Grossman VSE TECHET: translating some impersonal expressions
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Fri Jun 13 05:25:45 UTC 2008
Dear all,
Most of my recent questions have been about matters of fact. This question
is not. The meaning of the passage is entirely clear. I am asking for help
with reproducing a particular, very un-English quality of the language.
It is late Spring 1933, the height of the Terror Famine. The narrator was,
at the time, a Party activist, in a Ukrainian village:
Завыло село, увидело свою смерть. Всей деревней выли - не разумом, не
душой, а как листья от ветра шумят или солома скрипит. И тогда меня зло
брало - почему они так жалобно воют, уж не люди стали, а кричат так жалобно.
Надо каменной быть, чтобы слушать этот вой и свой пайковый хлеб кушать.
And here is a very poor draft:
The village began to wail; it had seen its own death. It was the whole
village wailing – and their wails came neither from the mind nor from the
heart. It was a noise like leaves in the wind, or creaking straw. It made
me angry. Why did they have to wail so pitifully? They had ceased to be
people – so why were they screaming so pitifully? You’d have to be made of
stone to carry on eating your ration of bread to the sound of that wailing.
This may be a bit better: It was the wail of a whole village, not a wail
that came from heart or mind.
One problem with both versions is that we don’t really expect a wail to come
from the mind anyway.
Vsego dobrogo,
R.
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list