Connecticut), Diachronic motivation for the existence of two forms of perfective auxiliaries in Polish 4:00–4:30 Olga M. Mladenova (University of Calgary), Did the Loss of Case Lead to the Rise of the Definite Article in Bulgarian? 4:30–4:45 Break Hagerty Lobby 4:45–6:45 Parallel Sessions IV IVa Clitics 180 Hagerty Chair: Steven Franks (Indiana University) 4:45–5:15 Anton Zimmerling (Moscow State University of Humanities/Russian State University of Humanities), The Emergence of 2nd-Position Clitics in Slavic and the Order of Cliticization 5:15–5:45 Jirka Hana (Ohio State University), The Position of Czech Clitics 5:45–6:15 Bostjan Dvorak (Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft), Petr Homola (Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University), and Krzysztof Migdalski (University of Connecticut), Three Accounts of the 3rd Person Singular in Slavic 6:15–6:45 E. Wayles Browne (Cornell University), Clitic Ordering in Vojvodina Rusinski IVb Balkan Linguistics 1 00 Mendenhall Chair: Iliana Krapova (University Ca’ Foscari of Venice) 4:45–5:15 Brian Joseph (Ohio State University), Scientific implications of Balkan glossonymy 5:15–5:45 Anastasia Smirnova (Ohio State University), Semantics of Embedded Tense in the Balkan Subjunctive: A Comparative Analysis of Bulgarian and Albanian 5:45–6:15 Matthew C. Curtis (Ohio State University), Four of a Kind? Periphrastic Perfect Formations in Southwestern Balkan Dialects 6:15–6:45 Elena Petroska (Indiana University), Evidentiality and Factivity in Macedonian 7:00 Reception Faculty Club Grand Ballroom Wednesday, June 11 9:00–10:30 Parallel Sessions V Va Phonology of Boundaries 180 Hagerty Chair: Miriam Whiting (Ohio State University) 9:00–9:30 Robert Daland (Northwestern University), Word Segmentation in Russian and English: A Computational Comparison 9:30–10:00 Paula Orzechowska (Adam Mickiewicz University), Polish Morphotactics: Aspects of Complexity 10:00–10:30 Paula Orzechowska and Marcin Kilarski (Adam Mickiewicz University), Word-final Phonotactics and Gender Assignment in Polish and German Vb Historical Morphology 100 Mendenhall Chair: Matthew Curtis (Ohio State University) 9:00–9:30 Kyongjoon Kwon (Harvard University), “Verbal Pronouns” in Old North Russian 9:30–10:00 Bill Darden (University of Chicago), N-infixed/ suffixed Inchoatives in Balto-Slavic 10:00–10:30 James Pennington (Ohio State University), O tomu, o tom, or o tome? Enigmatic Variability in the BCS Dative/ Locative Masculine/Neuter Adjectival Ending 10:30–10:45 Break Hagerty Lobby 10:45–11:45 Plenary Session 180 Hagerty Henning Andersen (University of California, Los Angeles), Language Contacts in Early Slavic and Baltic 11:45–1:15 Lunch 1:15–2:45 Parallel Sessions VI VIa Russian Semantics 180 Hagerty Chair: Jadwiga Stawnicka (University of Silesia) 1:15–1:45 Alina Israeli (American University), Tautologies in Russian 1:45–2:15 Alexei Shmelev and Irina Levontina (Russian Academy of Sciences), Semantics of Russian “Parasitical Words” 2:15–2:45 Asya Pereltsvaig (Stanford University), Russian -nibud’ Items as Dependent Indefinites VIb Language Acquisition 100 Mendenhall Chair: Maria Alley (Ohio State University) 1:15–1:45 Gordana Dobrovac (University of Zagreb), Case Acquisition in Croatian as a Second Language: An Electrophysiological Investigation 1:45–2:15 Ludmila Isurin (Ohio State University), What Do Controls Control for? Methodological Implications for Studies on L1 Attrition/ L2 Acquisition 2:15–2:45 Lydia Grebenyova (Baylor University), Multiple Interrogatives and Learnability 2:45–3:00 Break Hagerty Lobby 3:00–5:00 Parallel Sessions VII VIIa Issues in Slavic Syntax 2 180 Hagerty Chair: Jan Hajic (Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University) 3:00–3:30 Christian T. Hilchey (University of Chicago), Realizations of the Predicate in Czech Distributive Verbs 3:30–4:00 Zdenka Uresova (Institute of Formal and Applied Linguistics, Charles University), Diathesis and Transformations of Surface Expressions of Valency Arguments 4:00–4:30 Hakyung Jung (Harvard University), Prepositional Complementizers as the Source of Dative of Obligation 4:30–5:00 James E. Lavine (Bucknell University), On the Source of Accusative in Ukrainian Impersonals VIIb Sociolinguistics and Pragmatics 100 Mendenhall Chair: Daniel E. Collins (Ohio State University) 3:00–3:30 Eva Eckert (Connecticut College), Community “translation” in the immigrant press 3:30–4:00 Robert Fojtik (Northwestern University), Semantics, Grammar and Homosexual Identity in Post-Soviet Russia 4:00–4:30 Larysa Stepanova (Ohio State University), Surzhyk: It's All About Perception 4:30–5:00 Miriam Whiting (Ohio State University), Hybrids, WYSIWYGs, and Other Types of Business Names in Tomsk, Russia 5:15 Slavic Linguistics Society Business Meeting 180 Hagerty 7:00 Conference Dinner Hagerty Courtyard Thursday, June 12 9:30–10:30 Parallel Sessions VIII VIIIa Issues in Slavic Syntax 3 180 Hagerty Chair: E. Wayles Browne (Cornell University) 9:30–10:00 Miloje Despić (University of Connecticut), On the Structure of NP in Serbo-Croatian: Evidence from Binding 10:00–10:30 Bożena Cetnarowska (University of Silesia), Agnieszka Pysz (Adam Mickiewicz University), and Helen Trugman (Holon Institute of Technology), How Fixed is Postnominal Position of Classificatory Adjectives in Polish? VIIIb Historical Phonology 100 Mendenhall Chair: Christin Wilson (Ohio State University) 9:30–10:00 Christina Y. Bethin (Stony Brook University), How Akan’e Spreads: Perceptual Salience and Language Change 10:00–10:30 Rachel Klippenstein (Ohio State University), Word-initial Consonant Clusters in Albanian 10:30–10:45 Break Hagerty Lobby 10:45–11:45 Plenary Session 180 Hagerty Peter Culicover (Ohio State University), Syntactic Nuts, Core and Periphery, and Universal Grammar 11:45–1:15 Lunch IXa Syntax of Subordinate Clauses 180 Hagerty Chair: Bożena Cetnarowska (University of Silesia) 1:15–1:45 Iliana Krapova (University Ca’ Foscari of Venice), Bulgarian Relative Clauses with the Invariant Complementizer deto ‘that’ 1:45–2:15 Catherine Rudin (Wayne State College), On the “Relative Marker” -to 2:15–2:45 Bora Kim (Indiana University), Non-finite Complements in Russian and Serbian/Croatian 2:45–3:15 Joanna Błaszczak (University of Potsdam), The End of the Extended Projection Principle (EPP) ante portas? IXb Morphology 100 Mendenhall Chair: Andrea Sims (Northwestern University/Ohio State University) 1:15–1:45 Gilbert Rappaport (University of Texas), Toward a Multi-Level Theory of Slavic Morphology: Examining the Construct of an Inflectional Class 1:45–2:15 Elena Boudovskaia (Columbia University), I-stem Pluralia Tantum Nouns as a New Declension Class in the Transcarpathian Ukrainian Dialects 2:15–2:45 Frank Y. Gladney (University of Illinois at Urbana-Champaign), On Syncretism in Czech Nominal Declension 2:45–3:15 Angelo Costanzo (Ohio State University), Slavic Influence on Balkan-Romance Conjugational Class Systems 3:15–3:30 Break Hagerty Lobby 3:30–5:00 Parallel Sessions X Xa WH- Questions 180 Hagerty Chair: Peter Culicover (Ohio State University) 3:30–4:00 Steven Franks (Indiana University) and Nina Rojina (University of Geneva), Idiosyncrasies of Russian kakogo čerta ‘Why the Hell’ 4:00–4:30 Natalia Kondrashova (University of Michigan), Negated WH-items in Russian: Semantic and Syntactic Puzzles 4:30–5:00 Vedrana Mihalicek (Ohio State University), Processing Explanations of Superiority Effects and the Order of WH- phrases in Serbo-Croatian Xb Historical Semantics and Lexicography 100 Mendenhall Chair: Lauren Ressue (Ohio State University) 3:30–4:00 Per Ambrosiani (Umeå University), Multilingual toponyms in North-West Russia 4:00–4:30 Daniel Collins (Ohio State University), Living to Fight Another Day: On the Semantic History of Slavic věkъ 4:30–5:00 Vladimir Manakin (University of Illinois at Chicago/Zaporizhzhia National University) and Natalya Manakina (Zaporizhzhia National University), Slavic Contrastive Lexicology as a Subject of Study Conference Closing 180 Hagerty Daniel Collins, Chair Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 400 Hagerty Hall 1775 College Road Columbus, OH 43210-1340 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Tue Jun 3 23:15:28 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Wed, 4 Jun 2008 02:15:28 +0300 Subject: Translator: User Manual In-Reply-To: Message-ID: Donna, I'm glad you liked it. there are a lot of LiveJournal communities dealing with the issues of translation and some are really useful. but there is one that deals with translators' blunders -- http://community.livejournal.com/sadtranslations/ the discussions usually are rather snobbish, but the very blunders are usually a good laugh.  BTW, there was a special community used by American teachers of Russian used as the playing/practicing ground for their students -- both heritage-speakers and others. but I cannot find it on the spot. -- With best regards, Maria --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: Donna Seifer Тема: Re: [SEELANGS] Translator: User Manual Maria, Thank you for this hilarious link. Было бы смешно, если не было так грустно. Donna Seifer   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Wed Jun 4 08:40:03 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Wed, 4 Jun 2008 11:40:03 +0300 Subject: ozimyje In-Reply-To: <00bc01c8c61c$0c672790$f7aadf54@amministrazione> Message-ID: Озимые сеют в самом конце августа-сентябре. жнут, соответственно, следующей весной. если их засеять в начале лета, они взойдут. тем же летом. --- Оригінальне повідомлення --- Від кого: Peitlova Katarina Кому: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Дата: 4 червня, 11:21:53 Тема: [SEELANGS] ozimyje Esli u naroda letom zabrali ves' semennoj fond - jedinstvennoje schto ostalos' - ozimyje ,kotorye uzhe byli v zemlje. Oni dajut urozhaj ne v god poseva , a na sledujuschij god. Ozimye ne sobirajut zimoj (kak ja ran'she napisala),a na sled. god. Vot pochemu ljudi nadejalis' na ozimyje. Oni uzhe byli v zemlje. Katarina Peitlova Tocci   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Wed Jun 4 20:21:46 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Wed, 4 Jun 2008 16:21:46 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <4846CD3B.1060302@utoronto.ca> Message-ID: Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has his friends around him, or when he is with people who share a similar fate (formerly referred specifically to death)." In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi" (Shared misfortune is only half a misfortune). These remind me (by rather free association) of the very different sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all have strength enough to endure the misfortunes of others). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Jun 4 21:55:30 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 4 Jun 2008 22:55:30 +0100 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <4846F95A.70507@slavic.umass.edu> Message-ID: Dear Lily and all, I like Alfia Rakova's suggestion: "Company in distress makes sorrow (trouble) less". (though I did not know it) I second everything that Bob Rothstein says, and would like to add that Sophia Lubensky's dictionary is SUPERB. Immaculately arranged, interesting examples, crystal clear - it is the only one of my many dictionaries which I truly enjoy using. Vssego dobrogo, R. > Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains > the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person > has his friends around him, or when he is with people who share a > similar fate (formerly referred specifically to death)." > > In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) > there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French > versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is > diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à > demi" (Shared misfortune is only half a misfortune). > > These remind me (by rather free association) of the very different > sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's > favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous > avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all > have strength enough to endure the misfortunes of others). > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Jun 4 22:06:11 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 4 Jun 2008 18:06:11 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <4846F95A.70507@slavic.umass.edu> Message-ID: Robert A. Rothstein wrote: > Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains > the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person > has his friends around him, or when he is with people who share a > similar fate (formerly referred specifically to death)." > > In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) > there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French > versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is > diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à > demi" (Shared misfortune is only half a misfortune). > > These remind me (by rather free association) of the very different > sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's > favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous > avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all > have strength enough to endure the misfortunes of others). The "right answer" used to be "misery loves company," but lately it seems that the phrase has been reinterpreted to mean that if you're miserable, you want others to be miserable as well. As for Lubensky's dictionary, I agree wholeheartedly wiht the views expressed here and elsewhere in the thread -- it's a real gem. I could spend hours just thumbing through it, and not many dictionaries meet that high standard. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed Jun 4 22:55:14 2008 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Wed, 4 Jun 2008 15:55:14 -0700 Subject: "Na miru i smert' krasna" Message-ID: I agree - Lubensky is the very best, useful every day. Inspirational in fact. One thing I would like to see is a new (or supplementary) streamlined edition that leaves out the original and translated literary sources. Lovely as they are, I very seldom look at them in the course of my work. The syntactic formulation and array of equivalents at the beginning of each entry tell me all I need to know. Leaving the literary material out would greatly reduce the bulkiness, which forces me to leave it behind when I take my work to another city. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Wednesday, June 04, 2008 3:06 PM Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna" > Robert A. Rothstein wrote: > >> Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains >> the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has >> his friends around him, or when he is with people who share a similar >> fate (formerly referred specifically to death)." >> >> In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) >> there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French >> versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is >> diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi" >> (Shared misfortune is only half a misfortune). >> >> These remind me (by rather free association) of the very different >> sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's >> favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous >> avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all >> have strength enough to endure the misfortunes of others). > > The "right answer" used to be "misery loves company," but lately it seems > that the phrase has been reinterpreted to mean that if you're miserable, > you want others to be miserable as well. > > As for Lubensky's dictionary, I agree wholeheartedly wiht the views > expressed here and elsewhere in the thread -- it's a real gem. I could > spend hours just thumbing through it, and not many dictionaries meet that > high standard. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Jamilya.Nazyrova at DARTMOUTH.EDU Thu Jun 5 04:00:15 2008 From: Jamilya.Nazyrova at DARTMOUTH.EDU (Jamilya Nazyrova) Date: Thu, 5 Jun 2008 00:00:15 -0400 Subject: AAASS panel request Message-ID: Dear SEELANGERS! I am posting this on behalf of my friend Zara Torlone regarding her AAASS panel entitled "Phaedra, Medusa, and the Satyr: Exploring Themes in the Works of Tsvetaeva, Ukrainka, and Vaginov". The panel was formed from three individually submitted talks, and the panelists are looking for a chair and two discussants. Below you can find the abstracts of the talks. If anyone is interested in participating in this panel, please, reply to Zara Torlone directly at torlonzm at muohio.edu, All the best, Mila Nazyrova 1.Maryana Pinchuk, Harvard U The talk will focus on the "neo-classical" theme of stone and statuaryin the Ukrainian poet/dramatist Lesya Ukrainka. In doing so, I willbe working against the traditional framework of Ukrainka study thatequates this theme with "titanic" high culture building, and insteadexplore ways in which stone comes to signify ambivalence anddestructiveness through the trope of the Medusa. 2.Jenna Song, U Chicago PAPER TITLE: Vaginov's Satyr Song: Marginalized Collectorsin the Marginalized CityThe paper focuses on Konstantin Vaginov's Satyr Song(Kozlinaia pesn', 1928) which depicts the lives of Leningradintellectuals in 1920s. In this fictional narrative, weencounter "obsessive collectors" of Leningrad at the time ofthe cultural crisis after the revolutions. In Vaginov'swork, the defenders of the Petersburg dream during theSoviet period appear as marginalized collectors in themarginalized city. In the late 1920s, what used to bePetersburg is neither the shrine of world culture, nor thecradle of revolution. Leningrad, renamed after Lenin who sohated the city to move the capital to Moscow, is whatremains to embrace the scars of revolutionary history. Inthe cemetery of world culture, the marginalized residents'efforts to protect the city of world culture and preserveits continuity result in the trash-like collection ofeveryday souvenirs - the fragments of the ruined city.In Satyr Song, Vaginov works in two ways to show thecontinuity of Petersburg literature and culture during thedifficult times when Russian writers could not express theirartistic visions in a direct and free manner. Externally,the characters' so-called trash-collections seem to betrayand disrupt the continuity of Petersburg culture. In fact,Vaginov achieves an expression of the post-modern version ofcontinuity, disguised as a break due to politicalcircumstances. In the period of Stalin's culturaloppression when a genuine value system is overthrown, thetrash-like collections symbolize the struggling high culturethat is neglected and persecuted under the slogan ofSocialist Realism. 3.Zara Torlone, Miami U Title: Voicing Passions: Phaedra of Euripides and Marina Tsvetaeva This talk analyzes Marina Tsvetaeva's play Phaedra and compares it with Euripides' treatment of the same classical myth in his tragedy Hippolytus. What most likely provoked Tsvetaeva's interest in Euripides' play was Euripides' emphasis on the erotic theme, his "feminization" of the tragic genre and the binary opposition of masculine and feminine important for Tsvetaeva's poetics. It remains a question whether Tsvetaeva was aware of the first version of Euripides' Hippolytus where Phaedra makes her proposal of love directly and which Euripides had to revise, because the play outraged the audience. Tsvetaeva's choice of giving her Phaedra the power of voice was central for Tsveteava's interest in Phaedra's articulation of love. The speeches of the heroine in Phaedra seem to suggest that, despite its truth, feminine speech and writing are rejected or fatally misunderstood. Phaedra is seen by Tsvetaeva as an embodiment of passion and is given a full voice to express it. What forced Euripides change the original plot of his Hippolytus becomes for Tsvetaeva the forbidden but inevitably chosen fruit. Tsvetaeva wants to escape the ghosts of the predictable female discourse and resists her enforced literary identity as a "woman-poet" while embracing the femininity of her tragic heroine. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Thu Jun 5 04:12:12 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Thu, 5 Jun 2008 08:12:12 +0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <4846F95A.70507@slavic.umass.edu> Message-ID: I am afraid, both the explanation by S.L. and the French examples miss the point of "na miru i smert' krasna": which means the extreme form of doing something out of vanity. In the same discourse: Дурак любит красно, солдат любит ясно, Рад дурак красному. 'A fool is ready to die under public gaze'. However, there is another saying: В семье и смерть красна, which is covered with the interpretation of Sophia Lubensky. 2008/6/5 Robert A. Rothstein : > Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains the > proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has his > friends around him, or when he is with people who share a similar fate > (formerly referred specifically to death)." > > In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) > there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French versions: > "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is diminished > trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi" (Shared > misfortune is only half a misfortune). > > These remind me (by rather free association) of the very different > sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's > favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous avons > tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all have > strength enough to endure the misfortunes of others). > > Bob Rothstein > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Jun 5 06:08:06 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:08:06 +0100 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <008701c8c696$0cdd4180$6401a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: Dear Kim and all, What a sadly puritanical approach - the examples are such a joy to read. And as for practical benefit, a well-chosen example does help us to remember something! R. > One thing I would like to see is a new (or supplementary) streamlined > edition that leaves out the original and translated literary sources. Lovely > as they are, I very seldom look at them in the course of my work. The > syntactic formulation and array of equivalents at the beginning of each > entry tell me all I need to know. Leaving the literary material out would > greatly reduce the bulkiness, which forces me to leave it behind when I take > my work to another city. > > Mr Kim Braithwaite, Translator > "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > ----- Original Message ----- > From: "Paul B. Gallagher" > To: > Sent: Wednesday, June 04, 2008 3:06 PM > Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna" > > >> Robert A. Rothstein wrote: >> >>> Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains >>> the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has >>> his friends around him, or when he is with people who share a similar >>> fate (formerly referred specifically to death)." >>> >>> In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) >>> there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French >>> versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is >>> diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi" >>> (Shared misfortune is only half a misfortune). >>> >>> These remind me (by rather free association) of the very different >>> sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's >>> favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous >>> avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all >>> have strength enough to endure the misfortunes of others). >> >> The "right answer" used to be "misery loves company," but lately it seems >> that the phrase has been reinterpreted to mean that if you're miserable, >> you want others to be miserable as well. >> >> As for Lubensky's dictionary, I agree wholeheartedly wiht the views >> expressed here and elsewhere in the thread -- it's a real gem. I could >> spend hours just thumbing through it, and not many dictionaries meet that >> high standard. >> >> -- >> War doesn't determine who's right, just who's left. >> -- >> Paul B. Gallagher >> pbg translations, inc. >> "Russian Translations That Read Like Originals" >> http://pbg-translations.com >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Thu Jun 5 09:58:28 2008 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Thu, 5 Jun 2008 11:58:28 +0200 Subject: telephone Russian Message-ID: Can anyone recommend a CD (or a written text) with standard sentences for a telephone conversation in Russian? Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 33 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Thu Jun 5 12:09:56 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:09:56 -0500 Subject: Russian textbooks Message-ID: Here is a list of the most commonly used textbooks in the US, in no specific order: Troika: A Communicative Approach to Russian Language, Life, and Culture http://bcs.wiley.com/he-bcs/Books?action=index&itemId=0471309451&itemTypeId=BKS&bcsId=2271 Nachalo http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072433922/information_center_view0/ Golosa - A basic course in Russian http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/ Russian: Stage One: Live from Moscow! -website not found on Google- I know I'm forgetting at least 2 more. Perhaps someone could help complete this list. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Thu Jun 5 12:16:28 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 5 Jun 2008 07:16:28 -0500 Subject: telephone Russian Message-ID: Dear Giampaolo, Here is a free resource that might help you out a bit. http://members.tripod.com/~russian_textbook/topics/phone.html Best, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Thu Jun 5 13:01:26 2008 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Thu, 5 Jun 2008 13:01:26 +0000 Subject: No subject Message-ID: I second Gasan's interpretation with the addition that it can said not only about some foolish behavior. It can oscillate between 1) "OK, I'll dare this risky thing if I'm in a good company" and 2) "I'll challenge the situation because even my possible failure will be called a honorable thing by the people." The last evokes the ancient notion of heroism. Evgeny Steiner -----Original Message----- From: Gasan Gusejnov To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Thu, 5 Jun 2008 08:12:12 +0400 Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna" I am afraid, both the explanation by S.L. and the French examples miss the point of "na miru i smert' krasna": which means the extreme form of doing something out of vanity. In the same discourse: Дурак любит красно, солдат любит ясно, Рад дурак красному. 'A fool is ready to die under public gaze'. However, there is another saying: В семье и смерть красна, which is covered with the interpretation of Sophia Lubensky. 2008/6/5 Robert A. Rothstein : > Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains the > proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has his > friends around him, or when he is with people who share a similar fate > (formerly referred specifically to death)." > > In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) > there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French versions: > "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is diminished > trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi" (Shared > misfortune is only half a misfortune). > > These remind me (by rather free association) of the very different > sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's > favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous avons > tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all have > strength enough to endure the misfortunes of others). > > Bob Rothstein > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at BELLSOUTH.NET Thu Jun 5 15:48:26 2008 From: vjhaynes at BELLSOUTH.NET (Janey Haynes) Date: Thu, 5 Jun 2008 15:48:26 +0000 Subject: Russian textbooks In-Reply-To: Message-ID: Russian Face to Face -------------- Original message from Dustin Hosseini : -------------- > Here is a list of the most commonly used textbooks in the US, in no specific > order: > > Troika: A Communicative Approach to Russian Language, Life, and Culture > http://bcs.wiley.com/he-bcs/Books?action=index&itemId=0471309451&itemTypeId= > BKS&bcsId=2271 > > Nachalo > http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072433922/information_center_view0/ > > Golosa - A basic course in Russian > http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/ > > Russian: Stage One: Live from Moscow! > -website not found on Google- > > > I know I'm forgetting at least 2 more. Perhaps someone could help complete > this list. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Thu Jun 5 16:02:13 2008 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Thu, 5 Jun 2008 09:02:13 -0700 Subject: "Na miru i smert' krasna" Message-ID: Dear Bob and all - Puritanical? Hmm. Well, no. More like philistine. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Wednesday, June 04, 2008 11:08 PM Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna" > Dear Kim and all, > > What a sadly puritanical approach - the examples are such a joy to read. > And as for practical benefit, a well-chosen example does help us to > remember > something! > > R. > >> One thing I would like to see is a new (or supplementary) streamlined >> edition that leaves out the original and translated literary sources. >> Lovely >> as they are, I very seldom look at them in the course of my work. The >> syntactic formulation and array of equivalents at the beginning of each >> entry tell me all I need to know. Leaving the literary material out would >> greatly reduce the bulkiness, which forces me to leave it behind when I >> take >> my work to another city. >> >> Mr Kim Braithwaite, Translator >> "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Paul B. Gallagher" >> To: >> Sent: Wednesday, June 04, 2008 3:06 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna" >> >> >>> Robert A. Rothstein wrote: >>> >>>> Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains >>>> the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person >>>> has >>>> his friends around him, or when he is with people who share a similar >>>> fate (formerly referred specifically to death)." >>>> >>>> In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) >>>> there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French >>>> versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is >>>> diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à >>>> demi" >>>> (Shared misfortune is only half a misfortune). >>>> >>>> These remind me (by rather free association) of the very different >>>> sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's >>>> favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous >>>> avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all >>>> have strength enough to endure the misfortunes of others). >>> >>> The "right answer" used to be "misery loves company," but lately it >>> seems >>> that the phrase has been reinterpreted to mean that if you're miserable, >>> you want others to be miserable as well. >>> >>> As for Lubensky's dictionary, I agree wholeheartedly wiht the views >>> expressed here and elsewhere in the thread -- it's a real gem. I could >>> spend hours just thumbing through it, and not many dictionaries meet >>> that >>> high standard. >>> >>> -- >>> War doesn't determine who's right, just who's left. >>> -- >>> Paul B. Gallagher >>> pbg translations, inc. >>> "Russian Translations That Read Like Originals" >>> http://pbg-translations.com >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Thu Jun 5 16:52:35 2008 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Thu, 5 Jun 2008 09:52:35 -0700 Subject: Russian losing status in FSU Message-ID: Take a look at page 33 in the June 9 issue of Newsweek, "The East Looks West." The major theme is that new generations of young people in the former Union republics are not learning Russian. Much of the focus is on Georgia, which is a special interest of mine. Tremendous implications, in my view - not all of them good. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Thu Jun 5 17:02:02 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Thu, 5 Jun 2008 13:02:02 -0400 Subject: Russian textbooks In-Reply-To: <060520081548.1843.48480ACA000466D40000073322230703629B0A02D2089B9A019C04040A0DBF9C0A02970E080690@att.net> Message-ID: We are textbook importers and these are the "best-sellers" we carry: Russkii iazyk kursy, Moscow Russian in Exercises, Khavronina Govorite po russkii, Khavronina Zlatoust, St Petersburg Slovo. Posobie po leksike i razgovornoi praktike., Ermachenkova, V S Let's Improve Our Russian , Volkova, N. Phillips, D Basic Russian in tables and diagrams, Ross, E V Ruslan, Ltd, UK (we will soon publishing North American editions of these texts this summer) Ruslan 1 & Workbook Ruslan 2 & Workbook James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Janey Haynes Sent: Thursday, June 05, 2008 11:48 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Russian textbooks Russian Face to Face -------------- Original message from Dustin Hosseini : -------------- > Here is a list of the most commonly used textbooks in the US, in no > specific > order: > > Troika: A Communicative Approach to Russian Language, Life, and > Culture > http://bcs.wiley.com/he-bcs/Books?action=index&itemId=0471309451&itemTypeId= > BKS&bcsId=2271 > > Nachalo > http://highered.mcgraw-hill.com/sites/0072433922/information_center_vi > ew0/ > > Golosa - A basic course in Russian http://www.gwu.edu/~slavic/golosa/ > > Russian: Stage One: Live from Moscow! > -website not found on Google- > > > I know I'm forgetting at least 2 more. Perhaps someone could help > complete this list. > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From herrington.matthew at GMAIL.COM Thu Jun 5 17:22:19 2008 From: herrington.matthew at GMAIL.COM (Matthew Herrington) Date: Thu, 5 Jun 2008 13:22:19 -0400 Subject: Russian losing status in FSU In-Reply-To: <005001c8c72c$8e085ba0$6401a8c0@your46e94owx6a> Message-ID: For those who can't be bothered to go to the newsstand: http://www.newsweek.com/id/139397 On 6/5/08, Kim Braithwaite wrote: > Take a look at page 33 in the June 9 issue of Newsweek, "The East Looks West." The major theme is that new generations of young people in the former Union republics are not learning Russian. Much of the focus is on Georgia, which is a special interest of mine. Tremendous implications, in my view - not all of them good. > > Mr Kim Braithwaite, Translator > "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jane.chamberlain at GMAIL.COM Thu Jun 5 22:35:52 2008 From: jane.chamberlain at GMAIL.COM (jane.chamberlain at GMAIL.COM) Date: Thu, 5 Jun 2008 17:35:52 -0500 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: Message-ID: In re > >>> "Nous avons tous assez de force pour >supporter les maux d'autrui/" /(We all >>> have strength enough to endure the misfortunes of others). > >> The "right answer" used to be "misery loves company," but lately it seems >>> that the phrase has been reinterpreted to mean that if you're miserable, >> you want others to be miserable as well. or perhaps it's a sly dig at gossips and schadenfreude, referencing ox-gorics: the study of whose ox is being gored. > >> Robert A. Rothstein wrote: >>> >>>> Sophia Lubensky, in her Russian-English Dictionary of Idioms, explains >>>> the proverb as follows: "misfortunes are easier to bear when a person has >>>> his friends around him, or when he is with people who share a similar >>>> fate (formerly referred specifically to death)." >>>> >>>> In addition to the translations already suggested (by Alina and Alfia) >>>> there's also "Troubles shared are troubles halved" and two French >>>> versions: "Chagrin partagé, chagrin diminué" (Shared trouble/sorrow is >>>> diminished trouble/sorrow) and "Malheur partagé, n'est malheur qu'à demi" >>>> (Shared misfortune is only half a misfortune). >>>> >>>> These remind me (by rather free association) of the very different >>>> sentiment expressed in one of the late historian Kamil Dziewanowski's > >>> favorite quotations, François de la Rouchefoucault's Maxim 19: "Nous >>>> avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui/" /(We all > >>> have strength enough to endure the misfortunes of others). >>> > >>> >>> As for Lubensky's dictionary, I agree wholeheartedly wiht the views >>> expressed here and elsewhere in the thread -- it's a real gem. I could >>> spend hours just thumbing through it, and not many dictionaries meet that >>> high standard. >>> >>> -- >>> War doesn't determine who's right, just who's left. >>> -- >>> Paul B. Gallagher >>> pbg translations, inc. >>> "Russian Translations That Read Like Originals" >>> http://pbg-translations.com >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Fri Jun 6 00:01:45 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Thu, 5 Jun 2008 20:01:45 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <80005cf80806042112u6ec4ee75p36f7db0891a75afd@mail.gmail.com> Message-ID: It's not unusual for a proverb to be understood in more than one way, with different native speakers fully convinced that their interpretation is _the_ correct one. Sometimes they are not even aware that another interpretation exists. The English proverb "A rolling stone gathers no moss," for example, is understood positively by some speakers (i.e., if you keep moving/being active, you don't get tied down/stale etc.) and negatively by others (i.e., if you don't settle down, you won't acquire anything - a home, family, savings, etc.). Since I am not a native speaker of Russian, when I ventured to answer Lily Alexander's question about an English equivalent for the Russian proverb, I had recourse to published sources: 1. the phraseological dictionary compiled by Sophia Lubensky, who is a native speaker and also a careful scholar, and whose dictionary - as other colleagues have pointed out - is an extraordinarily useful reference work; 2. a small book by B. Tougan-Baranovskaia, "Proverbes et dictons russes avec leur équivalents français," published in Moscow sometime after 1960 judging by the bibliography; to which I can now add: 3. V. P. Zhukov, "Slovar' russkikh poslovits i pogovorok," izd. 4-e, ispravlennoe i dopolnennoe (M.: Russkii iazyk, 1991). Zhukov explains the proverb "na miru (na liudiakh, s liud'mi) i smert' krasna" as follows: "Kogda chelovek ne odin, vse mozhno perezhit', dazhe umeret' ne strashno." His entry includes several literary examples ranging from the 18th to the 20th century, the first of which is from Lev Tolstoy's "Metel': "Vidno bylo, chto nesmotria na to, chto on byl ochen' trusovat, - na miru i smert' krasna; on sovershenno stal spokoen s tekh por, kak nas bylo mnogo." Zhukov compares this proverb with another, "S mirom i beda ne ubytok," which he calls "ustarelaia" and explains as, "Sredi liudei, kotorye vsegda pomogut, ne tak oshchutimy beda, neschast'e i t.p." None of this proves that the alternative interpretations, such as the one provided most recently by Gasan Gusejnov, are wrong. It may suggest, however, that there is a majority interpretation (or a traditional one) and a minority interpretation (or a newer one). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jun 6 00:49:33 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 5 Jun 2008 20:49:33 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: Message-ID: I would like to second Robert's opinion. When I look things up be it in my native language or a foreign tongue, I always look at literary examples, always noting if there is difference in use depending on the period of the writing. Without that (and even occasionally with that) I would have to go straight to a data base and do the author's work myself. I can't imagine that such a tool would not be of use while translating fiction particularly not very contemporary fiction so that George Sand would not sound like Kurt Vonnegut. AI On Jun 5, 2008, at 2:08 AM, Robert Chandler wrote: > Dear Kim and all, > > What a sadly puritanical approach - the examples are such a joy to > read. > And as for practical benefit, a well-chosen example does help us to > remember > something! > > R. > >> One thing I would like to see is a new (or supplementary) streamlined >> edition that leaves out the original and translated literary >> sources. Lovely >> as they are, I very seldom look at them in the course of my work. The >> syntactic formulation and array of equivalents at the beginning of >> each >> entry tell me all I need to know. Leaving the literary material >> out would >> greatly reduce the bulkiness, which forces me to leave it behind >> when I take >> my work to another city. >> >> Mr Kim Braithwaite, Translator >> > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From groverg at EMAIL.ARIZONA.EDU Fri Jun 6 14:04:28 2008 From: groverg at EMAIL.ARIZONA.EDU (put your name here Glen Grover) Date: Fri, 6 Jun 2008 09:04:28 -0500 Subject: Mummii Troll' free album Message-ID: Everyone, Mummii Troll' is releasing their new album on the Afisha website. The whole album will be available for download on June 13. http://www.afisha.ru/article/mt_afisha/ Glen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Fri Jun 6 15:23:33 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Fri, 6 Jun 2008 11:23:33 -0400 Subject: New York Times Article and Russian-Language Blog In-Reply-To: Message-ID: On 6/3/08, Nora Favorov wrote: > > Dear List, > There is a very interesting, albeit upsetting, article in the NY Times > today: > > > http://www.nytimes.com/2008/06/03/world/europe/03russia.html?pagewanted=1&ei=5070&en=6544cdfde9cc1835&ex=1213156800&emc=eta1 > > Russians say it is not true http://sl-lopatnikov.livejournal.com/66619.html or they are just arguing without no reasons? Valery Belyanin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jun 6 16:18:20 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 6 Jun 2008 12:18:20 -0400 Subject: Language Blog =?WINDOWS-1251?Q?=97?= a word of caut ion In-Reply-To: Message-ID: I have read the statements of this particular blogger before and would suggest a large grain of salt. I do not know his motivations but often-times his statements are not based on facts but rather represent some form of ideology the nature of which I do not understand (nor do I want to waste my time on analyzing his motivation). On Jun 6, 2008, at 11:23 AM, Valery Belyanin wrote: > On 6/3/08, Nora Favorov wrote: >> >> Dear List, >> There is a very interesting, albeit upsetting, article in the NY >> Times >> today: >> >> >> http://www.nytimes.com/2008/06/03/world/europe/03russia.html? >> pagewanted=1&ei=5070&en=6544cdfde9cc1835&ex=1213156800&emc=eta1 >> >> Russians say it is not true > http://sl-lopatnikov.livejournal.com/66619.html > or they are just arguing without no reasons? > > Valery Belyanin > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Fri Jun 6 20:39:06 2008 From: siskron at SFSU.EDU (siskron at SFSU.EDU) Date: Fri, 6 Jun 2008 13:39:06 -0700 Subject: Translations of Frankenstein & Dr. Moreau Message-ID: I was wondering if anyone happens to know the dates when Mary Shelley's Dr. Frankenstein and Orson Welles' The Island of Dr. Moreau were translated into Russian? Thanks, Katerina Siskron, SFSU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Sat Jun 7 05:21:58 2008 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sat, 7 Jun 2008 00:21:58 -0500 Subject: Wells / Welles Message-ID: Dear colleagues & Prof Siskron: "Dr. Moreau" (the original book) was written by the British novelist H. G. Wells ("Gerbert Vell's" in Russian). In subsequent decades that book was adapted for the screen (first and most famously starring Charles Laughton). In one of the later, post-Laughton adaptations, it's possible the U.S. actor Orson Welles (6 letters) was involved... Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. ____________________________________________________________________ Date: Sat 7 Jun 00:07:02 CDT 2008 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Fri, 6 Jun 2008 13:39:06 -0700 From: siskron at SFSU.EDU Subject: Translations of Frankenstein & Dr. Moreau I was wondering if anyone happens to know the dates when Mary Shelley's Dr. Frankenstein and Orson Welles' The Island of Dr. Moreau were translated into Russian? Thanks, Katerina Siskron, SFSU ------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Jun 7 06:36:34 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 7 Jun 2008 07:36:34 +0100 Subject: Wells / Welles In-Reply-To: <20080607002158.BFF73316@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Professor Hill, The contemporary standard Russian transliteration of WElls's name is not "Gerbert Vell's" but Uells. (Ouells). See the article on him in Russian: http://ru.wikipedia.org/wiki/Герберт_Уэльс Sytin published Wells's collected works in Russian in 1908-9. The Introduction was written by Kornei Chukovsky. In the 1920s his name was spelt as Oul's (with one l and a soft sign). All best, Alexandra ======================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sat Jun 7 11:13:29 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sat, 7 Jun 2008 15:13:29 +0400 Subject: English language course in the UK Message-ID: Dear Seelangers! I am planning to take my students for an English course to the UK this autumn. They are advanced learners of English (faculty of foreign languages). Could you please recommend any good existing courses in the UK? With gratitude, Nikolaenko Elena English Philology Department Faculty of Foreign Languages Bryansk state university, Russia E-mail: nem at online.debryansk.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jun 7 16:26:38 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 7 Jun 2008 17:26:38 +0100 Subject: Question about possible allusion in KOTLOVAN - pod vetochkami Message-ID: Dear all, There are two references, one near the beginning of KOTLOVAN and one near the end, to Chiklin dancing ‘под веточками’ (pod vetochkami). This seems slightly odd – and in translation it comes out rather flat and silly. I am just wondering if there is anything I am missing. Was there some kind of folk game, folk custom, of dancing beneath vetochki? Something a bit like the English ‘kissing under the mistletoe’? Here are the 2 examples. In each case, for anyone who can’t read the Cyrillic, there are the words ‘plyasat’’, ‘s devushkami’ and ‘pod vetochkami’. Спать ему никак не хотелось – наоборот, он бы пошел сейчас в поле и поплясал с разными девушками и людьми под веточками, как делал в старое время, когда работал на кафельно-изразцовом заводе. – Чуете-ли вы что? – Чуем, – ответил колхоз. – А чего-ж вы чуете? – Мы всё чуем, только себя – нет. Чиклин поглядел на эти мненья и мечты и сошел с крыльца вниз, чтобы тоже поплясать, как он плясал когда-то в молодости с девушками под веточками. – Играй, актив, сурьезней, чтоб нам радость была с жалост ью пополам! ************ Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Sat Jun 7 18:15:29 2008 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Sat, 7 Jun 2008 20:15:29 +0200 Subject: Chekhov's gravestone Message-ID: On a recent visit to the Novodevicij Churchyard in Moscow, I noticed for the first time that on Chekhov's gravestone (designed by Schechtel, if I remember correctly) there are four hollow spots (in the form of a square, right below) that had never catched my attention before. They are carefully carved and are evidently part of the artistic project of the tombstone, but what is the meaning? I haven't found any reference to that detail in all the Cekhov literature that i have so far been able to check. Any idea? Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 34 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Jun 8 05:44:15 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 8 Jun 2008 06:44:15 +0100 Subject: Fear in Russian Literature In-Reply-To: <20080530192454.7nt2a5a2askk884o@webmail.uni-tuebingen.de> Message-ID: Dear Sandra, There is a lot about fear in Grossman's VSE TECHET. Chapter 3, for example contains this gem: Да, да, в преклонении, в великом послушании прошла его жизнь, в страхе перед голодом, пыткой, сибирской каторгой. Но был и особенно подлый страх - вместо зернистой икры получить кетовую. И этому икорному, подлому страху служили юношеские мечты времен военного коммунизма, - лишь бы не сомневаться, лишь бы без оглядки голосовать, подписывать. Да, да, страх за свою шкуру, как бы не содрали с живого ее, и страх потерять зернистую икорку питал его идейную силу. Yes, his whole life had passed by in obeisance, in a great act of submission, in fear of hunger, torture and forced labour in Siberia. But there had also been a particularly vile fear – the fear of receiving not black caviar but red caviar, mere salmon caviar, in his weekly parcel of food from the institute. And this vile, ‘caviar’ fear had co-opted his adolescent dreams from the years of War Communism to its own shameful ends. What mattered was not to doubt or hesitate; what mattered was to give his vote, to put his name to official letters, without a second thought. Yes, yes, what had nourished his unshakeable ideals was two very different fears: fear for his own skin – of being skinned alive – and fear of losing his entitlement to black caviar. ******** And much of chapter 8, a mock trial of a number of different informers, is about fear. Vsego dobrogo, R. > Dear SEELANGerS, > > I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly > appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary > texts in English or German translation (I would like to make this > course available to non-Russian speakers) dealing with different types > of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. > Suggestions for intersting films in this regard would also be > appreciated. > > Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! > > Sandra Evans > Slavic Studies > University of Tübingen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Sun Jun 8 06:31:45 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Sun, 8 Jun 2008 10:31:45 +0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <48487E69.1070704@slavic.umass.edu> Message-ID: As far as I remember, the initial question was: "What could be a good translation for or a possible English equivalent to the Russian proverb "Na miru i smert' krasna"? Commenting on the proposals I didn't intend either to give any "alternative interpretation" or to insist on my addition as the only correct interpretation. My aim was to show the less visible and therefore easily omitted part of the spectrum of meaning. From this point of view, the narrow interpretation of "на миру и смерть красна" just in the sense of "в семье и смерть красна" cannot be treated as correct for the search of a better translation. A positive banalizing of the 'people's wisdom reflected in the proverbs' has a long tradition. That was the point of my polemic. Zhukov's example from Lev Tolstoy's "Metel' is excellent and seems to be very helpful: "Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, - на миру и смерть красна, - он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас было много". Zhukov's comparison of the proverb with "С миром и беда не убыток", makes sense. But only a half of it. To touch the problem from another side, we shouldn't forget the word "и", which means "даже" here: [Normally death is horrible, but] in the crowd {на миру ~ на виду у всех} even death may appear beautiful. It is easy to use such sentencesin malam or in bonam partem, isn't it. None of the proposed translations - *"Misery loves company"*. *"Company in distress makes sorrow (trouble) less"* *"Public death is glorious" or "public death is beautiful".*- responded to the extremity of this proverbial *death* (neither *trouble*, nor *ubytok*, nor *beda*). which under certain circumstances *may* *even* become *beautiful*. The proposed interpretations of the dictionaries cited are diminishing the sharpness of the proverb's literal expression. For a translator, I guess, this argument should be more convincing than voting or bunching banalities. And we still did not find "a good translation or a possible English equivalent", did we? 2008/6/6 Robert A. Rothstein : > It's not unusual for a proverb to be understood in more than one way, with > different native speakers fully convinced that their interpretation is _the_ > correct one. Sometimes they are not even aware that another interpretation > exists. The English proverb "A rolling stone gathers no moss," for example, > is understood positively by some speakers (i.e., if you keep moving/being > active, you don't get tied down/stale etc.) and negatively by others (i.e., > if you don't settle down, you won't acquire anything - a home, family, > savings, etc.). Since I am not a native speaker of Russian, when I ventured > to answer Lily Alexander's question about an English equivalent for the > Russian proverb, I had recourse to published sources: > > 1. the phraseological dictionary compiled by Sophia Lubensky, who is a > native speaker and also a careful scholar, and whose dictionary - as other > colleagues have pointed out - is an extraordinarily useful reference work; > > 2. a small book by B. Tougan-Baranovskaia, "Proverbes et dictons russes > avec leur équivalents français," published in Moscow sometime after 1960 > judging by the bibliography; > > to which I can now add: > > 3. V. P. Zhukov, "Slovar' russkikh poslovits i pogovorok," izd. 4-e, > ispravlennoe i dopolnennoe (M.: Russkii iazyk, 1991). > > Zhukov explains the proverb "na miru (na liudiakh, s liud'mi) i smert' > krasna" as follows: "Kogda chelovek ne odin, vse mozhno perezhit', dazhe > umeret' ne strashno." His entry includes several literary examples ranging > from the 18th to the 20th century, the first of which is from Lev Tolstoy's > "Metel': "Vidno bylo, chto nesmotria na to, chto on byl ochen' trusovat, - > na miru i smert' krasna; on sovershenno stal spokoen s tekh por, kak nas > bylo mnogo." Zhukov compares this proverb with another, "S mirom i beda ne > ubytok," which he calls "ustarelaia" and explains as, "Sredi liudei, kotorye > vsegda pomogut, ne tak oshchutimy beda, neschast'e i t.p." > > None of this proves that the alternative interpretations, such as the one > provided most recently by Gasan Gusejnov, are wrong. It may suggest, > however, that there is a majority interpretation (or a traditional one) and > a minority interpretation (or a newer one). > > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 From fwhite at MUN.CA Sun Jun 8 09:50:29 2008 From: fwhite at MUN.CA (White, Frederick) Date: Sun, 8 Jun 2008 07:20:29 -0230 Subject: Fear in Russian Literature Message-ID: Hello, I might recommend Leonid Andreev’s “The Thief” (Vor) from 1905 about Feodor Iurasov – a thief, three times convicted – and his trip by train to see his former mistress who lives just outside Moscow. As the story begins he picks the pocket of a man out of habit, although he does not need the money. At a scheduled stop Iurasov overhears two conductors joking that the gendarme is looking for someone on the train. It is unclear about whom they are speaking, but Iurasov is obsessed with the idea that the gendarme is after him. He begins to panic and although there is no evidence that he is being sought, he rushes through the compartments in an attempt to get to the front of the train. Everyone and everything represents for him danger and he is gripped by an “animal fear.” This terror overcomes him and he leaps from the train into the path of an on-coming postal train, still convinced that he was being pursued by the gendarme. Dr. M.O. Shaikevich, a professor of psychiatry at Moscow University and a contemporary of Andreev’s, suggests in 1909 that Iurasov is forced to confront his loneliness at the scheduled stop when he is not allowed into a private dance which triggers his psychosis, rather than some ambiguous comment about the gendarme. He argues that a criminal thrice sentenced should not panic at the possibility of being caught for a petty crime and that the real reason for his sickly terror is psychological. Significantly, it is the threat of solitude and a life lacking in meaning which seems to trigger Iurasov’s panic attack. The fear that he experiences is irrational as there is no evidence that the gendarme are even interested in or searching for a pickpocket. The anxiety is self-generated and results in a rather grotesque and possibly performative act of suicide. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Robert Chandler Sent: Sun 6/8/2008 3:14 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature Dear Sandra, There is a lot about fear in Grossman's VSE TECHET. Chapter 3, for example contains this gem: ??, ??, ? ???????????, ? ??????? ?????????? ?????? ??? ?????, ? ?????? ????? ???????, ??????, ????????? ????????. ?? ??? ? ???????? ?????? ????? - ?????? ????????? ???? ???????? ???????. ? ????? ????????, ??????? ?????? ??????? ????????? ????? ?????? ???????? ??????????, - ???? ?? ?? ???????????, ???? ?? ??? ??????? ??????????, ???????????. ??, ??, ????? ?? ???? ?????, ??? ?? ?? ??????? ? ?????? ??, ? ????? ???????? ????????? ?????? ????? ??? ??????? ????. Yes, his whole life had passed by in obeisance, in a great act of submission, in fear of hunger, torture and forced labour in Siberia. But there had also been a particularly vile fear - the fear of receiving not black caviar but red caviar, mere salmon caviar, in his weekly parcel of food from the institute. And this vile, 'caviar' fear had co-opted his adolescent dreams from the years of War Communism to its own shameful ends. What mattered was not to doubt or hesitate; what mattered was to give his vote, to put his name to official letters, without a second thought. Yes, yes, what had nourished his unshakeable ideals was two very different fears: fear for his own skin - of being skinned alive - and fear of losing his entitlement to black caviar. ******** And much of chapter 8, a mock trial of a number of different informers, is about fear. Vsego dobrogo, R. > Dear SEELANGerS, > > I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly > appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary > texts in English or German translation (I would like to make this > course available to non-Russian speakers) dealing with different types > of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. > Suggestions for intersting films in this regard would also be > appreciated. > > Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! > > Sandra Evans > Slavic Studies > University of Tübingen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sun Jun 8 10:50:11 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sun, 8 Jun 2008 06:50:11 -0400 Subject: Fear in Russian Literature Message-ID: Any work by Dostoevsky, esp. The Eternal Husband. Dost. is a great master of suspense based on fear, irrational but implicating the reader. The odd thing is that WHO is afraid, or of what, is the exact opposite of what we expect. The murderer is afraid of not knowing if he is discovered, more than of being discovered (C&P); the non-murderers are afraid of their skeletons in closets more than of committing the murder or being accused of so doing (BK), or else, afraid of discovering the true murderer as implicating them (Ivan in BK), or of the seemingly inevitable act of themselves committing the murder (Rogozhin), or fulfilling their love (Myshkin, eventually, of NF). The one ordering or "purchasing" the murder, of the killer he purchases the services from (Stavrogin, of Fedka the Convict)--etc. But the epitome of it all is The eternal Husband--where the lover is really afraid of the wild card in his life--the lawful husband. I would classify all of these odd combinations as v arious forms of fearing oneself. This is the ominous side of what Bakhtin called the unfanilizability of a human being, and Mitia Karamazov said avout, "man is broad; I would have narrowed him". Mitia is speaking of himself. So is Grushenks, when she refuses to kiss KI's hand ("ia takaia!" Not fulfilling the oracle's commandment (know thyself) turns out to be the ultimate danger for Dostoevsky's characters and reader. ----- Original Message ----- From: "White, Frederick" Date: Sunday, June 8, 2008 5:50 am Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature > Hello, > > I might recommend Leonid Andreev?s ?The Thief? (Vor) from 1905 > about Feodor Iurasov ? a thief, three times convicted ? and his > trip by train to see his former mistress who lives just outside > Moscow. As the story begins he picks the pocket of a man out of > habit, although he does not need the money. At a scheduled stop > Iurasov overhears two conductors joking that the gendarme is > looking for someone on the train. It is unclear about whom they are > speaking, but Iurasov is obsessed with the idea that the gendarme > is after him. He begins to panic and although there is no evidence > that he is being sought, he rushes through the compartments in an > attempt to get to the front of the train. Everyone and everything > represents for him danger and he is gripped by an ?animal fear.? > This terror overcomes him and he leaps from the train into the path > of an on-coming postal train, still convinced that he was being > pursued by the gendarme. > Dr. M.O. Shaikevich, a professor of psychiatry at Moscow > University and a contemporary of Andreev?s, suggests in 1909 that > Iurasov is forced to confront his loneliness at the scheduled stop > when he is not allowed into a private dance which triggers his > psychosis, rather than some ambiguous comment about the gendarme. > He argues that a criminal thrice sentenced should not panic at the > possibility of being caught for a petty crime and that the real > reason for his sickly terror is psychological. Significantly, it is > the threat of solitude and a life lacking in meaning which seems to > trigger Iurasov?s panic attack. The fear that he experiences is > irrational as there is no evidence that the gendarme are even > interested in or searching for a pickpocket. The anxiety is self- > generated and results in a rather grotesque and possibly > performative act of suicide. > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list on behalf of Robert Chandler > Sent: Sun 6/8/2008 3:14 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature > > Dear Sandra, > > There is a lot about fear in Grossman's VSE TECHET. > > Chapter 3, for example contains this gem: > > ??, ??, ? ???????????, ? ??????? ?????????? ?????? ??? ?????, ? > ??????????? ???????, ??????, ????????? ????????. ?? ??? ? > ???????? ?????? ????? > - ?????? ????????? ???? ???????? ???????. ? ????? ????????, > ??????? ?????? > ??????? ????????? ????? ?????? ???????? ??????????, - ???? > ?? ?? > ???????????, ???? ?? ??? ??????? ??????????, ???????????. ??, ??, > ????? ?? > ???? ?????, ??? ?? ?? ??????? ? ?????? ??, ? ????? ???????? > ????????? ?????? > ????? ??? ??????? ????. > > Yes, his whole life had passed by in obeisance, in a great act of > submission, in fear of hunger, torture and forced labour in > Siberia. But > there had also been a particularly vile fear - the fear of > receiving not > black caviar but red caviar, mere salmon caviar, in his weekly > parcel of > food from the institute. And this vile, 'caviar' fear had co-opted > hisadolescent dreams from the years of War Communism to its own > shameful ends. > What mattered was not to doubt or hesitate; what mattered was to > give his > vote, to put his name to official letters, without a second > thought. Yes, > yes, what had nourished his unshakeable ideals was two very > different fears: > fear for his own skin - of being skinned alive - and fear of losing > hisentitlement to black caviar. > ******** > > And much of chapter 8, a mock trial of a number of different > informers, is > about fear. > > Vsego dobrogo, > > R. > > > > Dear SEELANGerS, > > > > I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly > > appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary > > texts in English or German translation (I would like to make this > > course available to non-Russian speakers) dealing with different > types> of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. > > Suggestions for intersting films in this regard would also be > > appreciated. > > > > Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! > > > > Sandra Evans > > Slavic Studies > > University of Tübingen > > > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jerry3 at ROADRUNNER.COM Sun Jun 8 13:32:57 2008 From: jerry3 at ROADRUNNER.COM (Jerry Katsell) Date: Sun, 8 Jun 2008 06:32:57 -0700 Subject: Fear in Russian Literature In-Reply-To: <430F16BE1788694E8D97358772FAB0B9FB3B94@GAVIN.wds.mun.ca> Message-ID: Hi Sandra, You might consider including in your course Chekhov's "Fear: The Story of My Friend," ("Strakh, Rasskaz moego priiatelia"), from 1892. It's about fear of the ordinary: life, love, mistakes, injustice, loss, waste, leading to betrayal of others, but most especially the self. It's a subtle, psychologically nuanced story, un-sensational but highly sensitive in the Chekhov manner. Best wishes, Jerry Katsell -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of White, Frederick Sent: Sunday, June 08, 2008 2:50 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature Hello, I might recommend Leonid Andreev’s “The Thief” (Vor) from 1905 about Feodor Iurasov – a thief, three times convicted – and his trip by train to see his former mistress who lives just outside Moscow. As the story begins he picks the pocket of a man out of habit, although he does not need the money. At a scheduled stop Iurasov overhears two conductors joking that the gendarme is looking for someone on the train. It is unclear about whom they are speaking, but Iurasov is obsessed with the idea that the gendarme is after him. He begins to panic and although there is no evidence that he is being sought, he rushes through the compartments in an attempt to get to the front of the train. Everyone and everything represents for him danger and he is gripped by an “animal fear.” This terror overcomes him and he leaps from the train into the path of an on-coming postal train, still convinced that he was being pursued by the gendarme. Dr. M.O. Shaikevich, a professor of psychiatry at Moscow University and a contemporary of Andreev’s, suggests in 1909 that Iurasov is forced to confront his loneliness at the scheduled stop when he is not allowed into a private dance which triggers his psychosis, rather than some ambiguous comment about the gendarme. He argues that a criminal thrice sentenced should not panic at the possibility of being caught for a petty crime and that the real reason for his sickly terror is psychological. Significantly, it is the threat of solitude and a life lacking in meaning which seems to trigger Iurasov’s panic attack. The fear that he experiences is irrational as there is no evidence that the gendarme are even interested in or searching for a pickpocket. The anxiety is self-generated and results in a rather grotesque and possibly performative act of suicide. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Robert Chandler Sent: Sun 6/8/2008 3:14 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature Dear Sandra, There is a lot about fear in Grossman's VSE TECHET. Chapter 3, for example contains this gem: ??, ??, ? ???????????, ? ??????? ?????????? ?????? ??? ?????, ? ?????? ????? ???????, ??????, ????????? ????????. ?? ??? ? ???????? ?????? ????? - ?????? ????????? ???? ???????? ???????. ? ????? ????????, ??????? ?????? ??????? ????????? ????? ?????? ???????? ??????????, - ???? ?? ?? ???????????, ???? ?? ??? ??????? ??????????, ???????????. ??, ??, ????? ?? ???? ?????, ??? ?? ?? ??????? ? ?????? ??, ? ????? ???????? ????????? ?????? ????? ??? ??????? ????. Yes, his whole life had passed by in obeisance, in a great act of submission, in fear of hunger, torture and forced labour in Siberia. But there had also been a particularly vile fear - the fear of receiving not black caviar but red caviar, mere salmon caviar, in his weekly parcel of food from the institute. And this vile, 'caviar' fear had co-opted his adolescent dreams from the years of War Communism to its own shameful ends. What mattered was not to doubt or hesitate; what mattered was to give his vote, to put his name to official letters, without a second thought. Yes, yes, what had nourished his unshakeable ideals was two very different fears: fear for his own skin - of being skinned alive - and fear of losing his entitlement to black caviar. ******** And much of chapter 8, a mock trial of a number of different informers, is about fear. Vsego dobrogo, R. > Dear SEELANGerS, > > I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly > appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary > texts in English or German translation (I would like to make this > course available to non-Russian speakers) dealing with different types > of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. > Suggestions for intersting films in this regard would also be > appreciated. > > Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! > > Sandra Evans > Slavic Studies > University of Tübingen > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shafiqaaslam at GMAIL.COM Sun Jun 8 14:25:40 2008 From: shafiqaaslam at GMAIL.COM (Shafiqa Aslam) Date: Sun, 8 Jun 2008 09:25:40 -0500 Subject: The Future of Russian in Kazakhstan Message-ID: Hi everyone, I am currently writing a dissertation on the future of Russian in Kazakhstan and was wondering if anyone had any information on resources for the topic. In particular, I am interested in the language contact in the country and intefernce and borrowing. Thanks, Shafiqa Aslam ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Jun 8 15:16:13 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 8 Jun 2008 11:16:13 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <80005cf80806072331h6627da39r14210de829b61c27@mail.gmail.com> Message-ID: Proverbs are proverbs when they are not taken literally: Poshli duraka Bogu molit'sja, on i lob rasshibet. Za dvumja zajcami pogonish'sja, ni odnogo ne pojmaesh'. Bez truda ne vytjanesh' i rybku iz pruda. and a zillion others are not said when someone was actually sent to pray to God, or was chasing two rabbits, or fishing in the pond. What we find in Tolstoy is closer to the realization of the metaphor, when he actually applied the proverb to the situation of death. Here's another literary example where the proverb is used in its normal, i.e. metaphorical, sense: Быть первым, быть одному, это такое жуткое положение для обывателя, словно сам он и все ему подобные извеку страдают агорафобией. Даже такие отрицательные действия, как бросанье водки, обыватели предпочитают совершать скопом: на днях в Петербурге после какой-то лекции было предложено присутствовавшим отказаться на год от употребления водки, и 30, не то 40 человек с готовностью отозвались. На миру и смерть красна! Что же касается положительных действий, то одиночный интеллигент к ним решительно не способен даже в том случае, если действия заключаются в скромнейшем проявлении своей индивидуальности и охране ее. (Leonid Andreev. http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_2040.shtml) Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: На миру и смерть красна (посл.) - все можно перенести не в одиночку, вместе с другими. (http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ ozhegow_m_o.txt) Note: VSE mozhno perenesti, not death. The demand that 'death' be present in translation is equal to demanding that 'forehead', 'rabbit', and 'pond' be present in the translation of the three proverbs I listed at the top of this message. On Jun 8, 2008, at 2:31 AM, Gasan Gusejnov wrote: > Zhukov's example from Lev Tolstoy's "Metel' is excellent and seems > to be > very helpful: "Видно было, что несмотря на то, что он был очень > трусоват, - > на миру и смерть красна, - он совершенно стал спокоен с тех пор, > как нас > было много". Zhukov's comparison of the proverb with "С миром и > беда не > убыток", makes sense. But only a half of it. To touch the problem from > another side, we shouldn't forget the word "и", which means "даже" > here: > > [Normally death is horrible, but] in the crowd {на миру ~ на виду у > всех} > even death may appear beautiful. > > It is easy to use such > sentences Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori>in > malam > or in bonam partem, isn't it. > > None of the proposed translations - > > *"Misery loves company"*. > > *"Company in distress makes sorrow (trouble) less"* > > *"Public death is glorious" or "public death is > beautiful".*- > responded to the extremity of this proverbial *death* (neither > *trouble*, > nor *ubytok*, nor *beda*). which under certain circumstances *may* > *even* always :-) > become *beautiful*. The proposed interpretations of the > dictionaries cited are diminishing the sharpness of the proverb's > literal > expression. For a translator, I guess, this argument should be more > convincing than voting or bunching banalities. And we still did not > find "a > good translation or a possible English equivalent", did we? > > > > -- > Гасан Гусейнов > > 119992 г.Москва ГСП-2 > Ленинские Горы > I Гуманитарный корпус > филологический факультет > кафедра классической филологии > +7 4959392006 > мобильный: > +7 926 9179192 > домашний: > +7 499 7370810 Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michaelbraun at VERIZON.NET Sun Jun 8 18:09:37 2008 From: michaelbraun at VERIZON.NET (Panorama of Russia) Date: Sun, 8 Jun 2008 14:09:37 -0400 Subject: Russian textbooks In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, We are vendors of Russian textbooks. Our complete list on Teaching and Leaning Russian can be found on our web site www.panrus.com/teachingrussian2008.pdf. We have the titles in limited quantities, but most of these titles may be ordered in the quantities you need for your next class, if you place the order now. The teaching materials are arranged by the level of proficiency in Russian. Our bestsellers are: 001633-1B Miller, L.V, Politova, L.V., Rybakova, I.Ia. Zhili-Byli: 28 Urokov Russkogo Iazyka dlia Nachinaiushchikh: Uchebnik [Once upon a time: 28 lessons for beginners: Textbook]. 6th ed. St. Petersburg: Zlatoust, 2006. 152 p. ill. pbk. 21 x 28.5 cm. ISBN 586547281X. In Russian. 013872D Khavronina, S., Shirochenskaia, A. Russkii Iazyk v Uprazhneniiakh: Uchebnoe Posobie (Dlia Govoriashchikh na Angliiskom Iazyke) [Russian in Exercises]. 17th stereotype ed. Moscow: Russkii Iazyk, 2008. 383 p. ill. pbk. 16 x 20.5 cm. ISBN 9785883371553. In English and Russian. 018613-4 Russkii Iazyk Segodnia: Vypusk 4: Problemy Iazykovoi Normy [Russian language today: Issue 4: Collection of articles]. Ed. by L.P. Krysin. Moscow: In-t Russkogo iazyka, 2006. 653 p. ­ Russkii Iazyk Segodnia. 4 ­ Hardcover. 14 x 21.5 cm. Printing 550. ISBN 5887440562. In Russian. 011353C Malyshev, G.G. Russkaia Grammatika v Kartinkakh dlia Nachinaiushchikh [Russian grammar in pictures for beginners]. 4th stereotype ed. St. Petersburg: Zlatoust, 2006. 301 p. ill. pbk. 22 x 29 cm. ISBN 5865474057. In Russian. 022174 Kapitonova, T. I., et al. Zhivem i Uchimsia v Rossii (I Uroven'): Uchebnoe Posobie po Russkomu Iazyku dlia Inostrannyh Uchashikhsia [We live and study in Russia: Teaching aid of Russian for foreign students: Level one]. 2nd ed. St. Petersburg: Zlatoust, 2006. 301+ 188 pp. ill. media. pbk. 20 x 28 cm. w/2CD. ISBN 5865472380. In Russian. 019150B Endrius, E. (Andrews, E.), Aver'ianova, G., Piadusova, G. Russkii Glagol: Formy i Ikh Funktsii = The Russian Verb: Forms and Functions. Moscow: Russkii iazyk, 2008. 384 p. ill., tables. pbk. 16 x 20.5 cm. ISBN 9785883370310. In Russian and English. Irina Braun Panorama of Russia tel.617-625-3635 fax 781-648-2734 At 07:34 PM 6/3/2008, you wrote: >Dear Seelangers > >Could anyone offer any information on what the most commonly used 1st- and >2nd-year Russian textbooks are at present in the US and Canada? > >Thank you, > >Robert > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Sun Jun 8 20:35:11 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Mon, 9 Jun 2008 00:35:11 +0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: Message-ID: "Proverbs are proverbs when they are not taken literally"... only if you have neither to analyze nor to translate them. Looking for a good equivalent of a proverb, aren't we obliged to bring together both the general or approximate meaning and the literal expression? *"Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: На миру и смерть красна (посл.) - все можно перенести не в одиночку, вместе с другими. ( http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ozhegow_m_o.txt)".* Let us try to test your advice comparing the following proverbs (Dal') and precedent texts, at least partly covered by the explanation of your authorities: На миру и смерть красна. (В.И.Даль) И в аду люди живут (В.И.Даль) За компанию (для дружбы) и жид удавился (монах женился). (В.И.Даль) За компанию еврей повесился. За компанию цыган повесился. Just try to translate the following short piece with the flattening proposal of Ozhegov/Shvedova: Михаил Веллер. Самовар . "...до смерти живы будем, на миру и смерть красна, за компанию и жид повесился, помирать так с музыкой..." Not to mention the recent Russian "stjob" and other so called anomaliesof the current Russian usage. This is not a bad place to discuss the subject. *Even Ozhegov and Shvedova*would agree, that "все можно перенести не в одиночку, вместе с другими". :) 2008/6/8 Alina Israeli : > Proverbs are proverbs when they are not taken literally: > > Poshli duraka Bogu molit'sja, on i lob rasshibet. > > Za dvumja zajcami pogonish'sja, ni odnogo ne pojmaesh'. > > Bez truda ne vytjanesh' i rybku iz pruda. > > and a zillion others are not said when someone was actually sent to pray to > God, or was chasing two rabbits, or fishing in the pond. > > What we find in Tolstoy is closer to the realization of the metaphor, when > he actually applied the proverb to the situation of death. > > Here's another literary example where the proverb is used in its normal, > i.e. metaphorical, sense: > > Быть первым, быть одному, это такое жуткое положение для обывателя, > словно сам он и все ему подобные извеку страдают агорафобией. Даже > такие > отрицательные действия, как бросанье водки, обыватели > предпочитают > совершать скопом: на днях в Петербурге после какой-то лекции > было > предложено присутствовавшим отказаться на год от употребления водки, и > 30, > не то 40 человек с готовностью отозвались. На миру и смерть красна! Что > же > касается положительных действий, то одиночный интеллигент к ним > решительно > не способен даже в том случае, если действия заключаются в > скромнейшем > проявлении своей индивидуальности и охране ее. (Leonid Andreev. > http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_2040.shtml) > > > Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: На миру и смерть > красна (посл.) - все можно перенести не в одиночку, > вместе с другими. (http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ozhegow_m_o.txt) > > Note: VSE mozhno perenesti, not death. > > The demand that 'death' be present in translation is equal to demanding > that 'forehead', 'rabbit', and 'pond' be present in the translation of the > three proverbs I listed at the top of this message. > > > On Jun 8, 2008, at 2:31 AM, Gasan Gusejnov wrote: > > Zhukov's example from Lev Tolstoy's "Metel' is excellent and seems to be >> very helpful: "Видно было, что несмотря на то, что он был очень трусоват, >> - >> на миру и смерть красна, - он совершенно стал спокоен с тех пор, как нас >> было много". Zhukov's comparison of the proverb with "С миром и беда не >> убыток", makes sense. But only a half of it. To touch the problem from >> another side, we shouldn't forget the word "и", which means "даже" here: >> >> [Normally death is horrible, but] in the crowd {на миру ~ на виду у всех} >> even death may appear beautiful. >> >> It is easy to use such >> sentences> Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori>in >> malam >> or in bonam partem, isn't it. >> >> None of the proposed translations - >> >> *"Misery loves company"*. >> >> *"Company in distress makes sorrow (trouble) less"* >> >> *"Public death is glorious" or "public death is >> beautiful".*- >> responded to the extremity of this proverbial *death* (neither *trouble*, >> nor *ubytok*, nor *beda*). which under certain circumstances *may* *even* >> > always :-) > become *beautiful*. The proposed interpretations of the >> dictionaries cited are diminishing the sharpness of the proverb's literal >> expression. For a translator, I guess, this argument should be more >> convincing than voting or bunching banalities. And we still did not find >> "a >> good translation or a possible English equivalent", did we? >> >> >> >> -- >> Гасан Гусейнов >> >> 119992 г.Москва ГСП-2 >> Ленинские Горы >> I Гуманитарный корпус >> филологический факультет >> кафедра классической филологии >> +7 4959392006 >> мобильный: >> +7 926 9179192 >> домашний: >> +7 499 7370810 >> > > Alina Israeli > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave., NW > Washington DC. 20016 > (202) 885-2387 > fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > From meersono at GEORGETOWN.EDU Sun Jun 8 22:03:32 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sun, 8 Jun 2008 18:03:32 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" Message-ID: What Alina suggested was not the difficulty of translating or analyzing (proverbs are as tough as idioms, only worse) but rather a tip of sorts--that proverbs' referents are not literal, while the logic of their relations is. I find this relation very important for understanding both language and poetics. Riffaterre in his fictional Truth actually tells of fiction that it lies mimetically but tells the truth diegetically. Its "what is completely fantastic or made-up, while its "how" must be as it is in real life. In fact, the total irrelevance of the factual referents makes the relationship between them even more important and even imperatively so. ----- Original Message ----- From: Gasan Gusejnov Date: Sunday, June 8, 2008 4:35 pm Subject: Re: [SEELANGS] "Na miru i smert' krasna" > "Proverbs are proverbs when they are not taken literally"... only > if you > have neither to analyze nor to translate them. > > Looking for a good equivalent of a proverb, aren't we obliged to bring > together both the general or approximate meaning and the literal > expression? > > *"Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: ?? ???? > ? ?????? > ?????? (????.) - ??? ????? ????????? ?? ? ????????, ?????? ? > ???????. ( > http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ozhegow_m_o.txt)".* > > Let us try to test your advice comparing the following proverbs > (Dal') and > precedent texts, at least partly covered by the explanation of your > authorities: > > ?? ???? ? ?????? ??????. (?.?.????) > ? ? ??? ???? ????? (?.?.????) > ?? ???????? (??? ??????) ? ??? ???????? (????? ???????). (?.?.????) > ?? ???????? ????? ?????????. > ?? ???????? ????? ?????????. > > Just try to translate the following short piece with the flattening > proposalof Ozhegov/Shvedova: > ?????? ??????. ??????? . "...?? > ?????????? ?????, ?? ???? ? ?????? ??????, ?? ???????? ? ??? > ?????????, ???????? > ??? ? ???????..." > Not to mention the recent Russian "stjob" and other so called > anomaliesof the > current Russian usage. > > This is not a bad place to discuss the subject. *Even Ozhegov and > Shvedova*would agree, that "??? ????? ????????? ?? ? ????????, ?????? > ? ???????". :) > > > 2008/6/8 Alina Israeli : > > > Proverbs are proverbs when they are not taken literally: > > > > Poshli duraka Bogu molit'sja, on i lob rasshibet. > > > > Za dvumja zajcami pogonish'sja, ni odnogo ne pojmaesh'. > > > > Bez truda ne vytjanesh' i rybku iz pruda. > > > > and a zillion others are not said when someone was actually sent > to pray to > > God, or was chasing two rabbits, or fishing in the pond. > > > > What we find in Tolstoy is closer to the realization of the > metaphor, when > > he actually applied the proverb to the situation of death. > > > > Here's another literary example where the proverb is used in its > normal,> i.e. metaphorical, sense: > > > > ???? ??????, ???? ??????, ??? ????? ?????? ????????? ??? > ?????????,> ?????? ??? ?? ? ??? ??? ???????? ?????? ???????? > ???????????. ???? > > ????? > > ????????????? ????????, ??? ???????? ?????, ????????? > > ???????????? > > ????????? ??????: ?? ???? ? ?????????? ????? ?????-?? > ??????> ???? > > ?????????? ???????????????? ?????????? ?? ??? ?? ???????????? > ?????, ? > > 30, > > ?? ?? 40 ??????? ? ??????????? ??????????. ?? ???? ? ?????? > ??????! ??? > > ?? > > ???????? ????????????? ????????, ?? ????????? ??????????? ? ??? > > ?????????? > > ?? ???????? ???? ? ??? ??????, ???? ???????? ??????????? ? > > ??????????? > > ?????????? ????? ???????????????? ? ?????? ??. (Leonid Andreev. > > http://az.lib.ru/a/andreew_l_n/text_2040.shtml) > > > > > > Even Ozhegov and Shvedova's dictionary explains it thus: ?? ???? > ? ?????? > > ?????? (????.) - ??? ????? ????????? ?? ? ????????, > > ?????? ? ???????. > (http://lib.dnipro.net/koi/DIC/OZHEGOW/ozhegow_m_o.txt)> > > Note: VSE mozhno perenesti, not death. > > > > The demand that 'death' be present in translation is equal to > demanding> that 'forehead', 'rabbit', and 'pond' be present in the > translation of the > > three proverbs I listed at the top of this message. > > > > > > On Jun 8, 2008, at 2:31 AM, Gasan Gusejnov wrote: > > > > Zhukov's example from Lev Tolstoy's "Metel' is excellent and > seems to be > >> very helpful: "????? ????, ??? ???????? ?? ??, ??? ?? ??? ????? > ????????,>> - > >> ?? ???? ? ?????? ??????, - ?? ?????????? ???? ??????? ? ??? ???, > ??? ??? > >> ???? ?????". Zhukov's comparison of the proverb with "? ????? ? > ???? ?? > >> ??????", makes sense. But only a half of it. To touch the > problem from > >> another side, we shouldn't forget the word "?", which means > "????" here: > >> > >> [Normally death is horrible, but] in the crowd {?? ???? ~ ?? > ???? ? ????} > >> even death may appear beautiful. > >> > >> It is easy to use such > >> sentences >> Dulce_et_decorum_est_pro_patria_mori>in > >> malam > >> or in bonam partem, isn't it. > >> > >> None of the proposed translations - > >> > >> *"Misery loves company"*. > >> > >> *"Company in distress makes sorrow (trouble) less"* > >> > >> *"Public death is glorious" or "public death is > >> beautiful".*- > >> responded to the extremity of this proverbial *death* (neither > *trouble*,>> nor *ubytok*, nor *beda*). which under certain > circumstances *may* *even* > >> >> always :-) > become *beautiful*. The proposed interpretations of > the>> dictionaries cited are diminishing the sharpness of the > proverb's literal > >> expression. For a translator, I guess, this argument should be more > >> convincing than voting or bunching banalities. And we still did > not find > >> "a > >> good translation or a possible English equivalent", did we? > >> > >> > >> > >> -- > >> ????? ???????? > >> > >> 119992 ?.?????? ???-2 > >> ????????? ???? > >> I ???????????? ?????? > >> ?????????????? ????????? > >> ??????? ???????????? ????????? > >> +7 4959392006 > >> ?????????: > >> +7 926 9179192 > >> ????????: > >> +7 499 7370810 > >> > > > > Alina Israeli > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave., NW > > Washington DC. 20016 > > (202) 885-2387 > > fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon Jun 9 00:13:26 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Sun, 8 Jun 2008 17:13:26 -0700 Subject: fear in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: Try this edition of GLAS: http://www.russianpress.com/glas/glas%2037.html esp. Bykov's The Manhunt, summarized at the link. > Dear SEELANGerS, > > I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly > appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary > texts in English or German translation (I would like to make this > course available to non-Russian speakers) dealing with different types > of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. > Suggestions for intersting films in this regard would also be > appreciated. > > Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! > > Sandra Evans > Slavic Studies > University of Tübingen > A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Jun 9 09:11:06 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:11:06 +0200 Subject: Language Blog =?UTF-8?Q?=E2=80=94?= a word of caut ion Message-ID: For what it's worth, I thought the list of participants in the Solov'ev programme that was reproduced in the blog tended, if anything, to support the thesis of the original article. The dispute does, though, demonstrate the need to choose one's terminology with some care in a situation that is characterised more by numerous shades of grey than anything black and white. And it is often far from clear where the 'stop-list' ends and self-censorship begins. John Dunn. -----Original Message----- From: Alina Israeli To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Fri, 6 Jun 2008 12:18:20 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] Language Blog — a word of caut ion I have read the statements of this particular blogger before and would suggest a large grain of salt. I do not know his motivations but often-times his statements are not based on facts but rather represent some form of ideology the nature of which I do not understand (nor do I want to waste my time on analyzing his motivation). On Jun 6, 2008, at 11:23 AM, Valery Belyanin wrote: > On 6/3/08, Nora Favorov wrote: >> >> Dear List, >> There is a very interesting, albeit upsetting, article in the NY >> Times >> today: >> >> >> http://www.nytimes.com/2008/06/03/world/europe/03russia.html? >> pagewanted=1&ei=5070&en=6544cdfde9cc1835&ex=1213156800&emc=eta1 >> >> Russians say it is not true > http://sl-lopatnikov.livejournal.com/66619.html > or they are just arguing without no reasons? > > Valery Belyanin John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WELLESLEY.EDU Mon Jun 9 13:43:08 2008 From: sbishop at WELLESLEY.EDU (Sarah Clovis Bishop) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:43:08 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs Message-ID: This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily interested in issues of culture shock and acculturation. I've found some great material (primarily recent texts), but before I finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They need to be available in English. Thanks in advance! Sarah Sarah Clovis Bishop Russian Department Wellesley College sbishop at wellesley.edu 781-283-2448 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From howard_s_turner at YAHOO.CO.UK Mon Jun 9 13:58:32 2008 From: howard_s_turner at YAHOO.CO.UK (Howard Turner) Date: Mon, 9 Jun 2008 13:58:32 +0000 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: Sarah, To state the obvious: Pnin, Ada (Nabokov) In Search of Melancholy Baby (Aksyonov) It's Me, Eddie (? and His Butler) (Limonov) Little Golden America (Ilf and Petrov) (is there something by Mayakovsky?) Libra (Don DeLillo) Howard Turner --- On Mon, 9/6/08, Sarah Clovis Bishop wrote: > From: Sarah Clovis Bishop > Subject: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Monday, 9 June, 2008, 2:43 PM > This fall I am teaching a new writing-based course for > first-year students > on the theme of "Russians in America; Americans in > Russia." (I've used > "Russians" here for simplicity's sake, but I > am interested in all citizens > of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). > I'm primarily > interested in issues of culture shock and acculturation. > I've found some great material (primarily recent > texts), but before I > finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions > for 20th-21st > century texts (short stories, memoirs, novels, films) that > deal with > Americans' experience of Russia or Russians' > experience of America. They > need to be available in English. > Thanks in advance! > Sarah > > Sarah Clovis Bishop > Russian Department > Wellesley College > sbishop at wellesley.edu > 781-283-2448 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- __________________________________________________________ Sent from Yahoo! Mail. A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Mon Jun 9 14:11:30 2008 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:11:30 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: Will Borat be too offensive for your audience? :) As a more digestible material, besides the too obvious choices (Il'f and Petrov, Nabokov (Pnin), Aksyonov) Gary Shteyngart comes to mind. Inna Inna Caron Ph.D. Candidate, Slavic Languages and Literatures The Ohio State University 400 Hagerty Hall Columbus, OH 43210 614-292-6733 caron.4 at osu.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah Clovis Bishop Sent: Monday, June 09, 2008 9:43 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily interested in issues of culture shock and acculturation. I've found some great material (primarily recent texts), but before I finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They need to be available in English. Thanks in advance! Sarah Sarah Clovis Bishop Russian Department Wellesley College sbishop at wellesley.edu 781-283-2448 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Mon Jun 9 14:35:55 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:35:55 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: Sarah Clovis Bishop wrote: > I'd love to hear your suggestions for 20th-21st > century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with > Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. There are several interesting texts about the experience of African-Americans in the Soviet Union, including Langston Hughes' autobiography, "I Wonder as I Wander," Homer Smith's "Black Man in Red Russia" and Claude McKay's "A Long Way from Home." For others see Kathleen Ahern's syllabus for her course "African-American Literary Ties to Russian Intellectual Thought" at http://www.uncg.edu/gar/courses/ahern/syllabus.htm. On the Russian side there's Il'f and Petrov's "Odnoetazhnaia Amerika," published in English by Princeton Architectural Press in 2006 as "Ilf and Petrov's American Road Trip: The 1935 Travelogue of Two Soviet Writers," tr. Anne O. Fisher, ed. Erika Wolf. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at MINDSPRING.COM Mon Jun 9 14:36:59 2008 From: harlo at MINDSPRING.COM (Harlow Robinson) Date: Mon, 9 Jun 2008 10:36:59 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <003301c8ca3a$b731b060$25951120$@4@osu.edu> Message-ID: Students also like Ayn Rand's "We the Living." Harlow Robinson Northeastern University ----- Original Message ----- From: "Inna Caron" To: Sent: Monday, June 09, 2008 10:11 AM Subject: Re: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs > Will Borat be too offensive for your audience? :) > > As a more digestible material, besides the too obvious choices (Il'f and > Petrov, Nabokov (Pnin), Aksyonov) Gary Shteyngart comes to mind. > > > > Inna > > > Inna Caron > Ph.D. Candidate, Slavic Languages and Literatures > The Ohio State University > 400 Hagerty Hall > Columbus, OH 43210 > 614-292-6733 > caron.4 at osu.edu > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sarah Clovis Bishop > Sent: Monday, June 09, 2008 9:43 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs > > This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students > on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used > "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens > of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily > interested in issues of culture shock and acculturation. > I've found some great material (primarily recent texts), but before I > finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st > century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with > Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They > need to be available in English. > Thanks in advance! > Sarah > > Sarah Clovis Bishop > Russian Department > Wellesley College > sbishop at wellesley.edu > 781-283-2448 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Mon Jun 9 14:30:51 2008 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C) Date: Mon, 9 Jun 2008 15:30:51 +0100 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: The collection "Amerika: Russian Writers View the United States", edited by Mikhail Iossel and Jeff Parker springs to mind. Mayakovsky's "My Discovery of America" is available in English (Hesperus Modern Voices). Unfortunately Yaroslav Mogutin's "America in My Trousers" doesn't seem to be available in English - excerpts are available for download in Russian at http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=86. It's very much in the same vein as Limonov's "It's me, Eddie" but is more far more sexually explicit (as is Limonov's "Dnevnik neudachnika"; also untranslated as far as I know). As for Americans in Russian, David Tuller's "Cracks in the Iron Closet" could be an interesting read, as Mark Ames' and Matt Taibbi's book "The eXile: Sex, Drugs and Libel in the New Russia" if more off-the-wall and offensive material can be considered. Further afield, Elinor Burkett's "So many enemies, so little time: An American Woman in All the Wrong Places" about her experiences in Bishkek, Kyrgyzstan and teaching at the Slavic university there is a great account of culture shock (very accurate negativity) and possibly the novel "This is Not Civilization" by Robert Rosenberg about a Peace Corps Volunteer in Kyrgyzstan, are worth considering. Best wishes, Claire Wilkinson -- PhD Candidate Room 354, Centre for Russian & East European Studies (ERI) University of Birmingham Edgbaston, Birmingham, B15 2TT, UK. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From howard_s_turner at YAHOO.CO.UK Mon Jun 9 14:46:48 2008 From: howard_s_turner at YAHOO.CO.UK (Howard Turner) Date: Mon, 9 Jun 2008 14:46:48 +0000 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <784065.9740.qm@web26602.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: God Lives in St Petersburg (Tom Bissell--collection of short stories, many about Americans in FSU) Howard Turner --- On Mon, 9/6/08, Howard Turner wrote: > From: Howard Turner > Subject: Re: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Monday, 9 June, 2008, 2:58 PM > Sarah, > > To state the obvious: > > Pnin, Ada (Nabokov) > In Search of Melancholy Baby (Aksyonov) > It's Me, Eddie (? and His Butler) (Limonov) > Little Golden America (Ilf and Petrov) > (is there something by Mayakovsky?) > > Libra (Don DeLillo) > > Howard Turner > > > --- On Mon, 9/6/08, Sarah Clovis Bishop > wrote: > > > From: Sarah Clovis Bishop > > > Subject: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs > > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > Date: Monday, 9 June, 2008, 2:43 PM > > This fall I am teaching a new writing-based course for > > first-year students > > on the theme of "Russians in America; Americans > in > > Russia." (I've used > > "Russians" here for simplicity's sake, > but I > > am interested in all citizens > > of Russia, and perhaps some other former Soviet > republics). > > I'm primarily > > interested in issues of culture shock and > acculturation. > > I've found some great material (primarily recent > > texts), but before I > > finalize my syllabus, I'd love to hear your > suggestions > > for 20th-21st > > century texts (short stories, memoirs, novels, films) > that > > deal with > > Americans' experience of Russia or Russians' > > experience of America. They > > need to be available in English. > > Thanks in advance! > > Sarah > > > > Sarah Clovis Bishop > > Russian Department > > Wellesley College > > sbishop at wellesley.edu > > 781-283-2448 > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control > your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web > > Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > __________________________________________________________ > Sent from Yahoo! Mail. > A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- __________________________________________________________ Sent from Yahoo! Mail. A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Mon Jun 9 14:57:53 2008 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:57:53 -0500 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <66cc571c0806090730v6282d5c9v945e196ef77ac739@mail.gmail.com> Message-ID: For Americans in Russia, I'd recommend the Moscow chapters from Stephanie Elizondo Griest's "Around the Bloc." http://www.aroundthebloc.com/around_the_bloc.htm Very engaging and accessible for students. We read it in a survey of Russia course two years ago and it generated some good discussion among the students. -Jennifer Tishler UW-Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon Jun 9 05:35:44 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sun, 8 Jun 2008 22:35:44 -0700 Subject: "Na miru i smert' krasna" In-Reply-To: <48487E69.1070704@slavic.umass.edu> Message-ID: Dear Bob, Excellent points. I would only add that both sides of the story illustrate traditional Russian collectivism (as opposed to Western individualism). Already "na miru" tells us we are dealing with old material, that beloved "mir" of the Slavophiles. Have a look at the abundance of proverbs about the "mir" in Dal' (or in my Slave Soul of Russia, 215 ff.). Lev Tolstoy admired the Slavophiles, and was quite the advocate of Russian collectivism in his later works. But he could be equally emphatic - in agreement with Pascal - that each of us must in fact die alone. Cheers to the collective - Daniel Rancour-Laferriere On Jun 5, 2008, at 5:01 PM, Robert A. Rothstein wrote: > It's not unusual for a proverb to be understood in more than one > way, with different native speakers fully convinced that their > interpretation is _the_ correct one. Sometimes they are not even > aware that another interpretation exists. The English proverb "A > rolling stone gathers no moss," for example, is understood > positively by some speakers (i.e., if you keep moving/being active, > you don't get tied down/stale etc.) and negatively by others (i.e., > if you don't settle down, you won't acquire anything - a home, > family, savings, etc.). Since I am not a native speaker of Russian, > when I ventured to answer Lily Alexander's question about an English > equivalent for the Russian proverb, I had recourse to published > sources: > > 1. the phraseological dictionary compiled by Sophia Lubensky, who is > a native speaker and also a careful scholar, and whose dictionary - > as other colleagues have pointed out - is an extraordinarily useful > reference work; > > 2. a small book by B. Tougan-Baranovskaia, "Proverbes et dictons > russes avec leur équivalents français," published in Moscow sometime > after 1960 judging by the bibliography; > > to which I can now add: > > 3. V. P. Zhukov, "Slovar' russkikh poslovits i pogovorok," izd. 4-e, > ispravlennoe i dopolnennoe (M.: Russkii iazyk, 1991). > > Zhukov explains the proverb "na miru (na liudiakh, s liud'mi) i > smert' krasna" as follows: "Kogda chelovek ne odin, vse mozhno > perezhit', dazhe umeret' ne strashno." His entry includes several > literary examples ranging from the 18th to the 20th century, the > first of which is from Lev Tolstoy's "Metel': "Vidno bylo, chto > nesmotria na to, chto on byl ochen' trusovat, - na miru i smert' > krasna; on sovershenno stal spokoen s tekh por, kak nas bylo mnogo." > Zhukov compares this proverb with another, "S mirom i beda ne > ubytok," which he calls "ustarelaia" and explains as, "Sredi liudei, > kotorye vsegda pomogut, ne tak oshchutimy beda, neschast'e i t.p." > > None of this proves that the alternative interpretations, such as > the one provided most recently by Gasan Gusejnov, are wrong. It may > suggest, however, that there is a majority interpretation (or a > traditional one) and a minority interpretation (or a newer one). > > Bob Rothstein > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Mon Jun 9 15:01:15 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:01:15 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <484D44F1.3050008@wisc.edu> Message-ID: I am not sure if I saw it listed or not, but the book Twelve Stories of Russia. A Novel, I guess, by A J Perry and published by Glas (Moscow) was very interesting. American graduates from college, someone tells him to go to Russia to teach English during the crazy perestroika years. A autobiographical/novel of an American in Russia in those days - with no prior knowledge of Russia: people, language or culture. James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Jennifer Tishler Sent: Monday, June 09, 2008 10:58 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs For Americans in Russia, I'd recommend the Moscow chapters from Stephanie Elizondo Griest's "Around the Bloc." http://www.aroundthebloc.com/around_the_bloc.htm Very engaging and accessible for students. We read it in a survey of Russia course two years ago and it generated some good discussion among the students. -Jennifer Tishler UW-Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Mon Jun 9 15:01:56 2008 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:01:56 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <730183.72289.qm@web26608.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: "All the Clean Ones Are Married: And Other Everyday Calamities in Moscow" by Lori Cidylo Brother 2 (the movie) The Rap song "Нью-Йорк" by Моя Вселенная Gogol Bordello, "American Wedding" The movie "Moscow on the Hudson" Laura Kline, Ph.D Senior Lecturer in Russian Department of German and Slavic Studies Wayne State University 443 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48202 fax: 313-577-3266 af7585 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michaelbraun at VERIZON.NET Mon Jun 9 15:04:24 2008 From: michaelbraun at VERIZON.NET (Panorama of Russia) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:04:24 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs Message-ID: Dear Sarah, We have a special chapter in our catalogue "Three waves of Russian emigration" http://www.panrus.com/books/category.php?langID=1&catID=260 Also there are several books of memoirs published by Russian emigre of the third wave living in Boston. Are you interested in these books? Please advise. Sincerely, Irina Braun Panorama of Russia 617-625-3635 At 09:43 AM 6/9/2008, you wrote: >This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students >on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used >"Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens >of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily >interested in issues of culture shock and acculturation. >I've found some great material (primarily recent texts), but before I >finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st >century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with >Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They >need to be available in English. >Thanks in advance! >Sarah > >Sarah Clovis Bishop >Russian Department >Wellesley College >sbishop at wellesley.edu >781-283-2448 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Mon Jun 9 15:16:25 2008 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:16:25 -0400 Subject: Americans in Russia In-Reply-To: <66cc571c0806090730v6282d5c9v945e196ef77ac739@mail.gmail.com> Message-ID: Some ten years ago there was a thriller by Junius Podrug titled "Presumed Guilty" - about an American lawyer or a DA who found herself in the middle of lawlessness, sweeping over the "new Russia." The novel itself was mediocre at best (and probably not even that), but the details of everyday life, especially its more shocking aspects from an American perspective, were so hilariously accurate, that I still quote it when making certain points :) Also, there was an epic novel about building a canal in Central Asia in 1920s by a Polish-Soviet writer Bruno Jasienski. The Russian title is "Chelovek meniaet kozhu," the Polish - "Czlowiek zmienia skore" (Man Changes His Skin). One of the main characters is Mr. Clark, an American engineer, who joins the project to "make money," and ends up falling for a Russian komsomolka and everything she stands for (to the extent of abandoning his wife and three kids back in the United States). It is really more about the Soviet perception of what the American experience in Russia would be like, but very interesting nevertheless. There were two film adaptations, in the 50s and the 80s, I believe. I only saw the 80s version, a TV mini-series. The novel itself was initially perceived as a Socialist Realist classic, but later thought of as a cleverly disguised Aesopian tale, and the author was eventually prosecuted and shot in 1938. Unfortunately, there seems to be no English translation, but if you get a hold of the mini-series, Mr. Clark is played by young and dashing Igor Kostolevsky, who apparently epitomized the Russian perception of the suave and clean-cut American professional at that time :) Inna Caron -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Wilkinson, C Sent: Monday, June 09, 2008 10:31 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs The collection "Amerika: Russian Writers View the United States", edited by Mikhail Iossel and Jeff Parker springs to mind. Mayakovsky's "My Discovery of America" is available in English (Hesperus Modern Voices). Unfortunately Yaroslav Mogutin's "America in My Trousers" doesn't seem to be available in English - excerpts are available for download in Russian at http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=86. It's very much in the same vein as Limonov's "It's me, Eddie" but is more far more sexually explicit (as is Limonov's "Dnevnik neudachnika"; also untranslated as far as I know). As for Americans in Russian, David Tuller's "Cracks in the Iron Closet" could be an interesting read, as Mark Ames' and Matt Taibbi's book "The eXile: Sex, Drugs and Libel in the New Russia" if more off-the-wall and offensive material can be considered. Further afield, Elinor Burkett's "So many enemies, so little time: An American Woman in All the Wrong Places" about her experiences in Bishkek, Kyrgyzstan and teaching at the Slavic university there is a great account of culture shock (very accurate negativity) and possibly the novel "This is Not Civilization" by Robert Rosenberg about a Peace Corps Volunteer in Kyrgyzstan, are worth considering. Best wishes, Claire Wilkinson -- PhD Candidate Room 354, Centre for Russian & East European Studies (ERI) University of Birmingham Edgbaston, Birmingham, B15 2TT, UK. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From donna.seifer at COMCAST.NET Mon Jun 9 15:26:46 2008 From: donna.seifer at COMCAST.NET (Donna Seifer) Date: Mon, 9 Jun 2008 08:26:46 -0700 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <032b01c8ca41$aa835d80$3e10a8c0@ROL.local> Message-ID: This is the Glas link http://www.russianpress.com/glas/perry.html Donna Seifer On 6/9/08 8:01 AM, "James Beale" wrote: > Twelve Stories of Russia. A Novel, I guess, by A J Perry ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vinokurv at NEWSCHOOL.EDU Mon Jun 9 15:35:11 2008 From: vinokurv at NEWSCHOOL.EDU (Val Vinokur) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:35:11 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 8 Jun 2008 to 9 Jun 2008 - Special issue (#2008-224) In-Reply-To: Message-ID: 2. russian-american fiction/memoirs (11) In addition to Shteyngart, see David Bezmozgis and Lara Vapnyar. I reviewed the lot here: http://bostonreview.net/BR30.1/vinokur.html Sergei Dovlatov's Ours is a gem. A.J. Perry, Twelve Stories of Russia: A Novel, I Guess (glas 2001) is hilarious. Also see recent issue of Zeek: Russified (http://zeek.net/buy/) On Jun 9, 2008, at 11:16 AM, SEELANGS automatic digest system wrote: > 2. russian-american fiction/memoirs (11) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ashley.cleek at GMAIL.COM Mon Jun 9 15:28:37 2008 From: ashley.cleek at GMAIL.COM (ashley cleek) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:28:37 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <7.0.1.0.2.20080609105914.0357a648@verizon.net> Message-ID: Dear Sarah - Dovlatov would be great for your students to get a feel of the emigre experience plus he is very very funny, short and light. I would suggest "The Suitcase", "Our People/Us"(in Russian "Nashi") and "The Foreign Women" ("Inostranka" in Russian). Best - Ashley Cleek On Mon, Jun 9, 2008 at 11:04 AM, Panorama of Russia < michaelbraun at verizon.net> wrote: > Dear Sarah, > > We have a special chapter in our catalogue "Three waves of Russian > emigration" http://www.panrus.com/books/category.php?langID=1&catID=260 > > Also there are several books of memoirs published by Russian emigre of the > third wave living in Boston. Are you interested in these books? > > Please advise. > > Sincerely, > > Irina Braun > Panorama of Russia > 617-625-3635 > At 09:43 AM 6/9/2008, you wrote: > >> This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students >> on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used >> "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens >> of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily >> interested in issues of culture shock and acculturation. >> I've found some great material (primarily recent texts), but before I >> finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st >> century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with >> Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They >> need to be available in English. >> Thanks in advance! >> Sarah >> >> Sarah Clovis Bishop >> Russian Department >> Wellesley College >> sbishop at wellesley.edu >> 781-283-2448 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Mon Jun 9 16:31:32 2008 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:31:32 -0700 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <001b01c8ca41$c338e570$6500a8c0@yourf78bf48ce2> Message-ID: If it doesn't need to be 20th century and you want/need a memoir to cover areas outside the big western cities of Russia, how about "Tent Life in Siberia" by George Kennan the elder? Emily Saunders ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From susannasj at HOTMAIL.COM Mon Jun 9 16:51:02 2008 From: susannasj at HOTMAIL.COM (susanna lim) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:51:02 -0700 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: I recently taught a course on the Russian novel and included Shteyngart's Absurdistan in the last week. The students were really intrigued, notably with the parallels drawn between post-Soviet Russia and black America, and "MC Push." It led to really animated discussions. Susanna Lim > -- > Susanna Soojung Lim > Assistant Professor, Literature > Robert D. Clark Honors College > Univ. Oregon > > -------------------------------------------------------------------------> Use your web browser to search the archives, control your subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:> http://seelangs.home.comcast.net/> -------------------------------------------------------------------------> _________________________________________________________________ It’s easy to add contacts from Facebook and other social sites through Windows Live™ Messenger. Learn how. https://www.invite2messenger.net/im/?source=TXT_EML_WLH_LearnHow ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Mon Jun 9 16:51:17 2008 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 9 Jun 2008 12:51:17 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <07CD927E-AAD3-47A0-B86C-211BD0D89B10@mac.com> Message-ID: "An American Family in Moscow" by Leona Schecter gives a nice presentation of life in the 1970s "Echoes of a Native Land: Two Centuries of a Russian Village" by Serge Schmemann provides a glimpse into rural Russia Laura Kline, Ph.D Senior Lecturer in Russian Department of German and Slavic Studies Wayne State University 443 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48202 fax: 313-577-3266 af7585 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jos23 at U.WASHINGTON.EDU Mon Jun 9 18:31:36 2008 From: jos23 at U.WASHINGTON.EDU (Jose Alaniz) Date: Mon, 9 Jun 2008 11:31:36 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 8 Jun 2008 to 9 Jun 2008 - Special issue (#2008-224) Message-ID: Russians in America: How about Balabanov's "Brat-2"? About as offensive and un-P.C. as "Borat." Jose Alaniz Seattle ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbrostrom0707 at COMCAST.NET Mon Jun 9 19:18:17 2008 From: kbrostrom0707 at COMCAST.NET (Kenneth Brostrom) Date: Mon, 9 Jun 2008 15:18:17 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: I don't think anyone has mentioned Victor Ripp's >From Moscow to Mainstreet: Among the Russian Emigrés. I read it quite some time ago, but remember it as very informative. Ken Brostrom >This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students >on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used >"Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens >of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily >interested in issues of culture shock and acculturation. >I've found some great material (primarily recent texts), but before I >finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st >century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with >Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They >need to be available in English. >Thanks in advance! >Sarah > >Sarah Clovis Bishop >Russian Department >Wellesley College >sbishop at wellesley.edu >781-283-2448 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Kenneth Brostrom Assoc. Prof. of Russian Dept. of German and Slavic Studies Wayne State University Tel.: 313-577-6238 Email: ad5537 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Mon Jun 9 19:27:00 2008 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Mon, 9 Jun 2008 21:27:00 +0200 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: One of my all time favorites is "Anything Can Happen" by George and Helen Papashvily. It is hilarious. On Mon, Jun 9, 2008 at 9:18 PM, Kenneth Brostrom wrote: > I don't think anyone has mentioned Victor Ripp's From Moscow to Mainstreet: > Among the Russian Emigrés. I read it quite some time ago, but remember it > as very informative. > > Ken Brostrom > > > > This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students >> on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used >> "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens >> of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily >> interested in issues of culture shock and acculturation. >> I've found some great material (primarily recent texts), but before I >> finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st >> century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with >> Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They >> need to be available in English. >> Thanks in advance! >> Sarah >> >> Sarah Clovis Bishop >> Russian Department >> Wellesley College >> sbishop at wellesley.edu >> 781-283-2448 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > -- > Kenneth Brostrom > Assoc. Prof. of Russian > Dept. of German and Slavic Studies > Wayne State University > Tel.: 313-577-6238 > Email: ad5537 at wayne.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Mon Jun 9 20:24:29 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Mon, 9 Jun 2008 14:24:29 -0600 Subject: Grin's "Alye parusa" Message-ID: I'm trying to order the 1923 edition of Aleksandr Grin's "Alye parusa" through interlibrary loan, but they need more information. Does anyone know the publisher and place of publication? Thanks, Eric Laursen eric.laursen at utah.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Mon Jun 9 20:36:46 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Mon, 9 Jun 2008 14:36:46 -0600 Subject: Deadline extended for Metamorphoses Conference Message-ID: The University of Utah presents Metamorphoses, an International Colloquium on Narrative and Folklore October 2-4, 2008 Call for papers-Abstracts due June 30 Metamorphosis...a change of form by natural or supernatural means (OED). This colloquium addresses metamorphoses in literature and culture, both as a theme and as a process of transformation, revision, and adaptation. The conference is the third in a series of International Colloquia focused on fairy tale studies and hosted by various institutions throughout the US and Canada. The breadth of this year's theme includes subjects as wide ranging as print culture and linguistic anthropology. Special interests for the conference include the cultural and material history of fairy tales, the adaptation of stories orally or for the stage, and folklore across cultures. We encourage submissions from fields in the Humanities, Social Sciences, and Arts; and welcome inter- and cross-disciplinary studies. This year at the University of Utah, the colloquium is part of a year-long launch of BA and MA programs in Comparative Literary and Cultural Studies (CLCS) in the Department of Languages and Literature. For more information, see www.languages.utah.edu/languages/ http://www.languages.utah.edu/ We invite papers on topics including but not limited to: Book history and genre adaptation >From page to stage Legends and cultural borders Linguistic and semiotic transformations Metamorphosis as theme or motif Speech acts across borders Stories bodies tell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Jun 9 21:14:38 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 9 Jun 2008 17:14:38 -0400 Subject: Grin's "Alye parusa" Message-ID: Here: http://lib.ru/RUSSLIT/GRIN/parusa.txt ----- Original Message ----- From: eric r laursen Date: Monday, June 9, 2008 4:24 pm Subject: [SEELANGS] Grin's "Alye parusa" > I'm trying to order the 1923 edition of Aleksandr Grin's "Alye > parusa" through interlibrary loan, but they need more information. > Does anyone know the publisher and place of publication? > > Thanks, Eric Laursen > eric.laursen at utah.edu > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon Jun 9 21:35:37 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 9 Jun 2008 22:35:37 +0100 Subject: Grin's "Alye parusa" In-Reply-To: Message-ID: Dear Eric, If you are interested in Grin and the reception of Grin in Russia (including "Alye parusa"), you might be curious to read a very interesting thesis written by my former PhD student Nataliya Oryschuk (it was written a couple of years ago when I was working in New Zealand). The electronic version is available here: http://digital-library.canterbury.ac.nz/data/collection3/etd/adt%2DNZCU20061124.154329/ All best, Alexandra ====================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting eric r laursen : > I'm trying to order the 1923 edition of Aleksandr Grin's "Alye > parusa" through interlibrary loan, but they need more information. > Does anyone know the publisher and place of publication? > > Thanks, Eric Laursen > eric.laursen at utah.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Mon Jun 9 08:51:20 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Mon, 9 Jun 2008 09:51:20 +0100 Subject: Fear in Russian Literature Message-ID: You mention fear of the absurd. Try Bulgakov "Master and Margarita". It frightened me! John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Jerry Katsell" To: Sent: Sunday, June 08, 2008 2:32 PM Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature > Hi Sandra, > > You might consider including in your course Chekhov's "Fear: The Story > of My Friend," ("Strakh, Rasskaz moego priiatelia"), from 1892. It's > about fear of the ordinary: life, love, mistakes, injustice, loss, > waste, leading to betrayal of others, but most especially the self. It's > a subtle, psychologically nuanced story, un-sensational but highly > sensitive in the Chekhov manner. > > Best wishes, > > Jerry Katsell > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of White, Frederick > Sent: Sunday, June 08, 2008 2:50 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature > > Hello, > > I might recommend Leonid Andreev's "The Thief" (Vor) from 1905 about > Feodor Iurasov - a thief, three times convicted - and his trip by train > to see his former mistress who lives just outside Moscow. As the story > begins he picks the pocket of a man out of habit, although he does not > need the money. At a scheduled stop Iurasov overhears two conductors > joking that the gendarme is looking for someone on the train. It is > unclear about whom they are speaking, but Iurasov is obsessed with the > idea that the gendarme is after him. He begins to panic and although > there is no evidence that he is being sought, he rushes through the > compartments in an attempt to get to the front of the train. Everyone > and everything represents for him danger and he is gripped by an "animal > fear." This terror overcomes him and he leaps from the train into the > path of an on-coming postal train, still convinced that he was being > pursued by the gendarme. > Dr. M.O. Shaikevich, a professor of psychiatry at Moscow > University and a contemporary of Andreev's, suggests in 1909 that > Iurasov is forced to confront his loneliness at the scheduled stop when > he is not allowed into a private dance which triggers his psychosis, > rather than some ambiguous comment about the gendarme. He argues that a > criminal thrice sentenced should not panic at the possibility of being > caught for a petty crime and that the real reason for his sickly terror > is psychological. Significantly, it is the threat of solitude and a life > lacking in meaning which seems to trigger Iurasov's panic attack. The > fear that he experiences is irrational as there is no evidence that the > gendarme are even interested in or searching for a pickpocket. The > anxiety is self-generated and results in a rather grotesque and possibly > performative act of suicide. > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on > behalf of Robert Chandler > Sent: Sun 6/8/2008 3:14 AM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Fear in Russian Literature > > Dear Sandra, > > There is a lot about fear in Grossman's VSE TECHET. > > Chapter 3, for example contains this gem: > > ??, ??, ? ???????????, ? ??????? ?????????? ?????? ??? ?????, ? > ?????? > ????? ???????, ??????, ????????? ????????. ?? ??? ? ???????? ?????? > ????? > - ?????? ????????? ???? ???????? ???????. ? ????? ????????, ??????? > ?????? > ??????? ????????? ????? ?????? ???????? ??????????, - ???? ?? > ?? > ???????????, ???? ?? ??? ??????? ??????????, ???????????. ??, ??, > ????? ?? > ???? ?????, ??? ?? ?? ??????? ? ?????? ??, ? ????? ???????? ????????? > ?????? > ????? ??? ??????? ????. > > Yes, his whole life had passed by in obeisance, in a great act of > submission, in fear of hunger, torture and forced labour in Siberia. > But > there had also been a particularly vile fear - the fear of receiving not > black caviar but red caviar, mere salmon caviar, in his weekly parcel of > food from the institute. And this vile, 'caviar' fear had co-opted his > adolescent dreams from the years of War Communism to its own shameful > ends. > What mattered was not to doubt or hesitate; what mattered was to give > his > vote, to put his name to official letters, without a second thought. > Yes, > yes, what had nourished his unshakeable ideals was two very different > fears: > fear for his own skin - of being skinned alive - and fear of losing his > entitlement to black caviar. > ******** > > And much of chapter 8, a mock trial of a number of different informers, > is > about fear. > > Vsego dobrogo, > > R. > > >> Dear SEELANGerS, >> >> I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly >> appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary >> texts in English or German translation (I would like to make this >> course available to non-Russian speakers) dealing with different types >> of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. >> Suggestions for intersting films in this regard would also be >> appreciated. >> >> Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! >> >> Sandra Evans >> Slavic Studies >> University of Tübingen >> >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> Use your web browser to search the archives, control your > subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> > ------------------------------------------------------------------------ > - >> > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Tue Jun 10 09:36:49 2008 From: siskron at SFSU.EDU (siskron at SFSU.EDU) Date: Tue, 10 Jun 2008 02:36:49 -0700 Subject: Wells / Welles In-Reply-To: <20080607002158.BFF73316@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: thanks for the correction. this should make my research easier. ks Quoting Prof Steven P Hill : > Dear colleagues & Prof Siskron: > > "Dr. Moreau" (the original book) was written by the British novelist H. G. > Wells ("Gerbert Vell's" in Russian). In subsequent decades that book was > adapted for the screen (first and most famously starring Charles Laughton). > In one of the later, post-Laughton adaptations, it's possible the U.S. actor > Orson Welles (6 letters) was involved... > > Best wishes to all, > Steven P Hill, > University of Illinois. > ____________________________________________________________________ > > Date: Sat 7 Jun 00:07:02 CDT 2008 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: "Steven P. Hill" > > Date: Fri, 6 Jun 2008 13:39:06 -0700 > From: siskron at SFSU.EDU > Subject: Translations of Frankenstein & Dr. Moreau > > I was wondering if anyone happens to know the dates when Mary > Shelley's Dr. Frankenstein and Orson Welles' The Island of Dr. Moreau > were translated into Russian? > > Thanks, > Katerina Siskron, SFSU > > ------------------------------------------------ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Tue Jun 10 12:29:17 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Tue, 10 Jun 2008 16:29:17 +0400 Subject: advertisement translation Message-ID: Dear Seelangers! One of my students is starting a project (translation studies course) on peculiarities and difficulties of translating advertisements (English - Russian). We found only some resourses where one can listen to or download some ads. Are there exist any other resourses where one could find parallel English - Russian texts? Sincerely, Nikolaenko Elena English Philology Department Faculty of Foreign Languages Bryansk state university, Russia E-mail: nem at online.debryansk.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eweygandt at YAHOO.COM Tue Jun 10 16:25:17 2008 From: eweygandt at YAHOO.COM (Suzi Weygandt) Date: Tue, 10 Jun 2008 11:25:17 -0500 Subject: Censorship and Modernism Message-ID: Dear SEELANGers: In what years did censorship by the Soviet government begin to impede the innovations in art of the Modernist period? Was there a gradual increase in censorship leading up to 1936? I was also wondering to what extent and in what years did the Soviet government work to bring art into accordance with dialectical materialism and behaviorism. Many thanks for considering my questions. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ehaber at SYR.EDU Tue Jun 10 18:02:34 2008 From: ehaber at SYR.EDU (Erika Haber) Date: Tue, 10 Jun 2008 14:02:34 -0400 Subject: Aitmatov In-Reply-To: Message-ID: For those who haven't heard the news yet: Chingiz Aitmatov passed away today in a clinic in Germany where he's been hospitalized since mid May. http://news8.thdo.bbc.co.uk/hi/russian/entertainment/newsid_7435000/7435474. stm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From DBullis at UAMAIL.ALBANY.EDU Tue Jun 10 18:46:46 2008 From: DBullis at UAMAIL.ALBANY.EDU (Daryl R Bullis) Date: Tue, 10 Jun 2008 14:46:46 -0400 Subject: Chekhov's gravestone In-Reply-To: A<001301c8c8ca$77c09d40$0202a8c0@gandolfo514ee3> Message-ID: For those who have never seen the headstone, here is a detailed photo: http://bp2.blogger.com/_kllGtFLrywY/RtxdrdcTObI/AAAAAAAABRE/fADthSCJBbg/ s1600-h/Moscow+296.jpg Best, Daryl Bullis -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Giampaolo Gandolfo Sent: Saturday, June 07, 2008 2:15 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Chekhov's gravestone On a recent visit to the Novodevicij Churchyard in Moscow, I noticed for the first time that on Chekhov's gravestone (designed by Schechtel, if I remember correctly) there are four hollow spots (in the form of a square, right below) that had never catched my attention before. They are carefully carved and are evidently part of the artistic project of the tombstone, but what is the meaning? I haven't found any reference to that detail in all the Cekhov literature that i have so far been able to check. Any idea? Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 34 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Tue Jun 10 19:11:31 2008 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Tue, 10 Jun 2008 21:11:31 +0200 Subject: Chekhov's gravestone In-Reply-To: <6999718ED3E19D4AA061F73254EEA341DAC73A@UAEXCH.univ.albany.edu> Message-ID: Daryl R Bullis: > For those who have never seen the headstone, here is a detailed photo: > > http://bp2.blogger.com/_kllGtFLrywY/RtxdrdcTObI/AAAAAAAABRE/fADthSCJBbg/ > s1600-h/Moscow+296.jpg Thanks. Do you know the meaning of 4 holes? Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katia.belousova at GMAIL.COM Tue Jun 10 19:25:30 2008 From: katia.belousova at GMAIL.COM (Katia Belousova) Date: Tue, 10 Jun 2008 14:25:30 -0500 Subject: Russian Culture Readers Message-ID: Dear Listmembers, If anyone knows of good Russian Culture readers/anthologies in English, that proved to be successful in teaching students who are not majoring in Russian, would you please share the titles. Also, links to any concise but dense publications on Russian history, as well as Moscow and St. Petersburg city cultures, would be highly appreciated. All the best, Katia Belousova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Jun 10 20:29:46 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 10 Jun 2008 21:29:46 +0100 Subject: Wells / Welles In-Reply-To: <20080610023649.puvwfpb0004ssogo@webmail.sfsu.edu> Message-ID: Actually the original novel was also called 'The Island of Dr Moreau'. I don't think Orson Welles was ever involved in a film of this, but he was notoriously responsible for the radio broadcast of another novel by Wells, 'The War of the Worlds', which reputedly caused a panic in parts of the US where it was taken for reportage. There is a bibliography of Russian translations of Welles at http://www.bibliograph.ru/Biblio/W/WELLS/WELLS.html It gives a date of 1904 without details, and a date of 1928 for a Leningrad edition translated by K. Morozova. Will Ryan siskron at SFSU.EDU wrote: > thanks for the correction. this should make my research easier. ks > > Quoting Prof Steven P Hill : > >> Dear colleagues & Prof Siskron: >> >> "Dr. Moreau" (the original book) was written by the British novelist >> H. G. >> Wells ("Gerbert Vell's" in Russian). In subsequent decades that book >> was >> adapted for the screen (first and most famously starring Charles >> Laughton). >> In one of the later, post-Laughton adaptations, it's possible the >> U.S. actor >> Orson Welles (6 letters) was involved... >> >> Best wishes to all, >> Steven P Hill, >> University of Illinois. >> ____________________________________________________________________ >> >> Date: Sat 7 Jun 00:07:02 CDT 2008 >> From: >> Subject: Re: GETPOST SEELANGS >> To: "Steven P. Hill" >> >> Date: Fri, 6 Jun 2008 13:39:06 -0700 >> From: siskron at SFSU.EDU >> Subject: Translations of Frankenstein & Dr. Moreau >> >> I was wondering if anyone happens to know the dates when Mary >> Shelley's Dr. Frankenstein and Orson Welles' The Island of Dr. Moreau >> were translated into Russian? >> >> Thanks, >> Katerina Siskron, SFSU > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jacob.edmond at OTAGO.AC.NZ Tue Jun 10 22:30:37 2008 From: jacob.edmond at OTAGO.AC.NZ (Jacob Edmond) Date: Wed, 11 Jun 2008 10:30:37 +1200 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <784065.9740.qm@web26602.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: For something, a little less obvious you could look at the film: Letters Not about Love. Text by Lyn Hejinian and Arkadii Dragomoshchenko. Screenplay and Dir. Jacki Ochs. Videocassette. New Day, 1998. (I understand this is now being made available via live streaming.) And the related products of Lyn Hejinian and the American Language poets' engagement with Russia and Russian writers: Hejinian, Lyn. Oxota: A Short Russian Novel. Great Barrington, MA: Figures, 1991. Davidson, Michael, Lyn Hejinian, Ron Silliman, and Barrett Watten. Leningrad: American Writers in the Soviet Union. San Francisco, CA: Mercury House, 1991. Best wishes, Jacob Dr Jacob Edmond Senior Lecturer Department of English University of Otago PO Box 56, Dunedin 9054, New Zealand office and street address: 1S3, 1st Floor, Arts Building, Albany St, Dunedin 9016, New Zealand phone: +64 3 479 7969; fax: +64 3 479 8558 http://www.otago.ac.nz/english/staff/edmond.html Russian Studies Research Cluster: http://www.otago.ac.nz/humanities/research/clusters/russianstudies/index.html Asia-New Zealand Research Cluster: http://www.otago.ac.nz/humanities/research/clusters/asianz/ On 10/06/2008, at 1:58 AM, Howard Turner wrote: > Sarah, > > To state the obvious: > > Pnin, Ada (Nabokov) > In Search of Melancholy Baby (Aksyonov) > It's Me, Eddie (? and His Butler) (Limonov) > Little Golden America (Ilf and Petrov) > (is there something by Mayakovsky?) > > Libra (Don DeLillo) > > Howard Turner > > > --- On Mon, 9/6/08, Sarah Clovis Bishop wrote: > >> From: Sarah Clovis Bishop >> Subject: [SEELANGS] russian-american fiction/memoirs >> To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> Date: Monday, 9 June, 2008, 2:43 PM >> This fall I am teaching a new writing-based course for >> first-year students >> on the theme of "Russians in America; Americans in >> Russia." (I've used >> "Russians" here for simplicity's sake, but I >> am interested in all citizens >> of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). >> I'm primarily >> interested in issues of culture shock and acculturation. >> I've found some great material (primarily recent >> texts), but before I >> finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions >> for 20th-21st >> century texts (short stories, memoirs, novels, films) that >> deal with >> Americans' experience of Russia or Russians' >> experience of America. They >> need to be available in English. >> Thanks in advance! >> Sarah >> >> Sarah Clovis Bishop >> Russian Department >> Wellesley College >> sbishop at wellesley.edu >> 781-283-2448 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > __________________________________________________________ > Sent from Yahoo! Mail. > A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Jun 11 02:28:13 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 10 Jun 2008 22:28:13 -0400 Subject: Censorship and Modernism In-Reply-To: Message-ID: This might help: http://www.ruthenia.ru/nemzer/sjezd.html http://www.rg.ru/2004/08/17/a35614.html http://www.index.org.ru/censor/297blum.html On Jun 10, 2008, at 12:25 PM, Suzi Weygandt wrote: > Dear SEELANGers: > > In what years did censorship by the Soviet government begin to > impede the > innovations in art of the Modernist period? > Was there a gradual increase in censorship leading up to 1936? > > I was also wondering to what extent and in what years did the Soviet > government work to bring art into accordance with dialectical > materialism and > behaviorism. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Jun 11 02:31:02 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 10 Jun 2008 19:31:02 -0700 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: Message-ID: Two come to mind: Black Earth City by Charlotte Habout a recent college grad who spends a year in Voronezh in the early (mid?) 1990s. Though I am not 100% sure whether she is from England or the U.S. Also the television host Yelena Khanga has written a book. Here's the Barnes & Noble synopsis: Yelena Khanga tells the compelling story of growing up black in Russia and journeying through cultures to learn about her forebears and meet relatives she had never known. From the days of slavery in the cotton fields of Mississippi to the Moscow of Stalin and Brezhnev, from Jewish New York and Harlem in the twenties to modern-day Los Angeles, Long Island, and Zanzibar, Soul to Soul is a four-generation family memoir. >> This fall I am teaching a new writing-based course for first-year students >> on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've used >> "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all citizens >> of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm primarily >> interested in issues of culture shock and acculturation. >> I've found some great material (primarily recent texts), but before I >> finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for 20th-21st >> century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with >> Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. They >> need to be available in English. >> Thanks in advance! >> Sarah >> >> Sarah Clovis Bishop >> Russian Department >> Wellesley College >> sbishop at wellesley.edu >> 781-283-2448 A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Jun 11 02:36:38 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 10 Jun 2008 19:36:38 -0700 Subject: Grin's "Alye parusa" In-Reply-To: Message-ID: According to Worldcat, Columbia University has a 1923 edition of 141 pg (their version has been microfilmed), publication info says Moskva, Izd. L.D. Frenkel. From: eric r laursen Date: Monday, June 9, 2008 4:24 pm Subject: [SEELANGS] Grin's "Alye parusa" > I'm trying to order the 1923 edition of Aleksandr Grin's "Alye > parusa" through interlibrary loan, but they need more information. > Does anyone know the publisher and place of publication? > > Thanks, Eric Laursen > eric.laursen at utah.edu > A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Jun 11 04:43:32 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 11 Jun 2008 05:43:32 +0100 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <118568.11427.qm@web80607.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Yes, BLACK EARTH CITY, by Charlotte Hobson (NB - spelling), an English student who spent a year in Voronezh in 1991-92, while the USSR was disintegrating, is outstanding. It is beautifully written. I do not know a better short book about Russia in English. Thanks, Deborah, for mentioning it! Best wishes to all, R. > Two come to mind: Black Earth City by Charlotte Habout a recent college grad > who spends a year in Voronezh in the early (mid?) 1990s. Though I am not 100% > sure whether she is from England or the U.S. > > Also the television host Yelena Khanga has written a book. Here's the Barnes > & Noble synopsis: > Yelena Khanga tells the compelling story of growing up black in Russia and > journeying through cultures to learn about her forebears and meet relatives > she had never known. From the days of slavery in the cotton fields of > Mississippi to the Moscow of Stalin and Brezhnev, from Jewish New York and > Harlem in the twenties to modern-day Los Angeles, Long Island, and Zanzibar, > Soul to Soul is a four-generation family memoir. > >>> This fall I am teaching a new writing-based course for first-year > students >>> on the theme of "Russians in America; Americans in Russia." (I've > used >>> "Russians" here for simplicity's sake, but I am interested in all > citizens >>> of Russia, and perhaps some other former Soviet republics). I'm > primarily >>> interested in issues of culture shock and acculturation. >>> I've found some great material (primarily recent texts), but before > I >>> finalize my syllabus, I'd love to hear your suggestions for > 20th-21st >>> century texts (short stories, memoirs, novels, films) that deal with >>> Americans' experience of Russia or Russians' experience of America. > They >>> need to be available in English. >>> Thanks in advance! >>> Sarah >>> >>> Sarah Clovis Bishop >>> Russian Department >>> Wellesley College >>> sbishop at wellesley.edu >>> 781-283-2448 > > > > A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in > that science when he has learned that he is going to be a beginner all his > life. -- R. G. Collingwood > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From STEFANIS at GRINNELL.EDU Wed Jun 11 05:19:40 2008 From: STEFANIS at GRINNELL.EDU (Stefani, Sara) Date: Wed, 11 Jun 2008 00:19:40 -0500 Subject: Wells / Welles Message-ID: Dear Katerina, H.G. Wells's novel "The Island of Dr. Moreau" was first published in Russian translation in 1904 as "Ostrov doktora Moro," trans. E. Bykovaya, St. Petersburg: Soikin. The copy that I saw of it seemed to have been published as part of a series of books translated for young people, though I can't recall the details exactly. If you can find the book "The Reception of H. G. Wells in Europe," eds. Patrick Parrinder and John S. Partington, you will find a timeline listing translations of Wells's works into various European languages as well as the first appearances in Europe of articles and commentaries about him. There are three articles in the book having to do with Wells's reception in Russia that you might find useful, but especially "H. G. Wells in Russian Literary Criticism, 1890s-1940s" by Adelaida Lyubimova and Boris Proskurnin. The bibliography for this article has an extensive list of Russian translations of Wells. Wells' name in Russian is, as someone already pointed out, not Vells but Uells (?????). Unfortunately, I don't have any information about Frankenstein, but I hope that the above will be helpful to you! All best, Sara Stefani ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of William Ryan Sent: Tue 6/10/2008 3:29 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Wells / Welles Actually the original novel was also called 'The Island of Dr Moreau'. I don't think Orson Welles was ever involved in a film of this, but he was notoriously responsible for the radio broadcast of another novel by Wells, 'The War of the Worlds', which reputedly caused a panic in parts of the US where it was taken for reportage. There is a bibliography of Russian translations of Welles at http://www.bibliograph.ru/Biblio/W/WELLS/WELLS.html It gives a date of 1904 without details, and a date of 1928 for a Leningrad edition translated by K. Morozova. Will Ryan siskron at SFSU.EDU wrote: > thanks for the correction. this should make my research easier. ks > > Quoting Prof Steven P Hill : > >> Dear colleagues & Prof Siskron: >> >> "Dr. Moreau" (the original book) was written by the British novelist >> H. G. >> Wells ("Gerbert Vell's" in Russian). In subsequent decades that book >> was >> adapted for the screen (first and most famously starring Charles >> Laughton). >> In one of the later, post-Laughton adaptations, it's possible the >> U.S. actor >> Orson Welles (6 letters) was involved... >> >> Best wishes to all, >> Steven P Hill, >> University of Illinois. >> ____________________________________________________________________ >> >> Date: Sat 7 Jun 00:07:02 CDT 2008 >> From: >> Subject: Re: GETPOST SEELANGS >> To: "Steven P. Hill" >> >> Date: Fri, 6 Jun 2008 13:39:06 -0700 >> From: siskron at SFSU.EDU >> Subject: Translations of Frankenstein & Dr. Moreau >> >> I was wondering if anyone happens to know the dates when Mary >> Shelley's Dr. Frankenstein and Orson Welles' The Island of Dr. Moreau >> were translated into Russian? >> >> Thanks, >> Katerina Siskron, SFSU > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edytaamazur at GMAIL.COM Wed Jun 11 06:27:33 2008 From: edytaamazur at GMAIL.COM (Edyta Mazur) Date: Wed, 11 Jun 2008 08:27:33 +0200 Subject: women in 19 th century Russian literature Message-ID: Dear anyone, I wonder if any of you interesting in women in Russian literature? Anna Karenina for sure, Sonia and Dunia from Dostoyevsky, woman from Niekrasov, maybe Odincova from Turgieniev, but maybe you will have some interesting suggestion for me? Thank you for any suggestion Edyta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Wed Jun 11 07:00:57 2008 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 11 Jun 2008 03:00:57 -0400 Subject: russian-american fiction/memoirs In-Reply-To: <118568.11427.qm@web80607.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: On Tue, 10 Jun 2008, Deborah Hoffman wrote: > Two come to mind: Black Earth City by Charlotte Habout a recent college grad who spends a year in Voronezh in the early (mid?) 1990s. Though I am not 100% sure whether she is from England or the U.S. > > Also the television host Yelena Khanga has written a book. Here's the Barnes & Noble synopsis: > Yelena Khanga tells the compelling story of growing up black in Russia and journeying through cultures to learn about her forebears and meet relatives she had never known. From the days of slavery in the cotton fields of Mississippi to the Moscow of Stalin and Brezhnev, from Jewish New York and Harlem in the twenties to modern-day Los Angeles, Long Island, and Zanzibar, Soul to Soul is a four-generation family memoir. Then don't forget Robert Robinson's "Black on Red." Sincerely, Edward Dumanis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Jun 11 11:09:10 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 11 Jun 2008 15:09:10 +0400 Subject: Censorship and Modernism In-Reply-To: <24A523DC-DE15-4410-8BD6-AD7379E38839@american.edu> Message-ID: http://www.sras.org/files/textedit/wilson_thesis_full.pdf?82164 You might also try here - deals specifically with censorship of the theatre under the Soviets. Best, Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Alina Israeli Sent: Wednesday, June 11, 2008 6:28 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Censorship and Modernism This might help: http://www.ruthenia.ru/nemzer/sjezd.html http://www.rg.ru/2004/08/17/a35614.html http://www.index.org.ru/censor/297blum.html On Jun 10, 2008, at 12:25 PM, Suzi Weygandt wrote: > Dear SEELANGers: > > In what years did censorship by the Soviet government begin to > impede the > innovations in art of the Modernist period? > Was there a gradual increase in censorship leading up to 1936? > > I was also wondering to what extent and in what years did the Soviet > government work to bring art into accordance with dialectical > materialism and > behaviorism. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Wed Jun 11 13:08:52 2008 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Wed, 11 Jun 2008 08:08:52 -0500 Subject: women in 19 th century Russian literature In-Reply-To: Message-ID: Dear Ms. Mazur, If you have access to the following bibliography, you can find hundreds of articles in English and Russian about the female characters of Russian authors: Women & Gender in Central and Eastern Europe, Russia, and Eurasia: A Comprehensive Bibliography. Volume II: Russia, the Non-Russian Peoples of the Russian Federation, and the Successor States of the Soviet Union. Armonk, NY; London: M.E. Sharpe, 2007, v. 2. SEE THE "LITERATURE AND LINGUISTICS" SECTION, PP. 379-724. The first section "Edited Collections and Reference Works" will have many appropriate citations. For female characters of female authors, you can scan any author listed in the "Individual Authors" section for appropriate citations. For female characters of male authors, you can use the index and look up an author of interest (Tolstoy, Dostoevsky, Turgeneve, Pushkin, etc.) and then review any citation that begins with RL-. Also, if you have access to either the print or electronic version of the MLA bibliography [Modern Language Association Bibliography], you can do a keyword search with: characters women Tolstoy or characters women Pushkin, or any other author and find many citations. In addition, you can do a keyword search with "characters women Russian literature" and find more citations, as well as "characters women Soviet literature". I hope this is helpful to you. Sincerely, June Farris _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Edyta Mazur Sent: Wednesday, June 11, 2008 1:28 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] women in 19 th century Russian literature Dear anyone, I wonder if any of you interesting in women in Russian literature? Anna Karenina for sure, Sonia and Dunia from Dostoyevsky, woman from Niekrasov, maybe Odincova from Turgieniev, but maybe you will have some interesting suggestion for me? Thank you for any suggestion Edyta ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcostlow at BATES.EDU Wed Jun 11 17:42:04 2008 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:42:04 -0400 Subject: Irkutsk contacts Message-ID: I am investigating the possibilities of taking a group of students to the Baikal region in late August/early September of 2009, and will be visiting Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any of you have suggestions for potential language instruction contacts - either individuals or institutions? Many thanks, Jane Costlow ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Franssuasso at HOTMAIL.COM Wed Jun 11 17:52:18 2008 From: Franssuasso at HOTMAIL.COM (Frans Suasso) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:52:18 +0200 Subject: Irkutsk contacts Message-ID: The following dutch/belgian organisation offers courses in Irkutsk. Maybe it is worth asking them for info info at russischleren.nl This is their website (unfortunately in dutch http://www.russischleren.com/novosibirsk.html#10 Good luck Frans Suasso ----- Original Message ----- From: "Jane Costlow" To: Sent: Wednesday, June 11, 2008 7:42 PM Subject: [SEELANGS] Irkutsk contacts >I am investigating the possibilities of taking a group of students to the >Baikal region in late August/early September of 2009, and will be visiting >Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any of you have >suggestions for potential language instruction contacts - either >individuals or institutions? > > Many thanks, > > Jane Costlow > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcostlow at BATES.EDU Wed Jun 11 17:59:17 2008 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:59:17 -0400 Subject: Irkutsk contacts In-Reply-To: Message-ID: (actually, one of my best students here at Bates was a young woman who speaks Dutch! If I can't manage it, I'll get her to give it a look and translate....) Frans Suasso wrote: > The following dutch/belgian organisation offers courses in Irkutsk. > Maybe it is worth asking them for info > info at russischleren.nl > > This is their website (unfortunately in dutch > > http://www.russischleren.com/novosibirsk.html#10 > > Good luck > > Frans Suasso > > > ----- Original Message ----- From: "Jane Costlow" > To: > Sent: Wednesday, June 11, 2008 7:42 PM > Subject: [SEELANGS] Irkutsk contacts > > >> I am investigating the possibilities of taking a group of students to >> the Baikal region in late August/early September of 2009, and will be >> visiting Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any >> of you have suggestions for potential language instruction contacts - >> either individuals or institutions? >> >> Many thanks, >> >> Jane Costlow >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcostlow at BATES.EDU Wed Jun 11 17:58:43 2008 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:58:43 -0400 Subject: Irkutsk contacts In-Reply-To: Message-ID: thank you! Frans Suasso wrote: > The following dutch/belgian organisation offers courses in Irkutsk. > Maybe it is worth asking them for info > info at russischleren.nl > > This is their website (unfortunately in dutch > > http://www.russischleren.com/novosibirsk.html#10 > > Good luck > > Frans Suasso > > > ----- Original Message ----- From: "Jane Costlow" > To: > Sent: Wednesday, June 11, 2008 7:42 PM > Subject: [SEELANGS] Irkutsk contacts > > >> I am investigating the possibilities of taking a group of students to >> the Baikal region in late August/early September of 2009, and will be >> visiting Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any >> of you have suggestions for potential language instruction contacts - >> either individuals or institutions? >> >> Many thanks, >> >> Jane Costlow >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Jun 11 18:07:55 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:07:55 +0100 Subject: Irkutsk contacts Message-ID: Dear Jane The main language university in Irkutsk is IGLU http://www.islu.irk.ru/ but I have no personal contact to help with your arrangements. In case you are looking for support materials, and if the level is right, my Ruslan 3 - book or cdrom versions - is based around Irkutsk and Baikal. www.ruslan.co.uk/ruslan.htm#ruslan3 John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Jane Costlow" To: Sent: Wednesday, June 11, 2008 6:59 PM Subject: Re: [SEELANGS] Irkutsk contacts > (actually, one of my best students here at Bates was a young woman who > speaks Dutch! If I can't manage it, I'll get her to give it a look and > translate....) > > Frans Suasso wrote: >> The following dutch/belgian organisation offers courses in Irkutsk. Maybe >> it is worth asking them for info >> info at russischleren.nl >> >> This is their website (unfortunately in dutch >> >> http://www.russischleren.com/novosibirsk.html#10 >> >> Good luck >> >> Frans Suasso >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Jane Costlow" >> To: >> Sent: Wednesday, June 11, 2008 7:42 PM >> Subject: [SEELANGS] Irkutsk contacts >> >> >>> I am investigating the possibilities of taking a group of students to >>> the Baikal region in late August/early September of 2009, and will be >>> visiting Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any of >>> you have suggestions for potential language instruction contacts - >>> either individuals or institutions? >>> >>> Many thanks, >>> >>> Jane Costlow >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Jun 11 18:11:37 2008 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Wed, 11 Jun 2008 11:11:37 -0700 Subject: Irkutsk contacts In-Reply-To: <48501253.5070207@bates.edu> Message-ID: We've had good luck so far also with Irkutsk State Linguistic Univ. - http://www.islu.ru/ - although for some reason it appears the site is down now. Email: inter at islu.irk.ru - contact Elena Pozdnyakova. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Jane Costlow Sent: Wednesday, June 11, 2008 10:59 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Irkutsk contacts thank you! > > ----- Original Message ----- From: "Jane Costlow" > To: > Sent: Wednesday, June 11, 2008 7:42 PM > Subject: [SEELANGS] Irkutsk contacts > > >> I am investigating the possibilities of taking a group of students to >> the Baikal region in late August/early September of 2009, and will be >> visiting Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any >> of you have suggestions for potential language instruction contacts - >> either individuals or institutions? >> >> Many thanks, >> >> Jane Costlow >> ------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kreese at EMAIL.UNC.EDU Wed Jun 11 18:04:25 2008 From: kreese at EMAIL.UNC.EDU (Kevin Reese) Date: Wed, 11 Jun 2008 14:04:25 -0400 Subject: Irkutsk contacts In-Reply-To: <48500E6C.2040303@bates.edu> Message-ID: The School of Russian and Asian Studies (SRAS) has a long-standing program in Irkutsk. I was a participant in the summer of 1999, and the experience was excellent. They formerly offered language classes at the Irkutsk State Technical University, but the program now appears to be at the Irkutsk State Linguistic University. Their website is: http://www.sras.org/ Best, Kevin Reese Quoting Jane Costlow : > I am investigating the possibilities of taking a group of students to > the Baikal region in late August/early September of 2009, and will be > visiting Irkutsk this July on a kind of "feasibility" trip. Do any > of you have suggestions for potential language instruction contacts - > either individuals or institutions? > > Many thanks, > > Jane Costlow > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed Jun 11 19:48:35 2008 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 11 Jun 2008 14:48:35 -0500 Subject: translation from 1920s (Vertov) Message-ID: Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 entitled "Shagai, Soviet!" Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, Soviet"? Etc. Finally the following possibility occurs to me: "STEP IT UP, SOVIET!" Does that work any better in English than the more literal renditions? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Wed Jun 11 20:11:32 2008 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:11:32 -0700 Subject: translation from 1920s (Vertov) In-Reply-To: <20080611144835.BFJ79807@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: "Forward march, Soviets!" ?? The popular '70's film Ivan Vasilievich Menyaet Professiyu is rendered on Netflix as "Ivan Vasilievich: Back to the Future" which is definitely not literal, but perhaps a bit more appealing than "Ivan Vasilievich Changes Profession." Or not. Emily Saunders On Jun 11, 2008, at 12:48 PM, Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: > > Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary > films > (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 > entitled "Shagai, Soviet!" > > Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward > in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? > "March, > Soviet"? Etc. > > Finally the following possibility occurs to me: > "STEP IT UP, SOVIET!" > > Does that work any better in English than the more literal renditions? > > Gratefully, > Steven P Hill, > University of Illinois. > __________________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Jun 11 20:20:14 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Wed, 11 Jun 2008 13:20:14 -0700 Subject: women in 19 th century Russian literature Message-ID: Dear Edyta, Could you elaborate on what you mean by 'interesting' women? I have lots of suggestions about female protagonists, but I'm not sure exactly what you're looking for. Since I'm sure not everyone on the list wants to hear all of it, you can email me directly: yfurman at humnet.ucla.edu Best, Lena ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Edyta Mazur Sent: Tue 6/10/2008 11:27 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] women in 19 th century Russian literature Dear anyone, I wonder if any of you interesting in women in Russian literature? Anna Karenina for sure, Sonia and Dunia from Dostoyevsky, woman from Niekrasov, maybe Odincova from Turgieniev, but maybe you will have some interesting suggestion for me? Thank you for any suggestion Edyta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Wed Jun 11 20:34:59 2008 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C) Date: Wed, 11 Jun 2008 21:34:59 +0100 Subject: translation from 1920s (Vertov) In-Reply-To: <20080611144835.BFJ79807@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: "Step it up, Soviet" changes the meaning quite considerably. The film was made at the behest of the Executive Committee of the Moscow Soviet as an "information film" about forthcoming elections. This probably best conveyed in the film's French title, "Le Soviet de Moscou dans le présent, le passé et l'avenir" (see http://www.imdb.com/title/tt0017372/other names/akas). IMDB (see above link) gives 2 English versions: "Forward, Soviet!" or "Stride, Soviet!" I would hazard to suggest that you could also try "Step Forward, Soviet!" to give the notion of putting oneself forward for selection/election. Regards, C. Wilkinson 2008/6/11 Prof Steven P Hill : > Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: > > Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films > (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 > entitled "Shagai, Soviet!" > > Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward > in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, > Soviet"? Etc. > > Finally the following possibility occurs to me: > "STEP IT UP, SOVIET!" > > Does that work any better in English than the more literal renditions? > > Gratefully, > Steven P Hill, > University of Illinois. > __________________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Wed Jun 11 20:44:33 2008 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Wed, 11 Jun 2008 15:44:33 -0500 Subject: International Dostoevsky Bibliography, 1985-2007 Message-ID: For those of you who are interested in Dostoevsky, please note the following new web site on which can be found the contents of the last 22 years of the annual Dostoevsky bibliography in one A-Z alphabet, phase one of a multi-phased project. The International Dostoevsky Bibliography, 1985-2007: An Integrated List of the "Annual Bibliography" of Dostoevsky Studies: Journal of the International Dostoevsky Society for the Years 1985-2007. http://www.lib.uchicago.edu/e/su/slavic/dostbib/ This will save looking through 22 separate issues of Dostoevsky Studies! Best, June Farris _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbrostrom0707 at COMCAST.NET Wed Jun 11 20:46:10 2008 From: kbrostrom0707 at COMCAST.NET (Kenneth Brostrom) Date: Wed, 11 Jun 2008 16:46:10 -0400 Subject: translation from 1920s (Vertov) In-Reply-To: <20080611144835.BFJ79807@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Since in this instance one can assume that the speaker includes himself in this imperative, perhaps "Let's Go, Soviet" might work. Ken Brostrom >Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: > >Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films >(including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 >entitled "Shagai, Soviet!" > >Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward >in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, >Soviet"? Etc. > >Finally the following possibility occurs to me: >"STEP IT UP, SOVIET!" > >Does that work any better in English than the more literal renditions? > >Gratefully, >Steven P Hill, >University of Illinois. >__________________________________________________________________________ > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- -- Kenneth Brostrom Assoc. Prof. of Russian Dept. of German and Slavic Studies Wayne State University Tel.: 313-577-6238 Email: ad5537 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From richterl at INDIANA.EDU Wed Jun 11 21:32:11 2008 From: richterl at INDIANA.EDU (Richter, Laurence Raymond) Date: Wed, 11 Jun 2008 17:32:11 -0400 Subject: translation from 1920s (Vertov) In-Reply-To: <20080611144835.BFJ79807@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: I like "Get a Move On, Soviet!" Laurence R. Richter 431 W. Jed Street Bloomington, IN 47403-3569 Hm 812-334-2523 Cl 812-219-5710 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Prof Steven P Hill [s-hill4 at UIUC.EDU] Sent: Wednesday, June 11, 2008 3:48 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 entitled "Shagai, Soviet!" Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, Soviet"? Etc. Finally the following possibility occurs to me: "STEP IT UP, SOVIET!" Does that work any better in English than the more literal renditions? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eneckes08 at AMHERST.EDU Wed Jun 11 23:13:20 2008 From: eneckes08 at AMHERST.EDU (Elizabeth Neckes 08) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:13:20 -0400 Subject: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Message-ID: I think the problem here is the fact that the comma between two words - in a title - is always awkward in English. Maybe just banish the comma to Siberia all together... -E -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Richter, Laurence Raymond Sent: Wed 6/11/2008 5:32 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) I like "Get a Move On, Soviet!" Laurence R. Richter 431 W. Jed Street Bloomington, IN 47403-3569 Hm 812-334-2523 Cl 812-219-5710 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Prof Steven P Hill [s-hill4 at UIUC.EDU] Sent: Wednesday, June 11, 2008 3:48 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 entitled "Shagai, Soviet!" Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, Soviet"? Etc. Finally the following possibility occurs to me: "STEP IT UP, SOVIET!" Does that work any better in English than the more literal renditions? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eneckes08 at AMHERST.EDU Wed Jun 11 23:22:08 2008 From: eneckes08 at AMHERST.EDU (Elizabeth Neckes 08) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:22:08 -0400 Subject: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Message-ID: I think the problem here is the fact that the comma between two words - in a title - is always awkward in English. Maybe just banish the comma to Siberia all together... -E -----Original Message----- From: Elizabeth Neckes 08 Sent: Wed 6/11/2008 7:13 PM To: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list Subject: RE: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) I think the problem here is the fact that the comma between two words - in a title - is always awkward in English. Maybe just banish the comma to Siberia all together... -E -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Richter, Laurence Raymond Sent: Wed 6/11/2008 5:32 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) I like "Get a Move On, Soviet!" Laurence R. Richter 431 W. Jed Street Bloomington, IN 47403-3569 Hm 812-334-2523 Cl 812-219-5710 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Prof Steven P Hill [s-hill4 at UIUC.EDU] Sent: Wednesday, June 11, 2008 3:48 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 entitled "Shagai, Soviet!" Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, Soviet"? Etc. Finally the following possibility occurs to me: "STEP IT UP, SOVIET!" Does that work any better in English than the more literal renditions? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eneckes08 at AMHERST.EDU Wed Jun 11 23:22:43 2008 From: eneckes08 at AMHERST.EDU (Elizabeth Neckes 08) Date: Wed, 11 Jun 2008 19:22:43 -0400 Subject: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Message-ID: perhaps "get out the vote"... or "go soviet!" -----Original Message----- From: Elizabeth Neckes 08 Sent: Wed 6/11/2008 7:22 PM To: Elizabeth Neckes 08; SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list Subject: RE: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) I think the problem here is the fact that the comma between two words - in a title - is always awkward in English. Maybe just banish the comma to Siberia all together... -E -----Original Message----- From: Elizabeth Neckes 08 Sent: Wed 6/11/2008 7:13 PM To: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list Subject: RE: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) I think the problem here is the fact that the comma between two words - in a title - is always awkward in English. Maybe just banish the comma to Siberia all together... -E -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Richter, Laurence Raymond Sent: Wed 6/11/2008 5:32 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: {SPAM?} Re: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) I like "Get a Move On, Soviet!" Laurence R. Richter 431 W. Jed Street Bloomington, IN 47403-3569 Hm 812-334-2523 Cl 812-219-5710 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Prof Steven P Hill [s-hill4 at UIUC.EDU] Sent: Wednesday, June 11, 2008 3:48 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] translation from 1920s (Vertov) Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 entitled "Shagai, Soviet!" Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, Soviet"? Etc. Finally the following possibility occurs to me: "STEP IT UP, SOVIET!" Does that work any better in English than the more literal renditions? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From herrington.matthew at GMAIL.COM Thu Jun 12 00:50:07 2008 From: herrington.matthew at GMAIL.COM (Matthew Herrington) Date: Wed, 11 Jun 2008 20:50:07 -0400 Subject: Schnittke DVD Message-ID: Dear all, Does anyone know of a video recording (VHS or DVD) of Schnittke's opera Zhizn' s idiotom and, if so, how to obtain it? Many thanks, Matthew Herrington ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu Jun 12 07:29:50 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 12 Jun 2008 08:29:50 +0100 Subject: Schnittke DVD In-Reply-To: <143408770806111750kcf7259yad1eb82fd8964c33@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Matthew, I have seen only CDs versions of the opera "Zhizn' s idiotom" so far but it's worth contacting Professor Aleksandr Ivashkin who is an excellent specialist on Schnittke (they used to be close friends): a.ivashkin at gold.ac.uk Aleksandr has a wonderful collection of various things related to Schnittke stored in the Centre for Russian music (Goldsmiths College, University of London). It is possible that there might be a TV recording of the Novosibirsk Theatre's production (2003) available in a dvd format. All best, Alexandra ------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Thu Jun 12 12:25:30 2008 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Thu, 12 Jun 2008 14:25:30 +0200 Subject: thanks! Message-ID: I am most grateful to all Seelangers who sent me bibliographic information on texts which contain phone conversations in Russian that can be used in class instruction. Thank you very much. Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 38 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Thu Jun 12 12:41:31 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Thu, 12 Jun 2008 13:41:31 +0100 Subject: thanks! - Query re Zoschenko Message-ID: Was this Zoschenko text "Telefon" mentioned? http://www.drink.nov.ru/avtor/zosch/zosch_51.shtml Also there is a wonderful Zoschenko short story, but I can't remember the title, about a poor soul who tries to go to an office, but can't get served, so goes away and rings up instead. Then he get's what he wants, and is so grateful that he goes back to the office to thank them, but can't get served. Or something like that. I tried to find it when I was teaching an advanced group a few years ago, but I couldn't. Does anyone know it? John Langran www.ruslan.co.uk john at ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Giampaolo Gandolfo" To: Sent: Thursday, June 12, 2008 1:25 PM Subject: [SEELANGS] thanks! I am most grateful to all Seelangers who sent me bibliographic information on texts which contain phone conversations in Russian that can be used in class instruction. Thank you very much. Giampaolo Gandolfo -- Io utilizzo la versione gratuita di SPAMfighter per utenti privati. Sino ad ora ha rimosso 38 mail spam. Gli utenti paganti non hanno questo messaggio nelle loro email . Prova gratuitamente SPAMfighter qui:http://www.spamfighter.com/lit ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From goscilo+ at PITT.EDU Thu Jun 12 13:09:36 2008 From: goscilo+ at PITT.EDU (goscilo) Date: Thu, 12 Jun 2008 09:09:36 -0400 Subject: A stimulating read Message-ID: Dear Colleagues, To add to the rash of recent book recommendations--anyone interested in a text by an inspired, witty storyteller with an acute sense of absurdity and self-irony (especially where "Jewish identity and mores" in the context of the USSR is concerned) should try Grisha Bruskin's PAST IMPERFECT, translated by Alice Nakhimovsky and just issued by Syracuse UP. It's disarmingly beguiling--shades of Dovlatov, Zoshchenko, and Joseph Heller. Eloquent evidence that Bruskin's not "merely" a painter! Helena Goscilo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kmfplatt at SAS.UPENN.EDU Thu Jun 12 15:12:55 2008 From: kmfplatt at SAS.UPENN.EDU (Kevin M. F. Platt) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:12:55 -0400 Subject: Job Posting: Coordinator of Humanities Collections at UPenn Library Message-ID: Dear Colleagues: If you know anyone (esp. Slavic specialists, which we *really* need here), please pass along this announcement. Thanks, Kevin Platt, UPenn *University of Pennsylvania Libraries Philadelphia, PA Coordinator of Humanities Collections & Humanities Librarian* *DEADLINE: JUNE 30, 2008* *Position Summary:* Reporting to the Director of Collection Development & Management, the Coordinator of Humanities Collections & Humanities Librarian leads the collection development and management activities for the academic departments and interdisciplinary programs designated as "Humanities" at Penn. The Coordinator convenes a standing group of Humanities liaisons across the Penn library system to discuss issues and recommend policies pertaining to scholarly resources. In collaboration with other academic liaisons and curators in Research & Instructional Services, the Music Library, the Fine Arts Library, the University Museum Library and the Annenberg Rare Book & Manuscript Library, the Coordinator also serves as the subject specialist to selected humanities departments, ranging from European History, Cinema Studies, Classics, Comparative Literature, to French, Italian and Germanic Studies. Specific subject responsibilities will be determined based on the qualifications and interests of the successful candidate. *Overall responsibilities include:* optimizing resource allocation (staff, budget, space) for humanities collections; developing and implementing best practices, priorities, and policies for humanities collections in the framework of university- and library-wide strategic plans; managing the Libraries' major European approval plans; recruiting and training new subject specialists in the humanities; serving as the primary bibliographer and liaison for constituents of selected humanities departments; serving as an adviser and advocate for digital humanities and scholarly communication initiatives; and facilitating and strengthening ties with University-level humanities programs. ***Qualifications:* Graduate degree in the humanities and Master's in Library Science or the equivalent combination in experience, training, and practice is required. Proficiency in at least two European languages, including French, German, Greek, Italian, or Latin. The successful candidate should have at least 5 years of experience in an academic or research institution; demonstrated knowledge of scholarly research resources, disciplinary issues and publishing trends in the humanities; evidence of innovative approaches to collection development, management and assessment; demonstrated ability to work collaboratively and effectively within a collegial framework across departments ranging from technical services and information processing to public services and resource-sharing; excellent oral, written and interpersonal communication skills; strong analytical and decision-making skills. For more details: http://www.library.upenn.edu/employment/ professional/humanitieslibrarian.html Associate Professor Kevin M. F. Platt Chair, Department of Slavic Languages and Literatures 745 Williams Hall 255 S. 36th Street University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 kmfplatt at sas.upenn.edu http://ccat.sas.upenn.edu/slavic Tel: 215-746-0173 Fax: 215-573-7794 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fsciacca at HAMILTON.EDU Thu Jun 12 15:30:36 2008 From: fsciacca at HAMILTON.EDU (Franklin Sciacca) Date: Thu, 12 Jun 2008 11:30:36 -0400 Subject: Chekhov's grravestone In-Reply-To: Message-ID: The four circles seem to be a stylized Art Nouveau variant of/homage to a type of medieval stone cross in Novgorod (I've seen other similar crosses in other regions too, some carved in wood). Look at the photo at http://incommunion.org/articles/previous-issues/issue-37/forgiving-all-by-the-resurrection (you need to scroll down a bit-- I'm not quite sure what to make of the claim that this is influenced by Celtic cross design). Best, Frank Sciacca For those who have never seen the headstone, here is a detailed photo: http://bp2.blogger.com/_kllGtFLrywY/RtxdrdcTObI/AAAAAAAABRE/fADthSCJBbg/ s1600-h/Moscow+296.jpg -- Franklin Sciacca Associate Professor of Russian Program in Russian Studies Hamilton College 198 College Hill Road Clinton, New York 13323 315-859-4773 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From leidy at STANFORD.EDU Thu Jun 12 17:12:56 2008 From: leidy at STANFORD.EDU (Bill Leidy) Date: Thu, 12 Jun 2008 10:12:56 -0700 Subject: freedom of press in Russia Message-ID: Dear SEELANG-ers, For those who haven't heard, the Russian government effectively shut down "The Exile," an English-language publication that has been a fixture in Moscow for over 10 years. This is perhaps an inauspicious sign for those who were hoping for a "liberalizing" Medvedev. The paper's editor-in-chief, Mark Ames, has written a couple of blog articles on how the process occurred, for those interested: http://radaronline.com/exclusives/2008/06/russian-government-press-feedom-putin-ames-medvedev.php http://radaronline.com/exclusives/2008/06/the-end-of-the-exile.php There will also be an article tomorrow in the Wall Street Journal about the closure. bill leidy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k-bowers at NORTHWESTERN.EDU Thu Jun 12 18:47:21 2008 From: k-bowers at NORTHWESTERN.EDU (Katherine Bowers) Date: Thu, 12 Jun 2008 13:47:21 -0500 Subject: Human cloning Message-ID: Dear SEELANGers, A colleague in Life Sciences and I are working on designing a course that deals with links between scientific research, political ideology, and ethics. We are looking at issues that appear in Russian novels and films and how the same issues are discussed/debated in contemporary research circles. My colleague is very interested in doing a unit on human cloning. We are looking for a Russian text or film that would be accessible to non-Russian-speaking freshmen to fit into this unit. We are already using the two Bulgakov texts ("Fatal Eggs", "Heart of a Dog") in other units of course, and I have already been thinking about possibly using the film "4", but am afraid it may be too strange for college freshmen without much knowledge of Russian history/literature/culture/cinema to get their minds around. Let me know if you have any suggestions. Really, any suggestions at all, even if not directly about human cloning (but somewhat related), will be helpful! Thanks! Katia Bowers k-bowers at northwestern.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lily.alexander at UTORONTO.CA Thu Jun 12 19:07:17 2008 From: lily.alexander at UTORONTO.CA (Lily Alexander) Date: Thu, 12 Jun 2008 15:07:17 -0400 Subject: "Na miru i smert' krasna" - thank you for your input In-Reply-To: <93F40762-7CA3-44B9-873F-8E7145AAA46C@comcast.net> Message-ID: Dear Colleagues, Thank you for your responses to my question regarding the proverb "Na miru i smert' krasna." Best regards, Lily Alexander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Thu Jun 12 19:29:47 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Thu, 12 Jun 2008 23:29:47 +0400 Subject: Human cloning In-Reply-To: Message-ID: May be a bit on the weird side again, but Vladimir Sorokin's Blue Lard certainly contains cloning. He also did an opera based much on the same principles of that book called The Children of Rosenthal. Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Katherine Bowers Sent: Thursday, June 12, 2008 10:47 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Human cloning Dear SEELANGers, A colleague in Life Sciences and I are working on designing a course that deals with links between scientific research, political ideology, and ethics. We are looking at issues that appear in Russian novels and films and how the same issues are discussed/debated in contemporary research circles. My colleague is very interested in doing a unit on human cloning. We are looking for a Russian text or film that would be accessible to non-Russian-speaking freshmen to fit into this unit. We are already using the two Bulgakov texts ("Fatal Eggs", "Heart of a Dog") in other units of course, and I have already been thinking about possibly using the film "4", but am afraid it may be too strange for college freshmen without much knowledge of Russian history/literature/culture/cinema to get their minds around. Let me know if you have any suggestions. Really, any suggestions at all, even if not directly about human cloning (but somewhat related), will be helpful! Thanks! Katia Bowers k-bowers at northwestern.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajd31+ at PITT.EDU Thu Jun 12 20:30:28 2008 From: ajd31+ at PITT.EDU (Alyssa DeBlasio) Date: Thu, 12 Jun 2008 16:30:28 -0400 Subject: Studies in Slavic Cultures VII: Performance Message-ID: Dear colleagues, The editors of Studies in Slavic Cultures are pleased to announce the publication of Vol. VII: "Performance." Articles include: Katherine Bowers: "The Three-Dimensional Heroine: The Intertextual Relationship between Three Sisters and Hedda Gabler" Yuliya Ilchuk: "Performing Hybrid Identity: the Editing History of Gogol’s Vechera na khutore bliz' Dikan'ki (1831-1832)" Ewa Stanczyk: "The Knight and the Lady: Performing Gender Identity in Wiersze milosne by Jerzy Harasymowicz" Michael D. Johnson: "The Show Must Go On: Komissarzhevskaia’s Defense of Her 1909 Production of Stanislaw Przybyszewski’s Gody zycia" SISC is published by members of the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Pittsburgh, with support from the Center for Russian and East European Studies. The journal consists entirely of analytical articles by graduate students, appears annually, runs to approximately 120 pages, and is devoted to Slavic culture. Each copy costs $10. Orders can be directed to sisc at pitt.edu Best wishes, Alyssa DeBlasio and Julie Draskoczy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kreese at EMAIL.UNC.EDU Thu Jun 12 20:59:26 2008 From: kreese at EMAIL.UNC.EDU (Kevin Reese) Date: Thu, 12 Jun 2008 16:59:26 -0400 Subject: Human cloning In-Reply-To: Message-ID: Vladimir Savchenko's science fiction novel "Otkrytie sebia" (1967) was translated as "Self-discovery" by McMillan in 1979 as part of their McMillan's best of Soviet Science fiction series. Antonina Bouis was the translator. The novel is about a cyberneticist who invents a computer that is capable of producing copies of humans, which leads to many interesting moral conundrums. It is considered one of the key scifi works of the post-war period. Kevin Reese Quoting Katherine Bowers : > Dear SEELANGers, > > A colleague in Life Sciences and I are working on designing a course that > deals with links between scientific research, political ideology, and > ethics. We are looking at issues that appear in Russian novels and films > and how the same issues are discussed/debated in contemporary > research circles. > > My colleague is very interested in doing a unit on human cloning. We are > looking for a Russian text or film that would be accessible to > non-Russian-speaking freshmen to fit into this unit. We are already using > the two Bulgakov texts ("Fatal Eggs", "Heart of a Dog") in other units of > course, and I have already been thinking about possibly using the film "4", > but am afraid it may be too strange for college freshmen without much > knowledge of Russian history/literature/culture/cinema to get their minds > around. > > Let me know if you have any suggestions. Really, any suggestions at all, > even if not directly about human cloning (but somewhat related), will be > helpful! Thanks! > > Katia Bowers > > k-bowers at northwestern.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Thu Jun 12 21:05:59 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 12 Jun 2008 14:05:59 -0700 Subject: Human cloning In-Reply-To: <200806121930.m5CJU3DC007281@alinga.com> Message-ID: hello the idea of double is very popular in a lot of "dark texts" Dvojmik by Dostojevsky takes the 1st prize "Giperboloid ingenera Garina" has a double (not sure of his origin) (Alexej Tolstoj) "Nos" - Gogol mankurty may be view upon as clones (Ajtmatov "I dol'she veka dlitsa den'") Genrih Sapgir - "Zhuzhukiny deti" (I have a file in Russian) etc Valeri Belianine, http://ru.wikipedia.org/wiki/Психологическое_литературоведение sorry that is in Russian too. -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Katherine Bowers > Sent: Thursday, June 12, 2008 10:47 PM > Subject: [SEELANGS] Human cloning > > Dear SEELANGers, > > A colleague in Life Sciences and I are working on designing a course that > deals with links between scientific research, political ideology, and > ethics. We are looking at issues that appear in Russian novels and films > and how the same issues are discussed/debated in contemporary research > circles. > > My colleague is very interested in doing a unit on human cloning. We are > looking for a Russian text or film that would be accessible to > non-Russian-speaking freshmen to fit into this unit. We are already using > the two Bulgakov texts ("Fatal Eggs", "Heart of a Dog") in other units of > course, and I have already been thinking about possibly using the film "4", > but am afraid it may be too strange for college freshmen without much > knowledge of Russian history/literature/culture/cinema to get their minds > around. > > Let me know if you have any suggestions. Really, any suggestions at all, > even if not directly about human cloning (but somewhat related), will be > helpful! Thanks! > > Katia Bowers > > k-bowers at northwestern.edu > > -- From vinokurv at NEWSCHOOL.EDU Fri Jun 13 05:22:27 2008 From: vinokurv at NEWSCHOOL.EDU (Val Vinokur) Date: Fri, 13 Jun 2008 01:22:27 -0400 Subject: SEELANGS Digest - 11 Jun 2008 to 12 Jun 2008 (#2008-229) In-Reply-To: Message-ID: How about Kornei Chukovsky's classic children's story "Telefon"? It's hilarious. -Val Vinokur On Jun 13, 2008, at 1:00 AM, SEELANGS automatic digest system wrote: > ----- Original Message ----- > From: "Giampaolo Gandolfo" > To: > Sent: Thursday, June 12, 2008 1:25 PM > Subject: [SEELANGS] thanks! > > > I am most grateful to all Seelangers who sent me bibliographic > information on texts which contain phone conversations in Russian > that can > be used in class instruction. > Thank you very much. > Giampaolo Gandolfo ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jun 13 05:25:45 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 13 Jun 2008 06:25:45 +0100 Subject: Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions Message-ID: Dear all, Most of my recent questions have been about matters of fact. This question is not. The meaning of the passage is entirely clear. I am asking for help with reproducing a particular, very un-English quality of the language. It is late Spring 1933, the height of the Terror Famine. The narrator was, at the time, a Party activist, in a Ukrainian village: Завыло село, увидело свою смерть. Всей деревней выли - не разумом, не душой, а как листья от ветра шумят или солома скрипит. И тогда меня зло брало - почему они так жалобно воют, уж не люди стали, а кричат так жалобно. Надо каменной быть, чтобы слушать этот вой и свой пайковый хлеб кушать. And here is a very poor draft: The village began to wail; it had seen its own death. It was the whole village wailing – and their wails came neither from the mind nor from the heart. It was a noise like leaves in the wind, or creaking straw. It made me angry. Why did they have to wail so pitifully? They had ceased to be people – so why were they screaming so pitifully? You’d have to be made of stone to carry on eating your ration of bread to the sound of that wailing. This may be a bit better: It was the wail of a whole village, not a wail that came from heart or mind. One problem with both versions is that we don’t really expect a wail to come from the mind anyway. Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jun 13 05:38:52 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 13 Jun 2008 06:38:52 +0100 Subject: Translation: 2 general points (Shagay, Soviet + Smert' Krasna) Message-ID: Dear all, Just a couple of (perhaps somewhat contradictory) points in relation to recent discussions. First, I found the whole discussion of ŒNa miru I smert¹ krasna¹ fascinating. Many thanks especially to Gasan Gusejnov. I only want to say to Gasan that he seemed rather severe at one point, saying something about what a translator is OBLIGED to do. Translating a proverb can often seem so impossible that, as a translator, one can feel relieved if one can come up with anything (whether newly made-up or already existing) that is remotely appropriate. It is not often that one can convey general sense, AND the literal meaning, AND get the right tone, etc. With regard to SHAGAY, SOVIET: one person (Sorry ­ I have forgotten who and I have deleted the message), who clearly knew the film, made an excellent suggestion using the phrase ŒStep forward¹. But there were a surprising number of suggestions, even after this, that were made simply on the basis that Œthey sound idioimatic¹, without any real thought about what the phrase actually MEANS in the context of this film. In spite of what I have written above, MEANING REALLY DOES MATTER! Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Jun 13 08:29:46 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:29:46 +0100 Subject: The journal "A-YA" In-Reply-To: <198EC3BF955D0D4C84511637986C7780220E59@CIAEXCHANGE.institute.courtauld.local> Message-ID: A friend has asked me this: ³Do you know anyone willing to donate/sell either a complete run or extra copies of A-Ya? To be properly scanned it has to be taken to pieces - but would be subsequently reconsituted and be part of the Courtauld Institute Library - so a noble fate.² R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Jun 13 09:02:35 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:02:35 +0100 Subject: Human cloning In-Reply-To: <200806121930.m5CJU3DC007281@alinga.com> Message-ID: Dear Katia Bowers, I agree with Josh Wilson that Sorokin's Goluboe Salo (1999) - Blue Lard (trans. by Jamey Gambrell)is a must for the course that you've mentioned. It contains some lively passages that feature various clones of Tolstoy and Akhmatova, for example... I wonder whether Tatyana Tolstaya's Kys' (translated by Jamey Gambrell as The Slynx, 2003) could be considered, too? although it deals with mutation rather than cloning the thrust of her novel has some similarities with Sorokin's work...it certainly poses similar questions about social engineering, the role of science in a totalitarian society, the crisis of the Enlightenment tradition, etc. All best, Alexandra ------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Fri Jun 13 10:01:40 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Fri, 13 Jun 2008 05:01:40 -0500 Subject: freedom of press in Russia Message-ID: Just two thoughts... 1) Have you read the content of this newspaper? It's more along the lines of yellow journalism than news. 2) When will Westerners, or at least my fellow Americans, quit demanding that Russia raise it's standards on freedom of speech on par with that of the United States? People in the U.S. occasionally seem to air a certain duplicity on freedom of speech: one can say whatever one likes, as long as it doesn't hurt someone else. If one says something another person doesn't like, many people will shun and even criticize that person until he or she see finally admits they were wrong... or not quite right. So that's freedom of speech, but at a less than attractive trade off. Different culture, different values, different people. By no means better or worse, just different in its own right. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Jun 13 10:42:58 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 13 Jun 2008 11:42:58 +0100 Subject: freedom of press in Russia In-Reply-To: Message-ID: I agree. I was disgusted when I first saw this 'newspaper' in Moscow. It is a scurrilous rag apparently aimed at the vodka-swilling, bed-hopping end of the ex-pat business community, with political comment at a comparable level. Even so, the 'auditing' process is a regrettable development. Will Ryan Dustin Hosseini wrote: > Just two thoughts... > > 1) Have you read the content of this newspaper? It's more along the lines > of yellow journalism than news. > > 2) When will Westerners, or at least my fellow Americans, quit demanding > that Russia raise it's standards on freedom of speech on par with that of > the United States? > > People in the U.S. occasionally seem to air a certain duplicity on freedom > of speech: one can say whatever one likes, as long as it doesn't hurt > someone else. If one says something another person doesn't like, many > people will shun and even criticize that person until he or she see finally > admits they were wrong... or not quite right. > > So that's freedom of speech, but at a less than attractive trade off. > > Different culture, different values, different people. By no means better > or worse, just different in its own right. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Jun 13 13:08:05 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 13 Jun 2008 15:08:05 +0200 Subject: freedom of press in Russia Message-ID: I think, with respect, that it may be going a little far to say that the governemt effectively shut down The Exile. I don't imagine that we will ever know if that was the ultimate aim of the exercise and whether the main target of the наезд [naezd] was Limonov, in which case The Exile was, so to speak, collateral damage, or the publication itself. It would seem that Mr Ames and his colleagues have, to say the least, been naive. They appear to have misinterpreted the climate of the 1990s as ushering in an era of вседозволенность [vsedozvolennost'] and not to have realised that эпатаж [èpatazh] is a dangerous weapon to use, especially in someone else's country and especially somewhere where the 1960s never happened. It is on thing to subvert established norms of public behaviour and communication if your name is V.V. Zhirinovskii and you have backers in the right places, but another if you are foreign journalists. In this context I would agree that the question whether Russia should have the same standards of freedom of speech as America (or Britain or Italy – we all know that there things that can be said in any one of these countries that cannot be said in the other two) is not the point. What can be argued, though, is that laws limiting fredom of speech should be written with clarity and precision and applied with consistency, and that is the issue with the law on extremism. It may also be a matter of concern that the regulatory body on whose behalf the visitation was carried out is part of the government appartus, which is not normally the case in Western Europe. We will presumably never know if this incident was inspired from on high, though I would prefer to think that those whose job it is to rule Russia had better things to do with their time than search through scurrilous publications in foreign languages. But if by any chance it was, then the point is not whether Medvedev is more or less 'liberal' than Putin, but that the current President of Russia is, unlike his predecessor apparently, an avid user of the Internet. John Dunn. -----Original Message----- From: Bill Leidy To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Thu, 12 Jun 2008 10:12:56 -0700 Subject: [SEELANGS] freedom of press in Russia Dear SEELANG-ers, For those who haven't heard, the Russian government effectively shut down "The Exile," an English-language publication that has been a fixture in Moscow for over 10 years. This is perhaps an inauspicious sign for those who were hoping for a "liberalizing" Medvedev. The paper's editor-in-chief, Mark Ames, has written a couple of blog articles on how the process occurred, for those interested: http://radaronline.com/exclusives/2008/06/russian-government-press-feedom-putin-ames-medvedev.php http://radaronline.com/exclusives/2008/06/the-end-of-the-exile.php There will also be an article tomorrow in the Wall Street Journal about the closure. bill leidy ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Jun 13 13:08:34 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:08:34 -0400 Subject: Human cloning Message-ID: I haven't followed the discussion yet--has somneone mentioned Pelevin's "Reconstructor"? ----- Original Message ----- From: Alexandra Smith Date: Friday, June 13, 2008 5:02 am Subject: Re: [SEELANGS] Human cloning > Dear Katia Bowers, > > I agree with Josh Wilson that Sorokin's Goluboe Salo (1999) - Blue > Lard (trans. by Jamey Gambrell)is a must for the course that you've > > mentioned. It contains some lively passages that feature various > clones of Tolstoy and Akhmatova, for example... > I wonder whether Tatyana Tolstaya's Kys' (translated by Jamey > Gambrell > as The Slynx, 2003) could be considered, too? although it deals > with > mutation rather than cloning the thrust of her novel has some > similarities with Sorokin's work...it certainly poses similar > questions about social engineering, the role of science in a > totalitarian society, the crisis of the Enlightenment tradition, etc. > > All best, > Alexandra > > > > ------------------------------------------- > > Alexandra Smith (PhD, University of London) > Reader in Russian > Department of European Languages and Cultures > School of Languages, Literatures and Cultures > The University of Edinburgh > David Hume Tower > George Square > Edinburgh EX8 9JX > UK > > tel. +44-(0)131-6511381 > fax: +44- (0)131- 650-3604 > e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk > > > > -- > The University of Edinburgh is a charitable body, registered in > Scotland, with registration number SC005336. > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Jun 13 13:11:48 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:11:48 -0400 Subject: freedom of press in Russia Message-ID: All is correct except the sixties very much happened in Russia. Russians' true freeds of speech still feeds off the remnants of their table. ----- Original Message ----- From: John Dunn Date: Friday, June 13, 2008 9:08 am Subject: Re: [SEELANGS] freedom of press in Russia > I think, with respect, that it may be going a little far to say > that the governemt effectively shut down The Exile. I don't > imagine that we will ever know if that was the ultimate aim of the > exercise and whether the main target of the ????? [naezd] was > Limonov, in which case The Exile was, so to speak, collateral > damage, or the publication itself. > > It would seem that Mr Ames and his colleagues have, to say the > least, been naive. They appear to have misinterpreted the climate > of the 1990s as ushering in an era of ???????????????? > [vsedozvolennost'] and not to have realised that ?????? [èpatazh] > is a dangerous weapon to use, especially in someone else's country > and especially somewhere where the 1960s never happened. It is on > thing to subvert established norms of public behaviour and > communication if your name is V.V. Zhirinovskii and you have > backers in the right places, but another if you are foreign > journalists. > In this context I would agree that the question whether Russia > should have the same standards of freedom of speech as America (or > Britain or Italy – we all know that there things that can be said > in any one of these countries that cannot be said in the other two) > is not the point. What can be argued, though, is that laws > limiting fredom of speech should be written with clarity and > precision and applied with consistency, and that is the issue with > the law on extremism. It may also be a matter of concern that the > regulatory body on whose behalf the visitation was carried out is > part of the government appartus, which is not normally the case in > Western Europe. > > We will presumably never know if this incident was inspired from on > high, though I would prefer to think that those whose job it is to > rule Russia had better things to do with their time than search > through scurrilous publications in foreign languages. But if by > any chance it was, then the point is not whether Medvedev is more > or less 'liberal' than Putin, but that the current President of > Russia is, unlike his predecessor apparently, an avid user of the > Internet. > John Dunn. > > > > -----Original Message----- > From: Bill Leidy > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Date: Thu, 12 Jun 2008 10:12:56 -0700 > Subject: [SEELANGS] freedom of press in Russia > > Dear SEELANG-ers, > For those who haven't heard, the Russian government effectively > shut > down "The Exile," an English-language publication that has been a > fixture in Moscow for over 10 years. This is perhaps an > inauspicious > sign for those who were hoping for a "liberalizing" Medvedev. > > The paper's editor-in-chief, Mark Ames, has written a couple of > blog > articles on how the process occurred, for those interested: > http://radaronline.com/exclusives/2008/06/russian-government-press- > feedom-putin-ames-medvedev.php > http://radaronline.com/exclusives/2008/06/the-end-of-the-exile.php > > There will also be an article tomorrow in the Wall Street Journal > about > the closure. > > bill leidy > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Jun 13 13:14:18 2008 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 13 Jun 2008 17:14:18 +0400 Subject: FW: [SEELANGS] freedom of press in Russia Message-ID: For those who are interested in this issue, there is a great thread running on a forum populated by English speakers in Russia. http://redtape.ru/forum/showthread.php?t=21595 My personal opinion is that the authorities do have plenty of ammo (although they haven't charged the eXile yet with anything to do with their editorial content). The eXile tends to publish stories about ufos in siberia, how many prostitutes can one sleep with in one night (investigative reporting that Ames did himself, bless his soul), and "Death Porn" (I'll let you guess what that section of the paper is all about). The paper pays its bills mostly with large, nudity-featuring ads for prostitutes and strip clubs. What's more, the eXile is distributed for free in otherwise family-friendly places like Hard Rock Café and TGI Fridays. If it were a paper in America, under these conditions, we would not be at all surprised or even likely concerned if some conservative person lodged a complaint about the paper and demanded the government at least restrict the paper's circulation. That all said, the eXile also produced some of the very best investigative reporting in all Russia. Some of their reporting was so good it was plagiarized by major outlets in the West. While I have to partly agree with the person who companied about the publication and the authorities now investigating it, I think it's horrid that Russia has such an environment for media that a newspaper's investors will run scared rather than support the paper and try to work out the issues at hand so that paper can continue to operate. I'll miss the eXile. Josh Wilson Asst. Director The School of Russian and Asian Studies Editor-in-Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies www.sras.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Jun 13 13:28:22 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 13 Jun 2008 09:28:22 -0400 Subject: freedom of press in Russia In-Reply-To: <48524F32.70602@sas.ac.uk> Message-ID: It's (subject) manifestations are in the lease problems for Nezavisimaja gazeta: http://lenta.ru/news/2008/06/10/nomove/ and the ongoing saga of Natalia Morar' http://newtimes.ru/news/ 2008-01-21/2008-01-21-9 and http://www.gazeta.ru/politics/ 2008/02/28_a_2652336.shtml There also stories of blogs erased, attacked and destroyed of some journalists. And this is Moscow. Outside the metropolis things get rougher. And of course journalists loose jobs for what they say on their blogs. > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Jun 13 13:36:24 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 13 Jun 2008 15:36:24 +0200 Subject: freedom of press in Russia Message-ID: My point may have been too obliquely, but this was a different type of 1960s altogether. John Dunn. -----Original Message----- From: Olga Meerson To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Fri, 13 Jun 2008 09:11:48 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] freedom of press in Russia All is correct except the sixties very much happened in Russia. Russians' true freeds of speech still feeds off the remnants of their table. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Fri Jun 13 14:20:40 2008 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Fri, 13 Jun 2008 10:20:40 -0400 Subject: Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions In-Reply-To: Message-ID: How about something like this: It was the whole village wailing - without cognizance, without emotion, like leaves rustling in the wind, or straw creaking. or It was the whole village wailing - not consciously, not emotionally, but like leaves rustling in the wind, or straw creaking. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Friday, June 13, 2008 1:26 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions Dear all, Most of my recent questions have been about matters of fact. This question is not. The meaning of the passage is entirely clear. I am asking for help with reproducing a particular, very un-English quality of the language. It is late Spring 1933, the height of the Terror Famine. The narrator was, at the time, a Party activist, in a Ukrainian village: Завыло село, увидело свою смерть. Всей деревней выли - не разумом, не душой, а как листья от ветра шумят или солома скрипит. И тогда меня зло брало - почему они так жалобно воют, уж не люди стали, а кричат так жалобно. Надо каменной быть, чтобы слушать этот вой и свой пайковый хлеб кушать. And here is a very poor draft: The village began to wail; it had seen its own death. It was the whole village wailing - and their wails came neither from the mind nor from the heart. It was a noise like leaves in the wind, or creaking straw. It made me angry. Why did they have to wail so pitifully? They had ceased to be people - so why were they screaming so pitifully? You'd have to be made of stone to carry on eating your ration of bread to the sound of that wailing. This may be a bit better: It was the wail of a whole village, not a wail that came from heart or mind. One problem with both versions is that we don't really expect a wail to come from the mind anyway. Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Fri Jun 13 14:31:18 2008 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Fri, 13 Jun 2008 07:31:18 -0700 Subject: Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions Message-ID: Robert, why don't you replace "wail" with "howl" -- it's a more animal-associated verb, and it might highlight the contrast between "the mind" and this primordial horror in the face of one's own death. Another feature of the original's language, it seems to me, is that it's a touch more impersonal, the verbs locating the agency outside the speaker... How about this: A howl came from the village -- it had seen its own death. The whole village howled -- not from understanding it in their minds, not from feeling it in their souls, but as leaves torn in the wind or straw creaking. It made me angry -- how do they howl so pitifully? they are not human any more, and still one pities them. You had to be made of stone to listen to this howling and eat the bread you got rationed to you. Not very smooth, but you get the idea. Respectfully, Nina Shevchuk-Murray ----- Original Message ---- From: Robert Chandler To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Friday, June 13, 2008 12:25:45 AM Subject: [SEELANGS] Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions Dear all, Most of my recent questions have been about matters of fact.  This question is not.  The meaning of the passage is entirely clear.  I am asking for help with reproducing a particular, very un-English quality of the language. It is late Spring 1933, the height of the Terror Famine.  The narrator was, at the time, a Party activist, in a Ukrainian village:   Завыло  село, увидело  свою  смерть. Всей деревней выли - не разумом, не душой,  а как  листья  от  ветра шумят или солома скрипит. И тогда меня зло брало - почему они так жалобно воют, уж не люди стали, а кричат так жалобно. Надо  каменной  быть, чтобы  слушать  этот вой и свой пайковый хлеб кушать. And here is a very poor draft: The village began to wail; it had seen its own death.  It was the whole village wailing – and their wails came neither from the mind nor from the heart.  It was a noise like leaves in the wind, or creaking straw. It made me angry.  Why did they have to wail so pitifully? They had ceased to be people – so why were they screaming so pitifully?  You’d have to be made of stone to carry on eating your ration of bread to the sound of that wailing. This may be a bit better:  It was the wail of a whole village, not a wail that came from heart or mind. One problem with both versions is that we don’t really expect a wail to come from the mind anyway. Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Sat Jun 14 01:24:09 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Sat, 14 Jun 2008 04:24:09 +0300 Subject: Soviet times magazines Message-ID: Dear colleagues, here is a link to a collection of the Soviet magazines of different decades for different social and interest groups:  http://amnesia.pavelbers.com/the%20old%20newspapers.htm I hope you will enjoy this collection although to most of you it may not as dear as to me -- I grew on these magazines, especially the ones for children and adolescents, these were truly amazing. it's a pity they don't have the entire set of these magazines (I keep most of mine in my parents' apartment). ps. This website, http://amnesia.pavelbers.com/index.htm, contains a lot of materials you may find useful. you would be truly amazed at their variety and scope. With best regards, Maria  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Jun 14 06:20:42 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 14 Jun 2008 07:20:42 +0100 Subject: Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions In-Reply-To: <634794.40458.qm@web30406.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Nina, Laura and all, > why don't you replace "wail" with "howl" -- it's a more animal-associated > verb, and it might highlight the contrast between "the mind" and this > primordial horror in the face of one's own death. You may be right. But we did originally have 'howl'. Then I thought that a howl was to loud a noise for dying people to keep up for a long time... > Another feature of the > original's language, it seems to me, is that it's a touch more impersonal, the > verbs locating the agency outside the speaker... How about this: > 'A howl came from the village -- it had seen its own death.' I like this very much. Thank you. >'The whole village > howled -- not from understanding it in their minds, not from feeling it in > their souls, but as leaves torn in the wind or straw creaking.' Like my own version, this lacks the startling succinctness of the Russian. Perhaps this, using part of Laura Kline's suggestion: 'the whole village was howling/wailing, without consciousness, without emotion.' Vsego dobrogo, Robert > > ----- Original Message ---- > From: Robert Chandler > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Sent: Friday, June 13, 2008 12:25:45 AM > Subject: [SEELANGS] Grossman VSE TECHET: translating some impersonal > expressions > > Dear all, > > Most of my recent questions have been about matters of fact.  This question > is not.  The meaning of the passage is entirely clear.  I am asking for help > with reproducing a particular, very un-English quality of the language. > > It is late Spring 1933, the height of the Terror Famine.  The narrator was, > at the time, a Party activist, in a Ukrainian village: >   Завыло  село, увидело  свою  смерть. Всей деревней выли - не разумом, не > душой,  а как  листья  от  ветра шумят или солома скрипит. И тогда меня зло > брало - почему они так жалобно воют, уж не люди стали, а кричат так жалобно. > Надо  каменной  быть, чтобы  слушать  этот вой и свой пайковый хлеб кушать. > > And here is a very poor draft: > The village began to wail; it had seen its own death.  It was the whole > village wailing – and their wails came neither from the mind nor from the > heart.  It was a noise like leaves in the wind, or creaking straw. It made > me angry.  Why did they have to wail so pitifully? They had ceased to be > people – so why were they screaming so pitifully?  You’d have to be made of > stone to carry on eating your ration of bread to the sound of that wailing. > > This may be a bit better:  It was the wail of a whole village, not a wail > that came from heart or mind. > > One problem with both versions is that we don’t really expect a wail to come > from the mind anyway. > > Vsego dobrogo, > > R. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                     http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sat Jun 14 19:34:35 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 14 Jun 2008 13:34:35 -0600 Subject: Soviet times magazines In-Reply-To: Message-ID: Great resource. Thanks. And now a question for you or for others on this list: There were, and still are, little paperback books for kids, often containing a single folktale, sometimes containing more. Is there any information about these little, and popular, books? Who put them out? Where did they get their material - as in how were the folktales or other stories selected? Were they taken from publications or written for the little books? To what extent did the goal of kommunisticheskoe vospitanie apply - meaning do we know if the texts, esp. folk texts, were modified to bring them in line with Communist goals? Natalka K. Quoting Maria Dmytrieva : > Dear colleagues, > here is a link to a collection of the Soviet magazines of different > decades for different social and interest groups:  > http://amnesia.pavelbers.com/the%20old%20newspapers.htm > > I hope you will enjoy this collection although to most of you it may > not as dear as to me -- I grew on these magazines, especially the > ones for children and adolescents, these were truly amazing. > it's a pity they don't have the entire set of these magazines (I > keep most of mine in my parents' apartment). > > ps. > This website, http://amnesia.pavelbers.com/index.htm, contains a lot > of materials you may find useful. you would be truly amazed at > their variety and scope. > > With best regards, > Maria  > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Sat Jun 14 22:15:17 2008 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Sat, 14 Jun 2008 18:15:17 -0400 Subject: Soviet times magazines In-Reply-To: <20080614133435.a7ukoeryo8cg80c8@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Hi. check out: A v fateev, Stalinism i detskaia literatura v politike nomenklatury sssr (1930-e-1950-e gg.) (Moscow: MAKS Press, 2007) All good cheer, Jeff Brooks On Sat, Jun 14, 2008 at 3:34 PM, wrote: > Great resource. Thanks. > > And now a question for you or for others on this list: There were, and > still are, little paperback books for kids, often containing a single > folktale, sometimes containing more. Is there any information about these > little, and popular, books? Who put them out? Where did they get their > material - as in how were the folktales or other stories selected? Were > they taken from publications or written for the little books? To what > extent did the goal of kommunisticheskoe vospitanie apply - meaning do we > know if the texts, esp. folk texts, were modified to bring them in line with > Communist goals? > > Natalka K. > > > Quoting Maria Dmytrieva : > > Dear colleagues, >> here is a link to a collection of the Soviet magazines of different >> decades for different social and interest groups: >> http://amnesia.pavelbers.com/the%20old%20newspapers.htm >> >> I hope you will enjoy this collection although to most of you it may not >> as dear as to me -- I grew on these magazines, especially the ones for >> children and adolescents, these were truly amazing. >> it's a pity they don't have the entire set of these magazines (I keep most >> of mine in my parents' apartment). >> >> ps. >> This website, http://amnesia.pavelbers.com/index.htm, contains a lot of >> materials you may find useful. you would be truly amazed at their variety >> and scope. >> >> With best regards, >> Maria >> >> >> > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Jun 15 21:46:43 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 15 Jun 2008 22:46:43 +0100 Subject: Brodsky in Great Britain In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, Those of you who are interested in Brodsky might be curious to read Valentina Polukhina's fascinating article on the reception of Brodsky in Great Britain. It was published in the journal on poetry "Storony sveta": http://www.stosvet.net/9/polukhina/ All best, Alexandra ================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting jeff brooks : > Hi. check out: > > A v fateev, Stalinism i detskaia literatura v politike nomenklatury sssr > (1930-e-1950-e gg.) (Moscow: MAKS Press, 2007) > > All good cheer, Jeff Brooks > > On Sat, Jun 14, 2008 at 3:34 PM, wrote: > >> Great resource. Thanks. >> >> And now a question for you or for others on this list: There were, and >> still are, little paperback books for kids, often containing a single >> folktale, sometimes containing more. Is there any information about these >> little, and popular, books? Who put them out? Where did they get their >> material - as in how were the folktales or other stories selected? Were >> they taken from publications or written for the little books? To what >> extent did the goal of kommunisticheskoe vospitanie apply - meaning do we >> know if the texts, esp. folk texts, were modified to bring them in line with >> Communist goals? >> >> Natalka K. >> >> >> Quoting Maria Dmytrieva : >> >> Dear colleagues, >>> here is a link to a collection of the Soviet magazines of different >>> decades for different social and interest groups: >>> http://amnesia.pavelbers.com/the%20old%20newspapers.htm >>> >>> I hope you will enjoy this collection although to most of you it may not >>> as dear as to me -- I grew on these magazines, especially the ones for >>> children and adolescents, these were truly amazing. >>> it's a pity they don't have the entire set of these magazines (I keep most >>> of mine in my parents' apartment). >>> >>> ps. >>> This website, http://amnesia.pavelbers.com/index.htm, contains a lot of >>> materials you may find useful. you would be truly amazed at their variety >>> and scope. >>> >>> With best regards, >>> Maria >>> >>> >>> >> Natalie Kononenko >> Kule Chair of Ukrainian Ethnography >> University of Alberta >> Modern Languages and Cultural Studies >> 200 Arts Building >> Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 >> Phone: 780-492-6810 >> Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Mon Jun 16 04:55:53 2008 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Mon, 16 Jun 2008 00:55:53 -0400 Subject: Human cloning In-Reply-To: <3d44a3c1ac.3c1ac3d44a@imap.georgetown.edu> Message-ID: Not a literary text, but you might look at the excellent dissertation of William de Jong Lambert (Teachers College, Columbia U., 2005) on the ideological uses of Lysenkoism in Poland, and any articles he's published on the subject (I know there is at least one in EEPS). Here's an abstract-- http://academiccommons.columbia.edu:8080/ac/handle/10022/AC:P:7457 It's fascinating and sometimes bizarre stuff. One of the more curious experiments he describes involved grafting four oak trees together into a phalanx, on the theory that the community was stronger than the individual. For oak trees the theory failed miserably. He is teaching in the History Dept. at Bronx Community College (CUNY) last I checked. David A. Goldfarb http://www.echonyc.com/~goldfarb ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eweygandt at YAHOO.COM Mon Jun 16 02:23:12 2008 From: eweygandt at YAHOO.COM (Elena Weygandt) Date: Sun, 15 Jun 2008 19:23:12 -0700 Subject: Censorship and Modernism In-Reply-To: <24A523DC-DE15-4410-8BD6-AD7379E38839@american.edu> Message-ID: Dear Prof. Alina Israeli:   Thank you for sending me these links-- they're very helpful for my research, especially the link to Arlen Blium's article.   Best regards,   Susanna Weygandt --- On Tue, 6/10/08, Alina Israeli <aisrael at AMERICAN.EDU> wrote: From: Alina Israeli <aisrael at AMERICAN.EDU> Subject: Re: [SEELANGS] Censorship and Modernism To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Tuesday, June 10, 2008, 10:28 PM This might help: http://www.ruthenia.ru/nemzer/sjezd.html http://www.rg.ru/2004/08/17/a35614.html http://www.index.org.ru/censor/297blum.html On Jun 10, 2008, at 12:25 PM, Suzi Weygandt wrote: > Dear SEELANGers: > > In what years did censorship by the Soviet government begin to > impede the > innovations in art of the Modernist period? > Was there a gradual increase in censorship leading up to 1936? > > I was also wondering to what extent and in what years did the Soviet > government work to bring art into accordance with dialectical > materialism and > behaviorism. > > Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyelenak at GMAIL.COM Sun Jun 15 23:15:14 2008 From: kyelenak at GMAIL.COM (yelena kalinsky) Date: Sun, 15 Jun 2008 19:15:14 -0400 Subject: Hannah Arendt in Russian translation Message-ID: Dear SEELANGers, I'm trying to figure out whether the writings of Hannah Arendt were ever published in the Soviet Union. I'm particularly interested in the 1958 book, The Human Condition (Ситуация человека). And if so, I'd be curious about Soviet reception of her writings. Thanks very much, Yelena -- Yelena Kalinsky Dodge Graduate Fellow Department of Art History Rutgers, The State University of New Jersey 71 Hamilton St. New Brunswick, NJ 08901 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kate at PRINCETON.EDU Mon Jun 16 13:46:28 2008 From: kate at PRINCETON.EDU (Kathleen G. Fischer) Date: Mon, 16 Jun 2008 09:46:28 -0400 Subject: helping Message-ID: For less than the cost of one tank of gas, you can help a blind person get around for several years--with a cane. We have a list of 47 blind people in St. Petersburg who want a folding graphite cane--they are $30 each. We have already taken or sent more than 40 white canes to Russia. Thank you. Svetlana Sussman, Harris Sussman MN Adamov Memorial Fund 51 Craigie Street Somerville MA 02143 http://mnadamovfund.org / ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Mon Jun 16 15:30:58 2008 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Mon, 16 Jun 2008 11:30:58 -0400 Subject: Hannah Arendt in Russian translation In-Reply-To: Message-ID: Many of Arendt's books have been translated into Russian. The book you are interested in was published in Russian as "Vita Activa, ili o deiatel'noi zhizni." Per. s nemetsgogo i angliiskogo V.V. Bibikhin, St. Petersburg: Aleteia, 2000. Julia Trubikhina -----Original Message----- From: yelena kalinsky To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Sun, 15 Jun 2008 7:15 pm Subject: [SEELANGS] Hannah Arendt in Russian translation Dear SEELANGers, I'm trying to figure out whether the writings of Hannah Arendt were ever published in the Soviet Union. I'm particularly interested in the 1958 book, The Human Condition (Ситуация человека). And if so, I'd be curious about Soviet reception of her writings. Thanks very much, Yelena -- Yelena Kalinsky Dodge Graduate Fellow Department of Art History Rutgers, The State University of New Jersey 71 Hamilton St. New Brunswick, NJ 08901 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From philipkrobinson at GMAIL.COM Mon Jun 16 15:53:35 2008 From: philipkrobinson at GMAIL.COM (Philip Robinson) Date: Mon, 16 Jun 2008 11:53:35 -0400 Subject: translation from 1920s (Vertov) In-Reply-To: <20080611144835.BFJ79807@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: How about "Step up, Soviet!" (without the "it") if the implication is that one should come forward to be elected? Phil Robinson Cornell University On Wed, Jun 11, 2008 at 3:48 PM, Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation: > > Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films > (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27 > entitled "Shagai, Soviet!" > > Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward > in English. "Stride, Soviet"? "Pace, Soviet"? "Step, Soviet"? "March, > Soviet"? Etc. > > Finally the following possibility occurs to me: > "STEP IT UP, SOVIET!" > > Does that work any better in English than the more literal renditions? > > Gratefully, > Steven P Hill, > University of Illinois. > __________________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mcfinke at UIUC.EDU Mon Jun 16 15:54:35 2008 From: mcfinke at UIUC.EDU (mcfinke) Date: Mon, 16 Jun 2008 10:54:35 -0500 Subject: NEW VOLUME Message-ID: The following is posted on behalf of Katalin Kroo: New Perspectives in Reading 19th-Century Russian Literature Russian Text (19th Century) and Antiquity Edited by Katalin Kroó and Peeter Torop Budapest–Tartu: L’Harmattan, 2008 Eötvös Lorand University, Eötvös József Collegium: Atelier of Russian Philology University of Tartu, Institute of Philosophy and Semiotics: Department of Semiotics ISBN 978 963 236 092 8 ISSN 1785-6361 This book is available to order: http://www.kultur-press.hu/ batthyany at kultur-press.hu Price: 14 euros + postage DESCRIPTION: The present volume of essays dedicated to various aspects of the theme Antiquity and the Russian Text of the 19th Century was initiated in the framework of a Hungarian (Budapest) - Estonian (Tartu) professional cooperation engendering a wider range of international scientific contributions by American, Canadian, Estonian, Hungarian and Russian scholars in the relevant fields. These fields concern the history and theory of literature, realms of philological investigations and Russian literary studies. The book embraces rich material presenting different and challenging approaches to the problem of European historical dialogue between classical and Russian culture. The old dialogues with literary Antiquity are evaluated through new discoveries and analyses of the artistic achievements, the Weltanschauung, and the peculiarities of the philological culture of Pushkin, Gogol, Turgenev, Dostoevsky and the Russian poets of the first half of the 19th century. CONTRIBUTORS (articles in Russian and English): KATALIN KROÓ — PEETER TOROP (Budapest, Hungary — Tartu, Estonia) MIHHAIL LOTMAN (Tartu, Estonia) ALEKSEY I. LYUBZHIN (Moscow, Russia) ROMAN VOITEHHOVITŠ (Tartu, Estonia) GÉZA KOCSIS (Budapest, Hungary) MIKLÓS MEZŐSI (Szombathely, Hungary) NINA PERLINA (Bloomington, USA) NICHOLAS G. ŽEKULIN (Calgary, Canada) GÉZA KOCSIS (Budapest, Hungary) MÁRIA KONDOR-SZILÁGYI (Budapest, Hungary) ISTVÁN NAGY (Budapest, Hungary) PEETER TOROP (Tartu, Estonia) OLGA G. DILAKTORSKAYА (Vladivostok, Russia) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hjung at FAS.HARVARD.EDU Mon Jun 16 17:17:34 2008 From: hjung at FAS.HARVARD.EDU (Hakyung Jung) Date: Mon, 16 Jun 2008 13:17:34 -0400 Subject: Tenure-track professor positions in Slavic/Russian Culture at Seoul National University (Korea) Message-ID: Dear Colleagues, The Department of Russian Language and Literature at Seoul National University invites applications for tenure-track or tenured positions from specialists in Slavic and Russian culture. Rank and salary will be commensurate with research and teaching credentials. Ph.D. in Slavic Languages and/or Literatures or related fields is required. Preference will be given to applicants with teaching experience and publications. Native or near-native proficiency in Russian language is required. The appointment is for undergraduate and graduate teaching, Ph.D. supervision, and advanced research. Candidates are expected to teach graduate and undergraduate courses, one graduate seminar and one undergraduate lecture course per semester. In order to apply for these positions, please submit the following: an application letter, CV, and three letters of recommendation. Reviews of applications will begin on June 3, 2008 and will continue until the position is filled. Seoul National University is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. Requirements - Ph.D. - Native or near-native proficiency in Russian. - Competence in oral and written communication in English. (Applicants will be expected to lecture in English) Employer Information Seoul National University is South Korea’s largest and most distinguished academic institution and located in the southwestern part of Seoul. The Department of Russian Language and Literature is dedicated to undergraduate/graduate teaching and advanced research in the Russian language, literature and culture. The Department consists of 6 full-time and several adjunct faculty members, 50 undergraduate students, 7 M.A. graduate students, and 5 doctoral students. Application Deadline: until filled Mailing Address for Applications: Professor Hyun-Seop Park, Chair, Search Committee Department of Russian Language and Literature Seoul National University 599 Gwanangno, Gwanak-gu, Seoul, 151-742 South Korea Contact Information: Professor Eunji Song Email: eunjis at snu.ac.kr ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Mon Jun 16 19:07:35 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Mon, 16 Jun 2008 14:07:35 -0500 Subject: Linguistic questionnaire for native speakers of Russian/линг. анкета для носителей рус. яз. Message-ID: Dear Seelangers, For those native speakers of English who responded to my request to participate in my linguistic questionnaire, thank you! I am still accepting new surveys. All you have to be is a native speaker of English who knows or has studied Russian; all questions are in English and must be answered in Russian. SURVEY IN RUSSIAN I now seek native speakers of Russian to volunteer 3-7 minutes of their time to fill out the linguistic questionnaire/survey in Russian. All questions are in Russian and must be answered in Russian. Please send me an e-mail to dustin.hosseini at gmail.com and I will forward you the survey. Again, this survey is open to all native speakers of Russian of any age. Thank you for your attention. Best regards, Dustin Hosseini MA Russian (Candidate) Дорогие Силанг&#1077;ры! Требуется носи&#1090;елей русского &#1103;зыка любого во&#1079;раста для заполнения лингвистическ&#1086;й анкеты для мо&#1077;й магистерской работы. Заполн&#1077;ние анкеты займёт не больш&#1077; 7 минут. Буду очень рад вашей помощью! Вы можете связа&#1090;ься со мной по электронной поч&#1090;е: dustin.hosseini at gmail.com С уважением, Дастин Хоссейн&#1080; Магистрант рус&#1089;кого языка и ли&#1085;гвистки ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyelenak at GMAIL.COM Mon Jun 16 23:06:09 2008 From: kyelenak at GMAIL.COM (yelena kalinsky) Date: Mon, 16 Jun 2008 19:06:09 -0400 Subject: Hannah Arendt in Russian translation In-Reply-To: <8CA9DDD1C1CE174-8E0-CCA@WEBMAIL-DG05.sim.aol.com> Message-ID: Hi Julia, Actually, I'm interested in specifically Soviet-era translations - I'm trying to figure out whether people were reading her in the Soviet Union. Thanks, Yelena On Mon, Jun 16, 2008 at 11:30 AM, wrote: > Many of Arendt's books have been translated into Russian. The book you are interested in was published in Russian as "Vita Activa, ili o deiatel'noi zhizni." Per. s nemetsgogo i angliiskogo V.V. Bibikhin, St. Petersburg: Aleteia, 2000. > > Julia Trubikhina > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > From: yelena kalinsky > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Sent: Sun, 15 Jun 2008 7:15 pm > Subject: [SEELANGS] Hannah Arendt in Russian translation > > > > > > > > > > > Dear SEELANGers, > > I'm trying to figure out whether the writings of Hannah Arendt were > ever published in the Soviet Union. I'm particularly interested in the > 1958 book, The Human Condition (Ситуация человека). And if so, I'd be > curious about Soviet reception of her writings. > > Thanks very much, > > Yelena > > -- > Yelena Kalinsky > > Dodge Graduate Fellow > Department of Art History > Rutgers, The State University of New Jersey > 71 Hamilton St. > New Brunswick, NJ 08901 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Yelena Kalinsky Dodge Graduate Fellow Department of Art History Rutgers, The State University of New Jersey 71 Hamilton St. New Brunswick, NJ 08901 tel: (240) 593-5078 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Mon Jun 16 23:48:59 2008 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Mon, 16 Jun 2008 19:48:59 -0400 Subject: Travel to Novosibirsk Message-ID: Greetings! Next month I will be flying on Aeroflot from JFK to Moscow to Novosibirsk and am hoping someone will be able to offer some insight into this journey. I will have a layover from about 1400 to 2230. I will need to get from terminal 2 to terminal 1. What should I expect? Any suggestions are appreciated as this is my first trip there in twenty years, and never alone. Thank you in advance. Please reply on or off list. jjorgensen at erskineacademy.org Jon Jorgensen Erskine Academy South China, Maine ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From smirnova at LING.OHIO-STATE.EDU Tue Jun 17 00:00:47 2008 From: smirnova at LING.OHIO-STATE.EDU (Anastasia Smirnova) Date: Mon, 16 Jun 2008 19:00:47 -0500 Subject: 6th Graduate Colloquium on Slavic Linguistics Message-ID: 6th Graduate Colloquium on Slavic Linguistics October 18, 2008 The Ohio State University Call for papers The Department of Slavic and East European Languages and Literatures, and the Center for Slavic and East European Studies at the Ohio State University are pleased to announce the Sixth Graduate Colloquium on Slavic Linguistics. The colloquium will take place on October 18, 2008, at the Ohio State University campus in Columbus, OH. We invite students and recent graduates working in all areas of Slavic, Balkan, and East-European linguistics, including but not restricted to, phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, pragmatics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and dialectology, to submit abstracts. We encourage students working in both formal and functional frameworks to participate in this event. Interdisciplinary projects from the students in related fields such as anthropology, sociology, psychology, and comparative studies are welcome, as far as they are related to Slavic and East-European languages. Each presentation will be allowed 20 minutes plus 10 minutes for discussion. Please send abstracts of maximum 500 words to Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu), or Maggie Gruszczynska (gruszczynska.1 at osu.edu). The abstracts should be anonymous. Please include your name, affiliation, mailing address, and email address in the body of the email. The deadline for abstract submission is August 15th, 2008. Accommodation with local graduate students will be available. If you have any questions, please contact the organizers. Organizers: Matthew Curtis (curtis.199 at osu.edu) Maggie Gruszczynska (gruszczynska.1 at osu.edu) Lauren Ressue (ressue.1 at osu.edu) Anastasia Smirnova (smirnova at ling.ohio-state.edu) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyst at HUM.KU.DK Tue Jun 17 04:46:54 2008 From: kyst at HUM.KU.DK (Jon Kyst) Date: Tue, 17 Jun 2008 06:46:54 +0200 Subject: Sex Workers Project in NYC interpreters needed Message-ID: Dear colleagues, A friend asked me to post this info about a job opportunity in NYC. Please reply directly to the employer - contact information is provided in the jo description below. Best, Jon Kyst Lecturer, PhD University of Copenhagen *** The Sex Workers Project of the Urban Justice Center in New York City seeks part-time Russian/English interpreters for client meetings and document translation. Firm grasp of both languages and willingness to learn and respect the role of interpreter are necessary, and prior experience is very helpful. Pay is $20/hour. Please respond to kcoriano at urbanjustice.org or 646 602 5692 if interested, with resume, referrals and hours available. Some work available immediately. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Tue Jun 17 08:31:59 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Tue, 17 Jun 2008 03:31:59 -0500 Subject: Ling. survey for native speakers of English / previous respondents Message-ID: Dear Seelangers, Again, to those of you who have already responded to the survey for native speakers of English, thank you. I have recently sent out a second e-mail to some of those who requested the survey. I have added 4 more questions; if you've received an e-mail from me and have the time, please answer the questions as you did for the survey - in Russian and as quickly as you can. Please forward all questions to me at dustin.hosseini at gmail.com. Best regards to everyone, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Tue Jun 17 10:52:27 2008 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Tue, 17 Jun 2008 06:52:27 -0400 Subject: Hannah Arendt in Russian translation In-Reply-To: Message-ID: I don't think Arendt was translated in the Soviet Union. Julia  Trubikhina -----Original Message----- From: yelena kalinsky To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Mon, 16 Jun 2008 7:06 pm Subject: Re: [SEELANGS] Hannah Arendt in Russian translation Hi Julia, Actually, I'm interested in specifically Soviet-era translations - I'm trying to figure out whether people were reading her in the Soviet Union. Thanks, Yelena On Mon, Jun 16, 2008 at 11:30 AM, wrote: > Many of Arendt's books have been translated into Russian. The book you are interested in was published in Russian as "Vita Activa, ili o deiatel'noi zhizni." Per. s nemetsgogo i angliiskogo V.V. Bibikhin, St. Petersburg: Aleteia, 2000. > > Julia Trubikhina > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > From: yelena kalinsky > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Sent: Sun, 15 Jun 2008 7:15 pm > Subject: [SEELANGS] Hannah Arendt in Russian translation > > > > > > > > > > > Dear SEELANGers, > > I'm trying to figure out whether the writings of Hannah Arendt were > ever published in the Soviet Union. I'm particularly interested in the > 1958 book, The Human Condition (Ситуация человека). And if so, I'd be > curious about Soviet reception of her writings. > > Thanks very much, > > Yelena > > -- > Yelena Kalinsky > > Dodge Graduate Fellow > Department of Art History > Rutgers, The State University of New Jersey > 71 Hamilton St. > New Brunswick, NJ 08901 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Yelena Kalinsky Dodge Graduate Fellow Department of Art History Rutgers, The State University of New Jersey 71 Hamilton St. New Brunswick, NJ 08901 tel: (240) 593-5078 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Jun 17 10:59:52 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 17 Jun 2008 11:59:52 +0100 Subject: call for papers-- Journal of Genocide Research Message-ID: CALL FOR PAPERS Thematic Issue of the Journal of Genocide Research (JGR) New Perspectives on Soviet Mass Violence The study of Soviet mass violence has for a long time been overshadowed by ideological disputes and battles of the Cold War. Even Raphael Lemkin, the self-proclaimed founder of the UN Genocide Convention and pioneer of the study of mass violence, was an ardent anticommunist and recommended the United States to sponsor an international special committee to investigate Soviet genocide (See Anton Weiss-Wendt?s article â??Hostage of Politics:Raphael Lemkin on the Soviet Genocide in the Journal of Genocide Research 7 (2005), Nr. 4, 551-559). Furthermore, Ernst Nolte's apologetic comparison between the crimes of Hitler and Stalin that led to the West German Historikerstreit (historians' quarrel) in 1986 has further politically charged and complicated a serious academic investigation of Soviet mass violence. Since the end of the Cold War, a number of unbiased studies have broadened our knowledge about genocide, ethnic cleansing and other forms of mass violence in the former Soviet Union. However, several aspects as for example the deportation of the Chechens and other Caucasian peoples and the Ukrainian famine 1932/33 need more empirical research. To foster the discussion on Soviet mass violence, the editors of the Journal of Genocide Research are therefore inviting papers for a thematic issue devoted to this topic. The editors welcome original and innovative articles dealing with all possible aspects of Soviet mass violence from the beginning of the civil war to the end of the Cold War. Proposals (max. 2 pages) for papers should be submitted with a short biographical sketch by July 15 to both editors: Dominik J. Schaller (dominik.schaller at uni-heidelberg.de) Jürgen Zimmerer (j.zimmerer at sheffield.ac.uk) The articles, which should be a maximum of 8500 words including documentation, will be due at December 10, 2008. After initial editor screening, all submissions will undergo peer review. Please share this information with interested colleagues! Journal of Genocide Research - the official journal of the International Network of Genocide Scholars (INoGS) http://www.informaworld.com/jgr International Network of Genocide Scholars (INoGS) http://www.inogs.com =================================================== DOMINIK J. SCHALLER Historisches Seminar Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Grabengasse 3-5 69117 Heidelberg Germany Editor of the Journal of Genocide Research: http://www.informaworld.com/jgr Executive Secretary of the International Network of Genocide Scholars (INoGS) http://www.inogs.com private address: David Hess-Weg 10 8038 Zürich Switzerland phone: ++41 (0)44 481 43 15 =================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From boris.dagaev at GMAIL.COM Tue Jun 17 21:04:25 2008 From: boris.dagaev at GMAIL.COM (Boris Dagaev) Date: Tue, 17 Jun 2008 17:04:25 -0400 Subject: Brodsky in Great Britain In-Reply-To: <20080615224643.1ji4xst6xw4oksk8@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: It is truly fascinating how desperate her love for Brodsky is. She even invites philologists to become critics: "наиболее авторитетную оценку английских стихов Бродского могли бы дать филологи, чей английский язык родной, чья профессия - русская литература, а специальность - русская поэзия." ("naibolee avtoritetnuju ocenku anglijskih stihov Brodskogo mogli by dat' filologi, chej anglijskij jazyk rodnoj, ch'ja professija - russkaja literatura, a special'nost' - russkaja pojezija.") However painful it is for her to agree with Craig Raine et al, Polukhina should have kept a wide berth of criticism. Instead, she pushes ridiculously vacuous (supposedly uplifting?) justifications: "[Он] находился в состоянии постоянного изумления перед английским языком. И как преданный слуга языка, он нес свое бремя смиренно и гордо, упрямо и благородно." ("[On] nahodilsja v sostojanii postojannogo izumlenija pered anglijskim jazykom. I kak predannyj sluga jazyka, on nes svoe bremja smirenno i gordo, uprjamo i blagorodno.") Had Brodsky's trademark forced humility, boundless stubbornness and affected nobleness run a little longer, he would've become another McGonagall. She should humbly thank God Brodsky didn't live as long. Boris On Sun, Jun 15, 2008 at 5:46 PM, Alexandra Smith wrote: > Dear colleagues, > > Those of you who are interested in Brodsky might be curious to read > Valentina Polukhina's fascinating article on the reception of Brodsky in > Great Britain. It was published in the journal on poetry "Storony sveta": > http://www.stosvet.net/9/polukhina/ > > All best, > Alexandra > > From kyst at HUM.KU.DK Tue Jun 17 21:26:18 2008 From: kyst at HUM.KU.DK (Jon Kyst) Date: Tue, 17 Jun 2008 23:26:18 +0200 Subject: SV: [SEELANGS] Brodsky in Great Britain Message-ID: The article is an edited version of Polukhina, Valentina. "Angliiskii Brodskii." Iosif Brodskii: tvorchestvo, lichnost', sud'ba. Itogi trekh konferencii. Zhurnal "ZVEZDA", Sankt-Petersburg, 1998. 49-59 Hence the absence in the new version of the article of practically anything printed about the issue after 1998. I have discussed and criticized the 1998 article in Kiust, Ion. "Esche raz ob angliiskom Brodskom." Iosif Brodskii i mir: metafizika, antichnost', sovremennost'. Izdatel'stvo zhurnala "ZVEZDA", Sankt-Peterburg, 2000. 298-304 ________________________________ Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list på vegne af Boris Dagaev Sendt: ti 17-06-2008 23:04 Til: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Emne: Re: [SEELANGS] Brodsky in Great Britain It is truly fascinating how desperate her love for Brodsky is. She even invites philologists to become critics: "???????? ???????????? ?????? ?????????? ?????? ????????? ????? ?? ???? ????????, ??? ?????????? ???? ??????, ??? ????????? - ??????? ??????????, ? ????????????? - ??????? ??????." ("naibolee avtoritetnuju ocenku anglijskih stihov Brodskogo mogli by dat' filologi, chej anglijskij jazyk rodnoj, ch'ja professija - russkaja literatura, a special'nost' - russkaja pojezija.") However painful it is for her to agree with Craig Raine et al, Polukhina should have kept a wide berth of criticism. Instead, she pushes ridiculously vacuous (supposedly uplifting?) justifications: "[??] ????????? ? ????????? ??????????? ????????? ????? ?????????? ??????. ? ??? ????????? ????? ?????, ?? ??? ???? ????? ???????? ? ?????, ?????? ? ??????????." ("[On] nahodilsja v sostojanii postojannogo izumlenija pered anglijskim jazykom. I kak predannyj sluga jazyka, on nes svoe bremja smirenno i gordo, uprjamo i blagorodno.") Had Brodsky's trademark forced humility, boundless stubbornness and affected nobleness run a little longer, he would've become another McGonagall. She should humbly thank God Brodsky didn't live as long. Boris On Sun, Jun 15, 2008 at 5:46 PM, Alexandra Smith wrote: > Dear colleagues, > > Those of you who are interested in Brodsky might be curious to read > Valentina Polukhina's fascinating article on the reception of Brodsky in > Great Britain. It was published in the journal on poetry "Storony sveta": > http://www.stosvet.net/9/polukhina/ > > All best, > Alexandra > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Jun 18 11:52:52 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 18 Jun 2008 07:52:52 -0400 Subject: Brodsky in Great Britain Message-ID: I rather feel that Poluxina's narrowing down so much the circle of those who could really appreciate the English of Brodsky's endeavours has an element of tongue-in-cheek irony in it--like many scholars' saying that Nabokov's translation of "Onegin" works for philologists and Slavists when they need help with Pushkin's text, rather than for the average enlightened English reader. It is rather careless to see Poluxina as naive when she engages in irony. It is, in general, a bit dangerous to assume that those colleagues of ours who engage in irony are stupider than ourselves. Poluxina loves Brodsky despite his arrogant pretense that English is as native a language to him as Russian--not because of this pretense. And she indeed has the right to assess the peculiar poetic and linguistic result of this pretense as subject to her philological hermeneutic. Why treat her insight into this paradoxical linguistic, and even poetic, effect as necessarily stupider-than-thou? o.m. ----- Original Message ----- From: Boris Dagaev Date: Tuesday, June 17, 2008 5:04 pm Subject: Re: [SEELANGS] Brodsky in Great Britain > It is truly fascinating how desperate her love for Brodsky is. She > eveninvites philologists to become critics: "???????? ???????????? > ???????????????? ?????? ????????? ????? ?? ???? ????????, ??? > ?????????? ???? > ??????, ??? ????????? - ??????? ??????????, ? ????????????? - ??????? > ??????." ("naibolee avtoritetnuju ocenku anglijskih stihov > Brodskogo mogli > by dat' filologi, chej anglijskij jazyk rodnoj, ch'ja professija - > russkajaliteratura, a special'nost' - russkaja pojezija.") > > However painful it is for her to agree with Craig Raine et al, > Polukhinashould have kept a wide berth of criticism. Instead, she > pushes ridiculously > vacuous (supposedly uplifting?) justifications: "[??] ????????? ? > ???????????????????? ????????? ????? ?????????? ??????. ? ??? > ????????? ????? ?????, > ?? ??? ???? ????? ???????? ? ?????, ?????? ? ??????????." ("[On] > nahodilsjav sostojanii postojannogo izumlenija pered anglijskim > jazykom. I kak > predannyj sluga jazyka, on nes svoe bremja smirenno i gordo, > uprjamo i > blagorodno.") Had Brodsky's trademark forced humility, boundless > stubbornness and affected nobleness run a little longer, he > would've become > another McGonagall. She should humbly thank God Brodsky didn't live > as long. > > Boris > On Sun, Jun 15, 2008 at 5:46 PM, Alexandra Smith > wrote: > > > Dear colleagues, > > > > Those of you who are interested in Brodsky might be curious to read > > Valentina Polukhina's fascinating article on the reception of > Brodsky in > > Great Britain. It was published in the journal on poetry "Storony > sveta":> http://www.stosvet.net/9/polukhina/ > > > > All best, > > Alexandra > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dignashe at CARLETON.EDU Wed Jun 18 00:29:20 2008 From: dignashe at CARLETON.EDU (Diane Nemec Ignashev) Date: Tue, 17 Jun 2008 19:29:20 -0500 Subject: RAO (Rossiiskoe avtorskoe agenstvo) Message-ID: If anyone has had any recent experience negotiating copyright with RAO (Rossiiskoe avtorskoe agenstvo), I would be grateful for any advice. Please respond offlist to dignashe at carleton.edu. I will collect responses and do a general post. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Wed Jun 18 01:37:13 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Tue, 17 Jun 2008 21:37:13 -0400 Subject: Brodsky in Great Britain In-Reply-To: Message-ID: [Psst: I don't think Boris likes Brodsky.] -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Boris Dagaev Sent: Tuesday, June 17, 2008 5:04 PM <...> However painful it is for her to agree with Craig Raine et al, Polukhina should have kept a wide berth of criticism. Instead, she pushes ridiculously vacuous (supposedly uplifting?) justifications: "[Он] находился в состоянии постоянного изумления перед английским языком. И как преданный слуга языка, он нес свое бремя смиренно и гордо, упрямо и благородно." ("[On] nahodilsja v sostojanii postojannogo izumlenija pered anglijskim jazykom. I kak predannyj sluga jazyka, on nes svoe bremja smirenno i gordo, uprjamo i blagorodno.") Had Brodsky's trademark forced humility, boundless stubbornness and affected nobleness run a little longer, he would've become another McGonagall. She should humbly thank God Brodsky didn't live as long. Boris ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Wed Jun 18 15:14:51 2008 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 18 Jun 2008 11:14:51 -0400 Subject: Brodsky in Great Britain In-Reply-To: Message-ID: Olga wrote: " It is, in general, a bit dangerous to assume that those colleagues of ours who engage in irony are stupider than ourselves." I would generalize that to include even those who may not (or may) be engaging in irony. David Powelstock -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Wednesday, June 18, 2008 7:53 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Brodsky in Great Britain I rather feel that Poluxina's narrowing down so much the circle of those who could really appreciate the English of Brodsky's endeavours has an element of tongue-in-cheek irony in it--like many scholars' saying that Nabokov's translation of "Onegin" works for philologists and Slavists when they need help with Pushkin's text, rather than for the average enlightened English reader. It is rather careless to see Poluxina as naive when she engages in irony. It is, in general, a bit dangerous to assume that those colleagues of ours who engage in irony are stupider than ourselves. Poluxina loves Brodsky despite his arrogant pretense that English is as native a language to him as Russian--not because of this pretense. And she indeed has the right to assess the peculiar poetic and linguistic result of this pretense as subject to her philological hermeneutic. Why treat her insight into this paradoxical linguistic, and even poetic, effect as necessarily stupider-than-thou? o.m. ----- Original Message ----- From: Boris Dagaev Date: Tuesday, June 17, 2008 5:04 pm Subject: Re: [SEELANGS] Brodsky in Great Britain > It is truly fascinating how desperate her love for Brodsky is. She > eveninvites philologists to become critics: "???????? ???????????? > ???????????????? ?????? ????????? ????? ?? ???? ????????, ??? > ?????????? ???? > ??????, ??? ????????? - ??????? ??????????, ? ????????????? - ??????? > ??????." ("naibolee avtoritetnuju ocenku anglijskih stihov > Brodskogo mogli > by dat' filologi, chej anglijskij jazyk rodnoj, ch'ja professija - > russkajaliteratura, a special'nost' - russkaja pojezija.") > > However painful it is for her to agree with Craig Raine et al, > Polukhinashould have kept a wide berth of criticism. Instead, she > pushes ridiculously > vacuous (supposedly uplifting?) justifications: "[??] ????????? ? > ???????????????????? ????????? ????? ?????????? ??????. ? ??? > ????????? ????? ?????, > ?? ??? ???? ????? ???????? ? ?????, ?????? ? ??????????." ("[On] > nahodilsjav sostojanii postojannogo izumlenija pered anglijskim > jazykom. I kak > predannyj sluga jazyka, on nes svoe bremja smirenno i gordo, > uprjamo i > blagorodno.") Had Brodsky's trademark forced humility, boundless > stubbornness and affected nobleness run a little longer, he > would've become > another McGonagall. She should humbly thank God Brodsky didn't live > as long. > > Boris > On Sun, Jun 15, 2008 at 5:46 PM, Alexandra Smith > wrote: > > > Dear colleagues, > > > > Those of you who are interested in Brodsky might be curious to read > > Valentina Polukhina's fascinating article on the reception of > Brodsky in > > Great Britain. It was published in the journal on poetry "Storony > sveta":> http://www.stosvet.net/9/polukhina/ > > > > All best, > > Alexandra > > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Jun 18 15:28:48 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 18 Jun 2008 16:28:48 +0100 Subject: a conference in Moscow -March 2009 Message-ID: Dear colleagues, I'm posting a call for papers below on behalf of the Tsvetaeva museum in Moscow. Please reply to Irina Belyakova (irina.belyakova at gmail.com) if you are interested. The conference (25.03.-27.03.2009) advertised below will be devoted to the representation of childhood in Russian emigre writing. The organisers are hoping to publish a collection of papers after the conference (in Russian). All best, Alexandra ============================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK ---------------------------------------------------------------- Уважаемые коллеги! Приглашаем вас принять участие в III Культурологических чтениях «Русская эмиграция ХХ века», которые состоятся в Доме-музее Марины Цветаевой 25–27 марта 2009 года. Тема – «Мир детства в русском зарубежье», предполагаемая проблематика: – Социальный, психолого-педагогический, философский аспекты детства; – Тема детства в автобиографической и мемуарной прозе деятелей русского зарубежья; – Языковая среда – билингвизм и утрата/сохранение родного языка в эмиграции; – Архивные изыскания; – Библиографические исследования – периодика о детях и для детей. Заявки и тезисы (не более 1 страницы) просим прислать не позднее 15 января 2009 года на адрес: irina.belyakova at gmail.com. В заявке должны быть указаны фамилия, имя отчество докладчика, место работы / учебы, ученая степень, контактный телефон и адрес электронной почты. К сожалению, музей не имеет возможности обеспечить участникам оплату дороги и проживания. Адрес Культурного центра «Дом-музей Марины Цветаевой»: Москва, Борисоглебский пер., д. 6. Директор Дома-музея Марины Цветаевой Э.С. Красовская ============================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Wed Jun 18 19:08:19 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Wed, 18 Jun 2008 14:08:19 -0500 Subject: Linguistic surveys finally online - for native speakers of English and Russian respectively Message-ID: Dear Seelangers, Forgive me for inundating your inboxes with my requests. I am happy to say that the surveys I am conducting are now online. Here is the link for native speakers of English; remember, you must respond in Russian to each of the situations: http://surveys.middlebury.edu/survey/132935/3aa9/ Here is the link for native speakers of Russian, again, responses must be in Russian: http://surveys.middlebury.edu/survey/132936/27b2/ Please contact me at dustin.hosseini at gmail.com with any questions or comments. Thank you all for your cooperation and patience! Best regards, Dustin Hosseini ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.jameson2 at DSL.PIPEX.COM Thu Jun 19 16:03:43 2008 From: a.jameson2 at DSL.PIPEX.COM (Andrew Jameson) Date: Thu, 19 Jun 2008 17:03:43 +0100 Subject: FW: Online Oxford Russian Dictionary Message-ID: The following email has been circulated in UK today: ---------------------------------------------------------------------------- - 1. The Online Oxford Russian Dictionary was launched at either the very end of May or the very beginning of June 2008. 2. The e-mail reproduced below was sent on 10.06.2008. 3. The current Publishing Manager, Bilingual Dictionaries at OUP is Patrick Gillard, whose e-mail address is: patrick.gillard at oup.com The following is the text of an email sent to OUP last week: [To: Juliet Evans, Publicity, Oxford Language Dictionaries Online] Dear Juliet Please see below the text of an e-mail originally sent late last week to the now-defunct e-mail address of Vivian Marr, erstwhile Publishing Manager, Bilingual Dictionaries, OUP. Very shortly after our conversation yesterday I sent a copy to her successor in the post. In view of the egregiousness of the errors, and not having had a reply as yet, I thought it prudent to let you have a copy without further delay. As you will see, it provides a more detailed description of what I described to you in only the merest outline. Another reason for not wishing to delay is that, aIthough I have been able to view only a handful of entries, it is clear that the errors to which I have drawn your attention are not isolated cases. I can only guess how a text with errors of this magnitude was allowed to be inflicted on the buying public. Was there not even an elementary internal check of the product by a lexicographically competent Russian speaker prior to launch? Since in my professional judgement the product is wholly unfit for either use or sale in its present form, please let me know if it is to be withdrawn pending correction and, if so, by what date subscribers can expect errors of the type pointed out to have been rectified. Having the link below will presumably also help you to figure out how, although not a subscriber, I was able to view this entry, along with a number of others. Best wishes Colin Howlett PS In case you are curious, my amazon.co.uk review ('Flawed flagship') of the work on which the online text is based is available via the link supplied below. As you will see, even without the addition of online errors such as those identified, this text - the 'pride' of the Russian range - is seriously substandard. http://www.amazon.co.uk/Oxford-Russian-Dictionary/dp/0198614209/ref=sr_1_1? ie=UTF8&s=books&qid=1213014188&sr=1-1 ----------------- [ONLINE FLAGSHIP FAILS INSPECTION] Dear Vivian I hope that this e-mail finds you well and as refreshingly open to informed criticism as I have always found you to be. Let me add in passing that, despite many past disappointments with the Press, I have not altogether abandoned hope that in time your openness will give way to responsiveness. Such a development would, I can assure you, prompt a mighty cheer in circles beyond the Press's current hearing. My very low opinion of the print edition of ORD 4 is, of course, well known to you - both from previous contacts and, in particular, my May 2007 amazon.co.uk review of the work. It will therefore come as no surprise to learn that I was dismayed to discover that it forms the basis of the just-launched online version of The Oxford Russian Dictionary (OORD?). A personal subscription to this addition to OUP's range of "the world's most trusted dictionaries" will, I believe, set the user back a not inconsiderable £40+VAT per annum. In all honesty, however, my opinion of the online version is lower still: I have just put the product through a few of its paces and found it to be even more seriously substandard than its fellows in the current Russian dictionary range. In fact, it is so poorly conceived and ineptly executed as to be utterly unfit for sale. As ever, there is a very great deal I could say on the subject, but I will confine myself instead to drawing your attention to just a couple of particularly revealing blunders in, believe it or not, the very first entry looked at - the Russian word 'ruka', the link for which is supplied below. Especially from the point of view of trusting end-users, the implications of these blunders for the reliability - or should I say 'trustworthiness'? - of the rest of the work are truly horrendous. http://www.oxfordlanguagedictionaries.com/view/EntryPage.html?direction=b-r u-en&sp=/oldo/b-ru-en/u11d1def534ea1be0.-7929802d.113f91a3033.2a0e&p=wotdAu tTydCyE3.rA&d=u11d1def534ea1be0.-7929802d.113f91a3033.2a0e I suggest that you discuss what you see with both Della Thompson and your Web Product Development Manager, Jola Ziaja-Donaldson (whose breathtaking unconcern for Russian lexicographical 'detail' we experienced when tagging ORD 2 a decade or so ago). With or without prompting on your part, or reference to the print edition of ORD 4, they should be able to confirm the following: 1. The headword, or one or other of its inflected forms, is incorrectly rendered in more than 30 places, the first instances occurring in the very first line of text. In contrast to Polish (for example), an acute accent over a consonant is a nonsense in Russian. Correctly used (in Russian), it marks the VOWEL in the syllable on which the stress falls. In the case of 'ruka' it should therefore be above the 'y' in the first syllable of both the accusative singular and the nominative plural forms. At present it stands above the Russian consonant 'k' (which, unlike its English counterpart, has no ascender). The genitive plural form shown (which is, in fact, the word's nominative singular!) is wholly incorrect. The correct form is a three-letter monosyllable. 2. The disyllabic headword is mispronounced (it should be stressed on the SECOND syllable). The same was true of a disconcertingly high percentage of other headword pronunciations that I randomly selected. Best wishes Colin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From norafavorov at BELLSOUTH.NET Thu Jun 19 18:43:05 2008 From: norafavorov at BELLSOUTH.NET (Nora Favorov) Date: Thu, 19 Jun 2008 14:43:05 -0400 Subject: Chichikov as hedge fund operator In-Reply-To: Message-ID: >From the Wall Street Journal: READBACK By CYNTHIA CROSSEN Underbelly of Russian Provincials In 'Dead Souls,' Nikolai Gogol Exposes the Hypocrisy Of His Characters' Hearts June 12, 2008 We've all known men -- and women -- like Pavel Ivanovich Chichikov. In fact, if you're reading this at your office, there's probably one in the next cubicle or down the hall. He's slick, suave, maybe a little reptilian, but people instinctively trust him because of his hair and his manners. So it was with Chichikov, the hero of Nikolai Gogol's "Dead Souls," published in 1842. Tsarist Russia had systems to game, and Chichikov invented a new financial instrument to game them. A Russian's wealth then was measured by the number of serfs (or souls, as they were often referred to) he owned. Serfs were property, so you could take out a mortgage against them, but you also had to pay taxes on them. Years could pass before the taxation apparatus officially recognized the death of a serf. So many landowners paid taxes on dead serfs. Chichikov knew a spread when he saw one. He would buy some masters' dead serfs at a deep discount. When he had amassed enough names, he would use the list as collateral for a mortgage. As far as the state was concerned, Chichikov's serfs were a solid asset. Today, Chichikov would be running a real-estate hedge fund. As he traveled around provincial Russia making sales calls (by horse-drawn coach on cobblestone, very painful), Chichikov met a parade of gaudy characters -- caricatures, really -- of landowners, government officials and peasants. Nozdrev, for example, whose "card-playing was not entirely above suspicion, since he showed great finesse in getting the card he happened to require, and thus the game often turned into another sort of sport." Or the bearish gourmand Sobakevich: "If we're having pork, I want the whole pig on the table; if it's mutton, bring me the whole sheep; if it's goose, I want to see everything." Before Chichikov made his pitch to these men, they were impressed by his good breeding and smart conversation. But they were baffled, and suspicious, after hearing his offer, although several cheerfully struck deals. Something wasn't right about accumulating dead serfs, but no one could put their finger on what it was. By making Chichikov a rascal, Gogol was breaking from early 19th-century Russian (and European) literary tradition by exposing the meanness and hypocrisy in his characters' hearts. Fiction was supposed to ennoble its readers. Gogol's characters were not noble. Contemporary Russian critics condemned "Dead Souls" for its lack of taste, barbarous language, utter filth and childish rhetoric. They worried that it might give foreigners the wrong impression of their beloved motherland. Gogol admitted that he was more interested in the underbelly of the Russian provincials than their virtues. "Him I have taken as a type to show forth the vices and failings, rather than the merits and virtues, of the commonplace Russian individual; and the characters which revolve around him have also been selected for the purpose of demonstrating our national weaknesses and shortcomings." And as Vladimir Nabokov later wrote about the critics' sanctimonious reaction to "Dead Souls," "Morally, Chichikov was hardly guilty of any special crime in attempting to buy up dead men in a country where live men were lawfully purchased and pawned." After offending Russian sensibilities with his play "The Inspector General," which appeared in 1836, Gogol fled to Europe, and he wrote "Dead Souls" in Rome. He completed most of a second volume of "Dead Souls" (at one point he envisioned it as a trilogy), but he burned it before he died in 1852 at the age of 42. Scraps of the manuscript survived, and some have been published. Perhaps the greatest charm of "Dead Souls" is the way Gogol often steps outside his narrative to talk directly to the reader. "It is dangerous to look too deeply into ladies' hearts, and so I shall continue simply skimming the surface," he wrote. "Let us dive headlong into life with its toneless clatter and jingling bells and see what Chichikov's up to." And my favorite aside, after Chichikov has described women as "the deluxe articles in the store of life." "I'm sorry to have this expression, picked up in the street, come from the mouth of my hero!" Gogol wrote. "But what can I do -- such is the lot of an author in Russia." "Dead Souls" is available free online through Project Gutenberg and other electronic book collections. The copy I read was a 1961 translation by Andrew R. MacAndrew, but there is also a 1997 edition by the superb translation team of Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Write to Cynthia Crossen at cynthia.crossen at wsj.com4 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From buckler at FAS.HARVARD.EDU Fri Jun 20 08:56:29 2008 From: buckler at FAS.HARVARD.EDU (Julie Buckler) Date: Fri, 20 Jun 2008 03:56:29 -0500 Subject: Klaudia Ulesko? Message-ID: I'm posting this inquiry for a colleague. Please reply to him at the email address below. Thank you! Is anybody interested in Klaudia Ulesko, a Russian women gynecological pathologist who published in Russian (which I cannot read) and German (which I can read very poorly)? I would be happy to make my notes available to anyone interested and even provide advice on the scientific significance of her work. The earliest reference I have to her is from Jahresberichte ьber die Fortschritte der Anatomie und Entwicklungsgeschichte, Erste Abtheilung Vol 12 (a German abstracting service covering articles from 1883). Claudia Ulesco is reported to have written a paper in Wratsch from the histological laboratory of Dr. Lawdowsky in the Institute for feminine medical Courses. Her article is described as polemical and directed against the investigations of Basilius Sokoloff. She then disappears for some years with the closure of the women's medical courses. She reappears in 1892 as K. Ulesko-Stroganowa, publishing in Zhurnal Akushertsva i Zhenskikh Bolesnei and Monatsschrift fьr Geburtshьlfe und Gynдkologie (by this time she has become a doctor/Дrtzin). In the 1890s-early 1900s, she is a participant in the meetings of the Obstetrical and Gynecological Society of St. Petersburg. Her published papers helped to sort out relationships between cell-types at the maternal-fetal interface in the pregnant uterus. She publishes several papers up to 1908, when she describes the maternal decidua as a defence against invading cells of the placenta, then a hiatus until 1924 when she resumes publishing in Ob/Gyn journals and is described as a Privatdozent at the State Clinical Institute of Obstetrics and Gynecology in Leningrad. By 1929, she has the title of Professor. I have descriptions of her directing a laboratory in experimental oncology. After 1931, she appears to have published mainly in Russian. Evidence in the English language for her later career comes from: Baranova, E. I. (1966) Cytochemical investigation of decidual cells of human placenta. Federation Proceedings 25 (translation supplement): T871-T873. [translated from Arkhiv Anatomii, Gistologii i Embriologii 69 (11): 35]. Baranova refers to two books written by Ulesko-Stroganowa (1926: The practice of medicine, Leningrad; 1939: Normal and pathological anatomy and histology of the female reproductive organs. Medgiz, Leningrad). Her long career (publications from 1883-1939) spans a very interesting period in Russian/Soviet history) David Haig (dhaig at oeb.harvard.edu) Professor Department of Organismic and Evolutionary Biology, Harvard University, 26 Oxford Street, Cambridge MA 02138 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ttasovac at PRINCETON.EDU Fri Jun 20 11:40:08 2008 From: ttasovac at PRINCETON.EDU (Toma Tasovac) Date: Fri, 20 Jun 2008 13:40:08 +0200 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: Dear colleagues, I'm interested in the literary and philosophical treatment of lexicography and the figure of the lexicographer on his/her elusive quest for meaning, identity and satisfaction in and against language, which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of Charles Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin dictionary, for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation of lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo al Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' Хазарски речник), essays written by non-lexicogrphers (e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario enciclopédico Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées reçues, Solzhenitsin's Русский словарь языкового расширения) or any other literary/ philosophical texts in which the theory and practice of collecting and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. Many thanks in advance. All best, Toma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Jun 20 13:21:59 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:21:59 -0400 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: Milorad Pavic? Pelevin (esp. in empire-V)? Leskov? A fascinating topic! Congratulations! o.m. ----- Original Message ----- From: Toma Tasovac Date: Friday, June 20, 2008 7:40 am Subject: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif > Dear colleagues, > > I'm interested in the literary and philosophical treatment of > lexicography and the figure of the lexicographer on his/her elusive > > quest for meaning, identity and satisfaction in and against > language, > which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of Charles > > Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin > dictionary, > for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation > of > lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in > both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). > > I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit > examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo al > > Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' > ???????? ??????), essays written by non-lexicogrphers > (e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau > Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario enciclopédico > Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's > Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées > reçues, Solzhenitsin's ??????? ??????? > ????????? ??????????) or any other literary/ > philosophical texts in which the theory and practice of collecting > and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. > > Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. > Many thanks in advance. > > All best, > Toma > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Fri Jun 20 06:15:24 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:15:24 +0300 Subject: Language of the Land of Soviets Message-ID: Dear collagues, let me share with you a true masterpiece: фундаментальная работа Андрея и Татьяны Фесенко «Русский язык при Советах» (Нью-Йорк, 1955).  http://speakrus.ru/mix/fesenko/fesenko.djvu СОДЕРЖАНИЕ Глава I. — ВВЕДЕНИЕ Трудности систематизации материала. Скудность литературы по данному вопросу. Опасность разработки темы в условиях советского режима и несоответствие ее методологическим установкам, господствовавшей до последнего времени школы акад. Н. Марра. Возрождение в СССР интереса к изучению русского языка, но отсутствие работ, затрагивающих непосредственно проблематику советизмов. Принципы построения данной работы. Глава II — ПРЕДВЕСТНИКИ СОВЕТСКОГО ЯЗЫКА Датские лингвисты о факторах изменения языка: смена религии, иноземные завоевания, длительные народные бедствия - причины общих сдвигов в языке. Революция — фактор изменения лексики. Попытки исследования языковых изменений, произошедших в эпоху Великой Французской революции. Синтезирующий труд Макса Фрея. Проникновение в печать революционного времени «бранной» лексики. Конструирование новых слов с употреблением старых морфологических элементов в новых комбинациях. Доосмысление старых слов. Сложение слов. Имена нарицательные как производные от имен собственных. Борьба отдельных слов за свое существование. Аббревиация — новый фактор формирования современного революционного языка. Наличие аббревиатур в мирной деловой жизни Запада и, в незначительной степени, дореволюционной России. Партийный жаргон и военные сокращения — прямые предвестники советского языка Глава III. — НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА Чуждость для народа языка большевистской прессы, изобилующего варваризмами. Бюрократизация советского языка. Политизация языка и наводнение его аббревиатурами. Фразеологические штампы. Культ Сталина. Гигантомания. Комическое преломление политических штампов в народной речи. Низкий культурный уровень как предпосылка к частым искажениям нормативного языка. Смешное от безграмотности. Словесные юморески, санкционированные советами. Сатирическая расшифровка советизмов и неофициально-бытующие слова, рожденные народом и направленные против советов. Раскрытие специфики советского режима через лексику: примеры из области торговли и сельского хозяйства; лексика, связанная с областью террора. Эвфемизмы, употребляемые в различных областях советской жизни. Лексика из области народного образования, спорта и медицины. Производственная лексика и производственная фразеология. Соотношение «положительной» и «отрицательной» фразеологии. Повышение удельного веса техницизмов в общем языке и метафо рическое использование их. Наплыв диалектизмов, преимущественно территориальных, в советской литературе раннего послереволюционного периода. Использование диалектизмов классиками. Ослабление локально-диалектальных влияний в общем языке и усиление профессионально-диалектальных. Засилие узких профессионализмов, как чисто пропагандное явление. Диалектизмы как «внутренние» и варваризмы как «внешние» заимствования. Соединение русских элементов с иностранными в технических терминах. Призывы к очищению русского языка Глава IV. — ЭТНО-ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ МОМЕНТЫ В СОВЕТСКОМ ЯЗЫКЕ Тяготение к аббревиатуре в географических наименованиях послереволюционного периода. Приближение этно-географических названий к их местному звучанию. Переименование городов с приданием им местно-национального характера. Изменение названий некоторых народностей Советского Союза (введение «самоназваний»). Наименование новых городов и промышленных строек. Введение элементов революционной лексики в новые названия городов. Переименование городов в честь большевистских вождей; повторные переименования как результат «развенчания» многих из них. Немногочисленные переименования в честь героев-летчиков, ученых и писателей. Возвращение к историческим названиям как следствие новых националистических тенденций большевиков. Русификация названий аннексированных городов, равно как и собственных населенных пунктов, носивших иностранные наименования. Глава V. — «БЛАТНЫЕ» ЭЛЕМЕНТЫ СОВЕТСКОГО ЯЗЫКА Засорение «сверху» — бюрократизация языка, засорение «снизу» — проникновение в язык элементов «блата». Роль беспризорных в насаждении в общем языке «блатных» словечек. Роль «бранной» лексики — легализация ее в прессе и художественной литературе. Хулиганство среди молодежи как дополнительный фактор утверждения вульгарно-блатной речи. Увлечение литераторов (в период НЭПа) темами из жизни преступного мира и его языком. Вульгарно-блатные словечки как доосмысления общих слов, и синонимика самих арготизмов. Обеднение речи обывателя и наводнение ее якобы экспрессивными, а по сути вульгарными штампами. Элемент комического в употреблении арготизмов. «Полублат» как система иносказаний в условиях советского режима. Популярность арго как наиболее универсального жаргона, метафорически использующего общеязыковую лексику. Изживание большевиками «блата» в темах, обслуживающих область внутренней политики, и использование его для ошельмования Запада Глава VI. —ЯЗЫК СОВЕТСКОЙ ПОЭЗИИ Резкая грань между языком до- и послереволюционной поэзии. Совмещение лиризма и вульгарности у некоторых поэтов. Брань в поэзии Маяковского и, особенно, кощунственных стихах Д. Бедного. Увлечение советских поэтов просторечиями. Политизация и «технизация» поэзии — обилие в ней советизмов (аббревиатур) и технических терминов, частое сведение ее к версифицированной публицистике. Снижение поэтической образности и незначительность языкового новаторства советских поэтов Глава VII. - ЯЗЫК ВОЙНЫ И ПОСЛЕВОЕННОГО ПЕРИОДА Возрождение архаизмов и церковнославянизмов. Возвращение к жизни слов «Россия», «Русь», «русский», а параллельно и презрительной клички «хохол». Смысловые неологизмы. Неологизмы — аббревиатуры. Богатство авиационной лексики и ее локализмов. Расширение полисемии слов. «Фауна» фронта. Юмор в лексике военного времени. Отечественное вооружение, «ленд-лиз» союзников и вооружение врага — источники лексического пополнения. Германизмы, связанные с оккупацией. Бедность военной фразеологии. Общность принципов фронтового словотворчества Первой и Второй мировых войн. «Военизированная» фразеология как постоянный элемент пропаганды. Отображение военной страды как ипостаси труда в языке войны, и «военизированная» лексика послевоенного труда. Немногочисленность варваризмов послевоенного периода. Насильственная русификация терминологии. Фальсификация происхождения иностранных слов. Обширная фразеология, связанная с ошельмованием космополитизма. Нападки на неологизмы, не имеющие политического характера. Критика взглядов акад. Н. Марра, призывавшего к коренной ломке русского языка. «Сталинская» дискуссия о советском языкознании, как подведение теоретической базы под новые практические задания большевиков. Отказ от «классовости» языка и равнение на классиков. Признание постепенности развития языка. Констатация Сталиным лексико-семантических сдвигов и стабильности основной структуры русского языка со времен Пушкина Глава VIII. — ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКОГО ЯЗЫКА СОВЕТСКОГО ПЕРИОДА Значение орфографической реформы и ее характер. Проблема правописания «е» - «э», «и» - «ы», «ё» - «о». Выпадение одной из удвоенных согласных в словах иностранного происхождения. Новые флексии в просторечии и одновременное перемещение ударения. Эмансипация женщины, отраженная в родовом окончании. Множественность имен существительных абстрактных. «Орусачивание» флексий в именах существительных среднего рода иностранного происхождения. Усиленная номинализация имен прилагательных, иногда же причастий и порядковых числительных. Обилие составных прилагательных. Вытеснение кратких форм прилагательных полными формами. Упрощение имен числительных и их производных. Аббревиатура и ее виды (слоговая, инициальная, комбинированная). Превращение некоторых слогов-сокращений в постоянные форманты, наподобие приставок с потерей непосредственной связи с сокращенным словом. Немногочисленность производных от аббревиатур. Сокращение имен собственных. Совпадения аббревиатур в названиях учреждений и организаций с уже существовавшими раньше именами нарицательными. Аббревиатуры как зашифровки фраз антисоветского содержания. Громоздкость и уродливость некоторых аббревиатур. Флективность алфавитно-слоговых аббревиатур. Согласование инициальных аббревиатур в роде и числе с глаголами и прилагательными по основному компоненту. Мужской род как основной род. Синтаксические аббревиатуры — эллипсисы. Продуктивность суффиксов –к, -ик, -щин и охват суффиксами -ец, -ист производных от имен собственных, связанных с различными областями советской жизни. Тенденция к сочетанию русских основ с западно-европейскими. Специфичность форманта -аж. Модификация глаголов в новых агглютинациях с приставками. Приобретение и потеря возвратной формы некоторыми глаголами и образование ими соответствующих существительных. Доосмысление отглагольных существительных, отображающих действие, понятиями, подчеркивающими их субстантивность. Приобретение и утрата глаголами возвратности, равно как и переходности. Незначительность синтаксических изменений. Отрицание И. Сталиным коренных изменений в языке, как результата революции. Отяжеление синтагм путем расщепления частей речи. Плеоназмы. Категорные сдвиги частей речи и влияние их на смысл предложения. Распространение причастных и деепричастных оборотов. Интенсификация полисемии при советах. Фонетические сдвиги. Глава IX. - ЗАКЛЮЧЕНИЕ Взаимоотношение русского языка и советской действительности в свете лингвистических теорий; совмещение общеязыковых, национальных и советских его черт в данное время. Аббревиация и тенденция к простым распространенным предложениям. Вульгаризация языка; попытки его очищения как результат нового курса в политике советов. Отказ от теории «классовости» языка. Неизживаемость политических штампов в пределах советской системы. Уход из языка ряда лексических комплексов. Двойственность семантики при советах — противоположность официального и народного толкований слов и выражений. Потеря русским языком свободы развития; недолговечность этого состояния БИБЛИОГРАФИЯ   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Jun 20 14:14:31 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 20 Jun 2008 10:14:31 -0400 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: Yes! Another thing or two: Dm. Bykov's Orfografiia. Also, Venichka Erofeev, esp. in Moskva-Petushki. I have read a wonderful book by Maxim Krongauz, a linguist. It is called The Russian Language on the Verge of Breakdown (after Almodovar). There are some interesting examples of today's fiction written in the form of a dictionary (with a more or less transparent laying-bare-of-the-device). o.m. ----- Original Message ----- From: Olga Meerson Date: Friday, June 20, 2008 9:21 am Subject: Re: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif > Milorad Pavic? Pelevin (esp. in empire-V)? Leskov? A fascinating > topic! Congratulations! > o.m. > > ----- Original Message ----- > From: Toma Tasovac > Date: Friday, June 20, 2008 7:40 am > Subject: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical > motif > > Dear colleagues, > > > > I'm interested in the literary and philosophical treatment of > > lexicography and the figure of the lexicographer on his/her > elusive > > > > quest for meaning, identity and satisfaction in and against > > language, > > which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of > Charles > > > > Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin > > dictionary, > > for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive > compilation > > of > > lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in > > > both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). > > > > I'd like to dip into the collective brain of this list and > solicit > > examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo > al > > > > Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' > > > ???????? ??????), essays written by non-lexicogrphers > > (e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau > > Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario > enciclopédico > > Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's > > > Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées > > reçues, Solzhenitsin's ??????? ??????? > > ????????? ??????????) or any other literary/ > > philosophical texts in which the theory and practice of > collecting > > and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. > > > > Any tips or references, no matter how small, would be > appreciated. > > Many thanks in advance. > > > > All best, > > Toma > > > > ------------------------------------------------------------------ > -- > > ----- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > -- > > ----- > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Jun 20 14:29:45 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 20 Jun 2008 15:29:45 +0100 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: <16752a16a916.16a91616752a@imap.georgetown.edu> Message-ID: Dear Toma, I think that Olzhas Suleimenov's book Az i Ia (Alma-Ata, 1975) (available electronically, too: http://www.geocities.com/plt_2000plt_us/azia/) might be of use to you, too! This is just an addition to Olga Meerson's excellent list of useful works. All best, Alexandra ========================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gladney at UIUC.EDU Fri Jun 20 14:42:53 2008 From: gladney at UIUC.EDU (Frank Y Gladney) Date: Fri, 20 Jun 2008 09:42:53 -0500 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: Dear Toma, Samuil Marshak has a short poem titled "Slovar'". It begins, Userdnei s kazhdym dnem gliazhu v slovar' and ends Net, ne slovar' lezhit peredo mnoi, a drevniaia rassypannaia povest'. Sorry I can't come up with the whole poem. Frank ---- Original message ---- >Date: Fri, 20 Jun 2008 13:40:08 +0200 >From: Toma Tasovac >Subject: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > >Dear colleagues, > >I'm interested in the literary and philosophical treatment of >lexicography and the figure of the lexicographer on his/her elusive >quest for meaning, identity and satisfaction in and against language, >which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of Charles >Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin dictionary, >for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation of >lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in >both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). > >I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit >examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo al >Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' >Хазарски речник), essays written by non-lexicogrphers >(e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau >Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario enciclopédico >Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's >Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées >reçues, Solzhenitsin's Русский словарь >языкового расширения) or any other literary/ >philosophical texts in which the theory and practice of collecting >and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. > >Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. >Many thanks in advance. > >All best, >Toma > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Jun 20 15:37:26 2008 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Fri, 20 Jun 2008 17:37:26 +0200 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: <20080620094253.BGZ40489@expms1.cites.uiuc.edu> Message-ID: It's quite popular in Poland recently to organize writer's recollections alphabetically. Some examples: Stefan Kisielewski, "Abecadlo Kisiela", Czeslaw Milosz, "Abecadlo Milosza", Roland Topor, "Abecadlo Topora" (translated from the French), Wlodzimierz Odojewski, "Literacki alfabet". Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Jun 20 16:01:16 2008 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 20 Jun 2008 11:01:16 -0500 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: A few thoughts on this intriguing angle: On the more canonical side, there's Ambrose Bierce, The Devil's Dictionary ((with a fine definition of Russian nihilism); and, from 2005 or so, Vassilis Alexakis, Foreign Words (in which main character uses dictionary as entry point into another culture, and where words and the collection of words offer a way to live and make sense of life). Tending toward philology, there's Carlo Michelstaedter's Persuasion and Rhetoric, and Claudio Magris's A Different Sea, from the Triestine literary world, both of which are largely about living in and through words. I also wonder whether Shakespeare's Prospero might fit here, in one or another of his many manifestations, from Gielgud to Walter Pidgeon. Someone correct me but is there not also a genre of mainly Spanish poetry that uses the alphabet as an organizational principle (abecedario del amor, etc.)? There are plenty of popular songs that are organized by spelling (L is for the way you look at me), and there is a Russian alphabetic explanation for the denigration of ambition in Russian culture, which notes that the letter "ia" is at the end of the alphabet, not the beginning. I see I've moved this from lexigraphy to grammatology so better stop. This will make a good book, Toma... Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Toma Tasovac Sent: Fri 6/20/2008 6:40 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif Dear colleagues, I'm interested in the literary and philosophical treatment of lexicography and the figure of the lexicographer on his/her elusive quest for meaning, identity and satisfaction in and against language, which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of Charles Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin dictionary, for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation of lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo al Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' ???????? ??????), essays written by non-lexicogrphers (e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario enciclopédico Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées reçues, Solzhenitsin's ??????? ??????? ????????? ??????????) or any other literary/ philosophical texts in which the theory and practice of collecting and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. Many thanks in advance. All best, Toma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Fri Jun 20 16:52:37 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (rar at SLAVIC.UMASS.EDU) Date: Fri, 20 Jun 2008 12:52:37 -0400 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: Message-ID: Perhaps this is only tangentially relevant to the original query, but there are numerous "poeticheskie azbuki" for children, e.g. by Zakhoder and Marshak (the latter's begins: "Aist s nami prozhil leto, / A zimoi gostil on gde-to. /Begemot razinul rot, / Bulki prosit begemot..."). There are also anonymous obscene versions (often involving ethnic slurs as well) of such alphabet poems in Russian and Polish (and undoubtedly other languages). I'm away from the resources of my home library, so unfortunately (or perhaps fortunately) I can't cite any examples. (I also can't immediately recall any from memory. Perhaps other less inhibited list members can.) Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Jun 20 17:14:05 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 20 Jun 2008 18:14:05 +0100 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: Message-ID: Don't forget Dr Samuel Johnson, the first significant English lexicographer and allegedly the most quoted English writer after Shakespeare. He defined 'lexicographer' wrily as 'a writer of dictionaries; a harmless drudge, that busies himself in tracing the original, and detailing the signification of words.' James Boswell's Life of Johnson is a famous and fascinating work, and later literature about Johnson is extensive. A Russian connection can be found in an article by the late J.S.G. Simmons, 'Samuel Johnson "on the Banks of the Wolga"', Oxford Slavonic Papers, 11, 1964. Will Ryan Toma Tasovac wrote: > Dear colleagues, > > I'm interested in the literary and philosophical treatment of > lexicography and the figure of the lexicographer on his/her elusive > quest for meaning, identity and satisfaction in and against language, > which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of Charles > Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin dictionary, > for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation of > lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in both > senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). > > I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit > examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo al > Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' > Хазарски речник), essays written by non-lexicogrphers (e.g. Sartre > writing about the fascinating pictures in Nouveau Larousse illustré, > or Borges' preface to Diccionario enciclopédico Grijalbo), > dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's Dictionnaire > philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées reçues, > Solzhenitsin's Русский словарь языкового расширения) or any other > literary/philosophical texts in which the theory and practice of > collecting and defining words plays a thematic, metaphoric or > structural role. > > Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. > Many thanks in advance. > > All best, > Toma > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at GMAIL.COM Fri Jun 20 21:57:25 2008 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Fri, 20 Jun 2008 14:57:25 -0700 Subject: SEELANGS Administrivia - List outage planned for Monday, June 23, 2008 Message-ID: Dear SEELANGS members, Please be advised that the UA LISTSERV server will be down briefly on Monday morning, June 23, 2008. This outage is being administered by the LISTSERV folks there, as they need the down time to update licensing keys for the LISTSERV and antivirus software. While LISTSERV is down, any e-mails sent to SEELANGS (or any other UA-hosted list) for distribution to subscribers will be queued until LISTSERV comes back up. This also means that the LISTSERV Web Interface will be disabled during this time. If someone should post to the list on Monday evening or Tuesday wondering whether the list is down, please do NOT respond to them via the list. In fact, if you don't respond at all, they'll probably see this message eventually and figure out what happened. Thanks. - Alex, list owner of SEELANGS -- Alex Rudd List owner e-mail: seelangs-request at bama.ua.edu Personal e-mail: Alex.Rudd at gmail.com http://seelangs.home.comcast.net/ Any opinion expressed above is not necessarily shared by my employers. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Jun 21 05:01:03 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 21 Jun 2008 01:01:03 -0400 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: I forgot the most important, near contemporary book by Mikhail Leonovich Gasparov-- Zapiski i vypiski (arranged alphabetically and deliberately selectively). It is so much fun to read other people's suggestions! You live and learn, or as the Russian say, vek zhivi--vek uchis'--durakom pomresh'. But seriously, even the discussion itself is very instructive. o.m. > ---- Original message ---- > >Date: Fri, 20 Jun 2008 13:40:08 +0200 > >From: Toma Tasovac > >Subject: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical > motif > >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > > > >Dear colleagues, > > > >I'm interested in the literary and philosophical treatment of > >lexicography and the figure of the lexicographer on his/her > elusive > >quest for meaning, identity and satisfaction in and against > language, > >which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of > Charles > >Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin > dictionary, > >for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation > of > >lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in > >both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). > > > >I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit > > >examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo > al > >Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' > >???????? ??????), essays written by non-lexicogrphers > >(e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau > >Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario enciclopédico > > >Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's > > >Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées > >reçues, Solzhenitsin's ??????? ??????? > >????????? ??????????) or any other literary/ > >philosophical texts in which the theory and practice of collecting > > >and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. > > > >Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. > > >Many thanks in advance. > > > >All best, > >Toma > > > >------------------------------------------------------------------- > ------ > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------- > ------ > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ttasovac at PRINCETON.EDU Sat Jun 21 08:34:31 2008 From: ttasovac at PRINCETON.EDU (Toma Tasovac) Date: Sat, 21 Jun 2008 10:34:31 +0200 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: <18171f17b8b1.17b8b118171f@imap.georgetown.edu> Message-ID: Many thanks to Olga, Alexandra, Frank, Jan, Russel, Bob and William for excellent suggestions. I am getting giddy with possibilities that the works mentioned in this thread offer. A lexicographer is, in many ways, like Benjamin's collector: somebody who takes objects (in this case -- words) out of their natural context and in doing so clears a space for a different kind of meaning. The dictionary is surely a model for the organization of knowledge that may be driven by an innate fear of infinity, but it is also a text like any other, which means that it has its own remainders, i.e. moments which are left out by the analytic mapping of language. If a lexicographer is a madman -- figuratively and sometimes, quite literally -- there is, of course, method to this madness, and that's what makes his whole enterprise so fascinating. Ellen Elias-Bursac also suggested to me yesterday off-list an interesting dissertation by Kristin Vitalich, "Lexicographic doxa: The writing of Slavic dictionaries in the nineteenth century" (UCLA, 2005) -- available on ProQuest -- about Karadzic, Dal' and Linde. It's about how three important Slavic dictionaries in the 19th century suggested a common Romantic ideology and forged a common, Greater Slavic cultural identity, without necessarily elaborating or fully committing to either. I have no doubt that I will die a fool (durakom pomriu), but for the time being I'll keep reading them dictionaries... :) All best, Toma On 21.06.2008., at 07.01, Olga Meerson wrote: > I forgot the most important, near contemporary book by Mikhail > Leonovich Gasparov-- Zapiski i vypiski (arranged alphabetically and > deliberately selectively). It is so much fun to read other people's > suggestiions! You live and learn, or as the Russian say, vek zhivi-- > vek uchis'--durakom pomresh'. But seriously, even the discussion > itself is very instructive. > o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Jun 21 14:35:23 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 21 Jun 2008 15:35:23 +0100 Subject: No subject Message-ID: Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Jun 21 14:45:02 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 21 Jun 2008 15:45:02 +0100 Subject: Tsvetaeva's drawings Message-ID: Dear colleagues, I've just read a curious article penned by Yulii Zyslin. It says that Yulii Zyslin has a copy of Tsvetaeva's drawings in his museum in Washington DC: http://www.kontinent.org/article_rus_4501ebae285f6.html According to this article, Tsvetaeva drew various portraits in the 1910s.... I'm just wondering whether anyone could recall any references to the fact that Tsvetaeva was an artist as well as poet? It's well known, of course, that her daughter and her son were excellent artists but I've never heard about Tsvetaeva's drawings before. It's curios, especially because there are so many notebooks and letters that are deposited in various archives but I don't remember any materials that feature Tsvetaeva's drawings alongside her poems or letters, for example. I'll be very grateful for any information that could shed some light on this discovery!... All best, Alexandra ============================================ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sat Jun 21 15:07:10 2008 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sat, 21 Jun 2008 11:07:10 -0400 Subject: Tsvetaeva's drawings In-Reply-To: <20080621154502.3l23oh6wfko0004c@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: > Dear colleagues, > > I've just read a curious article penned by Yulii Zyslin. It says that > Yulii Zyslin has a copy of Tsvetaeva's drawings in his museum in > Washington DC: http://www.kontinent.org/article_rus_4501ebae285f6.html > > According to this article, Tsvetaeva drew various portraits in the 1910s.... > I'm just wondering whether anyone could recall any references to the > fact that Tsvetaeva was an artist as well as poet? It's well known, of > course, that her daughter and her son were excellent artists but I've > never heard about Tsvetaeva's drawings before. > It's curios, especially because there are so many notebooks and > letters that are deposited in various archives but I don't remember > any materials that feature Tsvetaeva's drawings alongside her poems or > letters, for example. > > I'll be very grateful for any information that could shed some light > on this discovery!... Don't know about shedding any light, but there's this: http://www.museum.zislin.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Sat Jun 21 15:31:09 2008 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Sat, 21 Jun 2008 15:31:09 +0000 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: Try also 'Alphabet as a Cultural Code' - http://www.polit.ru/lectures/2008/02/14/azbooka.html -----Original Message----- From: Toma Tasovac To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Sat, 21 Jun 2008 10:34:31 +0200 Subject: Re: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif Many thanks to Olga, Alexandra, Frank, Jan, Russel, Bob and William for excellent suggestions. I am getting giddy with possibilities that the works mentioned in this thread offer. A lexicographer is, in many ways, like Benjamin's collector: somebody who takes objects (in this case -- words) out of their natural context and in doing so clears a space for a different kind of meaning. The dictionary is surely a model for the organization of knowledge that may be driven by an innate fear of infinity, but it is also a text like any other, which means that it has its own remainders, i.e. moments which are left out by the analytic mapping of language. If a lexicographer is a madman -- figuratively and sometimes, quite literally -- there is, of course, method to this madness, and that's what makes his whole enterprise so fascinating. Ellen Elias-Bursac also suggested to me yesterday off-list an interesting dissertation by Kristin Vitalich, "Lexicographic doxa: The writing of Slavic dictionaries in the nineteenth century" (UCLA, 2005) -- available on ProQuest -- about Karadzic, Dal' and Linde. It's about how three important Slavic dictionaries in the 19th century suggested a common Romantic ideology and forged a common, Greater Slavic cultural identity, without necessarily elaborating or fully committing to either. I have no doubt that I will die a fool (durakom pomriu), but for the time being I'll keep reading them dictionaries... :) All best, Toma On 21.06.2008., at 07.01, Olga Meerson wrote: > I forgot the most important, near contemporary book by Mikhail > Leonovich Gasparov-- Zapiski i vypiski (arranged alphabetically and > deliberately selectively). It is so much fun to read other people's > suggestiions! You live and learn, or as the Russian say, vek zhivi-- > vek uchis'--durakom pomresh'. But seriously, even the discussion > itself is very instructive. > o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sicurdts at PRINCETON.EDU Sat Jun 21 15:51:50 2008 From: sicurdts at PRINCETON.EDU (Soelve I. Curdts) Date: Sat, 21 Jun 2008 11:51:50 -0400 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: <88493c2a0806210344r20959ddbi4d228e1c80de3878@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Toma, I've just seen this wonderful thread you triggered... Here are my two cents: Cent number One: For Flaubert, I'd use all of Bouvard et Pécuchet. There is also some discussion of Flaubert's travels, musealization, note taking (or the necessary absence / failure thereof) etc. i.e. the encyclopedic endeavour with all its illusions and delusions in Adrianne Tooke, Flaubert and the Pictorial Arts. Then there is Jacques Neefs on Flaubert and La Bêtise (e.g. la haine des grands hommes au XIXe Siècle), and a very nice article by Stathis Gourgouris, "Research, Essay, Failure" on reading, travels, and encyclopedic impossibility... There is also Anne Herschberg-Pierrot on "Barthes and Doxa." You may have looked at this collection Flaubert and Postmodernism (eds Naomi Schor and Henry Majewski) which would, I think, work nicely for you. I am also thinking of Ulrich Schulz-Buschhaus, Die Rhetorik des Schweigens und die Poetik des Zitats (with a very nice piece on Homais - "Homais parlait", what else needs saying, right?). There is also Philippe Dufour on "La Prose du Silence" and his (long!) thèse which goes back to Romanticism, Schlegel in particular. If you think about the dictionary in conjunction with repetition, Grand in La Peste comes to mind... OK, enough engrossing in the Bourgeoisophobus! Cent number two: There are some great lists in Elke Schmitter's Frau Sartoris (works nicely with Madame Bovary by the way) and Philip Roth's American Pastoral. The former contains a kind of listing of clichés, the latter turns a seemingly harmless list into a furious enumeration of things suffered. One of my all time favorites is, of course, Baudelaire's self-description as a lexicomaniac in his account of Théophile Gautier. Gautier asks him if he reads dictionaries, as others would ask you whether you prefer novels over travelogues. This has particular significance, because there is a whole miniature poetics in this account, in rich tension with Baudelaire's own poems and prose poems - Gautier is a point of poetic ambivalence throughout, think e.g. of the dedication of "ces fleurs maladives..." If you think about the dictionary / the encyclopedic as a kind of claim to (total?) recall, Musil has a great line in The Man Without Qualities about "Erinnerungsbereitschaft", the kind of recall of Benjamin's world of "information" that lacks "universal council" and/or actual remembering. I am also thinking of Adorno's great question of who is better "equipped" in a foreign language: the person using a dictionary, or the person using contextual approximations? A plea for Heisenberg's Unschärferelation? Oh well, for whatever it's worth... Cheers, Soelve Soelve I. Curdts, Ph.D. Department of Comparative Literature Princeton University 133 East Pyne Princeton, NJ 08544 From: Toma Tasovac Date: Fri, 20 Jun 2008 13:40:08 +0200 Subject: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif To: SEELANGS at bama.ua.edu Dear colleagues, I'm interested in the literary and philosophical treatment of lexicography and the figure of the lexicographer on his/her elusive quest for meaning, identity and satisfaction in and against language, which runs the gamut from mediocrity (Flauber't ridicule of Charles Bovary's extensive and systematic use of the French-Latin dictionary, for instance) to madness (Roget's obsessive-compulsive compilation of lists of all sorts, or the celebrated case of the committed -- in both senses of the word -- OED contributor William Chester Minor). I'd like to dip into the collective brain of this list and solicit examples -- Slavic or non-Slavic -- of poetry (e.g. Neruda's Odo al Diccionario), fiction (such as Bruno Frank's Der Reisepaß, Pavic' Хазарски речник), essays written by non-lexicogrphers (e.g. Sartre writing about the fascinating pictures in Nouveau Larousse illustré, or Borges' preface to Diccionario enciclopédico Grijalbo), dictionaries written by non-lexicographers (Voltaire's Dictionnaire philosophique, Flaubert's Dictionnaire des idées reçues, Solzhenitsin's Русский словарь языкового расширения) or any other literary/ philosophical texts in which the theory and practice of collecting and defining words plays a thematic, metaphoric or structural role. Any tips or references, no matter how small, would be appreciated. Many thanks in advance. All best, Toma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kvitali at HUMNET.UCLA.EDU Sat Jun 21 16:37:02 2008 From: kvitali at HUMNET.UCLA.EDU (Vitalich, Kristin) Date: Sat, 21 Jun 2008 09:37:02 -0700 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif Message-ID: Dear Toma, This sounds like a very interesting project -- dictionaries are a tremendous, unexplored resource for understanding the intellectual spirit of the times in which they were compiled. Thanks to Ellen for mentioning my dissertation. I also have an article on Dal' you may find interesting in Ab Imperio 2/2007. I'm still working on dictionaries -- currently their creative political uses in a comparison of the Petrashevtsy's lexicographical projects and a couple of contemporary examples (both Russian and non-). Drop me a line if you want to chat about approaching the dictionary as literature! Best wishes and good luck with the project, Kristin -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Toma Tasovac Sent: Sat 6/21/2008 1:34 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] lexicography/pher as a literary/philosophical motif Many thanks to Olga, Alexandra, Frank, Jan, Russel, Bob and William for excellent suggestions. I am getting giddy with possibilities that the works mentioned in this thread offer. A lexicographer is, in many ways, like Benjamin's collector: somebody who takes objects (in this case -- words) out of their natural context and in doing so clears a space for a different kind of meaning. The dictionary is surely a model for the organization of knowledge that may be driven by an innate fear of infinity, but it is also a text like any other, which means that it has its own remainders, i.e. moments which are left out by the analytic mapping of language. If a lexicographer is a madman -- figuratively and sometimes, quite literally -- there is, of course, method to this madness, and that's what makes his whole enterprise so fascinating. Ellen Elias-Bursac also suggested to me yesterday off-list an interesting dissertation by Kristin Vitalich, "Lexicographic doxa: The writing of Slavic dictionaries in the nineteenth century" (UCLA, 2005) -- available on ProQuest -- about Karadzic, Dal' and Linde. It's about how three important Slavic dictionaries in the 19th century suggested a common Romantic ideology and forged a common, Greater Slavic cultural identity, without necessarily elaborating or fully committing to either. I have no doubt that I will die a fool (durakom pomriu), but for the time being I'll keep reading them dictionaries... :) All best, Toma On 21.06.2008., at 07.01, Olga Meerson wrote: > I forgot the most important, near contemporary book by Mikhail > Leonovich Gasparov-- Zapiski i vypiski (arranged alphabetically and > deliberately selectively). It is so much fun to read other people's > suggestiions! You live and learn, or as the Russian say, vek zhivi-- > vek uchis'--durakom pomresh'. But seriously, even the discussion > itself is very instructive. > o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Sat Jun 21 18:30:04 2008 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Sat, 21 Jun 2008 14:30:04 -0400 Subject: Tsvetaeva's drawings In-Reply-To: Message-ID: Dear Alexandra and seelangers, Yulii Zislin is a good friend of mine; he's an amazing enthusiast who created a literary museum—in his apartment!—as well as memorial allies of Russian poets and composers, more or less single-handedly, in Washington's suburbia! I know that he will be very happy to answer any questions you might have. And if you are in D.C., visit his museum: you will be surprised. E-mail him at: http://www.museum.zislin.com/ I really wish any of you or your institutions could establish long-standing contacts and in some way support Zislin's amazing collection. While most of the libraries would not be interested in more recent editions, as systematic as his collection might be, he also has a great number of first editions, some with autographs, as well as some personal items of the writers. Zislin is not young. His collection should not be lost. Re the drawings: The drawings in question are copies of the originals at RGB labeled "avtor—Marina Ivanovna Tsvetaeva, karandash, fond "Nikitinskie subbotniki," muzhskie i zhenskie golovy, 1910-e gody" (RGB—Rossiiskaia gos. biblioteka; Nikitina is Evdokiia Nikitina who orgaznized "Nikitinskie subbotniki," a literary "ob'edinenie," attended by Tsvetaeva in 1921-22, before emigration.) There is no information how the drawings ended up there and, as far as I know, there is also no proof or conclusive evidence that the drawings are by Tsvetaeva. I saw  these drawings (or to be more precise, the Washington copies of the drawings). In my opinion, they are student drawings of not very good quality, most likely copies, or "adaptations," of well-known Russian and European paintings. I remember that I could not figure out on the spot what the sources were, but I am positive that an art historian would identify them immediately. One was definitely a rather awful copy of Borovikovskii's "Portrait of Naryshkina." Julia -----Original Message----- From: Steve Marder To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Sat, 21 Jun 2008 11:07 am Subject: Re: [SEELANGS] Tsvetaeva's drawings > Dear colleagues, > > I've just read a curious article penned by Yulii Zyslin. It says that > Yulii Zyslin has a copy of Tsvetaeva's drawings in his museum in > Washington DC: http://www.kontinent.org/article_rus_4501ebae285f6.html > > According to this article, Tsvetaeva drew various portraits in the 1910s.... > I'm just wondering whether anyone could recall any references to the > fact that Tsvetaeva was an artist as well as poet? It's well known, of > course, that her daughter and her son were excellent artists but I've > never heard about Tsvetaeva's drawings before. > It's curios, especially because there are so many notebooks and > letters that are deposited in various archives but I don't remember > any materials that feature Tsvetaeva's drawings alongside her poems or > letters, for example. > > I'll be very grateful for any information that could shed some light > on this discovery!... Don't know about shedding any light, but there's this: http://www.museum.zislin.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Sat Jun 21 20:27:28 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (rar at SLAVIC.UMASS.EDU) Date: Sat, 21 Jun 2008 16:27:28 -0400 Subject: lexicography/pher as a literary/philosophical motif In-Reply-To: Message-ID: After my previous posting regarding alphabet poems I was able to recall a fragment of one of the X-rated Russian versions sufficient to track down a relevant website, namely: plutser.ru/barkoviana/nadpisi_epitafii_zagadki/azbuka. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Sat Jun 21 20:49:13 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Sat, 21 Jun 2008 16:49:13 -0400 Subject: Tsvetaeva's drawings In-Reply-To: <8CAA1E3F4E0889A-15A0-3CEE@webmail-dd19.sysops.aol.com> Message-ID: I must concur with Julia, Uli is a great person, a long time friend to myself and our bookstore. He is very concerned about the fate of his museum when he is no longer around to care for it and he is hoping to find a university or other sponsor to take and preserve his amazing collection. If anyone is ever in the DC, just contact him and he will open the museum for you. He also has helped create a small park in DC, called the Alley of Russian Poets. (see below) The Alley is located at the Guy Mason Center, 3600 Calvert St., NW, Washington, D.C. 20007 (Glover Park neighborhood, Calvert and Wisconsin, near the Naval Observatory. Parking to the left of the red brick Guy Mason Center building) He also has a new book appearing soon. James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of trubikhina at AOL.COM Sent: Saturday, June 21, 2008 2:30 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Tsvetaeva's drawings Dear Alexandra and seelangers, Yulii Zislin is a good friend of mine; he's an amazing enthusiast who created a literary museum—in his apartment!—as well as memorial allies of Russian poets and composers, more or less single-handedly, in Washington's suburbia! I know that he will be very happy to answer any questions you might have. And if you are in D.C., visit his museum: you will be surprised. E-mail him at: http://www.museum.zislin.com/ I really wish any of you or your institutions could establish long-standing contacts and in some way support Zislin's amazing collection. While most of the libraries would not be interested in more recent editions, as systematic as his collection might be, he also has a great number of first editions, some with autographs, as well as some personal items of the writers. Zislin is not young. His collection should not be lost. Re the drawings: The drawings in question are copies of the originals at RGB labeled "avtor—Marina Ivanovna Tsvetaeva, karandash, fond "Nikitinskie subbotniki," muzhskie i zhenskie golovy, 1910-e gody" (RGB—Rossiiskaia gos. biblioteka; Nikitina is Evdokiia Nikitina who orgaznized "Nikitinskie subbotniki," a literary "ob'edinenie," attended by Tsvetaeva in 1921-22, before emigration.) There is no information how the drawings ended up there and, as far as I know, there is also no proof or conclusive evidence that the drawings are by Tsvetaeva. I saw  these drawings (or to be more precise, the Washington copies of the drawings). In my opinion, they are student drawings of not very good quality, most likely copies, or "adaptations," of well-known Russian and European paintings. I remember that I could not figure out on the spot what the sources were, but I am positive that an art historian would identify them immediately. One was definitely a rather awful copy of Borovikovskii's "Portrait of Naryshkina." Julia -----Original Message----- From: Steve Marder To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Sat, 21 Jun 2008 11:07 am Subject: Re: [SEELANGS] Tsvetaeva's drawings > Dear colleagues, > > I've just read a curious article penned by Yulii Zyslin. It says that > Yulii Zyslin has a copy of Tsvetaeva's drawings in his museum in > Washington DC: http://www.kontinent.org/article_rus_4501ebae285f6.html > > According to this article, Tsvetaeva drew various portraits in the > 1910s.... I'm just wondering whether anyone could recall any > references to the fact that Tsvetaeva was an artist as well as poet? > It's well known, of course, that her daughter and her son were > excellent artists but I've never heard about Tsvetaeva's drawings > before. It's curios, especially because there are so many notebooks > and letters that are deposited in various archives but I don't > remember any materials that feature Tsvetaeva's drawings alongside her > poems or letters, for example. > > I'll be very grateful for any information that could shed some light > on this discovery!... Don't know about shedding any light, but there's this: http://www.museum.zislin.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Sun Jun 22 11:49:21 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Sun, 22 Jun 2008 15:49:21 +0400 Subject: advertisement translation - thanks Message-ID: Dear Seelangers! Thank you all very much for the tips given on the problem! Warmly, Elena Nikolaenko ______________________________________________________ Dear Seelangers! One of my students is starting a project (translation studies course) on peculiarities and difficulties of translating advertisements (English - Russian). We found only some resourses where one can listen to or download some ads. Are there exist any other resourses where one could find parallel English - Russian texts? Sincerely, Nikolaenko Elena English Philology Department Faculty of Foreign Languages Bryansk state university, Russia E-mail: nem at online.debryansk.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Mon Jun 23 19:31:35 2008 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Mon, 23 Jun 2008 14:31:35 -0500 Subject: Jan Pototcki's novel and the Russian underground Message-ID: Dear colleagues, In his book “Anderground: istoriia I mify leningradskoi neofitsial’noi literatury” S. Savitskii mentions a song by A. Khvostenko that narrates an episode from Jan Potocki’s novel “The Manuscript found in Saragossa”. Does anyone know of any other influence this novel had on the literature of the Russian underground of the 1960's-70's? A film version of the novel by the Polish film director W. Has was released in the USSR in the late 1960’s. Some influence could perhaps be found in authors who use “inserted novel in inserted novel” techniques (“matreshka” narrative), since the main motif in the film is the surrealistic motif of a dreamer apparently awakening into what turns out to be just another dream. Thank you. Yevgeny Slivkin Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Tue Jun 24 00:53:09 2008 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Mon, 23 Jun 2008 20:53:09 -0400 Subject: Jan Pototcki's novel and the Russian underground In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D594812229A3@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: In the U.S., Has's film based on _The Saragossa Manuscript_ gained some popularity thanks to the interest of the Greatful Dead guitarist, Jerry Garcia, so it blended into the fabric of the psychedelic movement. I don't know if that context filtered back to the Russian underground of the 60s and 70s, but the period is right. David A. Goldfarb http://www.echonyc.com/~goldfarb On Mon, Jun 23, 2008 at 3:31 PM, Slivkin, Yevgeniy A. wrote: > Dear colleagues, > In his book "Anderground: istoriia I mify leningradskoi neofitsial'noi literatury" S. Savitskii mentions a song by A. Khvostenko that narrates an episode from Jan Potocki's novel "The Manuscript found in Saragossa". > Does anyone know of any other influence this novel had on the literature of the Russian underground of the 1960's-70's? A film version of the novel by the Polish film director W. Has was released in the USSR in the late 1960's. Some influence could perhaps be found in authors who use "inserted novel in inserted novel" techniques ("matreshka" narrative), since the main motif in the film is the surrealistic motif of a dreamer apparently awakening into what turns out to be just another dream. > Thank you. > > Yevgeny Slivkin > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Jun 24 07:59:59 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 24 Jun 2008 08:59:59 +0100 Subject: Jan Pototcki's novel and the Russian underground In-Reply-To: Message-ID: Dear Yevgeny, The book was translated into Russian and published in 1968 (as part of Literaturnye pamiatniki project; I think that prior to this there must have been some references to him in Vladimir Odoevsky's writings: do check Neil Cornwell's book on Odoevsky, but I'm sure that either in his book on Odoevsky or in some articles Neil wrote on Ian Pototskii and Odoevsky). It was not easy to get hold of many books related to the Literaturnye pamiatniki series but it was not impossible, of course. I would imagine that Bitov might have read it. I will ask someone who is writing a PhD thesis on him in St Petersburg and knows Bitov well. All best, Alexandra =================================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Tue Jun 24 09:35:13 2008 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Tue, 24 Jun 2008 10:35:13 +0100 Subject: Conference: "Russia Abroad: Music and Russian Orthodoxy" Message-ID: (Russian version on http://www.bfrz.ru/news.cgi?id=17-06-2008 &news=062008) An international conference "Russia Abroad: Music and Russian Orthodoxy" will be held in the Library-Foundation "Russia Abroad" (Moscow) www.bfrz.ru from 17 to 19 September 2008. The conference will examine various aspects of the musical life and activities of Russian Orthodox diasporas in the twentieth century. We welcome interdisciplinary approaches considering music in wide historical and church-historical contexts and revealing recurring patterns in the development of different forms of art. The range of possible subjects: l The Orthodox Church as a spiritual fulcrum of the musical and artistic life of the Russian diasporas; l The influence of Russian Orthodoxy on the activities of secular musicians and ensembles; l The heritage of Russian Orthodox musical diasporas in archives, museums and libraries; l The development of the traditions of Russian church art in diaspora conditions; l Centres and schools of ecclesiastical art in the Russia Abroad; l Outstanding masters: their work and destiny; l Art and the borders of Orthodox Church jurisdictions; l Orthodoxy and non-Orthodox Christianity: interaction and isolation in art; l The influence of Russian Orthodoxy on the musical culture of emigres' countries of residence; l Orthodox art of the Russian Emigration against the background of political changes. Papers may be accompanied by audio, video and photographic materials. Computer presentations are also possible. The working languages are Russian and English. An exhibition is planned. The "Kastalsky" Moscow Male-Voice Chamber Choir (directed by Alexey Rudnevsky) will give a concert of music by emigre composers. Conference coordinators: Svetlana Nikolaevna Dubrovina - Head of the International Department, Library-Foundation "Russia Abroad", Dmitry Konstantinovich Trubchaninov - Coordinator of International Programmes, Library-Foundation "Russia Abroad", Conference curator: Svetlana Georgievna Zvereva - Senior Research Fellow, State Institute for the Study of the Arts. Please send questions about the conference organization to Dmitry Trubchaninov: spandau at bfrz.ru Please send paper proposals by 30 July to Svetlana Zvereva: zvereva at rambler.ru Jenny Carr (Chairperson) The Scotland-Russia Forum info at scotlandrussiaforum.org +44 (0)131 662 9149, mob. 07846 917 627 www.scotlandrussiaforum.org Registered charity no. SC038728 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Jun 24 13:09:21 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 24 Jun 2008 09:09:21 -0400 Subject: Jan Pototcki's novel and the Russian underground Message-ID: It is called "Orlandina", and was written, indeed with some collaboration with Khvostenko, but mostly by Henri Volokhonsky. Do you still need a link? I remember the whole text and can even perform it for you, if you are around. But if not, I am sure other SEELANGers will provide the info. o.m. ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeniy A." Date: Monday, June 23, 2008 3:31 pm Subject: [SEELANGS] Jan Pototcki's novel and the Russian underground > Dear colleagues, > In his book “Anderground: istoriia I mify leningradskoi > neofitsial’noi literatury” S. Savitskii mentions a song by A. > Khvostenko that narrates an episode from Jan Potocki’s novel “The > Manuscript found in Saragossa”. > Does anyone know of any other influence this novel had on the > literature of the Russian underground of the 1960's-70's? A film > version of the novel by the Polish film director W. Has was > released in the USSR in the late 1960’s. Some influence could > perhaps be found in authors who use “inserted novel in inserted > novel” techniques (“matreshka” narrative), since the main motif in > the film is the surrealistic motif of a dreamer apparently > awakening into what turns out to be just another dream. > Thank you. > > Yevgeny Slivkin > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Jun 24 13:13:55 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 24 Jun 2008 09:13:55 -0400 Subject: Jan Pototcki's novel and the Russian underground Message-ID: Dear Zhenia, Here is the text to the Khvost-Volokhonsky "Orlandina" based on an episode from the Potocki: http://geo.web.ru/bards/Hvostenko/part1.htm This song was very popular at some point, amongst Khvost's (or Henri's) fans, myself included. Hope this really helps. The history of the Manuscript found in Saragossa in Russia, is long. Pushkin wrote a short poem on it (a v storone torchit glago', i na glagole tom dva tela...). But the Hanri-Khvost rendering as pretty striking and strikingly modern as well. Yours, Olga ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeniy A." Date: Monday, June 23, 2008 3:31 pm Subject: [SEELANGS] Jan Pototcki's novel and the Russian underground > Dear colleagues, > In his book “Anderground: istoriia I mify leningradskoi > neofitsial’noi literatury” S. Savitskii mentions a song by A. > Khvostenko that narrates an episode from Jan Potocki’s novel “The > Manuscript found in Saragossa”. > Does anyone know of any other influence this novel had on the > literature of the Russian underground of the 1960's-70's? A film > version of the novel by the Polish film director W. Has was > released in the USSR in the late 1960’s. Some influence could > perhaps be found in authors who use “inserted novel in inserted > novel” techniques (“matreshka” narrative), since the main motif in > the film is the surrealistic motif of a dreamer apparently > awakening into what turns out to be just another dream. > Thank you. > > Yevgeny Slivkin > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Jun 24 13:33:59 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 24 Jun 2008 09:33:59 -0400 Subject: Jan Pototcki's novel and the Russian underground Message-ID: Another influence--Nadezhda Vil'ko, a contemporary writer, esp. in her reincarnation Bank. o ----- Original Message ----- From: Olga Meerson Date: Tuesday, June 24, 2008 9:09 am Subject: Re: [SEELANGS] Jan Pototcki's novel and the Russian underground > It is called "Orlandina", and was written, indeed with some > collaboration with Khvostenko, but mostly by Henri Volokhonsky. Do > you still need a link? I remember the whole text and can even > perform it for you, if you are around. But if not, I am sure other > SEELANGers will provide the info. > o.m. > > ----- Original Message ----- > From: "Slivkin, Yevgeniy A." > Date: Monday, June 23, 2008 3:31 pm > Subject: [SEELANGS] Jan Pototcki's novel and the Russian underground > > > Dear colleagues, > > In his book “Anderground: istoriia I mify leningradskoi > > neofitsial’noi literatury” S. Savitskii mentions a song by A. > > Khvostenko that narrates an episode from Jan Potocki’s novel “The > > Manuscript found in Saragossa”. > > Does anyone know of any other influence this novel had on the > > literature of the Russian underground of the 1960's-70's? A film > > version of the novel by the Polish film director W. Has was > > released in the USSR in the late 1960’s. Some influence could > > perhaps be found in authors who use “inserted novel in inserted > > novel” techniques (“matreshka” narrative), since the main motif > in > > the film is the surrealistic motif of a dreamer apparently > > awakening into what turns out to be just another dream. > > Thank you. > > > > Yevgeny Slivkin > > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > > University of Oklahoma > > > > ------------------------------------------------------------------ > -- > > ----- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > -- > > ----- > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at GERMSLAV.UFL.EDU Wed Jun 25 09:33:16 2008 From: mgorham at GERMSLAV.UFL.EDU (Michael Gorham) Date: Wed, 25 Jun 2008 05:33:16 -0400 Subject: Call for Papers (final reminder): Russian Language Journal, "Language Culture in Contemporary Russia" (July 1, 2008 deadline) Message-ID: * */Russian Language Journal /will be dedicating its 2008 issue (vol. 58) to the issue of "Language Culture in Contemporary Russia" and would like to invite all scholars with related research interests to submit articles for consideration. ** The period from 1985 to the present day has brought about dramatic changes in the shape, sound, structure of Russian, in the role that language plays in both reflecting and helping shape public discourse, and in the attitudes that speakers and writers have toward the Russian national tongue and language change in general. In an effort to explore the contours and ramifications of these changes, /RLJ /welcomes submissions from colleagues across disciplines on any aspect of the following issues, so long as they are addressed in the context of Russian culture and society from 1985-2008: * Descriptive analyses of language change in cultural, social, and/or political context; * Infusion of foreign loans into contemporary Russian; * Roles of high (e.g. Church) and low (e.g. colloquial, regional, dialectal, non-standard, vulgar) registers; * The language of politics and/or politics of language; * Attitudes (popular, intellectual, or official) toward language change; * Creative representations of language change; * The state and fate of the literary language; * Language and/of the mass media; * Language and/of the new media. Authors interested in submitting articles for double-blind peer review should send copies of their completed manuscripts, in English or Russian, using submission guidelines posted at http://www.russnet.org/rlj, by July 1, 2008. Please address any questions to rlj at actr.org . ~~~~~~~~ Recently reestablished and newly configured under the auspices of The American Council of Teachers of Russian (ACTR), /Russian Language Journal /is an international, bilingual scholarly review of research, resources, symposia, and publications pertinent to the study and teaching of Russian language and culture, as well as comparative and interdisciplinary research in Russian language, culture and the acquisition of Russian as a second language. For more information about /RLJ: /www.russnet.org/rlj // For more information about ACTR and American Councils: www.americancouncils.org ACTR Membership information: www.americancouncils.org/actrMembership *************/* With apologies for cross postings */*************** Michael S. Gorham Associate Editor, /Russian Language Journal/ Associate Professor of Russian Studies Department of Germanic and Slavic Studies University of Florida 263 Dauer Hall P.O. Box 115430 Gainesville, FL 32611-7430 Tel: 352-392-2101 x206 Fax: 352-392-1067 http://www.clas.ufl.edu/users/mgorham ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Jun 25 18:17:23 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Wed, 25 Jun 2008 14:17:23 -0400 Subject: Vacancy Announcement for Country Director, Kazakhstan based in Almaty Message-ID: Country Director Almaty, Kazakhstan Position Description SUMMARY: The Country Director is responsible for maintaining American Councils for International Education: ACTR/ACCELS organizational relations in Kazakhstan overseeing internal operations, and providing overall supervision of American Councils programs in country. The Country Director coordinates all administrative and programmatic tasks in the region including: recruiting, advertising, tracking, testing, assisting interview teams, directing alumni and follow on activities, and managing and accounting for office expenses. The Country Director position, located in Almaty, reports to the Regional Director for Central Asia and works with Washington‑based program managers. Responsibilities: · Maintains American Councils organizational relations in Kazakhstan with relevant US government offices and institutions (the US embassy, PAS, USAID, and other US government agencies); with national government and private institutions (government ministries, agencies and offices; national corporations; American Councils’ institutional partners); with the in-country offices of American organizations and foundations; and, with the international and domestic press; · Oversees American Councils internal operations in Kazakhstan; coordinates the activities of program staff; and advises staff on American Councils policies and employment matters regarding local national employees; · Responsible for all in-country activities of the USAID-funded Community Connections Program; supports Regional Director and DC based Community Connections staff in developing and monitoring budgets, negotiations and reporting program activities to USAID; · Provides overall supervision of American Councils programs in Kazakhstan by communicating, as needed, with country-based staff members concerning academic, operational, and other policy matters as affected by the region’s political, economic and cultural conditions; · Communicates regularly with, and makes recommendations to, the Regional Director for Central Asia, the Washington-based VP overseeing field operations and other staff on general program matters, on perceptions of American Councils programs and on the influence of local conditions on the organization’s programs in Kazakhstan; · Assists US-, Kazakhstan, and other NIS-based program staff in developing new programs and seeking new funding sources for ongoing or prospective projects; assists in coordinating the work of American Councils offices in the host country and works to further external relations there; · Assists in coordinating work in other regions, as needed; · Plan and execute innovative alumni programming throughout country; · Supervises staff, coordinates development of programs, and oversees internal operations of auxiliary centers such as Educational Advising Center, Alumni Center, Computer Based Testing Center; and · Manages all general office administrative matters such as budgeting, finance and negotiating contracts; interacting with landlords, etc. QUALIFICATIONS: · Fluency in Russian or Kazakh vital; · Bachelor's degree (graduate degree strongly preferred) related to region in: economics, international education or development, history or related area; · Five years professional-level program management experience; · Overseas work/living experience, preferably in Kazakhstan; demonstrated interest in Central Asia; · Supervisory experience; experience supervising local national staff preferred; · Grants management and business development experience; · Experience working with Western institutions of higher education (admissions, placement, advising, etc); · Cross-cultural skills; and · Strong written and oral communication skills (English, Russian and/or Kazakh) TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. Dawn Blackwell Human Resource Generalist American Councils for International Education:ACTR/ACCELS Phone: 202/833-7522 Fax: 202/572-9095 From slivkin at OU.EDU Wed Jun 25 23:21:26 2008 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Wed, 25 Jun 2008 18:21:26 -0500 Subject: Jan Pototcki's novel (to David, Ol'ga, and Aleksandra) Message-ID: Dear David, Ol'ga, and Aleksandra, Thank you for your responses. I'm aware of many of the direct and possible influences of “Manuscript" in the 19th century. But I am writing an article on Sosnora and my specific interest in this case is the late 1960’s and early 1970’s when Has’s film became a hit among the “piterskaia inelligentsiia.” So far I have not discovered any direct influences of the film/novel on the literary production of the period (save Viktor Sosnora). A. Bitov could be a source of information and I would be grateful if some of you could approach him with this question. Information about the blending of "The Saragossa Manuscript” into the psychedelic movement in the US is very interesting and gives me some ideas. Sincerely yours Yevgeny Slivkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Jun 26 01:13:38 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 25 Jun 2008 21:13:38 -0400 Subject: Jan Pototcki's novel (to David, Ol'ga, and Aleksandra) Message-ID: Volokhonsky\s and Khvostenko's "Orlandina" was written in 1964 or so--and it is direct from The Saragossa Manuscript. I am keenly interested in restoring the primary importance of many of the two poets' collaborative works for the formation of the spirit and the poetic heritage of St. Petersburg, Moscow's, and beyond's 1960s Russian culture. I know quite a bit about their work and am their great "champion". o.m. ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeniy A." Date: Wednesday, June 25, 2008 7:21 pm Subject: [SEELANGS] Jan Pototcki's novel (to David, Ol'ga, and Aleksandra) > Dear David, Ol'ga, and Aleksandra, > Thank you for your responses. I'm aware of many of the direct and > possible influences of “Manuscript" in the 19th century. But I am > writing an article on Sosnora and my specific interest in this case > is the late 1960’s and early 1970’s when Has’s film became a hit > among the “piterskaia inelligentsiia.” So far I have not discovered > any direct influences of the film/novel on the literary production > of the period (save Viktor Sosnora). > A. Bitov could be a source of information and I would be grateful > if some of you could approach him with this question. > Information about the blending of "The Saragossa Manuscript” into > the psychedelic movement in the US is very interesting and gives me > some ideas. > Sincerely yours > Yevgeny Slivkin > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Thu Jun 26 14:27:14 2008 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Thu, 26 Jun 2008 11:27:14 -0300 Subject: Registration in St. Peterburgh Message-ID: Dear SEELANGERs This year I am taking again my students to Moscow. And I want to go to St. Petersburgh for 4 (four) days (the same like last year). But I was told by the dorm we stayed last year that we need registration (because it is not three days but four) and they have no access to the system of registration that is why they can not accept us. I have a couple of questions for those who have encountered such situations in the past or are aware of the new regulations. 1. Who can register a foreigner other that a hotel (do you know of some agency?). Will the hotel be able to accept the foreigners with a registration that was done by an agency? (they do not answer my emails and I can not reach them by phone so far). 2. What are the consequences of being NOT registered for another 24 hours? What are the fines, penalties, possibilities of being put to jail or evicted, or whatever. What are the chances that a militia man approaches a foreigner in the street and checks their documents? (I have never seen this in the beautiful city on Neva but who knows). Will they be asked to show a ticket for the train? 3. Please share with me any ideas in general about the situation. - when answering to the list please do not change the subject line. - all answers offlist are appreciated as well. Thank you in advance. Valery Belyanin Resident Director or Moscow program of the SLI of the University of Pittsburgh, 2008 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annareid01 at BTINTERNET.COM Fri Jun 27 10:26:49 2008 From: annareid01 at BTINTERNET.COM (Anna Reid) Date: Fri, 27 Jun 2008 11:26:49 +0100 Subject: Registration in St. Peterburgh In-Reply-To: Message-ID: Try www.oksanas.net - tel 007 812 970 6802. It's a very good flat rental agency, and they will deal with letters of invitation and registration too, all at very reasonable prices, especially off-season. Best of luck! - Anna Reid. Valery Belyanin wrote: Dear SEELANGERs This year I am taking again my students to Moscow. And I want to go to St. Petersburgh for 4 (four) days (the same like last year). But I was told by the dorm we stayed last year that we need registration (because it is not three days but four) and they have no access to the system of registration that is why they can not accept us. I have a couple of questions for those who have encountered such situations in the past or are aware of the new regulations. 1. Who can register a foreigner other that a hotel (do you know of some agency?). Will the hotel be able to accept the foreigners with a registration that was done by an agency? (they do not answer my emails and I can not reach them by phone so far). 2. What are the consequences of being NOT registered for another 24 hours? What are the fines, penalties, possibilities of being put to jail or evicted, or whatever. What are the chances that a militia man approaches a foreigner in the street and checks their documents? (I have never seen this in the beautiful city on Neva but who knows). Will they be asked to show a ticket for the train? 3. Please share with me any ideas in general about the situation. - when answering to the list please do not change the subject line. - all answers offlist are appreciated as well. Thank you in advance. Valery Belyanin Resident Director or Moscow program of the SLI of the University of Pittsburgh, 2008 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From edytaamazur at GMAIL.COM Fri Jun 27 10:37:57 2008 From: edytaamazur at GMAIL.COM (Edyta Mazur) Date: Fri, 27 Jun 2008 12:37:57 +0200 Subject: Registration in St. Peterburgh In-Reply-To: <618399.82226.qm@web87008.mail.ird.yahoo.com> Message-ID: Last year I was in Piter for one week, it was a trip from Moscow, where I have registration. To be honest I forgot about registration, when I relised it was my last day there, so I decided do nothing, I have return ticket and my fiend who have similiar situation earier say that is ok. I stay in private house (in babushka's hause which we find on the station) Regards Edyta 2008/6/27 Anna Reid : > Try www.oksanas.net - tel 007 812 970 6802. It's a very good flat rental > agency, and they will deal with letters of invitation and registration too, > all at very reasonable prices, especially off-season. Best of luck! - Anna > Reid. > > Valery Belyanin wrote: Dear SEELANGERs > This year I am taking again my students to Moscow. And I want to go to St. > Petersburgh for 4 (four) days (the same like last year). But I was told by > the dorm we stayed last year that we need registration (because it is not > three days but four) and they have no access to the system of registration > that is why they can not accept us. > I have a couple of questions for those who have encountered such situations > in the past or are aware of the new regulations. > 1. Who can register a foreigner other that a hotel (do you know of some > agency?). Will the hotel be able to accept the foreigners with a > registration that was done by an agency? (they do not answer my emails and > I > can not reach them by phone so far). > 2. What are the consequences of being NOT registered for another 24 hours? > What are the fines, penalties, possibilities of being put to jail or > evicted, or whatever. What are the chances that a militia man approaches a > foreigner in the street and checks their documents? (I have never seen this > in the beautiful city on Neva but who knows). Will they be asked to show a > ticket for the train? > 3. Please share with me any ideas in general about the situation. > - when answering to the list please do not change the subject line. > - all answers offlist are appreciated as well. > Thank you in advance. > > Valery Belyanin > Resident Director or Moscow program of the SLI of the University of > Pittsburgh, 2008 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From amoss8 at JHU.EDU Fri Jun 27 13:41:57 2008 From: amoss8 at JHU.EDU (Anne Eakin Moss) Date: Fri, 27 Jun 2008 09:41:57 -0400 Subject: Register for Child Care at the AAASS National Convention Message-ID: Dear Colleagues, We are pleased to announce that registration is now open for child care at the AAASS National Convention in Philadelphia this November. You can register for specific hours of care directly with the provider, KiddieCorp. As you will see on their webpage, there is a registration deadline of September 25, 2008. There will be a flat fee of $10 per hour per child this year. AAASS is helping to subsidize the program considerably, but we do need to fill the program (12 children or more each day) in order to cover its costs. If we cannot fill the program, we will have to cancel it by 9/26. So register early and for as many hours as you need and can afford! We hope that all of our children will enjoy getting to know each other during the conference. The website is as follows: https://www.kiddiecorp.com/aaasskids.htm Many thanks to the AAASS Executive Committee, Beth Holmgren, and particularly Dmitry Gorenburg and Wendy Walker for making this possible. The Executive Committee just informed us that they will be supporting the program again next year! Let's make it a success in 2008. Thanks for your support, and let us know if you have any questions. Sincerely, Anne Eakin Moss and Elissa Bemporad for the AAASS Parent Cooperative Anne Eakin Moss Mellon Postdoctoral Fellow Humanities Center Johns Hopkins University Elissa Bemporad Visiting Fellow in History and Jewish Studies New School University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Jun 27 17:12:56 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Fri, 27 Jun 2008 13:12:56 -0400 Subject: Vacancy announcement for Regional Educational Advising Coordinator based in Moscow, Russia Message-ID: Regional Educational Advising Coordinator position Position Description SUMMARY: The Regional Educational Advising Coordinator (REAC) for Eurasia is responsible for supporting the network of EducationUSA Advising Centers (EACs) in the Eurasian region specifically, and cooperating with REACs in a worldwide team. The Regional Educational Advising Coordinator (REAC) Program, funded by the Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) is designed to foster international student mobility between the United States and the rest of the world through the EducationUSA network. The REAC serves as a liaison between the EAC network in the region and U.S. government agencies, institutions of higher education in Eurasia and the U.S., and other international education organizations. Primary responsibilities include consulting with Public Affairs Sections (PAS) in Eurasia and Central Asia as well as the Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) and Institute of International Education on the direction and priorities of educational advising and carrying out initiatives to build the capacity of the EducationUSA network. The REACs work directly with EACs and administering organizations to ensure high-quality services are delivered across the region. The position also oversees the implementation of Opportunity grants in countries in the region. The REAC is based in Moscow, Russia and works directly with PAS and ECA and the worldwide network of REACs, as well as the Director of REAC Services at the Institute of International Education which provides services to the REAC Program. The REAC for Eurasia also works closely with the leadership of organizations providing advising services. The REAC for Eurasia works in especially close consultation and cooperation with REACs working in bordering regions to provide necessary support to EACs in countries with shared history and languages. The position involves a rigorous schedule of about 50% of time spent traveling. Responsibilities: Leadership and representation: * Maintains active contact with the ECA and PAS regarding EAC developments and strategy, including providing reports and statistical analysis on developments in higher education and related reform in the region * Coordinates program activities and links EACs to other relevant organizations like NAFSA: Association of International Educators, American Corners/Centers, Internet Access and Training Program, College Board, ETS, Overseas Association of College Admissions Counselors, U.S. institutions of higher education, education tour providers, and other associations * Represents the Eurasian EAC community in individual consultations, public appearances, and meetings with potential and existing partners, and the interests, goals, and objectives of ECA/A/S/A more broadly to develop the EducationUSA network * Promotes the Virtual Consulting Office in and out of the EducationUSA network and provides strategic guidance to VCO management * Works with advisers to complete the EAC certification process and ensure compliance with ECA/A/S/A website and statistics-reporting requirements are met * Monitors center activities through e-mail and phone communication * Delivers site visit reports to ECA, PAS, EACs, and appropriate administering organizations * Manages REAC budget and supplementary funds, working with American Councils to disburse funds and providing reports in a timely manner * Maintains a database of EducationUSA Advising Centers with current contact information, and ensures relevant data is current on the ECA/A/S/A's website: http://www/educationusa.state.gov/centers/ * Develops annual work and travel plans in collaboration with ECA and IIE Evaluation, training and support: * Travels to advising centers to conduct needs assessment, provide training, and facilitate strategic planning * Evaluates, updates, and develops training materials * Collects and shares best-practices/strategies for new projects, services or programming directions through newsletters, electronic bulletins, or other means * Shares information on other training opportunities for advisors funded by ECA and others * Maintains the REAC-Eurasia web page as a resource for advisors and U.S. university staff on Eurasian advising topics, adviser training, and EAC events * Moderates the REAC-Eurasia advisor listserv and encourages active adviser participation in advising listservs * Selects advisers for internship training programs (ITP), organize and coordinate the ITP * Evaluates the effectiveness of workshops and trainings QUALIFICATIONS: * Graduate degree related to region in: economics, international education or development, history, or related area * Fluent in English and one or more regional language, Russian preferred; * Experience living and traveling in the region, and a demonstrated willingness and ability to undertake an ambitious travel schedule * Expert knowledge of the system of higher education in the U.S., including such issues as accreditation, distance learning, the admissions process, standardized testing, and financial aid, as well as of the educational system of the region and current reform issues * Experience in budget and human resources management * Supervisory experience; experience supervising host-country national staff * Cross-cultural skills, especially in the area of communication * Excellent time management, strategic planning and implementation, analytical, and computer/internet skills * Experience in public speaking and in professional training activities * Ability to forge and develop connections and work cooperatively with partners and stakeholders from various sectors including higher education communities, U.S. and host country government, private companies, NGOs, and media TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. Dawn Blackwell Human Resource Generalist American Councils for International Education:ACTR/ACCELS Phone: 202/833-7522 Fax: 202/572-9095 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Sat Jun 28 02:33:20 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 27 Jun 2008 16:33:20 -1000 Subject: Tenure track opening in Technology and Language Learning & Teaching Message-ID: Please forward to interested parties. University of Hawai'i at Manoa, Department of Second Language Studies Assistant Professor The Department of Second Language Studies, University of Hawaii at Manoa, seeks to fill a vacancy at the assistant professor level. The Department offers a Master of Arts in Second Language Studies, a PhD program in Second Language Acquisition and an Advanced Graduate Certificate in Second Language Studies. A BA with an ESL specialization is available through the University's Interdisciplinary Studies Program. Faculty have interests in a wide range of domains in second and foreign language research. For more information, visit our website: http://www.hawaii.edu/sls Assistant Professor Position #82454. tenure track, full time 9-month, pending position availability and funding, to begin August 1, 2009. Minimum qualifications: Applicants should have major research interests & instructional competence in technology and language learning & teaching (e.g., computer-assisted language learning; computer-mediated communication; electronic and multimodal literacies; distance learning; emerging technologies; language courseware design and evaluation); doctorate in second language acquisition, applied linguistics or closely related field by August 2009; demonstrated ability to conduct relevant research; second or foreign language teaching experience; and evidence of excellent teaching ability at the university level. Desirable qualifications: Publication in journals and books; teaching experience in a second language studies or equivalent graduate program; ability to win competitive research funding; interest in the Asia-Pacific region, including Asian and Pacific languages; and teacher education experience. Duties: Teach undergraduate and graduate courses in the area of specialization in the Department of Second Language Studies; conduct and publish research; participate in departmental, college, university, and community service. Annual 9-month Salary Range: commensurate with qualifications and experience. E-mail inquiries: Dr. Lourdes Ortega To apply: Applicants should submit letter of application in which you address how you meet the qualifications for the position, a research statement, your curriculum vitae, a list of courses taught, and sample publications. In addition, letters of reference should be submitted directly by three recommenders. Hard copies of all application materials should be sent by October 15, 2008 to: Dr. Lourdes Ortega Search Committee Chair Department of Second Language Studies 570 Moore Hall 1890 East-West Road University of Hawaii Honolulu, Hawaii 96822 USA Closing date: October 15, 2008. The University of Hawai'i is an equal opportunity and affirmative action employer. -- Richard R. Day, Ph.D. Chairman and Professor Department of Second Language Studies University of Hawaii Honolulu, Hawaii 96822 U.S.A. http://www.hawaii.edu/sls Chairman & Co-Founder, Extensive Reading Foundation www.erfoundation.org Co-Editor, Reading in a Foreign Language nflrc.hawaii.edu/rfl ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Sat Jun 28 03:10:33 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Fri, 27 Jun 2008 17:10:33 -1000 Subject: 2008 SLRF Conference in Hawaii - pre-register by August 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . The Department of Second Language Studies at the University of Hawaii at Manoa is pleased to host the . . . 31st annual Second Language Research Forum (SLRF) October 17-19, 2008 University of Hawaii at Manoa Honolulu, Hawaii http://nflrc.hawaii.edu/slrf08/ Theme: EXPLORING SLA: PERSPECTIVES, POSITIONS, AND PRACTICES Plenary speakers: - Dr. Harald Clahsen (University of Essex) - Dr. Alan Firth (Newcastle University) - Dr. Carmen Munoz (Universitat de Barcelona) - Dr. Richard Schmidt (University of Hawai'i at Manoa) Invited colloquia: - "Comparing child L2 and SLI: Crosslinguistic perspectives" (Theres Gruter - organizer) - "Language learning in and out of the classroom: Connecting contexts of language use with learning and teaching practices" (Christina Higgins - organizer) To see an overview of the entire conference program (with over 200 presentations), see the SCHEDULE GRID at http://www.nflrc.hawaii.edu/slrf08/program.htm PRE-REGISTER for the conference by AUGUST 15 to enjoy special discount rates. For more information, visit: http://www.nflrc.hawaii.edu/slrf08/registration.htm ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Sun Jun 29 19:55:20 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Sun, 29 Jun 2008 15:55:20 -0400 Subject: Polish "abecadla dla doroslych" (X-rated) In-Reply-To: Message-ID: In addition to the Russian X-rated alphabet rhymes that one can find on the internet (see my earlier posting to the thread about lexicographers and literature), there are at least three Polish websites with variants of such a text. The texts can be found at (incomplete, but probably the oldest version); (probably also pre-WWII); and (some of it at least post-WWII, given its reference to Berlin "lying in ruins," and some of it even more recent because of the use of the term "joystick," which was popularized in English through its use in video games, probably from the 1980s, although its earliest entry in the Oxford English Dictionary - in its aeronautic usage - is from 1910). Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jun 30 06:15:56 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 30 Jun 2008 07:15:56 +0100 Subject: Grossman - translation problem - 'podvodny lyon' Message-ID: Dear all, There is an odd phrase in this passage of reminiscence about childhood years by the Black Sea: Он медленно ступал по округлым камням, ощущая ступней нежный подводный лен, ‘underwater flax’ does not appear to exist in English, and this sentence is the only example of ‘podvodny lyon’ that Yandex can find. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Jun 30 08:25:43 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 30 Jun 2008 04:25:43 -0400 Subject: Grossman - translation problem - 'podvodny lyon' In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > Dear all, > > There is an odd phrase in this passage of reminiscence about childhood years > by the Black Sea: > Он медленно ступал по округлым камням, ощущая ступней нежный подводный лен, > > ‘underwater flax’ does not appear to exist in English, and this sentence is > the only example of ‘podvodny lyon’ that Yandex can find. См. также "...На протяжении всей своей истории Россия была главной производительницей льна. За нами и сейчас остается первое место. На долю Советского Союза приходится 90 процентов мировой площади посевов льна-долгунца. Из 300 распространенных по земному шару видов льна у нас растет более 40 видов. Одежда из него, несмотря на распространение шерстяных и синтетических тканей, ценится по-прежнему высоко. В нашей стране, кроме полевого льна, имеется еще один интересный сорт — морской. Растет лен-водолаз в Приморском крае, в прибрежных водах Японского моря. Заросли подводного льна тянутся от Владивостока до южных берегов Сахалина. Пока что морской лен используется лишь в экспериментальных, опытных целях. По подсчетам ученых Тихоокеанского научно-исследовательского института рыбного хозяйства и океанографии, с подводных лугов можно ежегодно собирать до 15 тысяч тонн сухого морского льна. Он обладает ценными качествами. Его волокно отличается исключительной прочностью и способностью сопротивляться гниению. Оно в три-четыре раза длиннее лучших сортов хлопка и крепче." These plants belong to genus Phyllospadix (филлоспадикс), q.v. E.g.: This appears to be the one referenced in my quotation above: And here's a detailed description of the genus: Includes photos. Unfortunately, this genus seems to grow only in the Pacific, so it's not quite a match for your Black Sea context. So it seems you must be dealing with one of its relatives from family Zosteraceae (взморниковые), often called "sea grasses" (морские травы). See: -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Jun 30 13:35:20 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 30 Jun 2008 14:35:20 +0100 Subject: Grossman - translation problem - 'podvodny lyon' In-Reply-To: <48689887.3050702@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul (and all), Thanks very much indeed for your very thorough answer. I’ll probably settle for ‘sea grass’. Best Wishes, Robert > Robert Chandler wrote: > >> Dear all, >> >> There is an odd phrase in this passage of reminiscence about childhood years >> by the Black Sea: >> Он медленно ступал по округлым камням, ощущая ступней нежный подводный лен, >> >> ‘underwater flax’ does not appear to exist in English, and this sentence is >> the only example of ‘podvodny lyon’ that Yandex can find. > > См. также > > "...На протяжении всей своей истории Россия была главной > производительницей льна. За нами и сейчас остается первое место. На долю > Советского Союза приходится 90 процентов мировой площади посевов > льна-долгунца. Из 300 распространенных по земному шару видов льна у нас > растет более 40 видов. > Одежда из него, несмотря на распространение шерстяных и > синтетических тканей, ценится по-прежнему высоко. В нашей стране, кроме > полевого льна, имеется еще один интересный сорт — морской. Растет > лен-водолаз в Приморском крае, в прибрежных водах Японского моря. > Заросли подводного льна тянутся от Владивостока до южных берегов Сахалина. > Пока что морской лен используется лишь в экспериментальных, > опытных целях. По подсчетам ученых Тихоокеанского > научно-исследовательского института рыбного хозяйства и океанографии, с > подводных лугов можно ежегодно собирать до 15 тысяч тонн сухого морского > льна. > Он обладает ценными качествами. Его волокно отличается > исключительной прочностью и способностью сопротивляться гниению. Оно в > три-четыре раза длиннее лучших сортов хлопка и крепче." > > These plants belong to genus Phyllospadix (филлоспадикс), q.v. > > E.g.: > > > > > This appears to be the one referenced in my quotation above: > > > And here's a detailed description of the genus: > > Includes photos. > > Unfortunately, this genus seems to grow only in the Pacific, so it's not > quite a match for your Black Sea context. So it seems you must be > dealing with one of its relatives from family Zosteraceae > (взморниковые), often called "sea grasses" (морские травы). See: > %D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5> > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From MonnierN at MISSOURI.EDU Mon Jun 30 15:09:16 2008 From: MonnierN at MISSOURI.EDU (Monnier, Nicole M.) Date: Mon, 30 Jun 2008 10:09:16 -0500 Subject: Looking for a semester/summer Russian study abroad partner Message-ID: Dear SEELANGStsy! The University of Missouri International Center and I are looking for a new study abroad option in Russia for our students. The ideal program would be OUTSIDE of Moscow/St. Petersburg, reasonably priced (ours are state university students, not private liberal arts college ones), and with a summer study abroad opportunity (already on the ground, or the potential for creating one). Ideally, we would officially partner with an existing school/program (MU students can only take MU-based scholarship and financial aid on an MU or MU parter program). The number of MU students going to Russia any given year fluctuates, but we always have at least 1-2 for semester study abroad and 2-3 for summer, and oftentimes more. While it may sound as if we are looking for a parasitic relationship (i.e., we the lazy parasites and the host the active program builder), this is not at all the case. Both the MU IC and I would like to find a partner for a long-term, mutual relationship (this is beginning to sound like a personal ad!). Please contact me directly off-list (monniern at missouri.edu) if you are interested! Searchingly, Nicole ************************************ Nicole Monnier Assistant Professor of Instruction Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland Hall University of Missouri - Columbia Columbia, MO 65211 office: 573.882.3370 fax: 573.884.8456 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------