Historical reference?

Sarah Hurst sarahhurst at ALASKA.NET
Fri Mar 21 04:46:26 UTC 2008


I'm trying to translate the following sentence, which refers to someone who
lost his legs in World War II. Does anyone know what this reference to Rus
is about and how it might be conveyed in English?

 

А то, что увечье, так, может, оно делало его еще более привлекательным,
говорилось ведь на Руси: <Любишь своего?> - <Жалею, вестимо...>

 

Sarah Hurst


No virus found in this outgoing message.
Checked by AVG. 
Version: 7.5.519 / Virus Database: 269.21.7/1335 - Release Date: 3/19/2008
9:54 AM
 



More information about the SEELANG mailing list