Query: Sukhanov on Lenin's return to Petrograd

Robert Orr colkitto at ROGERS.COM
Sat Oct 4 21:42:18 UTC 2008


My own feeling is that in English "searchlight" automatically connotes 
"mounted", and that there's a degree of tautology here.

----- Original Message ----- 
From: "Paul B. Gallagher" <paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM>
To: <SEELANGS at BAMA.UA.EDU>
Sent: Saturday, October 04, 2008 5:36 PM
Subject: Re: [SEELANGS] Query: Sukhanov on Lenin's return to Petrograd


>A few minutes ago, I inquired:
>
>> Dear colleagues,
>>
>> A fellow translator is trying to puzzle out an English translation of 
>> Nikolay Sukhanov's description of Lenin's return to Petrograd in 1917 (so 
>> he can translate a quoted excerpt into French). Here's the paragraph in 
>> question:
>>
>> "The throng in front of the Finland Station blocked the whole square, 
>> making movement impossible... awe-inspiring outlines of armoured cars 
>> thrust up from the crowd... a strange monster -- a ***mounted*** 
>> searchlight -- beamed upon the bottomless void of darkness tremendous 
>> strips of the living city, the roofs, many-storeyed houses, columns, 
>> wires, tramways and human figures."
>> ...
>
> I withdraw the question -- with additional clues, we found the original: 
> (square brackets mark the two portions omitted in his excerpt):
> <http://www.magister.msk.ru/library/history/xx/suhanov/suhan003.htm>
>
> Толпа перед Финляндским вокзалом запружала всю площадь, мешала движению, 
> [едва пропускала трамваи. Над бесчисленными красными знаменами 
> господствовал великолепный, расшитый золотом стяг: "Центральный Комитет 
> РСДРП (большевиков)". Под красными же знаменами с оркестрами музыки у 
> бокового входа в бывшие царские комнаты были выстроены воинские части.
>
> Пыхтели многочисленные автомобили. В двух-трех местах] из толпы 
> высовывались страшные контуры броневиков. [А с боковой улицы двигалось на 
> площадь, пугая и разрезая толпу,] неведомое чудовище -- прожектор, 
> внезапно бросавший в бездонную, пустую тьму огромные полосы живого 
> города -- крыш, многоэтажных домов, столбов, проволок, трамваев и 
> человеческих фигур.
>
> As you can see, "mounted" was inserted by the translator, presumably to 
> exclude hand-carried lights.
>
> -- 
> War doesn't determine who's right, just who's left.
> --
> Paul B. Gallagher
> pbg translations, inc.
> "Russian Translations That Read Like Originals"
> http://pbg-translations.com
>
> -------------------------------------------------------------------------
> Use your web browser to search the archives, control your subscription
>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
>                    http://seelangs.home.comcast.net/
> -------------------------------------------------------------------------
>
> 

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list