Question about possible allusion in KOTLOVAN - pod vetochkami
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Jun 7 16:26:38 UTC 2008
Dear all,
There are two references, one near the beginning of KOTLOVAN and one near
the end, to Chiklin dancing ‘под веточками’ (pod vetochkami). This seems
slightly odd – and in translation it comes out rather flat and silly.
I am just wondering if there is anything I am missing. Was there some kind
of folk game, folk custom, of dancing beneath vetochki? Something a bit
like the English ‘kissing under the mistletoe’?
Here are the 2 examples. In each case, for anyone who can’t read the
Cyrillic, there are the words ‘plyasat’’, ‘s devushkami’ and ‘pod
vetochkami’.
Спать ему никак не хотелось – наоборот, он бы пошел сейчас в поле и поплясал
с разными девушками и людьми под веточками, как делал в старое время, когда
работал на кафельно-изразцовом заводе.
– Чуете-ли вы что? – Чуем, – ответил колхоз. – А чего-ж вы чуете? – Мы
всё чуем, только себя – нет. Чиклин поглядел на эти мненья и мечты и сошел
с крыльца вниз, чтобы тоже поплясать, как он плясал когда-то в молодости с
девушками под веточками. – Играй, актив, сурьезней, чтоб нам радость была с
жалост ью пополам!
************
Vsego dobrogo,
R.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list