From harvey.goldblatt at YALE.EDU Thu May 1 00:48:59 2008 From: harvey.goldblatt at YALE.EDU (Harvey Goldblatt) Date: Wed, 30 Apr 2008 20:48:59 -0400 Subject: Scanning Software for Macintosh computers Message-ID: Hello everyone, I wonder if any of you has a recommendation regarding the best scanning software for use with a Macintosh computer. I have in mind the scanning of texts in not only neo-Cyrillic but also palaeo-Cyrillic fonts. Thanks, Harvey Goldblatt Yale University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Thu May 1 05:34:30 2008 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Wed, 30 Apr 2008 22:34:30 -0700 Subject: stereotypes about Russian language In-Reply-To: <1209582947-29087.00045.00009-smmsdV2.1.6@smtp.bgsu.edu> Message-ID: I always like to point out the following bits that make Russian potentially easier than some other more commonly studied languages: 1) Gender is, for the most part, simple to determine. Just look at the ending of the noun. Not so for German or the Romance languages where gender must, to a great extent, be memorized. 2) Russian has just one past tense and lacks all of those lovely past perfects, perfects, past perfect progressives, etc. And there are, essentially, only 4 endings you have to learn FOR ALL VERBS in the past tense - l, -la, -lo, li. How simple is that? 3) Spanish has the whole ser and estar problem to work out. Russian has no "to be" verb in the present tense. Very simple! 4) German has complex word order that needs to be precise. Russian -- quite flexible! And I could go on, but you all know these points well enough or better. For all of the difficulties that case endings and verbs of motion cause to native English speakers studying Russian, there are many other aspects of the language that go down nice and easy. I figure that it sort of balances out. I have heard that Chinese has some of the "easiest grammar" to learn (no gender, no tenses), but it's got a complex writing system as well as tonality to keep one busy. Net xuda bez dobra? Not a scholarly opinion, but... Emily Saunders P.S. I just held my first beginning Russian class here in Olympia, WA through the local parks and recreation department. It's a once a week class for interested individuals. Post-class conversation touched upon this very topic and the general impression I got from my students is that they did think of Russian as difficult, but they had compelling personal reasons for giving it a go: plans to go to DLI, lover of Akhmatova's poetry, plans to go to Concordia Language camp this summer, enjoys visiting Russia (possible girlfriend?), etc. I think the key to language learning is the motivation a student has for studying a particular language. If the motivation is strong enough, it won't ultimately matter how "difficult" a language is or is perceived to be. On Apr 30, 2008, at 12:15 PM, alexaaa at bgnet.bgsu.edu wrote: > Hello everyone, > > Is there really a strong stereotype among our students that > Russian is one of the heardest languages to learn? Is it anyhow > discussed in scholarly works? If you know any works, could you > please redirect me to them? > > Thank you very much! > > Sincerely, > > Anastasia Alexandrova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 1 08:20:22 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 1 May 2008 04:20:22 -0400 Subject: stereotypes about Russian language In-Reply-To: <587732D5-5A60-4E30-B789-652453E0AECA@mac.com> Message-ID: Emily Saunders wrote: > I always like to point out the following bits that make Russian > potentially easier than some other more commonly studied languages: > > 1) Gender is, for the most part, simple to determine. Just look at > the ending of the noun. Not so for German or the Romance languages > where gender must, to a great extent, be memorized. > 2) Russian has just one past tense and lacks all of those lovely past > perfects, perfects, past perfect progressives, etc. And there are, > essentially, only 4 endings you have to learn FOR ALL VERBS in the past > tense - l, -la, -lo, li. How simple is that? > 3) Spanish has the whole ser and estar problem to work out. Russian > has no "to be" verb in the present tense. Very simple! > 4) German has complex word order that needs to be precise. Russian -- > quite flexible! > > And I could go on, but you all know these points well enough or > better. For all of the difficulties that case endings and verbs of > motion cause to native English speakers studying Russian, there are > many other aspects of the language that go down nice and easy. I > figure that it sort of balances out. I have heard that Chinese has > some of the "easiest grammar" to learn (no gender, no tenses), but it's > got a complex writing system as well as tonality to keep one busy. Net > xuda bez dobra? > > Not a scholarly opinion, but... These are valid points, if the learner is from Mars or some other place where no human language is spoken. But an English speaker already has a head start in some areas (for example, he's accustomed to inflectional suffixes) and a handicap in others (he's not accustomed to palatalized consonants). So in judging whether Russian is easier or harder than Chinese or `Arabic, we need to assign appropriate weights to the various characteristics based on their similarity to the learner's native language(s). The various Chinese languages may be objectively simple, but their unfamiliar tone systems present huge challenges for an English speaker and don't faze a Thai speaker. And so forth. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Fri May 2 06:08:00 2008 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Fri, 2 May 2008 07:08:00 +0100 Subject: stereotypes about Russian language Message-ID: Yes, and it is important that the text books and courses start with the easier things and leave the more difficult points until later. Different learning sequences are needed for Russian, with simple past tenses earlier in the course, for example. John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Emily Saunders" To: Sent: Thursday, May 01, 2008 6:34 AM Subject: Re: [SEELANGS] stereotypes about Russian language >I always like to point out the following bits that make Russian >potentially easier than some other more commonly studied languages: > > 1) Gender is, for the most part, simple to determine. Just look at the > ending of the noun. Not so for German or the Romance languages where > gender must, to a great extent, be memorized. > 2) Russian has just one past tense and lacks all of those lovely past > perfects, perfects, past perfect progressives, etc. And there are, > essentially, only 4 endings you have to learn FOR ALL VERBS in the past > tense - l, -la, -lo, li. How simple is that? > 3) Spanish has the whole ser and estar problem to work out. Russian has > no "to be" verb in the present tense. Very simple! > 4) German has complex word order that needs to be precise. Russian -- > quite flexible! > > And I could go on, but you all know these points well enough or better. > For all of the difficulties that case endings and verbs of motion cause > to native English speakers studying Russian, there are many other aspects > of the language that go down nice and easy. I figure that it sort of > balances out. I have heard that Chinese has some of the "easiest > grammar" to learn (no gender, no tenses), but it's got a complex writing > system as well as tonality to keep one busy. Net xuda bez dobra? > > Not a scholarly opinion, but... > > Emily Saunders > > P.S. I just held my first beginning Russian class here in Olympia, WA > through the local parks and recreation department. It's a once a week > class for interested individuals. Post-class conversation touched upon > this very topic and the general impression I got from my students is that > they did think of Russian as difficult, but they had compelling personal > reasons for giving it a go: plans to go to DLI, lover of Akhmatova's > poetry, plans to go to Concordia Language camp this summer, enjoys > visiting Russia (possible girlfriend?), etc. I think the key to language > learning is the motivation a student has for studying a particular > language. If the motivation is strong enough, it won't ultimately matter > how "difficult" a language is or is perceived to be. > > On Apr 30, 2008, at 12:15 PM, alexaaa at bgnet.bgsu.edu wrote: > >> Hello everyone, >> >> Is there really a strong stereotype among our students that >> Russian is one of the heardest languages to learn? Is it anyhow >> discussed in scholarly works? If you know any works, could you >> please redirect me to them? >> >> Thank you very much! >> >> Sincerely, >> >> Anastasia Alexandrova > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Fri May 2 07:17:14 2008 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Fri, 2 May 2008 00:17:14 -0700 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Dear all, I have a question for anyone familiar with Ukrainian. In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: "Razve mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is such that the word "moei" is stressed on the first syllable, contrary to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the late stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? Thank you in advance. Dan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK Fri May 2 11:05:08 2008 From: Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK (Ralph Cleminson) Date: Fri, 2 May 2008 12:05:08 +0100 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Since the sentence is Russian, the question of stress in Ukrainian (on what would anyway, in that case, be моєю), does not really arise. What is relevant, however, is that Musorgskij, like other composers of the period, consciously drew on popular traditions, and that the metrical structure of folksong is frequently at odds with the normal spoken stress of the words (there are many examples in Russian and English as well). This line is, moreover, very typical metrically of Ukrainian popular verse (trochaic heptameter with caesura after the fourth foot). The music follows the notional metre rather than the stress of speech, and this is no doubt a deliberate element of "folk" colour in the opera. >>> Dan Newton 05/02/08 08:17 AM >>> Dear all, I have a question for anyone familiar with Ukrainian. In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: "Razve mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is such that the word "moei" is stressed on the first syllable, contrary to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the late stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? Thank you in advance. Dan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri May 2 11:10:44 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 2 May 2008 07:10:44 -0400 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Even Russian would (stress the -o-, in moej), in the folksy trochaic scheme to which Mussorgsky subjects the lines! At any rate, what happens is that the word gets equal stresses on every syllable, and therefore no reduction (this happens in RUSSIAN folklore as well). Mussorgsky's stages of late, or early, alcoholism never affected his impeccable ear, for music OR language, esp. when concerning what he chose to treat as a dialect (that was the case with Gogol himself, who often betrayed the standards of Russian Grammar for dialectism, but never, its true spirit. We owe it to him that Ukrainian, for a Russian, sounds now like a Russian dialect--not historically, of course, but culturally, in contemporary perspective; and Shevchenko used this "dialectizing" attitude of Gogol to Ukrainian as his main point bof accusing Gogol of being a national renegade). I think one ought to treat Mussorgsky with utter respect and with even less condescension than Rimsky-Korsakov did, when he re-orchestrated M.'s works, more "gramotno" and therefore with standartization, more blending, and, proportionately, more blanding. But R-K at least was a composer, not a researcher. For a researcher, the presumption of intent in an author is a must and is therefore incompatible with a condescending attitude towards the researched author's lack of control of his own material. Russians often provoke sucha a pedantic condescension even amongst their immediate colleagues and compatriots, I agree (including Gogol himself--amongst, say, the Aksakov family, not merely Mussorgsky with R-K, and there are hosts of others, on whom I often write), but for a researcher, this smarter-than-thou attitude is unproductive, to say the least. The idolatrous reverence of Russian researchers towards the figures they research and the near-obligatory fad of condescension towa rds Russian authors amongst Western scholars, especially Americans, are both equally questionable. If an author says something, s/he probably means it, consciously or because that meaning is typical for the author's culture. Herein lies the difference between studying rats or Guinea pigs and human cultures and especially, genius authors in them. I happen to be not merely a Slavist but a Russian by my own native culture, and have seen both ends of the attitude. But Mussorgsky is not merely a Russian but a genius composer AND dialect-stylizer. (His Varlaam/Misail song in "Boris Godunov", should dispel all doubt, but there are other instances). So much for alcoholism amongst authors and "crude physiologism" (a.k.a. "vulgar sociologism") amongst researchers. ----- Original Message ----- From: Dan Newton Date: Friday, May 2, 2008 3:17 am Subject: [SEELANGS] Ukrainian stress > Dear all, > > I have a question for anyone familiar with Ukrainian. > > In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: > "Razve > mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is > such that the word "moei" is stressed on the first syllable, > contrary > to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the > late > stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a > Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? > > Thank you in advance. > > Dan > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri May 2 11:13:29 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 2 May 2008 07:13:29 -0400 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Wonderful, Ralph, absolutely correct, precise, and unattainably dispassionate... ----- Original Message ----- From: Ralph Cleminson Date: Friday, May 2, 2008 7:05 am Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress > Since the sentence is Russian, the question of stress in Ukrainian > (on what would anyway, in that case, be ????), does not really > arise. > > What is relevant, however, is that Musorgskij, like other composers > of the period, consciously drew on popular traditions, and that the > metrical structure of folksong is frequently at odds with the > normal spoken stress of the words (there are many examples in > Russian and English as well). This line is, moreover, very typical > metrically of Ukrainian popular verse (trochaic heptameter with > caesura after the fourth foot). The music follows the notional > metre rather than the stress of speech, and this is no doubt a > deliberate element of "folk" colour in the opera. > > > >>> Dan Newton 05/02/08 08:17 AM >>> > Dear all, > > I have a question for anyone familiar with Ukrainian. > > In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: > "Razve > mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is > such that the word "moei" is stressed on the first syllable, > contrary > to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the > late > stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a > Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? > > Thank you in advance. > > Dan > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Fri May 2 13:44:52 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Fri, 2 May 2008 06:44:52 -0700 Subject: stereotypes about Russian language In-Reply-To: Message-ID: I'm wondering also if there isn't some other factor that determines relative ease or lack of besides the similarities to one's native language. Not that I have a clue as to what that might be of course, but since my first day in Russian class there has seemed an internal logic in it that seems more easily processed by my brain (for lack of a better explanation) than other languages I've taken that are technically "closer" to my native language of English. I often tell people who opine that Russian is "hard" that I found French and German to be in some ways much harder. The tenses drove me absolutely mad in French, which makes no sense, as did strong and weak endings (of all things) in my college German. I wonder as well if preconceptions might play a role; when I started learning Russian and nobody had told me it was a "hard" language. I had heard that, say Latin was a "hard" language in comparison to Spanish or French, but I hadn't heard anything one way or the other about Russian and therefore for me it just was. >Date: Thu, 1 May 2008 04:20:22 -0400 >From: "Paul B. Gallagher" >Subject: Re: stereotypes about Russian language > >These are valid points, if the learner is from Mars or some other place > >where no human language is spoken. But an English speaker already has a > >head start in some areas (for example, he's accustomed to inflectional >suffixes) and a handicap in others (he's not accustomed to palatalized >consonants). So in judging whether Russian is easier or harder than >Chinese or `Arabic, we need to assign appropriate weights to the >various characteristics based on their similarity to the learner's native >language(s). The various Chinese languages may be objectively simple, >but their unfamiliar tone systems present huge challenges for an >English speaker and don't faze a Thai speaker. And so forth. Deborah Hoffman, Esq. Russian > English Legal and Literary Translations A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri May 2 13:56:43 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Fri, 2 May 2008 09:56:43 -0400 Subject: stereotypes about Russian language Message-ID: It's too often forgotten in discussions like this that language is a complex system, with many subsystems - a language may be difficult in parts and easy in others For Anglophones, Russian pronunciation is probably easier than French pronunciation. But what does that tell you about Russian grammar? Nothing. It would be easy to spedn a whole day in front of the computer thinking up examples. > I'm wondering also if there isn't some other factor that determines > relative ease or lack of besides the similarities to one's native > language. Not that I have a clue as to what that might be of course, but > since my first day in Russian class there has seemed an internal logic in > it that seems more easily processed by my brain (for lack of a better > explanation) than other languages I've taken that are technically "closer" > to my native language of English. I often tell people who opine that > Russian is "hard" that I found French and German to be in some ways much > harder. The tenses drove me absolutely mad in French, which makes no > sense, as did strong and weak endings (of all things) in my college > German. I wonder as well if preconceptions might play a role; when I > started learning Russian and nobody had told me it was a "hard" language. > I had heard that, say Latin was a "hard" language in comparison to Spanish > or French, but I hadn't heard anything one way or the other about > Russian and therefore for me it just was. > > >Date: Thu, 1 May 2008 04:20:22 -0400 >>From: "Paul B. Gallagher" >>Subject: Re: stereotypes about Russian language >> >>These are valid points, if the learner is from Mars or some other place >> >>where no human language is spoken. But an English speaker already has a >> >>head start in some areas (for example, he's accustomed to inflectional >>suffixes) and a handicap in others (he's not accustomed to palatalized >>consonants). So in judging whether Russian is easier or harder than >>Chinese or `Arabic, we need to assign appropriate weights to the > >various characteristics based on their similarity to the learner's native >>language(s). The various Chinese languages may be objectively simple, >>but their unfamiliar tone systems present huge challenges for an > >English speaker and don't faze a Thai speaker. And so forth. > > > Deborah Hoffman, Esq. > Russian > English Legal and Literary Translations > > A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in > that science when he has learned that he is going to be a beginner all his > life. -- R. G. Collingwood > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri May 2 14:15:24 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 2 May 2008 10:15:24 -0400 Subject: stereotypes about Russian language In-Reply-To: <39783.69039.qm@web80605.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Deborah has touched upon something that I've been wondering about my entire language-learning life, not a short one, particularly given that I started French age 4. There should be some psychological test for language compatibility: some languages are more compatible with different individuals (I've heard many times "Spanish never made sense but German clicked" and vice versa), not to mention group psychology: I recall in grad school taking French, German, Italian and a couple of Slavic languages, of course, and telling Prof. Shevoroshkin at that time that the class dynamics are totally different and very representative of what we consider to be stereotypes of each individual culture. I should be researched, but I am afraid it's a taboo subject, at least not very politically correct. PS. To add to perils of other languages: Italian subjunctives. On May 2, 2008, at 9:44 AM, Deborah Hoffman wrote: > I'm wondering also if there isn't some other factor that determines > relative ease or lack of besides the similarities to one's native > language. Not that I have a clue as to what that might be of > course, but since my first day in Russian class there has seemed an > internal logic in it that seems more easily processed by my brain > (for lack of a better explanation) than other languages I've taken > that are technically "closer" to my native language of English. I > often tell people who opine that Russian is "hard" that I found > French and German to be in some ways much harder. The tenses drove > me absolutely mad in French, which makes no sense, as did strong > and weak endings (of all things) in my college German. I wonder as > well if preconceptions might play a role; when I started learning > Russian and nobody had told me it was a "hard" language. I had > heard that, say Latin was a "hard" language in comparison to > Spanish or French, but I hadn't heard anything one way or the other > about > Russian and therefore for me it just was. > >> Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Fri May 2 14:20:45 2008 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Fri, 2 May 2008 09:20:45 -0500 Subject: another new free Unicode 5.1 font available Message-ID: Dear Slavists, This just in. Sebastian's RomanCyrillic Std, which I announced earlier on SEELANGS, contains both modern and early Cyrillic (and much more) and uses modern letterforms (modeled on Times Roman). Kliment Std (link below) has a similar inventory, but uses some older letterforms (which might make it more appealing for certain medieval projects). Sincerely, David ________ Dear Colleagues, after the recent release of RomanCyrillic Std in a new version, I have now also released a Unicode 5.1-compliant version of my Kliment Std font, see http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/KlimentStd.htm Kind regards, Sebastian (Kempgen) -- *********************************************************** * Prof. Dr. Sebastian Kempgen * University of Bamberg, Chair of Slavic Linguistics * 96045 Bamberg/Germany * Tel. +49 - 951 - 863 2107, Fax: +49 - 951 - 863 2108 * http://www.uni-bamberg.de/slavling *********************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Fri May 2 15:02:30 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Fri, 2 May 2008 16:02:30 +0100 Subject: Ukrainian stress Message-ID: I'd broaden that out. The prejudice that sung language should precisely match spoken language in stress (regardless of whether a folk tone is being evoked) is a product of specific 18th-century views about the relationship of music and language (cf. Rousseau). Composers took a while to take the idea on board, let alone to think that it was a measure of "composing well". Schubert doesn't care too much; by the time of Wolf, later in the 19th century, some rather careful attention is at last being paid by some people. So it was a real pity when composers did feel they had to take this prejudice seriously. For example, Dvorak's early song cycle "Cyprise", some of his most attractive songs, was withdrawn because of criticisms he'd had about the word setting of the Czech. The cycle has still never been published in its original form. Geoff Geoffrey Chew Institute of Musicology, Masaryk University, Brno chewg at seznam.cz Department of Music, Royal Holloway, University of London g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Ralph Cleminson Sent: Fri 2.5.08 12:05 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress Since the sentence is Russian, the question of stress in Ukrainian (on what would anyway, in that case, be ????), does not really arise. What is relevant, however, is that Musorgskij, like other composers of the period, consciously drew on popular traditions, and that the metrical structure of folksong is frequently at odds with the normal spoken stress of the words (there are many examples in Russian and English as well). This line is, moreover, very typical metrically of Ukrainian popular verse (trochaic heptameter with caesura after the fourth foot). The music follows the notional metre rather than the stress of speech, and this is no doubt a deliberate element of "folk" colour in the opera. >>> Dan Newton 05/02/08 08:17 AM >>> Dear all, I have a question for anyone familiar with Ukrainian. In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: "Razve mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is such that the word "moei" is stressed on the first syllable, contrary to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the late stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? Thank you in advance. Dan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-23314-2611.txt URL: From xmas at UKR.NET Fri May 2 07:53:07 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Fri, 2 May 2008 10:53:07 +0300 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: I would rather doubt it has anything to do with either of your hypotheses. in Ukrainian the stress will also be on the second vowel, mo_ye_yu. but both in Russian and in Ukrainian the stress in poetry can shift from its normative position to follow the rhythmic pattern of the verse.  With best regards, Maria   Dear all, I have a question for anyone familiar with Ukrainian. In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: "Razve mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is such that the word "moei" is stressed on the first syllable, contrary to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the late stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable?   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Fri May 2 17:34:02 2008 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Fri, 2 May 2008 10:34:02 -0700 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <1c104e1bffe8.1bffe81c104e@imap.georgetown.edu> Message-ID: I really appreciate your help, Ms. Meerson -- and Ralph Cleminson's as well -- but, puh-leez, we're not saving lives here. And after all, my intention was NOT to consider it a case of bad composition -- that's why I asked. If we all have to walk on egg-shells around the subjects of our research, it's hard to even have a conversation. Lighten up. Dan On May 2, 2008, at 4:10 AM, Olga Meerson wrote: > > I think one ought to treat Mussorgsky with utter respect and with > even less condescension > For a researcher, the presumption of intent in an author is a must > and is therefore incompatible with a condescending attitude towards > the researched author's lack of control of his own material. > for a researcher, this smarter-than-thou attitude is unproductive, > to say the least. > So much for alcoholism amongst authors and "crude > physiologism" (a.k.a. "vulgar sociologism") amongst researchers. > > ----- Original Message ----- > From: Dan Newton > Date: Friday, May 2, 2008 3:17 am > Subject: [SEELANGS] Ukrainian stress > >> Dear all, >> >> I have a question for anyone familiar with Ukrainian. >> >> In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: >> "Razve >> mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is >> such that the word "moei" is stressed on the first syllable, >> contrary >> to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the >> late >> stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a >> Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? >> >> Thank you in advance. >> >> Dan >> >> -------------------------------------------------------------------- >> ----- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS >> Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> -------------------------------------------------------------------- >> ----- >> >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From danewton at U.WASHINGTON.EDU Fri May 2 18:05:01 2008 From: danewton at U.WASHINGTON.EDU (Dan Newton) Date: Fri, 2 May 2008 11:05:01 -0700 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: What's particularly interesting in this case is that it's such an about-face from Musorgskii's own approach in his other unfinished Gogol opera, Zhenit'ba, in which the musical line is subordinated to text to an almost unperformable degree. Richard Taruskin has pointed to the particular stress issue I'm questioning as evidence of Mussorgskii's eschewal of kuchkist values. The influence of folksong practice that Ralph Cleminson and Olga Meerson mention is undoubtedly on the money, and I'm grateful for it. In _general_, however, I would like to point out that failure to match up a stressed syllable in the text with an accent in the melodic line is the hallmark of bad songwriting, the equivalent of a poetic line that doesn't scan -- which is why this particular phrase is such a curiosity, from a composer of such famous songwriting genius. Dan On May 2, 2008, at 8:02 AM, Chew G wrote: > I'd broaden that out. The prejudice that sung language should > precisely match spoken language in stress (regardless of whether a > folk tone is being evoked) is a product of specific 18th-century > views about the relationship of music and language (cf. Rousseau). > Composers took a while to take the idea on board, let alone to > think that it was a measure of "composing well". Schubert doesn't > care too much; by the time of Wolf, later in the 19th century, some > rather careful attention is at last being paid by some people. > > So it was a real pity when composers did feel they had to take this > prejudice seriously. For example, Dvorak's early song cycle > "Cyprise", some of his most attractive songs, was withdrawn because > of criticisms he'd had about the word setting of the Czech. The > cycle has still never been published in its original form. > > Geoff > > Geoffrey Chew > Institute of Musicology, Masaryk University, Brno > chewg at seznam.cz > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Fri May 2 18:35:12 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Fri, 2 May 2008 19:35:12 +0100 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Now, that's another question. It probably is the case that Musorgskii's brand of realism normally demands that sort of approach (and this is one of the reasons why M and Janacek are sometimes bracketed together, though J too is a little more problematic in this respect than people sometimes think), but as a _general_ principle I wouldn't go along with Prof Newton's insistence on stresses matching up. There are often moments in great songs when that ought to happen; there may be some moments when the music should overwhelm the text regardless of the stress. I don't think scansion in verse is an adequate comparison. (Not to mention the 20th-century styles in which composers may, I think quite legitimately, regard texts as collections of interesting syllables rather than collections of impassioned sentences.) Geoff Geoffrey Chew Institute of Musicology, Masaryk University, Brno chewg at seznam.cz Department of Music, Royal Holloway, University of London g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Dan Newton Sent: Fri 2.5.08 19:05 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress What's particularly interesting in this case is that it's such an about-face from Musorgskii's own approach in his other unfinished Gogol opera, Zhenit'ba, in which the musical line is subordinated to text to an almost unperformable degree. Richard Taruskin has pointed to the particular stress issue I'm questioning as evidence of Mussorgskii's eschewal of kuchkist values. The influence of folksong practice that Ralph Cleminson and Olga Meerson mention is undoubtedly on the money, and I'm grateful for it. In _general_, however, I would like to point out that failure to match up a stressed syllable in the text with an accent in the melodic line is the hallmark of bad songwriting, the equivalent of a poetic line that doesn't scan -- which is why this particular phrase is such a curiosity, from a composer of such famous songwriting genius. Dan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-19379-1871.txt URL: From xmas at UKR.NET Fri May 2 18:20:02 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Fri, 2 May 2008 21:20:02 +0300 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Dan, I don't know how well you are familiar with Russian and / or Ukrainian folk songs, especially humorous ones, but I assume if you were you would have heard in them numerous instances of stress shifts following the rhythmic pattern. it is something that attracts one's attention when we are still children (I mean, Russian/Ukrainian speakers) but as adults we leave it unnoticed because it's the way poetry works. With best regards, Maria   What's particularly interesting in this case is that it's such an about-face from Musorgskii's own approach in his other unfinished Gogol opera, Zhenit'ba, in which the musical line is subordinated to text to an almost unperformable degree. Richard Taruskin has pointed to the particular stress issue I'm questioning as evidence of Mussorgskii's eschewal of kuchkist values. The influence of folksong practice that Ralph Cleminson and Olga Meerson mention is undoubtedly on the money, and I'm grateful for it. In _general_, however, I would like to point out that failure to match up a stressed syllable in the text with an accent in the melodic line is the hallmark of bad songwriting, the equivalent of a poetic line that doesn't scan -- which is why this particular phrase is such a curiosity, from a composer of such famous songwriting genius.   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri May 2 18:33:43 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 2 May 2008 11:33:43 -0700 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, In 1981 I published a quantitative study of stress shifts in the recitation of Russian poetry by a sample of 20 native speakers (including 3 published poets). This sort of thing happens with literary as well as folk poetry: "Stress Shifts Induced by Syllabotonic Rhythm," Russian Literature 10, 31-48. With regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere http://Rancour-Laferriere.com On May 2, 2008, at 11:05 AM, Dan Newton wrote: > What's particularly interesting in this case is that it's such an > about-face from Musorgskii's own approach in his other unfinished > Gogol opera, Zhenit'ba, in which the musical line is subordinated to > text to an almost unperformable degree. Richard Taruskin has > pointed to the particular stress issue I'm questioning as evidence > of Mussorgskii's eschewal of kuchkist values. The influence of > folksong practice that Ralph Cleminson and Olga Meerson mention is > undoubtedly on the money, and I'm grateful for it. In _general_, > however, I would like to point out that failure to match up a > stressed syllable in the text with an accent in the melodic line is > the hallmark of bad songwriting, the equivalent of a poetic line > that doesn't scan -- which is why this particular phrase is such a > curiosity, from a composer of such famous songwriting genius. > Dan > > On May 2, 2008, at 8:02 AM, Chew G wrote: > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri May 2 18:45:43 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 2 May 2008 11:45:43 -0700 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Colleagues - It happens in English songs too, e.g. - "I never promised you a rose garDEN." Cheers to the list, DRL On May 2, 2008, at 11:35 AM, Chew G wrote: > Now, that's another question. It probably is the case that > Musorgskii's brand of realism normally demands that sort of approach > (and this is one of the reasons why M and Janacek are sometimes > bracketed together, though J too is a little more problematic in > this respect than people sometimes think), but as a _general_ > principle I wouldn't go along with Prof Newton's insistence on > stresses matching up. There are often moments in great songs when > that ought to happen; there may be some moments when the music > should overwhelm the text regardless of the stress. I don't think > scansion in verse is an adequate comparison. (Not to mention the > 20th-century styles in which composers may, I think quite > legitimately, regard texts as collections of interesting syllables > rather than collections of impassioned sentences.) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri May 2 19:23:47 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 2 May 2008 20:23:47 +0100 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Geoffrey makes a good point. In English, consider the song of the Lord Chancellor in his unfortunate encounter with the Fairy Queen in Gilbert and Sullivan's Iolanthe: A plague on this vagary, I'm in a nice quandary! Of hasty tone With dames unknown I ought to be more chary; It seems that she's a fairy From Andersen's library, And I took her for The proprietor Of a Ladies' Seminary! Six out of ten words at the end of the lines can only be sung with non-standard stress. It is true that Gilbert was looking for comic effect, also true that he enjoyed mocking serious opera. Will Ryan Chew G wrote: > I'd broaden that out. The prejudice that sung language should precisely match spoken language in stress (regardless of whether a folk tone is being evoked) is a product of specific 18th-century views about the relationship of music and language (cf. Rousseau). Composers took a while to take the idea on board, let alone to think that it was a measure of "composing well". Schubert doesn't care too much; by the time of Wolf, later in the 19th century, some rather careful attention is at last being paid by some people. > > So it was a real pity when composers did feel they had to take this prejudice seriously. For example, Dvorak's early song cycle "Cyprise", some of his most attractive songs, was withdrawn because of criticisms he'd had about the word setting of the Czech. The cycle has still never been published in its original form. > > Geoff > > Geoffrey Chew > Institute of Musicology, Masaryk University, Brno > chewg at seznam.cz > > Department of Music, Royal Holloway, University of London > g.chew at rhul.ac.uk > > ________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Ralph Cleminson > Sent: Fri 2.5.08 12:05 > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress > > > > Since the sentence is Russian, the question of stress in Ukrainian (on what would anyway, in that case, be ????), does not really arise. > > What is relevant, however, is that Musorgskij, like other composers of the period, consciously drew on popular traditions, and that the metrical structure of folksong is frequently at odds with the normal spoken stress of the words (there are many examples in Russian and English as well). This line is, moreover, very typical metrically of Ukrainian popular verse (trochaic heptameter with caesura after the fourth foot). The music follows the notional metre rather than the stress of speech, and this is no doubt a deliberate element of "folk" colour in the opera. > > > >>>> Dan Newton 05/02/08 08:17 AM >>> >>>> > Dear all, > > I have a question for anyone familiar with Ukrainian. > > In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: "Razve > mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is > such that the word "moei" is stressed on the first syllable, contrary > to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the late > stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a > Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? > > Thank you in advance. > > Dan > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri May 2 19:57:25 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 2 May 2008 15:57:25 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <364828DE-4CCD-49BE-A2F3-82E20B413BC2@u.washington.edu> Message-ID: It is Doctor Meerson, not Ms., if you prefer non-first-person terms. I shall lighten up or not as and when I choose. You are not saving lives here, of course--merely dancing on a great man's coffin--a favourite occupation for many Western scholars nowadays. Dan Newton wrote: > I really appreciate your help, Ms. Meerson -- and Ralph Cleminson's > as well -- but, puh-leez, we're not saving lives here. And after > all, my intention was NOT to consider it a case of bad composition -- > that's why I asked. If we all have to walk on egg-shells around the > subjects of our research, it's hard to even have a conversation. > Lighten up. > > Dan > > > On May 2, 2008, at 4:10 AM, Olga Meerson wrote: > >> >> I think one ought to treat Mussorgsky with utter respect and with >> even less condescension > > >> For a researcher, the presumption of intent in an author is a must >> and is therefore incompatible with a condescending attitude towards >> the researched author's lack of control of his own material. > > >> for a researcher, this smarter-than-thou attitude is unproductive, >> to say the least. > > >> So much for alcoholism amongst authors and "crude physiologism" >> (a.k.a. "vulgar sociologism") amongst researchers. >> >> ----- Original Message ----- >> From: Dan Newton >> Date: Friday, May 2, 2008 3:17 am >> Subject: [SEELANGS] Ukrainian stress >> >>> Dear all, >>> >>> I have a question for anyone familiar with Ukrainian. >>> >>> In Musorgskii's opera Soroschintsyi Fair, there is this line: >>> "Razve >>> mozhno s moei dochkoi takto obrashchat'sia?" The musical line is >>> such that the word "moei" is stressed on the first syllable, >>> contrary >>> to Russian speech. I'm wondering whether this is a case of the >>> late >>> stages of alcoholism (i.e., bad composition) or simply a >>> Ukrainianism. Would Ukrainian stress the first syllable? >>> >>> Thank you in advance. >>> >>> Dan >>> >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS >>> Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> >>> >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri May 2 20:55:55 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 2 May 2008 16:55:55 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <776E4E37-B075-4166-9B78-07EFC1728610@comcast.net> Message-ID: Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Colleagues - > It happens in English songs too, e.g. - > > "I never promised you a rose garDEN." I've never heard it stressed that way. I've only heard .-.-.-.- -. (note that "rose" occupies an entire foot -- either as a long syllable or as a short one with a following rest). Which performer do you have in mind? -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ambrosekat at AOL.COM Fri May 2 21:26:53 2008 From: ambrosekat at AOL.COM (Kathryn Ambrose) Date: Fri, 2 May 2008 22:26:53 +0100 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <481B7FDB.8000805@pbg-translations.com> Message-ID: Lynn Anderson sang the original, and it's also been covered by Martina McBride. Kathryn Ambrose PhD Student University of Keele ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Friday, May 02, 2008 9:55 PM Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress > Daniel Rancour-Laferriere wrote: > >> Colleagues - >> It happens in English songs too, e.g. - >> >> "I never promised you a rose garDEN." > > I've never heard it stressed that way. I've only heard > .-.-.-.- -. > (note that "rose" occupies an entire foot -- either as a long syllable or > as a short one with a following rest). > > Which performer do you have in mind? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat May 3 00:36:46 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 2 May 2008 20:36:46 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Kathryn Ambrose wrote: > Lynn Anderson sang the original, and it's also been covered by Martina > McBride. I'm aware of that, but not which version Daniel has in mind. A careful examination yields the following scansion (best viewed in a fixed-width font): A minor, 4/4 time | ... I nev-er prom-ised you a | rose__ gar__-den__ | | ... there's got-ta be a lit-tle | rain__ some_-time_ | | (1) & 2 & 3 & 4 & | 1 & 2 & 3 & 4 & | | D D E F F E D | D ED C C__ E____ | Thus, both "gar-" and "-den" are stressed, though each starts an eighth note before the beat. Moreover, since "gar-" is associated with the third beat, it could be called "more stressed" than "-den," which is associated with the fourth beat. On the other hand, we hear an upward jump by a major third (from C/до to E/ми), which could lead some listeners to hear an accent on the fourth beat. On the _other_ hand, with movable do, the C-E is interpreted as me-sol (in A minor/ля-минор), so we hear less tension (more resolution) on "-den." Here's a midi version for those who can import it into music notation software, or who just want to listen: . And here are the lyrics, from the same site: . -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pburak at TWCNY.RR.COM Sat May 3 04:26:22 2008 From: pburak at TWCNY.RR.COM (pburak at TWCNY.RR.COM) Date: Sat, 3 May 2008 00:26:22 -0400 Subject: Solzhenitsyn Message-ID: Syracuse University is proud to announce that it will award an honorary degree to Aleksandr I. Solzhenitsyn on Sunday, May 11, 2008. His son, Stephan, will come to receive this degree on behalf of his father. On Friday, May 9, at 1:00 p.m., Stephan will offer a forum, moderated by Professor Ed Ericson of Calvin College. This is open and free to the public. Text information appears below, and I would be happy to send you a flyer with further information if you are interested in attending. The forum will be from 1:00 - 2:30 pm on the campus of Syracuse University, followed by a reception. Anyone interested in the literary works of Aleksandr Solzhenitsyn is most welcome to attend. Contact Pat Burak at paburak at syr.edu for further information or to receive the flyer electronically. SYRACUSE UNIVERSITY COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES AND THE  SLUTZKER CENTER FOR INTERNATIONAL SERVICES ARE PLEASED TO INVITE YOU TO AN OPEN FORUM RECOGNIZING 2008 HONORARY DEGREE RECIPIENT ALEKSANDR I. SOLZHENITSYN FEATURING STEPHAN SOLZHENITSYN, SON AND EDWARD ERICSON, JR. PROFESSOR EMERITUS, CALVIN COLLEGE “AN INSIDE VIEW OF ALEKSANDR I. SOLZHENITSYN:  A CONVERSATION WITH STEPHAN SOLZHENITSYN” FRIDAY, MAY 9, 2008 1:00 PM  -  2:30 PM ROOM 500 – HALL OF LANGUAGES SYRACUSE UNIVERSITY  RECEPTION FOLLOWING FORUM  OPEN TO THE PUBLIC ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Sat May 3 05:41:39 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sat, 3 May 2008 00:41:39 -0500 Subject: Using Russian Synonyms by Wade and White Message-ID: Dear Seelangers, Have any of you ever used the reference text "Using Russian Synonyms" (Terrance Wade and Nijole White)? If you have, could you please e-mail me your thoughts and opinions about this text? I'd very much appreciate it. Best, Dustin Hosseini ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sat May 3 05:49:22 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 2 May 2008 22:49:22 -0700 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <481B7FDB.8000805@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul, I don't recall who performed that song, but I can hear it in my head, and I hear a distinct word stress on that last syllable - "garDEN." And when I sing it aloud the stress is there too. As I look at your notation, I see that we may have different ideas of what a "foot" is. Do you perhaps have in mind "measure" instead of "foot?" In any case, Will Ryan has offered more examples, and the stress shifts there are very deliberate. But note that they are all at the end of the line. This is like Russian, where there is a requirement that the final ictus be fulfilled (the "law of the end of the line" - James Bailey). It seems, then, that in English as in Russian, the law of the end of the line trumps even phonemic stress placement. But in Russian I have found this happening elsewhere than in the final foot as well (there are many complications). Once upon a time I worked out this and related metrical issues in great detail (please see various items on the web site). I do remember that the 20 native speakers in one study each grew increasingly grumpy as we moved through the 28 poetry selections where in half the cases a pronunciation choice HAD to be made between violating word stress or violating the metrical rhythm. And it is curious that the three published poets (Sasha Sokolov, Aleksei Tsvetkov, Eduard Limonov) shifted word stress significantly more often than did the rest of the sample (p less than .025 on Mann-Whitney U test). All of which illustrates Roman Jakobson's 1923 thesis that poetic form is "organized violence" inflicted upon language. Cheers to the list. http://Rancour-Laferriere.com On May 2, 2008, at 1:55 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Daniel Rancour-Laferriere wrote: > >> Colleagues - >> It happens in English songs too, e.g. - >> "I never promised you a rose garDEN." > > I've never heard it stressed that way. I've only heard > .-.-.-.- -. > (note that "rose" occupies an entire foot -- either as a long > syllable or as a short one with a following rest). > > Which performer do you have in mind? > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat May 3 11:55:02 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 3 May 2008 07:55:02 -0400 Subject: Ukrainian stress Message-ID: The great master in Russian today (well, almost today) is Vysotsky: Chut' pomEdlennee, koni, chut' pomEdlenneE...Do chto-to koni mne popalis' priverEdlivyE. Or even better, the internal secondary rhymes in "Utrenniaia gimnastika", e.g., "Vypolniajte pravil'no dviZHENIIA; proch' vliianiia IZVNE, privykaijte k noVIZNE, vzdox glubokij do INZNE--moZHENIIA"... "da ne bud'te mrachnymi i xmURYMI; esli ochen' vam nejMETSIA, obtirajtes', chem priDETSIA, vodnymi zajmites' PROTSE--DURAMI". In both examples (there are more in the song), the last word rhymes with both the odd and the even lines, being a combination of both rhymes phonetically. Another genius of stress-shifts in songs that may be ascribed to alcoholism by a condescending analyst. (All of these may be ascribed to alcoholism, depending on the analyst's degree of condescension--the genius, the stress-shifts, or the songs produced) :) As for stress shifts as a pattern in Russian poetry, it is interesting to check what can be done with, and what actually was done to, stresses to regularize meter in Tiutchev. My favourite one is "Posledniaia liubov'", "amended" by the publisher benevolently and carelessly. The guy (Turgenev by name, I believe?) was sincerely believing that he was doing Tiutchev a favour, as much as Rimsky-Korsakov believed so about Mussorgsky's orchestrations and the Aksakovs, about Gogol's stylistic polishings as he read Dead Souls in their house. ----- Original Message ----- From: Daniel Rancour-Laferriere Date: Saturday, May 3, 2008 1:49 am Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress > Dear Paul, > I don't recall who performed that song, but I can hear it in my > head, > and I hear a distinct word stress on that last syllable - "garDEN." > > And when I sing it aloud the stress is there too. > > As I look at your notation, I see that we may have different ideas > of > what a "foot" is. Do you perhaps have in mind "measure" instead of > > "foot?" In any case, Will Ryan has offered more examples, and the > stress shifts there are very deliberate. But note that they are > all > at the end of the line. This is like Russian, where there is a > requirement that the final ictus be fulfilled (the "law of the end > of > the line" - James Bailey). It seems, then, that in English as in > Russian, the law of the end of the line trumps even phonemic stress > > placement. But in Russian I have found this happening elsewhere > than > in the final foot as well (there are many complications). > > Once upon a time I worked out this and related metrical issues in > great detail (please see various items on the web site). I do > remember that the 20 native speakers in one study each grew > increasingly grumpy as we moved through the 28 poetry selections > where > in half the cases a pronunciation choice HAD to be made between > violating word stress or violating the metrical rhythm. And it is > curious that the three published poets (Sasha Sokolov, Aleksei > Tsvetkov, Eduard Limonov) shifted word stress significantly more > often > than did the rest of the sample (p less than .025 on Mann-Whitney U > > test). > > All of which illustrates Roman Jakobson's 1923 thesis that poetic > form > is "organized violence" inflicted upon language. > > Cheers to the list. > > http://Rancour-Laferriere.com > > > > On May 2, 2008, at 1:55 PM, Paul B. Gallagher wrote: > > > Daniel Rancour-Laferriere wrote: > > > >> Colleagues - > >> It happens in English songs too, e.g. - > >> "I never promised you a rose garDEN." > > > > I've never heard it stressed that way. I've only heard > > .-.-.-.- -. > > (note that "rose" occupies an entire foot -- either as a long > > syllable or as a short one with a following rest). > > > > Which performer do you have in mind? > > > > -- > > War doesn't determine who's right, just who's left. > > -- > > Paul B. Gallagher > > pbg translations, inc. > > "Russian Translations That Read Like Originals" > > http://pbg-translations.com > > > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > Use your web browser to search the archives, control your > subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------ > ------- > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat May 3 12:01:17 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 3 May 2008 08:01:17 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <803F8FAD-B316-41FA-8B21-E8F5C998A33C@comcast.net> Message-ID: Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Paul, > I don't recall who performed that song, but I can hear it in my head, > and I hear a distinct word stress on that last syllable - "garDEN." > And when I sing it aloud the stress is there too. Perhaps in your imagination that is so; in my imagination the stress is on the first syllable. I can't offer objective measurements. > As I look at your notation, I see that we may have different ideas of > what a "foot" is. Do you perhaps have in mind "measure" instead of > "foot?" As I understand it, a "foot" is one stressed syllable plus whatever unstressed syllables it takes to get to the adjacent stressed syllable. In some poetry, the unstressed syllables occur before the stress, in some they occur afterward. The definition is similar to that of a "wavelength" -- the distance from crest to crest. In most Western musical notation, the assumption is that the stress begins a foot (ONE and | TWO and | THREE and...), but much of our poetry is iambic (and ONE | and TWO | and THREE...), so songwriters must go to some trouble to align their poetic stresses with the musical ones. In the case at hand, for example, Joe South skips the first beat and begins with a pickup, putting his first metrical stress ("nev-") on the musical second beat. It's more common to align the first stresses of both, but then we would get "I NEVer prómised YOU a róse GARden" instead of "I néver PROMised yóu a ROSE gárden" (using CAPS for the strongest stresses). To my ear, the latter version supports the poetic meter as well as the logic of the line, while the former one resists them. > ... In any case, Will Ryan has offered more examples, and the stress > shifts there are very deliberate. I haven't seen these -- were they posted on SEELANGS? > ... But note that they are all at the end of the line. This is like > Russian, where there is a requirement that the final ictus be > fulfilled (the "law of the end of the line" - James Bailey). It > seems, then, that in English as in Russian, the law of the end of the > line trumps even phonemic stress placement. But in Russian I have > found this happening elsewhere than in the final foot as well (there > are many complications). > > Once upon a time I worked out this and related metrical issues in > great detail (please see various items on the web site). I do > remember that the 20 native speakers in one study each grew > increasingly grumpy as we moved through the 28 poetry selections > where in half the cases a pronunciation choice HAD to be made between > violating word stress or violating the metrical rhythm. I can imagine; I myself dislike poetry with the accént on the wrong sylláble and consistently rate songs with such mismatches lower than songs without them. For that matter, I dislike figure skating routines where the skater's moves are off-beat and the music seems to be incidental background instead of an integrated partner. > ... And it is curious that the three published poets (Sasha Sokolov, > Aleksei Tsvetkov, Eduard Limonov) shifted word stress significantly > more often than did the rest of the sample (p less than .025 on > Mann-Whitney U test). > > All of which illustrates Roman Jakobson's 1923 thesis that poetic > form is "organized violence" inflicted upon language. > > Cheers to the list. > > I'm sure I will find your site interesting, but I have a deadline today (my nephew's birthday party 160 miles away), so it will have to wait. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Sat May 3 14:22:24 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Sat, 3 May 2008 15:22:24 +0100 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Paul B. Gallagher wrote: > As I understand it, a "foot" is one stressed syllable plus whatever > unstressed syllables it takes to get to the adjacent stressed syllable. > In some poetry, the unstressed syllables occur before the stress, in > some they occur afterward. The definition is similar to that of a > "wavelength" -- the distance from crest to crest. > > In most Western musical notation, the assumption is that the stress > begins a foot (ONE and | TWO and | THREE and...), but much of our poetry > is iambic (and ONE | and TWO | and THREE...), so songwriters must go to > some trouble to align their poetic stresses with the musical ones. Western musical _notation_ has no problems with upbeats and iambic feet -- it's very common for musical phrases to begin with one or more unstressed beats, and the convention is to have incomplete measures (in English usage, bars) to cope with them if they start a movement. There is never an assumption that the measure is the same as the "foot". In fact there are no difficulties of notation standing in the way of songwriters trying to match poetic and musical stresses, although conventional western notation may not easily cope with extremely subtle nuances of timing if composers want to go down the road of extreme realism. Western musical _rhythmic theory_ is a separate issue, but to be honest also hardly affects composers of songs or singers. Most rhythmic theory in English still uses the traditional vocabulary of iambs, trochees etc (old favourites are Grosvenor Cooper and Leonard Meyer, _The Rhythmic Structure of Music_, Chicago 1960; Maury Yeston, _The Stratification of Musical Rhythm_, Yale 1976), even though Hugo Riemann more than a century ago complained that it falsified the nature of musical rhythm. (What he proposed instead is like Paul's notion of waves, except that he wanted to measure from trough to trough rather than from crest to crest, making the basic unit one of growth and decay.) Geoff Geoffrey Chew Institute of Musicology, Masaryk University, Brno chewg at seznam.cz Department of Music, Royal Holloway, University of London g.chew at rhul.ac.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-10815-611.txt URL: From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat May 3 16:13:17 2008 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 3 May 2008 12:13:17 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Most dol'nik poetry, and mixed meters--like Mandel'stam's "Ia po lesenke pristavnoj" or Pasternak's "Sumerki--slovno oruzhenostcy roz"--succumb to musical notation very easily: the more syllables there are between the stresses, the smaller the rhythmyc value of each syllable, or "note". That is the reason why, in English, Dol'nik is called strict stress meter: it dictates the actual speed of pronouncing every syllable much more precisely than any syllabotonic features. Chew G wrote: >Paul B. Gallagher wrote: > > > >>As I understand it, a "foot" is one stressed syllable plus whatever >>unstressed syllables it takes to get to the adjacent stressed syllable. >>In some poetry, the unstressed syllables occur before the stress, in >>some they occur afterward. The definition is similar to that of a >>"wavelength" -- the distance from crest to crest. >> >>In most Western musical notation, the assumption is that the stress >>begins a foot (ONE and | TWO and | THREE and...), but much of our poetry >>is iambic (and ONE | and TWO | and THREE...), so songwriters must go to >>some trouble to align their poetic stresses with the musical ones. >> >> > >Western musical _notation_ has no problems with upbeats and iambic feet -- it's very common for musical phrases to begin with one or more unstressed beats, and the convention is to have incomplete measures (in English usage, bars) to cope with them if they start a movement. There is never an assumption that the measure is the same as the "foot". In fact there are no difficulties of notation standing in the way of songwriters trying to match poetic and musical stresses, although conventional western notation may not easily cope with extremely subtle nuances of timing if composers want to go down the road of extreme realism. > >Western musical _rhythmic theory_ is a separate issue, but to be honest also hardly affects composers of songs or singers. Most rhythmic theory in English still uses the traditional vocabulary of iambs, trochees etc (old favourites are Grosvenor Cooper and Leonard Meyer, _The Rhythmic Structure of Music_, Chicago 1960; Maury Yeston, _The Stratification of Musical Rhythm_, Yale 1976), even though Hugo Riemann more than a century ago complained that it falsified the nature of musical rhythm. (What he proposed instead is like Paul's notion of waves, except that he wanted to measure from trough to trough rather than from crest to crest, making the basic unit one of growth and decay.) > >Geoff > > Geoffrey Chew > Institute of Musicology, Masaryk University, Brno > chewg at seznam.cz > > Department of Music, Royal Holloway, University of London > g.chew at rhul.ac.uk > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > >------------------------------------------------------------------------ > >Paul B. Gallagher wrote: > > > >>As I understand it, a "foot" is one stressed syllable plus whatever >>unstressed syllables it takes to get to the adjacent stressed syllable. >>In some poetry, the unstressed syllables occur before the stress, in >>some they occur afterward. The definition is similar to that of a >>"wavelength" -- the distance from crest to crest. >> >>In most Western musical notation, the assumption is that the stress >>begins a foot (ONE and | TWO and | THREE and...), but much of our poetry >>is iambic (and ONE | and TWO | and THREE...), so songwriters must go to >>some trouble to align their poetic stresses with the musical ones. >> >> > >Western musical _notation_ has no problems with upbeats and iambic feet -- it's very common for musical phrases to begin with one or more unstressed beats, and the convention is to have incomplete measures (in English usage, bars) to cope with them if they start a movement. There is never an assumption that the measure is the same as the "foot". In fact there are no difficulties of notation standing in the way of songwriters trying to match poetic and musical stresses, although conventional western notation may not easily cope with extremely subtle nuances of timing if composers want to go down the road of extreme realism. > >Western musical _rhythmic theory_ is a separate issue, but to be honest also hardly affects composers of songs or singers. Most rhythmic theory in English still uses the traditional vocabulary of iambs, trochees etc (old favourites are Grosvenor Cooper and Leonard Meyer, _The Rhythmic Structure of Music_, Chicago 1960; Maury Yeston, _The Stratification of Musical Rhythm_, Yale 1976), even though Hugo Riemann more than a century ago complained that it falsified the nature of musical rhythm. (What he proposed instead is like Paul's notion of waves, except that he wanted to measure from trough to trough rather than from crest to crest, making the basic unit one of growth and decay.) > >Geoff > > Geoffrey Chew > Institute of Musicology, Masaryk University, Brno > chewg at seznam.cz > > Department of Music, Royal Holloway, University of London > g.chew at rhul.ac.uk > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun May 4 00:20:58 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 3 May 2008 20:20:58 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Geoff Chew wrote: > Paul B. Gallagher wrote: > >> As I understand it, a "foot" is one stressed syllable plus whatever >> unstressed syllables it takes to get to the adjacent stressed >> syllable. In some poetry, the unstressed syllables occur before the >> stress, in some they occur afterward. The definition is similar to >> that of a "wavelength" -- the distance from crest to crest. >> >> In most Western musical notation, the assumption is that the stress >> begins a foot (ONE and | TWO and | THREE and...), but much of our >> poetry is iambic (and ONE | and TWO | and THREE...), so songwriters >> must go to some trouble to align their poetic stresses with the >> musical ones. > > Western musical _notation_ has no problems with upbeats and iambic > feet -- it's very common for musical phrases to begin with one or > more unstressed beats, and the convention is to have incomplete > measures (in English usage, bars) to cope with them if they start a > movement. Sure. > There is never an assumption that the measure is the same as the > "foot". Certainly, and I would never make such a ludicrous assertion. The bulk of Western music has three or four feet (beats) per measure, but there are many other common options -- I certainly don't need to explain to a musicologist. Things get more complicated as we get into the hierarchy of stresses (some syllables are more stressed than others, in both music and poetry), but I don't think we need to delve into that for our present purpose. > In fact there are no difficulties of notation standing in the way of > songwriters trying to match poetic and musical stresses, although > conventional western notation may not easily cope with extremely > subtle nuances of timing if composers want to go down the road of > extreme realism. Well, of course, it can be done, but a poet isn't automatically a songwriter, and a musician isn't automatically a poet. The people who have the skill and talent to write good poetry to good music (in either order or as a single integrated task) are few and far between. As you know, a musician has tools unavailable to a poet (e.g., chord progressions, dissonance/consonance, etc.) that can influence the perceived rhythm and stress; similarly, a poet has tools such as rhyme and alliteration that are unavailable to the musician (though I will readily admit the possibility of equivalents). What I meant to say was that you can't simply drop a line of verse under a line of music, align the beats, and have it work. There's much more to good songwriting than that -- again, nothing I need to explain to a musicologist. > Western musical _rhythmic theory_ is a separate issue, but to be > honest also hardly affects composers of songs or singers. Most > rhythmic theory in English still uses the traditional vocabulary of > iambs, trochees etc (old favourites are Grosvenor Cooper and Leonard > Meyer, _The Rhythmic Structure of Music_, Chicago 1960; Maury Yeston, > _The Stratification of Musical Rhythm_, Yale 1976), even though Hugo > Riemann more than a century ago complained that it falsified the > nature of musical rhythm. (What he proposed instead is like Paul's > notion of waves, except that he wanted to measure from trough to > trough rather than from crest to crest, making the basic unit one of > growth and decay.) I would have no objection to such a treatment. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sun May 4 04:11:58 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sat, 3 May 2008 21:11:58 -0700 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <481C540D.6050402@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul, Here is what Will Ryan wrote: > In English, consider the song of the Lord Chancellor in his > unfortunate encounter with the Fairy Queen in Gilbert and Sullivan's > Iolanthe: > > A plague on this vagary, > I'm in a nice quandary! > Of hasty tone > With dames unknown > I ought to be more chary; > It seems that she's a fairy > From Andersen's library, > And I took her for > The proprietor > Of a Ladies' Seminary! > > Six out of ten words at the end of the lines can only be sung with > non-standard stress. It is true that Gilbert was looking for comic > effect, also true that he enjoyed mocking serious opera. If "I never promised you a rose garDEN" is not convincing, surely these lines are. Regarding stress-shift in a NON-musical context I wrote: > >> ... And it is curious that the three published poets (Sasha Sokolov, >> Aleksei Tsvetkov, Eduard Limonov) shifted word stress significantly >> more often than did the rest of the sample (p less than .025 on >> Mann-Whitney U test). >> All of which illustrates Roman Jakobson's 1923 thesis that poetic >> form is "organized violence" inflicted upon language. >> Cheers to the list. >> > > I'm sure I will find your site interesting, but I have a deadline > today (my nephew's birthday party 160 miles away), so it will have > to wait. > That's OK. There is no hurry. Some of us have spent years working on Russian metrics, and there is much more complexity to it than can be handled in list serve banter. In fact, forget my site and go directly to THE NEW PRINCETON ENCYCLOPEDIA OF POETRY AND POETICS (1993), where there are substantial entries and bibliographies on "Foot" (416-420), "Meter" (768-783), "Music and Poetry" (803-806), "Prosody" (982-994), "Slavic Prosody" (1155-1158), and some others which may be relevant. And no doubt since 1993 other relevant studies have been made. Cheers to the list, Daniel R-L. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n_shevchuk at YAHOO.COM Mon May 5 14:19:19 2008 From: n_shevchuk at YAHOO.COM (Nina Shevchuk) Date: Mon, 5 May 2008 07:19:19 -0700 Subject: Russian Translations of Whitman now on the web at Walt Whitman Archive Message-ID: . The Walt Whitman Archive is presenting a growing number of translations of Leaves of Grass and other works of Walt Whitman. We recently made available two early Russian translations of Whitman, Konstantin Balʹmont's Pobiegi Travy (1911), and a translation of Whitman's "Pioneers! O Pioneers!" (1912). Balʹmont's work was initially contributed to the literary journal Vesy; he later published Pobiegi Travy as the first book-length translation of Whitman's poems into Russian. The rare chapbook edition of "Pioneers! O Pioneers!"—translated by an individual known only by the initials "S. M."—illustrates the avant-garde mixed-media experimentation that was a hallmark of post-revolutionary Russian culture. An introduction to these and other Russian translations is forthcoming. For now, the Archive makes available Martin Bidney's article "Leviathan, Yggdrasil, Earth Titan, Eagle: Balʹmont's Reimagining of Walt Whitman" (reproduced with permission). The Archive's web format provides easy search through the text as well as ready connection to the original text. We hope you will explore this new resource and spread the word to anyone who might be interested. Other translations are forthcoming. best wishes, Nina Shevchuk-Murray and Walt Whitman Archive staff ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Mon May 5 14:29:32 2008 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Mon, 5 May 2008 10:29:32 -0400 Subject: Austen and Tolstoy In-Reply-To: <176C14A7-8A05-44AB-91DA-1537C135ED0D@comcast.net> Message-ID: Dear SEELANGERS, I have a student who is interesting in examining Tolstoy's reception of Jane Austen. So far, she has found rather little. Does anyone have insight and/or advice? Many thanks in advance, Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 5 14:46:30 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 5 May 2008 10:46:30 -0400 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <176C14A7-8A05-44AB-91DA-1537C135ED0D@comcast.net> Message-ID: Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Paul, > Here is what Will Ryan wrote: > >> In English, consider the song of the Lord Chancellor in his >> unfortunate encounter with the Fairy Queen in Gilbert and Sullivan's >> Iolanthe: >> >> A plague on this vagary, >> I'm in a nice quandary! >> Of hasty tone >> With dames unknown >> I ought to be more chary; >> It seems that she's a fairy >> From Andersen's library, >> And I took her for >> The proprietor >> Of a Ladies' Seminary! >> >> Six out of ten words at the end of the lines can only be sung with >> non-standard stress. It is true that Gilbert was looking for comic >> effect, also true that he enjoyed mocking serious opera. I have never doubted that bad poetry could be written. ;-) And an attempt at humor is a strong incentive. > If "I never promised you a rose garDEN" is not convincing, surely these > lines are. .. but I didn't agree that this was an example of it. > Regarding stress-shift in a NON-musical context I wrote: > >>> ... And it is curious that the three published poets (Sasha Sokolov, >>> Aleksei Tsvetkov, Eduard Limonov) shifted word stress significantly >>> more often than did the rest of the sample (p less than .025 on >>> Mann-Whitney U test). >>> All of which illustrates Roman Jakobson's 1923 thesis that poetic >>> form is "organized violence" inflicted upon language. >>> Cheers to the list. >>> I will readily concede that some poets do some violence to some aspects of our language(s). Whether a given instance is acceptable pushing of limits or not is a matter of taste. >> I'm sure I will find your site interesting, but I have a deadline >> today (my nephew's birthday party 160 miles away), so it will have to >> wait. > > That's OK. There is no hurry. Some of us have spent years working on > Russian metrics, and there is much more complexity to it than can be > handled in list serve banter. In fact, forget my site and go directly > to THE NEW PRINCETON ENCYCLOPEDIA OF POETRY AND POETICS (1993), where > there are substantial entries and bibliographies on "Foot" (416-420), > "Meter" (768-783), "Music and Poetry" (803-806), "Prosody" (982-994), > "Slavic Prosody" (1155-1158), and some others which may be relevant. > And no doubt since 1993 other relevant studies have been made. OK. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyst at HUM.KU.DK Mon May 5 14:52:15 2008 From: kyst at HUM.KU.DK (Jon Kyst) Date: Mon, 5 May 2008 16:52:15 +0200 Subject: Teaching English in Russia Message-ID: A student (US national, native English speaker) wishes to explore job opportunities as a teacher of English in Russia. He will graduate with a college degree in 2009 with one year of Russian plus a summmer course. Where do students look for ESL jobs in Russia? Off-list replies can be sent to kyst at hum.ku.dk Thanks in advance for any help. Jon Kyst Lecturer, PhD University of Copenhagen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ecruise at MTHOLYOKE.EDU Mon May 5 15:04:12 2008 From: ecruise at MTHOLYOKE.EDU (Edwina Cruise) Date: Mon, 5 May 2008 11:04:12 -0400 Subject: Austen and Tolstoy In-Reply-To: <8F33ADA4-7019-46AC-857C-F33EEDF85035@williams.edu> Message-ID: There is no mention of Austen by Tolstoy. I don't think he read her. The topic is a dead end, in my opinion. Tolstoy read Dickens, Thackery, Trollope, Eliot, Braddon, Wood, to name a few significant English-novel influences on Tolstoy. I would love to be corrected. Edwina J. Cruise Janneke van de Stadt wrote: > Dear SEELANGERS, > > I have a student who is interesting in examining Tolstoy's reception > of Jane Austen. So far, she has found rather little. Does anyone > have insight and/or advice? > > Many thanks in advance, > Janneke > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon May 5 15:57:54 2008 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 5 May 2008 11:57:54 -0400 Subject: Austen and Tolstoy In-Reply-To: <481F21EC.5030205@mtholyoke.edu> Message-ID: I would love to be corrected too! Svetlana Grenier Edwina Cruise wrote: > There is no mention of Austen by Tolstoy. I don't think he read her. > The topic is a dead end, in my opinion. Tolstoy read Dickens, > Thackery, Trollope, Eliot, Braddon, Wood, to name a few significant > English-novel influences on Tolstoy. I would love to be corrected. > Edwina J. Cruise > > -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AMandelker at AOL.COM Mon May 5 16:32:15 2008 From: AMandelker at AOL.COM (AMandelker at AOL.COM) Date: Mon, 5 May 2008 12:32:15 EDT Subject: Austen and Tolstoy Message-ID: Edwina Cruise wrote: > There is no mention of Austen by Tolstoy. I don't think he read her. > The topic is a dead end, in my opinion. Tolstoy read Dickens, > Thackery, Trollope, Eliot, Braddon, Wood, to name a few significant > English-novel influences on Tolstoy. I would love to be corrected. > Edwina J. Cruise I would second this also, AM **************Wondering what's for Dinner Tonight? Get new twists on family favorites at AOL Food. (http://food.aol.com/dinner-tonight?NCID=aolfod00030000000001) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ksabbag at KU.EDU Mon May 5 17:20:37 2008 From: ksabbag at KU.EDU (Sabbag, Kerry) Date: Mon, 5 May 2008 12:20:37 -0500 Subject: Austen and Tolstoy In-Reply-To: A<481F21EC.5030205@mtholyoke.edu> Message-ID: The 2007 book "The Reception of Jane Austen in Europe" (ed. Anthony Mandal and Brian Southam)includes a chapter by Cathy Nepomnyashchy on Jane Austen and Russia. She confirmed with the curator at Yasnaya Polyana that there were no editions of Austen's works in Tolstoy's library. I too fear that your student may not get far with this topic. Kerry Sabbag -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Edwina Cruise Sent: Monday, May 05, 2008 10:04 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Austen and Tolstoy There is no mention of Austen by Tolstoy. I don't think he read her. The topic is a dead end, in my opinion. Tolstoy read Dickens, Thackery, Trollope, Eliot, Braddon, Wood, to name a few significant English-novel influences on Tolstoy. I would love to be corrected. Edwina J. Cruise Janneke van de Stadt wrote: > Dear SEELANGERS, > > I have a student who is interesting in examining Tolstoy's reception > of Jane Austen. So far, she has found rather little. Does anyone > have insight and/or advice? > > Many thanks in advance, > Janneke > -------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oprokop at TEMPLE.EDU Mon May 5 19:21:37 2008 From: oprokop at TEMPLE.EDU (oprokop at TEMPLE.EDU) Date: Mon, 5 May 2008 15:21:37 -0400 Subject: Austen and Tolstoy Message-ID: I second Edwina's opinion about the topic being a dead end. I don't think Jane Austen was widely known in Russia before the 20th century and taken seriously until recently. However, my opinion is based on unrelated research, and I too would love to be corrected. Olia Prokopenko ---- Original message ---- >Date: Mon, 5 May 2008 11:04:12 -0400 >From: Edwina Cruise >Subject: Re: [SEELANGS] Austen and Tolstoy >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > >There is no mention of Austen by Tolstoy. I don't think he read her. >The topic is a dead end, in my opinion. Tolstoy read Dickens, Thackery, >Trollope, Eliot, Braddon, Wood, to name a few significant English-novel >influences on Tolstoy. >I would love to be corrected. Edwina J. Cruise > > >Janneke van de Stadt wrote: > >> Dear SEELANGERS, >> >> I have a student who is interesting in examining Tolstoy's reception >> of Jane Austen. So far, she has found rather little. Does anyone >> have insight and/or advice? >> >> Many thanks in advance, >> Janneke >> >> ---------------------------------------------------------- --------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------- --------------- > >------------------------------------------------------------ ------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------ ------------- > Olia Prokopenko, Instructor of Russian Dept. of French, German, Italian, and Slavic 531 Anderson Hall Temple University 1114 West Berks Street Philadelphia, PA 19122 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emendelevich at GMAIL.COM Mon May 5 23:53:42 2008 From: emendelevich at GMAIL.COM (Evelina Mendelevich) Date: Mon, 5 May 2008 19:53:42 -0400 Subject: Russian for Heritage Speakers Course Flyer Ideas Message-ID: Dear SEELANGers, We are trying to get more students to register for the Russian for Heritage Speakers course which hasn't been offered in a while. I have about 24 hours to come up with a flyer that will make the course look useful and attractive to undergraduate students who speak Russian, but lack reading and writing skills to pass the proficiency exam. One idea I have is using a Russian "anekdot" requiring understanding the subtleties of the language, or one poking fun at illiteracy, but so far I don't have much to choose from. I would appreciate any ideas/samples you could share. To reply off-list, please email at emendelevich at gmail.com. Thank you in advance! All the Best, Evelina Mendelevich ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue May 6 00:16:04 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 6 May 2008 01:16:04 +0100 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: <481F1DC6.8080003@pbg-translations.com> Message-ID: Paul B. Gallagher wrote: ... I have never doubted that bad poetry could be written. ;-) ... --------------------------------------- I protest. W. S. Gilbert did not write bad poetry, he wrote good verse. Ingenious, satirical, parodic and very memorable verse, and any verse which is memorable must have something going for it. Most of the songs in Gilbert and Sullivan comic operas are memorable, and the librettos often superior, as verse, to the regrettable librettos in some serious opera. As an example of their memorable quality let me disclose that after the convivial reception at the AAASS meeting in Washington a year or two back Hugh Olmsted and I sang with appropriate gestures an ad hoc medley of G&S songs - from memory, of course, although his was better than mine - in the vestibule of the Omni Shoreham Hotel to a very small but mostly admiring audience. We were not thrown out. I wonder if there is a Russian libretto for 'Iolanthe' (there is, I believe, for 'The Mikado') - and if so how the false stresses were dealt with. The technicalities of matching words to music are, it seems to me, the same whether the words are sublime poetry or the most contorted translated libretto. There may indeed be a problem of matching poetry and music - Gounod's Faust is thought regrettable by some - but the problem which gave rise to this thread is not about music and poetry, an aesthetic matter, so much as music and verse, and the relationship of verse and the norms of a spoken language, a more technical matter. As Charles Kingsley is supposed to have said to a woman asking his opinion on her poems, ‘Madam, there is poetry and there is verse; and verse is divided into two kinds - good verse and bad verse. What you have here shown me is not poetry; it is verse. It is not good verse; it is bad verse.’ And Kingsley was an expert - he wrote a lot of it. Will Ryan > Daniel Rancour-Laferriere wrote: > >> Dear Paul, >> Here is what Will Ryan wrote: >> >>> In English, consider the song of the Lord Chancellor in his >>> unfortunate encounter with the Fairy Queen in Gilbert and >>> Sullivan's Iolanthe: >>> >>> A plague on this vagary, >>> I'm in a nice quandary! >>> Of hasty tone >>> With dames unknown >>> I ought to be more chary; >>> It seems that she's a fairy >>> From Andersen's library, >>> And I took her for >>> The proprietor >>> Of a Ladies' Seminary! >>> >>> Six out of ten words at the end of the lines can only be sung with >>> non-standard stress. It is true that Gilbert was looking for comic >>> effect, also true that he enjoyed mocking serious opera. > > I have never doubted that bad poetry could be written. ;-) > And an attempt at humor is a strong incentive. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Tue May 6 03:09:23 2008 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 5 May 2008 23:09:23 -0400 Subject: Russian for Heritage Speakers Course Flyer Ideas Message-ID: You could use an excerpt from Marshak's poem "Kot i lodyri," such as !A teper' bez gramoty propadesh! Nikuda bez gramoty ne uidesh. Ni popit' bez gramoty, ni poest', na vorotakh nomera ni prochest'" See the whole poem at the following site: http://www.lukoshko.net/marshak/marsh8.shtml ----- Original Message ----- From: Evelina Mendelevich Date: Monday, May 5, 2008 7:53 pm Subject: [SEELANGS] Russian for Heritage Speakers Course Flyer Ideas > Dear SEELANGers, > > We are trying to get more students to register for the Russian for > HeritageSpeakers course which hasn't been offered in a while. I > have about 24 hours > to come up with a flyer that will make the course look useful and > attractiveto undergraduate students who speak Russian, but lack > reading and writing > skills to pass the proficiency exam. One idea I have is using a > Russian"anekdot" requiring understanding the subtleties of the > language, or one > poking fun at illiteracy, but so far I don't have much to choose > from. I > would appreciate any ideas/samples you could share. To reply off-list, > please email at emendelevich at gmail.com. > > > > Thank you in advance! > > > > All the Best, > > Evelina Mendelevich > > > > > -------------------------------------------------------------------- > ----- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------- > ----- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Tue May 6 07:43:31 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Tue, 6 May 2008 08:43:31 +0100 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Possibly this discussion is already boring many list members (though not me!), but I have been thinking all along of W. H. Auden's Notes on Opera, and feel that at least a short quotation from them is in order. They certainly give some substance to the approach taken by Stravinsky in word-setting -- in "The Rake's Progress", to verse written by Auden, and elsewhere -- which is not quite according to Romantic conventions of song: He writes (The Dyer's Hand and Other Essays (London, 1963), pp. 465-474): "If the librettist is a practicing poet, the most difficult problem, the place where he is most likely to go astray, is the composition of the verse. Poetry is in its essence an act of reflection, of refusing to be content with the interjections of immediate emotion in order to understand the nature of what is felt. Since music is in essence immediate, it follows that the words of a song cannot be poetry. Here one should draw a distinction between lyric and song proper. A lyric is a poem intended to be chanted. In a chant the music is subordinate to the words which limit the range and tempo of the notes. In song, the notes must be free to be whatever they choose and the words must be able to do what they are told. "The verses of Ah non credea in La Sonnambula, though of little interest to read, do exactly what they should: suggest to Bellini one of the most beautiful melodies ever written and then leave him completely free to write it. The verses which the librettist writes are not addressed to the public but are really a private letter to the composer. They have their moment of glory, the moment in which they suggest to him a certain melody; once that is over, they are as expendable as infantry to a Chinese general: they must efface themselves and cease to care what happens to them. "There have been several composers, Campion, Hugo Wolf, Benjamin Britten, for example, whose musical imagination has been stimulated by poetry of a high order. The question remains, however, whether the listener hears the sung words as words in a poem, or, as I am inclined to believe, only as sung syllables. A Cambridge psychologist, P. E. Vernon, once performed the experiment of having a Campion song sung with nonsense verses of equivalent syllabic value substituted for the original; only six per cent of his test audience noticed that something was wrong. It is precisely because I believe that, in listening to song (as distinct from chant), we hear, not words, but syllables, that I am not generally in favor of the performances of operas in translation. Wagner or Strauss in English sounds intolerable, and would still sound so if the poetic merits of the translation were greater than those of the original, because the new syllables have no apt relation to the pitch and tempo of the notes with which they are associated. The poetic value of the words may provoke a composer's imagination, but it is their syllabic values which determine the kind of vocal line he writes. In song, poetry is expendable, syllables are not." Clearly, the mention of Gilbert and Sullivan raises different (though related) issues. I've never heard of translations of G&S into other languages: are there any? Geoff Geoffrey Chew Institute of Musicology, Masaryk University, Brno chewg at seznam.cz Department of Music, Royal Holloway, University of London g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of William Ryan Sent: Tue 6.5.08 01:16 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian stress Paul B. Gallagher wrote: ... I have never doubted that bad poetry could be written. ;-) ... --------------------------------------- I protest. W. S. Gilbert did not write bad poetry, he wrote good verse. Ingenious, satirical, parodic and very memorable verse, and any verse which is memorable must have something going for it. Most of the songs in Gilbert and Sullivan comic operas are memorable, and the librettos often superior, as verse, to the regrettable librettos in some serious opera. As an example of their memorable quality let me disclose that after the convivial reception at the AAASS meeting in Washington a year or two back Hugh Olmsted and I sang with appropriate gestures an ad hoc medley of G&S songs - from memory, of course, although his was better than mine - in the vestibule of the Omni Shoreham Hotel to a very small but mostly admiring audience. We were not thrown out. I wonder if there is a Russian libretto for 'Iolanthe' (there is, I believe, for 'The Mikado') - and if so how the false stresses were dealt with. The technicalities of matching words to music are, it seems to me, the same whether the words are sublime poetry or the most contorted translated libretto. There may indeed be a problem of matching poetry and music - Gounod's Faust is thought regrettable by some - but the problem which gave rise to this thread is not about music and poetry, an aesthetic matter, so much as music and verse, and the relationship of verse and the norms of a spoken language, a more technical matter. As Charles Kingsley is supposed to have said to a woman asking his opinion on her poems, 'Madam, there is poetry and there is verse; and verse is divided into two kinds - good verse and bad verse. What you have here shown me is not poetry; it is verse. It is not good verse; it is bad verse.' And Kingsley was an expert - he wrote a lot of it. Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-23577-761.txt URL: From wfr at SAS.AC.UK Tue May 6 19:19:33 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 6 May 2008 20:19:33 +0100 Subject: Ukrainian stress In-Reply-To: Message-ID: Chew G wrote: > Possibly this discussion is already boring many list members (though not me!) Boring? What - more than phonetics? Auden's Notes are very relevant for those interested in poetry and language. But to redirect the thread back to Russia - Geoff asks if there are foreign translations of Gilbert and Sullivan. Yes, there were, and are, and not only 'The Mikado' - a quick random internet search shows that it was performed in German in Berlin in 1888 and Stuttgart in 1889, and remained popular thereafter. There is a video of a Swiss television production made in 1984; a French translation of the Mikado was broadcast in 1965. El Mikado was performed in Palma de Mallorca in 1986. For Russia see a fascinating and informative article by Jana Polianovskaia, 'English Operetta and Musical Comedy in Russian Translations and Adaptations' on a German website lists at least nine separate Russian translations (!) of the The Mikado, and also versions of The Gondoliers and Yeomen of the Guard. Gilbert and Sullivan appear to have had a significant influence in Russian operetta in the late Imperial and early Soviet periods - Polianovskaia mentions over a thousand performances at venues as varied as the Imperial Mikhailovskii Theatre and the Harkov Theatre Berezil (a proletarian version in 1929, in Ukrainian, according to another source - which brings us back to the beginning of this thread). She also discusses, all too briefly, the ways in which the texts were adapted for a Russian audience (for example the jokey names in the Mikado, or the people 'who never would be missed'). And if it isn't impertinent to point it out, Ruddigore appears to have had its premiere in Czech translation last year in - Brno (Komorní opera)! Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Tue May 6 20:54:08 2008 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Tue, 6 May 2008 21:54:08 +0100 Subject: Ukrainian stress Message-ID: Interesting -- I had no idea. I would have expected only items like The Geisha (certainly mentioned on that site) to have travelled, besides Viennese-style operettas. And as for more recent things, I'm surprised that Ruddigore has made it here in Brno! Geoff Geoffrey Chew Institute of Musicology, Masaryk University, Brno chewg at seznam.cz Department of Music, Royal Holloway, University of London g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of William Ryan Chew G wrote: > Possibly this discussion is already boring many list members (though not me!) Boring? What - more than phonetics? Auden's Notes are very relevant for those interested in poetry and language. But to redirect the thread back to Russia - Geoff asks if there are foreign translations of Gilbert and Sullivan. Yes, there were, and are, and not only 'The Mikado' - a quick random internet search shows that it was performed in German in Berlin in 1888 and Stuttgart in 1889, and remained popular thereafter. There is a video of a Swiss television production made in 1984; a French translation of the Mikado was broadcast in 1965. El Mikado was performed in Palma de Mallorca in 1986. For Russia see a fascinating and informative article by Jana Polianovskaia, 'English Operetta and Musical Comedy in Russian Translations and Adaptations' on a German website lists at least nine separate Russian translations (!) of the The Mikado, and also versions of The Gondoliers and Yeomen of the Guard. Gilbert and Sullivan appear to have had a significant influence in Russian operetta in the late Imperial and early Soviet periods - Polianovskaia mentions over a thousand performances at venues as varied as the Imperial Mikhailovskii Theatre and the Harkov Theatre Berezil (a proletarian version in 1929, in Ukrainian, according to another source - which brings us back to the beginning of this thread). She also discusses, all too briefly, the ways in which the texts were adapted for a Russian audience (for example the jokey names in the Mikado, or the people 'who never would be missed'). And if it isn't impertinent to point it out, Ruddigore appears to have had its premiere in Czech translation last year in - Brno (Komorní opera)! Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: msg-1895-61.txt URL: From robertjl at UNIMELB.EDU.AU Wed May 7 03:06:06 2008 From: robertjl at UNIMELB.EDU.AU (Robert Lagerberg) Date: Wed, 7 May 2008 13:06:06 +1000 Subject: Brothers K. In-Reply-To: <5E4312B4-5DF4-4CAC-BEF7-9FEAEFB7544B@princeton.edu> Message-ID: Thanks for your prompt reply and explanation. Yes, obviously CS, and the use of a comma would make the overall structure clearer, but it still doesn't explain the use of the instrumental for the relative pronoun. One would expect the acc. pl. form here as the direct object of '(which) Thou knowest', not '(by which) Thou knowest'. In NT Greek the relative pronoun is sometimes put into the same case as its antecedent (see for example Luke 5:9 and compare with 'correct' use in OCS texts), but, as a learned colleague points out, this is not the case in Church Slavonic. So perhaps we have here a word for word (and case for case) translation from the Greek, or something else. Robert Lagerberg > From: > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Tue, 22 Apr 2008 22:50:02 -0400 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Brothers K. > > The phrase is not Russian, but Church Slavonic.ęęę > > имиже (imizhe). here spelled as two words, is the relative > pronoun, веси (properly вѣси in the orthography in which > Dostoevsky wrote it) (vesi), from вѣдѣти, "to know," is the > verb. "By the ways/paths which Thou knowest, save them." > > Frank McLellan > > On Apr 22, 2008, at 10:22 PM, Robert Lagerberg wrote: > >> Can anyone parse the following sentence from Brothers Karamazov >> (Еще одна >> погибшая репутация), specifically the two verbal >> forms which appear to be at >> odds with each other? >> >> ими же веси путями спаси их >> >> Алеша прочел с удивлением, прочел >> два раза, подумал и вдруг тихо, сладко >> засмеялся. Он было вздрогнул, смех >> этот показался ему греховным. Но >> мгновение спустя он опять >> рассмеялся так же тихо и так же >> счастливо. >> Медленно вложил он письмо в >> конвертик, перекрестился и лег. >> Смятение души >> его вдруг прошло. «Господи, помилуй >> их всех, давешних, сохрани их, >> несчастных и бурных, и направь. У >> тебя пути: ими же веси путями спаси >> их. Ты >> любовь, ты всем пошлешь и радость!» — >> бормотал, крестясь, засыпая >> безмятежным сном, Алеша. >> >> Thank you >> >> Robert >> >> >> Dr Robert Lagerberg >> Department of German, Russian and Swedish >> School of Languages >> University of Melbourne >> 3010 >> VIC >> Australia >> >> www.grs.unimelb.edu.au >> robertjl at unimelb.edu.au >> >> Tel.: (03) 8344 5187 >> Fax: (03) 8344 7821 >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at UIUC.EDU Wed May 7 05:59:12 2008 From: s-hill4 at UIUC.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 7 May 2008 00:59:12 -0500 Subject: Dostoevskii's "Biblical syntax" in "Bros. Karamazov" Message-ID: Dear colleagues and Prof Lagerberg: Would it perhaps help to "justify" Dostoevskii's phrase if you would translate it as: "by which ways Thou knoweth, save them." My impression is that this type of phrase crops up not rarely in OCS and early East Slavic. It can even be expressed thus in (archaic) English (see above). Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois (USA). _________________________________________________________________ Date: Wed 7 May 00:36:04 CDT 2008 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Wed, 7 May 2008 13:06:06 +1000 From: Robert Lagerberg Subject: Re: Brothers K. Thanks for your prompt reply and explanation. Yes, obviously CS, and the use of a comma would make the overall structure clearer, but it still doesn't explain the use of the instrumental for the relative pronoun. One would expect the acc. pl. form here as the direct object of '(which) Thou knowest', not '(by which) Thou knowest'. In NT Greek the relative pronoun is sometimes put into the same case as its antecedent (see for example Luke 5:9 and compare with 'correct' use in OCS texts), but, as a learned colleague points out, this is not the case in Church Slavonic. So perhaps we have here a word for word (and case for case) translation from the Greek, or something else. Robert Lagerberg _______________________________________________________________ > From: > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Tue, 22 Apr 2008 22:50:02 -0400 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] Brothers K. > > The phrase is not Russian, but Church Slavonic. > имиже (imizhe). here spelled as two words, is the relative > pronoun, веси (properly вѣси in the orthography in which > Dostoevsky wrote it) (vesi), from вѣдѣти, "to know," is the > verb. "By the ways/paths which Thou knowest, save them." > Frank McLellan ____________________________________________________________ > > On Apr 22, 2008, at 10:22 PM, Robert Lagerberg wrote: > >> Can anyone parse the following sentence from Brothers Karamazov >> (Еще одна >> погибшая репутация), specifically the two verbal >> forms which appear to be at >> odds with each other? >> ими же веси путями спаси их «Господи, помилуй >> их всех, давешних, сохрани их, >> несчастных и бурных, и направь. У >> тебя пути: ими же веси путями спаси >> их. Ты >> любовь, ты всем пошлешь и радость!» — >> бормотал, крестясь, засыпая >> безмятежным сном, Алеша. >> >> Thank you >> Dr Robert Lagerberg __________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK Wed May 7 07:57:14 2008 From: Ralph.Cleminson at PORT.AC.UK (Ralph Cleminson) Date: Wed, 7 May 2008 08:57:14 +0100 Subject: Dostoevskii's "Biblical syntax" in "Bros. Karamazov" In-Reply-To: <20080507005912.BEB81052@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: The prayer appears to be a reminiscence of the final prayer in the Third Hour of the Orthodox horologion, which reads in Slavonic: Владыко Боже Отче Вседержителю, Господи Сыне Единородный Иісусе Христе, и Святый Душе, Едино Божество, Едина Сила, помилуй мя грѣшнаго, и имиже вѣси судьбами, спаси мя, недостойнаго раба Твоего, яко благословенъ еси во вѣки вѣковъ, аминь. and in Greek: Δέσποτα Θεέ, Πάτερ Παντοκράτορ, Κύριε, Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, μία Θεότης, μία Δύναμις, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλον. καὶ οἷς ἐπίστασαι κρίμασι, σῶσόν με τὸν ἀνάξιον δοῦλόν σου, ὅτι εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. The Slavonic syntax is obviously calqued from the Greek. Nevertheless this reads quite naturally in Slavonic, in which this sort of construction has become thoroughly domesticated. >>> On 07/05/2008 at 06:59, in message <20080507005912.BEB81052 at expms6.cites.uiuc.edu>, Prof Steven P Hill > > Date: Wed 7 May 00:36:04 CDT 2008 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: "Steven P. Hill" > > Date: Wed, 7 May 2008 13:06:06 +1000 > From: Robert Lagerberg > Subject: Re: Brothers K. > > Thanks for your prompt reply and explanation. Yes, obviously CS, and the use > of a comma would make the overall structure clearer, but it still doesn't > explain the use of the instrumental for the relative pronoun. One would > expect the acc. pl. form here as the direct object of '(which) Thou > knowest', not '(by which) Thou knowest'. In NT Greek the relative pronoun is > sometimes put into the same case as its antecedent (see for example Luke 5:9 > and compare with 'correct' use in OCS texts), but, as a learned colleague > points out, this is not the case in Church Slavonic. So perhaps we have here > a word for word (and case for case) translation from the Greek, or something > else. > > Robert Lagerberg > _______________________________________________________________ > >> From: >> Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" >> >> Date: Tue, 22 Apr 2008 22:50:02 -0400 >> To: >> Subject: Re: [SEELANGS] Brothers K. >> >> The phrase is not Russian, but Church Slavonic. > >> имиже (imizhe). here spelled as two words, is the relative >> pronoun, веси (properly вѣси in the orthography in which >> Dostoevsky wrote it) (vesi), from вѣдѣти, "to know," is the >> verb. "By the ways/paths which Thou knowest, save them." >> Frank McLellan > ____________________________________________________________ >> >> On Apr 22, 2008, at 10:22 PM, Robert Lagerberg wrote: >> >>> Can anyone parse the following sentence from Brothers Karamazov >>> (Еще одна >>> погибшая репутация), specifically the two verbal >>> forms which appear to be at >>> odds with each other? >>> ими же веси путями спаси их > > «Господи, помилуй >>> их всех, давешних, сохрани их, >>> несчастных и бурных, и направь. У >>> тебя пути: ими же веси путями спаси >>> их. Ты >>> любовь, ты всем пошлешь и радость!» — >>> бормотал, крестясь, засыпая >>> безмятежным сном, Алеша. >>> >>> Thank you > >> Dr Robert Lagerberg > __________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed May 7 13:43:22 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 7 May 2008 14:43:22 +0100 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals Message-ID: Dear all, русский - старший брат, первый среди равных! I’m not sure if these words are an actual quotation from Stalin, or just a kind of folk-embodiment of a widespread attitude. Will be grateful for prosveschenie! Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed May 7 14:01:14 2008 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 7 May 2008 10:01:14 -0400 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals Message-ID: It was current at least during the immediate run-up to World War One, and was mainly, I think, cited to illustrate Russia's relationship with Serbia. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed May 7 15:03:37 2008 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 7 May 2008 17:03:37 +0200 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals Message-ID: According to K. Dushenko, Slovar' sovremennyx citat, p. 628, it is an anonymous formulation that becomes established during the 1930s. His examples suggest that старший/-ая среди равных [starshij/-aja sredi ravnyx] is the more usual version. It seems more a journalistic than a folk embodiment and in this incarnation, at least, refers to Russia's relationship to the other republics of the USSR. John Dunn. -----Original Message----- From: Robert Chandler To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Wed, 7 May 2008 14:43:22 +0100 Subject: [SEELANGS] The Russian is the elder brother, the first among equals Dear all, русский - старший брат, первый среди равных! I’m not sure if these words are an actual quotation from Stalin, or just a kind of folk-embodiment of a widespread attitude. Will be grateful for prosveschenie! Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed May 7 15:19:16 2008 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 7 May 2008 17:19:16 +0200 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals In-Reply-To: A<1210172617.9173be7cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: It would of course be interesting to try and know when this expression became largely used, but isn't it first just a translation of the Latin "Primus inter pares", which has been widely used elsewhere ? It may be possible that the expression became widely used in the USSR in effort to enhance the political cohesion of an ethnically heterogeneous country, with second secretaries being nearly everuwhere of Russian/Slav origin etc. Philippe Frison -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of John Dunn Sent: mercredi 7 mai 2008 17:04 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] The Russian is the elder brother, the first among equals According to K. Dushenko, Slovar' sovremennyx citat, p. 628, it is an anonymous formulation that becomes established during the 1930s. His examples suggest that старший/-ая среди равных [starshij/-aja sredi ravnyx] is the more usual version. It seems more a journalistic than a folk embodiment and in this incarnation, at least, refers to Russia's relationship to the other republics of the USSR. John Dunn. -----Original Message----- From: Robert Chandler To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Date: Wed, 7 May 2008 14:43:22 +0100 Subject: [SEELANGS] The Russian is the elder brother, the first among equals Dear all, русский - старший брат, первый среди равных! I'm not sure if these words are an actual quotation from Stalin, or just a kind of folk-embodiment of a widespread attitude. Will be grateful for prosveschenie! Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 7 17:15:58 2008 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 7 May 2008 13:15:58 -0400 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD1017544AF@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: Hasn't it originated during the Pan-Slavism movement of the 19th century? I seem to vaguely remember. On May 7, 2008, at 11:19 AM, FRISON Philippe wrote: > It would of course be interesting to try and know when this > expression became largely used, but isn't it first just a > translation of the Latin "Primus inter pares", which has been > widely used elsewhere ? > > It may be possible that the expression became widely used in the > USSR in effort to enhance the political cohesion of an ethnically > heterogeneous country, with second Alina Israeli LFS, American University 4400 Massachusetts Ave., NW Washington DC. 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rusinko at UMBC.EDU Wed May 7 19:05:38 2008 From: rusinko at UMBC.EDU (Elaine Rusinko) Date: Wed, 7 May 2008 15:05:38 -0400 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals In-Reply-To: <6C876961-00FE-49A1-AD37-64EAD89C4A89@american.edu> Message-ID: A. S. Khomiakov "Orel" 1832 (?) reminds the Russian eagle: "О младших братьях не забудь!" (O mladshikh brat'iakh ne zabud'!), referring to Slavs in the Carpathians and the Balkans. Alina Israeli wrote: > Hasn't it originated during the Pan-Slavism movement of the 19th > century? I seem to vaguely remember. > > On May 7, 2008, at 11:19 AM, FRISON Philippe wrote: > >> It would of course be interesting to try and know when this >> expression became largely used, but isn't it first just a translation >> of the Latin "Primus inter pares", which has been widely used >> elsewhere ? >> >> It may be possible that the expression became widely used in the USSR >> in effort to enhance the political cohesion of an ethnically >> heterogeneous country, with second > > > -- Elaine Rusinko Associate Professor of Russian University of Maryland, Baltimore County 1000 Hilltop Circle Baltimore, MD 21250 410-455-2109 rusinko at umbc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed May 7 21:18:14 2008 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 7 May 2008 17:18:14 -0400 Subject: Special registration to World Russian Forum in Washington, DC Message-ID: Dear SEELANGovtsy! We invite Russian language teachers to join us for the 27th annual World Russian Forum to be held May 19-20, 2008 on Capitol Hill, at the George Washington University, and the Russian Cultural Center in Washington, DC. The main purpose of the Forum is to discuss and generate new ideas for the development and broad expansion of U.S.-Russia cooperation in global security, business and commerce, science and education, and other key areas. There will be a specific session for Russian language instructors that will focus on understanding, analyzing, and interpreting the rich content on Russian business, politics, and educational issues in order to devise ways in which these new insights can be transferred into the Russian language classroom, and more specifically the Business Russian classroom. In-depth discussion will be led by experienced business language professional Dr. Maria Bourlatskaya from the Lauder Institute at the University of Pennsylvania. Participants will be immersed in the Russian language throughout the duration of the program. The program includes a reception Monday night at the russian Embassy. The GW-CIBER is subsidizing the majority of the $250 registration fee for Russian instructors who are interested in attending the World Russian Forum. The reduced fee is $100. This includes the reception Monday night at the russian Embassy. You have to register thorough the GW-CIBER in order to receive this discount! Please feel free to share this information with your graduate students and other educators who might be interested in participating! For additional information and to register, please visit: http://business.gwu.edu/CIBER/specialevents/wrf.htm, where you can download a discount registration form. Sincerely, Richard Robin, Director Russian Language Program Technical Adviser, GW Language Сenter The George Washington University Washington, DC 20052 Anna Helm and Margaret Gonglewski Business Language Co-Coordinators, GW-CIBER (Center for International Business Education and Research) The George Washington University 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 From simmonsc at BC.EDU Thu May 8 16:14:26 2008 From: simmonsc at BC.EDU (Cynthia Simmons) Date: Thu, 8 May 2008 12:14:26 -0400 Subject: Fwd: Olli Rehn's lecture Message-ID: Of possible interest to some members of the list: Begin forwarded message: > > Dear Colleagues > Please find attached a copy of Commissioner Olli Rehn's speech > delivered last week at St Antony's College, Oxford. Alternatively, > please click on the link below to go directly to the Commissioner's > website. > > http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/ > 08/222&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en > > Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Department of Slavic and Eastern Languages and Literatures Boston College Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 8 21:35:00 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 8 May 2008 22:35:00 +0100 Subject: The Russian is the elder brother, the first among equals In-Reply-To: <4821FD82.7040201@umbc.edu> Message-ID: Many thanks to all who between them provided such a comprehensive answer to my question! R. > A. S. Khomiakov "Orel" 1832 (?) reminds the Russian eagle: "О младших > братьях не забудь!" (O mladshikh brat'iakh ne zabud'!), referring to > Slavs in the Carpathians and the Balkans. > > > Alina Israeli wrote: >> Hasn't it originated during the Pan-Slavism movement of the 19th >> century? I seem to vaguely remember. >> >> On May 7, 2008, at 11:19 AM, FRISON Philippe wrote: >> >>> It would of course be interesting to try and know when this >>> expression became largely used, but isn't it first just a translation >>> of the Latin "Primus inter pares", which has been widely used >>> elsewhere ? >>> >>> It may be possible that the expression became widely used in the USSR >>> in effort to enhance the political cohesion of an ethnically >>> heterogeneous country, with second >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vlarubog at HOTMAIL.COM Fri May 9 01:27:48 2008 From: vlarubog at HOTMAIL.COM (Bogdan Sagatov) Date: Fri, 9 May 2008 01:27:48 +0000 Subject: Foreign Language Difficulty Scale Message-ID: Klawa, I can't find the DoD language difficulty tiering chart online either; but to narrow it down for you, I believe it was produced by the Defense Language Institute. The following link to the National Virtual Translation Center will take you to the Foreign Service Institute's "Language Difficult Ratings" chart. Not exactly what you're looking for but perhaps useful. By the way, all these people are cahoots anyway, so... NVTC: http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html My Best, Bogdan Dr. Bogdan B. Sagatov, TD CLAS Russian Language Mentor: http://russianment.netSEELRC Webliographies: http://seelrc.org/webliography/Interagency Language Roundtable: http://govtilr.org> Date: Wed, 19 Mar 2008 17:24:46 -0400> From: kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU> Subject: [SEELANGS] Foreign Language Difficulty Scale> To: SEELANGS at bama.ua.edu> > Dear Colleagues,> > I wanted to check the Defense Department's language difficulty scale (to> compare Spanish, French, German, Russian and Chinese), and have tried> googling it, but when I have tried to go to various links from a couple> of sites, they have been unavailable. Does someone have more ready> access to this information. > > Thank you,> Klawa Thresher > > -------------------------------------------------------------------------> Use your web browser to search the archives, control your subscription> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:> http://seelangs.home.comcast.net/> ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Get Free (PRODUCT) RED™ Emoticons, Winks and Display Pics. http://joinred.spaces.live.com?ocid=TXT_HMTG_prodredemoticons_052008 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at BELLSOUTH.NET Fri May 9 01:55:15 2008 From: vjhaynes at BELLSOUTH.NET (Janey Haynes) Date: Fri, 9 May 2008 01:55:15 +0000 Subject: Foreign Language Difficulty Scale In-Reply-To: Message-ID: You can find the anguage difficulty chart at the site below(from Bogdan Sagatov). When you get to it, click on language study. Then click on the question "How long will it---" and you'll come to an article about it. It's toward the bottom of the article. Janey Haynes Nashville, TN -------------- Original message from Bogdan Sagatov : -------------- > Klawa, > > I can't find the DoD language difficulty tiering chart online either; but to > narrow it down for you, I believe it was produced by the Defense Language > Institute. > > The following link to the National Virtual Translation Center will take you to > the Foreign Service Institute's "Language Difficult Ratings" chart. Not exactly > what you're looking for but perhaps useful. By the way, all these people are > cahoots anyway, so... > > NVTC: http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html My > Best, > Bogdan > > Dr. Bogdan B. Sagatov, TD > CLAS > > Russian Language Mentor: http://russianment.netSEELRC Webliographies: > http://seelrc.org/webliography/Interagency Language Roundtable: > http://govtilr.org> Date: Wed, 19 Mar 2008 17:24:46 -0400> From: > kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU> Subject: [SEELANGS] Foreign Language Difficulty > Scale> To: SEELANGS at bama.ua.edu> > Dear Colleagues,> > I wanted to check the > Defense Department's language difficulty scale (to> compare Spanish, French, > German, Russian and Chinese), and have tried> googling it, but when I have tried > to go to various links from a couple> of sites, they have been unavailable. Does > someone have more ready> access to this information. > > Thank you,> Klawa > Thresher > > > -------------------------------------------------------------------------> Use > your web browser to search the archives, control your subscription> options, and > more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:> > http://seelangs.home.comcast.net/> > ------------------------------------------------------------------------- > _________________________________________________________________ > Get Free (PRODUCT) RED� Emoticons, Winks and Display Pics. > http://joinred.spaces.live.com?ocid=TXT_HMTG_prodredemoticons_052008 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at BELLSOUTH.NET Fri May 9 02:00:12 2008 From: vjhaynes at BELLSOUTH.NET (Janey Haynes) Date: Fri, 9 May 2008 02:00:12 +0000 Subject: text question for high school Russian teachers In-Reply-To: Message-ID: Good evening. Our district will be looking to adopt new textbooks year after next, and as the only Russian teacher here, I'd like to have some fresh viewpoints on the texts being used out there. I am currently using Russian Face-to-Face, which is great for the pictures and the cultural material but very slow at building a decent vocabulary and grammar system. I do most of that outside the book. Having taught French and German, I find the text a bit scattered. I learned from Mischa Fayer's Basic Russian, Books One and Two, and felt like we'd accomplished a lot more when I used it as a text instead of a supplement. There's another book I've seen by a Ben Clark, but I'm not impressed with it either. So... would some of you share your insights (off-line will be fine)with me? I'm looking for a text that is grammatically grounded, reasonably recent, and conversation-friendly. Thanks in advance. Janey Haynes Nashville, TN -------------- Original message from Bogdan Sagatov : -------------- > Klawa, > > I can't find the DoD language difficulty tiering chart online either; but to > narrow it down for you, I believe it was produced by the Defense Language > Institute. > > The following link to the National Virtual Translation Center will take you to > the Foreign Service Institute's "Language Difficult Ratings" chart. Not exactly > what you're looking for but perhaps useful. By the way, all these people are > cahoots anyway, so... > > NVTC: http://www.nvtc.gov/lotw/months/november/learningExpectations.html My > Best, > Bogdan > > Dr. Bogdan B. Sagatov, TD > CLAS > > Russian Language Mentor: http://russianment.netSEELRC Webliographies: > http://seelrc.org/webliography/Interagency Language Roundtable: > http://govtilr.org> Date: Wed, 19 Mar 2008 17:24:46 -0400> From: > kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU> Subject: [SEELANGS] Foreign Language Difficulty > Scale> To: SEELANGS at bama.ua.edu> > Dear Colleagues,> > I wanted to check the > Defense Department's language difficulty scale (to> compare Spanish, French, > German, Russian and Chinese), and have tried> googling it, but when I have tried > to go to various links from a couple> of sites, they have been unavailable. Does > someone have more ready> access to this information. > > Thank you,> Klawa > Thresher > > > -------------------------------------------------------------------------> Use > your web browser to search the archives, control your subscription> options, and > more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:> > http://seelangs.home.comcast.net/> > ------------------------------------------------------------------------- > _________________________________________________________________ > Get Free (PRODUCT) RED� Emoticons, Winks and Display Pics. > http://joinred.spaces.live.com?ocid=TXT_HMTG_prodredemoticons_052008 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri May 9 13:11:50 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Fri, 9 May 2008 09:11:50 -0400 Subject: AATSEEL - 2008 Elections Message-ID: Dear SEELANGers, As those of you who are members of AATSEEL already know, the 2008 elections are now underway, with the candidates' statements and the electronic ballot available on the members' interface at . This year we vote for President (to serve a six-year cycle, 2009-2014) and for two Vice Presidents (serving three-year terms, 2009-2011). Polls will be open through May, with results announced in June. Those of you who should be members of AATSEEL but have let your membership lapse can vote after renewing on the web page. For those who prefer, a membership form on the page can be printed, filled out and mailed in with a check. Voting takes only a few minutes, so exercise your democratic prerogatives today! If you have any questions or problems voting, please contact AATSEEL Executive Director Dr. Patricia Zody at . With best seasonal wishes to all, Sibelan Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College (AATSEEL President 2007-2008) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From siskron at SFSU.EDU Fri May 9 13:19:04 2008 From: siskron at SFSU.EDU (siskron at SFSU.EDU) Date: Fri, 9 May 2008 06:19:04 -0700 Subject: V PUTI In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, Whom should we contact to receive sample tests for the latest edition of V Puti? We e-mailed twice and so far have had no response. We are planning to adopt the book next year. Katerina Siskron, SFSU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Sat May 10 00:40:36 2008 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Fri, 9 May 2008 17:40:36 -0700 Subject: Fwd: Olli Rehn's lecture In-Reply-To: <2D1CEDA7-725A-4705-B0F7-2D1BF4D13925@bc.edu> Message-ID: "Selected document does not exist." Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Cynthia Simmons Sent: Thursday, May 08, 2008 9:14 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Fwd: Olli Rehn's lecture Of possible interest to some members of the list: Begin forwarded message: > > Dear Colleagues > Please find attached a copy of Commissioner Olli Rehn's speech > delivered last week at St Antony's College, Oxford. Alternatively, > please click on the link below to go directly to the Commissioner's > website. > > http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/ > 08/222&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en > > Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Department of Slavic and Eastern Languages and Literatures Boston College Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.10/1421 - Release Date: 5/7/2008 5:23 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.14/1425 - Release Date: 5/9/2008 12:38 PM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat May 10 00:48:49 2008 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 9 May 2008 20:48:49 -0400 Subject: Fwd: Olli Rehn's lecture In-Reply-To: <002301c8b236$76a593c0$4954aa43@DB4SFP51> Message-ID: Genevra Gerhart wrote: > "Selected document does not exist." Try suturing the URL back together: -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Sat May 10 07:08:56 2008 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Sat, 10 May 2008 08:08:56 +0100 Subject: lecturing Message-ID: What makes a good lecturer? Prizewinning essay by a student of Russian, Arabic, French at Sociology at Durham University - http://www.llas.ac.uk/resources/paper.aspx?resourceid=2972#toc_6388 Jenny Carr The Scotland-Russia Forum +44 (0)131 662 9149, mob. 07846 917 627 www.scotlandrussiaforum.org Registered charity no. SC038728 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From okagan at HUMNET.UCLA.EDU Sat May 10 12:02:41 2008 From: okagan at HUMNET.UCLA.EDU (Kagan, Olga) Date: Sat, 10 May 2008 05:02:41 -0700 Subject: V Puti question In-Reply-To: Message-ID: V PUTI question Dear Katerina or anyone else who needs V Puti materials, Please e-mail to Anna Kudyma at akudyma at ucla.edu and cc me at okagan at ucla.edu There must have been some e-mail snaffu because we always answer promptly. Best regards, Olga Olga Kagan Coordinator Russian Language Program, UCLA -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Friday, May 09, 2008 10:00 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: SEELANGS Digest - 8 May 2008 to 9 May 2008 (#2008-192) There are 4 messages totalling 176 lines in this issue. Topics of the day: 1. AATSEEL - 2008 Elections 2. V PUTI 3. Fwd: Olli Rehn's lecture (2) ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ---------------------------------------------------------------------- Date: Fri, 9 May 2008 09:11:50 -0400 From: Sibelan E S Forrester Subject: AATSEEL - 2008 Elections Dear SEELANGers, As those of you who are members of AATSEEL already know, the 2008 elections are now underway, with the candidates' statements and the electronic ballot available on the members' interface at . This year we vote for President (to serve a six-year cycle, 2009-2014) and for two Vice Presidents (serving three-year terms, 2009-2011). Polls will be open through May, with results announced in June. Those of you who should be members of AATSEEL but have let your membership lapse can vote after renewing on the web page. For those who prefer, a membership form on the page can be printed, filled out and mailed in with a check. Voting takes only a few minutes, so exercise your democratic prerogatives today! If you have any questions or problems voting, please contact AATSEEL Executive Director Dr. Patricia Zody at . With best seasonal wishes to all, Sibelan Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College (AATSEEL President 2007-2008) ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------ Date: Fri, 9 May 2008 06:19:04 -0700 From: siskron at SFSU.EDU Subject: Re: V PUTI Dear SEELANGers, Whom should we contact to receive sample tests for the latest edition of V Puti? We e-mailed twice and so far have had no response. We are planning to adopt the book next year. Katerina Siskron, SFSU ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------ Date: Fri, 9 May 2008 17:40:36 -0700 From: Genevra Gerhart Subject: Re: Fwd: Olli Rehn's lecture "Selected document does not exist." Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Cynthia Simmons Sent: Thursday, May 08, 2008 9:14 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Fwd: Olli Rehn's lecture Of possible interest to some members of the list: Begin forwarded message: > > Dear Colleagues > Please find attached a copy of Commissioner Olli Rehn's speech > delivered last week at St Antony's College, Oxford. Alternatively, > please click on the link below to go directly to the Commissioner's > website. > > http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/ > 08/222&format=HTML&aged=0&language=EN&guiLanguage=en > > Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Department of Slavic and Eastern Languages and Literatures Boston College Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.10/1421 - Release Date: 5/7/2008 5:23 PM No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 7.5.524 / Virus Database: 269.23.14/1425 - Release Date: 5/9/2008 12:38 PM ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------ Date: Fri, 9 May 2008 20:48:49 -0400 From: "Paul B. Gallagher" Subject: Re: Fwd: Olli Rehn's lecture Genevra Gerhart wrote: > "Selected document does not exist." Try suturing the URL back together: -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------ End of SEELANGS Digest - 8 May 2008 to 9 May 2008 (#2008-192) ************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From philipkrobinson at GMAIL.COM Sat May 10 18:50:16 2008 From: philipkrobinson at GMAIL.COM (Philip Robinson) Date: Sat, 10 May 2008 14:50:16 -0400 Subject: Online Apreszjan-Pall Message-ID: Dear SEELANGers, Does anyone know if there is an online, searchable version of Apreszjan-Pall's 1982 work on Hungarian and Russian verbal case frames, entitled "Orosz ige-magyar ige: Vonzatok es kapcsolodasok / Russkij glagol-vengerskij glagol: Upravlenie i sochetaemost'"? I have quested in vain so far. Many thanks, Phil Robinson Cornell University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sat May 10 20:23:33 2008 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sat, 10 May 2008 16:23:33 -0400 Subject: Online Apreszjan-Pall In-Reply-To: Message-ID: Phil, > Does anyone know if there is an online, searchable version of > Apreszjan-Pall's 1982 work on Hungarian and Russian verbal case frames, > entitled "Orosz ige-magyar ige: Vonzatok es kapcsolodasok / Russkij > glagol-vengerskij glagol: Upravlenie i sochetaemost'"? I have quested in > vain so far. I can't help you directly, but you might consider (1) emailing Apresyan at "apresjan at ruslang.ru," (2) calling him at work (+7 495 637-25-87), or (3) writing to him (Yu. D. Apresyan, Zavsektorom, Sektor teoreticheskoy semantiki, Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova RAN, 119019, Moskva, ul. Volkhonka, d. 18/2). Good luck! Steve Marder ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bwolfson at USC.EDU Sat May 10 20:33:10 2008 From: bwolfson at USC.EDU (Boris Wolfson) Date: Sat, 10 May 2008 13:33:10 -0700 Subject: URGENT: Your Help Needed - A Colleague and a Program in Peril! Message-ID: Dear Colleagues, Some of you may have already heard about a terrible situation at the University of Florida, which has just announced an outrageous set of plans that involve eliminating tenure-track faculty positions in foreign languages. I wanted to share with the list a message from our colleague Ingrid Kleespies (AB Harvard, PhD Berkeley), who describes the specifics of the situation and appends some information put together by her colleagues. I understand that appeals made on behalf of some other faculty members targeted for termination are having a real effect - the list of people to be fired originally had 20 faculty on it, and now four, including another Slavist have been removed from it, i.e. spared. Another colleague reports: > I was told that the University President Machen said that he welcomes > additional information from people and that if he gets enough valid > information he might "pull" certain people off his list. Tuesday Machen > will be meeting with the Board of Trustees who will be asked to approve > his cuts and layoffs. So we have a very narrow window. I.e. the new > deadline for any additional information is next Monday the 12th. As you see, this is an outrageous situation. Ingrid Kleespies is one of the most promising and brilliant young Slavists working today, a model colleague and scholar. Please read on to learn more about the situation, and if you are able to help, please keep in mind that your message is likely to have a meaningful effect. Please feel free to spread the word to those colleagues who may not be subscribed to SEELANGS. With thanks in advance, Boris Wolfson, USC ========================================================================== Dear Friends and Colleagues, I am writing with very sad and shocking news regarding my position at the University of Florida. On May 5, I was informed that I am one of approximately 20 tenure-track faculty slated for lay-off due to the severe budget crisis facing the university. While no rationale has been officially offered as to why I and my colleagues were specifically targeted, two things are clear: foreign languages are slated to receive the lion's share of the restructuring and layoffs, and tenure track faculty in the affected departments seem to have been targeted based on date of hire. I am among those most recently hired in the Dept. of Germanic and Slavic Studies, although this is my 4th year of employment here. The affected departments are: Asian and African Languages, Romance Languages, Religion, and Germanic and Slavic Studies. No other departments within the College of Liberal Arts and Sciences are targeted for layoffs. In addition to the proposed cuts to tenure track faculty, the budget cuts call for the merger of all languages into a Department of Modern Languages, with the exception of Spanish and Portuguese, which will become an independent unit. The plan also calls for the elimination of three established and long-running PhD programs, those in Philosophy, French, and German. 118 staff are slated for reduction. Beyond my/our personal distress at this situation, we are shocked at the evisceration of programs dedicated to foreign languages and cultures. UF has launched an intensive campaign in the last several years promoting the internationalization of the campus and recently completed the construction of the Senator Bob Graham Center for Public Service. One of the three points in the Center's mission statement concerns the need to seek solutions to problems confronting policy makers in the area of homeland security. The Center hopes to do so by "by supporting courses and degree programs in less commonly taught languages, critical thinking, analysis and area studies." Clearly, losses to programs such as Arabic, Russian, and Asian languages will be a direct impediment to this goal. We feel strongly that, if approved, these cuts will constitute an enormous blow to the University of Florida's core educational mission. These cuts will also send the signal to young scholars of national reputation that being hired tenure-track at UF provides no assurance of an equitable and fair consideration for tenure, even for those doing everything right -- establishing stellar national reputations and demonstrating outstanding performance in the classroom. We are writing you today to ask for your support. If you feel that these cuts are unwise, and in particular, if you feel that you might write a letter or brief statement of support for Russian Studies and/ or for me personally, this would be enormously appreciated. Also, if you can think of other people whom it might make sense for me to contact, or who might be interested in lending their support, then please feel free to pass this on or give me their contact information. The situation is time-sensitive: the President has stated that it is possible to make some modifications to this plan, but it is critical that feedback arrive earlier rather than later in order to maximize its impact. I've taken the liberty of attaching some talking points below about the cuts, the UF Russian program, and my position. If I can provide any further information, please do not hesitate to contact me. Letters should be addressed to UF President Bernard Machen (jbmachen at UFL.EDU) and should cc: Provost Joseph Glover (jglover at aa.ufl.edu) Professor Christopher Snodgrass (snod at ENGLISH.UFL.EDU) of the UF Faculty Senate Will Hasty, Chair, Germanic and Slavic Studies (hasty at ufl.edu) Amie Kreppel, Director, CES (kreppel at ces.ufl.edu) Professor Michael Gorham (mgorham at ufl.edu Best Regards, Ingrid Kleespies TALKING POINTS 1) A few words about the UF Russian Major and Russian Studies Program: At full strength, the Russian Studies faculty delivers an extremely high number of student credit hours per faculty member per semester, an impressive figure considering faculty members do 100% of the language instruction. (These are enrollment-capped courses.) All peer and top-ten public institutions have full-fledged Russian programs, most with their own PhDs. Even without the advanced degree programs, UF Russian Studies equals or surpasses programs at peer institutions in the number of majors it produces and the number of student credit hours it generates. The program can boast a noticeable upward trend in both student contact hours and Russian Majors. 2) About Ingrid Kleespies: UF hired Dr. Kleespies in 2005 as a "target of opportunity," competing successfully against outside offers from top ranked Slavic departments. She has since established herself nationally as a rising star in Russian literary and cultural studies, with publications in three different leading peer review journals: Russian Literature, Slavic and East European Journal, and Slavic Review, and more publications in the pipeline. She has developed 5 new courses in her 6 semesters at UF, all of which have been central in delivering the Russian Major to our students. Kleespies is currently in the process of developing the mandatory Special Topics Majors Seminar for Fall 2008. Her courses in literature and culture have also demonstrated cross- disciplinary appeal. She has done more than her share (~75%) of teaching in intensive, entry-level language courses that are critical sowing grounds for the Russian major. In her 4 years of employment she has developed a corps of ardent fans and followers among Russian majors and has been a huge asset in generating new majors. She has an average ⌠Overall instructor rating■ of 4.91 out of a possible high of 5 (based on available 2006, 2007 data), significantly above departmental and college means. She has regularly volunteered for university service duties above and beyond the normal expectations of tenure-accruing faculty, most recently serving as a ⌠Preview■ adviser for incoming freshmen in Academic Advising and as Undergraduate Coordinator for Russian for the 2008-2009 academic year. She has served on several departmental committees, including search committees for new positions in Czech, German, and Slavic (2004-05, 2005-06). She also served as Director of the UF Summer in Prague Program 2005. 3) The Broader Consequences of Laying Off Tenure-Track Faculty These proposed faculty layoffs will do great damage to UF's reputation. It will take decades to rebuild the core strengths now being sacrificed for short term reasons. The precedent of laying off tenure-track faculty in the middle of their pre-tenure career will serve as a huge hurdle to *all* departments at UF in the future. What young scholar is going to choose to come to UF and invest time in building a record there when the university shows that there is no security on the investment? The proposed cuts are not targeted equitably. Rather than spreading the pain of budget cuts across the university, these cuts target it at sections where it causes the most extreme result (faculty- layoffs). Of the roughly twenty colleges and professional schools with the university, the College of Liberal Arts and Science (CLAS) was disproportionately affected by the faculty lay-offs, comprising a full 80% of the total (16 out of 20 lay-offs total). In terms of research, targeting languages for cuts has direct adverse effects on other disciplines, such as Anthropology, History, Political Science, not to mention new endeavors such as the Graham Center. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 11 14:52:12 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 11 May 2008 15:52:12 +0100 Subject: Various kinds of Soviet committees Message-ID: Dear all, Vasily Grossman has a penchant for long lists, like the following: и сотни тысяч людей - крестьян, рабочих, мастеровых, студентов, молодежь из вологодских деревень и еврейских местечек - стали заправлять в ревкомах, в уездных и губернских чрезвычайных комиссиях, в укомах, в совнархозах, утопах, губпродкомах, политпросветах, в комбедах. I’ve worked out most of it, but my abbreviations dictionary does not include ‘utop’. Can anyone help? Nor am I entirely sure of ‘politprosvet’ - should I translate it as ‘political enlightenment committee’? Is a ‘uezd’ subordinate to a ‘guberniya’ much the same as a ‘raion’ is subordinate to an ‘oblast’’? Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Sun May 11 15:21:21 2008 From: kaunas4 at RCN.COM (richard tomback) Date: Sun, 11 May 2008 10:21:21 -0500 Subject: yiddish books published in Russia Message-ID: Any membesr have any suggestions where I may purchase books in Yiddish published in the USSR, also a Yiddish-Russian Dictionary. Thanks, Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From senderov at FAS.HARVARD.EDU Sun May 11 15:29:50 2008 From: senderov at FAS.HARVARD.EDU (Sasha Senderovich) Date: Sun, 11 May 2008 08:29:50 -0700 Subject: yiddish books published in Russia In-Reply-To: Message-ID: To purchase Yiddish books (a vast list of titles, including those published in the Soviet Union), get in touch with the National Yiddish Book Center in Amherst, MA (website: www.bikher.org); over the past couple of decades the center has collected thousands of titles. They are in the process of digitalizing their entire collection. As far as I know, no Yiddish-Russian dictionary exists (unless one has been published very recently). There is a famous Russian-Yiddish dictionary that was published in the Soviet Union. A copy of it should also be available for purchase through the Yiddish Book Center, and probably from a few other places or individuals. Best, Sasha Senderovich On Sun, May 11, 2008 at 8:21 AM, richard tomback wrote: > Any membesr have any suggestions where I may purchase books in Yiddish > published in the USSR, also a Yiddish-Russian Dictionary. > > > Thanks, > Richard > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Sun May 11 16:19:25 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sun, 11 May 2008 11:19:25 -0500 Subject: Linguistic Research (Russian) Message-ID: Dear SEELANGERs, As apart of my MA thesis, I am conducting some linguistic research for in the form of a small survey/questionnaire, which only takes about 10 minutes to complete; it is entirely electronic. The participants I'm seeking should: + be native speakers of English + have some knowledge of Russian (at least 1-2 semesters' worth) - not be heritage or native speakers of Russian If you would like to take part in this survey/questionnaire, please contact me off-list and I will send you the survey. The research that I'm conducting has been approved and exempted by Middlebury College's IRB (the former Human Subjects Review Committee). Dr. Karen Evans-Romaine from Ohio University/Middlebury College has also been informed of this research. Thank you in advance for your assistance and attention. Best regards, Dustin Hosseini MA Candidate Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Sun May 11 18:50:27 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Sun, 11 May 2008 11:50:27 -0700 Subject: Secondary literature on V. Makanin Message-ID: Dear SEELANGers, I am teaching Makanin's Baize-Covered Table ... in my undergraduate 20th century Russian lit course. Does anyone know of any good articles/book chapters either on that novel in particular or at least on Makanin in general? The few pieces I have are either just biographical notes or deal with his earlier work. As always, thank you in advance. Lena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Sun May 11 18:52:38 2008 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Sun, 11 May 2008 14:52:38 -0400 Subject: Various kinds of Soviet committees In-Reply-To: Message-ID: Prosveshchenije means education in Russian political context. Sincerely, Edward Dumanis On Sun, 11 May 2008, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > Vasily Grossman has a penchant for long lists, like the following: > и сотни тысяч людей - > крестьян, рабочих, мастеровых, студентов, молодежь из вологодских деревень и > еврейских местечек - стали заправлять в ревкомах, в уездных и губернских > чрезвычайных комиссиях, в укомах, в совнархозах, утопах, губпродкомах, > политпросветах, в комбедах. > > I’ve worked out most of it, but my abbreviations dictionary does not include > ‘utop’. Can anyone help? Nor am I entirely sure of ‘politprosvet’ - should > I translate it as ‘political enlightenment committee’? > > Is a ‘uezd’ subordinate to a ‘guberniya’ much the same as a ‘raion’ is > subordinate to an ‘oblast’’? > > Vsego dobrogo, > > R. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 11 19:43:53 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 11 May 2008 20:43:53 +0100 Subject: Various kinds of Soviet committees In-Reply-To: Message-ID: Yes, certainly (though I prefer to keep the idea of 'enlightenment' since it translates easily enough). But what I was unsure about was whether this is indeed another kind of committee or whether it should be a ‘political enlightenment CAMPAIGN’, or what. R. > Prosveshchenije means education in Russian political context. > > Sincerely, > > Edward Dumanis > > > On Sun, 11 May 2008, Robert Chandler wrote: > >> Dear all, >> >> Vasily Grossman has a penchant for long lists, like the following: >> и сотни тысяч людей - >> крестьян, рабочих, мастеровых, студентов, молодежь из вологодских деревень и >> еврейских местечек - стали заправлять в ревкомах, в уездных и губернских >> чрезвычайных комиссиях, в укомах, в совнархозах, утопах, губпродкомах, >> политпросветах, в комбедах. >> >> I’ve worked out most of it, but my abbreviations dictionary does not include >> ‘utop’. Can anyone help? Nor am I entirely sure of ‘politprosvet’ - should >> I translate it as ‘political enlightenment committee’? >> >> Is a ‘uezd’ subordinate to a ‘guberniya’ much the same as a ‘raion’ is >> subordinate to an ‘oblast’’? >> >> Vsego dobrogo, >> >> R. >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 11 20:31:02 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 11 May 2008 21:31:02 +0100 Subject: Karl Kautsky and Eduard Bernstein Message-ID: Dear all, Grossman is writing about the generation of Russian Communists who perished in 1937. He says that ‘The first to be destroyed were the fanatics, the destroyers of the old world, those whose devotion to the Revolution was embodied, above all, in the hatred they bore to its enemies.’ He goes on to say that они ненавидели Каутского, Макдональда; они не читали Бернштейна, но он им казался ужасен, хотя их судьба вторила его словам: цель - ничто, движение - все. (oni ne chitali Bernshteina, no on im kazalsya uzhasen, khotya ikh sud’ba vtorila ego slovam: tsel’ - nichto, dvizhenie – vse.) I do not understand what Grossman is saying about their fate. I understand that Bernstein’s own words respresent his espousal of a gradualist, reformist, non-revolutionary approach to socialism, but I am not sure in what way the fate of the revolutionaries echos these words. My draft translation is ‘They hated Karl Kautsky and Ramsay MacDonald. They did not read Bernstein, but to them he seemed an appalling figure, even though their eventual fate was to echo his words, ‘The goal is nothing, movement is everything.’ As you see, I have added the word ‘eventual’, thinking that Grossman may just be making an uncharacteristically poor joke about the fact that they ended up travelling a long way, i.e. to Siberia. But does anyone have any more fruitful understanding of this passage? This is probably unnecessary, but, in case it is any help, here are my draft footnotes: Karl Kautsky (1854—1938) was the leading Marxist thinker after the death of Friedrich Engels, who was a close friend, and a leading figure in the German Social Democratic Party. Lenin considered Kautsky a ‘renegade’ and Kautsky, for his part, castigated Lenin for having laid the foundations for a new dictatorship. James Ramsay MacDonald (1866—1937) was one of the founding figures of the British Labour Party and the first Labour Prime Minister. His decision to form a coalition with the Conservatives in 1931, a so-called ‘National Government’ has always been seen by the Left as an act of betrayal. Eduard Bernstein (1850—1932) was another important figure in the German Social Democratic Party. He was the founder of the reformist, non-revolutionary current of socialism known as ‘evolutionary socialism’. Best Wishes, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From josephine.vonzitzewitz at SJC.OX.AC.UK Sun May 11 20:49:29 2008 From: josephine.vonzitzewitz at SJC.OX.AC.UK (Josephine Vonzitzewitz) Date: Sun, 11 May 2008 21:49:29 +0100 Subject: Secondary literature on V. Makanin In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F7309E@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From kneller at BRANDEIS.EDU Mon May 12 01:22:46 2008 From: kneller at BRANDEIS.EDU (Andrey Kneller) Date: Sun, 11 May 2008 20:22:46 -0500 Subject: New Marina Tsvetaeva Translations Message-ID: A new book of Marina Tsvetaeva translations is available through amazon.com: http://www.amazon.com/My-Poems-Selected-poetry-Tsvetaeva/dp/1438202784/ref=sr_1_5?ie=UTF8&s=books&qid=1210555238&sr=1-5 Many of the translations from the book can also be found here: http://home.comcast.net/~kneller/tsvetaeva.html Send any feedback to kneller at brandeis.edu. Thank you for your interest! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Sun May 11 20:23:57 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Sun, 11 May 2008 23:23:57 +0300 Subject: Various kinds of Soviet committees In-Reply-To: Message-ID: Politprosvet is (or should I say was?) an institution in charge of political education, which meant Soviet indoctrination.  they were a component of the Communist party structure.    Yes, certainly (though I prefer to keep the idea of 'enlightenment' since it translates easily enough). But what I was unsure about was whether this is indeed another kind of committee or whether it should be a ‘political enlightenment CAMPAIGN’, or what.    ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hlmurav at UIUC.EDU Mon May 12 16:02:42 2008 From: hlmurav at UIUC.EDU (hlmurav at UIUC.EDU) Date: Mon, 12 May 2008 11:02:42 -0500 Subject: yiddish books published in Russia Message-ID: To add to Sasha Senderovich's reply, the best you can do at this point in terms of Russian-Yiddish language aids is Boris Sandler's Russian-language textbook on Yiddish, which contains a small glossary, but excellent verb tables showing the coordination between Russian and Yiddish. ---- Original message ---- >Date: Sun, 11 May 2008 10:21:21 -0500 >From: richard tomback >Subject: [SEELANGS] yiddish books published in Russia >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > >Any membesr have any suggestions where I may purchase books in Yiddish >published in the USSR, also a Yiddish-Russian Dictionary. > > >Thanks, >Richard > >------------------------------------------------------------------ ------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------ ------- > Harriet Murav Professor and Head Department of Slavic Languages and Literatures Editor, "Borderlines: Russian and East European- Jewish Studies" www.academicstudiespress.com Professor, Comparative Literature phone (217) 333-9275 fax 217 244 4019 3092 Foreign Languages Building 707 South Mathews, MC 170 Urbana, IL 61801 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Mon May 12 21:14:41 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Mon, 12 May 2008 14:14:41 -0700 Subject: Secondary literature on V. Makanin Message-ID: Thanks, Josie! Best, Lena ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Josephine Vonzitzewitz Sent: Sun 5/11/2008 1:49 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Secondary literature on V. Makanin Dear Lena, look up Sally Dalton-Brown - she has written extensively on Makanin, mostly in the 90s. E.g. Slavonic and East European Review 70/2 (1994), Modern Language Review 90/1, Europa (1995). Best wishes, Josie von Zitzewitz In message <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F7309E at hermes.humnet.ucla.edu> "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" writes: > Dear SEELANGers, > I am teaching Makanin's Baize-Covered Table ... in my undergraduate 20th century Russian lit course. Does anyone know of any good articles/book chapters either on that novel in particular or at least on Makanin in general? The few pieces I have are either just biographical notes or deal with his earlier work. > As always, thank you in advance. > Lena Furman > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Mon May 12 23:59:36 2008 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Mon, 12 May 2008 18:59:36 -0500 Subject: Secondary literature on V. Makanin In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F730A2@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Dear Ms. Furman, The MLA Online database (Modern Language Association) brings up about 55 citations in English and Russian (keyword search "Makanin") of discussions of Makanin's works and one specifically on "The Baize-Covered Table": Surikov, Valerii. "'Sunduchok' i 'stol'-spasenie i gibel' individual'nosti: Zametki o dvukh pervykh rossiiskikh 'bukerakh'." IN: Literaturnoe Obozrenie: Zhurnal Khudozhestvennoi Literatury, Kritiki i Bibliografii 2, no. 250 (1995): p. 32-37 Sincerely, June Farris _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Furman, Yelena Sent: Monday, May 12, 2008 4:15 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Secondary literature on V. Makanin Thanks, Josie! Best, Lena ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Josephine Vonzitzewitz Sent: Sun 5/11/2008 1:49 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Secondary literature on V. Makanin Dear Lena, look up Sally Dalton-Brown - she has written extensively on Makanin, mostly in the 90s. E.g. Slavonic and East European Review 70/2 (1994), Modern Language Review 90/1, Europa (1995). Best wishes, Josie von Zitzewitz In message <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F7309E at hermes.humnet.ucla.edu> "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" writes: > Dear SEELANGers, > I am teaching Makanin's Baize-Covered Table ... in my undergraduate 20th century Russian lit course. Does anyone know of any good articles/book chapters either on that novel in particular or at least on Makanin in general? The few pieces I have are either just biographical notes or deal with his earlier work. > As always, thank you in advance. > Lena Furman > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Tue May 13 17:41:45 2008 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Tue, 13 May 2008 12:41:45 -0500 Subject: Summer Slavic Languages at University of Chicago Message-ID: Dear Slavists, It's not too late to register for the Summer Slavic Language Program (3 levels of Russian including simultaneous interpretation Russian<=>English; introductory Polish, Czech, and Bosnian/Croatian/ Serbian). All courses If you know any students who are looking for programs in Chicago, please ask them to contact me, Steven Clancy . Courses begin June 23 and run through August 1. All courses offer an intensive academic year of language in only 6 weeks. Summer in Chicago is beautiful with lots of things going on downtown as well as close proximity to Slavic neighborhoods with their shops, restaurants, and other cultural events. All courses are subject to cancellation if sufficient numbers of students do not enroll. Four students in each section are considered sufficient for course approval. We are particularly eager to attract students in Czech and Bosnian/Croatian/Serbian as we must prove sufficient student interest in these languages in order to gain course approval for 2008 due to lower enrollments in these languages during Summer 2007. If there is any interest in Intermediate/2nd-year Polish, Intermediate/2nd-year Bosnian/Croatian/Serbian, or Intermediate/2nd- year Czech, please contact Steven Clancy as it may be possible to arrange such courses if there is sufficient demand. Please contact me if you have any questions. All the best, Steven Clancy Steven Clancy Senior Lecturer in Russian and Slavic Linguistics Academic Director, Center for the Study of Languages Director, Slavic Language Program University of Chicago Department of Slavic Languages and Literatures * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2008 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in first-year Czech, Polish, and Bosnian/Croatian/Serbian * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<- >English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 23-August 1, 2008 * the 6 week course is equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * the first-year courses prepare you to satisfy the undergraduate Language Competency requirement in only 6 weeks of study * courses will be supplemented by catered lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available from the Graham School at: http://summer.uchicago.edu All courses are subject to cancellation if sufficient numbers of students do not enroll. Four students in each section are considered sufficient for course approval. We are particularly eager to attract students in Czech and Bosnian/Croatian/Serbian as we must prove sufficient student interest in these languages in order to gain course approval for 2008 due to lower enrollments in these languages during Summer 2007. If there is any interest in Intermediate/2nd-year Polish, Intermediate/2nd-year Bosnian/Croatian/Serbian, or Intermediate/2nd- year Czech, please contact Steven Clancy as it may be possible to arrange such courses if there is sufficient demand. * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Tue May 13 17:45:01 2008 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Tue, 13 May 2008 12:45:01 -0500 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 13/05/2008 and will not return until 10/06/2008. I will respond to your message when I return. I will read my e-mail periodically, as often as I visit Internet Cafes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Tue May 13 20:33:53 2008 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Tue, 13 May 2008 16:33:53 -0400 Subject: Summer Slavic Language Programs In-Reply-To: <80D79014-DF19-4406-BCCE-BA42FFF12C82@uchicago.edu> Message-ID: Dear SEELANGERS- The CCPCR website has initiated a list of summer stateside programs in Russian and other Slavic and EE langs., as well as an annual list of Russian and other Slavic and EE langs taught during the academic year at US universities and colleges -- over 75 programs are now displayed. See them at http://www.american.edu/research/CCPCR/ Prof. John Schillinger Chair, CCPCR Committee on College and Pre-College Russian e-mail: ccpcr at american.edu website: www.american.edu/research/CCPCR/ John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University 192 High St. Strasburg VA, 22657 Ph. (540) 465-2828 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Tue May 13 23:24:37 2008 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Wed, 14 May 2008 09:24:37 +1000 Subject: Ukrainian folk tale [SEC=UNCLASSIFIED] Message-ID: Hi All, I am trying to trace down an Ukrainian folk tale. The story is quite 'simple'. A prince challenges his people to guess his name. The condition is a bit odd: those who guess it wrong would get gifts of gold and the one who guesses it right would loose his head. A beautiful woman comes to him telling him that she knows his name but by that time the prince has fallen in love with her and wants to marry her. She accepts the proposal but on one condition...... Can any one point me to the whole text (Russian or English)? Thanks and best wishes Subhash -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Tuesday, 13 May 2008 3:01 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: SEELANGS Digest - 11 May 2008 to 12 May 2008 (#2008-195) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue May 13 23:41:10 2008 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Tue, 13 May 2008 16:41:10 -0700 Subject: yiddish books published in Russia In-Reply-To: Message-ID: These are from Ebay: Here is a magazine published in Riga, 1934 called Jauna Latvija http://cgi.ebay.com/1934-RIGA-LATVIA-JEWISH-YIDDISH-MAGAZINE-BOOK-JUDAICA_W0QQitemZ250247846278QQihZ015QQcategoryZ1449QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem And a magazine called Forpost published in Birobidzhan in 1936: http://cgi.ebay.com/1936-Russia-Jewish-Autonomous-region-Magazine-OUTPOST_W0QQitemZ180240992616QQihZ008QQcategoryZ280QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Another possibility, a book about Count Potocki the convert published in 1990; I'm not sure if the publisher Wilner Pinkas means it was published in Vilnius: http://cgi.ebay.com/Vilno-Proselyte-Story-Spe-Edi-Yiddish-Poland-Jewish_W0QQitemZ200223400746QQihZ010QQcategoryZ378QQssPageNameZWDVWQQrdZ1QQcmdZViewItem Udachi... >Date: Sun, 11 May 2008 10:21:21 -0500 >From: richard tomback >Subject: yiddish books published in Russia > >Any membesr have any suggestions where I may purchase books in Yiddish >published in the USSR, also a Yiddish-Russian Dictionary. > > >Thanks, >Richard A man ceases to be a beginner in any given science and becomes a master in that science when he has learned that he is going to be a beginner all his life. -- R. G. Collingwood ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Wed May 14 08:58:26 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Wed, 14 May 2008 02:58:26 -0600 Subject: Ukrainian folk tale [SEC=UNCLASSIFIED] In-Reply-To: <8BD19F29B0E16E4F88277A997CD872C226F91E@mail.agso.gov.au> Message-ID: I'm traveling oversees at the moment and can't do it myself, but I would suggest trying the Tale Type Index, actual title is Types of the Folktale. It lists international tale plots and you look in the back to find a very condensed version of what you want, then refer back to a fuller summary and countries of location. NK Quoting Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU: > Hi All, > > > > I am trying to trace down an Ukrainian folk tale. The story is quite > 'simple'. A prince challenges his people to guess his name. The condition is > a bit odd: those who guess it wrong would get gifts of gold and the one who > guesses it right would loose his head. A beautiful woman comes to him telling > him that she knows his name but by that time the prince has fallen in love > with her and wants to marry her. She accepts the proposal but on one > condition...... > > > > Can any one point me to the whole text (Russian or English)? > > > > Thanks and best wishes > > > > Subhash > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system > Sent: Tuesday, 13 May 2008 3:01 PM > To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Subject: SEELANGS Digest - 11 May 2008 to 12 May 2008 (#2008-195) > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dasst125+ at PITT.EDU Wed May 14 20:39:05 2008 From: dasst125+ at PITT.EDU (dasst125+ at PITT.EDU) Date: Wed, 14 May 2008 16:39:05 -0400 Subject: Morfologiia novelly Message-ID: Dear All, Does anyone know whether Mikhail Petrovskii's article "Morfologiia novelly" published originally in Ars Poetica, vol. 1 (Moscow, 1927) has been translated into English? I would like to use it in a course for which knowledge of Russian is not a prerequisite. Many thanks in advance, Dawn Seckler University of Pittsburgh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Thu May 15 13:44:47 2008 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Thu, 15 May 2008 09:44:47 -0400 Subject: What should I buy for my Russian class next year? Message-ID: Privyet all you Russkii profs out there! I'm actually being given a decent budget this year to buy some materials (aside from a textbook) for the Russian class I'll be teaching next fall. I have some things on my list, but I'm sure there are more experienced teachers out there who might be able to suggest some "must have's" that I should buy before next year. Please email me directly here: dpbrowne at mac.com Spassibo bol'shoe! Devin (aka Divan) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lisa.dewaard.dykstra at GMAIL.COM Thu May 15 19:10:45 2008 From: lisa.dewaard.dykstra at GMAIL.COM (Lisa DeWaard Dykstra) Date: Thu, 15 May 2008 15:10:45 -0400 Subject: Request for native Russian study participants Message-ID: Dear Colleagues: I am currently collecting data for a Russian linguistics study. I am in need of volunteers to take a short, online, 15 minute survey. Volunteers should be: - native speakers of Russian - over 18 years of age If you can help out, please send a message off-list to lisa.dewaard.dykstra at gmail.com and I will send you the link. Thank you in advance for your help! Lisa -- Lisa DeWaard Dykstra, Ph.D. Assistant Professor of Spanish and Second Language Acquisition Clemson University 308 Strode Tower Clemson, SC 29634 864-637-8491 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu May 15 19:18:02 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Thu, 15 May 2008 15:18:02 -0400 Subject: Vacancy announcement for Country Director, Russia, based in Moscow Message-ID: Country Director, Russian Federation Position Description Summary: The Country Director provides overall administrative and programmatic direction for all American Councils activities and operations in the Russian Federation. In addition to overseeing and directing American Councils activities throughout the Russian Federation in conjunction with respective Office Directors, the Country Director oversees and provides on-site academic monitoring of American Councils' academic programs for Americans, periodic evaluation of teaching effectiveness and program design; supervises and exercises administrative oversight of personnel in the country; consults with Washington-based staff to make recommendations to the Vice President concerning personnel matters, adjustment of budgets, and changes in programmatic and administrative structures. The Country Director and the Washington-based Vice President in charge of field operations and managers work collaboratively in the development of country policies and administrative decisions, including issues pertaining to the planning of new budgets, innovations in programs and structures. This position reports to the Washington-based Vice President in charge of field operations. Primary Responsibilities: * Maintains American Councils' organizational relations in the country with relevant US government offices and institutions (the US embassy, USAID, and other US government agencies); with national governments and private institutions (government ministries, agencies, and offices; national corporations; and American Councils' institutional partners); in-country offices of American organizations and foundations; and international and domestic press; * Assists with American Councils' internal operations in the country; assists with the coordination of the activities of expatriate and foreign national staff. In conjunction with Human Resources, advises local Office Directors on American Councils' policies regarding foreign national employees; * Provides supervision of American Councils programs in the country by advising NIS-based American Councils program staff concerning academic, operational, and other policy matters as affected by the region's political, economic and cultural conditions; * Communicates regularly, makes recommendations to Washington-based Vice Presidents, and managers on general program matters, perceptions of American Councils programs, and the influence of local conditions on the organization's programs in the country; * Works with the Washington-based Vice President for Development to identify and cultivate philanthropic opportunities for the region; * Monitors the American Councils compliance with regional laws and regulations; advises Vice President in charge of field operations and Human Resources on these matters; * Coordinates the development of new programs and search for new funding sources for ongoing or prospective projects; assists in coordinating the work American Councils' offices in the region and works to further American Councils' mission and objectives there; * Assists Office Directors with the coordination of all general office administrative matters in the region such as negotiating contracts. * Works closely with Program Managers and Grant Accountants to ensure budgets for the region are developed, monitored, adjusted and maintained according to government regulations and sound accounting practices. Qualifications: * Fluency in Russian; * Graduate degree -- related to region in: economics, international education or development, history, or related area; * Professional-level program management experience; * Overseas work/living experience in the region; * Demonstrated experience in developing external sources of funding support; * Experience supervising expatriate and foreign national staff; * Cross-cultural skills; and * Strong written and oral communication skills (English and Russian or other appropriate regional languages) TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS, an international not-for-profit organization, believes in the fundamental role of education in fostering positive change for individuals, institutions and societies. Building upon over three decades of regional expertise and development experience, American Councils advances education and research worldwide through international programs that provide the global perspective essential for academic and professional excellence. In collaboration with partners around the world, our dedicated team of professionals designs and implements innovative and effective programs responsive to the cultures and needs of the international communities in which we work. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located in forty-seven offices in forty cities in 15 countries of Eastern Europe and Eurasia. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cmerrill08 at AMHERST.EDU Thu May 15 21:08:27 2008 From: cmerrill08 at AMHERST.EDU (Cory Merrill 08) Date: Thu, 15 May 2008 17:08:27 -0400 Subject: {SPAM?} [SEELANGS] Linguistic Research (Russian) In-Reply-To: A Message-ID: Hi Dustin, I'm a fourth-year student at Amherst College, and I've studied Russian for three semesters. I'd be willing to complete your survey. Let me know if I can help, Cory -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Dustin Hosseini Sent: Sunday, May 11, 2008 12:19 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: {SPAM?} [SEELANGS] Linguistic Research (Russian) Dear SEELANGERs, As apart of my MA thesis, I am conducting some linguistic research for in the form of a small survey/questionnaire, which only takes about 10 minutes to complete; it is entirely electronic. The participants I'm seeking should: + be native speakers of English + have some knowledge of Russian (at least 1-2 semesters' worth) - not be heritage or native speakers of Russian If you would like to take part in this survey/questionnaire, please contact me off-list and I will send you the survey. The research that I'm conducting has been approved and exempted by Middlebury College's IRB (the former Human Subjects Review Committee). Dr. Karen Evans-Romaine from Ohio University/Middlebury College has also been informed of this research. Thank you in advance for your assistance and attention. Best regards, Dustin Hosseini MA Candidate Middlebury College ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Thu May 15 22:40:17 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Thu, 15 May 2008 16:40:17 -0600 Subject: Metamorphoses Conference Message-ID: The University of Utah presents Metamorphoses, an International Colloquium on Narrative and Folklore October 2-4, 2008 Call for papers-Abstracts due June 1 Metamorphosis...a change of form by natural or supernatural means (OED). This colloquium addresses metamorphoses in literature and culture, both as a theme and as a process of transformation, revision, and adaptation. The conference is the third in a series of International Colloquia focused on fairy tale studies and hosted by various institutions throughout the US and Canada. The breadth of this year's theme includes subjects as wide ranging as print culture and linguistic anthropology. Special interests for the conference include the cultural and material history of fairy tales, the adaptation of stories orally or for the stage, and folklore across cultures. We encourage submissions from fields in the Humanities, Social Sciences, and Arts; and welcome inter- and cross-disciplinary studies. This year at the University of Utah, the colloquium is part of a year-long launch of BA and MA programs in Comparative Literary and Cultural Studies (CLCS) in the Department of Languages and Literature. For more information, see www.languages.utah.edu/languages/ We invite papers on topics including but not limited to: Book history and genre adaptation >From page to stage Legends and cultural borders Linguistic and semiotic transformations Metamorphosis as theme or motif Speech acts across borders Stories bodies tell ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Fri May 16 10:55:38 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Fri, 16 May 2008 05:55:38 -0500 Subject: Linguistic Research (Russian) Message-ID: Dear all, Thank you for the responses that you have sent me. A poster mentioned that it might be more difficult to contact me off-list as I had not included my e-mail address. (Thank you, Josh!) You may request the survey/questionnaire from me by sending an e-mail to my address at dustin.hosseini at gmail.com. Best, Dustin On Sun, 11 May 2008 11:19:25 -0500, Dustin Hosseini wrote: >Dear SEELANGERs, > >As apart of my MA thesis, I am conducting some linguistic research for in >the form of a small survey/questionnaire, which only takes about 10 minutes >to complete; it is entirely electronic. > >The participants I'm seeking should: >+ be native speakers of English >+ have some knowledge of Russian (at least 1-2 semesters' worth) >- not be heritage or native speakers of Russian > >If you would like to take part in this survey/questionnaire, please contact >me off-list and I will send you the survey. > >The research that I'm conducting has been approved and exempted by >Middlebury College's IRB (the former Human Subjects Review Committee). Dr. >Karen Evans-Romaine from Ohio University/Middlebury College has also been >informed of this research. > >Thank you in advance for your assistance and attention. > >Best regards, > >Dustin Hosseini >MA Candidate >Middlebury College > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From o.j.ready at GOOGLEMAIL.COM Fri May 16 11:34:07 2008 From: o.j.ready at GOOGLEMAIL.COM (Oliver Ready) Date: Fri, 16 May 2008 12:34:07 +0100 Subject: Anthology of Russian Literature from the 21st Century Message-ID: Dear Colleagues, I would like to draw your attention to the publication of a new anthology of contemporary Russian writing in English translation, *The Ties of Blood*, edited by Oliver Ready and Emily Lygo (poetry). Published by Academia Rossica, the volume introduces the work of ten prose-writers and six poets shaping Russian literature today. For further details and a full list of contents, see www.academia-rossica.org/en/literature/new-russian-writing Kind regards, Oliver Ready -- Dr O.J. Ready Junior Research Fellow in Russian Wolfson College Oxford OX2 6UD ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From avidan at FAS.HARVARD.EDU Fri May 16 12:26:45 2008 From: avidan at FAS.HARVARD.EDU (Aida Vidan) Date: Fri, 16 May 2008 08:26:45 -0400 Subject: conference on Marin Drzic and Dubrovnik Message-ID: On the occasion of the 500th anniversary of the birth of the Croatian playwright Marin Drzic, also known as Marino Darsa Raguseo, a conference will be held in Dubrovnik and Siena, September 2-7, 2008. In addition to issues relating to the works of Drzic, the conference will also focus on the following topics: the Renaissance city state, the church in the 16th century, Dubrovnik as seat of Mediterranean espionage, Renaissance comedy in Croatia and Italy, political thought and practice in the 16th century, Renaissance art in Dubrovnik and Dalmatia. The first two days of the conference will take place within the city walls of Dubrovnik; on September 5th we will sail aboard the Tirena, a replica of a Renaissance galleon, and visit islands in the vicinity of Dubrovnik. On September 6th participants will fly to Siena, where Marin Drzic was a Chancellor of the University, for a day-long excursion/seminar. The last day of the conference, September 7th, will include a re-enactment of a Renaissance feast at the Rector's Palace in Dubrovnik. Those interested in submitting abstracts or in attending the conference should contact Slobodan Prosperov Novak, Head of the Organizing Committee, at the following address: slobodan.novak at yale.edu Alternatively, you can also contact Aida Vidan at avidan at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From iradzeva at GMAIL.COM Fri May 16 14:33:31 2008 From: iradzeva at GMAIL.COM (Iryna Prykarpatska) Date: Fri, 16 May 2008 16:33:31 +0200 Subject: how to translate an aphorism Message-ID: Dear colleagues, Does anyone know whether in English there is an equivalent of the Ukrainian - Russian aphorism "Наглость - второе счастье" ? Or probably you could suggest the most felicitous translation? Thanks regards I.Prykarpatska ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri May 16 16:06:46 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 16 May 2008 17:06:46 +0100 Subject: how to translate an aphorism In-Reply-To: <8a9977930805160733r4ee7aae1n703ad236605a2c19@mail.gmail.com> Message-ID: 'Fortune favours the bold' ? R. > Dear colleagues, > > Does anyone know whether in English there is an equivalent of the > Ukrainian - Russian aphorism "Наглость - второе счастье" ? Or probably > you could suggest the most felicitous translation? > > Thanks > regards > I.Prykarpatska > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Fri May 16 16:21:28 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Fri, 16 May 2008 20:21:28 +0400 Subject: how to translate an aphorism In-Reply-To: <8a9977930805160733r4ee7aae1n703ad236605a2c19@mail.gmail.com> Message-ID: Isn't it Virgil's "audentes fortuna iuvat" (fortune favors the braves?) 2008/5/16 Iryna Prykarpatska : > Dear colleagues, > > Does anyone know whether in English there is an equivalent of the > Ukrainian - Russian aphorism "Наглость - второе счастье" ? Or probably > you could suggest the most felicitous translation? > > Thanks > regards > I.Prykarpatska > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 From lily.alexander at UTORONTO.CA Fri May 16 16:31:37 2008 From: lily.alexander at UTORONTO.CA (Lily Alexander) Date: Fri, 16 May 2008 12:31:37 -0400 Subject: Proverb Message-ID: Dear Robert and Colleagues, I think your translation means exactly the opposite. :-) What's wrong with being brave and hence being lucky? There is no contradiction, while the Russian proverb stresses one. (Of course the difference has cultural connotations and implications). Naglost in Russian is a very bad thing. It is essentially a form of robbery and action based on a sense of entitlement - taking by force what does not belong to one and taking it from many truly deserving. Stalin for example was naglyi, not bold (Some may disagree). The proverb is very bitter rather than inspirational, which happens with the Russian proverbs. Perhaps the translation should reflect its paradoxical nature and this profound disappointment with the state of the world. Impudent? Egregious? Arrogant? Cheeky? Insolent? Copper-faced? This is what Multitran gives for 'naglyi': > > impudent ; insolent > ; audacious > ; assured > ; bold > ; as bold as brass > ; bold-faced > ; brazen > ; brash > ; immodest > ; impertinent > ; perky > ; unashamed > ; unblushing > ; uppish > ; uppity > ; bareknuckle > ; brazen-faced > ; hubristic > ; lippy > ; unbashful > ; arrogant > ; bumptious > ; cheeky > ; pert > ; snotty > ; brassy > ; bauld > ; brassbound > ; nervy > ; blatant > (ложь lie /Andrew > Goff/ > ) > > Best regards, Lily Alexander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Fri May 16 16:48:31 2008 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Fri, 16 May 2008 12:48:31 -0400 Subject: Proverb In-Reply-To: <482DB6E9.5080702@utoronto.ca> Message-ID: The meaning of the saying is neatly expressed in the word "chutzpah." The problem of using it in a translation is its Yiddish origin, unless, of course, the text you are translating is in the contemporary colloquial language. Julia Trubikhina -----Original Message----- From: Lily Alexander To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Sent: Fri, 16 May 2008 12:31 pm Subject: [SEELANGS] Proverb Dear Robert and Colleagues,    I think your translation means exactly the opposite. :-)  What's wrong with being brave and hence being lucky? There is no contradiction, while the Russian proverb stresses one.  (Of course the difference has cultural connotations and implications).    Naglost in Russian is a very bad thing. It is essentially a form of robbery and action based on a sense of entitlement - taking by force what does not belong to one and taking it from many truly deserving.  Stalin for example was naglyi, not bold (Some may disagree).    The proverb is very bitter rather than inspirational, which happens with the Russian proverbs. Perhaps the translation should reflect its paradoxical nature and this profound disappointment with the state of the world.    Impudent? Egregious? Arrogant? Cheeky? Insolent? Copper-faced?    This is what Multitran gives for 'naglyi':    >  > impudent ; insolent > ; audacious > ; assured > ; bold > ; as bold as brass > ; bold-faced > ; brazen > ; brash > ; immodest > ; impertinent > ; perky > ; unashamed > ; unblushing > ; uppish > ; uppity > ; bareknuckle > ; brazen-faced > ; hubristic > ; lippy > ; unbashful > ; arrogant > ; bumptious > ; cheeky > ; pert > ; snotty > ; brassy > ; bauld > ; brassbound > ; nervy > ; blatant > (ложь lie /Andrew > Goff/ > ) >  >  Best regards,    Lily Alexander    -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:    http://seelangs.home.comcast.net/  -------------------------------------------------------------------------    ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Fri May 16 16:52:57 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Fri, 16 May 2008 20:52:57 +0400 Subject: Proverb In-Reply-To: <482DB6E9.5080702@utoronto.ca> Message-ID: Dear Lily, I wouldn't say 'exactly the opposite': there is just a tiny shift of meaning in both words: brave (bold) -> audacious Fortuna -> luckiness, which altogether provides just a sort of descension (not even mockery) of the original meaning. Кто смел, тот и съел is a slightly more positive expression of the same concept. In the proverb "наглость второе счастье" наглость is not direct, but mediated and thus smoothed with the framework of a proverb as a whole. All the best, Gasan Gusejnov 2008/5/16 Lily Alexander : > Dear Robert and Colleagues, > > I think your translation means exactly the opposite. :-) > What's wrong with being brave and hence being lucky? There is no > contradiction, while the Russian proverb stresses one. > (Of course the difference has cultural connotations and implications). > > Naglost in Russian is a very bad thing. It is essentially a form of robbery > and action based on a sense of entitlement - taking by force what does not > belong to one and taking it from many truly deserving. > Stalin for example was naglyi, not bold (Some may disagree). > > The proverb is very bitter rather than inspirational, which happens with > the Russian proverbs. Perhaps the translation should reflect its paradoxical > nature and this profound disappointment with the state of the world. > > Impudent? Egregious? Arrogant? Cheeky? Insolent? Copper-faced? > > This is what Multitran gives for 'naglyi': > > >> impudent ; insolent < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=36006_1_2>; audacious < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=46115_1_2>; assured < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=52120_1_2>; bold < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=57735_1_2>; as bold as brass < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=57743_1_2>; bold-faced < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=57746_1_2>; brazen < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=67976_1_2>; brash < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=109761_1_2>; immodest < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=140397_1_2>; impertinent < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=140584_1_2>; perky < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=157743_1_2>; unashamed < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=186566_1_2>; unblushing < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=186626_1_2>; uppish < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=187644_1_2>; uppity < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=187647_1_2>; bareknuckle < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=641261_1_2>; brazen-faced < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=644886_1_2>; hubristic < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=679230_1_2>; lippy < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=687881_1_2>; unbashful < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=732857_1_2>; arrogant < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=745657_1_2>; bumptious < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=751391_1_2>; cheeky < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=754031_1_2>; pert < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=787546_1_2>; snotty < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=801183_1_2>; brassy < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=2105457_1_2>; bauld < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3950644_1_2>; brassbound < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3951871_1_2>; nervy < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3972401_1_2>; blatant < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4171669_1_2> (ложь lie /Andrew Goff/ < >> http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ShowUserInformation&UserName=Andrew%20Goff>) >> >> >> Best regards, > > Lily Alexander > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 From avidan at FAS.HARVARD.EDU Fri May 16 17:44:16 2008 From: avidan at FAS.HARVARD.EDU (Aida Vidan) Date: Fri, 16 May 2008 12:44:16 -0500 Subject: conference on Marin Drzic and Dubrovnik Message-ID: On the occasion of the 500th anniversary of the birth of the Croatian playwright Marin Drzic, also known as Marino Darsa Raguseo, a conference will be held in Dubrovnik and Siena, September 2-7, 2008. In addition to issues relating to the works of Drzic, the conference will also focus on the following topics: the Renaissance city state, the church in the 16th century, Dubrovnik as seat of Mediterranean espionage, Renaissance comedy in Croatia and Italy, political thought and practice in the 16th century, Renaissance art in Dubrovnik and Dalmatia. The first two days of the conference will take place within the city walls of Dubrovnik; on September 5th we will sail aboard the Tirena, a replica of a Renaissance galleon, and visit islands in the vicinity of Dubrovnik. On September 6th participants will fly to Siena, where Marin Drzic was a Chancellor of the University, for a day-long excursion/seminar. The last day of the conference, September 7th, will include a re-enactment of a Renaissance feast at the Rector's Palace in Dubrovnik. Those interested in submitting abstracts or in attending the conference should contact Slobodan Prosperov Novak, Head of the Organizing Committee, at the following address: slobodan.novak at yale.edu Alternatively, you can also contact Aida Vidan at avidan at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lily.alexander at UTORONTO.CA Fri May 16 22:58:47 2008 From: lily.alexander at UTORONTO.CA (Lily Alexander) Date: Fri, 16 May 2008 18:58:47 -0400 Subject: Russian short story In-Reply-To: Message-ID: On a different note, I would like to congratulate Robert Chandler on his Russian short story anthology! I was trying to find a present earlier this month, and among other books, selected this wonderful collection. FYI, Browsing through new books and DVD that day, I also noticed the long awaited DVD - recently released for North America - Tarkovsky's Ivan's Childhood, and Kozintsev's Don Quixote with Cherkasov - now available. Regards, Lily Alexander ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon May 19 09:07:27 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 19 May 2008 10:07:27 +0100 Subject: Abramovich and Francis Bacon Message-ID: Dear colleagues, Just to let you know about an interesting article that discusses Roman Abramovich's taste in art, lifestyle, etc. It's titled Roman's Empire. See today's issue of The Independent: http://www.independent.co.uk/news/people/romans-empire-where-abramovich-spends-his-billions-830582.html It says: "Roman Abramovich has been revealed by The Art Newspaper to be the mystery buyer who bought Francis Bacon's Triptych (1976) for $86.3m (£44m) at Sotheby's New York last week, as well as splashing out $33.6m on Lucian Freud's Benefits Supervisor Sleeping (1995), at Christie's. Both works made auction history, the Bacon achieving the highest price for a postwar work of art and Freud becoming the most expensive living artist at auction, taking the title from Jeff Koons." All best, Alexandra =========================== Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EX8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pogacar at BGNET.BGSU.EDU Mon May 19 19:38:58 2008 From: pogacar at BGNET.BGSU.EDU (Tim Pogacar) Date: Mon, 19 May 2008 15:38:58 -0400 Subject: instructor position 08-09 In-Reply-To: Message-ID: Position Announcement Instructor of Russian Bowling Green SU is seeking applicants for a one-year instructor (non-tenure track) to teach all levels of Russian language and culture and provide co-curricular support in the program during academic year 2008-2009. Qualifications: earned M.A. in Russian language and literature or culture or equivalent field; fluency in Russian; demonstrated teaching experience and organizational skills. To begin August 2008. Salary competitive with peer institutions and commensurate with experience and qualifications. BGSU is an AA/EEO employer and encourages applications from women, minorities, veterans, and persons with disabilities. Deadline for receipt of applications is 9 June 2008. Applicants are requested to send a full c.v. (including the names, addresses, and phone numbers of three references), a letter of introduction, and three current letters of recommendation. An official transcript showing the date of highest degree earned is required if an interview is scheduled. Dr. Timothy Pogacar, chmn. Department of German, Russian & East Asian Languages Shatzel Hall 103 Bowling Green State University Bowling Green, OH 43403 www.bgsu.edu -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Tue May 20 18:39:58 2008 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Tue, 20 May 2008 11:39:58 -0700 Subject: student visas Message-ID: FYI: As of today anyone applying for student visas at the Russian consulate in Washington DC (I believe this may already be the case in all other consulates) will need to provide ORIGINAL invitations. Just received this dreadful news today . Regards, Renee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From actrmbrs at SBCGLOBAL.NET Wed May 21 12:22:08 2008 From: actrmbrs at SBCGLOBAL.NET (George Morris) Date: Wed, 21 May 2008 07:22:08 -0500 Subject: ACTR Russian Scholar Laureate Message-ID: REMINDER TO HIGH SCHOOL TEACHERS OF RUSSIAN: the ACTR Russian Scholar Laureate Award, now in its fourth year, has a final deadline of May 30 for 2008 nominations. Each school may nominate ONE sophomore or junior Russian student (class of 2009 or 2010) at any level of study for this award. Nomination letter must be on school stationery and signed by the principal or vice-principal. A color photo suitable for publication in the ACTR Letter must also be sent by email or by snail mail. Information required: school name and address, name of principal, teacher's name, student's name and home mailing and email addresses (for delivery of awards during the summer only), his/her GPA, current grade in Russian, and whether a sophomore or junior in 2008. Send to: ACTR Russian Scholar Laureate, 3109 Yale Blvd., St. Charles, MO 63301-0462 or no later than May 30, 2008. Email the same address for a PDF file explaining the program and containing a nomination form. Awardees receive a certificate, lapel pin, and full recognition in the fall issue of the ACTR Letter. Membership in ACTR is not required. This is no charge for participating in this program of the American Council of Teachers of Russian. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Wed May 21 15:03:32 2008 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Wed, 21 May 2008 11:03:32 -0400 Subject: Ab Imperio 1 2008 "Imperial Exceptionalisms: mechanisms and discourses" Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the first issue of the journal this year. Detailed information about the journal, current calls for papers, and subscription details can be found at http://abimperio.net Sergey Glebov TOC Ab Imperio 1-2008 I. Methodology and Theory >From the Editors Interview with Zygmunt Bauman In the Court Where Multi-Ethnic Polities are on Trial the Jury is Still Out Jeremy Adelman An Age of Imperial Revolutions Nicholas Breyfogle Enduring Imperium: Russia/Soviet Union/Eurasia as Multiethnic, Multiconfessional Space II. History Seymour Becker Projects for Political Reform in Russia in the First Quarter of the Nineteenth Century d Materials of the Presidential Panel of the 39th Annual Convention of the American Association for the Advancement of Slavic Studies Mark R. Beissinger The Persistence of Empire in Eurasia Nancy Condee Mediation, Imagination, and Time: Speculative Remarks on Russian Culture Alexander Semyonov Empire as a Context Setting Category Ronald Grigor Suny Studying Empires IV. Sociology, Anthropology, Political Science Sergei Prozorov Empire in the Age of Its Disrepute: A Comment on Mark Beissingers AAASS Presidential Address Mark R. Beissinger Comments on Sergei Prozorovs Empire in the Age of Its Disrepute V. Newest Mythologies Aleksei Mikhalev The Orthodox Christianity in Contemporary Mongolia: The Rhetoric and Practices of Cultural Expansion VI. 1. Historiography Mikhail Suslov Recent Historical Studies of Russian Conservatism: Students, Critics, and Proponents VI. 2. Reviews Vytautas Petronis, Constructing Lithuania: Ethnic Mapping in Tsarist Russia, ca. 1800-1914 (Stockholm: Stockholm University, 2007). 309 pp. (=Stockholm Studies in History, 91; Sdertrn Doctoral Dissertations, 21). ISBN: 9-7891-85445-79-0. Steven Seegel Marko Buttino. Revolitsiia naoborot: Sredniaia Azia mezdu padeniem tsarskoi imperii i obrazovaniem SSSR / Per. s italianskogo N. Ohotina, posleslovie A. Mazoero. Moskva: Zvenia, 2007. 447 s. ISBN: 978-5-7870-0110-5. Sergei Abashin Annegret Bautz, Sozialpolitik statt Wohlttigkeit? Der Konzeptionswandel stdtischer Frsorge in Sankt Petersburg von 1892 bis 1914 (Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2007). 221 S. (=Forschungen zur osteuropischen Geschichte; Bd. 68). ISBN: 9-783-44705-439-3. Kirsten Boenker Nicholas B. Dirks, The Scandal of Empire: India and the Creation of Imperial Britain (Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 2006). 389 pp. ISBN 0-674-02166-5. Svetlana Konstantinova Alexei Yurchenko, Jens Petter Nielsen (Eds.), In the North my Nest is Made: Studies in the History of the Murman Colonization 1860-1940 (St. Petersburg: European University at St. Petersburg Press, 2005). 266 pp., 32 ill. Bibliography, Index. ISBN: 5-94380-048-4; Reinhard Nachtigal, Die Murmanbahn 1915 bis 1919. Kriegsnotwendigkeit und Wirtschaftsinteressen, 2nd edition (Remshalden: Greiner, 2007). 222 pp. Bibliography, Index, Appendix, Maps. ISBN: 978-3-935383-96-7. Liudmila Novikova Granitsa i liudi. Vospominaniia sovetskikh pereselentsev Priladozhskoi Karelii i Karelskogo peresheika / Nauch. red. E. A. Melioikova. Sost. V. IU. Makarova i dr. Sankt-Peterburg: Izd. Evropeiskogo universiteta v Sankt-Peterburge, 2005. 484 p. (=Studia Ethnologica, . 2). ISBN: 5-94380-041-7; Mnogolikaiia Finliandiia. Obraz Finliandii i finnov v Rossii / Sb. statei pod nauch. red. A. N. Tsamutali, O. P. Iliukhi i G. M. Kovalenko. Velikii Novgorod: Izd. Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Iaroslava Mudrogo, 2004. 404 p., ill. (Nauchnye doklady vyp. 1). ISBN: 5-98769-003-X. Archimandrite Pavel Stefanov Kimitaka Matsuzato (Ed.), Emerging Meso-Areas in the Former Socialist Countries: Histories Revived or Improvised? (Sapporo: Slavic Research Center, Hokkaido University, 2005). 415 pp. Index. ISBN: 4-938637-35-9. Sergei Digol Larissa Remennick, Russian Jews on Three Continents: Identity, Integration and Conflict (New Brunswick, NJ: Transaction Publishers, 2007). ix+408 pp. Bibliography. ISBN: 9-780-765-803-405. Elena Nosenko Daniel Balmuth, The Russian Bulletin, 1863 1917: A Liberal Voice in Tsarist Russia (New York, Vienna, and Oxford: Peter Lang, 2000). 462 pp. (=American university studies IX, History; Vol. 194). Bibliographical References, Index. ISBN: 0-8204-4921-0. Ekaterina Gorbunova Milan Subotic, Put Rusije: evrazijsko stanoviste (Belgrade: Plato, 2004). 326 pp. (=Biblioteka Koinonia, Vol. 26). ISBN: 86-447-0231-0. Martin Beisswenger Evraziiskaia ideia i sovremennost. Sbornik statei / Pod red. N. S. Kirabaeva, A. V. Semushkina, S. A. Nizhnikova. Moskva: Mezhvuzovskii tsentr po izucheniiu filosofii i kultury Vostoka, Izdatelstvo Rossiiskogo universiteta druzhb narodov, 2002. 271 s. ISBN: 5-209-01477-0. P. Vandych. Tsina svobody: Istoria Tsentralno-Skhidnoi Evropi vid Serednovichcha do sogodennia. Per. S. Grachovoi, pod red. A. Portnova. Kyiv: Krytyka, 2004. 464 s. ISBN 966-7679-54-3 Aleksandr Filiushkin Peter Kenez, A History of the Soviet Union from the Beginning to the End, 2nd edition (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2006). 352 pp. Chronology, Bibliography, Index. ISBN: 0-521-86437-2 (hardback edition). Anatolii Rusnachenko Osamu Ieda (Ed.), The New Structure of the Rural Economy of post-Communist Countries (Sapporo: Slavic Research Centre, Hokkaido University, 2001). 161 pp. ISBN: 4-938637-24-3. Najam Abbas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- <> If you wish to unsubscribe from the SEELANGS List, please send an E-mail to: "listserv at listserv.cuny.edu". Within the body of the text, only write the following: "SIGNOFF SEELANGS". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Wed May 21 16:03:48 2008 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Wed, 21 May 2008 10:03:48 -0600 Subject: Correct link for Metamorphoses Conference Message-ID: My apologies to those who had trouble connecting. See below for the correct link to the October 2008 conference: "Metamorphoses: an International Colloquium on Narrative and Folklore" to be held in Salt Lake City. The deadline for submitting abstracts is June 1. http://www.languages.utah.edu/?pageId=390&newsId=701 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lpendse at LIBRARY.UCLA.EDU Thu May 22 05:56:14 2008 From: lpendse at LIBRARY.UCLA.EDU (Liladhar Pendse) Date: Thu, 22 May 2008 00:56:14 -0500 Subject: Russian pop music Information Portal Message-ID: Dear All, I would like to bring to your attention a new Russian Pop Music related information portal that is currently being built and operationalized by Dr. David MacFadyen, the Chair of Slavic Languages and Literatures at UCLA. Here is the web-portal's address: www.farfrommoscow.com Per his description: Every day new video resources, audio, and quick sketches of the artists are added. It’s called “Far from Moscow” (the name of a famous Soviet novel and film). The portal covers all kinds of genres – all the way from soothing melodies to vile noise! - and would love to hear your opinion! Thank you very much. Liladhar Liladhar R. Pendse Librarian for Slavic/Eastern European Studies, South Asian Studies & Pan- Asian Studies 11360 Charles E. Young Research Library, UCLA Box 951575 Los Angeles, California 90095-1575 U.S.A Email: lpendse at library.ucla.edu Phone: +1 310 825 1639 Fax: +1 310 825 3777 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From okagan at HUMNET.UCLA.EDU Thu May 22 15:44:01 2008 From: okagan at HUMNET.UCLA.EDU (Kagan, Olga) Date: Thu, 22 May 2008 08:44:01 -0700 Subject: new music from Russia In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGS - The University of California, Los Angeles Slavic Dept. has just created the only English-language site dedicated to new music from Russia. Every day we add video, audio, and quick sketches of the artists. It's called "Far from Moscow" (the name of a famous Soviet novel and film). We cover all kinds of genres - all the way from soothing melodies to vile noise! - and would love to hear your opinion! www.farfrommoscow.com Yours David MacFadyen UCLA Slavic Department ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Thu May 22 20:19:53 2008 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Thu, 22 May 2008 13:19:53 -0700 Subject: Secondary literature on V. Makanin Message-ID: A belated thank-you to those who answered my query on Makanin. Best, Yelena Furman -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of June Farris Sent: Mon 5/12/2008 4:59 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Secondary literature on V. Makanin Dear Ms. Furman, The MLA Online database (Modern Language Association) brings up about 55 citations in English and Russian (keyword search "Makanin") of discussions of Makanin's works and one specifically on "The Baize-Covered Table": Surikov, Valerii. "'Sunduchok' i 'stol'-spasenie i gibel' individual'nosti: Zametki o dvukh pervykh rossiiskikh 'bukerakh'." IN: Literaturnoe Obozrenie: Zhurnal Khudozhestvennoi Literatury, Kritiki i Bibliografii 2, no. 250 (1995): p. 32-37 Sincerely, June Farris _________________________________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, E. European and Central Eurasian Studies University of Chicago Library Room 263 Regenstein Library 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) jpf3 at uchicago.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Furman, Yelena Sent: Monday, May 12, 2008 4:15 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Secondary literature on V. Makanin Thanks, Josie! Best, Lena ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Josephine Vonzitzewitz Sent: Sun 5/11/2008 1:49 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Secondary literature on V. Makanin Dear Lena, look up Sally Dalton-Brown - she has written extensively on Makanin, mostly in the 90s. E.g. Slavonic and East European Review 70/2 (1994), Modern Language Review 90/1, Europa (1995). Best wishes, Josie von Zitzewitz In message <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F7309E at hermes.humnet.ucla.edu> "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" writes: > Dear SEELANGers, > I am teaching Makanin's Baize-Covered Table ... in my undergraduate 20th century Russian lit course. Does anyone know of any good articles/book chapters either on that novel in particular or at least on Makanin in general? The few pieces I have are either just biographical notes or deal with his earlier work. > As always, thank you in advance. > Lena Furman > > ------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From romy at PETUHOV.COM Fri May 23 06:00:29 2008 From: romy at PETUHOV.COM (Romy Taylor) Date: Fri, 23 May 2008 02:00:29 -0400 Subject: Moscow schools? In-Reply-To: <002601c8bb53$d7414dc0$85c3e940$@edu> Message-ID: Dear Seelangs, I'll be in Moscow next year with my 11-year-old son, and wonder whether you have school recommendations? We'd like to find a Russian school, though his Russian is a little rusty. In St. Petersburg we found a wonderful private school based on Montessori principles, with a low student-teacher ratio (my daughter was one of 4 in her class a few years ago), lots of dramatic productions, creative projects, field trips, and not too expensive ($100-200 / month a few years ago). This is, ideally, what I'd like to find in Moscow - yours very gratefully, Romy Taylor ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK Fri May 23 09:53:57 2008 From: n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK (Neil Bermel) Date: Fri, 23 May 2008 10:53:57 +0100 Subject: University of Sheffield, two fixed-term teaching posts in Russian lang/lit and Polish Message-ID: Dear all, The Department of Russian & Slavonic Studies at the University of Sheffield is seeking to hire two fixed-term Teaching Associates to cover the autumn-semester leave of Dr Dagmar Divjak and the academic-year secondment of Professor David Shepherd. TEACHING ASSOCIATE IN SLAVONIC LANGUAGES (FIXED-TERM), REF. R06345 Candidates should have completed, or be near to completion of an MA focusing on Russian or Polish language, linguistics, literature, or an MA in a related field but with a native or near-native knowledge of Polish and possibly Russian (or have equivalent experience). An ability to teach Polish language is essential; and an ability to teach Russian language is highly desirable. The successful applicant will be expected to undertake teaching of Polish language and some Russian language, literature or linguistics according to their own interests and area of specialisation. The post is fixed-term, tenable from 15 September 2008 to 6 February 2009. This announcement is directed in the first instance to UK/EU nationals and permanent residents. Salary: GBP26,665 per annum pro rata Closing date: 2 June 2008 TEACHING ASSOCIATE IN RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE (FIXED-TERM), REF. R06356) The successful candidate should have completed or be near to completion of an MA focusing on Russian Language or Literature or an MA in a related field(or equivalent) with a near native knowledge of Russian. An ability to teach Russian language and literature is essential. The postholder will undertake teaching of Russian language, literature or linguistics according to their own area of specialisation. The post is tenable from 1 September 2008 to 30 June 2009. Salary: GBP26,665 per annum pro rata Closing date: 5 June 2008 Further particulars and information on how to apply for both posts can be found at: www.shef.ac.uk/jobs Informal enquiries may be directed to Professor Neil Bermel, n.bermel at sheffield.ac.uk . -- Neil Bermel Russian & Slavonic Studies University of Sheffield Sheffield S10 2TN U.K. tel. +44 (0)114 222 7405 fax +44 (0)114 222 7416 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From arlene.forman at OBERLIN.EDU Fri May 23 19:39:16 2008 From: arlene.forman at OBERLIN.EDU (Arlene Forman) Date: Fri, 23 May 2008 14:39:16 -0500 Subject: Visiting Instructor or Visiting Assistant Professor, Oberlin College Message-ID: One-year, full-time position in Russian Language, Literature, and Culture, beginning Fall 2008. Requirements: broad expertise in 19th- and/or 20th-century Russian literature and culture and evidence of strong language teaching; Ph.D. (or ABD) in Russian literature; native or near-native Russian and English; ability to teach literature courses in both English and Russian; demonstrated interest and potential excellence in undergraduate teaching. Salary commensurate with qualifications and experience. Send letter of application, C.V., graduate transcripts, and three letters of reference to Thomas Newlin, Russian Dept., 222 Peters Hall, 50 N. Professor St., Oberlin College, Oberlin, Ohio, 44074-1091 by June 16, 2008. Later applications may be considered until position is filled. Oberlin College is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jorgensen.26 at OSU.EDU Sat May 24 01:38:32 2008 From: jorgensen.26 at OSU.EDU (=?ISO-8859-1?Q?kirk_j=F8rgensen?=) Date: Fri, 23 May 2008 21:38:32 -0400 Subject: Old Church Slavonic font Message-ID: Hello, I was wondering if anybody knew of a decent Old Church Slavonic font for a Mac computer. Thanks in advance, Kirk Jorgensen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Sat May 24 05:27:16 2008 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Sat, 24 May 2008 07:27:16 +0200 Subject: Old Church Slavonic font In-Reply-To: Message-ID: kirk jørgensen wrote: > Hello, > I was wondering if anybody knew of a decent Old Church Slavonic font for a > Mac computer. Thanks in advance, > Kirk Jorgensen > -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ttasovac at PRINCETON.EDU Sat May 24 07:12:57 2008 From: ttasovac at PRINCETON.EDU (Toma Tasovac) Date: Sat, 24 May 2008 09:12:57 +0200 Subject: Old Church Slavonic font In-Reply-To: Message-ID: just to add to the one suggested by Kjetil: RomanCyrillicStd, KlimentStd and BukyVede -- all Unicode 5.1 compliant -- are worth looking at: http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/AKSL.Schrift.htm 24.05.2008., в 03.38, kirk jørgensen написал(а): > Hello, > I was wondering if anybody knew of a decent Old Church Slavonic font > for a > Mac computer. Thanks in advance, > Kirk Jorgensen > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK Sat May 24 10:16:03 2008 From: jennifercarr at BLUEYONDER.CO.UK (Jenny Carr) Date: Sat, 24 May 2008 11:16:03 +0100 Subject: University of Sheffield, two fixed-term teaching posts in Russian lang/lit and Polish In-Reply-To: <48369435.3070000@sheffield.ac.uk> Message-ID: Anna - of interest?? Jenny -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Neil Bermel Sent: 23 May 2008 10:54 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] University of Sheffield, two fixed-term teaching posts in Russian lang/lit and Polish Dear all, The Department of Russian & Slavonic Studies at the University of Sheffield is seeking to hire two fixed-term Teaching Associates to cover the autumn-semester leave of Dr Dagmar Divjak and the academic-year secondment of Professor David Shepherd. TEACHING ASSOCIATE IN SLAVONIC LANGUAGES (FIXED-TERM), REF. R06345 Candidates should have completed, or be near to completion of an MA focusing on Russian or Polish language, linguistics, literature, or an MA in a related field but with a native or near-native knowledge of Polish and possibly Russian (or have equivalent experience). An ability to teach Polish language is essential; and an ability to teach Russian language is highly desirable. The successful applicant will be expected to undertake teaching of Polish language and some Russian language, literature or linguistics according to their own interests and area of specialisation. The post is fixed-term, tenable from 15 September 2008 to 6 February 2009. This announcement is directed in the first instance to UK/EU nationals and permanent residents. Salary: GBP26,665 per annum pro rata Closing date: 2 June 2008 TEACHING ASSOCIATE IN RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE (FIXED-TERM), REF. R06356) The successful candidate should have completed or be near to completion of an MA focusing on Russian Language or Literature or an MA in a related field(or equivalent) with a near native knowledge of Russian. An ability to teach Russian language and literature is essential. The postholder will undertake teaching of Russian language, literature or linguistics according to their own area of specialisation. The post is tenable from 1 September 2008 to 30 June 2009. Salary: GBP26,665 per annum pro rata Closing date: 5 June 2008 Further particulars and information on how to apply for both posts can be found at: www.shef.ac.uk/jobs Informal enquiries may be directed to Professor Neil Bermel, n.bermel at sheffield.ac.uk . -- Neil Bermel Russian & Slavonic Studies University of Sheffield Sheffield S10 2TN U.K. tel. +44 (0)114 222 7405 fax +44 (0)114 222 7416 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat May 24 10:22:15 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 24 May 2008 11:22:15 +0100 Subject: University of Sheffield, two fixed-term teaching posts in Russian lang/lit and Polish In-Reply-To: <001c01c8bd87$2d1a44b0$874ece10$@co.uk> Message-ID: Dear Jenny, Thank you for keeping in touch. I've been having a very hectic period. It's difficult to stay sane, in fact. Anya will stand a better chance to get an excellent job in Bristol and there is also a very interesting opportunity for her to do somthing in London. The Sheffield jobs, as far as I could guess, are aimed at a few recent graduates who might be doing postgrad work... I'll come back to you soon regards our numbers. At the moment, I have to deal with urgently a few calamities regards a year abroad invitation issued by the State St Petersburgh University. It issued a one-semester invitation instead of 12-month one, and the students is from the USA, he is in Washington DC right now, etc. etc..... All the best, Sasha -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat May 24 10:32:58 2008 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 24 May 2008 11:32:58 +0100 Subject: my apologies!!! In-Reply-To: <20080524112215.s7yzc7xry8osocgc@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: My apologies for sending a priavate message to the whole list!!!--Alexandra -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Sat May 24 12:41:42 2008 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Sat, 24 May 2008 07:41:42 -0500 Subject: Old Church Slavonic font Message-ID: Dear Kirk (by way of SEELANGS), > I was wondering if anybody knew of a decent Old Church Slavonic font for a >Mac computer. Thanks in advance, Kirk Jorgensen The following free TrueType Unicode 5.1 fonts work on PCs, Macs, and Linux systems: * Dilyana. Free. Designed by Ralph Cleminson. Available at http://www.obshtezhitie.net/res/dilyan.ttf. Black-letter glyphs. Also includes Glagolitic. * Kliment Std. Free. Designed by Sebastian Kempgen. Available at http://kodeks.uni-bamberg.de/aksl/Schrift/KlimentStd.htm. Modern glyphs based on Times Roman, but with early letter forms. * Lazov. Free. Originally designed by Rumjan Lazov and now maintained by David J. Birnbaum. Available at http://clover.slavic.pitt.edu:8080/exist/paul/data/lazov_5.1.ttf. Black-letter glyphs in a modern interpretation. * Menaion Medieval. Free. Originally designed by Viktor Baranov and adapted for Unicode 5.1 by David J. Birnbaum. Available at http://clover.slavic.pitt.edu:8080/exist/paul/data/Menaion_djb_5.1.ttf. Glyphs based on an eleventh-century Rus′ manuscript hand. * RomanCyrillic Std. Free. Designed by Sebastian Kempgen. Available at http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/RomanCyrillicStd.htm. Modern glyphs based on Times Roman. Sincerely, David djbpitt at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat May 24 21:52:57 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 24 May 2008 22:52:57 +0100 Subject: Svetolyubivy Message-ID: Dear all, The following is from Grossman’s VSE TECHET. It is 1917. Russia has cast off the chains of Tsarism and she is seen as a young nevesta. Hundreds of suitors are parading before her: Широким кругом стояли они - умеренные, фанатики, трудовики, народники, рабочелюбцы, крестьянские заступники, просвещенные заводчики, светолюбивые церковники, бешеные анархисты. The adjective ‘светолюбивoе’ is usually used of plants, with the meaning ‘light-loving’. Am I right in thinking that Grossman’s use of the word here is a bit jokey? Presumably these churchmen are worldly, not light-loving but society-loving? Perhaps: ‘There they stood in a great circle – moderates, fanatics, labourists, populists, friends of the workers, champions of the peasantry, enlightened factory owners, churchmen in love with the world, furious anarchists. Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Sun May 25 05:38:35 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Sun, 25 May 2008 09:38:35 +0400 Subject: Svetolyubivy In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, very briefly: it is probably better not to loose the word "light" here, for there is a name of a book behind this "��ӧ֧��ݧ�ҧڧӧ��" and the author, former Marxist, who"came back" to the Orthodoxy. ���֧�ԧ֧� ����ݧԧѧܧ��. ���ӧ֧� �ߧ֧ӧ֧�֧�ߧڧ�, published 1917. Grossman's readers were surely aware of all these new people of the church who were looking for the light of Thabor. gg 2008/5/25 Robert Chandler : > Dear all, > > The following is from Grossman's VSE TECHET. It is 1917. Russia has cast > off the chains of Tsarism and she is seen as a young nevesta. Hundreds of > suitors are parading before her: > > ���ڧ��ܧڧ� �ܧ��ԧ�� �����ݧ� ��ߧ� - ��ާ֧�֧ߧߧ��, ��ѧߧѧ�ڧܧ�, ����է�ӧڧܧ�, �ߧѧ��էߧڧܧ�, > ��ѧҧ��֧ݧ�ҧ��, �ܧ�֧����ߧ�ܧڧ� �٧ѧ����ߧڧܧ�, �����ӧ֧�֧ߧߧ�� �٧ѧӧ�է�ڧܧ�, > ��ӧ֧��ݧ�ҧڧӧ�� > ��֧�ܧ�ӧߧڧܧ�, �ҧ֧�֧ߧ�� �ѧߧѧ��ڧ���. > > The adjective '��ӧ֧��ݧ�ҧڧ�o��' is usually used of plants, with the meaning > 'light-loving'. Am I right in thinking that Grossman's use of the word > here > is a bit jokey? Presumably these churchmen are worldly, not light-loving > but society-loving? > > Perhaps: 'There they stood in a great circle �C moderates, fanatics, > labourists, populists, friends of the workers, champions of the peasantry, > enlightened factory owners, churchmen in love with the world, furious > anarchists. > > Vsego dobrogo, > > R. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- ���ѧ�ѧ� �����֧ۧߧ�� 119992 ��.�����ܧӧ� ������-2 ���֧ߧڧߧ�ܧڧ� ������ I ����ާѧߧڧ�ѧ�ߧ�� �ܧ����� ��ڧݧ�ݧ�ԧڧ�֧�ܧڧ� ��ѧܧ�ݧ��֧� �ܧѧ�֧է�� �ܧݧѧ��ڧ�֧�ܧ�� ��ڧݧ�ݧ�ԧڧ� +7 4959392006 �ާ�ҧڧݧ�ߧ��: +7 926 9179192 �է�ާѧ�ߧڧ�: +7 499 7370810 From adrozd at BAMA.UA.EDU Sun May 25 07:14:30 2008 From: adrozd at BAMA.UA.EDU (Andrew M. Drozd) Date: Sun, 25 May 2008 02:14:30 -0500 Subject: Old Church Slavonic font In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELangers: Based on the information contributed by David, Toma, and Kjetil, I decided to create a new page ("Medieval Slavic Fonts") on the AATSEEL website. The URL is: http://www.aatseel.org/medieval_slavic_font Sincerely, -- Andrew M. Drozd Associate Professor of Russian adrozd at bama.ua.edu Dept. of Modern Languages and Classics Box 870246 University of Alabama Tuscaloosa, AL 35487 tel: (205) 348-5720 fax: (205) 348-2042 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun May 25 07:29:46 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 25 May 2008 08:29:46 +0100 Subject: Svetolyubivy In-Reply-To: <80005cf80805242238m352fbd39w50c1ec1d4b5072e2@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Gasan and all, Thanks very much for your help. I had a feeling that there was something about Grossman's use of this word that I did not quite understand! I'll end the list as follows: 'liberal factory owners, light-seeking men of the church, crazy anarchists.' And I'll add a note. Best Wishes, Robert > Dear Robert, very briefly: it is probably better not to loose the word > "light" here, for there is a name of a book behind this "светолюбивый" and > the author, former Marxist, who"came back" to the Orthodoxy. Сергей Булгаков. > Свет невечерний, published 1917. Grossman's readers were surely aware of all > these new people of the church who were looking for the light of > Thabor. gg 2008/5/25 Robert Chandler : > Dear > all, > > The following is from Grossman's VSE TECHET. It is 1917. Russia has > cast > off the chains of Tsarism and she is seen as a young nevesta. Hundreds > of > suitors are parading before her: > > Широким кругом стояли они - > умеренные, фанатики, трудовики, народники, > рабочелюбцы, крестьянские > заступники, просвещенные заводчики, > светолюбивые > церковники, бешеные > анархисты. > > The adjective 'светолюбивoе' is usually used of plants, with > the meaning > 'light-loving'. Am I right in thinking that Grossman's use of > the word > here > is a bit jokey? Presumably these churchmen are worldly, not > light-loving > but society-loving? > > Perhaps: 'There they stood in a great > circle – moderates, fanatics, > labourists, populists, friends of the workers, > champions of the peasantry, > enlightened factory owners, churchmen in love > with the world, furious > anarchists. > > Vsego dobrogo, > > R. > > > -------------------------------------------------------------------------> > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > -------------------------------------------------------------------------> > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный > корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 > 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Sun May 25 13:05:48 2008 From: kaunas4 at RCN.COM (richard tomback) Date: Sun, 25 May 2008 08:05:48 -0500 Subject: books for sale Message-ID: Dear SEELANGERS, I am offering the following for sale; never been used Belaruska-ruski slounik Redakter-A. Podluzhny Publisher -Belaruskaya Entsiklopedia 2003 Three large volumes Best price over 40 dollars Please respond off list to the following e mail address Kaunas4 at rcn.com Thank you, Richard ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK Sun May 25 08:06:10 2008 From: n.bermel at SHEFFIELD.AC.UK (Neil Bermel) Date: Sun, 25 May 2008 09:06:10 +0100 Subject: University of Sheffield Message-ID: Dear Sasha (and other SEELANGers), Please don't worry about it - we all post inadvertantly to the list from time to time! However, in case anyone else on the list is wondering, the two teaching associate posts I advertised on Friday are in fact fully open job searches, not directed at any individuals, and applications are most welcome (please see www.jobs.ac.uk or www.shef.ac.uk/jobs, ref. R06345 and R06356). Sincerely, Neil Bermel Department of Russian & Slavonic Studies University of Sheffield Sheffield S10 2TN U.K. Tel. +44 (0)114 222 7405 Fax +44 (0)114 222 7416 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lajanda at EMAIL.UNC.EDU Mon May 26 05:58:59 2008 From: lajanda at EMAIL.UNC.EDU (Laura Janda) Date: Mon, 26 May 2008 07:58:59 +0200 Subject: New site for MA studies in Slavic Linguistics Message-ID: Dear Colleagues and Friends, We have a new site describing MA courses in Slavic Linguistics at the University of Tromsoe: http://hum.uit.no/lajanda/MAclasses/MAclasses.html. At this link you can find information about our courses, what our students say about them, and how to apply. Best wishes, --laura janda ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Mon May 26 21:48:19 2008 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Mon, 26 May 2008 17:48:19 -0400 Subject: GOLOSA instructor server is down Message-ID: Dear SEELANGs users of GOLOSA, The GWU I.T. people recently updated our server and managed to update our user list right off the required directory. It will take a day or two to get this straightened out. Thank you for your patience. -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program Technical Adviser, GW Language Сenter The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon May 26 20:37:08 2008 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 26 May 2008 13:37:08 -0700 Subject: Fwd: Freud and the Fairy Tale (7/31/08, book volume) Message-ID: Dear colleagues, This announcement would appear to be relevant to those of you who are working in the area of Slavic folklore. With regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere Begin forwarded message: > From: dianne hunter > Date: May 15, 2008 8:50:34 AM PDT > To: PSYART at LISTS.UFL.EDU > Subject: Fwd: FW: Freud and the Fairy Tale (7/31/08, book volume) > Reply-To: Discussion Group for Psychology and the Arts > > > > > ---------- Forwarded message ---------- > From: Robyn Schiffman > Date: Thu, May 15, 2008 at 9:43 AM > Subject: FW: Freud and the Fairy Tale (7/31/08, book volume) > To: dianne hunter > > > FYI. > > -----Original Message----- > From: German Studies CFP Forum [mailto:GERMAN-CFP-L at PO.MISSOURI.EDU] > On > Behalf Of Laurie Johnson > Sent: Tuesday, May 13, 2008 11:30 AM > To: GERMAN-CFP-L at PO.MISSOURI.EDU > Subject: CFP: Freud and the Fairy Tale (7/31/08, book volume) > > Call for Papers: > Freud and the Fairy Tale: New Approaches to Very Old Stories > > The title of the May 2005 issue of Der Spiegel magazine asked "Was > Freud > Right?" The sixth Freud cover in the periodical's history appeared > in April > 2006, with the title "Sex and the Self: The Rediscovery of Sigmund > Freud." > In March of that same year, Newsweek's cover announced that "Freud > is (Not) > Dead." > > Freud seems to be back, as evidenced, among other things, by new > publications such as the Journal of Neuro-Psychoanalysis and the > implicit > endorsement of scientists including Erich Kandel, who acknowledges > that no > one but Freud has been able to provide a satisfactory explanatory > model for > unconscious psychic processes. One of the things Freud seems to have > been > right about is the nature of "screen memories." In his essay On the > Occurrence in Dreams of Material from Fairy Tales, Freud contends that > memories of fairy tales can "screen," or stand in for, memories of > actual > past events. The analyst's awareness of this process helps him > realize when > he is being confronted with a patient's real memories and when he is > hearing > fiction presented as fact. Freud points out that memory is not very > stable: > our knowledge of the real factual past is not always reliable, and > in fact > may be literally partly fiction particularly when our desires, > fantasies, > and capacities for den! > ial are activated, which is often. > > Perhaps the return to Freud, together with a renewed focus generally > in the > humanities on clashes and commingling of tradition and innovation, > means > that it is time to revisit psychoanalysis and the fairy tale. But > Lacanian, > Zizekian, and other approaches within the real of the psychoanalytic > are > also welcome; we wish to re-read tales as aesthetic structures that > are open > to interpretations that move beyond Bruno Bettelheim's still-seminal > The > Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales > (1975) and > its theses about the tales' mobilization of the psychic mechanisms of > projection and identification. Essays could also invoke a > "psychoanalytic > stance" rather than pursue a rigorous application of Freudian > concepts to a > tale or tales. In short, we are interested in exploring the status and > nature of psychoanalytic interpretation today, via the fairy tale: a > form at > once seemingly arch-traditional, yet also potentially innovative, > supple, > and adaptable to ! > every cultural space and time. > > Possible operative concepts for contributions include but are not > limited > to: desire, paranoia, repetition, guilt, anxiety, love, longing, loss, > melancholy. Is a new psychoanalysis of the fairy tale possible? > Tales from > any traditions and cultures are welcome, but the essays may also > focus on > interpretation itself as much or more than on a particular tale or > tales. > > Abstracts of approximately 500 words are welcome by July 31, 2008. > We will > approach publishers with this more specific information and with a > prospectus and proposed table of contents. The final essays (15-20 > double-spaced pages in length) would be requested by July 1, 2009. > > Please submit abstracts and direct any questions or suggestions to: > > Laurie Johnson at lruthjoh at uiuc.edu > > Thank you very much for considering contributing to this volume! > > Laurie Johnson > Associate Professor of German, in the Program in Comparative and World > Literature, and in the Unit for Criticism and Interpretive Theory > University of Illinois at Urbana-Champaign > 2090 FLB, 707 S. Mathews Ave. > Urbana, IL 61801 > > Laurie Johnson > Helen Corley Petit Scholar of Liberal Arts and Sciences > Associate Professor of Germanic Languages and Literatures, in the > Program in > Comparative and World Literature, and in the Unit for Criticism and > Interpretive Theory > University of Illinois at Urbana-Champaign > 2090 FLB, 707 S. Mathews Ave. > Urbana, IL 61801 > Phone: 217/265-4037 > > ******************* > The German Studies Call for Papers List > Editor: Stefani Engelstein > Assistant Editor: Megan McKinstry > Sponsored by the University of Missouri > Info available at: > http://www.missouri.edu/~graswww/resources/gerlistserv.html > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Mon May 26 22:12:01 2008 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Mon, 26 May 2008 17:12:01 -0500 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting Tue 05/13/2008 and will not return until Tue 06/10/2008. I will respond to your message when I return. I will read my e-mail periodically, as often as I visit Internet Caffes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robertjl at UNIMELB.EDU.AU Mon May 26 23:40:26 2008 From: robertjl at UNIMELB.EDU.AU (Robert Lagerberg) Date: Tue, 27 May 2008 09:40:26 +1000 Subject: V/na firme Message-ID: Could anyone offer any advice about what is more standard/correct in Russian at the moment, в or на фирме? Would there be any alteration with various adjectives/modifiers, say, в/на турфирме, в/на какой фирме вы работаете? With Аляска, am I right in thinking that both are used, в preferred when thinking of it as a state, на when thinking of it as geographical territory? Thank you, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Mon May 26 23:53:00 2008 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Mon, 26 May 2008 18:53:00 -0500 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting Tue 05/13/2008 and will not return until Tue 06/10/2008. I will respond to your message when I return. I will read my e-mail periodically, as often as I visit Internet Cafes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Tue May 27 10:46:26 2008 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Tue, 27 May 2008 05:46:26 -0500 Subject: V/na firme Message-ID: Dear Robert, I asked both of my colleagues, who are both native speakers of Russian, and they both gave 2 different answers: one agreeing with yours, and one that's just the opposite of what you gave. But, one did insist, as you've stated, that 'v' is used when speaking of it as a state "Ya rabotayu v firme" but "na" is used when thinking of it in geographic terms: "Ya sejchas na firme" i.e. "I'm at the company right now" Then there was another variant... "Ya rabotayu NA firmu" = "I work *for* the company" If this is a bit too confusing, or the answer is hard to find, then you could always just use "kompaniya" as it's used far more often according to Google (514 million hits compared to 113 million for 'firma'). Best of luck, Dustin On Tue, 27 May 2008 09:40:26 +1000, Robert Lagerberg wrote: >Could anyone offer any advice about what is more standard/correct in Russian >at the moment, â or íà ôèðìå? Would there be any alteration with various >adjectives/modifiers, say, â/íà òóðôèðìå, â/íà êàêîé ôèðìå âû ðàáîòàåòå? > >With Àëÿñêà, am I right in thinking that both are used, â preferred when >thinking of it as a state, íà when thinking of it as geographical territory? > >Thank you, > >Robert > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Tue May 27 12:14:35 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Tue, 27 May 2008 16:14:35 +0400 Subject: V/na firme In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert! Being a native speaker I even don't remember I have ever heard any contexts with "na firme"...The same as "Ya sejchas na firme" "v" sounds more common to my ear (with or without adj-s,etc). Quite often can be heard: Gde rabotayesh? - V firme/v odnoi kompanii. Gde ty seichas? - V ofise/na rabote. Warmly, Nikolaenko Elena ______________________________________________- Could anyone offer any advice about what is more standard/correct in Russian at the moment, в or на фирме? Would there be any alteration with various adjectives/modifiers, say, в/на турфирме, в/на какой фирме вы работаете? With Аляска, am I right in thinking that both are used, в preferred when thinking of it as a state, на when thinking of it as geographical territory? Thank you, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU Tue May 27 12:28:41 2008 From: nem at ONLINE.DEBRYANSK.RU (Lena) Date: Tue, 27 May 2008 16:28:41 +0400 Subject: Linguistic Almanac Message-ID: Dear Seelangers! In this message I would like to share with you the publication work we do at the faculty. Perhaps some articles can turn out interesting. So, this year we have the 4th issue of our Linguistic Almanac to be published, and this year all the data are being collected on the Blog http://efd-internet-conference.blogspot.com/ Annotations of the previous issues can be found on our faculty Webpage (Publications) http://www.brgu.ru/index.php?id=3 Sincerely, Nikolaenko Elena English Philology Department Faculty of Foreign Languages Bryansk state university, Russia E-mail: nem at online.debryansk.ru http://www.acr.scilib.debryansk.ru/ruslat1/index.html http://esl-nikolaenkoelena.blogspot.com/ http://students-linguistic-research.blogspot.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gusejnov at GOOGLEMAIL.COM Tue May 27 12:46:22 2008 From: gusejnov at GOOGLEMAIL.COM (Gasan Gusejnov) Date: Tue, 27 May 2008 16:46:22 +0400 Subject: V/na firme In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, here aretwo discussions among native speakers. V / Na Ukraine. (9 discussions) gg 2008/5/27 Robert Lagerberg : > Could anyone offer any advice about what is more standard/correct in > Russian > at the moment, в or на фирме? Would there be any alteration with various > adjectives/modifiers, say, в/на турфирме, в/на какой фирме вы работаете? > > With Аляска, am I right in thinking that both are used, в preferred when > thinking of it as a state, на when thinking of it as geographical > territory? > > Thank you, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Гасан Гусейнов 119992 г.Москва ГСП-2 Ленинские Горы I Гуманитарный корпус филологический факультет кафедра классической филологии +7 4959392006 мобильный: +7 926 9179192 домашний: +7 499 7370810 From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Tue May 27 20:52:05 2008 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Tue, 27 May 2008 22:52:05 +0200 Subject: TOC: kultura 2/2008 English-language edition Message-ID: Subject and contents of the present issue of kultura (2/2008): HOW SHOULD WE READ QUEER RUSSIA? Guest Editor: Dan Healey (Swansea, UK) - editorial Queer Russia: Impossible to Ignore 2 - analysis Texts, Contexts, Subtexts: Reading Queerness in Contemporary Russian Culture 3 Brian James Baer (Kent, OH) - intervention: Shadows of the Past: Memoirs of the GULag and Contemporary Homophobia 8 Adi Kuntsman (Liverpool) - work in progress Towards A Russian Gay Lexicon 10 Compilation: Ivan Saburoff - analysis Homophobia Begins at Home: Lesbian and Bisexual Women's Experiences of the Parental Home in Urban Russia 12 Francesca Stella (Glasgow) - analysis Band of Brothers: Homoeroticism and the Russian Action Hero 17 Eliot Borenstein (New York) The Internet URL for the complete issue is: kultura now has its own website at , with all back issues available for download ++++++ Preview: The next issue of kultura will be published in late June.It will discuss new and old architecture in Moscow as an aspect of the city's self-representation. Diana Zhdanova from Moscow will be the Guest Editor. ++++++ In order to subscribe to kultura, please send an email with the subject line 'subscribe kultura english' to +++++++++++++++ Best regards Publikationsreferat / Publications Dept. Forschungsstelle Osteuropa / Research Centre for East European Studies Klagenfurter Str. 3 28359 Bremen Germany publikationsreferat at osteuropa.uni-bremen.de www.forschungsstelle.uni-bremen.de www.laender-analysen.de ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robertjl at UNIMELB.EDU.AU Wed May 28 02:03:25 2008 From: robertjl at UNIMELB.EDU.AU (Robert Lagerberg) Date: Wed, 28 May 2008 12:03:25 +1000 Subject: V/na firme In-Reply-To: Message-ID: Thanks for your responses which are very helpful. Perhaps I wasn't clear enough, perhaps the font doesn't work - the other problem was with Alaska. It was with regard to this word (Аляска) that I was wondering if the difference in usage (v/na) was between (US) state and geographical territory. I have to say I was surprised to learn that na firme was preferred by our native speaker, so it definitely seems to be used and preferred by at least some Russians. Thanks, Robert > From: Dustin Hosseini > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Date: Tue, 27 May 2008 05:46:26 -0500 > To: > Subject: Re: [SEELANGS] V/na firme > > Dear Robert, > > I asked both of my colleagues, who are both native speakers of Russian, and > they both gave 2 different answers: one agreeing with yours, and one that's > just the opposite of what you gave. > > But, one did insist, as you've stated, that 'v' is used when speaking of it > as a state "Ya rabotayu v firme" but "na" is used when thinking of it in > geographic terms: "Ya sejchas na firme" i.e. "I'm at the company right now" > > Then there was another variant... "Ya rabotayu NA firmu" = "I work *for* the > company" > > If this is a bit too confusing, or the answer is hard to find, then you > could always just use "kompaniya" as it's used far more often according to > Google (514 million hits compared to 113 million for 'firma'). > > Best of luck, > > Dustin > > > On Tue, 27 May 2008 09:40:26 +1000, Robert Lagerberg > wrote: > >> Could anyone offer any advice about what is more standard/correct in Russian >> at the moment, â or íà ôèðìå? Would there be any alteration with various >> adjectives/modifiers, say, â/íà òóðôèðìå, â/íà êàêîé ôèðìå âû ðàáîòàåòå? >> >> With Àëÿñêà, am I right in thinking that both are used, â preferred when >> thinking of it as a state, íà when thinking of it as geographical territory? >> >> Thank you, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kristi.Groberg at NDSU.EDU Wed May 28 13:08:28 2008 From: Kristi.Groberg at NDSU.EDU (Kristi Groberg) Date: Wed, 28 May 2008 08:08:28 -0500 Subject: Query about Swans/Shells In-Reply-To: <002e01c8c03b$85c36e00$0200a8c0@PC> Message-ID: Dear Colleagues: I am working on an article on women from folklore and a few symbolic shells in the ouevre of Mikhail Vrubel'. The women are mostly paintings of his wife, who sang the roles of Volkhova in Rimsky-Korsakov's "Sadko" and Tsarevna Lebed in his "Tale of Tsar Saltan," but also images of rusalki and naiads. The shells are drawings, watercolors, preliminary cartoons and watercolors for majolica plates on the theme "Sadko," the plates themselves, some other paintings that are experiments in capturing irridescence, and one shell in particular appears in one of his Vrubel's late Self-Portraits. I can relate all of these images to Russkii stil and the recovery of folkloric themes, symbols, and patterns in that period. However, aside from the very basics I am more familiar with Decadent & Symbolist art than I am with symbols from folklore. To get to my point, I would be most grateful for direction about women who turn into swans, female water creatures with transformative powers, underwater princesses, and shells (seashells, not walnut shells) in Slavic folklore. I've gathered quite a bit of information over the years, but I know that there are a lot of folklorists on this list. Any information or points of view will be helpful. I will, of course, honor the sources and acknowledge you in my published work. Kris Groberg, Ph.D. 324D Division of Fine Arts NDSU Downtown Campus 650 Northern Pacific Avenue Fargo, ND 58102 701.231.8359 kristi.groberg at ndsu.edu http://www.ndsu.edu/finearts/visual_arts/faculty/groberg/shtml ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kirsti.Ekonen at UTA.FI Wed May 28 13:29:11 2008 From: Kirsti.Ekonen at UTA.FI (Kirsti Ekonen) Date: Wed, 28 May 2008 16:29:11 +0300 Subject: Query about Swans/Shells In-Reply-To: <7.0.1.0.1.20080528075237.01b76768@ndsu.edu> Message-ID: Dear Kristi, Do you have already in your bibliography the book Simvolika zhivotnyh v slavjanskoj narodnoj tradicii, written by A. V. Gura and published in 1997 by Izd-vo Indrik (Moskva). There are some pages about swans in folklore in general and something about women and swans. Kirsti Ekonen Quoting Kristi Groberg : > Dear Colleagues: > > I am working on an article on women from folklore and a few symbolic > shells in the ouevre of Mikhail Vrubel'. The women are mostly > paintings of his wife, who sang the roles of Volkhova in > Rimsky-Korsakov's "Sadko" and Tsarevna Lebed in his "Tale of Tsar > Saltan," but also images of rusalki and naiads. The shells are > drawings, watercolors, preliminary cartoons and watercolors for > majolica plates on the theme "Sadko," the plates themselves, some other > paintings that are experiments in capturing irridescence, and one shell > in particular appears in one of his Vrubel's late Self-Portraits. I > can relate all of these images to Russkii stil and the recovery of > folkloric themes, symbols, and patterns in that period. However, aside > from the very basics I am more familiar with Decadent & Symbolist art > than I am with symbols from folklore. > > To get to my point, I would be most grateful for direction about women > who turn into swans, female water creatures with transformative powers, > underwater princesses, > and shells (seashells, not walnut shells) in Slavic folklore. I've > gathered quite a bit of information over the years, but I know that > there are a lot of folklorists on this list. Any information or points > of view will be helpful. I will, of course, honor the sources and > acknowledge you in my published work. > > Kris Groberg, Ph.D. > 324D Division of Fine Arts > NDSU Downtown Campus > 650 Northern Pacific Avenue > Fargo, ND 58102 > 701.231.8359 > kristi.groberg at ndsu.edu > http://www.ndsu.edu/finearts/visual_arts/faculty/groberg/shtml > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kristi.Groberg at NDSU.EDU Wed May 28 13:49:51 2008 From: Kristi.Groberg at NDSU.EDU (Kristi Groberg) Date: Wed, 28 May 2008 08:49:51 -0500 Subject: Query about Swans/Shells In-Reply-To: <20080528162911.69uctoil98n408kw@imp2.uta.fi> Message-ID: At 08:29 AM 5/28/2008, you wrote: >Dear Kristi, >Do you have already in your bibliography the book Simvolika zhivotnyh >v slavjanskoj narodnoj tradicii, written by A. V. Gura and published >in 1997 by Izd-vo Indrik (Moskva). There are some pages about swans in >folklore in general and something about women and swans. >Kirsti Ekonen I do have it, but thanks so much anyway. In Vrubel's case, I don't think his paintings of his wife as Tsarevna lebed' relate to Leda and the Swan or to just swans, but I do think they relate to transformation. Kris Groberg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed May 28 15:12:38 2008 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 28 May 2008 16:12:38 +0100 Subject: Query about Swans/Shells In-Reply-To: <7.0.1.0.1.20080528075237.01b76768@ndsu.edu> Message-ID: Off the top of my head, not much on swans I think, but they can have human characteristrcs - see lebed' in Slavianskie drevnosti. On water sprites see ch 5 (rusalki) of D. K. Zelenin, Izbrannye trudy, Indrik, Moscow, 1995; M. Vlasova, Enysiklopediia russkikh sueverii: s.v.Vodiava, vodianoi, rusalka. The folk tale of Vasilissa the Wise would be worth following up - it has a literature. But I suspect you know all this. Will Kristi Groberg wrote: > Dear Colleagues: > > I am working on an article on women from folklore and a few symbolic > shells in the ouevre of Mikhail Vrubel'. The women are mostly > paintings of his wife, who sang the roles of Volkhova in > Rimsky-Korsakov's "Sadko" and Tsarevna Lebed in his "Tale of Tsar > Saltan," but also images of rusalki and naiads. The shells are > drawings, watercolors, preliminary cartoons and watercolors for > majolica plates on the theme "Sadko," the plates themselves, some > other paintings that are experiments in capturing irridescence, and > one shell in particular appears in one of his Vrubel's late > Self-Portraits. I can relate all of these images to Russkii stil and > the recovery of folkloric themes, symbols, and patterns in that > period. However, aside from the very basics I am more familiar with > Decadent & Symbolist art than I am with symbols from folklore. > > To get to my point, I would be most grateful for direction about women > who turn into swans, female water creatures with transformative > powers, underwater princesses, > and shells (seashells, not walnut shells) in Slavic folklore. I've > gathered quite a bit of information over the years, but I know that > there are a lot of folklorists on this list. Any information or > points of view will be helpful. I will, of course, honor the sources > and acknowledge you in my published work. > > Kris Groberg, Ph.D. > 324D Division of Fine Arts > NDSU Downtown Campus > 650 Northern Pacific Avenue > Fargo, ND 58102 > 701.231.8359 > kristi.groberg at ndsu.edu > http://www.ndsu.edu/finearts/visual_arts/faculty/groberg/shtml > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bergholz at DGO-ONLINE.ORG Wed May 28 15:19:25 2008 From: bergholz at DGO-ONLINE.ORG (Redaktion OSTEUROPA/DGO e.V. - Katrin Bergholz) Date: Wed, 28 May 2008 17:19:25 +0200 Subject: East European Studies in the US Message-ID: Dear all, I am looking for information on research and teaching programs on Eastern Europe (meaning the whole post soviet space) in the US. If you happen to have studies, figures, analysis of the current situation and of changes that occured in the last 20 years, I'd be very grateful if you could send them to me or let me know, where they can be found. Thank you very much! Best regards! Katrin -- Katrin Bergholz Redaktion OSTEUROPA Deutsche Gesellschaft für Osteuropakunde e.V./ German Association for East European Studies Schaperstrasse 30 10719 Berlin Tel/Phone: +49(30) 214 784 12 Fax: +49(30) 214 784 14 E-Mail: bergholz at dgo-online.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed May 28 18:52:09 2008 From: Blackwell at AMERICANCOUNCILS.ORG (Dawn Blackwell) Date: Wed, 28 May 2008 14:52:09 -0400 Subject: Vacancy Announcement for Country Director based in Baku Azerbaijan Message-ID: Country Director, Azerbaijan Position Description SUMMARY: The Country Director is responsible for maintaining American Councils for International Education: ACTR/ACCELS organizational relations in Azerbaijan, overseeing internal operations in the Baku office, and providing oversight of student, undergraduate, graduate, post-graduate, and teacher and professional development exchange programs. Primary responsibilities include: recruitment and testing of potential program participants; orientation and coordination of logistics for participants; oversight of administrative and finance functions; supervision and delivery of alumni programming; and liaison with government officials. The Country Director reports to the Director of Program Administration and works with Washington‑based program managers and field-based program officers. Responsibilities: Oversight and Leadership: · Provides overall supervision of American Councils programs in Azerbaijan by communicating, as needed, with Baku-based staff members concerning academic, operational, and other policy matters as affected by the region’s political, economic and cultural conditions; · Represents American Councils as related to all programs in individual consultations, public appearances, and meetings with potential and existing partners; · Maintains American Councils organizational relations in Azerbaijan with relevant US government offices and institutions (the US embassy/ consulate, PAS, USAID, and other US government agencies); with the Azerbaijan government and private institutions (government ministries, agencies and offices; national corporations; American Councils’ institutional partners); with the in-country offices of American organizations and foundations; and, with the international and domestic press; · Communicates regularly with, and makes recommendations to the Operations Director, Eurasia on general program matters, on perceptions of American Councils administered programs and on the influence of local conditions on administration of programs in Azerbaijan; · Participates actively in developing new programs, seeking new funding sources, and enhancing external relations. Administration and Finance: · Oversees American Councils internal operations; coordinates the activities of program staff; and advises staff on American Councils policies and employment matters; · Manages all general office administrative matters such as negotiating contracts; interacting with landlords, maintaining proper work environment, etc.; · Provides DC office with finance reports monthly, and budgets every six months; monitors all outgoing and incoming funds; · Oversees tracking of all applicant and participant files; · Hires for approved positions, prepares contracts and maintains files for host-country national staff, trains and oversees staff, conducts performance reviews, monitors proper submission of timesheets. Program Administration: · Oversees and assists in organizing, implementing and reporting on activities, including recruitment and alumni activities delivered by host country offices; · Monitors all recruitment activities to assure timely and proper conduct of competitions; · Conducts recruitment, including advertising, lectures, interviews with finalist candidates, testing, correspondence, and meetings with parents, applicants and finalists, and those not selected; · Coordinates alumni activity planning and delivery of appropriate activities for alumni of all programs, oversees alumni assistants and alumni fellows, coordinates updates to alumni information, submits regular reports on alumni activity; · Coordinates appropriate contributions to recruitment and alumni activities from alumni, host-country national assistants, and Americans; · Meets with ministry and US government officials regularly to provide appropriate information and overview of the competition process and alumni activities; keeps them informed of changes regarding the competition; · Coordinates and supervises all logistics for events: meeting flights, transporting to hotels, organizing support staff, registering participants, providing support to dignitaries and guests. QUALIFICATIONS: · Program administration experience; · Experience in budget management; · Supervisory experience; experience supervising host-country national staff preferred; · Fluent in regional languages and/ or Russian; · Experience traveling extensively under difficult conditions; · Overseas work/living experience, preferably in Azerbaijan; demonstrated interest in Azerbaijan and the region; · Cross-cultural skills; · Strong written and oral communication skills; · Bachelor's degree (graduate degree preferred) -- related to region in: economics, international education or development, history, or related area. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS, an international not-for-profit organization, believes in the fundamental role of education in fostering positive change for individuals, institutions and societies. Building upon over three decades of regional expertise and development experience, American Councils advances education and research worldwide through international programs that provide the global perspective essential for academic and professional excellence. In collaboration with partners around the world, our dedicated team of professionals designs and implements innovative and effective programs responsive to the cultures and needs of the international communities in which we work. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located in forty-seven offices in forty cities in 15 countries of Eastern Europe and Eurasia. From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed May 28 20:08:51 2008 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 28 May 2008 21:08:51 +0100 Subject: Grossman: Samogonnye respubliki (!) Message-ID: Dear all, Can anyone help with this? Из романтики революции, из безумств Пролеткульта, из зеленых самогонных республик, из хмельного удальства и мужичьего бунта, из матросского бешенства на "Алмазе" поднимался новый, могучий, еще не виданный Россией полицмейстер. The ‘police chief’ is, of course, Stalin. As for these ‘green samogon republics’, am I right to imagine that the reference is to the peasant rebellion in the Tambov Province that culminated in late 1920? I have come across the phrase the ‘Green Army’ in this connection, though I have not come across ‘green republics’. ‘The Almaz’ was a cruiser in the Imperial Russian Navy, but I haven’t been able to find out any more about it. Vsego dobrogo, R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rhunter at MONROECC.EDU Thu May 29 01:24:29 2008 From: rhunter at MONROECC.EDU (Hunter, Robert (Psychology)) Date: Wed, 28 May 2008 21:24:29 -0400 Subject: Krylov quote Message-ID: Dear Seelangers, Would someone please let me know the title of the Krylov fable that contains the following: "beda, kol' pirogi nachnyot pech'..." Ogromnoye spasibo, Robert Hunter rhunter at monroecc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Thu May 29 01:29:09 2008 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Wed, 28 May 2008 21:29:09 -0400 Subject: Krylov quote In-Reply-To: <347BE550FD7EA0438610994E17DDB6900293C829@MCC-B330.monroecc.edu> Message-ID: Hunter, Robert (Psychology) wrote: > Would someone please let me know the title of the Krylov fable that contains the following: "beda, kol' pirogi nachnyot pech'..." > It's "Shchuka i kot" - see http://www.rvb.ru/18vek/krylov/01text/vol3/01fables/074.htm. Bob Rothstein ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kristin_romberg at YAHOO.COM Thu May 29 09:08:33 2008 From: kristin_romberg at YAHOO.COM (Kristin Romberg) Date: Thu, 29 May 2008 02:08:33 -0700 Subject: Khabarovsk lodging Message-ID: Dear colleagues, I will be visiting Khabarovsk from June 30 to July 17. Does anyone have any tips on inexpensive hotels or short-term apartment rental? Please respond off-list. Kristin Romberg ____________________________________________________________________________________ Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now. http://mobile.yahoo.com/;_ylt=Ahu06i62sR8HDtDypao8Wcj9tAcJ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tdolack at UOREGON.EDU Thu May 29 17:09:15 2008 From: tdolack at UOREGON.EDU (Tom Dolack) Date: Thu, 29 May 2008 10:09:15 -0700 Subject: Zoshchenko question Message-ID: Dear all, I'm passing on a question from an English professor assembling a collection on swimming and bathing. In the translated Zoshchenko collection _Scenes from the Bathhouse_, there is a story called "In the Bathhouse" (not to be confused with "The Bathhouse"). The professor is looking for the date the story was first published and/or the date it was authored. With my meager resources I have, much to my chagrin, been unable to track down the original of the story and hence it's dates. Would somebody be so kind as to furnish me, either on or off list as you see fit, with either the requested dates or at least where I could find the Russian? A great thanks ahead of time to everybody! Tom Dolack Comparative Literature & REESC University of Oregon tdolack at uoregon.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu May 29 17:57:05 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Thu, 29 May 2008 11:57:05 -0600 Subject: Query about Swans/Shells In-Reply-To: <7.0.1.0.1.20080528075237.01b76768@ndsu.edu> Message-ID: My suggestion would be to look at epic poetry - byliny, esp. because of Sadko. In addition to the woman who transforms in Sadko and has various names, depending on the version (see Bailey and Ivanova) there is Mar'ia Lebed Belaia in the bylina about Mikhailo Potyk. Mar'ia the white swan, in many versions of this epic, quite literally transforms into a swan. She undergoes another transformation also. Like the women in Sadko, she is transformed in the netherworld. In Potyk, Mar'ia goes from being a loving wife to someone who attempts murder. While I can think of lots of swan references from folklore and lit., I draw a blank when it comes to shells. Quoting Kristi Groberg : > Dear Colleagues: > > I am working on an article on women from folklore and a few symbolic > shells in the ouevre of Mikhail Vrubel'. The women are mostly > paintings of his wife, who sang the roles of Volkhova in > Rimsky-Korsakov's "Sadko" and Tsarevna Lebed in his "Tale of Tsar > Saltan," but also images of rusalki and naiads. The shells are > drawings, watercolors, preliminary cartoons and watercolors for > majolica plates on the theme "Sadko," the plates themselves, some other > paintings that are experiments in capturing irridescence, and one shell > in particular appears in one of his Vrubel's late Self-Portraits. I > can relate all of these images to Russkii stil and the recovery of > folkloric themes, symbols, and patterns in that period. However, aside > from the very basics I am more familiar with Decadent & Symbolist art > than I am with symbols from folklore. > > To get to my point, I would be most grateful for direction about women > who turn into swans, female water creatures with transformative powers, > underwater princesses, > and shells (seashells, not walnut shells) in Slavic folklore. I've > gathered quite a bit of information over the years, but I know that > there are a lot of folklorists on this list. Any information or points > of view will be helpful. I will, of course, honor the sources and > acknowledge you in my published work. > > Kris Groberg, Ph.D. > 324D Division of Fine Arts > NDSU Downtown Campus > 650 Northern Pacific Avenue > Fargo, ND 58102 > 701.231.8359 > kristi.groberg at ndsu.edu > http://www.ndsu.edu/finearts/visual_arts/faculty/groberg/shtml > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu May 29 17:59:47 2008 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Thu, 29 May 2008 11:59:47 -0600 Subject: more cartoon help Message-ID: Dear SEELANGers, Following up on all your helpful advice about Soviet and post-Soviet cartoons, I would like to ask for your help with Soiuzmult'film and Pilot, the studio that produces Gora Samotsvetov. What are good sources for information about both studios? What about Nazarov? What has been written about him? Any information about other mult'film writers? Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu May 29 20:06:27 2008 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan E S Forrester) Date: Thu, 29 May 2008 16:06:27 -0400 Subject: reminder to vote! Message-ID: Dear colleagues, If you are a member of AATSEEL and have not yet voted in this year's election, please visit the web page at and log in to the members' section to do so. If you have not yet renewed your AATSEEL membership, you can take care of both things in one easy visit. We will elect a new president, to serve in 2011-2012, and two vice presidents. The polls will be closing in early June, so act now to exercise disciplinary democracy. With best regards, Sibelan Sibelan Forrester (AATSEEL President 2007-2008) Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UKR.NET Thu May 29 19:38:51 2008 From: xmas at UKR.NET (Maria Dmytrieva) Date: Thu, 29 May 2008 22:38:51 +0300 Subject: more cartoon help In-Reply-To: <20080529115947.bxdidales4k0kc88@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Dear Natalie, Pilot Studio official website is here -- http://www.pilot-film.com/ here is a nice description of it http://ru.wikipedia.org/wiki/Мультипликационная_студия_«Пилот» Фильмофонд киностудии Союзмультфильм --  www.souzmult.ru/ Киностудия 'Союзмультфильм' www.smfanima.ru/ Мультик.Ру: все о мультиках, мультяшках и мультфильмах. www.myltik.ru/ Российская анимация в буквах и фигурах www.animator.ru ГОРА САМОЦВЕТОВ http://www.multiskazka.ru/ Иванов-Вано. "Рисованный фильм" http://risfilm.narod.ru/index.html With best regards, Maria ---   Dear SEELANGers, Following up on all your helpful advice about Soviet and post-Soviet cartoons, I would like to ask for your help with Soiuzmult'film and Pilot, the studio that produces Gora Samotsvetov. What are good sources for information about both studios? What about Nazarov? What has been written about him? Any information about other mult'film writers? Natalie Kononenko    ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pultz at USC.EDU Thu May 29 20:53:59 2008 From: pultz at USC.EDU (Allison Pultz) Date: Thu, 29 May 2008 13:53:59 -0700 Subject: map Message-ID: Hello, Can anyone point me to a high quality Russian map (in Russian) of the Russian Empire pre-WWI? Even better if it's dated pre-WWI. Many thanks, Allison Pultz pultz at usc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Fri May 30 01:18:34 2008 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Thu, 29 May 2008 15:18:34 -1000 Subject: Call for Proposals: 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (Honolulu, Hawaii - March 12-14, 2009) Message-ID: Apologies for any cross-postings . . . 1st International Conference on Language Documentation and Conservation: Supporting Small Languages Together. Honolulu, Hawai'i, March 12-14, 2009 http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 The 1st International Conference on Language Documentation and Conservation (ICLDC) will be held at the Hawaii Imin International Conference Center, on the east side of the University of Hawaii at Manoa campus, from March 12th-14th, 2009. There will also be an optional opportunity to visit Hilo, on the Big Island of Hawai'i, in an extension of the conference that will focus on the Hawaiian language revitalization program, March 16th-17th. It has been a decade since Himmelmann's article on language documentation appeared and focused the field into thinking in terms of creating a lasting record of a language that could be used by speakers as well as by academics. This conference aims to assess what has been achieved in the past decade and what the practice of language documentation within linguistics has been and can be. It has become apparent that there is too much for a linguist alone to achieve and that language documentation requires collaboration. This conference will focus on the theme of collaboration in language documentation and revitalization and will include sessions on interdisciplinary topics. TOPICS We welcome abstracts on the issue of a retrospective on language documentation - an assessment after a decade, and on topics related to collaborative language documentation and conservation which may include: - Community-based documentation/conservation initiatives - Community viewpoints on documentation - Issues in building language documentation in collaborative teams - Interdisciplinary fieldwork - Collaboration for mobilization of language data - Technology in documentation - methods and pitfalls - Graduate students and documentation - Topics in areal language documentation - Training in documentation methods - beyond the university - Teaching/learning small languages - Language revitalization - Language archiving - Balancing documentation and language learning This is not an exhaustive list and individual papers and/or colloquia on topics outside these remits are warmly welcomed. ABSTRACT SUBMISSION Abstracts should be submitted in English, but presentations can be in any language. We particularly welcome presentations in languages of the region. ABSTRACTS ARE DUE BY SEPTEMBER 15th, 2008 with notification of acceptance by October 17th 2008. Abstracts will be SUBMITTED ONLINE via the conference webpage (available July 2008). We ask for ABSTRACTS OF 400 WORDS for online publication so that conference participants can have a good idea of the content of your paper and a 50 WORD SUMMARY for inclusion in the conference program. Selected papers from the conference will be invited to submit to the journal Language Documentation & Conservation for publication. PRESENTATION FORMATS PAPERS will be allowed 20 minutes with 10 minutes of question time. POSTERS will be on display throughout the conference. Poster presentations will run during the lunch breaks. COLLOQUIA (themed sets of sessions) associated with the theme of the conference are also welcome. PLENARY SPEAKERS include: * Nikolaus Himmelmann, University of Munster * Leanne Hinton, UC Berkeley * Paul Newman, Indiana University, University of Michigan * Phil Cash Cash, University of Arizona ADVISORY COMMITTEE Helen Aristar-Dry (LinguistList, Eastern Michigan University) Peter Austin (SOAS) Linda Barwick (Music, University of Sydney) Phil Cash Cash (University of Arizona) Nicholas Evans (Linguistics, Australian National University) Margaret Florey (Linguistics, Monash University) Carol Genetti (Linguistics, University of California, Santa Barbara) Spike Gildea (University of Oregon) Colette Grinevald (University of Lyon) Nikolaus Himmelmann (Institut fur Allgemeine Sprachwissenschaft Westfalische Wilhelms-Universitat Munster) Leanne Hinton (UC Berkeley) Gary Holton (Alaska Native Language Center) Anna Margetts (Linguistics, Monash University) Will McClatchey (Botany, University of Hawai'i) Claire Moyse-Faurie (LACITO, CNRS) Ulrike Mosel (Seminar fur Allgemeine Sprachwissenschaft, Universitat Kiel) Paul Newman (Indiana University, University of Michigan) Yuko Otsuka (Linguistics, University of Hawai'i) Keren D. Rice (University of Toronto) Norvin Richards (Massachusetts Institute of Technology) Further details will be published on the conference website: http://nflrc.hawaii.edu/ICLDC09 Enquiries to: ICLDC at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From james at RUSSIA-ON-LINE.COM Fri May 30 13:42:01 2008 From: james at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Fri, 30 May 2008 09:42:01 -0400 Subject: Russia Online, Inc. Moving Sale and new address Message-ID: Hello friends Now you may be asking why Russia Online would hold a moving sale? Well we are not just a webstore online, we have a physical bookshop located on Antique Row (Howard Ave) in Kensington, Maryland. We are moving this month to a bigger location not too far from our present location. The new location will allow us to expand our non-Russian sections (Ukrainian, Polish, Czech, Albanian and more), maps and atlases and resume our book and author events (coming this summer a history of Georgian wine-making!) To help us prepapre for the move and reduce the number of books we need to move, we are holding a huge moving sale thru the 16th of June: Books up to 95% off DVDs 15% off Audiobooks 10% off All sale prices are listed on our webstore http://shop.russia-on-line.com, but are also good, obviously, in our bookshop too. Our current address is 3800 Howard Ave Kensington, MD 20895 USA Our new address (effective 1 July) will be 10335 Kensington Parkway, Suite A Kensington, MD 20895 USA If you have any questions, please do not hesitate to call or email us! James Beale Russia Online, Inc. http://www.russia-on-line.com Tel: 301-933-0607 FAX: 301-933-0615 Try our new online shop! http://shop.russia-on-line.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Fri May 30 14:01:48 2008 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Fri, 30 May 2008 16:01:48 +0200 Subject: Call for Participation - Bulgarian-American conference Message-ID: The Bulgarian Studies Association and the Bulgarian Academy of Sciences will host the 8th Joint Bulgarian-American Conference from 13 to 15 June, 2008, in the Bulgarian Academy of Sciences House, located near Varna, on the shores of the Black Sea. Details at the conference website: -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +47/22854140 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sandra.evans at UNI-TUEBINGEN.DE Fri May 30 17:24:54 2008 From: sandra.evans at UNI-TUEBINGEN.DE (Sandra Evans) Date: Fri, 30 May 2008 19:24:54 +0200 Subject: Fear in Russian Literature Message-ID: Dear SEELANGerS, I am preparing a course on "fear in literature" and would greatly appreciate your ideas and recommendations regarding Russian literary texts in English or German translation (I would like to make this course available to non-Russian speakers) dealing with different types of fear ranging from angst to the absurd and terror to horror. Suggestions for intersting films in this regard would also be appreciated. Thank you kindly in advance and I look forward to hearing from you! Sandra Evans Slavic Studies University of Tübingen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------