Question about possible allusion in KOTLOVAN - pod vetochkami

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Jun 7 16:26:38 UTC 2008


Dear all,

There are two references, one near the beginning of KOTLOVAN and one near
the end, to Chiklin dancing ‘под веточками’ (pod vetochkami).  This seems
slightly odd – and in translation it comes out rather flat and silly.

I am just wondering if there is anything I am missing.  Was there some kind
of folk game, folk custom, of dancing beneath vetochki?  Something a bit
like the English ‘kissing under the mistletoe’?

Here are the 2 examples.  In each case, for anyone who can’t read the
Cyrillic, there are the words ‘plyasat’’, ‘s devushkami’ and ‘pod
vetochkami’.

Спать ему никак не хотелось – наоборот, он бы пошел сейчас в поле и поплясал
с разными девушками и людьми под веточками, как делал в старое время, когда
работал на кафельно-изразцовом заводе.

– Чуете-ли вы что?  – Чуем, – ответил колхоз.  – А чего-ж вы чуете?  – Мы
всё чуем, только себя – нет.  Чиклин поглядел на эти мненья и мечты и сошел
с крыльца вниз, чтобы тоже поплясать, как он плясал когда-то в молодости с
девушками под веточками.  – Играй, актив, сурьезней, чтоб нам радость была с
жалост ью пополам! 

                ************

Vsego dobrogo,

R.

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list