translation from 1920s (Vertov)

Philip Robinson philipkrobinson at GMAIL.COM
Mon Jun 16 15:53:35 UTC 2008


How about "Step up, Soviet!" (without the "it")  if the implication is that
one should come forward to be elected?

Phil Robinson
Cornell University

On Wed, Jun 11, 2008 at 3:48 PM, Prof Steven P Hill <s-hill4 at uiuc.edu>
wrote:

> Dear colleagues with a knack for Russ.-Engl. translation:
>
> Dziga Vertov, the arty ("formalist") director of Soviet documentary films
> (including "Man with the Movie Camera"), made one film in 1926-'27
> entitled "Shagai, Soviet!"
>
> Literal and quasi-literal translations somehow sound a bit awkward
> in English.  "Stride, Soviet"?  "Pace, Soviet"?  "Step, Soviet"?  "March,
> Soviet"?  Etc.
>
> Finally the following possibility occurs to me:
> "STEP IT UP, SOVIET!"
>
> Does that work any better in English than the more literal renditions?
>
> Gratefully,
> Steven P Hill,
> University of Illinois.
> __________________________________________________________________________
>
> -------------------------------------------------------------------------
>  Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
>

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list