From mlg at KU.EDU Wed Apr 1 02:11:26 2009 From: mlg at KU.EDU (Greenberg, Marc L) Date: Tue, 31 Mar 2009 21:11:26 -0500 Subject: Call for papers - Slavia Centralis Message-ID: http://tinyurl.com/slaviacentralis The University of Maribor (Slovenia), Charles University (Prague), Eötvös Loránd University (Budapest), the University of Bielsko-Biala (Poland), and the University of Kansas are pleased to announce a new, refereed Slavic-studies journal in the humanities. It will publish articles presenting original research in Slavic linguistics and literary scholarship and is also open to interdisciplinary approaches connected with these two disciplines. The languages of publication are Slovene and other Slavic languages, as well as Hungarian, German, and English. For more information, please contact the editors: Marko Jesensek (Editor-in-Chief, marko at jesenski.si ), Marc L. Greenberg (Linguistics Editor, mlg at ku.edu ), Miran Stuhec (Literature Editor, miran.stuhec at uni-mb.si ). ========================== Marc L. Greenberg Chair & Professor Dept. of Slavic Languages & Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Rm. 2133 Lawrence, KS 66045-7590, USA ----------------------------------------------------- Tel: (785) 864-3313 (Slavic Dept. office) (785) 864-2349 (voice mail) Fax: (785) 864-4298 (Write: "Attn: M. L. Greenberg, Slavic") ----------------------------------------------------- http://www.ku.edu/~slavic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Apr 1 15:01:16 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 1 Apr 2009 16:01:16 +0100 Subject: recent advertisements featuring Russian writers Message-ID: Dear colleagues, It seems that Russian 19th and 20th century literature will be widely advertised in Moscow soon as part of the attempt of Russian writers to bring Russian literature back into the spotlight: http://www.outdoor.ru/index.php?sku=news85484818 Curiously enough, the poetry of Vassily Kamensky will be advertised alongside various works produced by Gogol, Okudzhava, Akhmatova, Gippius, Shukshin, Georgii Ivanov and Denis Davydov... You might have also seen already some reports about the statue of Lenin near the Finlyandsky railway station in St. Petersburg that was badly damaged in an explosion this morning. I find the report produced by the newspaper "Vzgliad" especially curious since it talks about the proposal of the leader of the party called "Kommunisty Peterburga" to erect next to the statue of Lenin two more statues featuring Krupskaya and Armand -- whom he describes as mermaids of the Russian revolution:http://www.vz.ru/society/2009/4/1/271245.html With best wishes, Alexandra Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WELLESLEY.EDU Wed Apr 1 13:59:25 2009 From: sbishop at WELLESLEY.EDU (Sarah Clovis Bishop) Date: Wed, 1 Apr 2009 09:59:25 -0400 Subject: summer language programs in Russia or Kiev Message-ID: My colleague is looking for recommendations for intensive summer Russian language programs in Russia--particularly in Moscow or St. Petersburg--or in Kiev. It would be ideal if the program could cover the equivalent of a full-year of instruction at an American university, specifically second-year Russian. Please reply directly to aweiner at wellesley.edu Thanks! SCB Sarah Clovis Bishop Russian Department Wellesley College sbishop at wellesley.edu 781-283-2448 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From david_hosford at LSRHS.NET Wed Apr 1 18:49:43 2009 From: david_hosford at LSRHS.NET (David Hosford) Date: Wed, 1 Apr 2009 13:49:43 -0500 Subject: Rasputin's last letter Message-ID: Can anyone out there comment on the current thinking regarding the veracity of Rasputin's last letter written to Alexandra on Dec 7, 1916? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.hacking at UTAH.EDU Wed Apr 1 20:24:59 2009 From: j.hacking at UTAH.EDU (Jane Frances Hacking) Date: Wed, 1 Apr 2009 14:24:59 -0600 Subject: FINAL CALL FOR PAPERS In-Reply-To: Message-ID: FINAL CALL FOR PAPERS The 7th Macedonian-North American Conference on Macedonian Studies will be hosted by the University of Utah in Salt Lake City, Utah from November 5-8, 2009. This conference brings together scholars in the humanities and social sciences from the United States, Canada and the Republic of Macedonia to report on and discuss their research on Macedonian topics. A full abstract of one page of text plus at most one extra page for data and references will be due for competitive review by APRIL 15, 2009. Results of the abstract review will be announced by April 30, 2009. Please send abstracts to Jane Hacking at: j.hacking at utah.edu Electronic submissions are preferred, but if necessary, a hard copy may be sent to: Jane Hacking Department of Languages & Literature, LNCO 1400 255 S Central Campus Drive Salt Lake City, UT 84112 For further information about this conference, please contact Jane Hacking (j.hacking at utah.edu). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Apr 1 21:24:41 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 1 Apr 2009 22:24:41 +0100 Subject: Grossman question Message-ID: Dear all, This is from his story ‘Stary Uchitel’’, set in 1942, written in 1943. The town, Berdichev or somewhere similar, has recently been occupied by the Germans. Так шли дни. Агроном стал поквартальным уполномоченным, Яшка служил в полиции, самая красивая девушка в городе Маруся Варапонова играла на пианино в офицерском кафе и жила с адъютантом коменданта. ‘Agronom stal pokvartal’nym upolnomochennym’ I understand that this agronomist is collaborating with the Germans and has been granted some official status, but I’m not clear just what he is doing. Is it that he is responsible for passing on the Germans’ instructions to the inhabitants of a particular part of the town? There must be a historically correct term for his position. Can anyone help? Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 1 21:56:24 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 1 Apr 2009 17:56:24 -0400 Subject: Grossman question In-Reply-To: Message-ID: I think what matters is that it is a rank hybrid: квартальный--надзиратель, в дореволюционной России уполномоченный--советский термин для человека, совмещающего передачу директив со стукачеством (такой двухсторонний тип), ещё иногда называется оперупономоченным или сокращенно --опером. Поквартальный, с приставкой, по-русски понятие временнОе, а не пространственное, как по-английски Qharterly. I may be all wrong or half-wrong: there may actually be a term like this. To my ear, however, it sounds like a hybrid of oppressive titles from the Imperial and the Soviet Russia, applied to the Nazi reality. Colleagues? o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU Wed Apr 1 22:02:50 2009 From: tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU (tpolowy at EMAIL.ARIZONA.EDU) Date: Wed, 1 Apr 2009 15:02:50 -0700 Subject: summer language programs in Russia or Kiev In-Reply-To: Message-ID: Please consider The University of Arizona's Russia Abroad program. http://studyabroad.arizona.edu/databaseshowitem.aspx?id=1108 or contact Del Phillips@ dphillip at email.arizona.edu -- Teresa Polowy,Head Department of Russian and Slavic Studies University of Arizona Quoting Sarah Clovis Bishop : > My colleague is looking for recommendations for intensive summer Russian > language programs in Russia--particularly in Moscow or St. Petersburg--or > in Kiev. It would be ideal if the program could cover the equivalent of a > full-year of instruction at an American university, specifically > second-year Russian. > Please reply directly to aweiner at wellesley.edu > Thanks! > SCB > > Sarah Clovis Bishop > Russian Department > Wellesley College > sbishop at wellesley.edu > 781-283-2448 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at alinga.com Wed Apr 1 23:02:56 2009 From: renee at alinga.com (Renee Stillings) Date: Wed, 1 Apr 2009 16:02:56 -0700 Subject: summer language programs in Russia or Kiev In-Reply-To: <20090401150250.as3lwkc0wswsgg4k@www.email.arizona.edu> Message-ID: We offer an "Intensive Russian Summer" program running June 29-July 31 (5 weeks) that is 125 contact hours of language - 75 of which are small group and 50 are individual. Plus extensive outside work and TORFL exam. This program is not open to beginners so it presumes 2nd year or above. http://www.sras.org/intensive_russian_summer Regards, Renee Quoting Sarah Clovis Bishop : > My colleague is looking for recommendations for intensive summer Russian > language programs in Russia--particularly in Moscow or St. Petersburg--or > in Kiev. It would be ideal if the program could cover the equivalent of a > full-year of instruction at an American university, specifically > second-year Russian. > Please reply directly to aweiner at wellesley.edu > Thanks! > SCB > > Sarah Clovis Bishop > Russian Department > Wellesley College > sbishop at wellesley.edu > 781-283-2448 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Thu Apr 2 05:44:29 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Wed, 1 Apr 2009 22:44:29 -0700 Subject: Pre-1917 travellers' guide books Message-ID: Are there research libraries outside the former USSR that would have collections of city guides from Russia and Eastern Europe pre-1917? I know that, e.g., Baedeker was already publishing such guide books before 1900, and for the major cities they were available in several languages. I assume that Library of Congress and Widener Library would have something, but perhaps someplace unexpected (to me!) happens to have a major collection. My interest is not limited to language or USA. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Thu Apr 2 07:52:12 2009 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Thu, 2 Apr 2009 09:52:12 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: Message-ID: Perhaps this is something similar to the German "Blockwart"? (http://en.wikipedia.org/wiki/Blockleiter; see the German Wikipedia entry for a more detailed explanation: http://de.wikipedia.org/wiki/Blockleiter), although Olga's definition also seems to fit the bill. Best Matthias Neumann -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Robert Chandler Gesendet: Mittwoch, 1. April 2009 23:25 An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Betreff: [SEELANGS] Grossman question Dear all, This is from his story ‘Stary Uchitel’’, set in 1942, written in 1943. The town, Berdichev or somewhere similar, has recently been occupied by the Germans. Так шли дни. Агроном стал поквартальным уполномоченным, Яшка служил в полиции, самая красивая девушка в городе Маруся Варапонова играла на пианино в офицерском кафе и жила с адъютантом ком енданта. ‘Agronom stal pokvartal’nym upolnomochennym’ I understand that this agronomist is collaborating with the Germans and has been granted some official status, but I’m not clear just what he is doing. Is it that he is responsible for passing on the Germans’ instructions to the inhabitants of a particular part of the town? There must be a historically correct term for his position. Can anyone help? Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Thu Apr 2 08:14:55 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Thu, 2 Apr 2009 10:14:55 +0200 Subject: kvartal'nyj nadziratel' Message-ID: who was "KVARTAL'NYJ NADZIRATEL' - http://www.imha.ru/index.php?newsid=1144523830 kvartal - here has no time meaning,but the place. best wishes, Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Apr 2 10:49:33 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 2 Apr 2009 11:49:33 +0100 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: <001401c9b367$f1c14b70$d543e250$@uni-bremen.de> Message-ID: Thanks to the several people who have sent helpful replies. These lines from Wiki do seem to fit the context very well: "A Blockleiter (block leader) was the lowest official of the NSDAP, responsible for the political supervision of a neighbourhood or city block and formed the link between the NSDAP and the general population. Also colloquially known as a Blockwart (block attendant or warden), he was charged with planning, spreading propaganda and developing an acceptance to the policies of the NSDAP among the households (typically 40 to 60) in his area. It was also the duty of the Blockleiter to spy on the population and report any anti-Nazi activities to the local office. This was helped by keeping files on each household (Haushaltskarten). Due to such activities, Blockwarts were particularly disliked by the general population. Other duties included allocating beds in homes for visiting NSDAP demonstrators, the collection of subscriptions and charitable donations especially for Winterhilfe and organising the clearing of rubble after air-raids. It is thought that there were nearly half a million Blockleiter. Today, Blockwart is a colloquial German insult word for an informer." Katarina Peitlova has established that the title ‘kvartal’nyi nadziratel’’ did exist in Tsarist Russia: http://www.imha.ru/index.php?newsid=1144523830 So it seems that this phrase was used to translate the German ‘Blockleiter’ or ‘Blockwart’. I think I might translate it as ‘Block Leader’, which somehow sounds more Nazi than ‘Block Warden’. (Though either seems ok.) Best Wishes, Robert > Perhaps this is something similar to the German "Blockwart"? > (http://en.wikipedia.org/wiki/Blockleiter; see the German Wikipedia entry > for a more detailed explanation: http://de.wikipedia.org/wiki/Blockleiter), > although Olga's definition also seems to fit the bill. > > Best > > Matthias Neumann > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Robert Chandler > Gesendet: Mittwoch, 1. April 2009 23:25 > An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Betreff: [SEELANGS] Grossman question > > Dear all, > > This is from his story ‘Stary Uchitel’’, set in 1942, written in 1943. > > The town, Berdichev or somewhere similar, has recently been occupied by the > Germans. > > Так шли дни. Агроном стал поквартальным > уполномоченным, Яшка служил в > > полиции, самая красивая девушка в городе > Маруся Варапонова играла на пианино > > в офицерском кафе и жила с адъютантом ком > енданта. > > > ‘Agronom stal pokvartal’nym upolnomochennym’ > > I understand that this agronomist is collaborating with the Germans and has > been granted some official status, but I’m not clear just what he is doing. > Is it that he is responsible for passing on the Germans’ instructions to > the > inhabitants of a particular part of the town? > > There must be a historically correct term for his position. Can anyone > help? > > Best wishes, > > Robert > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From josephine.vonzitzewitz at SJC.OX.AC.UK Thu Apr 2 12:11:40 2009 From: josephine.vonzitzewitz at SJC.OX.AC.UK (Josephine Vonzitzewitz) Date: Thu, 2 Apr 2009 13:11:40 +0100 Subject: Initiative Group for the Defense of Human Rights in the USSR Message-ID: An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: not available URL: From vbesproz at UMICH.EDU Thu Apr 2 17:43:32 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Thu, 2 Apr 2009 13:43:32 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: Message-ID: As far as I remember your question was re "поквартальный уполномоченный". The prefix "по-" makes a big difference here indicating that this word is tied to "поквартально" which means "quarterly". I.e., the character was a person-in-charge appointed quarterly. Actually, the word "уполномоченный" (which is far from "надзиратель") supports this version. VB > Thanks to the several people who have sent helpful replies. These lines > from Wiki do seem to fit the context very well: > > "A Blockleiter (block leader) was the lowest official of the NSDAP, > responsible for the political supervision of a neighbourhood or city block > and formed the link between the NSDAP and the general population. Also > colloquially known as a Blockwart (block attendant or warden), he was > charged with planning, spreading propaganda and developing an acceptance to > the policies of the NSDAP among the households (typically 40 to 60) in his > area. > It was also the duty of the Blockleiter to spy on the population and report > any anti-Nazi activities to the local office. This was helped by keeping > files on each household (Haushaltskarten). Due to such activities, > Blockwarts were particularly disliked by the general population. Other > duties included allocating beds in homes for visiting NSDAP demonstrators, > the collection of subscriptions and charitable donations especially for > Winterhilfe and organising the clearing of rubble after air-raids. It is > thought that there were nearly half a million Blockleiter. > Today, Blockwart is a colloquial German insult word for an informer." > > Katarina Peitlova has established that the title ‘kvartal’nyi > nadziratel’’ > did exist in Tsarist Russia: > http://www.imha.ru/index.php?newsid=1144523830 > So it seems that this phrase was used to translate the German > ‘Blockleiter’ > or ‘Blockwart’. > > I think I might translate it as ‘Block Leader’, which somehow sounds > more > Nazi than ‘Block Warden’. (Though either seems ok.) > > Best Wishes, > > Robert > >> Perhaps this is something similar to the German "Blockwart"? >> (http://en.wikipedia.org/wiki/Blockleiter; see the German Wikipedia entry >> for a more detailed explanation: >> http://de.wikipedia.org/wiki/Blockleiter), >> although Olga's definition also seems to fit the bill. >> >> Best >> >> Matthias Neumann >> >> -----Ursprüngliche Nachricht----- >> Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Robert Chandler >> Gesendet: Mittwoch, 1. April 2009 23:25 >> An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >> Betreff: [SEELANGS] Grossman question >> >> Dear all, >> >> This is from his story ‘Stary Uchitel’’, set in 1942, written in >> 1943. >> >> The town, Berdichev or somewhere similar, has recently been occupied by >> the >> Germans. >> >> Так шли дни. Агроном стал >> поквартальным >> уполномоченным, Яшка служил в >> >> полиции, самая красивая девушка в >> городе >> Маруся Варапонова играла на пианино >> >> в офицерском кафе и жила с адъютантом >> ком >> енданта. >> >> >> ‘Agronom stal pokvartal’nym upolnomochennym’ >> >> I understand that this agronomist is collaborating with the Germans and >> has >> been granted some official status, but I’m not clear just what he is >> doing. >> Is it that he is responsible for passing on the Germans’ instructions >> to >> the >> inhabitants of a particular part of the town? >> >> There must be a historically correct term for his position. Can anyone >> help? >> >> Best wishes, >> >> Robert >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ZaitsevAE at STATE.GOV Thu Apr 2 17:53:06 2009 From: ZaitsevAE at STATE.GOV (Zaitsev, Andrei E) Date: Thu, 2 Apr 2009 13:53:06 -0400 Subject: Slavic Languages - teaching opportunities at FSI in Arlington, VA In-Reply-To: Message-ID: SLAVIC LANGUAGES JOB OPPORTUNITIES FOREIGN SERVICE INSTITUTE The School of Language Studies, Foreign Service Institute, U.S. Department of State, seeks candidates with Slavic languages (undergraduates, graduates, and working professionals) for full-time, part-time, intermittent, and/or seasonal work on a contractual basis: Language Instruction Language training and testing Language curriculum design and development Contracts could be for full-time, part-time, full-time summer work, two- to three-hour blocks of time, on school holidays, and/or during school breaks (as well as any other working day of the year). All work takes place in Arlington, Virginia. Individuals interested in teaching/testing must be native or near native speakers. All applicants must be eligible to work in the United States. PLEASE NOTE: IN ORDER TO BE CONSIDERED CANDIDATES SHOULD APPLY ON APRIL 6-24, 2009 If interested please email your name, address, phone numbers, and e-mail address at: slsrecruitment2 at state.gov , or call at (703) 302-7517, 703)-302-7249 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From press at ACADEMICSTUDIESPRESS.COM Thu Apr 2 18:08:05 2009 From: press at ACADEMICSTUDIESPRESS.COM (Igor Nemirovsky) Date: Thu, 2 Apr 2009 13:08:05 -0500 Subject: Academic Studies Press: 2009 Catalog Message-ID: ACADEMIC STUDIES PRESS is delighted to announce its new Slavic Studies Catalog for Spring and Summer, 2009. To learn more or to place an order, please visit us at http://www.academicstudiespress.com/Files/slavic_series_lowers.pdf . Below are some highlighted titles: A Companion to Andrei Platonov's The Foundation Pit. by Thomas Seifrid ISBN 978-1-934843-08-6 160 pp. cloth, $38.00 Written at the height of Stalin's first "five-year plan" for the industrialization of Soviet Russia, Platonov's “The Foundation Pit” registers a dissonant mixture of utopian longing and despair. Widely recognized as a masterpiece of twentieth- century Russian prose, it provides essential background to Platonov's parody of the Soviet "production" novel. In addition to an overview of Platonov's key themes, Seifrid discusses their place within Platonov's oeuvre as a whole, his troubled relations with literary officialdom, the work's ideological and political background, and key critical responses since the work's first publication in the West in 1973. "A Companion" is an excellent classroom resource. Contact us to inquire about desk copies. Language and Culture in Eighteenth-Century Russia. by Viktor Zhivov, translated by Marcus Levitt ISBN 978-1-934843-12-3 440 pp. cloth, $78.00 Zhivov's study of the evolution of language and culture is one of the most important studies ever published on eighteenth-century Russia. Historians and students of Russian culture agree that the creation of a Russian literary language was a key to the formation of a modern secular culture. Zhivov traces the growth of a vernacular language from the "hybrid Slavonic" of the late seventeenth century through the debates between "archaists and innovators" of the early nineteenth century. Now available in English, Zhivov's study is an essential work on the genesis of modern Russian culture. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Thu Apr 2 19:14:15 2009 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Thu, 2 Apr 2009 15:14:15 -0400 Subject: Funding available for Polish, Czech, and Slovene at SWSEEL! Message-ID: Indiana University’s Summer workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages (SWSEEL) June 19-August 14, 2009 IMPORTANT ANNOUNCEMENT We have recently learned that the American Council of Learned Societies (ACLS) will fund the teaching of first year Slovene, Polish, and Czech in addition to Bosnian/Croatian/Serbian, Macedonian, and Romanian. Tuition for SWSEEL courses in these six languages will be waived for graduate students specializing in East European studies in any discipline. Due to the change in funding status for these languages, we are extending the funding application deadline for Czech, Polish, and Slovene to April 13, 2009. Qualified graduate students applying for these language courses by that date will receive ACLS funding and can compete for FLAS fellowships. Apply now through the SWSEEL website: http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/ Indiana University’s 59th Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June19th - August 14th, 2009 Bloomington, Indiana For more information, visit the SWSEEL website: www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/ Or email: SWSEEL at indiana.edu -Priority applications (for funding purposes) due March 20 -Apply through the SWSEEL website -All students pay in-state tuition. -Over 20 hours of weekly instruction -Complete 1 full academic year of language study in 8 weeks! -FLAS fellowships and other funding available (see website) Languages and Levels Offered in 2009: Azerbaijani 1-2 Bosnian/Croatian/Serbian* 1 Czech* 1 Georgian 1 Hungarian 1 Kazakh 1-2 Macedonian* 1 Mongolian 1 Pashto 1 Romanian* 1 Polish* 1 Russian 1-6 Slovene* 1 Tajik 1-2 Turkmen 1-2 Uyghur 1-2 Uzbek 1-2 Ukrainian 1 (*These languages are ACLS-funded and tuition-free for grad students specializing in any field related to Eastern Europe) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnnaReid01 at BTINTERNET.COM Fri Apr 3 08:52:22 2009 From: AnnaReid01 at BTINTERNET.COM (Anna Reid) Date: Fri, 3 Apr 2009 09:52:22 +0100 Subject: Pre-1917 travellers' guide books In-Reply-To: Message-ID: The London Library in St James's Square - a private members' library, but I'd be surprised if they don't make provision for outside researchers - has a superb collection of nineteenth-century Baedekers and Murrays guides. Tel. 44 207 930 7705 and you can browse the catalogue online - Anna Reid. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of ameliede at EARTHLINK.NET Sent: 02 April 2009 06:44 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Pre-1917 travellers' guide books Are there research libraries outside the former USSR that would have collections of city guides from Russia and Eastern Europe pre-1917? I know that, e.g., Baedeker was already publishing such guide books before 1900, and for the major cities they were available in several languages. I assume that Library of Congress and Widener Library would have something, but perhaps someplace unexpected (to me!) happens to have a major collection. My interest is not limited to language or USA. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.32/2030 - Release Date: 03/30/09 08:40:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Fri Apr 3 11:05:19 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Fri, 3 Apr 2009 07:05:19 -0400 Subject: Pre-1917 travellers' guide books In-Reply-To: Message-ID: You can often find them through interlibrary loan in various libraries. If you have an interest in purchasing them or asking your library to acquire them, The Complete Traveller, up the block from the Morgan Library in Manhattan, has an extensive collection of Baedekers and other rare travel books for sale-- http://www.ctrarebooks.com -- David A. Goldfarb http://www.echonyc.com/~goldfarb On Thu, Apr 2, 2009 at 1:44 AM, wrote: > Are there research libraries outside the former USSR that would have > collections of > city guides from Russia and Eastern Europe pre-1917?  I know that, e.g., > Baedeker was > already publishing such guide books before 1900, and for the major cities > they were available > in several languages.  I assume that Library of Congress and Widener Library > would have something, > but perhaps someplace unexpected (to me!) happens to have a major > collection. > My interest is not limited to language or USA. > Jules Levin > Los Angeles > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Fri Apr 3 15:23:33 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Fri, 3 Apr 2009 17:23:33 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question Message-ID: > As far as I remember your question was re "поквартальный > уполномоченный". The prefix "по-" makes a big difference > here indicating that this word is tied to "поквартально" which > means "quarterly". I.e., the character was a person-in-charge appointed > quarterly. Actually, the word "уполномоченный" (which is far > from "надзиратель") supports this version. > > VB > > > Dear Vadim, I would like to call your attention to the period - it's period of German occupation,which really happened. July 7,1941 began German occupation of Berdichev. If you read the story Staryj uchitel - it seems to be much more a document and not only a literary story. Grossman new very well Berdichev and the Jewish question. His mother was assasinated (ee zastrelili fashisty ) and his elder son Michael died from a bomb (ot vzryva bomby - vse eto nachodit svое mesto v povesti). Надо знать,что управление территориями ,оккупированными немецкими войсками,осуществлялось Рейхсминистерством военных земель. В зоне военного управления исполнительная власть находилась в руках военного командования - комендатур. Под их руководством создавались и действовали местные гражданские органы управления,к сотрудничеству которых привлекались представители местного населения. Структура административного аппарата имела четко определенное задание-установление <порядка>,который должен был соответствовать целям агрессора. Поэтому в должности <поквартальный уполномоченный> надо искать смысл немецкого должностного лица - тот,который должен был следить за людьми,живущими в том квартале , наводить немецкий порядок,отвечал перед немецким комендантом за все,что происходило в ему доверенном квартале. Нельзя рассматривать смысл вне текста и его исторического периода. Некий Blockleiter - как раз.Некий надзиратель,доносчик,стукач. Здесь читается <уполномоченный> как некто,кому дал комендант полную мощь надзирать за своими и надзирать за порядком... Best wishes, Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Apr 3 15:32:45 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 3 Apr 2009 11:32:45 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: <6961DCD7B313483BA02B832E6DFCBEAC@amministrazione> Message-ID: Nonethelss, even though Katarina is right about her comment, the change, from the normal Russian kvartal'nyj, to the abnormal--usually, purely temporal Russian POkvartal'nyj, calls for attention. Pokvartal'nyj upolnomochennyj would mean someone who writes quarterly denunciations. The fact that this title refers to a collaborator with the Nazis suggests a certain associative link between such Soviet informers and Nazi collaborators. Whether this hint of a link is translatable is another matter. All I can hope for is that Robert can do the impossible, precisely about such hints of links--having worked with him on Platonov, I now fully trust his genius for doing the impossible. o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Apr 3 16:32:23 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 3 Apr 2009 12:32:23 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: <20090403113245.ADC50657@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga Meerson wrote: > Nonethelss, even though Katarina is right about her comment, the > change, from the normal Russian kvartal'nyj, to the > abnormal--usually, purely temporal Russian POkvartal'nyj, calls for > attention. Pokvartal'nyj upolnomochennyj would mean someone who > writes quarterly denunciations. The fact that this title refers to a > collaborator with the Nazis suggests a certain associative link > between such Soviet informers and Nazi collaborators. Whether this > hint of a link is translatable is another matter. All I can hope for > is that Robert can do the impossible, precisely about such hints of > links--having worked with him on Platonov, I now fully trust his > genius for doing the impossible. Can we rule out the possibility that the prefix was added in error? Errors have happened before, even in published works. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Fri Apr 3 16:49:57 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Fri, 3 Apr 2009 18:49:57 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question Message-ID: или под влиянием украинского говора? например слово <уличный> будет poulicny.добавляется префикс.-по- Katarina ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Friday, April 03, 2009 6:32 PM Subject: Re: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Grossman question > Olga Meerson wrote: > >> Nonethelss, even though Katarina is right about her comment, the >> change, from the normal Russian kvartal'nyj, to the >> abnormal--usually, purely temporal Russian POkvartal'nyj, calls for >> attention. Pokvartal'nyj upolnomochennyj would mean someone who >> writes quarterly denunciations. The fact that this title refers to a >> collaborator with the Nazis suggests a certain associative link >> between such Soviet informers and Nazi collaborators. Whether this >> hint of a link is translatable is another matter. All I can hope for >> is that Robert can do the impossible, precisely about such hints of >> links--having worked with him on Platonov, I now fully trust his >> genius for doing the impossible. > > Can we rule out the possibility that the prefix was added in error? > > Errors have happened before, even in published works. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.40/2039 - Release Date: 04/03/09 06:19:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Fri Apr 3 16:53:03 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Fri, 3 Apr 2009 12:53:03 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: <6961DCD7B313483BA02B832E6DFCBEAC@amministrazione> Message-ID: Dear Katarina, I understand your arguments but 1) at the time of German occupation many Russian words were used extensively either in transliteration or in translation (such as 'starosta', 'gorodskoy golova'. In any case I do not know any violation of the language tradition in these translations. 2) In 1941 the total population of Berdichev was above 60,000 people (somewhat underestimated data). It is hardly possible that one person was appointed to supervise every block of the town. 3) The previous job of the character ('agronom') corresponds better with the matter of 'statistical reports' submitted on a quarterly basis. These reports on various matters were required by the Nazi government. Again, I'm not familiar with any examples of using 'kvartal'ny' as a synonym for 'pokvartal'ny'. The final and viable choice can be made though only by finding a source of extraliterary application of this "job title". With best regards, Vadim >> As far as I remember your question was re "поквартальный >> уполномоченный". The prefix "по-" makes a big difference >> here indicating that this word is tied to "поквартально" >> which >> means "quarterly". I.e., the character was a person-in-charge appointed >> quarterly. Actually, the word "уполномоченный" (which is >> far >> from "надзиратель") supports this version. >> >> VB >> >> >> > > > Dear Vadim, > I would like to call your attention to the period - it's period of German > occupation,which really happened. July 7,1941 began German occupation of > Berdichev. If you read the story Staryj uchitel - it seems to be much > more > a document and not only a literary story. Grossman new very well Berdichev > > and the Jewish question. His mother was assasinated (ee zastrelili > fashisty ) and his elder son Michael died from a bomb (ot vzryva bomby - > vse eto nachodit svое mesto v povesti). > Надо знать,что управление территориями > ,оккупированными немецкими > войсками,осуществлялось > Рейхсминистерством военных земель. В > зоне военного > управления исполнительная власть > находилась в руках военного > командования - > комендатур. Под их руководством > создавались и действовали местные > гражданские органы управления,к > сотрудничеству которых привлекались > представители местного населения. > Структура административного аппарата > имела четко определенное > задание-установление <порядка>,который > должен был соответствовать целям > агрессора. > Поэтому в должности <поквартальный > уполномоченный> надо искать смысл > немецкого > должностного лица - тот,который должен > был следить за людьми,живущими в том > квартале , наводить немецкий > порядок,отвечал перед немецким > комендантом за > все,что происходило в ему доверенном > квартале. > Нельзя рассматривать смысл вне текста и > его исторического периода. > Некий Blockleiter - как раз.Некий > надзиратель,доносчик,стукач. Здесь > читается <уполномоченный> как некто,кому > дал комендант полную мощь надзирать > за своими и надзирать за порядком... > Best wishes, > Katarina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Apr 3 17:05:42 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 3 Apr 2009 13:05:42 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: <49D63A17.5050807@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul and all, Error in prefix? I don't know Grossman enough. For Platonov, or even Dostoevsky or, esp., Gogol, that would be out of the question--they are the masters of Freudian slips. For Grossman, I don't have enough context. But pokvartal'nyj is a very loaded word, esp. when combined with upolnomochennyj. Robert would be the only person to know. Fortunately, the enterprise is in his hands to begin with :) o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Apr 3 17:32:10 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 3 Apr 2009 18:32:10 +0100 Subject: AW: [SEELANGS] Grossman question In-Reply-To: <20090403113245.ADC50657@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: What Olga suggests about the "associative between such Soviet informers and Nazi collaborators is extremely interesting. Katarina's point "или под влиянием украинского говора? например слово <уличный> будет poulicny.добавляется префикс.-по-" cannot be ignored, but these two points do not necessarily contradict one another. Grossman's style is often seen as a bit dull and plodding. I don't quite agree with this view. A few years ago, with regard to a passage from Life and Fate, I wrote this: "Before effectively condemning himself to death by refusing to work on the construction of a gas chamber, Ikonnikov turns to an Italian priest and asks a profound question in a haunting jumble of Italian, French and German: ‘Que dois-je faire, mio padre, nous travaillons dans una Vernichtungslager.’ Grossman’s style has sometimes been called ponderous, typically Soviet; it would be truer to say that Grossman is capable of many kinds of poetry, from the fumbling, broken language of Ikonnikov to the self-denunciatory eloquence of Krymov, but that, being suspicious of poetry for its own sake, he gives himself up to it only when more ordinary language ceases to be adequate." But I don’t think I will be able to reproduce this particular subtlety, if that is what it is. I fear I shall be resorting to a footnote... Thanks very much to everyone who has offered their thoughts! R. > Nonethelss, even though Katarina is right about her comment, the change, from > the normal Russian kvartal'nyj, to the abnormal--usually, purely temporal > Russian POkvartal'nyj, calls for attention. Pokvartal'nyj upolnomochennyj > would mean someone who writes quarterly denunciations. The fact that this > title refers to a collaborator with the Nazis suggests a certain associative > link between such Soviet informers and Nazi collaborators. Whether this hint > of a link is translatable is another matter. All I can hope for is that Robert > can do the impossible, precisely about such hints of links--having worked with > him on Platonov, I now fully trust his genius for doing the impossible. > o > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Fri Apr 3 10:55:15 2009 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Fri, 3 Apr 2009 12:55:15 +0200 Subject: Pre-1917 travellers' guide books Message-ID: for pre-1917 travel guides go to http://www.alexanderpalace.org/palace/ and then to the subsection: "Travel guides" - I've seen St. Peterburg's Travel guide ; - Train travellogues from Moscow to Siberia (TransSiberianRailway) ; - Volga and Saratov travel guides There are plenty of such pre-revolutionary guides on the internet, but require digging around.  I see them, but don't 'save' them. I've come across 19th c railways lines and their timetables (through a Finnish site). Vera Beljakova Johannesburg  ----- Original Message ------  From:Anna Reid  Sent:Friday, April 03, 2009 10:52  To: SEELANGS at bama.ua.edu;  Subject:Re: [SEELANGS] Pre-1917 travellers' guide books The London Library in St James's Square - a private members' library, but I'd be surprised if they don't make provision for outside researchers - has a superb collection of nineteenth-century Baedekers and Murrays guides. Tel. 44 207 930 7705 and you can browse the catalogue online - Anna Reid. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of ameliede at EARTHLINK.NET Sent: 02 April 2009 06:44 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Pre-1917 travellers' guide books Are there research libraries outside the former USSR that would have collections of city guides from Russia and Eastern Europe pre-1917? I know that, e.g., Baedeker was already publishing such guide books before 1900, and for the major cities they were available in several languages. I assume that Library of Congress and Widener Library would have something, but perhaps someplace unexpected (to me!) happens to have a major collection. My interest is not limited to language or USA. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.32/2030 - Release Date: 03/30/09 08:40:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pmorozova at yahoo.com Fri Apr 3 18:29:53 2009 From: pmorozova at yahoo.com (Polina Morozova) Date: Fri, 3 Apr 2009 11:29:53 -0700 Subject: Grossman question In-Reply-To: Message-ID: One more thing to say about the German term "Blockleiter": since "Blockleiter" was an official rank in the NSDAP, it looks like only members of NSDAP (Germans) could be it. As it is mentioned in Nuremberg Trial Proceedings Volume 4: "These charts and the evidence to follow show that the Leadership Corps constituted the sum total of the officials of the Nazi Party. It included the Fuehrer at the top; the Reichsleiter, on the horizontal line; the Reich officeholders, immediately below-the five categories of leaders who were area commanders, called the "Hoheitstrager" or "bearers of sovereignty." They are in the redlettered or red-lined boxes at the bottom. They range all the way from the 40-odd Gauleiter in charge of large districts, down through the intermediate political leaders, the Kreisleiter, the Ortsgruppenleiter, the Zellenleiter, and finally, to the Blockleiter who were charged with looking after 40 to 60 households and what may be best described as staff officers attached to each of the five levels of the Hoheitstrager. Organized upon a hierarchical basis, forming a pyramidal structure-as appears from the chart which Your Honors hold in your hands-the principal political leaders on a scale of descending authority were: The Fuehrer, at the top; the Reichsleiter, as I have mentioned, and the main office and officeholders; the Gauleiter, who was the district leader, with his staff officers; the Kreisleiter, who was the county leader, and his staff officers; the Ortsgruppenleiter, the local chapter leader, and his staff officers; the Zellenleiter, who was the cell leader, and his staff officers; and then, finally, the Blockleiter, with his staff officers." **** Polina Morozova-Diab, Ph.D. 10451 Dolecetto drive Rancho Cordova, CA 95670 USA Tel./Fax: +1 (916) 364 3425 Mob.: +1 (916) 833 3755 --- Robert Chandler schrieb am Fr, 3.4.2009: Von: Robert Chandler Betreff: Re: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Grossman question An: SEELANGS at bama.ua.edu Datum: Freitag, 3. April 2009, 21:32 What Olga suggests about the "associative between such Soviet informers and Nazi collaborators is extremely interesting. Katarina's point "или под влиянием украинского говора? например слово <уличный> будет poulicny.добавляется префикс.-по-" cannot be ignored, but these two points do not necessarily contradict one another. Grossman's style is often seen as a bit dull and plodding. I don't quite agree with this view. A few years ago, with regard to a passage from Life and Fate, I wrote this: "Before effectively condemning himself to death by refusing to work on the construction of a gas chamber, Ikonnikov turns to an Italian priest and asks a profound question in a haunting jumble of Italian, French and German: ‘Que dois-je faire, mio padre, nous travaillons dans una Vernichtungslager.’ Grossman’s style has sometimes been called ponderous, typically Soviet; it would be truer to say that Grossman is capable of many kinds of poetry, from the fumbling, broken language of Ikonnikov to the self-denunciatory eloquence of Krymov, but that, being suspicious of poetry for its own sake, he gives himself up to it only when more ordinary language ceases to be adequate." But I don’t think I will be able to reproduce this particular subtlety, if that is what it is. I fear I shall be resorting to a footnote... Thanks very much to everyone who has offered their thoughts! R. > Nonethelss, even though Katarina is right about her comment, the change, from > the normal Russian kvartal'nyj, to the abnormal--usually, purely temporal > Russian POkvartal'nyj, calls for attention. Pokvartal'nyj upolnomochennyj > would mean someone who writes quarterly denunciations. The fact that this > title refers to a collaborator with the Nazis suggests a certain associative > link between such Soviet informers and Nazi collaborators. Whether this hint > of a link is translatable is another matter. All I can hope for is that Robert > can do the impossible, precisely about such hints of links--having worked with > him on Platonov, I now fully trust his genius for doing the impossible. > o > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evprok at WM.EDU Fri Apr 3 18:45:20 2009 From: evprok at WM.EDU (evprok at WM.EDU) Date: Fri, 3 Apr 2009 14:45:20 -0400 Subject: career in translation Message-ID: Dear colleagues, I need advice on how a student can transition from a Russian major to a career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian major wants to become a professional translator (probably legal/business translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a semester in Moscow. 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in translation? 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a business or a publisher? My questions sound naive but I have never advised students on a career in translation. Most our graduates go to work for the government :)) I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: evprok at wm.edu Elena Prokhorova, Ph.D. Assistant Professor of Russian Modern Languages Department Russian Section Coordinator Film Studies Program College of William and Mary (757) 221-7755 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reec at UIUC.EDU Fri Apr 3 20:20:43 2009 From: reec at UIUC.EDU (University of Illinois REEEC) Date: Fri, 3 Apr 2009 15:20:43 -0500 Subject: Reminder: Junior scholar workshops and Summer Research Lab Message-ID: ----------------------------------------------------------------- Junior Scholar Training Workshops Summer Research Laboratory on Russia, Eastern Europe, and Eurasia Description of Summer Research Lab Programs ----------------------------------------------------------------- 2009 JUNIOR SCHOLAR TRAINING WORKSHOPS University of Illinois at Urbana-Champaign Balkan Studies Training Workshop "Blurring Boundaries and Shifting States: Accession and Secession in Southeastern Europe" June 8-10 Moderator: Carol Leff (Political Science, University of Illinois) Eurasia Studies Training Workshop "Islam and Muslim Identities in Russia, Eastern Europe, and Eurasia" June 10-12 Moderator: John Schoeberlein (Center for Russian and Eurasian Studies, Harvard University) "Mobility in Russia and Eurasia" June 15-17 Moderators: Willard Sunderland (History, University of Cincinnati) and Sarah Phillips (Anthropology, Indiana University) Held in conjunction with the Fisher Forum Slavic Reference Service Individualized Research Practicum Duration of the Lab The Slavic Reference Service offers Individualized Research Practicum to select Summer Lab associates. Associates can apply using the SRL application. Voluntary Discussion Group: Russian History and Culture June 15-18 Coordinator: Ann Kleimola (Professor of History, University of Nebraska) 2009 SUMMER RESEARCH LABORATORY ON RUSSIA, EASTERN EUROPE, AND EURASIA 8 June -- 31 July University of Illinois at Urbana-Champaign The Russian, East European, and Eurasian Center and the Slavic and East European Library at the University of Illinois at Urbana-Champaign are pleased to announce the 2009 Summer Research Laboratory (SRL) on Russia, Eastern Europe, and Eurasia, June 9 - August 1. The SRL enables scholars to conduct advanced research in Russian, East European and Eurasian Studies. Lab associates are given full access to the collection and resources of the University of Illinois Library, the largest Slavic collection west of Washington, DC, and are able to seek assistance from the Slavic Reference Service staff. The SRL provides an opportunity for specialists to keep current on knowledge and research in the field, to access newly available and archival materials, and disseminate knowledge to other scholars, professionals, government officials, and the public. The Summer Lab is an ideal program for doctoral students conducting pre-dissertation/dissertation research. Please consult our website for the full list of programs, eligibility, and application information: http://www.reec.illinois.edu/srl/srl.html The following persons are eligible to apply to the Summer Lab: - Faculty or graduate students at a university or college who are teaching and/or doing research on the region. - Individuals who have a PhD and are doing research on the region, even if this expertise is not being used in current employment. - Individuals working in an area of government, NGOs or business related to the region, regardless of academic training. - Librarians specializing in the Slavic, East European, and Eurasian field. To be eligible for housing grants, the above criteria apply along with the following: Scholars conducting policy relevant research (broadly defined) on the countries of Eurasia and Southeastern Europe. Under U.S. Department of State regulations, scholars whose research focuses on any EU member state-Poland, Hungary, the Czech Republic, Slovak Republic, Slovenia, Romania, Bulgaria, Estonia, Latvia, or Lithuania-must be doing comparative research that includes a non EU member state of Eurasia or Southeastern Europe in order to be eligible for funding. Grant Application Information Housing Grants - non-U.S. citizens/permanent residents: 1 April - U.S. citizens and permanent residents: 15 April Graduate Student Travel Grants - for U.S. citizens and permanent residents only 15 April Lab Only (no housing grant): - two weeks prior to arrival - housing cannot be guaranteed. 2009 SUMMER RESEARCH LAB PROGRAMS Ralph and Ruth Fisher Forum "Russia's Role in Human Mobility: Historical and Contemporary Perspectives" 18 June -- 20 June Faculty Organizers: John Randolph (History, University of Illinois) and Eugene Avrutin (History, University of Illinois) The Ralph and Ruth Fisher Forum is made possible by a grant from the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation with support from the University of Illinois. Ukrainian Research Program Twenty-Sixth Conference on Ukrainian Subjects: "Contemporary Ukraine: Challenges and Perspectives" June 24-27 Topics of the conference include the contemporary development of the Ukrainian diaspora and Ukraine's relationship with Russia, the European Union and North America. Program Committee Chair: Leonid Rudnytzky (LaSalle University) Organizing Committee Chair: Raisa Bratkiv (University of Illinois) http://www.reec.uiuc.edu/srl/SRL2009/programs.html For more information contact the Russian, East European and Eurasian Center at the University of Illinois at reec at illinois.edu Tracie Wilson, Associate Director Russian, East European, and Eurasian Center University of Illinois at Urbana-Champaign 108 International Studies Building, MC-487 910 South Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 333-6022 wilsont at illinois.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nuckols at HOTMAIL.COM Fri Apr 3 20:57:45 2009 From: nuckols at HOTMAIL.COM (Mark Nuckols) Date: Fri, 3 Apr 2009 16:57:45 -0400 Subject: career in translation In-Reply-To: <20090403144520.CTR66136@mailstore.wm.edu> Message-ID: I, for one, would be interested in a continuation of this discussion onlist, if others don't object. Mark Nuckols > Date: Fri, 3 Apr 2009 14:45:20 -0400 > From: evprok at WM.EDU > Subject: [SEELANGS] career in translation > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Dear colleagues, > > I need advice on how a student can transition from a Russian major to a career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian major wants to become a professional translator (probably legal/business translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a semester in Moscow. > > 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in translation? > 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? > 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a business or a publisher? > > My questions sound naive but I have never advised students on a career in translation. Most our graduates go to work for the government :)) > > I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: evprok at wm.edu > > > Elena Prokhorova, Ph.D. > Assistant Professor of Russian > Modern Languages Department > Russian Section Coordinator > Film Studies Program > College of William and Mary > (757) 221-7755 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Fri Apr 3 22:39:32 2009 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Fri, 3 Apr 2009 18:39:32 -0400 Subject: Scholarship on the status of non-Russian languages in the USSR Message-ID: Dear SEELANGers, here's the promised list of sources on the above-named topic, collated from the various suggestions people were kind enough to send me. Many, many thanks to everyone who took the time to reply to my email. Gratefully, Rebecca Stanton -- Bilaniuk, Laada. "Contested tongues: language politics and cultural correction in Ukraine" (Cornell UP, 2005) [Table of contents here: http://catdir.loc.gov/catdir/toc/ecip0514/2005016117.html ] Comrie, Bernard. 1981. The Languages of the Soviet Union (Cambridge UP) Fouse, Gary C. 2000. The Languages of the Former Soviet Republics: Their History and Development (University Press of America, 457 pp) Grenoble, L. 2003. Language policy in the Soviet Union. Kostomarov, Vitalij (trans. John Woodsworth). My genius, my language. [Details and a review at: http://kanadacha.ca/prosetr/MGML.html ] Lauersdorf, Mark. "Slavic Sociolinguistics in North America: Lineage and Leading Edge," in: Slavic Sociolinguistics in North America, special issue of the Journal of Slavic Linguistics, vol. 17, forthcoming summer 2009. Lewis, E. G. 1973. Multilingualism in the Soviet Union. Aspects of Language Policy and its Implementation. (Mouton:the Hague) Poppe, E. and Hagendoorn, L. 'Titular Identification of Russians in Former Soviet Republics' in Europe-Asia Studies, vol. 55, 2003, 771-787 Veinguer, A. and Davis, H. 'Building a Tatar Elite: Language and National Schooling in Kazan' ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sat Apr 4 00:28:02 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Fri, 3 Apr 2009 20:28:02 -0400 Subject: Scholarship on the status of non-Russian languages in the USSR In-Reply-To: <49D69024.1020004@columbia.edu> Message-ID: Dear Rebecca, there's also a very recent book on the topic: Ernest Andrews ed., 2008. Linguistic Changes in Post-Communist Eastern Europe and Eurasia. Table of Contents Ernest Andrews. Introduction Alexander Krouglov. Globalization and Ukrainian Language in the 21st Century Olga Yastrebova. Youth-Speak and Other Subcodes in Post-Soviet Russian Hana Srpova. The Czech Language in the Post-Velvet Revolution Period Elzbeta Manczak-Wohlfield. Influences of English in Contemporary Polish Lara Ryazanova-Clarke. On Constructing Perestroika: Michail Gorbachev as Agent of Linguistic Heresy Elena Gapova. Negotiating Belarusian as a National Language Aliya Kuzhabekova. Language Policies in Independent Kazakhstan: The Kazakh-Russian Dilemma Nigora Azimova Linguistic Development in Post-Soviet Uzbekistan Nana Danelia, Tinatin Bokvadze. The Sociolinguistic Situation in Post-Soviet Georgia Rossen Vassilev. Changes in Linguistic Status of Post-Communist Bulgaria's Ethnic Turkish Minority Best, Elena Gapova 2009/4/3 Rebecca Jane Stanton > Dear SEELANGers, > > here's the promised list of sources on the above-named topic, collated from > the various suggestions people were kind enough to send me. Many, many > thanks to everyone who took the time to reply to my email. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evprok at WM.EDU Sat Apr 4 07:20:05 2009 From: evprok at WM.EDU (evprok at WM.EDU) Date: Sat, 4 Apr 2009 03:20:05 -0400 Subject: career in translation Message-ID: I got several messages with the request to publish the responses. So if you have advice or info please respond to the entire list. How can an undergraduate student witn an Intermediate High Russian in speaking (so, may be IH-Advanced Low Reading) transition into a career in translation? Elena Prokhorova, Ph.D. Assistant Professor of Russian Modern Languages Department Russian Section Coordinator Film Studies Program College of William and Mary (757) 221-7755 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Sat Apr 4 07:24:17 2009 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Sat, 4 Apr 2009 09:24:17 +0200 Subject: career in translation In-Reply-To: Message-ID: The American Translators Association has a list of schools: http://www.atanet.org/careers/T_I_programs.php I note that it doesn't list University of Massachusetts at Amherst which also has a program. The annual meeting of the ATA is a good place to get a sense of the discipline and talk to some working translators. On Fri, Apr 3, 2009 at 10:57 PM, Mark Nuckols wrote: > I, for one, would be interested in a continuation of this discussion > onlist, if others don't object. > > Mark Nuckols > > > > > > > > Date: Fri, 3 Apr 2009 14:45:20 -0400 > > From: evprok at WM.EDU > > Subject: [SEELANGS] career in translation > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > Dear colleagues, > > > > I need advice on how a student can transition from a Russian major to a > career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian > major wants to become a professional translator (probably legal/business > translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a > semester in Moscow. > > > > 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in > translation? > > 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? > > 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a > business or a publisher? > > > > My questions sound naive but I have never advised students on a career in > translation. Most our graduates go to work for the government :)) > > > > I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: > evprok at wm.edu > > > > > > Elena Prokhorova, Ph.D. > > Assistant Professor of Russian > > Modern Languages Department > > Russian Section Coordinator > > Film Studies Program > > College of William and Mary > > (757) 221-7755 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Sat Apr 4 07:47:23 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Sat, 4 Apr 2009 09:47:23 +0200 Subject: grossman Message-ID: Dear Vadim, you are surprised about possibility to control a territory of 60000 inhabitants? All totalitaly systems were (and are) established on ABSOLUTE people- control. We don't need to go so far back in history: USSR and Czechoslovakia and other ex social countries. We had there at EVERY factory,at every school,at every street and part of town communists responsable for control and passing the information about the people to higher com.group.Believe me,I know what does it mean. Best wishes, Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Sat Apr 4 08:45:43 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Sat, 4 Apr 2009 04:45:43 -0400 Subject: grossman In-Reply-To: <9CDD6D3B466F460185FBBA269CA5F07E@amministrazione> Message-ID: I just meant that 'one person' (and we do not know anything about other people-in-charge) was controlling the whole town. Best, VB > Dear Vadim, > you are surprised about possibility to control a territory of 60000 > inhabitants? All totalitaly systems were (and are) established on ABSOLUTE > people- control. We don't need to go so far back in history: USSR and > Czechoslovakia and other ex social countries. We had there at EVERY > factory,at every school,at every street and part of town communists > responsable for control and passing the information about > the people to higher com.group.Believe me,I know what does it mean. > Best wishes, > Katarina > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Sat Apr 4 09:36:24 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Sat, 4 Apr 2009 11:36:24 +0200 Subject: grossman Message-ID: Агроном не один был!!! <Больше он не видел ни жены,ни сына.И агроном не вернулся домой. Граната,брошенная одноногим лейтенантом ,попала в окно приемной коменданта,где собрались поквартальные уполномоченные в ожидании новых инструкций.> Katarina ----- Original Message ----- From: "Vadim Besprozvanny" To: Sent: Saturday, April 04, 2009 10:45 AM Subject: Re: [SEELANGS] grossman >I just meant that 'one person' (and we do not know anything about other > people-in-charge) was controlling the whole town. Best, VB > >> Dear Vadim, >> you are surprised about possibility to control a territory of 60000 >> inhabitants? All totalitaly systems were (and are) established on > ABSOLUTE >> people- control. We don't need to go so far back in history: USSR and >> Czechoslovakia and other ex social countries. We had there at EVERY >> factory,at every school,at every street and part of town communists >> responsable for control and passing the information about >> the people to higher com.group.Believe me,I know what does it mean. >> Best wishes, >> Katarina >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.11.41/2040 - Release Date: 04/03/09 17:54:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Sat Apr 4 10:54:13 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Sat, 4 Apr 2009 12:54:13 +0200 Subject: Fw: grossman Message-ID: ----- Original Message ----- From: Peitlova Katarina To: Slavic & East European Languages and Literature list Sent: Saturday, April 04, 2009 12:49 PM Subject: grossman One more element from this story which points to "kvartal' and kvartal'nyj" as a part of city and not a period of time (a quarter part of the year). после того как немцы сбросили бомбы... <Мальчишки первыми прибежали с улицы ,принося точные сведеня:Упала прямо против дома Заболоцких. Убило у Рабиновички козу;оторвало ногу старухе Мирошенко,ее повезли на подводе в больницу,и она умерла по дороге,дочь убивается так ,что слышно за четыре квартала.> Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sat Apr 4 10:55:43 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sat, 4 Apr 2009 11:55:43 +0100 Subject: A simpler Grossman question (I hope) Message-ID: Dear all, Am I right in thinking that a voennyi vrach tret¹ego ranga would have been a fairly junior doctor? R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Sat Apr 4 11:00:00 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Sat, 4 Apr 2009 15:00:00 +0400 Subject: career in translation In-Reply-To: <1fcc77bb0904040024y25bc471cm845a1689d905e858@mail.gmail.com> Message-ID: SRAS offers a study program abroad with internship that is specifically for students interested in translation. Semester Program: http://sras.org/sras_work_study_translation Summer Program: http://sras.org/sras_work_study_summer Also see an interview on our site with a professional translator who discusses her views on breaking into the business: http://sras.org/nora_favorov_russian_english_translation Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ellen Elias-Bursac Sent: Saturday, April 04, 2009 11:24 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] career in translation The American Translators Association has a list of schools: http://www.atanet.org/careers/T_I_programs.php I note that it doesn't list University of Massachusetts at Amherst which also has a program. The annual meeting of the ATA is a good place to get a sense of the discipline and talk to some working translators. On Fri, Apr 3, 2009 at 10:57 PM, Mark Nuckols wrote: > I, for one, would be interested in a continuation of this discussion > onlist, if others don't object. > > Mark Nuckols > > > > > > > > Date: Fri, 3 Apr 2009 14:45:20 -0400 > > From: evprok at WM.EDU > > Subject: [SEELANGS] career in translation > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > Dear colleagues, > > > > I need advice on how a student can transition from a Russian major to a > career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian > major wants to become a professional translator (probably legal/business > translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a > semester in Moscow. > > > > 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in > translation? > > 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? > > 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a > business or a publisher? > > > > My questions sound naive but I have never advised students on a career in > translation. Most our graduates go to work for the government :)) > > > > I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: > evprok at wm.edu > > > > > > Elena Prokhorova, Ph.D. > > Assistant Professor of Russian > > Modern Languages Department > > Russian Section Coordinator > > Film Studies Program > > College of William and Mary > > (757) 221-7755 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Sat Apr 4 12:56:19 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Sat, 4 Apr 2009 07:56:19 -0500 Subject: career in translation Message-ID: Well it depends. Does the student want a career solely in translation, or does he want to do something involving both translation and interpretation? Monterey IIS in California has a pretty well-known Master's program in translation and interpretation, which you can find here: http://translate.miis.edu/ American University in DC offers a graduate certificate program in translation, and you can find out about that here: http://www1.american.edu/cas/admissions/prog_translation_cert.cfm The University of Chicago also offers a certificate in translation studies: https://grahamschool.uchicago.edu/php/translationstudies/ U Chicago also is offering two specialized courses this summer in simultaneous interpretation: http://languages.uchicago.edu/summerslavic/summerrussian.html#interp In my opinion, it would behoove your student just to go for a grad. certificate or a Master's rather than going for another BA. Hope this helps. Best, Dustin H. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sun Apr 5 12:07:55 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sun, 5 Apr 2009 13:07:55 +0100 Subject: Aleksey Parshikov died yesterday Message-ID: Dear colleagues, I've just read about the death of Aleksey Parschikov (one of the most interesting poets of the 1990s) in various livejournal reports but there is no official report yet... All best, Alexandra --------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burry.7 at OSU.EDU Sun Apr 5 14:08:44 2009 From: burry.7 at OSU.EDU (Alexander Burry) Date: Sun, 5 Apr 2009 10:08:44 -0400 Subject: Reminder: 2009 AATSEEL Conference: 10 days to Apr. 15 abstract deadline Message-ID: The 2009 Annual Meeting of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL) will be held in Philadelphia, PA, December 27-30. The first deadline for submission of abstracts is April 15, 2009. For information about this meeting and details about submission procedures, please see the Call for Papers at the following site: http://www.aatseel.org/program/ The Program Committee invites scholars in our world area to submit panel proposals that can be posted on the AATSEEL website, and the committee particularly encourages scholars to shape their proposed panels. Scholars in our field who wish to participate in the conference may alternatively submit individual abstracts of their intended papers by the above deadline. The Program Committee will find appropriate panel placements for all accepted abstracts. All abstracts will undergo double-blind peer review, and authors will be notified of the results by mid-May. Submitting an abstract by this first deadline allows authors the option of revision and resubmission should it not be accepted. Abstracts may also be submitted for the second deadline of August 1, 2009; proposals for roundtables and forums will continue to be accepted until Aug. 1, 2009. All abstract authors must be AATSEEL members in good standing for 2009, or request a waiver of membership from the Chair of the AATSEEL Program Committee (burry.7 at osu.edu), when they submit their abstracts for peer review. For information on AATSEEL membership, details on conference participation, and guidelines for preparing abstracts, please follow the links from AATSEEL's homepage (http://www.aatseel.org). Best wishes, Alexander Burry Chair, AATSEEL Program Committee -------------- Alexander Burry Assistant Professor, Slavic and East European Languages and Literatures The Ohio State University 400 Hagerty Hall 1775 College Road Columbus OH 43210 Phone: 614-247-7149 Fax: 614-688-3107 Email: burry.7 at osu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Mon Apr 6 00:50:42 2009 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Sun, 5 Apr 2009 20:50:42 -0400 Subject: Aleksey Parshikov died yesterday In-Reply-To: <20090405130755.jqz65ptxc0ogogwg@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: It has been widely announced on all Russian news sites.? See, for example, http://www.grani.ru/Culture/Literature/m.149465.html http://www.newsru.com/cinema/03apr2009/parshikov.html ---------------------------- Julia Trubikhina, Ph.D New York University -----Original Message----- From: Alexandra Smith To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sun, 5 Apr 2009 8:07 am Subject: [SEELANGS] Aleksey Parshikov died yesterday Dear colleagues,? ? I've just read about the death of Aleksey Parschikov (one of the most interesting poets of the 1990s) in various livejournal reports but there is no official report yet...? ? All best,? Alexandra? ? ---------------------------------------? Alexandra Smith (PhD, University of London)? Reader in Russian? Department of European Languages and Cultures? School of Languages, Literatures and Cultures? The University of Edinburgh? David Hume Tower? George Square? Edinburgh EH8 9JX? UK? ? tel. +44-(0)131-6511381? fax: +44- (0)131- 650-3604? e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk? ? ? ? --The University of Edinburgh is a charitable body, registered in? Scotland, with registration number SC005336.? ? -------------------------------------------------------------------------? Use your web browser to search the archives, control your subscription? ?options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:? ? http://seelangs.home.comcast.net/? -------------------------------------------------------------------------? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Mon Apr 6 02:09:39 2009 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Sun, 5 Apr 2009 20:09:39 -0600 Subject: Russia is older than Greece and Rome Message-ID: Dear Colleagues, Pursuant to the postings on the Ukrainian Buddha, let me draw your attention to the work of the Russian mathematician Anatolii Fomenko, who claims that Russia is Older than Greece. I quote from the 2009 book by Konstantin Sheiko in collaboration with Stephen Brown, **Nationalist Imaginings of the Russian Past. Anatolii Fomenko and the Rise of Alternative History in Post-Communist Russia** (= Soviet and Post-Soviet Politics and Society, vol. 86): <> Kind regards, Natalia Pylypiuk, University of Alberta Begin forwarded message: > From: Evgeny Steiner > Date: March 12, 2009 3:37:16 PM MDT (CA) > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Ukrainian Buddha > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and > Literatures list" > > A colleague sent me a link to an interesting article in the official > voice of the Ukrainian parliament: > http://www.golos.com.ua/rus/article/1236697388.html > It argues that Buddha belonged to a people that lived (and still > lives) in > the territory of the Ancient Ukraine. As far as I understood from > the text, > Jesus Christ had the same roots too. Just couldn't resist sharing... > > ES > Professor Evgeny Steiner > > From: William Ryan > Date: March 13, 2009 4:19:53 AM MDT (CA) > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Ukrainian Buddha > Reply-To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and > Literatures list" > > Surely this article, though broadly based, written by a doctor of > political science, and apparently carrying the official imprimatur, > is lacking some significant elements? What about aliens, pyramids, > ley lines, Atlantis and the Lost Tribes of Israel? > Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Mon Apr 6 08:27:17 2009 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Mon, 6 Apr 2009 10:27:17 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] A simpler Grossman question (I hope) In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, if the period in question is the Second World War, there is a comparative table of ranks of the RKKA (1941) here: http://www.novgorod.net/~dolina/metod/zvaniya.htm , according to which a voenvrach 3-go ranga is the equivalent of an army (not navy!) captain. Best Matthias -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Robert Chandler Gesendet: Samstag, 4. April 2009 12:56 An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Betreff: [SEELANGS] A simpler Grossman question (I hope) Dear all, Am I right in thinking that a voennyi vrach tret¹ego ranga would have been a fairly junior doctor? R. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ixm12 at PSU.EDU Mon Apr 6 13:33:23 2009 From: ixm12 at PSU.EDU (irina mikaelian) Date: Mon, 6 Apr 2009 09:33:23 -0400 Subject: OLGA Message-ID: Dorogaya Svetochka! Opyat' pishu Vam, potomu chto bol'she neotkuda poluchit' infromaciju. Tol'ko chto poluchila email ot Larisy Volokhoskoy pro Ol'gu, chto u nee byl udar i ona v bol'nice. Ne reshajus' srazu pozvonit' o. Mikhailu. Chto Vam izvestno? Ira. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ixm12 at PSU.EDU Mon Apr 6 13:41:39 2009 From: ixm12 at PSU.EDU (irina mikaelian) Date: Mon, 6 Apr 2009 09:41:39 -0400 Subject: apologies: please ignore my previous email Message-ID: Dear Seelangers, I apologize for having sent a private email with subject OLGA to the list. Please ignore it. Irina Mikaelian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dlcoop at ILLINOIS.EDU Mon Apr 6 14:36:54 2009 From: dlcoop at ILLINOIS.EDU (David L. Cooper) Date: Mon, 6 Apr 2009 09:36:54 -0500 Subject: career in translation In-Reply-To: <20090403144520.CTR66136@mailstore.wm.edu> Message-ID: The University of Illinois offers a certificate in translation studies through its Center for Translation Studies. The program arranges internships with businesses, non-profits, or publishers, including the Dalkey Archive Press. Your student could earn the certificate in conjunction with an MA in Slavic Languages, Literatures, and Cultures; or an MA in Russian, East European, and Eurasian Studies. Your student would have the advantage of all the resources of a vibrant Slavic department, a strong Title VI National Resource Center, and one of the top Slavic libraries in the country. An MA program in Translation Studies is in development. Center for Translation Studies: http://services.lang.uiuc.edu/Translation/CenterForTranslationStudies.htm Dalkey Archive Press: http://www.dalkeyarchive.com/ Department of Slavic Languages and Literatures http://www.slavic.uiuc.edu/ Russian, East European, and Eurasian Center http://www.reec.illinois.edu/ David Cooper evprok at WM.EDU wrote: > Dear colleagues, > > I need advice on how a student can transition from a Russian major to a career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian major wants to become a professional translator (probably legal/business translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a semester in Moscow. > > 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in translation? > 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? > 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a business or a publisher? > > My questions sound naive but I have never advised students on a career in translation. Most our graduates go to work for the government :)) > > I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: evprok at wm.edu > > > Elena Prokhorova, Ph.D. > Assistant Professor of Russian > Modern Languages Department > Russian Section Coordinator > Film Studies Program > College of William and Mary > (757) 221-7755 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- David L. Cooper Assistant Professor Slavic Languages and Literatures University of Illinois, Urbana-Champaign Ph: 217-244-4666 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Mon Apr 6 15:15:07 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Mon, 6 Apr 2009 10:15:07 -0500 Subject: career in translation In-Reply-To: <49DA1386.6070207@illinois.edu> Message-ID: Your student can find a list of grad programs here: http://www.word2word.com/degreead.html. There are also a few schools not on that list that offer more professionally oriented degrees like the MA in translation studies at Chicago's Graham School (https://grahamschool.uchicago.edu/php/translationstudies/). There is still a pretty clear division between schools that offer degrees in literary translation (like the University of Iowa's Translation Workshop, which is a spin-off of the Writers Workshop, so it is an MFA in literary translation) and those like the Graham school that don't have any literary translation in them at all. The American Literary Translators Association (http://www.utdallas.edu/alta/) tends to list resources associated with the literary side, the American Translators Association (http://www.atanet.org/) tends to list resources associated with the technical side -- these are tendencies, there is overlap. But the distinction between translators and interpreters is pretty clearly drawn between the two organizations. The professional translators on the list will speak for themselves, but my impression is that the paths into professional work are quite varied and that they often do not include professional degrees specifically designed to produce translators. I'd like to hear some anecdotal evidence to confirm this impression or not. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of David L. Cooper Sent: Monday, April 06, 2009 9:37 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] career in translation The University of Illinois offers a certificate in translation studies through its Center for Translation Studies. The program arranges internships with businesses, non-profits, or publishers, including the Dalkey Archive Press. Your student could earn the certificate in conjunction with an MA in Slavic Languages, Literatures, and Cultures; or an MA in Russian, East European, and Eurasian Studies. Your student would have the advantage of all the resources of a vibrant Slavic department, a strong Title VI National Resource Center, and one of the top Slavic libraries in the country. An MA program in Translation Studies is in development. Center for Translation Studies: http://services.lang.uiuc.edu/Translation/CenterForTranslationStudies.htm Dalkey Archive Press: http://www.dalkeyarchive.com/ Department of Slavic Languages and Literatures http://www.slavic.uiuc.edu/ Russian, East European, and Eurasian Center http://www.reec.illinois.edu/ David Cooper evprok at WM.EDU wrote: > Dear colleagues, > > I need advice on how a student can transition from a Russian major to a career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian major wants to become a professional translator (probably legal/business translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a semester in Moscow. > > 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in translation? > 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? > 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a business or a publisher? > > My questions sound naive but I have never advised students on a career in translation. Most our graduates go to work for the government :)) > > I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: evprok at wm.edu > > > Elena Prokhorova, Ph.D. > Assistant Professor of Russian > Modern Languages Department > Russian Section Coordinator > Film Studies Program > College of William and Mary > (757) 221-7755 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- David L. Cooper Assistant Professor Slavic Languages and Literatures University of Illinois, Urbana-Champaign Ph: 217-244-4666 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon Apr 6 15:41:26 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 6 Apr 2009 11:41:26 -0400 Subject: Reminder - NECTFL Conference Message-ID: For those of you in the northeast or with easy connection to New York, this is a reminder that the annual Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages will be held April 16-18 at the Marriott Marquis in Times Square. There are several sessions on Russian, including Olga Kagan and Kathleen Dillon on teaching heritage learners. The theme of this year¹s conference is engaging the community and there will be a lot of information about community outreach and service learning (also known as ³community-based learning²). For more information about the conference, see NECTFL¹s website: www.nectfl.org You can register on-site (on the 7th floor); on-line registration has ended. With best wishes to all, BR ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Apr 6 16:30:57 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 6 Apr 2009 17:30:57 +0100 Subject: career in translation In-Reply-To: <4FC285B239556745BC6B3929B14E32DA80DC865EB6@IOWAEVS08.iowa.uiowa.edu> Message-ID: Dear Russell and all, > The professional translators on the list will speak for themselves, but my > impression is that the paths into professional work are quite varied and that > they often do not include professional degrees specifically designed to > produce translators. I'd like to hear some anecdotal evidence to confirm this > impression or not. Well, I'm in my late fifties, and MAs in literary translation weren't around 30 years ago, so I am entirely without professional qualifications. My impression - with regard to literary translation - is that publishers, at least in the UK, are still not that bothered about qualifications. I don¹t know if it is any different in the USA. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliasbursac at GMAIL.COM Mon Apr 6 17:04:57 2009 From: eliasbursac at GMAIL.COM (Ellen Elias-Bursac) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:04:57 +0200 Subject: career in translation In-Reply-To: Message-ID: It is worth getting some sort of guidance for legal and medical translation and interpretation. No point in reinventing the wheel, and there are very specific guidelines and standards one needs to know about. One way to try one's hand at legal or medical translation is to find a professional willing to revise the translation and provide feedback. On Mon, Apr 6, 2009 at 6:30 PM, Robert Chandler wrote: > Dear Russell and all, > > > The professional translators on the list will speak for themselves, but > my > > impression is that the paths into professional work are quite varied and > that > > they often do not include professional degrees specifically designed to > > produce translators. I'd like to hear some anecdotal evidence to confirm > this > > impression or not. > Well, I'm in my late fifties, and MAs in literary translation weren't > around > 30 years ago, so I am entirely without professional qualifications. My > impression - with regard to literary translation - is that publishers, at > least in the UK, are still not that bothered about qualifications. I don¹t > know if it is any different in the USA. > > Best Wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lvisson at AOL.COM Mon Apr 6 17:17:21 2009 From: lvisson at AOL.COM (lvisson at AOL.COM) Date: Mon, 6 Apr 2009 13:17:21 -0400 Subject: career in translation In-Reply-To: <1fcc77bb0904040024y25bc471cm845a1689d905e858@mail.gmail.com> Message-ID: Many people have made good suggestions, in particular looking at the ATA (American Translators Association List). Monterey (GSTI (Graduate School of Translation and Interpretation at MIIS - Monterey School of International Studies) ) is a good idea for an MA - there are various programs available, emphasizing either translation, or interpretation, or both (full disclosure: I teach there as an adjunct professor). Students with some experience in T and I can go into the program on advanced entry, i.e. into second  year, thus saving a year. For those  interested in the Russian program at Monterey, contact Rosa Kavenoki, the program head (not me!) at rkavenoki at miis.edu There are also short-term programs available in Russia, including one-to-one instruction at MISTI (Moscow International School of translation and interpreting). Students should be careful to check out on the qualifications of teachers of translation and interpretation, however, in some of the smaller programs. An excellent language teacher may not necessarily be a good teacher of translation, and, of course, interpretation is a completely different area. Lynn Visson  -----Original Message----- From: Ellen Elias-Bursac To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sat, 4 Apr 2009 3:24 am Subject: Re: [SEELANGS] career in translation The American Translators Association has a list of schools: http://www.atanet.org/careers/T_I_programs.php I note that it doesn't list University of Massachusetts at Amherst which also has a program. The=2 0annual meeting of the ATA is a good place to get a sense of the discipline and talk to some working translators. On Fri, Apr 3, 2009 at 10:57 PM, Mark Nuckols wrote: > I, for one, would be interested in a continuation of this discussion > onlist, if others don't object. > > Mark Nuckols > > > > > > > > Date: Fri, 3 Apr 2009 14:45:20 -0400 > > From: evprok at WM.EDU > > Subject: [SEELANGS] career in translation > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > Dear colleagues, > > > > I need advice on how a student can transition from a Russian major to a > career in translation. A (undergraduate) student of mine who is a Russian > major wants to become a professional translator (probably legal/business > translation rather than fiction). He had four years of Russian plus a > semester in Moscow. > > > > 1) Would it be best for him to apply for a Master's program in > translation? > > 2) Are there undergraduate programs that offer a "translation major"? > > 3) Or is it better to go to Russia and try to get a job translating for a > business or a publisher? > > > > My questions sound naive but I have never advised students on a career in > translation. Most our graduates go to work for the government :)) > > > > I would appreciate any advice and info. Please answer offlist: > evprok at wm.edu > > > > > > Elena Prokhorova, Ph.D. > > Assistant Professor of Russian > > Modern Languages Department > > Russian Section Coordinator > > Film Studies Progra m > > College of William and Mary > > (757) 221-7755 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Mon Apr 6 17:20:55 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Mon, 6 Apr 2009 21:20:55 +0400 Subject: career in translation Message-ID: My anecdotal evidence (and recommendations): Like Robert, I'm pretty much self-taught for more or less the same reasons. I started by editing translations into English done by Russians (at APN), which was a good apprenticeship. And then I began to translate, over the years inventing my own guidelines and rules. Much later, when there were more theoretical and practical books and studies, I discovered that I had been reinventing the wheel. I don't think I'd recommend my path these days. There are good programs (excellent schools in Russia!) and great study materials and theoretical works. In two years you can learn in a structured way what I taught myself in an unstructured way over a much longer period of time. And the market, if you will, is different now, with many more competent, trained, and experienced translators. I don't think formal training will necessarily make you a better translator, but I think that it will make you a competent translator faster. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lvisson at AOL.COM Mon Apr 6 17:27:55 2009 From: lvisson at AOL.COM (lvisson at AOL.COM) Date: Mon, 6 Apr 2009 13:27:55 -0400 Subject: career in translation In-Reply-To: <1C9BF38B5BA5490180994F38FB9A4909@Sony> Message-ID: I completely agree with Mickey. It is possible to become a good "self-taught" translator, but it can take a very long time, and the student may develop bad translating habits which can be extremely difficult to break. When good  principles of translation are inculcated and learned early on, things are much easier - and the translator will not have to "reinvent the wheel," as Mickey points out. However, taking on translations for practice is a good idea, as long as the student has the competence - a beginner with no technical or legal background should obviously not agree to do such texts. And even experienced translators are quite aware of the field in which they are – and are not! – competent.    -----Original Message----- From: Michele A. Berdy To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Mon, 6 Apr 2009 1:20 pm Subject: Re: [SEELANGS] career in translation My anecdotal evidence (and recommendations): Like Robert, I'm pretty much self-taught for more or less the same reasons. I started by editing translations into English done by Russians (at APN), which was a good apprenticeship. And then I began to translate, over the years inventing my own guidelines and rules. Much later, when there were more theoretical and practical books and studies, I discovered that I had been reinventing the wheel.      I don't think I'd recommend my path these days. There are good programs (excellent schools in Russia!) and great study ma terials and theoretical works. In two years you can learn in a structured way what I taught myself in an unstructured way over a much longer period of time. And the market, if you will, is different now, with many more competent, trained, and experienced translators. I don't think formal training will necessarily make you a better translator, but I think that it will make you a competent translator faster.    -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:    http://seelangs.home.comcast.net/  -------------------------------------------------------------------------  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Mon Apr 6 17:50:01 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Mon, 6 Apr 2009 21:50:01 +0400 Subject: career in translation Message-ID: And to chime back in again to Lynn and all... Moscow is filled with self-taught expat translators. Some of them are very good, and some of them are really not good at all. When you're "learning by doing" on your own (and when your clients are not English-speakers), you can easily go off in the wrong direction. Why risk it when there are now really good programs in many countries? I'm quite envious of budding translators and interpreters these days. Not like in my day, walking ten miles through the snow to the ... Oh. Sorry. Wrong story. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Apr 6 18:15:02 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 6 Apr 2009 19:15:02 +0100 Subject: Olga Meerson Message-ID: Dear all, It was not anyone¹s intention that news about her brief period in hospital should be sent to the whole of SEELANGS. But since this has happened ­ in the way that these things do happen - it is probably best to say a bit more. Her daughter Elizabeth has told me that Olga, probably, had a Transient Ischemic Attack or mini-stroke. She adds, ŒI think the last thing my mom needs is getting a bunch of worried emails/phone calls from people. If possible, please tell everyone not to talk about this in too much detail, especially because we are not yet sure about what exactly happened to her.¹ And she has asked me to pass all this on to the list. Thank you, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Apr 6 19:16:23 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 6 Apr 2009 15:16:23 -0400 Subject: Olga Meerson In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, dear Irochka, everyone who cares! I am perfectly FINE: it was just a nervous breakdown with an upsurge of cholesterol that has somewhat TEMPORARILY affected my vessels, but not at all my brain. All my tests (the MRI etc.) are clean! Please don't worry. The reason I went through the torture of hospitalization and all those checkups is to make my daughter stop worrying: she has a much more serious condition than any of that nonsense. Please don't worry, any of you who still may. Love to all who care, o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Tue Apr 7 11:45:28 2009 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy) Date: Tue, 7 Apr 2009 06:45:28 -0500 Subject: sources on US-Russia arms relations? Message-ID: Dear SEELANGers, A former student of mine who is entering the Air Force this year is interested in furthering her knowledge of current US-Russia relations. Can anyone recommend books devoted to current military and diplomatic relations between the two countries, especially with a nuclear/conventional arms focus? Please reply off-list to thomasy at wisc.edu. With thanks in advance, Molly Molly Thomasy Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evprok at WM.EDU Tue Apr 7 17:40:51 2009 From: evprok at WM.EDU (evprok at WM.EDU) Date: Tue, 7 Apr 2009 13:40:51 -0400 Subject: career in translation--thank you Message-ID: I am very grateful to the many people who took time to answer my question about translation as a career. It does seem that students now have many more educational and career resources at their disposal than a few decades ago. Sincerely, Lena Prokhorova Elena Prokhorova, Ph.D. Assistant Professor of Russian Modern Languages Department Russian Section Coordinator Film Studies Program College of William and Mary (757) 221-7755 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lizewaskio at YAHOO.COM Tue Apr 7 18:13:04 2009 From: lizewaskio at YAHOO.COM (elizabeth ewaskio) Date: Tue, 7 Apr 2009 11:13:04 -0700 Subject: На чужой каравай Message-ID: Dear SEELANG-ers,   What is the (American) English language equivalent to 'На чужой каравай рот не разевай'?   Spasibo, Liz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue Apr 7 18:27:37 2009 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Tue, 7 Apr 2009 12:27:37 -0600 Subject: Каравай / Коровай In-Reply-To: <949967.77316.qm@web35704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Colleagues, While we are on the topic, would someone direct me toward a reasonable explanation of the noun's etymology? Many thanks, NP Prof. Natalia Pylypiuk, PhD Modern Languages & Cultural Studies [www.mlcs.ca] 200 Arts, University of Alberta Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 On 7-Apr-09, at 12:13 PM, elizabeth ewaskio wrote: > Dear SEELANG-ers, > > What is the (American) English language equivalent to 'На > чужой каравай рот не разевай'? > > Spasibo, > > Liz > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Tue Apr 7 19:09:47 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Tue, 7 Apr 2009 15:09:47 -0400 Subject: =?KOI8-R?Q?=EE=C1_=DE=D5=D6=CF=CA_=CB=C1=D2=C1=D7=C1=CA?= In-Reply-To: <949967.77316.qm@web35704.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Liz, yandex.ru says "don't covet what is not yours" and that it comes from korova Blake Galbreath Uva 2009/4/7 elizabeth ewaskio > Dear SEELANG-ers, > > What is the (American) English language equivalent to 'На чужой каравай рот > не разевай'? > > Spasibo, > > Liz > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Tue Apr 7 19:43:51 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Tue, 7 Apr 2009 15:43:51 -0400 Subject: =?utf-8?Q?=D0=9D=D0=B0_=D1=87=D1=83=D0=B6=D0=BE=D0=B9_=D0=BA=D0=B0=D1=80=D0=B0=D0=B2=D0=B0=D0=B9?= Message-ID: Multitran.ru gives these: на чужой каравай рот не разевай | g-sort посл. who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you); cast no greedy eye at another man's pie; don't wait for dead man's shoes (Anglophile) на чужой каравай рта не разевай | в начало посл. who invited you to the roast? (do not want what does not belong to you); cast no greedy eye at another man's pie ----- Original Message ----- From: "elizabeth ewaskio" To: Sent: Tuesday, April 07, 2009 2:13 PM Subject: [SEELANGS] На чужой каравай Dear SEELANG-ers, What is the (American) English language equivalent to 'На чужой каравай рот не разевай'? Spasibo, Liz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.285 / Virus Database: 270.11.45/2045 - Release Date: 04/07/09 06:41:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Apr 7 19:58:20 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 7 Apr 2009 15:58:20 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=9A=D0=B0=D1=80=D0=B0=D0=B2=D0=B0=D0=B9_/_=D0=9A=D0=BE=D1=80=D0=BE=D0=B2=D0=B0=D0=B9?= In-Reply-To: <0C5E912E-B6C7-425F-8B47-76D4AAC09BC7@ualberta.ca> Message-ID: Vasmer: http://vasmer.narod.ru/p309.htm Natalia Pylypiuk wrote: > Colleagues, > > While we are on the topic, would someone direct me toward a reasonable > explanation of the noun's etymology? > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Tue Apr 7 21:32:10 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Tue, 7 Apr 2009 17:32:10 -0400 Subject: =?UTF-8?Q?=D0=9A=D0=B0=D1=80=D0=B0=D0=B2=D0=B0_=D0=B9_/_=D0=9A=D0=BE=D1=80=D0=BE=D0=B2=D0=B0=D0=B9?= In-Reply-To: <0C5E912E-B6C7-425F-8B47-76D4AAC09BC7@ualberta.ca> Message-ID: Natalia and colleagues, A few words about the etymology. The word and its direct relatives are encountered in East Slavic and South Slavic territories in forms descending from Common Slavic *korvaj- (i.e. East Slavic *korovaj-, South Slavic *kravaj-), in the central meaning 'large, round ritual bread prepared for holidays and especially for weddings'. Trubachev (Etim. slovar' sl. iazykov 11:112-116) takes it as derived from the Slavic 'cow' word *korva (> ESl korova, SoSl krava) – with *korvaj- specifically ritually connected with the groom as fertile bull; cf. the folk connection of the bride and groom as bovine coupling pair, and the frequent folk connection of bride with korova (and there is, of course, the modern use of 'тёлка'). Cf. Potebnia "korovai est' byk- zhenikh" (quoted in Preobrazhenskii (see below). The word is still met in Ukrainian and in Russian okaiushchie dialects in the form коровай (korovai). Каравай (karavai) seems to be a post-akanie modern reinterpretation. It is testified in Russian documents especially from the 16th century (cf. Slovar' rus. iaz. XI-XVII vv., 7:333-34). For further discussion cf. also Fasmer (M., 1964-73, 2:332 (s.v. korovai), P.Ia. Chernykh, Istoriko-etimol. slovar' sovrem. rus. iaz. (3. izd., stereot., M, 1999, v. 1:378, s.v. karavai), and A.G. Preobrazhenskii (repr. of 1910-14 ed., M., 1959, 2 v., v. 1:358, s.v. korovai) Hope this is a help. Hugh On Apr 7, 2009, at 2:27 PM, Natalia Pylypiuk wrote: > Colleagues, > > While we are on the topic, would someone direct me toward a > reasonable explanation of the noun's etymology? > > Many thanks, > NP > > > Prof. Natalia Pylypiuk, PhD > Modern Languages & Cultural Studies [www.mlcs.ca] > 200 Arts, University of Alberta > Edmonton, AB, Canada T6G 2E6 > > > > On 7-Apr-09, at 12:13 PM, elizabeth ewaskio wrote: > >> Dear SEELANG-ers, >> >> What is the (American) English language equivalent to 'На >> чужой каравай рот не разевай'? >> >> Spasibo, >> >> Liz >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Tue Apr 7 23:41:10 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Tue, 7 Apr 2009 16:41:10 -0700 Subject: Olga Meerson Message-ID: Olga, I know that no one here knows me.I am not a teacher or professor, just a student.( a very old student!) But I do read the posts with interest and am very glad to read that you are alright! Whatever stress brought on that breakdown, I hope you can take some steps to prevent it from happening again! Nola ----- Original Message ----- From: Olga Meerson To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, April 06, 2009 12:16 PM Subject: Re: [SEELANGS] Olga Meerson Dear Robert, dear Irochka, everyone who cares! I am perfectly FINE: it was just a nervous breakdown with an upsurge of cholesterol that has somewhat TEMPORARILY affected my vessels, but not at all my brain. All my tests (the MRI etc.) are clean! Please don't worry. The reason I went through the torture of hospitalization and all those checkups is to make my daughter stop worrying: she has a much more serious condition than any of that nonsense. Please don't worry, any of you who still may. Love to all who care, o ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Wed Apr 8 07:57:34 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Wed, 8 Apr 2009 02:57:34 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=D0=9D=D0=B0_=D1=87=D1=83=D0=B6=D0=BE=D0=B9_=D0=BA=D0=B0=D1=80=D0=B0=D0=B2=D0=B0=D0=B9?= Message-ID: I know this might be slightly off topic, but here are two sayings that I like: Дареному коню в зубы не смотрят. http://www.sch130.nsc.ru/~eva/proverbs/r9.htm and Скупой платят д&#1074;ажды. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 8 13:11:07 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 8 Apr 2009 09:11:07 -0400 Subject: Olga Meerson In-Reply-To: Message-ID: Thank you so much! Can you tell me who you are (not who you are not)? It would be interesting to meet someone who is responsive for reasons beyond career! :) o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Wed Apr 8 15:47:40 2009 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Wed, 8 Apr 2009 11:47:40 -0400 Subject: Advanced Russian on DVD-ROM: Announcement Message-ID: Dear SEELANGERs, Lexicon Bridge Publishers has just released a major new title on DVD-ROM: Advanced Russian: From Reading to Speaking by Slava Paperno, Sophia Lubensky, Irina Odintsova Users of 12 Chairs Interactive will recognize the genre--an interactive multimedia disc with a plethora of materials organized into logical chapters. -- Video recordings of readings of twelve short stories by contemporary Russian authors (Mikhail Veller, Andrej Gelasimov, Sergej Dovlatov, Mikhail Mishin, Dina Rubina, Ludmila Ulitskaya). The readers are professional actors. -- A Russian TV film based on one of the stories. -- A concert performance by the author of one of the stories. -- Over thirty video excerpts from interviews with some of the authors (or their television appearances). -- Fifty scenes from Russian films that are thematically related to the featured stories. -- Video and audio recordings of songs and poems related to the stories. -- Annotated photographs of the authors. -- Complete onscreen transcripts of all video and audio recordings, displayed in synch with the recording. -- One-click glosses, linguistic, and cultural comments for all texts. Every word is glossed. Most entries contain exhaustive grammatical information. -- Creative assignments for all videos and photographs. -- A unique series of exercises called Guided Reading. For a complete listing and detailed description, with sample screen shots, please visit http://lexiconbridge.com Don't miss the companion video DVDs that can be played in any DVD player, in class or at home. Please write to me off-list with any questions. The authors would be grateful for opinions and suggestions. Slava Paperno sp27 at cornell.edu Department of Russian Cornell University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Wed Apr 8 17:01:36 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Wed, 8 Apr 2009 12:01:36 -0500 Subject: =?ISO-8859-1?Q?=D0=9D=D0=B0_=D1=87=D1=83=D0=B6=D0=BE=D0=B9_=D0=BA=D0=B0=D1=80=D0=B0=D0=B2=D0=B0=D0=B9?= Message-ID: For some reason my previous post didn't encode correctly, though when I send out Russian it usually does encode properly without any problems. I mentioned that I had two Russian sayings that I like: Daryonemu konyu v zuby ne smotryat. (Don't look a gift horse in the mouth) And.. Skupoi platyat dvazhdy. (Save a penny, lose a pound) (Buy something cheap, and you'll pay twice as much in the end). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ppetrov at PRINCETON.EDU Wed Apr 8 21:59:44 2009 From: ppetrov at PRINCETON.EDU (Petre Petrov) Date: Wed, 8 Apr 2009 16:59:44 -0500 Subject: Translation opportunities in Russia Message-ID: Dear colleagues, an undergraduate student approached me with the inquiry I am pasting below. I hope that some of you may be able to assist him better than me. Your suggestions would be greatly appreciated. I am looking for a project or internship-like opportunity to last for 6 weeks during the summer of 2009. More specifically, from the end of June onwards. An ideal project would allow me to be immersed in a Russian-speaking environment for a significant portion of my time, and be related in some sense to translation and/or research in machine translation (a topic I am pursuing for my Senior thesis). I envisage this occurring within either an academic context, or within some kind of state-related organisation (although a corporate opportunity would also be fine), where I might be able to help with editing tasks, research, or perhaps be directly involved in some other capacity. I am a native speaker of Italian and English, fluent in French, and have had 2 years of Russian instruction and 1 year of German instruction at Princeton. I have experience editing manuscripts (I currently work part-time at a publishing house in Princeton), and I have published translations in scholarly journals from Italian to English. I also have a strong computer programming background, and so could also be involved in more technical projects. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu Apr 9 17:27:35 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 9 Apr 2009 13:27:35 -0400 Subject: translation into Czech Message-ID: I am posting this on behalf of Ross Cameron, who is trying to find someone to translate a ten page document from English to Czech. If you are interested, please contact rcameron at luntz.com Thank you. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Apr 9 17:53:56 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 9 Apr 2009 13:53:56 -0400 Subject: QUERY: Russian chickenscratch Message-ID: Dear friends, On the back of an apostille, I have a rectangular stamp reading "Пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью .... лист/а/ов," with one line of handwritten text in the gap and one line of handwritten text under it, followed by the round seal of the issuing agency. My best guess is that the first line of chickenscratch says "3 /три/," but I can't make out the second (something "Башкирская"??). Would someone look at a high-res jpeg of this page and tell me what you see? Much appreciated. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu Apr 9 18:10:08 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Thu, 9 Apr 2009 20:10:08 +0200 Subject: QUERY: Russian chickenscratch In-Reply-To: <49DE3634.9010403@pbg-translations.com> Message-ID: Paul B. Gallagher pisze: > Would someone look at a high-res jpeg of this page and tell me what > you see? Why don't you post it on SEELANGS? Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Thu Apr 9 20:45:01 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Thu, 9 Apr 2009 13:45:01 -0700 Subject: Olga Meerson Message-ID: Dear Olga! I am a 52 year old mom of 3, retired cytotechnologist,living in California, and have been studying Russian on my own for the last 2 years.(and sometimes wondering if I am crazy to be doing that). I joined this list out of curiosity, and stayed because I have learned about so many things, and resources , from the very interesting posts here. I have a Youtube site dedicated to learning Russian: http://www.youtube.com/user/Only4Russian , and a livejournal page http://6-02x10e23.livejournal.com/ where I've started making notes on what I hear on the Pimsleur Russian audio CDs.(Those CDs are very nice but there is no accompanying text, and I need to SEE words before I can make them "mine") Those are two of the several things I've done for myself to keep learning fun and keep me from getting "burned out" when I find I am a little tired of exercises and textbooks sometimes. I understand how stress can affect a person to the point of making them ill. I hope you will stay at ease and not work too hard! Nola ----- Original Message ----- From: Olga Meerson To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wednesday, April 08, 2009 6:11 AM Subject: Re: [SEELANGS] Olga Meerson Thank you so much! Can you tell me who you are (not who you are not)? It would be interesting to meet someone who is responsive for reasons beyond career! :) o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From James at RUSSIA-ON-LINE.COM Thu Apr 9 22:05:44 2009 From: James at RUSSIA-ON-LINE.COM (James Beale) Date: Thu, 9 Apr 2009 18:05:44 -0400 Subject: New Russian Language Teaching Catalog Available Message-ID: Hello Friends! We have updated and revised our catalog of textbooks, grammars and readers for teaching Russian. The catalog is currently available for download as a pdf from our website, with a print edition scheduled for publication later this year. We know that many of you are now busily engaged in selecting textbooks for your summer and fall classes and we wanted to make sure the latest catalog was available for you. Russia Online can supply any title directly to you, your students, your department or to your university bookstore. If you have any questions or need us to liaison with your bookstore (or school district), just let us know. My colleague Elena Rakhaeva, who coordinates all textbook sales, can be reached directly at Elena at russia-on-line.com. If you need a copy to review before deciding, please contact Elena and she can help you. The address for the catalog is: http://www.russia-on-line.com/pdf/LRUS_web.pdf Russia Online, Inc. is the authorized distributor for all publications from Zlatoust Publishers in St Petersburg, Russia and for Ruslan, Ltd of the UK. We will be announcing soon the publication of the first North American edition of Ruslan Russian 1 A communicative Russian course and its accompanying student workbook. Although we strive to keep all textbooks, grammars and readers in stock, please remember these are import items, so it is vital to receive textbook orders as soon as possible. Wishing you all the best for the weekend James James Beale Russia Online, Inc. Tel: 301-933-0607 Fax: 301-933-0615 Shop online 24/7: http://shop.russia-on-line.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Fri Apr 10 12:49:15 2009 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Fri, 10 Apr 2009 07:49:15 -0500 Subject: Final CFP: Slavic Cognitive Linguistics Conference (SCLC-2009) in Prague, October 15-17, 2009 Message-ID: THE 2009 SLAVIC COGNITIVE LINGUISTICS CONFERENCE (SCLC-2009) October 15-17, 2009 EXTENDED DEADLINE: APRIL 15, 2009 NOTE TO ICLC PARTICIPANTS: We would like to encourage those of you who had planned to participate in the ICLC-2009 conference in Berkeley to consider joining us in Prague in October. Among affiliate organizations of the ICLA, the SCLA is unique in that it is not a national organization of cognitive linguists, but rather an international group of cognitive linguists concerned with research on Slavic languages. We also accept papers on topics dealing with other languages of Central and Eastern Europe, the former Soviet Union, and Central Asia. If you would like to submit your ICLC abstract on a topic related to the concerns of the SCLA for our conference, please follow the submission guidelines below and indicate that your abstract was accepted to the ICLC in your submission email. The SCLC is usually a small conference of around 30 papers, but we will do our best to accommodate additional presentations this year. The Slavic Cognitive Linguistics Association (SCLA) announces the final call for papers for the 2009 Slavic Cognitive Linguistics Conference (SCLC-2009), October 15-17, 2009. We are very pleased to hold SCLC-2009 in conjunction with the Department of Czech Language and Theory of Communication of the Faculty of Arts, Charles University in Prague, Czech Republic. Full information about the conference may be found at the official conference website (http://ucjtk.ff.cuni.cz/sclc/sclc_eng.htm ). Papers concerning all aspects of Slavic languages (phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics, sociolinguistics, as well as broadly cultural or literary topics) from the perspective of cognitive linguistics are welcome. We also accept papers on topics dealing with other languages of Central and Eastern Europe, the former Soviet Union, and Central Asia. Abstracts may be submitted up until the extended deadline of April 15, 2009 to Steven Clancy . Abstracts should be approximately 500 words, but strict word limits are not required. Notification of acceptance will be provided by May 31, 2009. Please see the official conference website (http://ucjtk.ff.cuni.cz/sclc/sclc_eng.htm ) for more details. We hope you will be able to join us in Prague for SCLC-2009. Please forward this call for papers to your colleagues and graduate students who may be interested in presenting or attending. All the best, Steven Clancy Steven Clancy Tore Nesset President, SCLA Vice-President, SCLA on behalf of the SCLC-2009 organizing committee Team of organizers in Prague: Mgr. Jan Chromý (chief coordinator) doc. PhDr. Ivana Bozděchová, CSc. Veronika Čurdová PhDr. Jasňa Pacovská, CSc. PhDr. Lucie Saicová Římalová, Ph.D. PhDr. Lucie Šůchová doc. PhDr. Irena Vaňková, CSc. Pre-Conference Workshop in Corpus and Experimental Methods at SCLC-2009 in Prague October 15, 2009 We also plan to organize a one-day pre-conference workshop on corpus linguistics, experimental methods and statistical analysis. This will take place on October 15, 2009 before the start of the main SCLC-2009 conference. More details forthcoming at the SCLA website (http://languages.uchicago.edu/scla/ ). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Apr 10 14:19:38 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 10 Apr 2009 10:19:38 -0400 Subject: QUERY: Russian chickenscratch In-Reply-To: <49DE3A00.40405@gmx.ch> Message-ID: Thanks to all who volunteered and tried to help with this. The palme d'or goes to Alina Israeli, who brilliantly identified the signer as Т. О. Пашкульская and provided a link showing her employment at the issuing agency. I don't know how she did it, but it was a thing of beauty to behold. Thanks, Alina! -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Fri Apr 10 14:40:39 2009 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Fri, 10 Apr 2009 10:40:39 -0400 Subject: Academic Advisor position with REEI at IU Message-ID: ACADEMIC ADVISOR/ASSISTANT DIRECTOR FOR STUDENT SERVICES Russian and East European Institute, Indiana University (Bloomington, Indiana) Counsels IU students on degree requirements, registration, and career planning. Recruits students into degree and intensive language study programs and assists students in choosing the academic program that best suits their needs. Monitors the job market and identifies internship and job opportunities for students. Tracks and reports on the career paths of program alumni. Supervises publication of information about departmental programs and activities through brochures, newsletters, web pages, and announcements in local and national media. Supports the work of the director, staff, and students of the Russian and East European Institute at Indiana University. Qualifications: Master's degree in related field required. Must be able to work effectively with all faculty, staff, and Indiana University students. Excellent oral and communication skills required. Must be well-organized and computer literate. Previous study of one area language and university administrative experience strongly preferred. Familiarity with current issues in Russia, East Central Europe, and Central Asia preferred. Applications for this position should be submitted on line by following instructions at: http://jobs.indiana.edu/. The position number for this vacancy is 00008295. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomas.keenan at YALE.EDU Fri Apr 10 17:30:15 2009 From: thomas.keenan at YALE.EDU (Thomas Keenan) Date: Fri, 10 Apr 2009 12:30:15 -0500 Subject: Seeking apartment in SPB Message-ID: Greetings SEELANGers. I've been hired as an instructor with Yale's summer program in St. Petersburg and need to rent a centrally-located apartment from mid/ late June through the end of July/ beggining of August. Any information would be greatly appreciated. Thomas Keenan PhD Candidate Department of Slavic Languages and Literatures Yale University thomas.keenan at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU Fri Apr 10 17:37:43 2009 From: Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU (Kathleen Evans-Romaine) Date: Fri, 10 Apr 2009 10:37:43 -0700 Subject: Job Posting: Elementary Russian Summer Instructor In-Reply-To: Message-ID: Arizona State University seeks a faculty associate to teach intensive elementary Russian during the summer 2009 session (June 8 - July 31) of the ASU Critical Languages Institute in Tempe, Arizona (http://cli.asu.edu). The successful candidate will teach Russian four hours daily and contribute to cultural programming. Candidates must have a Master's degree in Russian language and literature or a closely related field; possess native or near-native proficiency in both Russian and English; and have experience teaching elementary Russian. Preference will be given to candidates with experience teaching intensive courses in Russian, to candidates with experience teaching in summer language programs, and to candidates with experience developing and leading cultural programming for diverse student audiences. Deadline for completed applications is April 17, 2009. Application package must include a detailed letter of interest, stating qualifications and teaching experience; a CV; and a list of three references. Send materials to: "Russian Search Committee, Critical Languages Institute, PO Box 874202, Tempe, AZ, 85287-4202" or to cli at asu.edu. Background check is required for employment. Arizona State University is an equal opportunity/affirmative action employer committed to excellence through diversity. Women and minorities are encouraged to apply. See ASU's complete non-discrimination statement at https://www.asu.edu/titleIX/ -- Kathleen Evans-Romaine Research Administrator The Melikian Center: Russian, Eurasian, & East European Studies at Arizona State University Tempe, AZ 85287-4202 Tel. 480-965-5128; Fax 480-965-1700 http://melikian.asu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Apr 10 17:49:34 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 10 Apr 2009 18:49:34 +0100 Subject: Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets Message-ID: Dear all, This phrase is from the story V Gorode Berdicheve, which is set during the Polish-Soviet War of 1919-21. Here is the para: Вавилова въехала со скандалом. Ее привел на квартиру сотрудник коммунотдела, худой мальчик в кожаной куртке и буденовке. Магазаник ругал его по-еврейски, коммунотделец молчал и пожимал плечами. It is not a phrase I’ve come across before: A commune official? A clerk from the commune office? Any better ideas, anyone? Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djonniirina at YAHOO.COM Fri Apr 10 18:00:07 2009 From: djonniirina at YAHOO.COM (Tom Anderson) Date: Fri, 10 Apr 2009 11:00:07 -0700 Subject: Seeking apartment in SPB Message-ID: I have a very good acquaintance who has an apartment for rent(cheap) which is located directly across from the Peter/Paul Fortress; metro Gorkovskaya. The Hermitage, the Fortress and the river Neva are all visible from the apartment window. If interested, let me know and I will find out more details. I myself lived there during a summer study program. --- On Fri, 4/10/09, Thomas Keenan wrote: From: Thomas Keenan Subject: [SEELANGS] Seeking apartment in SPB To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, April 10, 2009, 12:30 PM Greetings SEELANGers. I've been hired as an instructor with Yale's summer program in St. Petersburg and need to rent a centrally-located apartment from mid/ late June through the end of July/ beggining of August. Any information would be greatly appreciated. Thomas Keenan PhD Candidate Department of Slavic Languages and Literatures Yale University thomas.keenan at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Fri Apr 10 18:04:47 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Fri, 10 Apr 2009 14:04:47 -0400 Subject: Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets Message-ID: It means "Public Service Official" ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Friday, April 10, 2009 1:49 PM Subject: [SEELANGS] Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets Dear all, This phrase is from the story V Gorode Berdicheve, which is set during the Polish-Soviet War of 1919-21. Here is the para: Вавилова въехала со скандалом. Ее привел на квартиру сотрудник коммунотдела, худой мальчик в кожаной куртке и буденовке. Магазаник ругал его по-еврейски, коммунотделец молчал и пожимал плечами. It is not a phrase I’ve come across before: A commune official? A clerk from the commune office? Any better ideas, anyone? Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.11.51/2052 - Release Date: 04/10/09 06:39:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Apr 10 18:15:06 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 10 Apr 2009 19:15:06 +0100 Subject: Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets In-Reply-To: Message-ID: I appreciate that that is the meaning, but I would to like to preserve more of the flavour of the time. R. > It means "Public Service Official" > > ----- Original Message ----- > From: "Robert Chandler" > To: > Sent: Friday, April 10, 2009 1:49 PM > Subject: [SEELANGS] Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets > > > Dear all, > > This phrase is from the story V Gorode Berdicheve, which is set during the > Polish-Soviet War of 1919-21. Here is the para: > Вавилова въехала со скандалом. Ее привел на квартиру сотрудник > коммунотдела, худой мальчик в кожаной куртке и буденовке. Магазаник ругал > его по-еврейски, коммунотделец молчал и пожимал плечами. > > It is not a phrase I’ve come across before: > A commune official? > A clerk from the commune office? > > Any better ideas, anyone? > > Best wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------------ > -- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.11.51/2052 - Release Date: 04/10/09 > 06:39:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Fri Apr 10 18:35:49 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Fri, 10 Apr 2009 14:35:49 -0400 Subject: Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets Message-ID: OK... How about "building management official?" ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Friday, April 10, 2009 2:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets >I appreciate that that is the meaning, but I would to like to preserve more > of the flavour of the time. > > R. > > > > >> It means "Public Service Official" >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Robert Chandler" >> To: >> Sent: Friday, April 10, 2009 1:49 PM >> Subject: [SEELANGS] Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets >> >> >> Dear all, >> >> This phrase is from the story V Gorode Berdicheve, which is set during >> the >> Polish-Soviet War of 1919-21. Here is the para: >> Вавилова въехала со скандалом. Ее привел на квартиру сотрудник >> коммунотдела, худой мальчик в кожаной куртке и буденовке. Магазаник >> ругал >> его по-еврейски, коммунотделец молчал и пожимал плечами. >> >> It is not a phrase I’ve come across before: >> A commune official? >> A clerk from the commune office? >> >> Any better ideas, anyone? >> >> Best wishes, >> >> Robert >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> -- >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.11.51/2052 - Release Date: >> 04/10/09 >> 06:39:00 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.11.51/2052 - Release Date: 04/10/09 06:39:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Fri Apr 10 18:42:48 2009 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Fri, 10 Apr 2009 11:42:48 -0700 Subject: visa processing at Russian Consulate in DC Message-ID: Hello SEELANGERs, I just received notice from our visa processing agent in DC that the Russian Consulate has adjusted their fees/policies. Important to note for any of you processing student visas especially and subject to the delays on the invitation end of things is that they are not doing "rush" processing (faster than 3 days, that is) anymore. There may be some chance that by showing plane tickets, etc. they could agree to it, but it would be a case-by-case basis and not something to count on. Keep that in mind along with the 5-day hold period on student visas. Also, fees as pertain to business (including student) and tourist visas: 6-day processing - $131 (this has not changed) 3-day processing - $250!!! I don't know yet whether this applies to any of the other consulates in the US. Regards, Renee ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Fri Apr 10 18:53:55 2009 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (Suasso) Date: Fri, 10 Apr 2009 20:53:55 +0200 Subject: Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets Message-ID: A local Communal department was responsible for the Communal appartments, alloting living space to people, issuing the permits, expropriating e.g. monasteries, expulsing the original inhabitants or owners etc. I gather from your quote that Vavilova was brought to her new quarters bij someone from the Housing department, and that a certain Magazanik was no very happy about it, maybe because he had used the room up to that moment. I am sure you will find the right translation. Frans Suasso ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Friday, April 10, 2009 7:49 PM Subject: [SEELANGS] Grossman: sotrudnik kommunotdela / kommunotdelets Dear all, This phrase is from the story V Gorode Berdicheve, which is set during the Polish-Soviet War of 1919-21. Here is the para: Вавилова въехала со скандалом. Ее привел на квартиру сотрудник коммунотдела, худой мальчик в кожаной куртке и буденовке. Магазаник ругал его по-еврейски, коммунотделец молчал и пожимал плечами. It is not a phrase I’ve come across before: A commune official? A clerk from the commune office? Any better ideas, anyone? Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djonniirina at YAHOO.COM Fri Apr 10 19:21:12 2009 From: djonniirina at YAHOO.COM (Tom Anderson) Date: Fri, 10 Apr 2009 12:21:12 -0700 Subject: Seeking apartment in SPB Message-ID: All those interested,   Here is the information about the apartment: Evgeni Kasatkin(Professor) 197046 Saint Petersburg ulitsa Kuibisheva dom 1/5 kvartira 121 telephone #'s 812-433-74-21(home); call after 7pm St. Pete time.                     921-598-28-79(cell) Apartment/location is safe, secure, and coded --- On Fri, 4/10/09, Thomas Keenan wrote: From: Thomas Keenan Subject: [SEELANGS] Seeking apartment in SPB To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, April 10, 2009, 12:30 PM Greetings SEELANGers. I've been hired as an instructor with Yale's summer program in St. Petersburg and need to rent a centrally-located apartment from mid/ late June through the end of July/ beggining of August. Any information would be greatly appreciated. Thomas Keenan PhD Candidate Department of Slavic Languages and Literatures Yale University thomas.keenan at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Wed Apr 1 23:02:56 2009 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Wed, 1 Apr 2009 16:02:56 -0700 Subject: summer language programs in Russia or Kiev In-Reply-To: <20090401150250.as3lwkc0wswsgg4k@www.email.arizona.edu> Message-ID: We offer an "Intensive Russian Summer" program running June 29-July 31 (5 weeks) that is 125 contact hours of language - 75 of which are small group and 50 are individual. Plus extensive outside work and TORFL exam. This program is not open to beginners so it presumes 2nd year or above. http://www.sras.org/intensive_russian_summer Regards, Renee Quoting Sarah Clovis Bishop : > My colleague is looking for recommendations for intensive summer Russian > language programs in Russia--particularly in Moscow or St. Petersburg--or > in Kiev. It would be ideal if the program could cover the equivalent of a > full-year of instruction at an American university, specifically > second-year Russian. > Please reply directly to aweiner at wellesley.edu > Thanks! > SCB > > Sarah Clovis Bishop > Russian Department > Wellesley College > sbishop at wellesley.edu > 781-283-2448 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Apr 1 21:24:41 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 1 Apr 2009 22:24:41 +0100 Subject: Grossman question Message-ID: Dear all, This is from his story ‘Stary Uchitel’’, set in 1942, written in 1943. The town, Berdichev or somewhere similar, has recently been occupied by the Germans. Так шли дни. Агроном стал поквартальным уполномоченным, Яшка служил в полиции, самая красивая девушка в городе Маруся Варапонова играла на пианино в офицерском кафе и жила с адъютантом коменданта. ‘Agronom stal pokvartal’nym upolnomochennym’ I understand that this agronomist is collaborating with the Germans and has been granted some official status, but I’m not clear just what he is doing. Is it that he is responsible for passing on the Germans’ instructions to the inhabitants of a particular part of the town? There must be a historically correct term for his position. Can anyone help? Best wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 1 21:56:24 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 1 Apr 2009 17:56:24 -0400 Subject: Grossman question In-Reply-To: Message-ID: I think what matters is that it is a rank hybrid: квартальный--надзиратель, в дореволюционной России уполномоченный--советский термин для человека, совмещающего передачу директив со стукачеством (такой двухсторонний тип), ещё иногда называется оперупономоченным или сокращенно --опером. Поквартальный, с приставкой, по-русски понятие временнОе, а не пространственное, как по-английски Qharterly. I may be all wrong or half-wrong: there may actually be a term like this. To my ear, however, it sounds like a hybrid of oppressive titles from the Imperial and the Soviet Russia, applied to the Nazi reality. Colleagues? o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akayiatos at BERKELEY.EDU Sat Apr 11 06:07:25 2009 From: akayiatos at BERKELEY.EDU (Anastasia Kayiatos) Date: Sat, 11 Apr 2009 01:07:25 -0500 Subject: AATSEEL Panel on Race and/or Speech in Soviet Russia Seeks Third Paper Message-ID: We are two doctoral candidates at U.C. Berkeley putting together a panel for the next AATSEEL conference (in Philadelphia, Dec. 27-30), and we need a third paper to complete our proposal before the submission deadline of April 15, 2009. Our panel concerns the intersections between race and speech in the Soviet era. More specifically, we look at how Soviet cultural texts and practices embodied and theorized the minoritized and ethnic speaking subject within Soviet borders, and further investigate the implications of such representations for issues of Soviet identity and subjectivity. One of our papers considers how unimpaired artists of the 1960s made figural use of disability, muteness and race in their performance art; and conversely, attends to the theatrical production of Soviet "deaf-mutes" within the context of Soviet state racism. The other paper examines the representation of a Chinese partisan during the Civil War in Vsevelod Ivanov's 1921 Armored Car 14-69, and how the minoritization and racial formation of a Chinese subject primarily through broken speech leads to his sacrifice through a staged geopolitical ritual that effects a reversal of power relations between the new Soviet regime and Japan. We would like to include another paper that deals with both issues of race and speech, but, at this late hour, might settle for one in which just one (preferably race) is systematically engaged and theorized. Interested paper-submitters should contact us off-list at rbchan at berkeley.edu or akayiatos at berkeley.edu. Thanks! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irinadubinina at YAHOO.COM Sat Apr 11 18:43:24 2009 From: irinadubinina at YAHOO.COM (Irina Dubinina) Date: Sat, 11 Apr 2009 11:43:24 -0700 Subject: teaching advanced russian through film In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, I am preparing a course next fall which uses Soviet/Russian film as the basis for language development.  This is an advanced language course, and the majority of students will be heritage speakers of Russian.  Has anybody used the textbook "Cinema for Russian conversation" in their courses?  Do you have any strong opinions about the book?  Does anybody have bits of wisdom to share on what works and what does not in a course like this?  Any interesting materials that you would not mind sharing? I will appreciate any suggestions! Best wishes, Irina Dubinina Russian language program Brandeis University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Sat Apr 11 19:12:19 2009 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Sat, 11 Apr 2009 15:12:19 -0400 Subject: teaching advanced russian through film In-Reply-To: <864735.15959.qm@web53502.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Dear Irina, Don't miss the four recent films whose transcripts, glossaries, and some other auxiliary texts, with sound recordings, are available at Cornell's Web site, http://russian.cornell.edu Slava At 02:43 PM 4/11/2009, Irina Dubinina wrote: >Dear SEELANGers, >I am preparing a course next fall which uses Soviet/Russian film as the >basis for language development. This is an advanced language course, and >the majority of students will be heritage speakers of Russian. Has >anybody used the textbook "Cinema for Russian conversation" in their >courses? Do you have any strong opinions about the book? >Does anybody have bits of wisdom to share on what works and what does not >in a course like this? Any interesting materials that you would not mind >sharing? > >I will appreciate any suggestions! >Best wishes, > >Irina Dubinina >Russian language program >Brandeis University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sun Apr 12 03:50:13 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:50:13 -0400 Subject: Chempionat po girovomu sportu In-Reply-To: Message-ID: Does anyone happen to have any information about the Girya Championship in St. Petersburg this June? I have a friend who wants to go, but can't find out much about it. I would appreciate any help! Thanks, Laura Laura Kline Senior Lecturer in Russian Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures Wayne State University 487 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48202 (313) 577-2666 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Sun Apr 12 06:40:34 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Sat, 11 Apr 2009 23:40:34 -0700 Subject: O.D.R.R. Message-ID: Someone on another list posted a photo from 1880 Kovno with a young man holding what looks like a ledger with the initials in Cyrillic O.D.R.R. displayed prominently on the cover. I guess that the O. could be 'obshchestvo'. Any ideas about what the rest could stand for? Please transliterate. I still haven't figured out how to get Cyrillic reliably into my Eudora. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Sun Apr 12 08:00:12 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 12 Apr 2009 03:00:12 -0500 Subject: early "Ukrainian" sound films? Message-ID: Dear Seelangs colleagues & Prof Dubinina (Brandeis): I've read about, and have even seen, some antique "East European" films restored by Brandeis and now available on video with good English subtitles, films that were actually directed by the legendary multi-ethnic director Edgar G Ulmer in New Jersey [sic]. Example: "Green Fields" (1938), spoken in Yiddish, and co-starring youthful American actor Herschel Bernardi as a fluent Yiddish-speaking teen-ager. Here is my question, for anyone out there who might know. Are Mr Ulmer's 2 Ukrainian-speaking films, "Natalka Poltavka" ('37) and "Cossack Beyond the Danube" ('39), now restored and available on video, along with Ulmer's other 1930s "New Jersey ethnic" films? Or are Ulmer's 2 Ukrainian films now lost and gone forever? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. ____________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sun Apr 12 12:05:11 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sun, 12 Apr 2009 08:05:11 -0400 Subject: Chempionat po girovomu sportu In-Reply-To: <017801c9bb21$ca25ce80$5e716b80$@net> Message-ID: > Does anyone happen to have any information about the Girya Championship in > St. Petersburg this June? I have a friend who wants to go, but can't find > out much about it. I would appreciate any help! The Russian Championship (for men and women) will be held in S.-P. June 8-13, 2009 See: "Kalendarnyy plan Vserossiyskikh sorevnovaniy po girevomu sportu na 2009 god" at http://www.vfgs.ru/?cat=13&stat=200#st ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Apr 12 13:25:20 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 12 Apr 2009 09:25:20 -0400 Subject: O.D.R.R. In-Reply-To: Message-ID: ameliede at EARTHLINK.NET wrote: > Someone on another list posted a photo from 1880 Kovno with a young > man holding what looks like a ledger with the initials in Cyrillic O.D.R.R. > displayed prominently on the cover. > > I guess that the O. could be 'obshchestvo'. Any ideas about what the rest > could stand for? > > Please transliterate. I still haven't figured out how to get Cyrillic > reliably into my Eudora. Not your fault. Qualcomm has a longstanding policy of total opposition -- not just disregard, opposition -- to any and all foreign languages and encodings. If it ain't Western, they ain't doin' it. Turning to your question, can you post a link to the image? I learned to my chagrin recently that the letters I think I'm seeing can be very different from the letters that are really there... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Sun Apr 12 14:07:02 2009 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Sun, 12 Apr 2009 10:07:02 -0400 Subject: O.D.R.R. In-Reply-To: <49E1EBC0.8080404@pbg-translations.com> Message-ID: At 09:25 AM 4/12/2009, you wrote: >>Please transliterate. I still haven't figured out how to get Cyrillic >>reliably into my Eudora. > >Not your fault. Qualcomm has a longstanding policy of total opposition -- >not just disregard, opposition -- to any and all foreign languages and >encodings. If it ain't Western, they ain't doin' it. Eudora can do Cyrillic in KOI8 and in Windows 1251, but it is not Unicode-capable. S. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU Sun Apr 12 15:25:54 2009 From: mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU (mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Sun, 12 Apr 2009 11:25:54 -0400 Subject: AATSEEL 2009 Message-ID: Dear All, We're organizing a roundtable "Service Learning Pedagogy" for the AATSEEL conference in Philadelphia. If anyone is interested in participating in this roundtable, please contact Marina Rojavin off-list at mrojavi1 at swarthmore.edu Thanks a lot, Marina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun Apr 12 21:32:22 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 12 Apr 2009 17:32:22 -0400 Subject: The Other Deadline on April 15 In-Reply-To: Message-ID: ... is the deadline for submitting a panel proposal (just a proposal, not a full panel) to NeMLA, the NorthEast Modern Languages Association, a regional affiliate of the MLA. 1. NeMLA will hold its next convention in Montréal, Québec, April 7-11, 2010. http://www.nemla.org/ http://www.nemla.org/convention/montreal.html 2. The Slavic world is regularly under-represented; we don't have a section of our own, we're in with comp lit. That's we because we participate so little. 3. This past convention was in Boston. The panel I chaired on Russian poetry was absolutely terrific, four great papers, but very little audience -- no Slavic departments in Boston, I gather :-), and there apparently was no other Slavic panel. 4. You can submit a panel or session online -- again, just the panel -- at http://www.nemla.org/convention/proposepanel.html. It does require you be a member (but sometimes they wave that). Please, let's make our presence felt. 5. I'm proposing another panel on Russian poetry, but if anyone else was going to propose something similar, let's get in touch, and figure out who submits what. Best wishes, -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mh2623 at COLUMBIA.EDU Sun Apr 12 22:19:47 2009 From: mh2623 at COLUMBIA.EDU (Maksim Hanukai) Date: Sun, 12 Apr 2009 17:19:47 -0500 Subject: Apartment in St. Petersburg Message-ID: Dear all, I'm looking to rent a 1-2 room apartment in St. Petersburg for the 3-4 week period beginning June 3rd. If you have an apartment or know of someone who's renting please email me at mh2623 at columbia.edu. Thanks, Maksim Hanukai ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deise.de.olive at GMAIL.COM Sun Apr 12 23:02:15 2009 From: deise.de.olive at GMAIL.COM (Deise de Oliveira) Date: Sun, 12 Apr 2009 20:02:15 -0300 Subject: The Other Deadline on April 15 In-Reply-To: Message-ID: Bruno, o que você acha de eu mandar para este também? Eu entrei no site e vi que o que eles querem por enquanto é somente um resumo. Estava pensando em mandar o resumo que fizemos pra Fapesp e ver o que eles respondem. O que acha? Abraço, Deise 2009/4/12 Francoise Rosset > ... is the deadline for submitting a panel proposal (just a proposal, not a > full panel) to NeMLA, the NorthEast Modern Languages Association, a regional > affiliate of the MLA. > > 1. NeMLA will hold its next convention in Montréal, Québec, April 7-11, > 2010. > http://www.nemla.org/ > http://www.nemla.org/convention/montreal.html > > 2. The Slavic world is regularly under-represented; we don't have a section > of our own, we're in with comp lit. That's we because we participate so > little. > > 3. This past convention was in Boston. The panel I chaired on Russian > poetry was absolutely terrific, four great papers, but very little audience > -- no Slavic departments in Boston, I gather :-), and there apparently was > no other Slavic panel. > > 4. You can submit a panel or session online -- again, just the panel -- at > http://www.nemla.org/convention/proposepanel.html. > It does require you be a member (but sometimes they wave that). > Please, let's make our presence felt. > > 5. I'm proposing another panel on Russian poetry, but if anyone else was > going to propose something similar, let's get in touch, and figure out who > submits what. > > Best wishes, > -FR > > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deise.de.olive at GMAIL.COM Sun Apr 12 23:14:16 2009 From: deise.de.olive at GMAIL.COM (Deise de Oliveira) Date: Sun, 12 Apr 2009 20:14:16 -0300 Subject: The Other Deadline on April 15 In-Reply-To: <1e3040b30904121602o1e3ca44ds691fcb112fc8b304@mail.gmail.com> Message-ID: I'm sorry. Wrong message. 2009/4/12 Deise de Oliveira > > Bruno, > > o que você acha de eu mandar para este também? > Eu entrei no site e vi que o que eles querem por enquanto é somente um > resumo. Estava pensando em mandar o resumo que fizemos pra Fapesp e ver o > que eles respondem. O que acha? > > Abraço, > Deise > > 2009/4/12 Francoise Rosset > > ... is the deadline for submitting a panel proposal (just a proposal, not a >> full panel) to NeMLA, the NorthEast Modern Languages Association, a regional >> affiliate of the MLA. >> >> 1. NeMLA will hold its next convention in Montréal, Québec, April 7-11, >> 2010. >> http://www.nemla.org/ >> http://www.nemla.org/convention/montreal.html >> >> 2. The Slavic world is regularly under-represented; we don't have a >> section of our own, we're in with comp lit. That's we because we participate >> so little. >> >> 3. This past convention was in Boston. The panel I chaired on Russian >> poetry was absolutely terrific, four great papers, but very little audience >> -- no Slavic departments in Boston, I gather :-), and there apparently was >> no other Slavic panel. >> >> 4. You can submit a panel or session online -- again, just the panel -- at >> http://www.nemla.org/convention/proposepanel.html. >> It does require you be a member (but sometimes they wave that). >> Please, let's make our presence felt. >> >> 5. I'm proposing another panel on Russian poetry, but if anyone else was >> going to propose something similar, let's get in touch, and figure out who >> submits what. >> >> Best wishes, >> -FR >> >> Francoise Rosset, Associate Professor >> Chair, Russian and Russian Studies >> Coordinator, German and Russian >> Wheaton College >> Norton, Massachusetts 02766 >> Office: (508) 285-3696 >> FAX: (508) 286-3640 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seelangs at GMAIL.COM Mon Apr 13 20:20:59 2009 From: seelangs at GMAIL.COM (SEELANGS S) Date: Tue, 14 Apr 2009 00:20:59 +0400 Subject: Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. Message-ID: Personal teacher can help you to improve knowledge of Russian in St.-Petersburg. Specializing on Russian for foreigners. Professional philologist. Private lessons during summer and all over the year. Regards. Andrew. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Tue Apr 14 01:52:29 2009 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Mon, 13 Apr 2009 21:52:29 -0400 Subject: FASL 18 reminder, May 15-17 Message-ID: ~ FASL 18 ~ Formal Approaches to Slavic Linguistics May 15-17, 2009 Cornell University Invited Speakers: Barbara Citko, University of Washington Molly Diesing, Cornell University Jaye Padgett, University of California, Santa Cruz The program is now posted at the conference web site http://conf.ling.cornell.edu/FASL18/ [if your e-mail program does not show this address properly, search for FASL 18 Cornell in a search engine.] Sessions will be in Goldwin Smith Hall room D (now called Lewis Auditorium). Registration is now being accepted (discounted if received before Apr. 20). Links to hotel and travel information are also at the site. Several hotels are saving rooms at favorable rates but some of them ONLY UNTIL APRIL 15. Conference e-mail address fasleighteen at gmail.com Draga Zec (dz17 at cornell.edu), Wayles Browne (ewb2 at cornell.edu) Organizers Department of Linguistics 203 Morrill Hall Cornell University Ithaca, NY 14853-4701 (607) 255-1105 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seelangs at GMAIL.COM Tue Apr 14 08:42:28 2009 From: seelangs at GMAIL.COM (Andrew Klyuson) Date: Tue, 14 Apr 2009 03:42:28 -0500 Subject: Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. Message-ID: Personal teacher can help you to improve knowledge of Russian in St.-Petersburg. Specializing on Russian for foreigners. Professional philologist. Private lessons during summer and all over the year. Regards. Andrew. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mitrege at AUBURN.EDU Tue Apr 14 19:31:48 2009 From: mitrege at AUBURN.EDU (George Mitrevski) Date: Tue, 14 Apr 2009 14:31:48 -0500 Subject: Golosa 1 online exercises Message-ID: Hi folks. I've developed some online exercises to go with Golosa 1 that your students might find useful. They are located here: http://www.auburn.edu/forlang/russian/exercises/golosa-index.html George Mitrevski -- Castanoli Professor of Foreign Languages Foreign Languages tel. 334-844-6376 6030 Haley Center fax. 334-844-6378 Auburn University Auburn, AL 36849 home: www.auburn.edu/~mitrege ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Tue Apr 14 20:13:23 2009 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Tue, 14 Apr 2009 13:13:23 -0700 Subject: Student grammar errors Message-ID: I am searching for any studies of common grammatical errors made by students of the Russian (or Ukrainian) language. Even a source simply listing such errors would be welcome. Does anyone know of any systematic research into this topic? George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilka at MAC.COM Wed Apr 15 05:13:28 2009 From: emilka at MAC.COM (Emily Saunders) Date: Tue, 14 Apr 2009 22:13:28 -0700 Subject: Asking for a phone # Message-ID: Hello SEELANGovtsy! I am writing with what seems a rather basic-I ought to already know the answer-type of question: I'm curious as to what is the simplest and most generic way to ask someone for their telephone # in Russian. I'll be explaining numbers to a VERY basic group of beginning Russian students on Thursday and having them practice reading their telephone numbers out is a good way to practice them in class (albeit in single digits and not the proper by hundreds and tens way that is actually done, which I will mention to them). The proper way in textbooks seems to be Какой ваш номер телефона? Kakoj vash nomer telefona? But I seem to recall hearing more frequently Как ваш номер телефона? Kak vash nomer telefona? or even as my husband has suggested Как ваш телефон? Kak vash telefon? I'd be most grateful any comments on or offline. Thanks in advance! Emily ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Wed Apr 15 05:41:07 2009 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Goldberg, Stuart H) Date: Wed, 15 Apr 2009 01:41:07 -0400 Subject: Asking for a phone # In-Reply-To: <4A487FE2-D67C-4246-BA3B-4EEB56D70D55@mac.com> Message-ID: Какой у вас телефон?/Kakoi u vas telefon? ----- Исходное сообщение ----- От: "Emily Saunders" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Среда, 15 Апрель 2009 г 1:13:28 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: [SEELANGS] Asking for a phone # Hello SEELANGovtsy! I am writing with what seems a rather basic-I ought to already know the answer-type of question: I'm curious as to what is the simplest and most generic way to ask someone for their telephone # in Russian. I'll be explaining numbers to a VERY basic group of beginning Russian students on Thursday and having them practice reading their telephone numbers out is a good way to practice them in class (albeit in single digits and not the proper by hundreds and tens way that is actually done, which I will mention to them). The proper way in textbooks seems to be Какой ваш номер телефона? Kakoj vash nomer telefona? But I seem to recall hearing more frequently Как ваш номер телефона? Kak vash nomer telefona? or even as my husband has suggested Как ваш телефон? Kak vash telefon? I'd be most grateful any comments on or offline. Thanks in advance! Emily ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Wed Apr 15 06:34:15 2009 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Goldberg, Stuart H) Date: Wed, 15 Apr 2009 02:34:15 -0400 Subject: Asking for a phone # In-Reply-To: <435773666.5812051239777097915.JavaMail.root@mail5.gatech.edu> Message-ID: It seems that what I just wrote relates to the model, not the number. Which raises a question: is "u vas" substandard but heard, acceptable but eclipsed by talk of mobile phones on Google, or I am I just plain wrong? ----- Исходное сообщение ----- От: "Stuart H Goldberg" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Среда, 15 Апрель 2009 г 1:41:07 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: Re: [SEELANGS] Asking for a phone # Какой у вас телефон?/Kakoi u vas telefon? ----- Исходное сообщение ----- От: "Emily Saunders" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Среда, 15 Апрель 2009 г 1:13:28 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: [SEELANGS] Asking for a phone # Hello SEELANGovtsy! I am writing with what seems a rather basic-I ought to already know the answer-type of question: I'm curious as to what is the simplest and most generic way to ask someone for their telephone # in Russian. I'll be explaining numbers to a VERY basic group of beginning Russian students on Thursday and having them practice reading their telephone numbers out is a good way to practice them in class (albeit in single digits and not the proper by hundreds and tens way that is actually done, which I will mention to them). The proper way in textbooks seems to be Какой ваш номер телефона? Kakoj vash nomer telefona? But I seem to recall hearing more frequently Как ваш номер телефона? Kak vash nomer telefona? or even as my husband has suggested Как ваш телефон? Kak vash telefon? I'd be most grateful any comments on or offline. Thanks in advance! Emily ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Wed Apr 15 12:36:15 2009 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Wed, 15 Apr 2009 08:36:15 -0400 Subject: Asking for a phone # In-Reply-To: <1501457924.5812361239777255220.JavaMail.root@mail5.gatech.edu> Message-ID: No, you would be correct in both cases. If you ask about the phone number but the answer picks up a non-intended meaning, you would just add: "I imeju v vidu nomer." Sincerely, Edward Dumanis On Wed, 15 Apr 2009, Goldberg, Stuart H wrote: > It seems that what I just wrote relates to the model, not the number. Which raises a question: is "u vas" substandard but heard, acceptable but eclipsed by talk of mobile phones on Google, or I am I just plain wrong? > > > ----- Исходное сообщение ----- > От: "Stuart H Goldberg" > Кому: SEELANGS at bama.ua.edu > Отправленные: Среда, 15 Апрель 2009 г 1:41:07 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) > Тема: Re: [SEELANGS] Asking for a phone # > > Какой у вас телефон?/Kakoi u vas telefon? > > ----- Исходное сообщение ----- > От: "Emily Saunders" > Кому: SEELANGS at bama.ua.edu > Отправленные: Среда, 15 Апрель 2009 г 1:13:28 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) > Тема: [SEELANGS] Asking for a phone # > > Hello SEELANGovtsy! > > I am writing with what seems a rather basic-I ought to already know > the answer-type of question: I'm curious as to what is the simplest > and most generic way to ask someone for their telephone # in Russian. > I'll be explaining numbers to a VERY basic group of beginning Russian > students on Thursday and having them practice reading their telephone > numbers out is a good way to practice them in class (albeit in single > digits and not the proper by hundreds and tens way that is actually > done, which I will mention to them). The proper way in textbooks > seems to be Какой ваш номер телефона? Kakoj vash > nomer telefona? But I seem to recall hearing more frequently Как > ваш номер телефона? Kak vash nomer telefona? or even as > my husband has suggested Как ваш телефон? Kak vash > telefon? I'd be most grateful any comments on or offline. > > Thanks in advance! > > Emily > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Apr 15 13:10:50 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 15 Apr 2009 09:10:50 -0400 Subject: Asking for a phone # In-Reply-To: <4A487FE2-D67C-4246-BA3B-4EEB56D70D55@mac.com> Message-ID: Какой у вас (у тебя) номер телефона? Emily Saunders wrote: > Hello SEELANGovtsy! > > I am writing with what seems a rather basic-I ought to already know > the answer-type of question: I'm curious as to what is the simplest > and most generic way to ask someone for their telephone # in Russian. > I'll be explaining numbers to a VERY basic group of beginning Russian > students on Thursday and having them practice reading their telephone > numbers out is a good way to practice them in class (albeit in single > digits and not the proper by hundreds and tens way that is actually > done, which I will mention to them). The proper way in textbooks > seems to be Какой ваш номер телефона? Kakoj vash nomer telefona? But I > seem to recall hearing more frequently Как ваш номер телефона? Kak > vash nomer telefona? or even as my husband has suggested Как ваш > телефон? Kak vash telefon? I'd be most grateful any comments on or > offline. > > Thanks in advance! > > Emily > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 15 12:57:29 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Wed, 15 Apr 2009 08:57:29 -0400 Subject: Asking for a phone # In-Reply-To: <49E5DCDA.1040606@american.edu> Message-ID: Anything from Alina's version to какой у тебя телефон,to телефончик дай! All the misunderstandings now (e.g. about the type of the phone) have already been addressed and played upon in numerous dialogues and interactions. This, by the way, is the same problem as English speakers in general have with the Russian use of какой. I was once preparing a Russian a capella concert on campus and, while finding singers for the choir, asked a student of mine, Какой у Вашей девушки голос? (I meant what type or range of voice -- в смысле альт, сопрано или контральто). The response was very chivalrous towards the girlfriend but linguistically symptomatic nonetheless: Какой-какой?! Ангельский! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lwakamiy at MAILER.FSU.EDU Wed Apr 15 14:28:44 2009 From: lwakamiy at MAILER.FSU.EDU (Lisa Ryoko Wakamiya) Date: Wed, 15 Apr 2009 10:28:44 -0400 Subject: Proposed elimination of Slavic/Russian at FSU; please write letters and sign petition In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, We are writing to inform you of the very real possibility that the Slavic/Russian program at Florida State University (Tallahassee) may be closed. In response to the budget crisis in Florida, FSU's administration has published a list of 21 programs that could be closed, among them Slavic (with focus on Russian language and culture) and German. If our legislature does not allocate sufficient funds, there is a good chance that these programs will disappear from the university. Slavic at FSU has a small but active faculty (recipients of prestigious national fellowships and campus teaching awards), an MA program with a good history of placement, and a healthy and growing undergraduate program. We can only assume that our student and faculty achievements were overlooked when the program was listed among those marked for elimination. Please take the time to read the informational text below, and please write any letters of support you can offer. The addresses of the university administrators are: Professor Joseph Travis, Dean of the College of Arts and Sciences: Joseph Travis Professor Lawrence G. Abele, Provost and Executive Vice President for Academic Affairs: "Lawrence G. Abele" Please urge our Provost and Dean to find other ways to absorb whatever budget cuts the university may have to face and keep the Slavic/Russian program. The text is also available as an on-line petition at http://www.thepetitionsite.com/31/protect-the-slavicrussian-program-at-fsu Please sign this petition electronically and include your professional information in the comments field. The members of the legislature listed at the very end of this e-mail are key contacts for the Florida Legislature's imminent budget deliberations. Those marked with an asterisk have been identified by informed sources as especially important at this time. Please urge legislators to explore new revenue sources. Thank you for your help with this urgent matter! Sincerely, Robert Romanchuk, Coordinator, Associate Professor Nina Efimov, Associate Professor Lisa Wakamiya, Assistant Professor [TEXT OF PETITION BEGINS] An open letter to Florida State University President T.K. Wetherell, Provost Lawrence G. Abele, Dean of the College of Arts and Sciences Joseph Travis, and to the wider administrative, academic, student and cultural communities RE: The proposed elimination of the Slavic/Russian program in the Department of Modern Languages and Linguistics at Florida State University DATE: 14 April 2009 On 13 April 2009, the Slavic/Russian program of the Department of Modern Languages and Linguistics at Florida State University appeared on a list of twenty-one academic programs proposed for closure over the next three years. The list was circulated as part of a draft budget document sent by FSU administrators to the Board of Trustees. The budget proposal is contingent upon the final decision of the Board and the next budgetary session of the state legislature. The inclusion of Slavic/Russian on this list came as a shock to members of the Department and the College of Arts and Sciences, including the Department Chair and the Dean. Enrollments in Russian language and culture courses have shown steady growth. The university has bolstered its own research profile by citing the Slavic faculty's achievements, among them Fulbright, Mellon, ACLS, and American Councils fellowships and grants, and scholarly monographs with the University of Toronto Press, Moscow State University Press, and Palgrave (forthcoming). Two of its three faculty members have received University Teaching Awards. Our recent graduates are currently employed in the State Department, Defense Language Institute and Department of Defense. Others are enrolled in doctoral programs in Slavic at the University of Toronto and Harvard, International Affairs at Georgetown, and History at Indiana. On the very day the proposal to eliminate our program was made public, a faculty member (Romanchuk) was giving an invited talk at a symposium at Harvard. The elimination of Slavic is proposed as a cost-saving measure. However, because the Slavic Division operates under the umbrella of the Department of Modern Languages and Linguistics, its operating costs are minimal. It does not have separate staff support or require separate facilities or materials for daily operations. Moreover, in conditions that demand that academic programs produce assessable outcomes using minimal resources, the Slavic Division has been a genuine success. As no rationale for eliminating the Slavic Division was provided in the budget proposal document, we can only assume that student and faculty achievements and actual cost benefits were overlooked when the program was listed among those slated for elimination. Finally, Russian is designated a critical language by the US Department of State, yet FSU administrators have determined that this is the time to eliminate the study of Russian. The losses that would result from the proposed elimination outweigh any conceivable gain. In signing this document, we strongly urge the university administration to remove Slavic from the list of academic programs proposed for elimination at FSU. Thank you for your time and consideration. [LEGISLATOR ADDRESSES] Senate: *Jeff Atwater 1-561-625-5101 Senator Jeff Atwater Room 312, SOB 404 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1100 Atwater.jeff.web at flsenate.gov *JD Alexander 1-863-298-7677 Senator J. D. Alexander Room 412 SOB Tallahassee, Florida 32399-1100 < mailto:Alexander.jd.web at flsenate.gov> Alexander.jd.web at flsenate.gov *Evelyn Lynn 1-386-238-3180 Senator Evelyn J. Lynn Room 212, SOB 404 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1100 < mailto:Lynn.evelyn.we at flsenate.gov > Lynn.evelyn.we at flsenate.gov Stephen Wise Senator Stephen R. Wise Room 220, SOB 404 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1100 < mailto:Wise.stephen.web at flsenate.gov> Wise.stephen.web at flsenate.gov Don Gaetz Senator Don Gaetz Room 320, SOB 404 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1100 < mailto:Gaetz.don.web at flsenate.gov > Gaetz.don.web at flsenate.gov Steve Oelrich Senator Steve Oelrich Room 314, SOB 404 S. Monroe Street Tallahassee, FL 32399-1100 Oelrich.steve.web at flsenate.gov Nancy Detert Senator Nancy Detert Room 318, SOB 404 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1100 < mailto:Detert.nancy.web at flsenate.gov> Detert.nancy.web at flsenate.gov House: *Larry Cretul 1-352-873-6564 Representative Larry Cretul Room 420, CAP 402 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1300 Larry.cretul at myfloridahouse.gov *Marti Coley 1-850-718-0047 Representative Marti Coley Room 319, CAP 402 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1300 Marti.coley at myfloridahouse.gov *Bill Proctor 1-904-823-2550 Representative Bill Proctor Room 223, CAP 402 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1300 Bill.proctor at myfloridahouse.gov Faye Culp Representative Faye Culp Room 1102, CAP 402 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1300 Faye.culp at myfloridahouse.gov Dean Cannon Representative Dean Cannon Room 422, CAP 402 S. Monroe Tallahassee, Florida 32399-1300 Dean.cannon at myfloridahouse.gov John Legg Representative John Legg Room 1101, CAP 402. S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1300 John.legg at myfloridahouse.gov Will Weatherford Representative Will Weatherford Room 223, CAP 402 S. Monroe Street Tallahassee, Florida 32399-1300 Will.weatherford at myfloridahouse.gov Some informational resources: Tallahassee Democrat story on FSU program elimination, etc.: http://www.uff-fsu.org/art/td20090414.pdf Administration's draft report on program cuts., etc.: http://www.uff-fsu.org/art/DraftBCC.12-3.pdf Provost Abele's cover memo to deans for draft report: http://www.uff-fsu.org/art/AbeleCover.pdf Talking points for conversations/correspondence with legislators: http://www.uff-fsu.org/art/NoMoreCuts.pdf ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Wed Apr 15 20:40:20 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 15 Apr 2009 15:40:20 -0500 Subject: Columbia Univ. Ukr. Film lub? Message-ID: Dear colleagues: Does anybody out there know the E-Mail address of the person or persons who currently manage the Ukrainian film showings at Columbia University? In the past I remember seeing several announcements on SEELANGS, about Ukrainian films (and other cultural events) which were frequently scheduled at Columbia U... Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _______________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ehaber at SYR.EDU Wed Apr 15 21:01:58 2009 From: ehaber at SYR.EDU (Erika Haber) Date: Wed, 15 Apr 2009 17:01:58 -0400 Subject: Columbia Univ. Ukr. Film =?iso-8859-1?Q?=C7lub=3F?= In-Reply-To: <20090415154020.BQO44382@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: If you Google Ukr Film Club at Columbia, you get the following page: http://www.columbia.edu/cu/ufc/ with all the info you might want about Ukr. films at Columbia. On 4/15/09 4:40 PM, "Prof Steven P Hill" wrote: Dear colleagues: Does anybody out there know the E-Mail address of the person or persons who currently manage the Ukrainian film showings at Columbia University? In the past I remember seeing several announcements on SEELANGS, about Ukrainian films (and other cultural events) which were frequently scheduled at Columbia U... Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois. _______________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a_timberlake at BERKELEY.EDU Thu Apr 16 00:38:28 2009 From: a_timberlake at BERKELEY.EDU (a_timberlake at BERKELEY.EDU) Date: Wed, 15 Apr 2009 17:38:28 -0700 Subject: Columbia Univ. Ukr. Film =?iso-8859-1?Q?=C7lub=3F?= In-Reply-To: <20090415154020.BQO44382@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Or, less anonymously, contact Yuri Shevchuk, sy2165 at columbia.edu Yours, Alan Timberlake \\ Dear colleagues: \\ \\ Does anybody out there know the E-Mail address of the person \\ or persons who currently manage the Ukrainian film showings \\ at Columbia University? \\ \\ In the past I remember seeing several announcements on \\ SEELANGS, about Ukrainian films (and other cultural events) \\ which were frequently scheduled at Columbia U... \\ \\ Gratefully, \\ Steven P Hill, \\ University of Illinois. \\ _______________________________________________________________ \\ \\ ------------------------------------------------------------------------- \\ Use your web browser to search the archives, control your subscription \\ options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: \\ http://seelangs.home.comcast.net/ \\ ------------------------------------------------------------------------- \\ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cp18 at COLUMBIA.EDU Thu Apr 16 00:58:44 2009 From: cp18 at COLUMBIA.EDU (cp18 at COLUMBIA.EDU) Date: Wed, 15 Apr 2009 20:58:44 -0400 Subject: AWSS In-Reply-To: <33102bc292410cd272e8837f13626a75.squirrel@webmail.ndsu.nodak.edu> Message-ID: Hi--I'm not sure what the status of my membership is at this point, but if it's expired, I would like to renew. Please do send me a renewal form. Thanks, Cathy Popkin Quoting kristi.groberg at NDSU.EDU: > Dear All: > > Just a reminder to all to consider joining or renewing your memberships in > the Association for Women in Slavic Studies for 2009. Email me if you want > a membership or membership renewal form. > > Also, we have a presence on Facebook now. Free and easy to join; once on, > join the group Association for Women in Slavic Studies (AWSS). We upload > information, URLs, past issues of Women: East-West in pdf format, news of > members, photos. It's a great way to be informed (in rocket speed) and an > easy way to attract students, grad students, and potential colleagues to > our organization. > > Thanks, > > Kris Groberg > AWSS Secretary-General (Treasurer) > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jray at GLOBAL-LT.COM Thu Apr 16 14:41:42 2009 From: jray at GLOBAL-LT.COM (Jamie Ray) Date: Thu, 16 Apr 2009 09:41:42 -0500 Subject: English teacher in Moscow needed Message-ID: Hello I am looking for someone who is able to teach English to a group of business executives in Moscow. If you are interested please send CV/Resume to JRay at Global-Lt.com Thank you, Jamie Ray ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rapple at UCHICAGO.EDU Thu Apr 16 15:14:43 2009 From: rapple at UCHICAGO.EDU (Rachel Applebaum) Date: Thu, 16 Apr 2009 10:14:43 -0500 Subject: Book on Soviet Women Message-ID: Hi, I'm trying to remember the title of a book on Soviet women's lives that was probably published in the 1970s or 80s by (I think) two Swedish authors. The book was organized as profiles of several women in various walks of Soviet life, and talked about their work, family life, etc. I would be very grateful for anyone who remembers the title. Spasibo! Rachel Applebaum PhD Student, university of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Thu Apr 16 15:19:42 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 16 Apr 2009 11:19:42 -0400 Subject: Book on Soviet Women In-Reply-To: <266237FF-413A-4AF2-B3AC-FA7DCBD41EEA@uchicago.edu> Message-ID: Moscow Women by Carola Hansson, Karen Liden, Carola Hansson, and Karin Liden published 1984 ??? Ben Rifkin On 4/16/09 11:14 AM, "Rachel Applebaum" wrote: > Hi, > > I'm trying to remember the title of a book on Soviet women's lives > that was probably published in the 1970s or 80s by (I think) two > Swedish authors. The book was organized as profiles of several women > in various walks of Soviet life, and talked about their work, family > life, etc. I would be very grateful for anyone who remembers the title. > > Spasibo! > > Rachel Applebaum > PhD Student, university of Chicago > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Apr 16 15:22:00 2009 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 16 Apr 2009 08:22:00 -0700 Subject: Book on Soviet Women In-Reply-To: A<266237FF-413A-4AF2-B3AC-FA7DCBD41EEA@uchicago.edu> Message-ID: Is this it? Title: Samtal med kvinnor i Moskva / Author(s): Hansson, Carola. Lidén, Karin,; 1941- Publication: Stockholm : AWE/Geber, Year: 1980 Description: 214 p., [8] leaves of plates : ill. ; 21 cm. Language: Swedish Standard No: ISBN: 9120059280; 9789120059280 LCCN: 81-454882 SUBJECT(S) Descriptor: Women -- Russia (Federation) -- Moscow -- Case studies. Note(s): Includes bibliographical references (p. 212). Michael Brewer Team Leader for Undergraduate Services University of Arizona Library brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Rachel Applebaum Sent: Thursday, April 16, 2009 8:15 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Book on Soviet Women Hi, I'm trying to remember the title of a book on Soviet women's lives that was probably published in the 1970s or 80s by (I think) two Swedish authors. The book was organized as profiles of several women in various walks of Soviet life, and talked about their work, family life, etc. I would be very grateful for anyone who remembers the title. Spasibo! Rachel Applebaum PhD Student, university of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Fri Apr 17 00:12:25 2009 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Thu, 16 Apr 2009 18:12:25 -0600 Subject: Postion at U of Utah Message-ID: The Department of Languages and Literature at the University of Utah announces an opening for a three-year renewable adjunct position in Russian language, starting in Fall 2009. Course load is three courses per semester. Candidates should be trained in modern methods of foreign language pedagogy, must have native or near-native Russian and English, and be able to teach Russian language and content courses at all levels; experience teaching Russian to English-speaking students and familiarity with the American university system and culture are also required. Candidate will take part in program development and redesign in the existing Russian major and minor, especially in the following areas: 1) design of courses to accommodate both traditional students and those with significant in-country experience, 2) development of on-line components for new and existing courses, and 3) fostering community among Russian majors and minors through extra-curricular activities. Candidate will be expected to pursue, and receive support for, ongoing professional training. Applicants should hold an MA or PhD in Russian. Salary range – low thirties + full benefits. Application should include a CV, statement of teaching philosophy and three letters of recommendation. Send all to Professor Fernando Rubio, Co-Chair, Department of Languages & Literature, 255 S. Central Campus Drive, Room 1400, University of Utah, Salt Lake City, Utah 84112-0490. E-mail: Adelaide.Ryder at utah.edu Review of applications will begin May 1st and will continue until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trotter.mm at GMAIL.COM Fri Apr 17 02:23:19 2009 From: trotter.mm at GMAIL.COM (Mark Trotter) Date: Thu, 16 Apr 2009 21:23:19 -0500 Subject: Hot Potatoes Message-ID: Can anybody on the list help me with use of Cyrillic in Hot Potatoes software (http://hotpot.uvic.ca/) for creating foreign language quizzes, exercises, crossword puzzles etc? Is it possible to type in Cyrillic within the programs themselves? I haven't figured out a way to do this. I can cut and paste Cyrillic text from word files, but ability to stay inside the programs entirely when creating exercises would be much more efficient, especially for items like crossword puzzles and others. I use regular Windows support for Cyrillic and standard Russian keyboard on computers with Vista and XP. Many thanks in advance for any tips! Mark Trotter Indiana University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Fri Apr 17 09:13:00 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergey Erofeev) Date: Fri, 17 Apr 2009 04:13:00 -0500 Subject: Deadlines for Russian Studies, European University at St. Petersburg Message-ID: Unique opportunity to study Russian politics, history, culture and society in Russia itself in the medium of English. The only fully-fledged program of this kind in the country. Eleven years of success. Coming deadlines: International MA in Russian and Eurasian Studies: 30 April 2009 IMARES http://www.eu.spb.ru/imares Summer School in Russian Studies: 4 May 2009 http://www.eu.spb.ru/summer NB: The University is also launching its new semester abroad program in Russian Studies for advanced undergraduates in February 2010. http://www.eu.spb.ru/semester Contact: Dr. Sergey Erofeev (erofeev at eu.spb.ru) Director of International Programs European University at St. Petersburg http://www.eu.spb.ru/international ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Fri Apr 17 12:32:43 2009 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Fri, 17 Apr 2009 08:32:43 -0400 Subject: AWSS Resource Guides Compiler position Message-ID: The List Managers of the Association for Women in Slavic Studies (AWSS) would like to announce an opening for the position of Resource Guides Compiler to begin May 12, 2009. The AWSS-L resource guides (Job Guide and Funding) compiler is responsible for monitoring a number of electronic lists and other resources (MLA Job Information List, H-Net Job Guide, and postings sent from AWSS-L subscribers) for inclusion into guides that are posted every other week. The Resource Guides Compiler is remunerated with a stipend of $500USD per year in recognition of the time-consuming nature of the work, which takes 15-20 hours per month. If you are interested in the position, please contact me with a resume and any questions at eskomp at sewanee.edu. Best wishes, Elizabeth Skomp, Current AWSS-L List Manager ---------------------------- Elizabeth Skomp, Ph.D. Assistant Professor of Russian Sewanee: The University of the South 735 University Avenue Sewanee, TN 37383 Phone: 931.598.1254 E-mail: eskomp at sewanee.edu _________________________________________________________________ Windows Live™: Keep your life in sync. http://windowslive.com/explore?ocid=TXT_TAGLM_WL_allup_1a_explore_042009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From spankenier at GMAIL.COM Fri Apr 17 16:31:55 2009 From: spankenier at GMAIL.COM (Sara Pankenier) Date: Fri, 17 Apr 2009 12:31:55 -0400 Subject: Vladimir Glotser/B.S.G. Press contact info Message-ID: Dear colleagues, I am seeking contact information for Vladimir Glotser in order to request image republication permissions. Any help would be much appreciated. I would also be grateful for any information about the current status of B.S.G. Press in Moscow and for any details on how to contact its representatives. Please reply off-list to: spankenier at gmail.com Thank you very much in advance, Sara Pankenier Russian Department Wellesley College Wellesley, MA 02481 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Fri Apr 17 19:34:32 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Fri, 17 Apr 2009 15:34:32 -0400 Subject: Internships and teaching English in Russia Message-ID: One of my graduating seniors here at Bowdoin is to trying to find an internship in Russia, and is also considering teaching English. Are there any favorite programs to recommend to recommend, programs that you or your students have had particular success with? There are so many to choose from, but I don't know which are reputable, fraudulent, scam artists, etc. Sincerely, Jane Knox-Voina Russian Department Bowdoin College Brunswick, Maine 04011 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sstefani at OBERLIN.EDU Fri Apr 17 20:59:15 2009 From: sstefani at OBERLIN.EDU (Sara Stefani) Date: Fri, 17 Apr 2009 16:59:15 -0400 Subject: Internships and teaching English in Russia In-Reply-To: <49E8D9C8.8050404@bowdoin.edu> Message-ID: Dear Jane, Years ago (in 1993) I went to Moscow on an internship with Interperiodica Publishing. They translate journals of the Russian Academy of Sciences into English and hire recent college graduates to come over to work as English editors. I just checked on-line (www.maik.ru) and it appears that they still exist. It's been quite a long time since I worked with them, but when I was there it was a perfectly legitimate place, and a great experience for a recent graduate. The salary wasn't anything spectacular, but they provide visa support and help with housing, so it's a good way for somebody to get there and get the lay of the land. Here is their announcement (and p.s. I did *not* have a science background!): -- PAID INTERNSHIP: EDITOR-- Participate in a one-year editing internship in Moscow, Russia: IAPC “Nauka/Interperiodica” offers a limited number of qualified individuals the opportunity to work as Language Editors. Language Editors are responsible for the clarity of the language in journals translated from Russian into English by Russian scientists. Applicants must be native speakers of English with a minimum of two years college-level Russian-language study (or the equivalent). Editing experience and a scientific background are pluses. Language editors will receive: - Monthly salary - Flexible vacation based on journal schedules and deadlines - Visa support - Assistance in obtaining housing Good luck to your student! best, Sara Stefani On Fri, Apr 17, 2009 at 3:34 PM, Jane Knox-Voina wrote: > One of my graduating seniors here at Bowdoin is to trying to find an > internship in Russia, and is also considering teaching English. Are there > any favorite programs to recommend to recommend, programs that you or your > students have had particular success with? There are so many to choose from, > but I don't know which are reputable, fraudulent, scam artists, etc. > > Sincerely, > Jane Knox-Voina > Russian Department > Bowdoin College > Brunswick, Maine 04011 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petersen at MA.MEDIAS.NE.JP Sat Apr 18 00:36:10 2009 From: petersen at MA.MEDIAS.NE.JP (Scott Petersen) Date: Sat, 18 Apr 2009 09:36:10 +0900 Subject: Hot Potatoes In-Reply-To: Message-ID: > Can anybody on the list help me with use of Cyrillic in Hot > Potatoes software > (http://hotpot.uvic.ca/) for creating foreign language quizzes, > exercises, > crossword puzzles etc? Is it possible to type in Cyrillic within > the programs > themselves? I haven't figured out a way to do this. I can cut and > paste Cyrillic > text from word files, > > Mark Trotter > Indiana University You might get a more complete answer on the hotpotatoesusers Yahoo group: . I use a Mac and have no problem entering Russian, so I'm no help. Scott Petersen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Apr 18 14:37:31 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 18 Apr 2009 10:37:31 -0400 Subject: real'noe uchilishche In-Reply-To: <4B9164B4-11C2-4316-ADF6-BF9B7FE7E526@ma.medias.ne.jp> Message-ID: Dear all, After endless attempts I gave up on trying to retrieve the messages from my crashed laptop. As a result, I cannot, to my greatest chagrin, thank individually all those who replied with their suggestions on- and off-list. Worse yet, I cannot even access the information they (you) had so generously supplied. Please accept my thanks - unfortunately, general and impersonal. Sincerely, Inna Caron Ohio State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sat Apr 18 20:52:10 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sat, 18 Apr 2009 14:52:10 -0600 Subject: Black Sea Journal Message-ID: Dear Fellow list members, I'm posting this on behalf of a colleague who does not have access to this newsgroup, Erdogan Altinkaynak. He wishes to announce the publication of the latest issue of The Black Sea Journal, Karadeniz Dergi. The journal publishes in Turkish, Russian, and English. Abstracts of all articles are available in all three languages. The contents of the most recent issue are as follows: SULTAN ALPARSLAN’S ARMENIAN-GEORGIAN POLICY Yrd. Doç. Dr. Ergin AYAN* FOUR TURKISH LITERARY WORKS IN BELARUS NATIONAL LIBRARY. Yrd. Doç. Dr. Mustafa AYYILDIZ* TO WORSHIP TO THE MOON AND THE SUN ÝN TURKÝSH COMMUNÝTÝES G. K. RYSBAEVA* FROM NATIONAL TO UNIVERSAL: FOLKLORIC ELEMENTS WHICH ARE REFLECTED TO CENGIZ AYITMATOV’S “FOREVER ENGAGED WHEN THE MOUNTAINS COLLAPSED” Yýlmaz IRMAK* KAZAN CITY IN TATAR’S NARRATION Doç. Dr. Ramile YARULLÝNA ** THE POLÝCY OF OTTOMAN STATE ABOUT NORTHERN CAUCASÝA: GETTÝNG LOYALTY AGREEMENT FROM CÝRCASSÝANS Yrd. Doç. Dr. Zübeyde GÜNEÞ-YAÐCI* REFÝK HALÝT KARAY’S CONTRIBUTIONS TO THE TURKISH LEXICOGRAPHY FROM HIS LITERARY WORK, NAMED THREE GENERATIONS, THREE LIVES. Yrd. Doç. Dr. Hakan ÖZDEMÝR* THE NAME OF ‘KARA DENÝZ’ : A VIEW FROM THE SIDE OF CASPIA AND BULGARIA TITLE IN ENGLISH Yrd. Doç. Dr. Osman KARATAY* RIDDLES THAT ONE OF THE ANONYMOUS TURKISH FOLK LITERATURE PRODUCTS CONRIBUTÝONS TO CHILD LITERATURE Arþ. Gör. Ayhan KARAKAÞ ODONTOMETRIC ANALYSIS OF THE KARAGUNDUZ EARLY IRON AGE SKELETONS A.Cem ERKMAN* Asuman ÇIRAK** Nevin ÞÝMÞEK*** Gülüþan ÖZGÜN BAÞIBÜYÜK**** The Journal website can be found at http://www.karadenizdergi.com/ Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From furnisse at GMAIL.COM Sun Apr 19 01:14:39 2009 From: furnisse at GMAIL.COM (Edie Furniss) Date: Sat, 18 Apr 2009 20:14:39 -0500 Subject: NTV news videos for download Message-ID: Hello SEELANGers! I just noticed that the news videos on NTV's website (http://www.ntv.ru/) are now available for free download. If you click the <> button on the player, the link at the top will be the download link. I'm not sure how far back in the archive this goes or how long they've been doing this, but good to know! If anyone has noticed other sites making Russian videos available for download, please share! Edie Furniss MA Teaching a Foreign Language - Russian Monterey Institute of International Studies ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Sun Apr 19 05:51:09 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 19 Apr 2009 00:51:09 -0500 Subject: SEELANGS "archive" for Caron? Message-ID: Dear colleagues and Prof Caron: Perhaps it's possible for Inna Caron to activate some sort of "SEELANGS archive," that in turn would give her access to all replies about "real'noe ichilishche" which various contributors had posted on SEELANGS? Maybe the only total losses would be those replies which were sent originally direct to Prof Caron (no copy to SEELANGS)...? Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. ___________________________________________________ Date: Sun 19 Apr 00:35:08 CDT 2009 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Sat, 18 Apr 2009 10:37:31 -0400 From: Inna Caron Subject: real'noe uchilishche Dear all, After endless attempts I gave up on trying to retrieve the messages from my crashed laptop. As a result, I cannot, to my greatest chagrin, thank individually all those who replied with their suggestions on- and off-list. Worse yet, I cannot even access the information they (you) had so generously supplied. Please accept my thanks - unfortunately, general and impersonal. Sincerely, Inna Caron Ohio State University __________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tritt002 at TC.UMN.EDU Sun Apr 19 15:49:18 2009 From: tritt002 at TC.UMN.EDU (Michael Trittipo) Date: Sun, 19 Apr 2009 10:49:18 -0500 Subject: SEELANGS "archive" for Caron? In-Reply-To: <20090419005109.BQR41381@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: > Perhaps it's possible for Inna Caron to activate some sort of > "SEELANGS archive," that in turn would give her access to all > replies about "real'noe ichilishche" which various contributors > had posted on SEELANGS? . . . > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to _search the archives_ . . . > . . . at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > (Ellipsis and emphasis mine.) There's no need to activate an archive. The archives that the footer mentions are already live, and they work well, going back to at least September, 1991 (rather impressive, given the 2007 move between servers and institutions). A search on "uchilishche" since March 1, 2009 will find what's there. I'd paste in the keyword-in-context version but am unsure of maximum message length, and in any event she would want to see them in full, not KWIC. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deise.de.olive at GMAIL.COM Mon Apr 20 12:58:06 2009 From: deise.de.olive at GMAIL.COM (Deise de Oliveira) Date: Mon, 20 Apr 2009 09:58:06 -0300 Subject: NTV news videos for download In-Reply-To: Message-ID: Two other sites: http://www.zvezdanews.ru and http://rutube.ru/ Enjoy! Deise MA student University of São Paulo, Brazil 2009/4/18 Edie Furniss > Hello SEELANGers! > > I just noticed that the news videos on NTV's website (http://www.ntv.ru/) > are now available for free download. If you click the <> button on the > player, the link at the top will be the download link. I'm not sure how far > back in the archive this goes or how long they've been doing this, but good > to know! If anyone has noticed other sites making Russian videos available > for download, please share! > > Edie Furniss > MA Teaching a Foreign Language - Russian > Monterey Institute of International Studies > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Mon Apr 20 12:58:41 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Mon, 20 Apr 2009 08:58:41 -0400 Subject: AATSEEL VP Elections! Message-ID: Dear SEELANGers, I'm forwarding this message from Patricia Zody, Executive Director of AATSEEL. If you have not received the message below directly from Dr. Zody, it probably means that you have not renewed your membership in AATSEEL for 2009 - but you can do so at the same URL, prior to voting in the election. With best vernal wishes, Sibelan ********** Dear AATSEEL Members, Please visit the AATSEEL Web site at to vote in the 2009 elections. We have a great list of vice presidential candidates. Elections will be open through May 15 with announcements being made by the end of May. We encourage you to take the time to vote. If you have any questions or problems voting, please feel free to contact me at aatseel at sbcglobal.net. Sincerely, Patricia Zody Executive Director ********** Sibelan Forrester Russian/Modern Languages and Literatures Swarthmore College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Mon Apr 20 17:34:17 2009 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 20 Apr 2009 10:34:17 -0700 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangovtsy!   I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as malestin (малестин).   The context is: a family is in exile after having been dekulakized, and the mother turns an old coat out of this material into a jacket for her daughter. "Mne mama sshila iz staroi malestinovoi kurtki-spetsovki pal'to."   No living person I've encountered seem to know what it is, and some claim the word does not exist in Russian or I otherwise must have been mistaken, so I'm thinking it must be obscure and/or obsolete.   I've found only 2 references online (and none on paper)   here: http://kazaki-sc2.narod.ru/exc1.html «В летние школьные каникулы нас гусей у священника за трёхразовое питание, малестиновые штаны и ситцевую рубашку, которые получал к началу занятий в школе осенью.»   and here: http://libsi.liim.ru/creations/f-003/f-003-05.html <<Переводил деньги домой родителям, рублей 500 перевел, одежду хорошую завел: костюм, сапоги лакированные, рубашки и штаны малестиновые широкие>>   Any tips welcome - moleskin has been suggested but I always thought of that as a more delicate fabric than these usages would suggest.   Thanks in advance, Deborah     Deborah Hoffman, Esq. Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon Apr 20 17:51:40 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 20 Apr 2009 13:51:40 -0400 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: <174483.84215.qm@web80606.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: К-м х/б пропитка ОП (малестин) куртка/брюки (www.sibkomplekt.ru/files/0/price/price.xls) ОП = огнестойкая or огнезащитная пропитка Also: Я потуже ремень на своей черной малестиновой механика куртке и - бросился к самолету. (svirskij-grigorij.viv.ru/cont/proshani/7.html ) Deborah Hoffman wrote: > Dear Seelangovtsy! > > I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as malestin (малестин). > > The context is: a family is in exile after having been dekulakized, and the mother turns an old coat out of this material into a jacket for her daughter. "Mne mama sshila iz staroi malestinovoi kurtki-spetsovki pal'to." > > No living person I've encountered seem to know what it is, and some claim the word does not exist in Russian or I otherwise must have been mistaken, so I'm thinking it must be obscure and/or obsolete. > > I've found only 2 references online (and none on paper) > > here: http://kazaki-sc2.narod.ru/exc1.html > «В летние школьные каникулы нас гусей у священника за трёхразовое питание, малестиновые штаны и ситцевую рубашку, которые получал к началу занятий в школе осенью.» > > and here: http://libsi.liim.ru/creations/f-003/f-003-05.html > <<Переводил деньги домой родителям, рублей 500 перевел, одежду хорошую завел: костюм, сапоги лакированные, рубашки и штаны малестиновые широкие>> > > Any tips welcome - moleskin has been suggested but I always thought of that as a more delicate fabric than these usages would suggest. > > Thanks in advance, > Deborah > > > Deborah Hoffman, Esq. > Modern and Classical Language Studies > Vice-Chair, Graduate Student Senate > Kent State University > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Klinela at COMCAST.NET Mon Apr 20 17:54:17 2009 From: Klinela at COMCAST.NET (Klinela at COMCAST.NET) Date: Mon, 20 Apr 2009 17:54:17 +0000 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: <174483.84215.qm@web80606.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I looked online and "maleskin", a variant of "moleskin", exists, and is very close to "malestin." The form "moleskinovyj" also exists (cf. malestinovyj), and I found one document with "maleskinovyj" in a Google search. Maybe "malestin" is just a regional variant of "moleskin"? ----- Original Message ----- From: "Deborah Hoffman" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, April 20, 2009 1:34:17 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] mysterious fabric Dear Seelangovtsy!   I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as malestin (малестин).   The context is: a family is in exile after having been dekulakized, and the mother turns an old coat out of this material into a jacket for her daughter. "Mne mama sshila iz staroi malestinovoi kurtki-spetsovki pal'to."   No living person I've encountered seem to know what it is, and some claim the word does not exist in Russian or I otherwise must have been mistaken, so I'm thinking it must be obscure and/or obsolete.   I've found only 2 references online (and none on paper)   here: http://kazaki-sc2.narod.ru/exc1.html «В летние школьные каникулы нас гусей у священника за трёхразовое питание, малестиновые штаны и ситцевую рубашку, которые получал к началу занятий в школе осенью.»   and here: http://libsi.liim.ru/creations/f-003/f-003-05.html <<Переводил деньги домой родителям, рублей 500 перевел, одежду хорошую завел: костюм, сапоги лакированные, рубашки и штаны малестиновые широкие>>   Any tips welcome - moleskin has been suggested but I always thought of that as a more delicate fabric than these usages would suggest.   Thanks in advance, Deborah     Deborah Hoffman, Esq. Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University -------------------------------------------------------------------------  Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seelangs at GMAIL.COM Mon Apr 20 18:38:07 2009 From: seelangs at GMAIL.COM (SEELANGS S) Date: Mon, 20 Apr 2009 22:38:07 +0400 Subject: Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. Message-ID: Personal teacher can help you to improve knowledge of Russian in St.-Petersburg. Specializing on Russian for foreigners. Professional philologist. Private lessons during summer. Regards. Andrew. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benovich at IMT.NET Mon Apr 20 18:33:09 2009 From: benovich at IMT.NET (Richard Benert) Date: Mon, 20 Apr 2009 13:33:09 -0500 Subject: A poem of Apollon N. Maikov Message-ID: The entry for 14 March, 1865, in Aleksandr Nikitenko's Diary of a Russian Censor states that "Maikov came to see me and read the poem he had composed for the dinner in Lomonosov's honor. It is well written, but has strong anti-German overtones." I am currently interested in late Imperial Russian attitudes towards Germans and would like to know where it might be possible to find this poem. My initial problem is that (difficult to admit on this listserve) I don't read Russian. I've looked at two online editions of Maikov's collected works (1884 and 1904). Only one short poem composed in 1865 showed up, and I don't THINK this is it. Lomonosov isn't mentioned by name, at any rate. Can anyone tell me, first, whether this poem was ever published and, if so, its title and where it can be found? Many thanks, Richard Benert Bozeman, Montana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Mon Apr 20 18:51:32 2009 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Mon, 20 Apr 2009 13:51:32 -0500 Subject: Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. In-Reply-To: Message-ID: Am I mistaken, or isn't this sort of advertising prohibited on SEELANGS?? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS S Sent: Monday, April 20, 2009 1:38 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. Personal teacher can help you to improve knowledge of Russian in St.-Petersburg. Specializing on Russian for foreigners. Professional philologist. Private lessons during summer. Regards. Andrew. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon Apr 20 19:46:52 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 20 Apr 2009 20:46:52 +0100 Subject: lectureship in Russian -- Birmingham Message-ID: Dear colleagues, I'm posting one job advert below upon the request of one of the colleagues who is not subscribed to our list. All best, Alexandra Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk --------------------------------------------------- Lecturer in Russian College of Social Sciences Centre for Russian and East European Studies School of Government and Society Applications are invited from experienced teachers and researchers in the field of Russian Studies for the post of Russian Lecturer to contribute to the further development of CREES (RAE 6*) within the School of Government and Society. The lectureship is open to applicants with research interests in any area of Russian Area Studies, and a commitment to language teaching at all levels from ab initio to advanced level. Informal enquiries to the Director of CREES, Dr Derek Averre (email: d.l.averre at bham.ac.uk tel: 0121 414 6364/6347) are strongly encouraged. Starting salary in the range of £36,532 to £43,622 a year (potential progression on performance once in post to £49,096). Closing date: 7 May 2009 Reference: 31761 To download the details and submit an electronic application online visit: www.hr.bham.ac.uk/jobs alternatively information can be obtained from 0121 415 9000. ------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlk18+ at PITT.EDU Mon Apr 20 20:55:43 2009 From: mlk18+ at PITT.EDU (mlk18+ at PITT.EDU) Date: Mon, 20 Apr 2009 16:55:43 -0400 Subject: Electronic Polish-English-Polish dictionary Message-ID: >From Oscar Swan: Dear SEELANGS, I've asked Michelle Kuhn to bring the beta version of my student's electronic Polish-English-Polish dictionary to people's attention. I'm still working on the data base, but the mechanics are in place, and it is already a workable tool, adequate for most student use. I use it myself, so it's got not to be too bad. My students at all levels have adopted it and use it pretty much exclusively for class work. It's free and can be found at: http://polish.slavic.pitt.edu/~swan/beta/ The dictionary supports whole and partial word searches, left-anchored string searches, right-anchored string searches, and can also look for best left-hand matches. It is Polish-to-English oriented, but searches can be set for either one language or the other or for both at the same time, and also restricted for part of speech. Boolean searches can be used for compiling grammatical sets - for example, nouns of the type, verbs taking the dative, and so on. Entering a word like 'film', in addition to 'film' itself, gives a list of around 50 film-studies words. I am continuing to work on enhancing the search possibilities, hence the 'beta' designation. A user can compile custom vocabulary lists which are saved from session to session. Texts can be pasted into a notepad that can hold up to a small-sized book, with words instantly clickable for fast reading. I've found that for intermediate students this speeds up reading by a factor of at least five, probably more. The need for glossed readers for all intents and purposes is eliminated, although an instructor, if he or she wishes, can use the notepad in combination with the list-maker to quickly assemble a vocabulary list for some electronic text, like an on-line newspaper or Wikipedia article. There is a feedback option for bringing comments and corrections to my attention, which I urge people to use. So far I haven't gotten any feedback, although I see that users from more than 30 countries have used the dictionary already, probably because someone entered it on Wikipedia, which is why I concluded I might as well officially announce the dictionary to the AATSEEL membership in its still beta state. O. Swan University of Pittsburgh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon Apr 20 20:57:38 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Mon, 20 Apr 2009 16:57:38 -0400 Subject: A poem of Apollon N. Maikov In-Reply-To: Message-ID: The poem titled "Lomonosov" (1865, 2nd version 1882) you can find at: http://az.lib.ru/m/majkow_a_n/text_0220.shtml. The comments to this poem (on the same web-page) are also very significant. The source of the on-line publication is: A.N. Maikov. Izbrannye proizvedeniia (Selected Works). Leningrad, 1977. P. 393-396; (comments: p.834-835). Best regards, VB On Mon, 20 Apr 2009 13:33:09 -0500, Richard Benert wrote: > The entry for 14 March, 1865, in Aleksandr Nikitenko's Diary of a Russian > Censor states that "Maikov came to see me and read the poem he had composed > for the dinner in Lomonosov's honor. It is well written, but has strong > anti-German overtones." > > I am currently interested in late Imperial Russian attitudes towards > Germans > and would like to know where it might be possible to find this poem. My > initial problem is that (difficult to admit on this listserve) I don't read > Russian. I've looked at two online editions of Maikov's collected works > (1884 and 1904). Only one short poem composed in 1865 showed up, and I > don't THINK this is it. Lomonosov isn't mentioned by name, at any rate. > > Can anyone tell me, first, whether this poem was ever published and, if so, > its title and where it can be found? > > Many thanks, > Richard Benert > Bozeman, Montana > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pmorozova at YAHOO.COM Mon Apr 20 21:03:19 2009 From: pmorozova at YAHOO.COM (Polina Morozova) Date: Mon, 20 Apr 2009 14:03:19 -0700 Subject: Mezhdunarodnyj Aspirantskij Vestnik In-Reply-To: Message-ID: http://gramota.ru/lenta/news/8_2402 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From murphydt at SLU.EDU Mon Apr 20 21:02:10 2009 From: murphydt at SLU.EDU (David Murphy) Date: Mon, 20 Apr 2009 16:02:10 -0500 Subject: Electronic Polish-English-Polish dictionary In-Reply-To: <4882.136.142.133.219.1240260943.squirrel@webmail.pitt.edu> Message-ID: Dear Prof. Swan,Sounds wonderful. Looking forward to using the dictionary. David Murphy On Mon, Apr 20, 2009 at 3:55 PM, >wrote: > From Oscar Swan: > > Dear SEELANGS, > > I've asked Michelle Kuhn to bring the beta version of my student's > electronic Polish-English-Polish dictionary to people's attention. I'm > still working on the data base, but the mechanics are in place, and it is > already a workable tool, adequate for most student use. I use it myself, > so it's got not to be too bad. My students at all levels have adopted it > and use it pretty much exclusively for class work. It's free and can be > found at: > > http://polish.slavic.pitt.edu/~swan/beta/ > > The dictionary supports whole and partial word searches, left-anchored > string searches, right-anchored string searches, and can also look for > best left-hand matches. It is Polish-to-English oriented, but searches > can be set for either one language or the other or for both at the same > time, and also restricted for part of speech. > > Boolean searches can be used for compiling grammatical sets - for example, > nouns of the type, verbs taking the dative, and so on. Entering a > word like 'film', in addition to 'film' itself, gives a list of around 50 > film-studies words. I am continuing to work on enhancing the search > possibilities, hence the 'beta' designation. > > A user can compile custom vocabulary lists which are saved from session to > session. Texts can be pasted into a notepad that can hold up to a > small-sized book, with words instantly clickable for fast reading. I've > found that for intermediate students this speeds up reading by a factor of > at least five, probably more. The need for glossed readers for all > intents and purposes is eliminated, although an instructor, if he or she > wishes, can use the notepad in combination with the list-maker to quickly > assemble a vocabulary list for some electronic text, like an on-line > newspaper or Wikipedia article. > > There is a feedback option for bringing comments and corrections to my > attention, which I urge people to use. So far I haven't gotten any > feedback, although I see that users from more than 30 countries have used > the dictionary already, probably because someone entered it on Wikipedia, > which is why I concluded I might as well officially announce the > dictionary to the AATSEEL membership in its still beta state. > > O. Swan > University of Pittsburgh > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU Mon Apr 20 21:18:31 2009 From: eric.laursen at M.CC.UTAH.EDU (eric r laursen) Date: Mon, 20 Apr 2009 15:18:31 -0600 Subject: Revised ad Message-ID: The advertisement for the Russian position at University of Utah has been revised slightly. See below: The Department of Languages and Literature at the University of Utah announces an opening for a three-year renewable adjunct position in Russian language, starting in Fall 2009. Course load is three courses per semester. Candidates should be trained in modern methods of foreign language pedagogy, must have native or near-native Russian and English, and be able to teach Russian language and content courses at all levels; experience teaching Russian to English-speaking students and familiarity with the American university system and culture are also required. The successful candidate will take part in program development, including but not limited to: 1) design of courses to accommodate both traditional students and those with significant in-country experience, 2) development of on-line components for new and existing courses, and 3) fostering community among Russian majors and minors through extra-curricular activities. He/she will be expected to pursue, and receive support for, ongoing professional training. Applicants should hold an MA or PhD in Russian. Salary range ­ low thirties + full benefits. Application should include a CV, statement of teaching philosophy and three letters of recommendation. Send all materials to Professor Fernando Rubio, Co-Chair, Department of Languages & Literature, 255 S. Central Campus Drive, Room 1400, University of Utah, Salt Lake City, Utah 84112-0490. E-mail: Adelaide.Ryder at utah.edu Review of applications will begin May 1st and will continue until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deise.de.olive at GMAIL.COM Mon Apr 20 21:28:59 2009 From: deise.de.olive at GMAIL.COM (Deise de Oliveira) Date: Mon, 20 Apr 2009 18:28:59 -0300 Subject: NTV news videos for download In-Reply-To: <1e3040b30904200558l3638018fsa61dfca02b612f8f@mail.gmail.com> Message-ID: Two other sites: http://www.zvezdanews.ru and http://rutube.ru/ Enjoy! Deise MA student University of São Paulo, Brazil 2009/4/18 Edie Furniss Hello SEELANGers! > > I just noticed that the news videos on NTV's website (http://www.ntv.ru/) > are now available for free download. If you click the <> button on the > player, the link at the top will be the download link. I'm not sure how far > back in the archive this goes or how long they've been doing this, but good > to know! If anyone has noticed other sites making Russian videos available > for download, please share! > > Edie Furniss > MA Teaching a Foreign Language - Russian > Monterey Institute of International Studies > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benovich at IMT.NET Mon Apr 20 23:15:39 2009 From: benovich at IMT.NET (Richard Benert) Date: Mon, 20 Apr 2009 17:15:39 -0600 Subject: A poem of Apollon N. Maikov Message-ID: My sincere thanks to Vadim Besprozvanny and Kore Gleason for guiding me to Maikov's poem, "Lomonosov." You have saved me many hours of searching from the wilds of Montana. Richard Benert ----- Original Message ----- From: "Vadim Besprozvanny" To: Sent: Monday, April 20, 2009 2:57 PM Subject: Re: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov > The poem titled "Lomonosov" (1865, 2nd version 1882) you can find at: > http://az.lib.ru/m/majkow_a_n/text_0220.shtml. The comments to this poem > (on the same web-page) are also very significant. The source of the > on-line > publication is: A.N. Maikov. Izbrannye proizvedeniia (Selected Works). > Leningrad, 1977. P. 393-396; (comments: p.834-835). > > Best regards, > > VB > > > > On Mon, 20 Apr 2009 13:33:09 -0500, Richard Benert > wrote: >> The entry for 14 March, 1865, in Aleksandr Nikitenko's Diary of a Russian >> Censor states that "Maikov came to see me and read the poem he had > composed >> for the dinner in Lomonosov's honor. It is well written, but has strong >> anti-German overtones." >> >> I am currently interested in late Imperial Russian attitudes towards >> Germans >> and would like to know where it might be possible to find this poem. My >> initial problem is that (difficult to admit on this listserve) I don't > read >> Russian. I've looked at two online editions of Maikov's collected works >> (1884 and 1904). Only one short poem composed in 1865 showed up, and I >> don't THINK this is it. Lomonosov isn't mentioned by name, at any rate. >> >> Can anyone tell me, first, whether this poem was ever published and, if > so, >> its title and where it can be found? >> >> Many thanks, >> Richard Benert >> Bozeman, Montana >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.12.1/2069 - Release Date: 4/20/2009 10:36 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.12.1/2069 - Release Date: 4/20/2009 10:36 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Tue Apr 21 00:52:40 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Mon, 20 Apr 2009 20:52:40 -0400 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: <174483.84215.qm@web80606.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Deborah Hoffman wrote: > Dear Seelangovtsy! >   > I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as > malestin (малестин). >   > The context is: a family is in exile after having been dekulakized, and the > mother turns an old coat out of this material into a jacket for her daughter. > "Mne mama sshila iz staroi malestinovoi kurtki-spetsovki pal'to." >   > No living person I've encountered seem to know what it is, and some claim the > word does not exist in Russian or I otherwise must have been mistaken, so I'm > thinking it must be obscure and/or obsolete. >   > I've found only 2 references online (and none on paper) >   > here: http://kazaki-sc2.narod.ru/exc1.html > «В летние школьные каникулы нас гусей у священника за трёхразовое питание, > малестиновые штаны и ситцевую рубашку, которые получал к началу занятий в > школе осенью.» >   > and here: http://libsi.liim.ru/creations/f-003/f-003-05.html > <<Переводил деньги домой родителям, рублей 500 перевел, одежду хорошую завел: > костюм, сапоги лакированные, рубашки и штаны малестиновые широкие>> >   > Any tips welcome - moleskin has been suggested but I always thought of that as > a more delicate fabric than these usages would suggest. Not necessarily so. Cf.: MOLESKIN: A heavy, strong fabric woven with coarse, carded yarns. The fabric is made with a short nap and then sheared. The surface is smooth and solid, often suede-like. ( http://www.execstyle.com/Fashion_Dictionary.asp) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dobrunov at YAHOO.COM Tue Apr 21 00:54:44 2009 From: dobrunov at YAHOO.COM (Olga Dobrunova) Date: Mon, 20 Apr 2009 17:54:44 -0700 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: <174483.84215.qm@web80606.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: The following picture is an illustration of a jacket made of moleskin: http://i2.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001645/1645155.jpg --- On Mon, 4/20/09, Deborah Hoffman wrote: From: Deborah Hoffman Subject: [SEELANGS] mysterious fabric To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Monday, April 20, 2009, 1:34 PM Dear Seelangovtsy!   I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as malestin (малестин).   The context is: a family is in exile after having been dekulakized, and the mother turns an old coat out of this material into a jacket for her daughter. "Mne mama sshila iz staroi malestinovoi kurtki-spetsovki pal'to."   No living person I've encountered seem to know what it is, and some claim the word does not exist in Russian or I otherwise must have been mistaken, so I'm thinking it must be obscure and/or obsolete.   I've found only 2 references online (and none on paper)   here: http://kazaki-sc2.narod.ru/exc1.html «В летние школьные каникулы нас гусей у священника за трёхразовое питание, малестиновые штаны и ситцевую рубашку, которые получал к началу занятий в школе осенью.»   and here: http://libsi.liim.ru/creations/f-003/f-003-05.html <<Переводил деньги домой родителям, рублей 500 перевел, одежду хорошую завел: костюм, сапоги лакированные, рубашки и штаны малестиновые широкие>>   Any tips welcome - moleskin has been suggested but I always thought of that as a more delicate fabric than these usages would suggest.   Thanks in advance, Deborah     Deborah Hoffman, Esq. Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irenamikulaco at net.hr Tue Apr 21 08:17:05 2009 From: irenamikulaco at net.hr (Irena Mikulaco) Date: Tue, 21 Apr 2009 10:17:05 +0200 Subject: =?ISO-8859-2?Q?=E8=CF=D2=D7=C1=D4=C9=D1?= Message-ID: Tihij nomer zabronirovan s 3. po 6. (3 nochi)! Irena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Tue Apr 21 09:06:18 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Tue, 21 Apr 2009 13:06:18 +0400 Subject: Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. Message-ID: This is for Andrew: Can you teach groups? Then we would like to talk to you about our forthcoming summer school in Russian Studies. Sergey Dr. Sergey Erofeev Director of International Programs European University at St. Petersburg Tel./fax +7 812 579 4402 Email: erofeev at eu.spb.ru Web: http://www.eu.spb.ru/international -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS S Sent: Monday, April 20, 2009 10:38 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Personal Russian lang. teacher in St.-Petersburg. Personal teacher can help you to improve knowledge of Russian in St.-Petersburg. Specializing on Russian for foreigners. Professional philologist. Private lessons during summer. Regards. Andrew. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue Apr 21 12:21:55 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Tue, 21 Apr 2009 08:21:55 -0400 Subject: Pasternak and Teilhard de Chardin? Message-ID: Does anyone know if anythings been written on Pasternak and Teilhard de Chardin? Thanks, Peter Scotto pscotto at mtholyoke.edu P.S. Does anyone know why my name doesn't appear when I post to SEELANGS and how I can rectify that? ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From deise.de.olive at GMAIL.COM Tue Apr 21 12:26:31 2009 From: deise.de.olive at GMAIL.COM (Deise de Oliveira) Date: Tue, 21 Apr 2009 09:26:31 -0300 Subject: Videos in Russian Message-ID: Two other sites where you can find lots of videos: http://www.zvezdanews.ru and http://rutube.ru/ Enjoy! Deise MA student University of São Paulo, Brazil ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Apr 21 16:09:32 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 21 Apr 2009 17:09:32 +0100 Subject: Grossman: 'The Old Teacher': a Jewish professional school? Message-ID: Dear all, This is from a story set in 1943. Все это отшумело, осталось позади. Конечно, он прожил неудачную жизнь. Он много думал, но он мало сделал. Пятьдесят лет он был школьным учителем в маленьком, скучном городке. Когда-то он учил детей в еврейской профессиональной школе, потом, после революции, он преподавал алгебру и геометрию в десятилетке. All this now lay far in the past. Of course, he had lived an unsuccessful life. He had thought a lot, but he had achieved little. For fifty years he had worked as a schoolteacher in a small, boring town. Once he had taught children in a Jewish professional school; after the Revolution he had taught geometry and algebra in a Soviet school. Тhe words that bother me seem simple enough. But I find it hard to understand what kind of school this really was. Was this really a school the aim of which was to prepare Jews to be members of the professional classes? In a small town in the Pale of Settlement in Tsarist Russia?? Or was it just something like ‘a trade school? Best Wishes, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Tue Apr 21 17:08:44 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Tue, 21 Apr 2009 13:08:44 -0400 Subject: Grossman: 'The Old Teacher': a Jewish professional school? In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, There may be something on that in Benjamin Nathans, _Beyond the Pale: The Jewish Encounter with Late Imperial Russia_. I heard him give an excellent paper several years ago on Jewish education in the Pale of Settlement, which I believe was a draft of a chapter in this book. You could also e-mail him directly in the History Department at Penn. David A. Goldfarb http://www.echonyc.com/~goldfarb 2009/4/21 Robert Chandler : > Dear all, > > This is from a story set in 1943. > > Все это отшумело, осталось позади. Конечно, он прожил неудачную жизнь. > > Он много думал, но он мало сделал. Пятьдесят лет он был школьным учителем в > > маленьком, скучном городке. Когда-то он учил детей в еврейской > > профессиональной школе, потом, после революции, он преподавал алгебру и > > геометрию в десятилетке. > > > All this now lay far in the past. Of course, he had lived an unsuccessful > life. He had thought a lot, but he had achieved little. For fifty years he > had worked as a schoolteacher in a small, boring town. Once he had taught > children in a Jewish professional school; after the Revolution he had taught > geometry and algebra in a Soviet school. > > Тhe words that bother me seem simple enough. But I find it hard to > understand what kind of school this really was. Was this really a school > the aim of which was to prepare Jews to be members of the professional > classes? In a small town in the Pale of Settlement in Tsarist Russia?? Or > was it just something like 'a trade school? > > Best Wishes, > > Robert Chandler > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alinaorlov at HOTMAIL.COM Tue Apr 21 18:09:10 2009 From: alinaorlov at HOTMAIL.COM (Alina Orlov) Date: Tue, 21 Apr 2009 11:09:10 -0700 Subject: Grossman: 'The Old Teacher': a Jewish professional school? In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, I came upon against this question in my work on the origins of Jewish art in pre-revolutionary Russia. Certainly, provincial technical/craft/vocational institutions allowed Jews access where others didn't, but I do not have the statistics on the prevalence of such schools. The idea of Jewish craft schools seems to be well established by WWI, when Jewish communities helped raise money for them. The Jewish Society for the Encouragement of Art (1915-1919), based in St. Petersburg, had plans to establish a technical school with an emphasis on artisan work in Ekaterinoslav. It also supported young men attending technical schools to help them professionalize in an artistic craft. The use of 'professional' here should be considered in exactly the context that you mention--as a step up from shtetl streets into the kind of mastery that would allow an existence outside the Pale. If you'd like I can send along my article that touches on this: Orlov, A. (2005). Beyond ‘Jewish Luck’: The Institutional Context of Early Russian-Jewish Art. Studies in Jewish Civilization, 16, 61-78. Yours, Alina Orlov _________________________________________________________________ Rediscover Hotmail®: Get e-mail storage that grows with you. http://windowslive.com/RediscoverHotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_Rediscover_Storage2_042009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lgoering at CARLETON.EDU Tue Apr 21 18:20:41 2009 From: lgoering at CARLETON.EDU (Laura Goering) Date: Tue, 21 Apr 2009 13:20:41 -0500 Subject: Hot Potatoes In-Reply-To: Message-ID: I have been using Hot Potatoes on Windows XP using regular Windows Cyrillic support and I can't imagine why you are having difficulty. (It is also possible to add stress using Unicode combining characters in all applications other than matching with drop-down menus). If you are using an earlier version you might want to upgrade. Regards, Laura Goering Professor of Russian Department of German and Russian Carleton College Northfield, MN 55057 (507) 222-4125 ----- Original Message ----- From: "Mark Trotter" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, April 16, 2009 9:23:19 PM GMT -06:00 US/Canada Central Subject: [SEELANGS] Hot Potatoes Can anybody on the list help me with use of Cyrillic in Hot Potatoes software (http://hotpot.uvic.ca/) for creating foreign language quizzes, exercises, crossword puzzles etc? Is it possible to type in Cyrillic within the programs themselves? I haven't figured out a way to do this. I can cut and paste Cyrillic text from word files, but ability to stay inside the programs entirely when creating exercises would be much more efficient, especially for items like crossword puzzles and others. I use regular Windows support for Cyrillic and standard Russian keyboard on computers with Vista and XP. Many thanks in advance for any tips! Mark Trotter Indiana University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Apr 21 19:43:01 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 21 Apr 2009 15:43:01 -0400 Subject: Grossman: 'The Old Teacher': a Jewish professional school? In-Reply-To: Message-ID: Alina Orlov wrote: > Dear Robert, I came upon against this question in my work on the > origins of Jewish art in pre-revolutionary Russia. Certainly, > provincial technical/craft/vocational institutions allowed Jews > access where others didn't, but I do not have the statistics on the > prevalence of such schools. The idea of Jewish craft schools seems to > be well established by WWI, when Jewish communities helped raise > money for them. The Jewish Society for the Encouragement of Art > (1915-1919), based in St. Petersburg, had plans to establish a > technical school with an emphasis on artisan work in Ekaterinoslav. > It also supported young men attending technical schools to help them > professionalize in an artistic craft. The use of 'professional' here > should be considered in exactly the context that you mention--as a > step up from shtetl streets into the kind of mastery that would allow > an existence outside the Pale. If you'd like I can send along my > article that touches on this: Orlov, A. (2005). Beyond ‘Jewish Luck’: > The Institutional Context of Early Russian-Jewish Art. Studies in > Jewish Civilization, 16, 61-78. This is consistent with the modern use of профессиональный, a false friend for English speakers, in the sense of "vocational." There is no implication of "élite professional" as in doctor, lawyer, etc. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Tue Apr 21 19:56:39 2009 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Tue, 21 Apr 2009 14:56:39 -0500 Subject: A poem of Apollon N. Maikov In-Reply-To: Message-ID: Dear Richard, Since you are researching "late Imperial Russian attitudes towards Germans", I thought you would be interested to know that years ago I came across a little known brochure by the historian and journalist M. P. Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik”and “Moskovitianin”) entitled “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of Dean of the Department of History and Law at the University of Derpt (Tartu). Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German Germans, the residents of Germany – we honor and respect them as a first class European nation. 2) The Russian Germans, those Germans who became russified, who serve our state and live among us – we love them and are grateful to them for the many services they have rendered to us. 3) The ostzeiskie Germans, those who are the most viciously antagonistic to us. Their existence and attitude to us well justify the proverb: “One could not make an enemy for himself unless one gave him food and drink with his own hand.” You, the ostzeiskie Germans, hate us in your hearts. And this hatred is the most convincing proof of your own malady.” Regards, Yevgeny Slivkin, Ph.D. Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Richard Benert [benovich at IMT.NET] Sent: Monday, April 20, 2009 1:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov The entry for 14 March, 1865, in Aleksandr Nikitenko's Diary of a Russian Censor states that "Maikov came to see me and read the poem he had composed for the dinner in Lomonosov's honor. It is well written, but has strong anti-German overtones." I am currently interested in late Imperial Russian attitudes towards Germans and would like to know where it might be possible to find this poem. My initial problem is that (difficult to admit on this listserve) I don't read Russian. I've looked at two online editions of Maikov's collected works (1884 and 1904). Only one short poem composed in 1865 showed up, and I don't THINK this is it. Lomonosov isn't mentioned by name, at any rate. Can anyone tell me, first, whether this poem was ever published and, if so, its title and where it can be found? Many thanks, Richard Benert Bozeman, Montana ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From KAREN at LSS.WISC.EDU Tue Apr 21 21:09:16 2009 From: KAREN at LSS.WISC.EDU (Karen Tusack) Date: Tue, 21 Apr 2009 16:09:16 -0500 Subject: Hot Potatoes In-Reply-To: <4B9164B4-11C2-4316-ADF6-BF9B7FE7E526@ma.medias.ne.jp> Message-ID: I've been using Cyrillic in Hot Potatoes using Windows XP Pro for years with no problem. Have you installed a customized Russian keyboard by chance? Karen Tusack Senior Instructional Technology Consultant UW-Madison Learning Support Services 1220 Linden Dr. Rm 279 Madison, WI 53706 262-4471, 262-1408 karen at lss.wisc.edu "Buying books would be a good thing if one could also buy the time to read them in..." —Arthur Schopenhauer >>> Scott Petersen 4/17/2009 7:36 PM >>> > Can anybody on the list help me with use of Cyrillic in Hot > Potatoes software > (http://hotpot.uvic.ca/) for creating foreign language quizzes, > exercises, > crossword puzzles etc? Is it possible to type in Cyrillic within > the programs > themselves? I haven't figured out a way to do this. I can cut and > paste Cyrillic > text from word files, > > Mark Trotter > Indiana University You might get a more complete answer on the hotpotatoesusers Yahoo group: . I use a Mac and have no problem entering Russian, so I'm no help. Scott Petersen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Apr 22 06:15:43 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 22 Apr 2009 07:15:43 +0100 Subject: Grossman: 'The Old Teacher': a Jewish professional school? In-Reply-To: Message-ID: Dear Alina, > If you'd like I can send along my article that touches on this: Orlov, A. > (2005). Beyond ŒJewish Luck¹: The Institutional Context of Early > Russian-Jewish Art. Studies in Jewish Civilization, 16, 61-78. This sounds very interesting. Please do send it to me - electronically, if possible. Or to Robert Chandler, 42 Milson Road, London, W14 OLD, U.K. Many thanks! Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Wed Apr 22 10:52:49 2009 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:52:49 +0200 Subject: The first Russian novel In-Reply-To: Message-ID: Dear All, Could anyone tell me anything about the first Russian novel ever written - and indeed where to find an existing copy of it...? I suspect there are several contenders for such an accolade but any nudges in the right direction would be most appreciated. I'm looking into the early development of the novel in Russia, up to the 1830s. I'd love to go digging in an archive somewhere or speak to someone who might know also... Thanks in advance for any help, Natasha Randall Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed Apr 22 11:49:09 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 22 Apr 2009 13:49:09 +0200 Subject: Podtekst: Spy deported from Sweden Message-ID: fyi. Philippe _________________ Дипломат-шпион выслан из Швеции SCANPIX В прошлом году один дипломат в ранге советника посольства был выслан из Швеции после того как служба госбезопасности Швеции СЭПО уличила его с шпионаже. Он собирал информацию о беженцах, которые прибыли в Швецию из его страны. Об этом случае рассказывается в книге-ежегоднике СЭПО, который служба госбезопасности представила общественности сегодня. Там указывается, что подобной деятельностью занимаются в Швеции дипломатические представители нескольких стран. Советник посольства, о котором речь, прибыл в Швецию для работы в посольстве своей страны в 2006 году, однако в сущности был офицером разведки. Он собирал информацию об оппозиционно настроенных беженцах, в том числе при помощи посулов и угроз. Те беженцы, которые с ним сотрудничали, снабжая информацией, тоже были высланы из Швеции. http://www.sr.se/cgi-bin/International/nyhetssidor/artikel.asp?ProgramID=2103&Format=1&artikel=2781992 Интересно, из какой он страны? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK Wed Apr 22 11:44:17 2009 From: j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK (j.m.andrew at LANG.KEELE.AC.UK) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:44:17 +0100 Subject: The first Russian novel In-Reply-To: Message-ID: Dear Natasha You could look at Maarten Franje, 'The Epistolary Novel in Russia', Vorträge und Abhanlungen zur Slavistik, Band 41. Verlag Otto Sagner, Munich, 2001. This deals with the rise of the novel in C18 Russia. Best Joe > Dear All, > > Could anyone tell me anything about the first Russian novel ever > written - and indeed where to find an existing copy of it...? I > suspect there are several contenders for such an accolade but any > nudges in the right direction would be most appreciated. > > I'm looking into the early development of the novel in Russia, up to > the 1830s. I'd love to go digging in an archive somewhere or speak to > someone who might know also... > > Thanks in advance for any help, > > Natasha Randall > Translator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From fomina_brainina at YAHOO.COM Wed Apr 22 13:11:03 2009 From: fomina_brainina at YAHOO.COM (Maria Fomina) Date: Wed, 22 Apr 2009 06:11:03 -0700 Subject: The first Russian novel Message-ID: Narezhnyi V.T. Dva Ivana, ili Strast' k tyazhbam» I am not sure you can find it in translation. --- On Wed, 4/22/09, Natasha Randall wrote: > From: Natasha Randall > Subject: [SEELANGS] The first Russian novel > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Received: Wednesday, April 22, 2009, 3:52 AM > Dear All, > > Could anyone tell me anything about the first Russian novel > ever written - and indeed where to find an existing copy of > it...? I suspect there are several contenders for such an > accolade but any nudges in the right direction would be most > appreciated. > > I'm looking into the early development of the novel in > Russia, up to the 1830s. I'd love to go digging in an > archive somewhere or speak to someone who might know > also... > > Thanks in advance for any help, > > Natasha Randall > Translator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: >                 >    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > __________________________________________________________________ Connect with friends from any web browser - no download required. Try the new Yahoo! Canada Messenger for the Web BETA at http://ca.messenger.yahoo.com/webmessengerpromo.php ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Apr 22 13:16:18 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 22 Apr 2009 09:16:18 -0400 Subject: Podtekst: Spy deported from Sweden In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD1038593FA@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: There are a number of possibilities. Just a couple of days ago BBC had a program on Eritrean boat people, refugees and immigrants of various kinds in Italy, the embassy's spying system, the system of repressions back at home for their relatives and so on. It is an example of the well learned Soviet lessons. I am sure Eritrea is not alone. Alina FRISON Philippe wrote: > fyi. > > Philippe > _________________ > Дипломат-шпион выслан из Швеции > SCANPIX > > > http://www.sr.se/cgi-bin/International/nyhetssidor/artikel.asp?ProgramID=2103&Format=1&artikel=2781992 > > Интересно, из какой он страны? > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Wed Apr 22 14:37:47 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:47 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <5d2e02521a4b2671ee1e9445c2685efc@umich.edu> Message-ID: We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Wed Apr 22 14:43:43 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Wed, 22 Apr 2009 18:43:43 +0400 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: Tam khorosho, gde nas net ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 6:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > We are trying to come up with a good translation in Russian of the English > saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would > appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maureen.riley at US.ARMY.MIL Wed Apr 22 14:45:15 2009 From: maureen.riley at US.ARMY.MIL (Riley, Maureen Ms CIV USA TRADOC) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:45:15 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: A<49EF2BBB.8010404@bowdoin.edu> Message-ID: I have heard: "Всегда лучше, где нас нет." Maureen Riley Defense Language Institute -- Washington -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jane Knox-Voina Sent: Wednesday, April 22, 2009 10:38 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Apr 22 14:49:44 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:49:44 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <8FB5E43656FF4B52B75BF0BFBC397FFD@Sony> Message-ID: Griboedov (quoting by memory): — Gde zh luchshe? — Gde nas net. Hence: Tam luchshe, gde nas net. Alina Michele A. Berdy wrote: > Tam khorosho, gde nas net > > ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" > To: > Sent: Wednesday, April 22, 2009 6:37 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > > >> We are trying to come up with a good translation in Russian of the >> English saying "The grass is greener on the other side of the >> fence." Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, >> Russian Department >> > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vjhaynes at bellsouth.net Wed Apr 22 14:52:16 2009 From: vjhaynes at bellsouth.net (Janey Haynes) Date: Wed, 22 Apr 2009 07:52:16 -0700 Subject: Russian readers In-Reply-To: <8FB5E43656FF4B52B75BF0BFBC397FFD@Sony> Message-ID: Hello, colleagues! I am so happy to say I have 10 students signing up for third year high school Russian next year!  This is a first for me and for this school.  (This year was a first in that I had enough students for SEPARATE first and second year classes!).  10 of 15 eligible students (2 are seniors) is a fantastic average for advanced language!  Since this is a first, I am looking to purchase Russian readers.  I currently have three copies of Russian Readers I-V (that I used in college in the 70's), 1 Intermediate Russian Reader, and some children's books I picked up in a bookstore in Berlin, Germany.  Can you suggest something for students who will be reading more next year?  Their current reading level is still advanced novice, with two or three at novice intermediate. Any help is appreciated.  Needless to say, they're not ready for Queen of Spades or Anna Karenina. :-) Janey Haynes McGavock High School Nashville, TN ________________________________ From: Michele A. Berdy To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wednesday, April 22, 2009 9:43:43 AM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? Tam khorosho, gde nas net ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 6:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence."  Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                   http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djonniirina at YAHOO.COM Wed Apr 22 14:55:47 2009 From: djonniirina at YAHOO.COM (Tom Anderson) Date: Wed, 22 Apr 2009 07:55:47 -0700 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: Try this: Соседняя очередь всегда движется быстрее; Там хорошо, где нас нет --- On Wed, 4/22/09, Jane Knox-Voina wrote: From: Jane Knox-Voina Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, April 22, 2009, 9:37 AM We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence."  Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sp27 at CORNELL.EDU Wed Apr 22 14:58:51 2009 From: sp27 at CORNELL.EDU (Slava Paperno) Date: Wed, 22 Apr 2009 10:58:51 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <49EF2BBB.8010404@bowdoin.edu> Message-ID: Tam khorosho, gde nas net. Slava At 10:37 AM 4/22/2009, Jane Knox-Voina wrote: >We are trying to come up with a good translation in Russian of the English >saying "The grass is greener on the other side of the fence." >Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department > >------------------------------------------------------------------------- >Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Apr 22 15:10:00 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:10:00 +0200 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: трава соседа всегда зеленее. trava soseda vsegda zeleneje Katarina ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 4:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > We are trying to come up with a good translation in Russian of the > English saying "The grass is greener on the other side of the fence." > Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian > Department > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.2/2072 - Release Date: 04/21/09 16:48:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Wed Apr 22 15:16:03 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Wed, 22 Apr 2009 11:16:03 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: Message-ID: Thank you for taking the time to answer, Katarina, Is this actually a Russian proverb, or a translation only of "the grass is ....." Jane Peitlova Katarina wrote: > трава соседа всегда зеленее. > trava soseda vsegda zeleneje > > Katarina > ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" > To: > Sent: Wednesday, April 22, 2009 4:37 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > > >> We are trying to come up with a good translation in Russian of the >> English saying "The grass is greener on the other side of the fence." >> Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian >> Department >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.2/2072 - Release Date: > 04/21/09 16:48:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Apr 22 15:45:35 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:45:35 +0200 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: Dal', whether in his dictionary or in the Poslovicy russkogo naroda can usually be relied on to come up with several, mutually contradictory proverbs, for every occasion. I found: Чужой обед сладок, да не спор [Chuzhoj obed sladok, da ne spor] Чужая изба засидчива [Chuzhaja izba zasidchiva] На чужой лавке мягче сидится [Na chuzhoj lavke mjagche siditsja] Свой хлеб приедчив. Чужой ломоть лаком [Svoj xleb priedchiv. Chuzhoj lomot' lakom] Хороша рыба на чужом блюде [Xorosha ryba na chuzhom bljude] But: Чужой хлеб рот дерёт [Chuzhoj xleb rot derjot] Чужой мёд горек [Chuzhoj mjod gorek] Чужие хлебы приедчивы[Chuzhie xleby priedchivy] And though the sentiments are slightly different, I quite liked: Краденое яичко школьнику слаще [Kradenoe jaichko shkol'niku slashche] Alternatively you might want to settle for something on the lines of: Там хорошо, где нас нет {Tam xorosho, gde nas net]. John Dunn. -----Original Message----- From: Jane Knox-Voina To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:47 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Wed Apr 22 15:49:42 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:49:42 +0200 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: pogovorka: trava soseda vsegda zeleneje,dom vyshe,deneg bol'she,zhena krashe,xleb mjagche,zuby krepche,jabloki slazhe.... ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 5:16 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > Thank you for taking the time to answer, Katarina, Is this actually a > Russian proverb, or a translation only of "the grass is ....." Jane > > > Peitlova Katarina wrote: >> трава соседа всегда зеленее. >> trava soseda vsegda zeleneje >> >> Katarina >> ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" >> To: >> Sent: Wednesday, April 22, 2009 4:37 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? >> >> >>> We are trying to come up with a good translation in Russian of the >>> English saying "The grass is greener on the other side of the fence." >>> Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian >>> Department >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> >> -------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.2/2072 - Release Date: >> 04/21/09 16:48:00 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.2/2072 - Release Date: 04/21/09 16:48:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Wed Apr 22 15:56:56 2009 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?UTF-8?B?S2pldGlsIFLDpcKMIEhhdWdl?=) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:56:56 +0200 Subject: [Fwd: Bulgarian National Corpus] Message-ID: Forwarded on behalf of IBL/BAS, Sofia: Уважаеми колеги, Радостни сме да ви съобщим, че е учреден Български национален корпус. Корпусът е достъпен на адрес: Повече информация може да получите на адрес: Dear colleagues, We are glad to inform you that the Bulgarian National Corpus is available at: More information at: Best regards. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alfia.Rakova at DARTMOUTH.EDU Wed Apr 22 15:55:58 2009 From: Alfia.Rakova at DARTMOUTH.EDU (Alfia Rakova) Date: Wed, 22 Apr 2009 11:55:58 -0400 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: It can be something like this ("trava zelenee" is not a Russian proverb): -Zavistlivoe oko vidit dalioko, -Ot dobra dobra ne ischut, -Chuzhoe dobro v glazah riabit, -Na chuzhoj karavaj rot ne razevaj, -Berut zavidki na chuzhie pozhitki, -Ne kosi glaz na chuzhoj kvas, etc. (funny, ah?) And there are many more if you are talking about zavist'. Best wishes. Alfia Rakova -- You wrote: Thank you for taking the time to answer, Katarina, Is this actually a Russian proverb, or a translation only of "the grass is ....." Jane Peitlova Katarina wrote: --- Start of quoted text: Ñ$E2Ñ<>$F5°$F5D$F5° Ñ$B0$F5$F0Ñ$B0$F5µ$F5´$F5° $F5DÑ$B0$F5µ$F5×$F5´$F5° $F5·$F5µ$F5»$F5µ$F5$DF$F5µ$F5µ. trava soseda vsegda zeleneje Katarina ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 4:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? --- Start of quoted text (2): We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department -------------------------------------------------------------------------------- Dr. Alfia Rakova, Senior Lecturer Department of Russian Language and Literature Dartmouth College 15 College Street Hanover, NH 03755 Tel.: (603) 646-9947 Fax: (603) 646-1557 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Apr 22 16:31:10 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:31:10 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <156AA8E60F874838974EF28808E52613@amministrazione> Message-ID: This is a misunderstanding of the original assignment. While #2 on the list below means 'If it ain't broke don't fix it', the rest condemn envy. The original phrase about the green grass on the other hand means the propensity of humans to believe that it's better somewhere else rather than where the protagonist (speaker or listener) is. Here's a phrase I just found which is very close to the green grass: Курица соседа выглядит гусыней. (http://zhurnal.lib.ru/p/pawel_g/poslowicyipogoworkidorewoljucionnogoisowetskogowremen.shtml) AI Alfia Rakova wrote: > It can be something like this ("trava zelenee" is not a Russian proverb): > > -Zavistlivoe oko vidit dalioko, > -Ot dobra dobra ne ischut, > -Chuzhoe dobro v glazah riabit, > -Na chuzhoj karavaj rot ne razevaj, > -Berut zavidki na chuzhie pozhitki, > -Ne kosi glaz na chuzhoj kvas, etc. (funny, ah?) > > And there are many more if you are talking about zavist'. > > Best wishes. > Alfia Rakova > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Wed Apr 22 16:39:28 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:39:28 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <1240415135.a1b6299cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Thank you John, I like these. I couldn't find my copy of Dal' - I think it may have its way down to my husband's apartment in Boston. Jane John Dunn wrote: > Dal', whether in his dictionary or in the Poslovicy russkogo naroda can usually be relied on to come up with several, mutually contradictory proverbs, for every occasion. I found: > > Чужой обед сладок, да не спор [Chuzhoj obed sladok, da ne spor] > Чужая изба засидчива [Chuzhaja izba zasidchiva] > На чужой лавке мягче сидится [Na chuzhoj lavke mjagche siditsja] > Свой хлеб приедчив. Чужой ломоть лаком [Svoj xleb priedchiv. Chuzhoj lomot' lakom] > Хороша рыба на чужом блюде [Xorosha ryba na chuzhom bljude] > > But: > Чужой хлеб рот дерёт [Chuzhoj xleb rot derjot] > Чужой мёд горек [Chuzhoj mjod gorek] > Чужие хлебы приедчивы[Chuzhie xleby priedchivy] > > And though the sentiments are slightly different, I quite liked: > Краденое яичко школьнику слаще [Kradenoe jaichko shkol'niku slashche] > > Alternatively you might want to settle for something on the lines of: > Там хорошо, где нас нет {Tam xorosho, gde nas net]. > > John Dunn. > > -----Original Message----- > From: Jane Knox-Voina > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:47 -0400 > Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > > We are trying to come up with a good translation in Russian of the > English saying "The grass is greener on the other side of the fence." > Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From levitt at COLLEGE.USC.EDU Wed Apr 22 16:36:07 2009 From: levitt at COLLEGE.USC.EDU (Marcus Levitt) Date: Wed, 22 Apr 2009 09:36:07 -0700 Subject: The first Russian Novel In-Reply-To: Message-ID: Dear Natasha, Arguably, the first original Russian novels were by F. A. Emin (c. 1735 - 1770) in 1763-66: Nepostoiannaia fortuna, ili Pokhozhdenie Miramonda, 3 vols. (St. Petersburg: [Sukhoputnyi kadetskii korpus], 1763), 1200 copies; 2nd ed. (Moscow: N. Novikov, 1781); 3rd ed. (St. Petersburg: [Sytin], 1792). Prikliucheniia Femistokla i raznye politicheskiia, grazhdanskiia, filosoficheskiia, fizicheskiia i voennyia ego s synom svoim razgovory; posto­iannaia zhizn' i zhestokost' fortuny ego goniashchei(St. Petersburg: [Sukho­putnyi kadetskii korpus], 1763), 655 copies; 2nd ed. (Moscow: N. Novikov, 1781). Nagrazhdennaia postoiannost', ili prikliucheniia Lizarka i Sarmandy(St. Petersburg: [Akademiia nauk], 1764), 612 copies; 2nd ed. (St. Petersburg: Bogdanovich, 1788). Pis'ma Ernesta i Doravry, 4 vols. (St. Petersburg: [Akademiia nauk], 1766), 1420 copies; (St. Petersburg: [Akademiia nauk], 1766 [sic; not earlier than 1791). Simon Karlinsky has argued that Trediakovsky's translation of Tallement's Voyage to the Island of Love might deserve that title: "Tallemant and the Beginning of the Novel in Russia,” Comparative Literature, 15: 3 (1963): 226‑233, and Trediakovskii himself in the foreword argued that translation in this case (when there was no tradition to rely upon, no novelistic language) was tantamount to original creation. And Trediakovsky's translation did have significant influence ... Yours, Marcus Marcus Levitt, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences Los Angeles, CA 90089-4353 Fax (213) 740-8550 Tel (213) 740-2736 Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ Personal: http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Wed Apr 22 16:43:57 2009 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (Suasso) Date: Wed, 22 Apr 2009 18:43:57 +0200 Subject: Podtekst: Spy deported from Sweden Message-ID: Last fall two Morrocan diplomats had to leave the Netherlands for gathering information about Morrocan immigrants and recruiting a police officer for intelligence purposes. Frans Suasso ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 3:16 PM Subject: Re: [SEELANGS] Podtekst: Spy deported from Sweden > There are a number of possibilities. Just a couple of days ago BBC had a > program on Eritrean boat people, refugees and immigrants of various kinds > in Italy, the embassy's spying system, the system of repressions back at > home for their relatives and so on. It is an example of the well learned > Soviet lessons. I am sure Eritrea is not alone. > > Alina > > > FRISON Philippe wrote: >> fyi. >> Philippe >> _________________ >> Дипломат-шпион выслан из Швеции >> SCANPIX >> >> >> http://www.sr.se/cgi-bin/International/nyhetssidor/artikel.asp?ProgramID=2103&Format=1&artikel=2781992 >> >> Интересно, из какой он страны? >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Wed Apr 22 07:08:35 2009 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Wed, 22 Apr 2009 09:08:35 +0200 Subject: Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) Message-ID: "ostzeiskii vopros" - Since Richard doesn't read/know Russian "ostzeiskii vopros" - Ostsee Question / Ostsee Frage "ostzeiskii nemetz" - Ostsee Gerrman (Baltic) On the other hand the Baltic Germans were the mainstay of the Russian Empire (military & civil service ...or are these now counted as 'russified Germans' ? A very good publication is that by Dr Michael Katin-Yartsew who wrote his doctoral thesis on the 'Baltic German (nobility) in the Service of the Russian Empire". Vera Beljakova Johannesburg   Subject:Re: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov Dear Richard, Since you are researching "late Imperial Russian attitudes towards Germans", I thought you would be interested to know that years ago I came across a little known brochure by the historian and journalist M. P. Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik”and “Moskovitianin”) entitled “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of Dean of the Department of History and Law at the University of Derpt (Tartu). Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German Germans, the residents of Germany – we honor and respect them as a first class European nation. 2) The Russian Germans, those Germans who became russified, who serve our state and live among us – we love them and are grateful to them for the many services they have rendered to us. 3) The ostzeiskie Germans, those who are the most viciously antagonistic to us. Their existence and attitude to us well justify the proverb: “One could not make an enemy for himself unless one gave him food and drink with his own hand.” You, the ostzeiskie Germans, hate us in your hearts. And this hatred is the most convincing proof of your own malady.” Regards, Yevgeny Slivkin, Ph.D. Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma ________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dchouston at WISC.EDU Wed Apr 22 17:52:21 2009 From: dchouston at WISC.EDU (DAVID C HOUSTON) Date: Wed, 22 Apr 2009 12:52:21 -0500 Subject: The first Russian Novel In-Reply-To: <49EEE507.8ABA.009D.1@college.usc.edu> Message-ID: Dear Natasha, Just to add to Professor Levitt's message, you may want to have a look at M. M. Kheraskov's novels, "Kadm i Garmoniia" (1786) and "Polidor, syn Kadma i Garmonii" (1794). In the first of these (as Mikhail Weisskopf points out in his 1993 monograph on Gogol), Kheraskov in fact writes about how he initially considered calling the work a poema--interesting from a generic standpoint. Best wishes, David Houston University of Wisconsin-Madison ----- Original Message ----- From: Marcus Levitt Date: Wednesday, April 22, 2009 11:46 am Subject: [SEELANGS] The first Russian Novel To: SEELANGS at bama.ua.edu > Dear Natasha, > > Arguably, the first original Russian novels were by F. A. Emin (c. 1735 > - 1770) in 1763-66: > > Nepostoiannaia fortuna, ili Pokhozhdenie Miramonda, 3 vols. (St. > Petersburg: [Sukhoputnyi kadetskii korpus], 1763), 1200 copies; 2nd ed. > (Moscow: N. Novikov, 1781); 3rd ed. (St. Petersburg: [Sytin], 1792). > > Prikliucheniia Femistokla i raznye politicheskiia, grazhdanskiia, > filosoficheskiia, fizicheskiia i voennyia ego s synom svoim razgovory; > posto­iannaia zhizn' i zhestokost' fortuny ego goniashchei(St. > Petersburg: [Sukho­putnyi kadetskii korpus], 1763), 655 copies; 2nd ed. > (Moscow: N. Novikov, 1781). > > Nagrazhdennaia postoiannost', ili prikliucheniia Lizarka i Sarmandy(St. > Petersburg: [Akademiia nauk], 1764), 612 copies; 2nd ed. (St. > Petersburg: Bogdanovich, 1788). > > Pis'ma Ernesta i Doravry, 4 vols. (St. Petersburg: [Akademiia nauk], > 1766), 1420 copies; (St. Petersburg: [Akademiia nauk], 1766 [sic; not > earlier than 1791). > > Simon Karlinsky has argued that Trediakovsky's translation of > Tallement's Voyage to the Island of Love might deserve that title: > "Tallemant and the Beginning of the Novel in Russia,” Comparative > Literature, 15: 3 (1963): 226‑233, and Trediakovskii himself in the > foreword argued that translation in this case (when there was no > tradition to rely upon, no novelistic language) was tantamount to > original creation. And Trediakovsky's translation did have significant > influence ... > > Yours, > Marcus > > > Marcus Levitt, Associate Professor > > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Southern California College of Letters, Arts and > Sciences > Los Angeles, CA 90089-4353 > Fax (213) 740-8550 > Tel (213) 740-2736 > Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ > Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ > Personal: > http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Wed Apr 22 18:17:48 2009 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Wed, 22 Apr 2009 14:17:48 -0400 Subject: The first Russian Novel and Matvei Komarov Message-ID: Dear Natasha, You might want to consider Matvei Komarov, Obstoiatel'nye i vernye istorii dvukh moshennikov .... (spb, 1779). Shklovsky considered MK perhaps the first professional Russian author and wrote a famous book about him. I should add that the publisher Brill will soon be releasing an online collection, which I edited, of *lubochnaia literatura *mostly 19th and early 20th C but including some early texts. I comment briefly on Komarov as I recall in When Russia Learned to Read. Cheers, Jeff Brooks Professor of Russian History The Johns Hopkins University On Wed, Apr 22, 2009 at 1:52 PM, DAVID C HOUSTON wrote: > Dear Natasha, > > Just to add to Professor Levitt's message, you may want to have a look at > M. M. Kheraskov's novels, "Kadm i Garmoniia" (1786) and "Polidor, syn Kadma > i Garmonii" (1794). In the first of these (as Mikhail Weisskopf points out > in his 1993 monograph on Gogol), Kheraskov in fact writes about how he > initially considered calling the work a poema--interesting from a generic > standpoint. > > Best wishes, > > David Houston > University of Wisconsin-Madison > > ----- Original Message ----- > From: Marcus Levitt > Date: Wednesday, April 22, 2009 11:46 am > Subject: [SEELANGS] The first Russian Novel > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > Dear Natasha, > > > > Arguably, the first original Russian novels were by F. A. Emin (c. 1735 > > - 1770) in 1763-66: > > > > Nepostoiannaia fortuna, ili Pokhozhdenie Miramonda, 3 vols. (St. > > Petersburg: [Sukhoputnyi kadetskii korpus], 1763), 1200 copies; 2nd ed. > > (Moscow: N. Novikov, 1781); 3rd ed. (St. Petersburg: [Sytin], 1792). > > > > Prikliucheniia Femistokla i raznye politicheskiia, grazhdanskiia, > > filosoficheskiia, fizicheskiia i voennyia ego s synom svoim razgovory; > > posto-iannaia zhizn' i zhestokost' fortuny ego goniashchei(St. > > Petersburg: [Sukho-putnyi kadetskii korpus], 1763), 655 copies; 2nd ed. > > (Moscow: N. Novikov, 1781). > > > > Nagrazhdennaia postoiannost', ili prikliucheniia Lizarka i Sarmandy(St. > > Petersburg: [Akademiia nauk], 1764), 612 copies; 2nd ed. (St. > > Petersburg: Bogdanovich, 1788). > > > > Pis'ma Ernesta i Doravry, 4 vols. (St. Petersburg: [Akademiia nauk], > > 1766), 1420 copies; (St. Petersburg: [Akademiia nauk], 1766 [sic; not > > earlier than 1791). > > > > Simon Karlinsky has argued that Trediakovsky's translation of > > Tallement's Voyage to the Island of Love might deserve that title: > > "Tallemant and the Beginning of the Novel in Russia," Comparative > > Literature, 15: 3 (1963): 226-233, and Trediakovskii himself in the > > foreword argued that translation in this case (when there was no > > tradition to rely upon, no novelistic language) was tantamount to > > original creation. And Trediakovsky's translation did have significant > > influence ... > > > > Yours, > > Marcus > > > > > > Marcus Levitt, Associate Professor > > > > Department of Slavic Languages and Literatures > > University of Southern California College of Letters, Arts and > > Sciences > > Los Angeles, CA 90089-4353 > > Fax (213) 740-8550 > > Tel (213) 740-2736 > > Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ > > Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ > > Personal: > > http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Apr 22 18:28:46 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 22 Apr 2009 19:28:46 +0100 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: Yes I think that the use of "fence" in the original suggested a neighbour and therefore envy. The version that I grew up with is "The grass is greener over the other side of the hill" John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 5:31 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > This is a misunderstanding of the original assignment. While #2 on the > list below means 'If it ain't broke don't fix it', the rest condemn envy. > The original phrase about the green grass on the other hand means the > propensity of humans to believe that it's better somewhere else rather > than where the protagonist (speaker or listener) is. > > Here's a phrase I just found which is very close to the green grass: > Курица соседа выглядит гусыней. > (http://zhurnal.lib.ru/p/pawel_g/poslowicyipogoworkidorewoljucionnogoisowetskogowremen.shtml) > > AI > > Alfia Rakova wrote: >> It can be something like this ("trava zelenee" is not a Russian proverb): >> >> -Zavistlivoe oko vidit dalioko, >> -Ot dobra dobra ne ischut, >> -Chuzhoe dobro v glazah riabit, >> -Na chuzhoj karavaj rot ne razevaj, >> -Berut zavidki na chuzhie pozhitki, >> -Ne kosi glaz na chuzhoj kvas, etc. (funny, ah?) >> >> And there are many more if you are talking about zavist'. >> >> Best wishes. >> Alfia Rakova >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jhl9t at VIRGINIA.EDU Wed Apr 22 18:53:46 2009 From: jhl9t at VIRGINIA.EDU (John Lyles) Date: Wed, 22 Apr 2009 14:53:46 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <49EF4840.10308@bowdoin.edu> Message-ID: In The Brothers Karamazov, the defense attorney, while talking about how the 1,500 rubles in Dmitri's hands could have seemed like 3,000 to others, says: в чужой руке ломоть всегда больше кажется (v chuzhoj ruke lomot' vsegda bol'she kazhetsja). It's probably not the best alternative, but I happened to read it today after your email, so I thought I'd offer it as another possibility. John Lyles University of Virginia On Wed, Apr 22, 2009 at 12:39 PM, Jane Knox-Voina wrote: > Thank you John, I like these. I couldn't find my copy of Dal' - I think it > may have its way down to my husband's apartment in Boston. Jane > > > John Dunn wrote: > >> Dal', whether in his dictionary or in the Poslovicy russkogo naroda can >> usually be relied on to come up with several, mutually contradictory >> proverbs, for every occasion. I found: >> >> Чужой обед сладок, да не спор [Chuzhoj obed sladok, da ne spor] >> Чужая изба засидчива [Chuzhaja izba zasidchiva] >> На чужой лавке мягче сидится [Na chuzhoj lavke mjagche siditsja] >> Свой хлеб приедчив. Чужой ломоть лаком [Svoj xleb priedchiv. Chuzhoj >> lomot' lakom] Хороша рыба на чужом блюде [Xorosha ryba na chuzhom bljude] >> >> But: >> Чужой хлеб рот дерёт [Chuzhoj xleb rot derjot] >> Чужой мёд горек [Chuzhoj mjod gorek] >> Чужие хлебы приедчивы[Chuzhie xleby priedchivy] >> >> And though the sentiments are slightly different, I quite liked: >> Краденое яичко школьнику слаще [Kradenoe jaichko shkol'niku slashche] >> >> Alternatively you might want to settle for something on the lines of: >> Там хорошо, где нас нет {Tam xorosho, gde nas net]. >> >> John Dunn. >> >> -----Original Message----- >> From: Jane Knox-Voina >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:47 -0400 >> Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? >> >> We are trying to come up with a good translation in Russian of the English >> saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would >> appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> John Dunn >> Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) >> University of Glasgow, Scotland >> >> Address: >> Via Carolina Coronedi Berti 6 >> 40137 Bologna >> Italy >> Tel.: +39 051/1889 8661 >> e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >> johnanthony.dunn at fastwebnet.it >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 22 19:50:08 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 22 Apr 2009 15:50:08 -0400 Subject: Dostoevsky and Richardson In-Reply-To: <49EEE507.8ABA.009D.1@college.usc.edu> Message-ID: Dear Colleagues, Does anyone happen to know if, when, and in what translation Dostoevsky might have read any of Samuel Richarson's novels, especially "Clarissa"? Curious minds want to know!:) Many thanks in advance for your advice! Svetlana -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Wed Apr 22 21:31:33 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 22 Apr 2009 17:31:33 -0400 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: Есть высказывание: трава более зелена с другой стороны забора . Это отражает нашу человеческую сущность, не так ли? www.milopaser.ru/vufamidgkafuor.hnh-Vuf=34&rawar=1&fofra=Muzaj.htm ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 10:37 AM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > We are trying to come up with a good translation in Russian of the > English saying "The grass is greener on the other side of the fence." > Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian > Department > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.1/2071 - Release Date: 04/21/09 08:30:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Wed Apr 22 22:17:23 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Wed, 22 Apr 2009 18:17:23 -0400 Subject: The first Russian novel In-Reply-To: Message-ID: Dear Natasha, Since you’re “looking into the early development of the novel in Russia, up to the 1830s” it may have sense to look briefly into some peculiarities of the question. The problem of the emergence of Russian novel is no way a simple one. 1) there are at least two perspectives: historical (how the contemporaries of Russian writers have seen it) and modern (how we interpret this problem); 2) there is still a certain confusion in terms: you can find the same work defined as ‘povest’ or ‘roman’ (or without any authorial definition). Thus, some Narezhny’s works still are named both ways. >From the modern perspective supported by numerous researches and literary reference books, there was a) a “formative period of Russian novel” marked by a number of ‘povesti’ (17th century): “Povest o Frole Skobeeve,” “… o Savve Grudtsune,” “… o Karpe Sutulove,” etc. “Zhitie Protopopa Avvakuma” takes in this regard a special place, as it is believed to be one of the first Russian novel that clearly brakes with the existing canon of the genre. Avvakum’s work was in fact more a novel than a hagiography; b) an “early period”; the authors of these ‘povesti’ or ‘romany’ did not enjoy a recognition among “educated” readers (were contemned as a ‘low reading’): I. Novikov, M.Komarov, F.Emin, M. Chulkov, some others; c) “birth of the genre”: the first Russian writer recognized by the contemporaries (Viazemskii, I. Dmitriev, and, finally Belinskii) as a novelist was V.T. Narezhny. Ironically, some of them referred to his ‘povesti’ written in 1820s as novels (“Dva Ivana”, “Bursak”), overlooking his first 'real' novel "Rossiyskii Zhil Blaz" (published in 1810). At any rate, when F. Bulgarin presented to the readers his four volumes of "Ivan Vyzhygin" (1829), critics reminded him and his audience about Narezhny as a 'true' founder of the genre. Best regards, VB PS: 'Paul!' the Countess called from behind the screen. 'Send me some new novel, only please not a modern one.' 'How do you mean, grand'maman?' 'I mean, a novel in which the hero does not strangle his father or mother and there are no drowned corpses. I am terribly afraid of them.' 'There are no such novels nowadays. But perhaps you would like a Russian novel?' 'Are there any Russian novels? Send me one, my dear, please do!' [Alexander Pushkin. The Queen of Spades. Transl. by Natalie Duddington] > Dear All, > > Could anyone tell me anything about the first Russian novel ever > written - and indeed where to find an existing copy of it...? I > suspect there are several contenders for such an accolade but any > nudges in the right direction would be most appreciated. > > I'm looking into the early development of the novel in Russia, up to > the 1830s. I'd love to go digging in an archive somewhere or speak to > someone who might know also... > > Thanks in advance for any help, > > Natasha Randall > Translator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Wed Apr 22 23:05:24 2009 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Wed, 22 Apr 2009 19:05:24 -0400 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: <6adeb3840904221153w6d2808a9n338361d510ae39e7@mail.gmail.com> Message-ID: IMHO, as nice as all these proverbs about jealousy are (see the Dahl collection of proverbs:), the actual expression "The grass is greener on the other side of the fence" translates "Tam luchshe, gde nas net" (Там лучше, где нас нет). ---------------------- Julia Trubikhina, Ph.D New York University -----Original Message----- From: John Lyles To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wed, 22 Apr 2009 2:53 pm Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? In The Brothers Karamazov, the defense attorney, while talking about how the 1,500 rubles in Dmitri's hands could have seemed like 3,000 to others, says: в чужой руке ломоть всегда больше кажется (v chuzhoj ruke lomot' vsegda bol'she kazhetsja). It's probably not the best alternative, but I happened to read it today after your email, so I thought I'd offer it as another possibility. John Lyles University of Virginia On Wed, Apr 22, 2009 at 12:39 PM, Jane Knox-Voina wrote: > Thank you John, I like these. I couldn't find my copy of Dal' - I think it > may have its way down to my husband's apartment in Boston. Jane > > > John Dunn wrote: > >> Dal', whether in his dictionary or in the Poslovicy russkogo naroda can >> usually be relied on to come up with several,=2 0mutually contradictory >> proverbs, for every occasion. I found: >> >> Чужой обед сладок, да не спор [Chuzhoj obed sladok, da ne spor] >> Чужая изба засидчива [Chuzhaja izba zasidchiva] >> На чужой лавке мягче сидится [Na chuzhoj lavke mjagche siditsja] >> Свой хлеб приедчив. Чужой ломоть лаком [Svoj xleb priedchiv. Chuzhoj >> lomot' lakom] Хороша рыба на чужом блюде [Xorosha ryba na chuzhom bljude] >> >> But: >> Чужой хлеб рот дерёт [Chuzhoj xleb rot derjot] >> Чужой мёд горек [Chuzhoj mjod gorek] >> Чужие хлебы приедчивы[Chuzhie xleby priedchivy] >> >> And though the sentiments are slightly different, I quite liked: >> Краденое яичко школьнику слаще [Kradenoe jaichko shkol'niku slashche] >> >> Alternatively you might want to settle for something on the lines of: >> Там 8 5орошо, где нас нет {Tam xorosho, gde nas net]. >> >> John Dunn. >> >> -----Original Message----- >> From: Jane Knox-Voina >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:47 -0400 >> Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? >> >> We are trying to come up with a good translation in Russian of the English >> saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would >> appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> John Dunn >> Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) >> University of Glasgow, Scotland >> >> Address: >> Via Carolina Coronedi Berti 6 >> 40137 Bologna >> Italy >> Tel.: +39 051/1889 8661 >> e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >> johnanthony.dunn at fastwebnet.it >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From minazarova at GMAIL.COM Wed Apr 22 23:01:11 2009 From: minazarova at GMAIL.COM (Muzhgan Nazarova) Date: Wed, 22 Apr 2009 18:01:11 -0500 Subject: Translation of an English saying? In-Reply-To: Message-ID: i would even say "net xuda bez dobra".MN. On Wed, Apr 22, 2009 at 4:31 PM, Oleg Pashuk wrote: > Есть высказывание: трава более зелена с другой стороны забора . Это отражает > нашу человеческую сущность, не так ли? > www.milopaser.ru/vufamidgkafuor.hnh-Vuf=34&rawar=1&fofra=Muzaj.htm > > ----- Original Message ----- From: "Jane Knox-Voina" > To: > Sent: Wednesday, April 22, 2009 10:37 AM > Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > > >> We are trying to come up with a good translation in Russian of the >> English saying "The grass is greener on the other side of the fence." >> Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian >> Department >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                   http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.1/2071 - Release Date: 04/21/09 > 08:30:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu Apr 23 01:50:26 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Wed, 22 Apr 2009 19:50:26 -0600 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <3cd1e2cf0904221601u4209bc48w4b1d66de01871e81@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Fellow list members, After reading all of the excellent suggestions for Russian equivalents to "the grass is greener on the other side" I turn to you with a request for an English equivalent to a Ukrainian saying. A colleague asked me to come up with an equivalent to: V ohorodi buzina, a Kyivi diad'ko. I couldn't. But I'm sure that the collective wisdom of this group can do better than I could do on my own. Thanks in advance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Thu Apr 23 02:06:26 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Wed, 22 Apr 2009 19:06:26 -0700 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090422195026.10955lmtptlvo38c@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Lubensky's dictionary of Idioms suggests: you're mixing apples and oranges   --- On Thu, 23/4/09, nataliek at UALBERTA.CA wrote: From: nataliek at UALBERTA.CA Subject: [SEELANGS] help with Ukrainian saying To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, 23 April, 2009, 4:50 AM Dear Fellow list members, After reading all of the excellent suggestions for Russian equivalents to "the grass is greener on the other side" I turn to you with a request for an English equivalent to a Ukrainian saying. A colleague asked me to come up with an equivalent to: V ohorodi buzina, a Kyivi diad'ko. I couldn't. But I'm sure that the collective wisdom of this group can do better than I could do on my own. Thanks in advance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Thu Apr 23 02:22:19 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Wed, 22 Apr 2009 19:22:19 -0700 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090422195026.10955lmtptlvo38c@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Still, talk about various contexts. Could it be synonymous to the Russian "Kto v les, kto po drova," meaning without coordination among themselves? This could be rendered as '(all) at sixes and sevens' (British English)  -- drawn from Lubensky's dictionary as well.    --- On Thu, 23/4/09, nataliek at UALBERTA.CA wrote: From: nataliek at UALBERTA.CA Subject: [SEELANGS] help with Ukrainian saying To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, 23 April, 2009, 4:50 AM Dear Fellow list members, After reading all of the excellent suggestions for Russian equivalents to "the grass is greener on the other side" I turn to you with a request for an English equivalent to a Ukrainian saying. A colleague asked me to come up with an equivalent to: V ohorodi buzina, a Kyivi diad'ko. I couldn't. But I'm sure that the collective wisdom of this group can do better than I could do on my own. Thanks in advance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Thu Apr 23 04:33:19 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 22 Apr 2009 23:33:19 -0500 Subject: "Grass greener": different suggestion Message-ID: Dear colleagues and Prof Knox-V.: I seem to recall long ago reading a Russian phrase worded appoximately as follows: "Slavny bubny za gorami" (?). Is the sense similar to "Grass is greener..."? Or very different? Best wishes to all, Steven Hill, University of Illinois. _____________________________________________________________ Date: Wed 22 Apr 22:47:27 CDT 2009 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" From: "Jane Knox-Voina" To: Sent: Wednesday, April 22, 2009 4:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? We are trying to come up with a good translation in Russian of the English saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Dept __________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu Apr 23 04:56:49 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Thu, 23 Apr 2009 00:56:49 -0400 Subject: "Grass greener": different suggestion In-Reply-To: <20090422233319.BQV59069@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: This proverb (as well as many others) has a second part: "..., a kak blizhe - tak lukoshko!". A long-running tradition to make a phrase or saying by utilizing only the first part. An excellent match, by the way! Vadim Besprozvany > Dear colleagues and Prof Knox-V.: > > I seem to recall long ago reading a Russian phrase worded > appoximately as follows: > > "Slavny bubny za gorami" (?). > > Is the sense similar to "Grass is greener..."? Or very different? > > Best wishes to all, > Steven Hill, > University of Illinois. > _____________________________________________________________ > > Date: Wed 22 Apr 22:47:27 CDT 2009 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: "Steven P. Hill" > > From: "Jane Knox-Voina" > To: > Sent: Wednesday, April 22, 2009 4:37 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? > > We are trying to come up with a good translation in Russian of the > English saying "The grass is greener on the other side of the fence." > Would appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Dept > __________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Thu Apr 23 07:24:07 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 23 Apr 2009 02:24:07 -0500 Subject: "Grass greener": different suggestion Message-ID: This one is similar I think: "Tam horosho, gde nas net." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Thu Apr 23 08:32:35 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Thu, 23 Apr 2009 12:32:35 +0400 Subject: Translation of an English saying? Message-ID: Не "там лучше", а "там хорошо" :) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of trubikhina at AOL.COM Sent: Thursday, April 23, 2009 3:05 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? IMHO, as nice as all these proverbs about jealousy are (see the Dahl collection of proverbs:), the actual expression "The grass is greener on the other side of the fence" translates "Tam luchshe, gde nas net" (Там лучше, где нас нет). ---------------------- Julia Trubikhina, Ph.D New York University -----Original Message----- From: John Lyles To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wed, 22 Apr 2009 2:53 pm Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? In The Brothers Karamazov, the defense attorney, while talking about how the 1,500 rubles in Dmitri's hands could have seemed like 3,000 to others, says: в чужой руке ломоть всегда больше кажется (v chuzhoj ruke lomot' vsegda bol'she kazhetsja). It's probably not the best alternative, but I happened to read it today after your email, so I thought I'd offer it as another possibility. John Lyles University of Virginia On Wed, Apr 22, 2009 at 12:39 PM, Jane Knox-Voina wrote: > Thank you John, I like these. I couldn't find my copy of Dal' - I think it > may have its way down to my husband's apartment in Boston. Jane > > > John Dunn wrote: > >> Dal', whether in his dictionary or in the Poslovicy russkogo naroda can >> usually be relied on to come up with several,=2 0mutually contradictory >> proverbs, for every occasion. I found: >> >> Чужой обед сладок, да не спор [Chuzhoj obed sladok, da ne spor] >> Чужая изба засидчива [Chuzhaja izba zasidchiva] >> На чужой лавке мягче сидится [Na chuzhoj lavke mjagche siditsja] >> Свой хлеб приедчив. Чужой ломоть лаком [Svoj xleb priedchiv. Chuzhoj >> lomot' lakom] Хороша рыба на чужом блюде [Xorosha ryba na chuzhom bljude] >> >> But: >> Чужой хлеб рот дерёт [Chuzhoj xleb rot derjot] >> Чужой мёд горек [Chuzhoj mjod gorek] >> Чужие хлебы приедчивы[Chuzhie xleby priedchivy] >> >> And though the sentiments are slightly different, I quite liked: >> Краденое яичко школьнику слаще [Kradenoe jaichko shkol'niku slashche] >> >> Alternatively you might want to settle for something on the lines of: >> Там 8 5орошо, где нас нет {Tam xorosho, gde nas net]. >> >> John Dunn. >> >> -----Original Message----- >> From: Jane Knox-Voina >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Date: Wed, 22 Apr 2009 10:37:47 -0400 >> Subject: Re: [SEELANGS] Translation of an English saying? >> >> We are trying to come up with a good translation in Russian of the English >> saying "The grass is greener on the other side of the fence." Would >> appreciate help. Jane Knox-Voina, Bowdoin College, Russian Department >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> John Dunn >> Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) >> University of Glasgow, Scotland >> >> Address: >> Via Carolina Coronedi Berti 6 >> 40137 Bologna >> Italy >> Tel.: +39 051/1889 8661 >> e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >> johnanthony.dunn at fastwebnet.it >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Thu Apr 23 08:36:24 2009 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Thu, 23 Apr 2009 12:36:24 +0400 Subject: Dostoevsky and Richardson Message-ID: Hello, The latest edition of Clarissa was in 1848, in Biblioteka dlia Chteniia. Previous translations came in late 1790s. They were, naturally, from French which sometimes deviated from the original English but was faithfully reproduced in Russian. Regards, Tatyana 22.04.09, 23:50, "Svetlana Grenier" : > Dear Colleagues, > Does anyone happen to know if, when, and in what translation Dostoevsky > might have read any of Samuel Richarson's novels, especially "Clarissa"? > Curious minds want to know!:) > Many thanks in advance for your advice! > Svetlana > -- > Svetlana S. Grenier > Associate Professor > Department of Slavic Languages > Box 571050 > Georgetown University > Washington, DC 20057-1050 > 202-687-6108 > greniers at georgetown.edu > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Яндекс.Фотки - легко загрузить с мобильного http://mobile.yandex.ru/fotki/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu Apr 23 11:48:46 2009 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Thu, 23 Apr 2009 04:48:46 -0700 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: Message-ID: Thank you to all for helpful comments and graphics. --- On Tue, 4/21/09, SEELANGS automatic digest system wrote: From: SEELANGS automatic digest system Subject: SEELANGS Digest - 20 Apr 2009 (#2009-139) To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, April 21, 2009, 1:00 AM The following picture is an illustration of a jacket made of moleskin: http://i2.guns.ru/forums/icons/forum_pictures/001645/1645155.jpg --- On Mon, 4/20/09, Deborah Hoffman wrote: From: Deborah Hoffman Subject: [SEELANGS] mysterious fabric To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Monday, April 20, 2009, 1:34 PM Dear Seelangovtsy!   I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as malestin (малестин).   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ernest.zitser at DUKE.EDU Thu Apr 23 12:28:34 2009 From: ernest.zitser at DUKE.EDU (Ernest A Zitser) Date: Thu, 23 Apr 2009 08:28:34 -0400 Subject: New Digital Collection: "Americans in the Land of Lenin: Documentary Photographs of Early Soviet Russia, 1919-1930" Message-ID: Duke University Libraries is proud to announce the publication of a new digital collection called "Americans in the Land of Lenin: Documentary Photographs of Early Soviet Russia, 1919-1930" < http://library.duke.edu/digitalcollections/esr/>. This collection of 750 photographs of daily life in the Union of Soviet Socialist Republics is drawn from the personal papers of Robert L. Eichelberger and Frank Whitson Fetter, two ordinary Americans who found themselves in an extraordinary place and time. Both men left unique photos of their encounter with ordinary individuals of the self-proclaimed first socialist country in the world. Their images of life in the Soviet provinces between the World Wars reveal an agrarian, multi-ethnic country, still reeling under the impact of the revolutionary forces unleashed at the beginning of the 20th-century. This collection complements the resources in the University of Michigan’s "Polar Bear Expedition Digital Collections" as well as UNC-CH "Russia Beyond Russia Digital Library." A YouTube video (length: 2:44) highlighting the collection is available at: < http://www.youtube.com/watch?v=CHBKlX-7-QQ>. For additional information about the American Expeditionary Force photos of the Russian Civil War, see Ernest Zitser, "‘‘A Dirty Place for Americans to Be’’: Images of he Russian Civil War in Siberia from the Robert L. Eichelberger Collection at Duke University Libraries," Slavic & East European Information Resources, 10 (2009): 29–44 < http://library.duke.edu/digitalcollections/esr/dirty_place_for_americans-to_be_final.pdf >. For more information about the collection, contact: Ernest Zitser, Ph.D., Librarian for Slavic and Eastern European Studies, Duke University. 230 Bostock/Perkins Library Box 90195 Duke University Durham NC 27708-0195 Phone: 919-660-5847 Fax: 919-668-3134 E-mail: ernest.zitser at duke.edu Web: http://library.duke.edu/about/directory/staff.do?id=44fd68e42 From cn29 at COLUMBIA.EDU Thu Apr 23 14:32:23 2009 From: cn29 at COLUMBIA.EDU (cn29 at COLUMBIA.EDU) Date: Thu, 23 Apr 2009 10:32:23 -0400 Subject: Celebrating a Hundred Years of Ballet Russes! Message-ID: Symposium: Between Neoclassicism and Surrealism: Diaghilev?s Ballets Russes in the Context of the Russian-French Connection, 1900s-1920s Thursday, 23 April 2009?Saturday, 25 April 2009 523 Butler Library (enter at Broadway and 116th Street) Conference Program: http://www.harrimaninstitute.org/MEDIA/01359.pdf Register here: https://calendar.columbia.edu/sundial/webapi/register.php?eventID=30544®ISTER_SESSION_NAME=0d11fc062f033e175d0cf20a9acf0440&state=init& **************************************************************************** TICKETS ARE NOW AVAILABLE: Celebrating Diaghilev in Music and Dance: Afternoon of a Faun and Les Noces Saturday, 25 April 2009, 8:00pm Miller Theater Nijinsky's celebrated ballet of adolescent sexual awakening and Stravinsky's Russian choral masterpiece performed by Barnard and Columbia students in a centenary tribute to the first Paris performances of Diaghilev's Ballets Russes. Tickets: $5 (students), $10 (others) Presented by the Harriman Institute, Columbia University, in collaboration with the Dance Department and Music Program of Barnard College. Purchase tickets here: https://www.ovationtix.com/trs/pe/7118385 ********************************************************************** The Golden Cockerel Saturday, 02 May 2009, 4:00pm & 8:00pm Sunday, 03 May 2009, 4:00pm Teatro The Italian Academy 1161 Amsterdam Avenue (at 117th Street) New York, New York 10027 Inspired by Natalia Goncharova's hedonistic set and costumes for the 1914 Ballets Russes Le Coq d'Or, a whimsical cautionary fable about a foolish Czar, Amy Trompetter is designing and directing a new puppet adaptation, The Golden Cockerel. For this new adaptation, composer Raphael Mostel is arranging a new score derived from Rimsky-Korsakov's fantastical final operatic masterpiece, Le Coq d'Or, and Catharine Nepomnyashchy is creating a new English language version of the original Golden Cockerel (Zolotoy Petushok), the beloved, final fairy tale in verse by poet Alexander Pushkin. Tickets: $5 (students), $10 (others) Purchase tickets here: https://www.ovationtix.com/trs/pr/649895 -- Catharine Nepomnyashchy Director Harriman Institute Ann Whitney Olin Professor and Chair, Slavic Department Barnard College 212 854-6213 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Thu Apr 23 14:40:16 2009 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Thu, 23 Apr 2009 09:40:16 -0500 Subject: Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) In-Reply-To: Message-ID: "I wonder why he drew this distinction between Ostsee Germans and good, loyal "Russian Germans," when so many of the latter group were also Ostsee Germans. " Dear Richard, It was the Ostsee Germans who most successfully competed against Russians in state and military services, thus generating hatred in the Russian nobility. Oleg Proskurin in his book "Literaturnye skandaly pushkinskoi epokhi" (The Literary Scandals of Pushkin's Epoch) argues that the Third Section of His Majesty's Chancellery (the secret political police) was created mostly to defend the interests of the powerful ethnic group within the Russian elite, that is the Ostsee Germans. The Third Section indeed was headed by representatives of this group (Benkendorf, Von Voks, Dubelt). Sincerely, Yevgeny Slivkin ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Vera Beljakova [atacama at GLOBAL.CO.ZA] Sent: Wednesday, April 22, 2009 2:08 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) "ostzeiskii vopros" - Since Richard doesn't read/know Russian "ostzeiskii vopros" - Ostsee Question / Ostsee Frage "ostzeiskii nemetz" - Ostsee Gerrman (Baltic) On the other hand the Baltic Germans were the mainstay of the Russian Empire (military & civil service ...or are these now counted as 'russified Germans' ? A very good publication is that by Dr Michael Katin-Yartsew who wrote his doctoral thesis on the 'Baltic German (nobility) in the Service of the Russian Empire". Vera Beljakova Johannesburg Subject:Re: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov Dear Richard, Since you are researching "late Imperial Russian attitudes towards Germans", I thought you would be interested to know that years ago I came across a little known brochure by the historian and journalist M. P. Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik”and “Moskovitianin”) entitled “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of Dean of the Department of History and Law at the University of Derpt (Tartu). Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German Germans, the residents of Germany – we honor and respect them as a first class European nation. 2) The Russian Germans, those Germans who became russified, who serve our state and live among us – we love them and are grateful to them for the many services they have rendered to us. 3) The ostzeiskie Germans, those who are the most viciously antagonistic to us. Their existence and attitude to us well justify the proverb: “One could not make an enemy for himself unless one gave him food and drink with his own hand.” You, the ostzeiskie Germans, hate us in your hearts. And this hatred is the most convincing proof of your own malady.” Regards, Yevgeny Slivkin, Ph.D. Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma ________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Thu Apr 23 16:46:20 2009 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Thu, 23 Apr 2009 18:46:20 +0200 Subject: The first Russian novel In-Reply-To: Message-ID: Thanks to Joe Andrew, Maria Fomina, Marcus Levitt, David Houston, Vadim Besprozvanny, Jeff Brooks for your responses - very helpful indeed! I do think it's a murky topic, the first 'baggy monster' to emerge from the primordial mud of moral tales, poetry and chapbooks - and amidst roiling feelings about Russian identity too... I think I'd draw a line in the sand sometime after the moral tales like 'The Most Wonderful and Amazing Story of a Certain Merchant, Foma Grudtsyn, about His Son Savva' - and the rest of those tales with the very charming titles (beautiful princesses, sailors, extraordinary adventures, etc), which are more fabular than anything. I do think Karlinsky is sort of right to point to Trediakovsky's translation as the first Russian novel (1730) - especially when you think about attitudes toward translation in earlier eras. Indeed, many early novels (Komarov, Emin, Chulkov) drew heavily on French novels as far as I can tell... but there are degrees to which novels can be derivative, and perhaps it is going too far to call the Trediakovsky translation the first Russian novel. Avvakum's autobiography (c.1660) I think is a major step in the development of narrative prose - but it's not fiction really, or at least it declares itself as autobiography whether the facts of it are accurate or not... Even though, again, early forms of storytelling treated the issue of fact vs. fiction rather differently than we do today. So, does it matter that Avvakum's was an autobiography? If so, when was the first book that set out boldly to create one long, big, great fiction? Was it Emin - was he the author of the first Russian novel sometime between 1763 and 1766? He seems to be the major contender - though there are suggestions that he wasn't a native Russian. I guess that doesn't matter because he did write in Russian, after all. He is swiftly followed by Chulkov and Komarov.... So, I think, as Levitt suggested, I am left to think that these fellows are our earliest cluster of Russian novelists in the fullest and most precise sense of the word - fictional, prosaic, longer than a short story, not a translation. (Even if they were considered low-brow reading...!) Perhaps then we have Narezhny and Bulgarin as the first "decent" novelists as it were... (I haven't read any of the above yet so I'm not one to judge). Does anyone know where I can find any of the original manuscripts of these early efforts of prose (Avvakum, Trediakovsky, Emin particularly)? Thanks again for the input, Natasha Natasha Randall Translator On 22 Apr 2009, at 12:52, Natasha Randall wrote: > Dear All, > > Could anyone tell me anything about the first Russian novel ever > written - and indeed where to find an existing copy of it...? I > suspect there are several contenders for such an accolade but any > nudges in the right direction would be most appreciated. > > I'm looking into the early development of the novel in Russia, up > to the 1830s. I'd love to go digging in an archive somewhere or > speak to someone who might know also... > > Thanks in advance for any help, > > Natasha Randall > Translator > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Apr 23 18:08:44 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Thu, 23 Apr 2009 14:08:44 -0400 Subject: Dostoevsky and Richardson--Thanks! In-Reply-To: <119821240475784@webmail104.yandex.ru> Message-ID: Many thanks to Tatyana Buzina, Inna Caron, and especially June Farris, who have replied to my query, on and off list! Best, Svetlana PS: For those who are interested, a big part of the 1792 Russian translation from French is available on the lib.ru site (unfortunately, not all of it); that translation was reviewed by Karamzin in 1792. Tatyana Buzina wrote: >Hello, >The latest edition of Clarissa was in 1848, in Biblioteka dlia Chteniia. Previous translations came in late 1790s. They were, naturally, from French which sometimes deviated from the original English but was faithfully reproduced in Russian. >Regards, >Tatyana > > > -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Thu Apr 23 18:27:36 2009 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Thu, 23 Apr 2009 11:27:36 -0700 Subject: help with Ukrainian saying Message-ID: "Na horodi buzyna, a Kyivi diad'ko." "Mixing apples and oranges" isn't quite it. That one refers to a relationship in which a comparison would not be valid despite some superficial similarity. "Na horodi..." refers to a situation in which there is no relationship at all between the items mentioned, a non sequitur or an inanity. I don't know of an exact English equivalent. In his 1997 book, "My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter," Pavel Palazchenko describes at length how Gorbachev sprang this saying on him during a Reagan summit. The author goes on about how how well he translated it, but in fact his account shows that he got it wrong. Unfortunately I don't have the book to hand. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evans-ro at OHIO.EDU Thu Apr 23 19:09:14 2009 From: evans-ro at OHIO.EDU (evans-ro at OHIO.EDU) Date: Thu, 23 Apr 2009 15:09:14 -0400 Subject: Visiting Instructor or Visiting Assistant Professor of Russian - Ohio University In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B7B40@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: Visiting Instructor or Visiting Assistant Professor of Russian The Department of Modern Languages at Ohio University invites applications for a one-year position with the possibility of renewal for a maximum of three years. A.B.D required, Ph.D. preferred. Applicants must possess native or near-native fluency in English and Russian, a broad background in Russian literature and culture, and a record of excellence in undergraduate teaching. Willingness to play an active role in extra-curricular activities is a must. We also seek an individual who is committed to working effectively with students, faculty and staff from diverse backgrounds. The teaching load will be three courses per quarter (nine per academic year), mostly in the first and second-year language series and possibly including Russian literature in translation. Competitive salary and full benefits package. Please send a letter of application, curriculum vitae, three recent letters of recommendation, and evidence of excellence in teaching to: Dr. Karen Evans-Romaine, Russian Search Committee Chair, Department of Modern Languages, 283 Gordy Hall, Ohio University, Athens, OH 45701-2979. Please use this link to view posting details and apply online: www.ohiouniversityjobs.com/applicants/Central?quickFind=55330. Review of applications will begin May 1 and continue until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Thu Apr 23 20:00:04 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:00:04 -0400 Subject: Critical articles on Shalamov In-Reply-To: <1240513754.49f0bcda1be8b@webmail.ohio.edu> Message-ID: My gratitude for all the possible Russian equivalent pogovoki for "The grass is greener..." I have a new request. Have any of you written articles on Varlam Shalamov and his works or can you recommend something that we could find easily and quickly. This is also urgently needed. Jane Knox-Voina Russian Department Eurasia and East European Studies Bowdoin College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Thu Apr 23 20:09:26 2009 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Thu, 23 Apr 2009 13:09:26 -0700 Subject: Critical articles on Shalamov In-Reply-To: A<49F0C8C4.3070600@bowdoin.edu> Message-ID: A lot has been done since I wrote my Master's thesis on Shalamov in 1995, but the bibliography for materials written prior to that is extensive and could be helpful. It is available online here: http://sabio.library.arizona.edu/search/X?(Varlam%20Salamov's%20Kolymski e%20rasskazy%20)&searchscope=9&l=&b=www&SORT=D&m=&p=&Da=&Db= mb Michael Brewer Team Leader for Undergraduate Services University of Arizona Library brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Jane Knox-Voina Sent: Thursday, April 23, 2009 1:00 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Critical articles on Shalamov My gratitude for all the possible Russian equivalent pogovoki for "The grass is greener..." I have a new request. Have any of you written articles on Varlam Shalamov and his works or can you recommend something that we could find easily and quickly. This is also urgently needed. Jane Knox-Voina Russian Department Eurasia and East European Studies Bowdoin College ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alburak at UFL.EDU Thu Apr 23 20:06:18 2009 From: alburak at UFL.EDU (Burak,Alexander Lvovich) Date: Thu, 23 Apr 2009 16:06:18 -0400 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090423112736.175115lue77uqnfc@webmail.uniserve.com> Message-ID: I would suggest: It's neither here nor there. Alex. Alexander Burak Assistant Professor of Russian Studies Department of Languages, Literatures and Cultures University of Florida Office phone: (352) 273-3798 E-mail: alburak at ufl.edu ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of George Hawrysch [zolotar at INTERLOG.COM] Sent: Thursday, April 23, 2009 2:27 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] help with Ukrainian saying "Na horodi buzyna, a Kyivi diad'ko." "Mixing apples and oranges" isn't quite it. That one refers to a relationship in which a comparison would not be valid despite some superficial similarity. "Na horodi..." refers to a situation in which there is no relationship at all between the items mentioned, a non sequitur or an inanity. I don't know of an exact English equivalent. In his 1997 book, "My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter," Pavel Palazchenko describes at length how Gorbachev sprang this saying on him during a Reagan summit. The author goes on about how how well he translated it, but in fact his account shows that he got it wrong. Unfortunately I don't have the book to hand. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Thu Apr 23 20:20:25 2009 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Thu, 23 Apr 2009 15:20:25 -0500 Subject: Critical articles on Shalamov In-Reply-To: <49F0C8C4.3070600@bowdoin.edu> Message-ID: Here are a few recent articles in English: Boym, Svetlana. "Banality of Evil, Mimicry, and the Soviet Subject: Varlam Shalamov and Hannah Arendt." In: Slavic Review 67, 2 (2008): 342-63. Tucker, Janet. "Varlam Tikhonovich Shalamov." In: Russian Prose Writers after World War II. Detroit: Gale, 2004: 250-65. (Dictionary of Literary Biography, 302) Toker, Leona. "Target Audience, Hurdle Audience, and the the General Reader: Varlam Shalamov's Art of Testimony." In: Poetics Today 26, 2 (2005): 281-303. Toker, Leona. "Documentary Prose and the Role of the Reader: Some Stories of Varlam Shalamov." In: Commitment in Fiction: Essays in Literature and Moral Philosophy. NY: Garland, 1994: 169-93. Sherman, Kenneth. "Varlam Shalamov: Poet of the Frozen Inferno." In: Queen's Quarterly 111, 4 (2004): 549-61. Best, June Farris _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL  60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jane Knox-Voina Sent: Thursday, April 23, 2009 3:00 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Critical articles on Shalamov My gratitude for all the possible Russian equivalent pogovoki for "The grass is greener..." I have a new request. Have any of you written articles on Varlam Shalamov and his works or can you recommend something that we could find easily and quickly. This is also urgently needed. Jane Knox-Voina Russian Department Eurasia and East European Studies Bowdoin College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarah at DUNCKER.CO.UK Thu Apr 23 20:35:23 2009 From: sarah at DUNCKER.CO.UK (Sarah J Young) Date: Thu, 23 Apr 2009 21:35:23 +0100 Subject: Critical articles on Shalamov Message-ID: My article: “The Convict Unbound: The Body of Identity in Gulag Narratives,” Gulag Studies, 1 (2008), pp. 57-75 mainly concerns Shalamov. best, Sarah Young Dr Sarah J. Young SSEES, UCL ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at yahoo.com Thu Apr 23 20:34:39 2009 From: mlsvetka at yahoo.com (Svetlana Malykhina) Date: Thu, 23 Apr 2009 13:34:39 -0700 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090422195026.10955lmtptlvo38c@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Dear Natalie,   What about 'there is no rhyme or reason in that'?   Svitlana Malykhina --- On Thu, 23/4/09, nataliek at UALBERTA.CA wrote: From: nataliek at UALBERTA.CA Subject: [SEELANGS] help with Ukrainian saying To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, 23 April, 2009, 4:50 AM Dear Fellow list members, After reading all of the excellent suggestions for Russian equivalents to "the grass is greener on the other side" I turn to you with a request for an English equivalent to a Ukrainian saying. A colleague asked me to come up with an equivalent to: V ohorodi buzina, a Kyivi diad'ko. I couldn't. But I'm sure that the collective wisdom of this group can do better than I could do on my own. Thanks in advance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Thu Apr 23 22:46:18 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Thu, 23 Apr 2009 18:46:18 -0400 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090423112736.175115lue77uqnfc@webmail.uniserve.com> Message-ID: > "Na horodi buzyna, a Kyivi diad'ko." I don't recall whether or not this was mentioned, but for "v ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka," Lubensky gives: "[saying] there is no logical connection between the various things s.o. is saying: ~ you're mixing apples and oranges." "To talk at cross purposes"? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaikad at EARTHLINK.NET Thu Apr 23 23:03:27 2009 From: chaikad at EARTHLINK.NET (David Chaika) Date: Thu, 23 Apr 2009 19:03:27 -0400 Subject: mysterious fabric In-Reply-To: Message-ID: I asked on another forum and someone answered: мОлесКиновые? _______________ David Chaika Date: Mon, 20 Apr 2009 10:34:17 -0700 From: Deborah Hoffman Subject: mysterious fabric Dear Seelangovtsy! =C2=A0 I was wondering whether any of you may have encountered a fabric known as malestin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From benovich at IMT.NET Thu Apr 23 23:31:32 2009 From: benovich at IMT.NET (Richard Benert) Date: Thu, 23 Apr 2009 17:31:32 -0600 Subject: Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) Message-ID: Dear Prof. Slivkin, This would certainly explain Pogodin's remark. Thank you. It was a question of to whom or to what one was loyal, and loyalty to the tsar did not cover up their perceived underlying distaste for Russia. It's interesting that Pogodin said this in 1869, and not before Nicholas I was safely in his grave. But wasn't Aksakov chastised for being critical of the Ostsee Germans about this time? Reading Nikitenko's Diary has given me a new insight into the extent of anti-German sentiment c. 1870, at least in the Academy of Sciences. Somewhere I think I read that the 3rd Section was sometimes called "The German Section." Do you know if this is true? Also, is Proskurin's argument generally accepted? I've glanced at Monas's book on the 3rd Section and saw nothing about Germans at all. With thanks for your help, Richard Benert ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeniy A." To: Sent: Thursday, April 23, 2009 8:40 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) > "I wonder why he drew this distinction between Ostsee > Germans and good, loyal "Russian Germans," when so many of the latter > group > were also Ostsee Germans. " > > Dear Richard, > > It was the Ostsee Germans who most successfully competed against Russians > in state and military services, thus generating hatred in the Russian > nobility. Oleg Proskurin in his book "Literaturnye skandaly pushkinskoi > epokhi" (The Literary Scandals of Pushkin's Epoch) argues that the Third > Section of His Majesty's Chancellery (the secret political police) was > created mostly to defend the interests of the powerful ethnic group within > the Russian elite, that is the Ostsee Germans. The Third Section indeed > was headed by representatives of this group (Benkendorf, Von Voks, > Dubelt). > > Sincerely, > > Yevgeny Slivkin > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Vera Beljakova [atacama at GLOBAL.CO.ZA] > Sent: Wednesday, April 22, 2009 2:08 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) > > "ostzeiskii vopros" - > Since Richard doesn't read/know Russian > > "ostzeiskii vopros" - Ostsee Question / Ostsee Frage > "ostzeiskii nemetz" - Ostsee Gerrman (Baltic) > > On the other hand the Baltic Germans were the mainstay of the > Russian Empire (military & civil service ...or are these now counted as > 'russified Germans' ? > > A very good publication is that by Dr Michael Katin-Yartsew who wrote > his doctoral thesis on the 'Baltic German (nobility) in the Service of the > Russian Empire". > > Vera Beljakova > Johannesburg > > > > Subject:Re: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov > > > > > > > Dear Richard, > > Since you are researching "late Imperial Russian attitudes towards > Germans", I thought you would be interested to know that years ago I came > across a little known brochure by the historian and journalist M. P. > Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik”and “Moskovitianin”) entitled > “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses > Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of > Dean > of the Department of History and Law at the University of Derpt (Tartu). > Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: > “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German Germans, > the > residents of Germany – we honor and respect them as a first class > European > nation. 2) The Russian Germans, those Germans who became russified, who > serve our state and live among us – we love them and are grateful to > them > for the many services they have rendered to us. 3) The ostzeiskie Germans, > those who are the most viciously antagonistic to us. Their existence and > attitude to us well justify the proverb: “One could not make an enemy for > himself unless one gave him food and drink with his own hand.” You, the > ostzeiskie Germans, hate us in your hearts. And this hatred is the most > convincing proof of your own malady.” > > Regards, > > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > > > ________________________________________ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.12.2/2074 - Release Date: 4/22/2009 8:49 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- No virus found in this outgoing message. Checked by AVG. Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.12.2/2074 - Release Date: 4/22/2009 8:49 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Thu Apr 23 23:36:59 2009 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Thu, 23 Apr 2009 19:36:59 -0400 Subject: Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) In-Reply-To: <004401c9c46b$a33bf490$0500a8c0@richard01> Message-ID: Nicholas I died in 1855. David Powelstock -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Richard Benert Sent: Thursday, April 23, 2009 7:32 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) Dear Prof. Slivkin, This would certainly explain Pogodin's remark. Thank you. It was a question of to whom or to what one was loyal, and loyalty to the tsar did not cover up their perceived underlying distaste for Russia. It's interesting that Pogodin said this in 1869, and not before Nicholas I was safely in his grave. But wasn't Aksakov chastised for being critical of the Ostsee Germans about this time? Reading Nikitenko's Diary has given me a new insight into the extent of anti-German sentiment c. 1870, at least in the Academy of Sciences. Somewhere I think I read that the 3rd Section was sometimes called "The German Section." Do you know if this is true? Also, is Proskurin's argument generally accepted? I've glanced at Monas's book on the 3rd Section and saw nothing about Germans at all. With thanks for your help, Richard Benert ----- Original Message ----- From: "Slivkin, Yevgeniy A." To: Sent: Thursday, April 23, 2009 8:40 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) > "I wonder why he drew this distinction between Ostsee Germans and > good, loyal "Russian Germans," when so many of the latter group were > also Ostsee Germans. " > > Dear Richard, > > It was the Ostsee Germans who most successfully competed against > Russians in state and military services, thus generating hatred in the > Russian nobility. Oleg Proskurin in his book "Literaturnye skandaly > pushkinskoi epokhi" (The Literary Scandals of Pushkin's Epoch) argues > that the Third Section of His Majesty's Chancellery (the secret > political police) was created mostly to defend the interests of the > powerful ethnic group within the Russian elite, that is the Ostsee > Germans. The Third Section indeed was headed by representatives of > this group (Benkendorf, Von Voks, Dubelt). > > Sincerely, > > Yevgeny Slivkin > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Vera Beljakova > [atacama at GLOBAL.CO.ZA] > Sent: Wednesday, April 22, 2009 2:08 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian attitudes toards Germans (Baltic & > otherwise) > > "ostzeiskii vopros" - > Since Richard doesn't read/know Russian > > "ostzeiskii vopros" - Ostsee Question / Ostsee Frage "ostzeiskii > nemetz" - Ostsee Gerrman (Baltic) > > On the other hand the Baltic Germans were the mainstay of the Russian > Empire (military & civil service ...or are these now counted as > 'russified Germans' ? > > A very good publication is that by Dr Michael Katin-Yartsew who wrote > his doctoral thesis on the 'Baltic German (nobility) in the Service of > the Russian Empire". > > Vera Beljakova > Johannesburg > > > > Subject:Re: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov > > > > > > > Dear Richard, > > Since you are researching "late Imperial Russian attitudes towards > Germans", I thought you would be interested to know that years ago I > came across a little known brochure by the historian and journalist M. P. > Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik”and “Moskovitianin”) entitled > “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses > Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of > Dean of the Department of History and Law at the University of Derpt > (Tartu). > Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: > “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German > Germans, the residents of Germany – we honor and respect them as a > first class European nation. 2) The Russian Germans, those Germans who > became russified, who serve our state and live among us – we love > them and are grateful to them for the many services they have rendered > to us. 3) The ostzeiskie Germans, those who are the most viciously > antagonistic to us. Their existence and attitude to us well justify > the proverb: “One could not make an enemy for himself unless one gave > him food and drink with his own hand.” You, the ostzeiskie Germans, > hate us in your hearts. And this hatred is the most convincing proof > of your own malady.” > > Regards, > > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > > > ________________________________________ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG. Version: 8.0.169 / Virus Database: 270.12.2/2074 - Release Date: 4/22/2009 8:49 AM ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From G.Chew at RHUL.AC.UK Fri Apr 24 06:17:00 2009 From: G.Chew at RHUL.AC.UK (Chew G) Date: Fri, 24 Apr 2009 07:17:00 +0100 Subject: FW: Theory of "Intercultural" Composition Message-ID: I hope list members will not mind my airing this question here. On the Society for Music Theory's list, one current thread deals with so-called intercultural composition, especially in the last 20 years or so, and the originator of the thread has the following to say about the Russian take on the subject. Would anyone here care to comment, whether or not from a musical perspective? Geoff Geoffrey Chew g.chew at rhul.ac.uk ________________________________ From: smt-talk-bounces at societymusictheory.org on behalf of matralab Subject: Re: [Smt-talk] Theory of "Intercultural" Composition Dear all who have answered on and offline - what an overwhelming and positive response. And there were indeed some suggestions about books that I did not know existed. As one respondent suggested, I will share my reading list either with the smttalklist, or, if that is against the list netiquette, I would post them on my academia profile. (http://concordia.academia.edu/SandeepBhagwati). Thank you all again, and those who have sent me personal mails - I will respond asap. One nugget of information: I am on tour in Russia right now, and in discussions about this suject (and composers like Faradzh Karaev or Franghis Ali-Zadeh etc.) with musicologist Fjodor Sofronov from Tchaikovsky Conservatorium Moscow he explained to me that Soviet and Russian musicology have major problems dealing with any form of interculturalism in contemporary composition, because interest in new music is perceived as being equivalent with a liberal attitude that is pro-western - already a difficult position in an increasingly nationalist intellectual environment. To compound that with the, as he said, "official, but unfulfilled" multiculturalism of Russia, also a hot seat issue, would be too much to take on - and so Russian musicology, despite the fact that it got off to a good start with Asafiev's Intonation theory, did not look at this subject much over the past 80 years. Does any one have any corrections or comments to this statement ? Does anyone know of important Russian theories of multicultural composition...? Best yours Sandeep 2009/4/22 matralab Dear Collective Wisdom could you help me with references to any (comprehensive / seminal / detailed) (theoretical/ aesthetical/ analytical/ overview) publications in English or French about contemporary (trans-/cross-/inter-/poly-/cultural) composition that one must not be unaware of if thinking about the subject... I mean western art music composers such as Tan Dun, Frank Denyer, Takahashi Yuji, Isang Yun, Liza Lim, Samir Odeh-Tamimi, Jean-Claude Eloy, Mochizuki Misato , Hosokawa Toshio, Guo Wenjing, Xu Shuya, Jin Hi Kim, Chen Xiaoyong, Younghi-Pagh Paan, Claude Vivier, Klaus Huber, Karlheinz Stockhausen, etc. - a wide selection but I hope you get the drift. Publications after 2000 are preferred. I will give some lectures and analysis seminars this summer, and I already have a small reading list, but as I am not a theoretician myself, and not really well versed in the anglophone discourse (being more of German extraction) I may have overlooked some essential reading. Thankful for any hint. Names of composer you consider seminal and who do not appear in the list above are also welcome, if possible with contacts or publishers. Best Sandeep Bhagwati Composer Canada Research Chair Inter-X Art Concordia University Montreal ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: ATT286717.txt URL: From zolotar at INTERLOG.COM Fri Apr 24 06:31:53 2009 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Thu, 23 Apr 2009 23:31:53 -0700 Subject: help with Ukrainian saying Message-ID: > for "v ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka," Lubensky > gives: "[saying] there is no logical connection between > the various things s.o. is saying: ~ you're mixing > apples and oranges." The "no logical connection" is accurate; the suggested English equivalent is not. Maybe the problem is understanding the English. The whole point of the expression "apples and oranges" is that they ARE like one another -- both are fruit, similar in shape and size, some languages use very similar words for both -- while at the same time they are NOT like one another. The phrase means, "Don't mistake similar for identical" in English. "V ogorode..." doesn't refer to similar things, it points out that two things have nothing in common at all. The phrase means, "...pri chom zdes'...?" in Russian. If I say, "Microsoft should be broken up because AT&T was broken up to good effect" -- that's "Apples and oranges." If I say "Microsoft should be broken up because the sky is blue" -- that's "Na horodi..." George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Apr 24 10:35:07 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 24 Apr 2009 12:35:07 +0200 Subject: The first Russian novel Message-ID: The manuscript known as the Pustozerskij sbornik, which contains the autograph text of one of the versions of Avvakum's Zhitie is in Pushkinskij dom: ОП, оп.24, №43. Information on other manuscripts is in the Introduction to Pierre Pascal's French translation (La Vie de l'archiprêtre Avvakum, Gallimard, 1960) and perhaps elsewhere. I would think that Pushkinskij dom would be a good starting point for the others, assuming that any manuscripts have survived. I can't imagine that Avvakum would have been too pleased to be considered the father of the Russian novel. I have always thought that the question of possible sources of linguistic and literary influences on his work merited further investigation, but it would seem unlikely that his Zhitie influenced any budding early novelists, given its heretical status and the fact that it appears to have been generally unknown until the mid-nineteenth century. John Dunn. -----Original Message----- From: Natasha Randall To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thu, 23 Apr 2009 18:46:20 +0200 Subject: Re: [SEELANGS] The first Russian novel Thanks to Joe Andrew, Maria Fomina, Marcus Levitt, David Houston, Vadim Besprozvanny, Jeff Brooks for your responses - very helpful indeed! I do think it's a murky topic, the first 'baggy monster' to emerge from the primordial mud of moral tales, poetry and chapbooks - and amidst roiling feelings about Russian identity too... I think I'd draw a line in the sand sometime after the moral tales like 'The Most Wonderful and Amazing Story of a Certain Merchant, Foma Grudtsyn, about His Son Savva' - and the rest of those tales with the very charming titles (beautiful princesses, sailors, extraordinary adventures, etc), which are more fabular than anything. I do think Karlinsky is sort of right to point to Trediakovsky's translation as the first Russian novel (1730) - especially when you think about attitudes toward translation in earlier eras. Indeed, many early novels (Komarov, Emin, Chulkov) drew heavily on French novels as far as I can tell... but there are degrees to which novels can be derivative, and perhaps it is going too far to call the Trediakovsky translation the first Russian novel. Avvakum's autobiography (c.1660) I think is a major step in the development of narrative prose - but it's not fiction really, or at least it declares itself as autobiography whether the facts of it are accurate or not... Even though, again, early forms of storytelling treated the issue of fact vs. fiction rather differently than we do today. So, does it matter that Avvakum's was an autobiography? If so, when was the first book that set out boldly to create one long, big, great fiction? Was it Emin - was he the author of the first Russian novel sometime between 1763 and 1766? He seems to be the major contender - though there are suggestions that he wasn't a native Russian. I guess that doesn't matter because he did write in Russian, after all. He is swiftly followed by Chulkov and Komarov.... So, I think, as Levitt suggested, I am left to think that these fellows are our earliest cluster of Russian novelists in the fullest and most precise sense of the word - fictional, prosaic, longer than a short story, not a translation. (Even if they were considered low-brow reading...!) Perhaps then we have Narezhny and Bulgarin as the first "decent" novelists as it were... (I haven't read any of the above yet so I'm not one to judge). Does anyone know where I can find any of the original manuscripts of these early efforts of prose (Avvakum, Trediakovsky, Emin particularly)? Thanks again for the input, Natasha Natasha Randall Translator On 22 Apr 2009, at 12:52, Natasha Randall wrote: > Dear All, > > Could anyone tell me anything about the first Russian novel ever > written - and indeed where to find an existing copy of it...? I > suspect there are several contenders for such an accolade but any > nudges in the right direction would be most appreciated. > > I'm looking into the early development of the novel in Russia, up > to the 1830s. I'd love to go digging in an archive somewhere or > speak to someone who might know also... > > Thanks in advance for any help, > > Natasha Randall > Translator > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Fri Apr 24 12:39:18 2009 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Fri, 24 Apr 2009 08:39:18 -0400 Subject: Russian attitudes toards Germans (Baltic & otherwise) In-Reply-To: Message-ID: For what it is worth, I note the representation of Germans in late imperial pop fiction in When Russia Learned to Read, in a chapter on representations of Russian national identity. Cheers, Jeff Brooks On Wed, Apr 22, 2009 at 3:08 AM, Vera Beljakova wrote: > "ostzeiskii vopros" - > Since Richard doesn't read/know Russian > > "ostzeiskii vopros" - Ostsee Question / Ostsee Frage > "ostzeiskii nemetz" - Ostsee Gerrman (Baltic) > > On the other hand the Baltic Germans were the mainstay of the > Russian Empire (military & civil service ...or are these now counted as > 'russified Germans' ? > > A very good publication is that by Dr Michael Katin-Yartsew who wrote > his doctoral thesis on the 'Baltic German (nobility) in the Service of the > Russian Empire". > > Vera Beljakova > Johannesburg > > > > Subject:Re: [SEELANGS] A poem of Apollon N. Maikov > > > > > > > Dear Richard, > > Since you are researching "late Imperial Russian attitudes towards > Germans", I thought you would be interested to know that years ago I came > across a little known brochure by the historian and journalist M. P. > Pogodin (editor of “Moskovskii vestnik”and “Moskovitianin”) entitled > “Ostzeiskii vopros” (1869). In this pamphlet, the author addresses > Professor Shirren, an “ostzeiskii nemets” who occupied the position of Dean > of the Department of History and Law at the University of Derpt (Tartu). > Below I quote a characteristic passage in my clumsy translation: > “For us, all Germans fall into three categories: 1) The German Germans, the > residents of Germany – we honor and respect them as a first class > European > nation. 2) The Russian Germans, those Germans who became russified, who > serve our state and live among us – we love them and are grateful to them > for the many services they have rendered to us. 3) The ostzeiskie Germans, > those who are the most viciously antagonistic to us. Their existence and > attitude to us well justify the proverb: “One could not make an enemy for > himself unless one gave him food and drink with his own hand.” You, the > ostzeiskie Germans, hate us in your hearts. And this hatred is the most > convincing proof of your own malady.” > > Regards, > > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > > > ________________________________________ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Apr 24 13:38:32 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:38:32 -0400 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090423233153.664669rgqqq0ndnd@webmail.uniserve.com> Message-ID: George Hawrysch wrote: >> for "v ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka," Lubensky gives: >> "[saying] there is no logical connection between the various things >> s.o. is saying: ~ you're mixing apples and oranges." > > The "no logical connection" is accurate; the suggested English > equivalent is not. > > Maybe the problem is understanding the English. The whole point of > the expression "apples and oranges" is that they ARE like one another > -- both are fruit, similar in shape and size, some languages use very > similar words for both -- while at the same time they are NOT like > one another. The phrase means, "Don't mistake similar for identical" > in English. That may be superficially true, but it's not how I understand the function of the English saying. Rather, to me it means that the previous speaker is being chided for an improper or unfair comparison; the two classes of things cannot be compared because they are so different. There may or may not be similarities, but that's beside the point; what matters is their essential difference that makes similar treatment impossible or inappropriate. There's a line near the end of an episode of /The West Wing/, titled "Noel," that illustrates this point. Josh Lyman (Bradley Whitford) was shot in a previous episode, and after his release from the hospital, he's been slowly coming unglued as he privately fights his reaction to the event. In the present episode, he's being counseled, and counselor Stanley Keyworth (Adam Arkin) ends the session with this exchange: STANLEY -- Usually with a gunshot victim it's a car backfiring, or a twig snapping, but that's not what it was with you. JOSH -- What was it? STANLEY -- [turns to Kaytha] Kaytha? KAYTHA -- The music. STANLEY -- The brass quintet. JOSH -- Why would the music have started it? STANLEY -- Well, I know it's gonna sound like I'm telling you that two plus two equals a bushel of potatoes, but at this moment, in your head, music is the same thing as... JOSH -- ...as sirens. STANLEY -- [nods] Yeah. [puts on his coat] JOSH -- So that's gonna be my reaction every time I hear music? STANLEY -- No. JOSH -- Why not? STANLEY -- Because we get better. [starts to leave] Script: To my mind, THAT -- "two plus two equals a bushel of potatoes" -- is an apples-and-oranges comparison. > "V ogorode..." doesn't refer to similar things, it points out that > two things have nothing in common at all. The phrase means, "...pri > chom zdes'...?" in Russian. > > If I say, "Microsoft should be broken up because AT&T was broken up > to good effect" -- that's "Apples and oranges." That might work, if the point is to say that Microsoft and AT&T are so different that the same treatment cannot apply to both. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From furrg_nj at FASTMAIL.FM Fri Apr 24 14:30:44 2009 From: furrg_nj at FASTMAIL.FM (Grover Furr, Fastmail) Date: Fri, 24 Apr 2009 10:30:44 -0400 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: Message-ID: There's nothing specifically "Ukrainian" about this saying. It's in Russian too: "В огороде бузина, а в Киеве дядька!" > "Na horodi buzyna, a Kyivi diad'ko." > It certainly means "these two matters are unrelated" or, as someone suggested, a non-sequitur. I think there's no point in trying to separate Russian and Ukrainian cultures. Grover Furr Montclair SU ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zavyalov2000 at YAHOO.COM Fri Apr 24 16:18:36 2009 From: zavyalov2000 at YAHOO.COM (NOJ) Date: Fri, 24 Apr 2009 09:18:36 -0700 Subject: Nabokov Online Journal, Vol. III, 2009 In-Reply-To: <0b261d082f19489f3ac7335b3c99a470@umich.edu> Message-ID: The third issue of Nabokov Online Journal is available on April 23, 2009: www.nabokovonline.com    NOJ / NOZh: Nabokov Online Journal is a refereed multilingual electronic publication devoted to Nabokov studies.   The Table of Contents for Volume III can be browsed here: http://etc.dal.ca/noj/current_toc_en.shtml -- Dr. Yuri Leving Chair, Department of Russian Studies Dalhousie University McCain Arts, 6135 University Ave. Halifax, NS, B3H 4P9, Canada Tel: (902) 494-3473, Fax: (902) 494-7848 Web: http://russianstudies.dal.ca/Faculty%20and%20Staff/Yuri_Leving.php ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Apr 24 16:39:40 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Fri, 24 Apr 2009 12:39:40 -0400 Subject: Ukrainian poetry in Philly, April 30 Message-ID: Dear SEELANGivtsy, Forwarding this message from Marko Andryczyk, who will present another event in the 'Literature in the Booth' series at the Ukrainian League of Philadelphia (23rd and Brown Sts.) on Thursday, April 30th. His guest that evening will be *Andriy Bondar*, a popular young writer from Kyîv (see below for more details). A link to Andriy Bondar's work in Ukrainian and in English translation on the Poetry International Web: http://ukraine.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=5519&x=1 LITERATURE IN THE BOOTH Series presents An Evening of Contemporary Ukrainian Poetry featuring *ANDRIY BONDAR* Kyiv, Ukraine April 30, 2009 7:30 PM $5.00 A Ukrainian & English Language Event co-sponsored by the Ukrainian Studies Program at Columbia University The Ukrainian League of Philadelphia 23rd and Brown Sts. ALL MEMBERS MUST SHOW CARD UPON ENTERING CLUB 215.684.2180 (office) 215.684.3548 (club) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chernev at MUOHIO.EDU Fri Apr 24 16:49:34 2009 From: chernev at MUOHIO.EDU (Chernetsky, Vitaly A. Dr.) Date: Fri, 24 Apr 2009 12:49:34 -0400 Subject: Ukrainian poetry in Oxford, Ohio, April 27 Message-ID: Dear Colleagues, Following up on Marko Andryczyk's and Sibelan Forrester's postings, I am happy to let you know that Andriy Bondar will also be doing a talk and poetry reading here at Miami University, on Monday, April 27 at 4 p.m. in 111 Harrison Hall. I hope those of you in the greater Cincinnati/Dayton area will take advantage of the only non-East Coast appearance by Bondar during his visit to the US. Please contact me if you have any questions about his visit to Miami University. Sincerely, Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------ Dr. Vitaly Chernetsky Assistant Professor Dept. of German, Russian & East Asian Languages Miami University Oxford, OH 45056 tel. (513) 529-2515 fax (513) 529-2296 ------------------------------------------------------------ ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Sibelan Forrester [sforres1 at SWARTHMORE.EDU] Sent: Friday, April 24, 2009 12:39 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Ukrainian poetry in Philly, April 30 Dear SEELANGivtsy, Forwarding this message from Marko Andryczyk, who will present another event in the 'Literature in the Booth' series at the Ukrainian League of Philadelphia (23rd and Brown Sts.) on Thursday, April 30th. His guest that evening will be *Andriy Bondar*, a popular young writer from Kyîv (see below for more details). A link to Andriy Bondar's work in Ukrainian and in English translation on the Poetry International Web: http://ukraine.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=5519&x=1 LITERATURE IN THE BOOTH Series presents An Evening of Contemporary Ukrainian Poetry featuring *ANDRIY BONDAR* Kyiv, Ukraine April 30, 2009 7:30 PM $5.00 A Ukrainian & English Language Event co-sponsored by the Ukrainian Studies Program at Columbia University The Ukrainian League of Philadelphia 23rd and Brown Sts. ALL MEMBERS MUST SHOW CARD UPON ENTERING CLUB 215.684.2180 (office) 215.684.3548 (club) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kris.vanheuckelom at ARTS.KULEUVEN.AC.BE Fri Apr 24 18:03:06 2009 From: kris.vanheuckelom at ARTS.KULEUVEN.AC.BE (Kris Van Heuckelom) Date: Fri, 24 Apr 2009 20:03:06 +0200 Subject: translation of Wyspianski's "Warszawianka" Message-ID: Dear SEELANGers, Does anyone happen to know if Stanislaw Wyspianski's play "Warszawianka" has been translated into a major language (English, German, French)? Best, Kris Van Heuckelom ********************************** Kris Van Heuckelom Assistant Professor of Polish Language and Literature Faculty of Arts, Catholic University of Leuven Blijde Inkomststraat 21, PB 3318 B-3000 Leuven Belgium tel: +32/16324915 fax: +32/16324932 kris.vanheuckelom at arts.kuleuven.ac.be ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Fri Apr 24 18:30:29 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Fri, 24 Apr 2009 21:30:29 +0300 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <49F1CD14.1060605@fastmail.fm> Message-ID: > There's nothing specifically "Ukrainian" about this saying. It's in > Russian too: > "В огороде бузина, а в Киеве дядька!" oh, right. just like borsht, varenyky and Kyiv istelf. all Russian. > I think there's no point in trying to separate Russian and Ukrainian > cultures. absolutely. because they _are_ separate. With best regards, Maria -- реклама ----------------------------------------------------------- Бренд пакет от www.hostpro.ua Com.ua + co.ua + biz.ua = $11.00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri Apr 24 20:01:36 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 24 Apr 2009 21:01:36 +0100 Subject: lectureship in Russian -Durham Message-ID: Durham University Lecturer in Russian Modern Languages & Cultures £29704 - £39920 per annum The School of Modern Languages and Cultures seeks to appoint a Lecturer in Russian as part of the ongoing process of redevelopment of its Russian Department. The successful candidate will have completed or be close to completing a PhD in a relevant area, will have demonstrated the ability to produce research of the highest calibre, and be able to teach aspects of Russian language and culture at all levels. Applications are invited from candidates with research and teaching interests in any area or period of Russian studies. The appointment will commence from 1 October 2009. Further details of the post and an application form are available on our website (https://jobs.dur.ac.uk) or Tel: 0191 334 6499; fax: 0191 334 6495 Reference number: 3175 Closing date: 22 May 2008. -------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evans-ro at OHIO.EDU Fri Apr 24 21:20:57 2009 From: evans-ro at OHIO.EDU (evans-ro at OHIO.EDU) Date: Fri, 24 Apr 2009 17:20:57 -0400 Subject: Ohio University position description with minor correction In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B7B40@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: Dear Seelangs colleagues, I am posting a very slightly corrected job description for the Ohio University position I posted yesterday. I had inadvertently posted a draft. The description below is the same in substance as the one posted yesterday, but reads, I hope, a little more clearly. With apologies and best wishes, Karen Evans-Romaine Associate Professor of Russian Visiting Instructor or Visiting Assistant Professor of Russian The Department of Modern Languages at Ohio University invites applications for a one-year position with the possibility of renewal for a maximum of three years. A.B.D required, Ph.D. preferred. Applicants must possess native or near-native fluency in English and Russian, a broad background in Russian literature and culture, and a record of excellence in undergraduate teaching. Willingness to play an active role in extra-curricular activities is a must. We also seek an individual who is committed to working effectively with students, faculty, and staff from diverse backgrounds. The teaching load will be three courses per quarter (nine per academic year), mostly in the first and second-year language series, but also possibly including 19th- and 20th-century Russian literature in translation courses. Competitive salary and full benefits package. Please send a letter of application, curriculum vitae, three recent letters of recommendation, and evidence of excellence in teaching to: Dr. Karen Evans-Romaine, Russian Search Committee Chair, Department of Modern Languages, 283 Gordy Hall, Ohio University, Athens, OH 45701-2979. Please use this link to view posting details and apply online: www.ohiouniversityjobs.com/applicants/Central?quickFind=55330 Review of applications will begin May 1, 2009 and continue until the position is filled. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Fri Apr 24 21:28:10 2009 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Fri, 24 Apr 2009 14:28:10 -0700 Subject: Critical articles on Shalamov Message-ID: I don't know if this comes too late, but: Toker, Leona. Return from the Archipelago: Narratives of Gulag Survivors. Bloomington and Indianapolis: Indiana Univ. Press, 2000 (has a chapter on Shalamov). Nekrasova, I.V. Sud'ba i tvorchestvo Varlama Shalamova. Samara: SGPU, 2003. Hope this helps. Best, Yelena Furman ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Jane Knox-Voina Sent: Thu 4/23/2009 1:00 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Critical articles on Shalamov My gratitude for all the possible Russian equivalent pogovoki for "The grass is greener..." I have a new request. Have any of you written articles on Varlam Shalamov and his works or can you recommend something that we could find easily and quickly. This is also urgently needed. Jane Knox-Voina Russian Department Eurasia and East European Studies Bowdoin College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Fri Apr 24 22:04:07 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Fri, 24 Apr 2009 18:04:07 -0400 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090423233153.664669rgqqq0ndnd@webmail.uniserve.com> Message-ID: > "v ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka" Is there not a further incongruity here? After all, v ogorode kapusta, a buzina v sadu! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Fri Apr 24 23:44:39 2009 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Fri, 24 Apr 2009 16:44:39 -0700 Subject: help with Ukrainian saying Message-ID: Steve Marder wrote: >> "v ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka" > > Is there not a further incongruity here? After all, v > ogorode kapusta, a buzina v sadu! When such sayings came into being, ogorod was not always the tilled plot with orderly rows of plants we think of now. It was usually a large chunk of land where all kinds of things could be found, including buzina -- which at least in Ukraine would not have been planted there deliberately. It was regarded negatively -- "V buzyni Nechystyj sydyt'!" -- and its fruit was thought to be poisonous. So in Ukraine, buzyna would be promptly cut out if it started growing in a sad. In Ukrainian there is also "buzok" (Russian = "siren'"), which would be welcome in a sad. Buzok is often confused with buzyna, even by native speakers. George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sat Apr 25 00:23:51 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Fri, 24 Apr 2009 20:23:51 -0400 Subject: help with Ukrainian saying In-Reply-To: <20090424164439.1284435zeydfnoiv@webmail.uniserve.com> Message-ID: > Steve Marder wrote: >>> "v ogorode buzina, a v Kieve dyad'ka" >> >> Is there not a further incongruity here? After all, v >> ogorode kapusta, a buzina v sadu! > > When such sayings came into being, ogorod was not always > the tilled plot with orderly rows of plants we think of > now. It was usually a large chunk of land where all kinds > of things could be found, including buzina -- which at > least in Ukraine would not have been planted there > deliberately. It was regarded negatively -- "V buzyni > Nechystyj sydyt'!" -- and its fruit was thought to be > poisonous. So in Ukraine, buzyna would be promptly cut > out if it started growing in a sad. > > In Ukrainian there is also "buzok" (Russian = "siren'"), > which would be welcome in a sad. Buzok is often confused > with buzyna, even by native speakers. Thank you, George. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Sat Apr 25 16:42:18 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Sat, 25 Apr 2009 12:42:18 -0400 Subject: Critical articles on Shalamov In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F73583@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Dear Yelana, Thank you for your addition to our list. You don't by any chance have a copy of the second one do you. What is SGPU? Jane Furman, Yelena wrote: > I don't know if this comes too late, but: > > > Toker, Leona. Return from the Archipelago: Narratives of Gulag Survivors. Bloomington and > > Indianapolis: Indiana Univ. Press, 2000 (has a chapter on Shalamov). > > > > Nekrasova, I.V. Sud'ba i tvorchestvo Varlama Shalamova. Samara: SGPU, 2003. > > > Hope this helps. > Best, Yelena Furman > > ________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Jane Knox-Voina > Sent: Thu 4/23/2009 1:00 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Critical articles on Shalamov > > > > My gratitude for all the possible Russian equivalent pogovoki for "The > grass is greener..." I have a new request. Have any of you written > articles on Varlam Shalamov and his works or can you recommend something > that we could find easily and quickly. This is also urgently needed. > > Jane Knox-Voina > Russian Department > Eurasia and East European Studies > Bowdoin College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sat Apr 25 16:53:25 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sat, 25 Apr 2009 12:53:25 -0400 Subject: Critical articles on Shalamov In-Reply-To: <49F33D6A.4000505@bowdoin.edu> Message-ID: You can find some articles online: Уроки Варлама Шаламова by Valery Petrochenkov http://magazines.russ.ru/nj/2006/245/pe16.html Негромкое столетие Варлама Шаламова and others by Valery Esipov http://scepsis.ru/library/id_1995.html Laura Kline Department of Classical and Modern Langauges, Literatures, and Cultures Wayne State University 487 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48187 (313) 577-2666 af7585 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Apr 25 17:26:10 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 25 Apr 2009 13:26:10 -0400 Subject: Critical articles on Shalamov In-Reply-To: <49F33D6A.4000505@bowdoin.edu> Message-ID: Jane Knox-Voina wrote: > Dear Yelana, Thank you for your addition to our list. You don't by any > chance have a copy of the second one do you. What is SGPU? Согласно сайту Самарский государственный педагогический университет с 27.06.1994 ранее: КГПИ -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Sat Apr 25 20:05:54 2009 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Sat, 25 Apr 2009 13:05:54 -0700 Subject: Critical articles on Shalamov Message-ID: Dear Jane, SGPU is what Paul says it is. I don't have a copy of the book, but if I'm remembering correctly, I got it out of the library (UCLA), so I'm guessing it's available in/through other libraries, as well. Hope that helps. Best, Lena ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Paul B. Gallagher Sent: Sat 4/25/2009 10:26 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Critical articles on Shalamov Jane Knox-Voina wrote: > Dear Yelana, Thank you for your addition to our list. You don't by any > chance have a copy of the second one do you. What is SGPU? ???????? ????? > ????????? ??????????????? ?????????????? ??????????? ? 27.06.1994 ?????: ???? > -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Sat Apr 25 14:47:59 2009 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Sat, 25 Apr 2009 08:47:59 -0600 Subject: Andriy Bondar's poetry In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, Pursuant to Sibelan Forrester's and Vitaly Chernetsky's postings, may I draw your attention to the following page, which features seven poems by Andriy Bondar: http://www.ukrart.lviv.ua/biblio1/bondar.html A biographical sketch and list of publications is available at: http://uk.wikipedia.org/wiki/ Бондар_Андрій_Володимирович If you do not know Ukrainian, but do read German, I suggest looking up the translations by Oskar Pastior and Joachim Sartorius http://www.zug76.de/cms/index.php?id=60 Here is one translation by J. Sartorius: http://www.zug76.de/cms/index.php?id=59 Kind regards, Natalia Pylypiuk University of Alberta On 24-Apr-09, at 10:49 AM, Chernetsky, Vitaly A. Dr. wrote: > Dear Colleagues, > > Following up on Marko Andryczyk's and Sibelan Forrester's postings, > I am happy to let you know that Andriy Bondar will also be doing a > talk and poetry reading ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Sat Apr 25 22:38:03 2009 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Sat, 25 Apr 2009 17:38:03 -0500 Subject: SRSC 3.1 TOC Message-ID: SRSC Issue 3.1 is now out. http://www.intellectbooks.co.uk/journalissues.php?issn=17503132&v=3&i=1 Table of Contents ARTICLES Faktura: Depth and Surface in Early Soviet Set Design Emma Widdis Confronting the Holocaust: Mark Donskoi’s The Unvanquished Jeremy Hicks Russian Animated Films of the 1960s as a Reflection of the Thaw: Ambiguities and Violation of Boundaries in Story of a Crime Laura Pontieri Hlavacek SPECIAL FEATURE Guest Editor: Denise J. Youngblood Real Images: In Memory of Josephine Woll (Reviews of Thaw films) FILM SCRIPT Bakur Bakuradze: Shultes ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Sun Apr 26 03:22:06 2009 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Sat, 25 Apr 2009 21:22:06 -0600 Subject: Consultation about e-brigades and virtual squads In-Reply-To: <0142B4CB-C98E-4942-B349-83F665105DFA@ualberta.ca> Message-ID: Dear Colleagues, Could someone point me to research that analyzes from a comparative perspective the discourse of virtual squads inhabiting post Soviet spaces? I have in mind something akin to what is described in the following articles: http://www.opendemocracy.net/article/russia-theme/the-kremlins-virtual-squad http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1158744&NodesID=7 http://grani.ru/Society/p.119861.html Thanking you in advance, N. Pylypiuk, U of A ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Apr 26 06:00:23 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 26 Apr 2009 07:00:23 +0100 Subject: Consultation about e-brigades and virtual squads In-Reply-To: Message-ID: Dear Natalia, These may possibly be of some help: http://www.expertiza.ru/expertiza.phtml?id=671 www.expertiza.ru/expertiza.phtml?id=672 http://www.expertiza.ru/expertiza.phtml?id=674 Best Wishes, Robert > Dear Colleagues, > > Could someone point me to research that analyzes from a comparative > perspective the discourse > of virtual squads inhabiting post Soviet spaces? > > I have in mind something akin to what is described in the following > articles: > http://www.opendemocracy.net/article/russia-theme/the-kremlins-virtual-squad > > http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1158744&NodesID=7 > > http://grani.ru/Society/p.119861.html > > Thanking you in advance, > > N. Pylypiuk, > U of A > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afol at UAA.ALASKA.EDU Sun Apr 26 06:41:52 2009 From: afol at UAA.ALASKA.EDU (Olga Livshin) Date: Sat, 25 Apr 2009 22:41:52 -0800 Subject: Critical articles on Shalamov Message-ID: Dear Jane, Elena Mikhailik, of University of New South Wales, did her dissertation on Shalamov. Some of her work on Shalamov is published here -- http://shalamov.ru/authors/20.html -- and in The Dostoevsky Journal (TOC of the issue where the article appears is here -- http://arts.monash.edu.au/slavic/research/dj1.php). Best, Olga Livshin University of Alaska Anchorage ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Mon Apr 27 01:15:51 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Mon, 27 Apr 2009 04:15:51 +0300 Subject: Consultation about e-brigades and virtual squads In-Reply-To: Message-ID: Dear Natalia, I haven't seen any decent analysis of this phenomenon, but it has been around for a while now. In the Ukrainian LiveJournal we first encountered these guys (the so-called star-shouldered bloggers) on a mass scale during the Orange Revolution. they were very similar to each other and they all sang the same song. a friend of mine who is an Internet-expert (I mean he is very knowledgeable about Internet nuts and bolts and technicalities) wrote a post on them then -- based on his observations these people were appearing with either identical or very similar IPs. they are usually called brigades. when one gets engaged in a discusssion (if you can call this discussion) a lot of others would come up as well to force the original poster either to close the post or to delete it. after some time you learn to recognize them in one comment and ignore and ban. (though at first they don't differ much either in their views or in the ways of their expression from a whole lot of regular Russian-speaking bloggers) fighting these guys as well as regular Russian bloggers who are sure there is no such country as Ukraine, no such language as Ukrainian and that entire Orange Revolution was funded directly by the Department of State helped me find a lot of nice people and great friends. I was collecting some articles to use in my own article on the Russian-speaking LiveJournal in relation to this topic. I think you might find them interesting. most of them are on the Russian-Georgian war, some on Ukrainian forums, some on Israeli bloggers. With best regards, Maria http://lenta.ru/articles/2008/08/13/blogs/ Первая блогерская: Осетинская война в блогосфере 13.08.2008, 19:03:00 http://209.85.173.132/search?q=cache:rc3FRjdtw8sJ:www.5-tv.ru/news/13040/+%D0%91%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D1%80%D1%8B+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%B5+%D0%B2+%D0%AE%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B9+%D0%9E%D1%81%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B8&cd=1&hl=uk&ct=clnk&gl=us&client=opera Блоггеры о конфликте в Южной Осетии http://www.rb.ru/topstory/politics/2008/08/12/181859.html Южная Осетия разожгла одну из крупнейших в истории информационных войн Опубликовано 12.08.2008 в 18:18 | Автор - Илья Зиненко http://muacre.livejournal.com/65335.html Русская 101-я клавиатурная дивизия Живой Журнал и война «Радио Свобода» 20-08-2008 http://telekritika.ua/daidzhest/2008-08-20/40109 Информационная война перешла в ЖЖ http://www.novayagazeta.ru/news/305112.html Информационные мародеры http://www.pravda.ru/science/technolgies/internet/15-08-2008/279617-livejournal-0 http://stillavinsergei.livejournal.com/131643.html Чем мы можем ответить на пропаганду США? http://ut-magazine.livejournal.com/49509.html Інформаційна війна переходить у інтернет-форуми, блоги та коментарі читачів http://hutorjanyn.livejournal.com/3142.html Jul. 4th, 2008 05:54 pm Політтехнології на інтернет-форумах http://www.mignews.com/news/society/world/180109_172043_59115.html Репатрианты помогут Израилю в информационной войне 18.01 17:32 MIGnews.com Как получить удовольствие в общении с носителями тоталитарного сознания ("Обком", Украина) http://inosmi.ru/translation/239271.html > Dear Colleagues, > > Could someone point me to research that analyzes from a comparative > perspective the discourse > of virtual squads inhabiting post Soviet spaces? > > I have in mind something akin to what is described in the following > articles: > http://www.opendemocracy.net/article/russia-theme/the-kremlins-virtual-squad > > http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=1158744&NodesID=7 > > http://grani.ru/Society/p.119861.html > > Thanking you in advance, > > N. Pylypiuk, > U of A > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- реклама ----------------------------------------------------------- Бренд пакет от www.hostpro.ua Com.ua + co.ua + biz.ua = $11.00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Mon Apr 27 03:42:34 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sun, 26 Apr 2009 23:42:34 -0400 Subject: Interdisciplinary Conference. Totalitarian Laughter: Cultures of the Comic under Socialism (May 15-17, 2009, Princeton) In-Reply-To: Message-ID: Princeton Institute for International and Regional Studies Department of Slavic Languages and Literatures Interdisciplinary Conference TOTALITARIAN LAUGHTER: CULTURES OF THE COMIC UNDER SOCIALISM May 15-17, 2009 Aaron Burr Hall Room 219 http://slavic.princeton.edu/events/calendar/detail.php?ID=1921 MAY 15 10:00 – 12:00 Panel 1 FUNNY STALIN Chair: Petre Petrov (Princeton) Alexandra Arkhipova (Russian State University for Humanities, Moscow). Laughing about Stalin: The Formation and Evolution of Soviet Uncensored Jokelore Boris Briker (Villanova University, USA) The Image of Stalin in the Kremlin in Life-Death Jokes of the 1930s Natalia Scradol (Hebrew U of Jerusalem/Ben-Gurion U of the Negev, Israel) Exceptional Laughter Discussant: Ben Nathans (University of Pennsylvania) 12:30 – 14:30 Panel 2 TWISTED TEXTS AND CRYPTIC LIVES Chair: TBA Dennis Ioffe (Memorial University of Newfoundland, Canada/ University of Amsterdam, The Netherlands ) Day-to-day Eccentric Behavior and the Problem of the “Text of Life”: Alexey Kruchenykh's Laughter Yuri Leving (Dalhousie University, Canada) “Mr. Twister in the Land of Bolsheviks:” The Ideology of Laughter and Auto-Censorship in Marshak’s Poem Dragan Kujindzic (University of Florida, USA) Mickey Marx: Eisenstein with Disney and Other Funny Stories from the Socialist Realist Crypt Dmitry Golynko (Russian Institute of Arts History, St. Petersburg) Totalitarian Laughter as Magic Ritual: The ‘Soviet’ Poems and Plays by D.A. Prigov in the Context of Moscow Conceptualism Discussant: Eliot Borenstein (NYU) 14:45 – 16:45 Panel 3 PICTURING JOKES Chair: Kim Lane Scheppele (Princeton University) Stephen Norris (Miami University of Ohio) “Laughter is a Very Sharp Weapon”: Boris Efimov and Soviet Visual Humor Alena Ledeneva (University College London, UK) Smiling at 'Open Secrets': Visual Images of Blat and Kumovstvo Neringa Klumbytė (Miami University) Soviet Ethical Citizenship: Morality, Identity, and Laughter in Late Soviet Lithuania Discussant: Catharine Nepomnyashchy (Columbia University) 17:00 – 18:30 Keynote Address Caryl Emerson A. Watson Armour III University Professor Chair of the Department of Slavic Languages and Literatures We Almost Died Laughing and Other Theories of the Comic for a Dark Age MAY 16 9:30 – 11:30 Panel 4 THE LAUGHABLE EVERYDAY Chair: Serguei Oushakine (Princeton University) Ilia Kalinin (Smolny College St. Petersburg/Neprikosnovennyj Zapas, Russia) Laughter Helps Us to Live and to Build: Soviet Anthropology and Comediography on Productive and Unproductive Laughter Bella Ostromoukhova (Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, France) Production of Comic Theater by Soviet Students, 1953-1970 Maria Ionită (University of Toronto) “Turnips as far as the eye can see:” Satirical science-fiction in late 1980s Romania Alexander Lamazares (Bronx Community College at the City University of New York) Post-Soviet Aesthetics in Cuba: Cultural Change, Humor and Tropical Perestroika Discussant: Kevin Platt (University of Pennsylvania) 11:45-13:45 Panel 5 TEARFUL LAUGHTER Chair: TBA Sibelan Forrester (Swarthmore College) Black Humor in Danilo Kiš’s Tales of Totalitarianism Andrew Horton (University of Oklahoma) Beyond No Man’s Land: Comic Tragedy and Tearful Laughter in Cinemas of the Balkans Svetlana Adonyeva(St. Petersburg State University, Russia) Bawdy Chastushki: Shame and Domination Discussant: Martha Lampland (University of California, San Diego) 14:30 – 16:30 Panel 6 JOLLY FELLOWS OF SAD COMEDIES Chair: Ellen Chances (Princeton University) Olga Bessmertnaya (Russian State University for Humanities, Moscow) “Jolly Fellows”: Why not “A Herder of Abrau-Durso”? Two Scenarios of the First Soviet Musical Film Comedy Martin William (Polish Cultural Institute, USA) Zlatan Dubov’s Late Film Comedies Mark Leiderman (University of Colorado-Boulder, USA) Tricksters' Laughter in Soviet Culture Lilla Toke (State University of New York- Stony Brook, USA) Eastern European film satires from the 1960s Discussant: Seth Graham (University College London, UK) 16:45 – 18:00 Screening and Discussion with Film Director Ben Lewis Hammer and Tickle: The Story of a Political System that Was Laughed out of Existence (2006) MAY 17 9:30 – 11:30 Panel 7 NOTES OF SUBVERSION Chair: Stanislav Shvabrin (Princeton) Anna Nisnevic (University of Pittsburgh, USA) Laughter at the Opera House: The Case of Prokofiev’s Love for Three Oranges Anthony Qualin (Texas Tech University, USA) Laughing at Carnival Mirrors: the USSR as reflected in Vladimir Vysotsky’s humorous songs Laura Olson Osterman (University of Colorado-Boulder, USA) Subversive Songs in Liminal Space: Women’s Political Chastushki in Rural Communities Discussant: Helena Goscilo 11:45-13:45 Panel 8 ETHNICITY OF JOKES Chair: Michael Reynolds (Princeton) Anna Oldfield (Hamilton College, USA) Laughter and the Anxiety of Ethnicity: The New Caucasian Woman in Kavkazkaya Plennitsya and Qaynana Ivana Dobrivoevic (Belgrade Institute of Contemporary History, Serbia) Perception of “Others”: Laughter as a Part of Official Party Propaganda in Yugoslavia (1945 – 1955) Justine Gill (University of Alberta, Canada) Cultures of the Comic under Socialism: Afghanistan and Soviet Jokes Discussant: Mark Beissinger (Princeton) Program Committee: Serguei Oushakine (Princeton), Seth Graham (UCL), Petre Petrov (Princeton), Kevin M.F. Platt (University of Pennsylvania), Nancy Ries (Colgate U). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Apr 27 05:00:16 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 27 Apr 2009 01:00:16 -0400 Subject: Consultation about e-brigades and virtual squads In-Reply-To: Message-ID: Maria Dmytriyeva wrote: > Dear Natalia, > > I haven't seen any decent analysis of this phenomenon, but it has > been around for a while now. In the Ukrainian LiveJournal we first > encountered these guys (the so-called star-shouldered bloggers) on a > mass scale during the Orange Revolution. they were very similar to > each other and they all sang the same song. a friend of mine who is > an Internet-expert (I mean he is very knowledgeable about Internet > nuts and bolts and technicalities) wrote a post on them then -- based > on his observations these people were appearing with either > identical or very similar IPs. > > they are usually called brigades. ... Please note that "бригада" is a false friend for English speakers -- it often doesn't denote the very large military formation we have in mind when we hear "brigade." Rather, it often denotes what we would call a "team," "crew," "squad," etc. -- up to a couple of dozen people, and not necessarily military. So if you mean to say these groups are usually called "бригады," that seems entirely reasonable, but if you are saying they are usually called "brigades" in English, that would be a mistranslation, not a natural use of our language. The term "fire brigade" is a special usage in English, and has mostly fallen out of use in the U.S. in favor of "fire department." Nowadays, it conjures up the image of a fire company with a single truck sounding a bell instead of a siren. References: The typical NATO standard brigade consists of approximately 4,000 to 5,000 troops. However, in Switzerland and Austria, the numbers could go as high as 11,000 troops. same as В среднем в бригаде от 2 до 8 тысяч человек. В российской армии командир бригады, так же как и в полку, полковник. same as Производственная бригада — тип низового структурного подразделения в производственных организациях промышленности, строительства, сельского хозяйства и т. д. Бригада представляет собой постоянный или временный коллектив рабочих, выполняющих общее производственное задание и несущих совместную ответственность за результаты своего труда. Члены бригады могут иметь как одинаковую, так и различные профессии. В зависимости от этого различают специализированные или комплексные бригады. Бригада -- небольшая (как правило, до 30 человек) группа рядовых членов преступной группировки (бойцов). Во главе бригады стоит бригадир, который отчитывается перед вышестоящим «начальством». Бригада может заниматься определенным видом бизнеса, контролировать определенный объект, территорию. Бригадир уполномочен представлять свою группировку, сообщество на соответствующем уровне. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Mon Apr 27 05:10:06 2009 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Mon, 27 Apr 2009 00:10:06 -0500 Subject: 1931 fire at Izd. ANSSSR Message-ID: Dear colleagues, A fire is purported to have broken out in the Tipografiia Izdatel'stva ANSSSR in 1931. According to one account, the proofs of Tsiavlovskii's commentary for the ballad "Ten' Barkova" were for several years presumed lost in this fire (they resurfaced in 1939). I've looked high and low for any confirmation of this story, but haven't found anything yet. Does anyone know about this fire? Can anyone give me some leads on where I might look for more information? Many thanks for any help! Joe -- *** Joe Peschio, PhD Assistant Professor of Russian, U. of Wisconsin--Milwaukee http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Mon Apr 27 06:34:34 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Mon, 27 Apr 2009 02:34:34 -0400 Subject: 1931 fire at Izd. ANSSSR In-Reply-To: <49F53E2E.6010104@uwm.edu> Message-ID: Hi Joe, You can find some information on the story in: М. А. ЦЯВЛОВСКИЙ. КОММЕНТАРИИ [к балладе А. Пушкина «Тень Баркова»]. Публикация Е. С. Шальмана Подготовка текста и примечания И. А. Пильщикова Philologica 3 (1996) Best, Vadim > Dear colleagues, > > A fire is purported to have broken out in the Tipografiia Izdatel'stva > ANSSSR in 1931. According to one account, the proofs of Tsiavlovskii's > commentary for the ballad "Ten' Barkova" were for several years presumed > lost in this fire (they resurfaced in 1939). I've looked high and low > for any confirmation of this story, but haven't found anything yet. > Does anyone know about this fire? Can anyone give me some leads on > where I might look for more information? > > Many thanks for any help! > > Joe > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon Apr 27 06:38:32 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 27 Apr 2009 07:38:32 +0100 Subject: 1931 fire at Izd. ANSSSR In-Reply-To: <49F53E2E.6010104@uwm.edu> Message-ID: Dear Joe, The fire is mentioned in Igor Pil'shchikov's article on Ten' Barkova and Tsiavlovskii:http://www.rvb.ru/philologica/03/03pushkin.htm I think that it's worth asking Igor' Pil'shikov himself to provide you with references regarding the fire. He doesn't supply any footnotes regarding this story but he must have seen some documents related to this incident. All best, Alexandra -------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Joe Peschio : > Dear colleagues, > > A fire is purported to have broken out in the Tipografiia Izdatel'stva > ANSSSR in 1931. According to one account, the proofs of Tsiavlovskii's > commentary for the ballad "Ten' Barkova" were for several years > presumed lost in this fire (they resurfaced in 1939). I've looked high > and low for any confirmation of this story, but haven't found anything > yet. Does anyone know about this fire? Can anyone give me some leads > on where I might look for more information? > > Many thanks for any help! > > Joe > > -- > *** > Joe Peschio, PhD > Assistant Professor of Russian, U. of Wisconsin--Milwaukee > http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Apr 27 07:14:57 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 27 Apr 2009 08:14:57 +0100 Subject: Ecology: Black Sea coast In-Reply-To: <1095502972.45171.1240815600884.JavaMail.mail@webmail10> Message-ID: Dear all, I have just received this from a friend: The reason I'm writing is this - I've been to an exhibition of children's paintings in the cause of saving a stretch of seaside near Black Sea resort Anapa. It's now in danger of being destroyed by greedy monsters with the power of authorities. It is new for the Russians to stand against it - ecology is not a priority here, no information about global warming & climat change is given from mass media (for the simple reason - oil & gas are the main source of national income, apart from arms trade). So I'm very much on their side, and promised to tell everybody in the West who could possibly help, even it's only to put your signature under the petition. Please have a look at their website, www.save-utrish.ru About 18 lines down you will find the words оставьте свою подпись в защиту Утриш This is where you will need to click in order to sign the petition. But you need to go to the website first. All the best, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Mon Apr 27 07:20:02 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Mon, 27 Apr 2009 11:20:02 +0400 Subject: Summer School in Russian Studies, 4-31 July 2009, St. Petersburg Message-ID: Dear colleagues, please note that the application deadline for this school is 4 May 2009. Thank you, Dr. Sergey Erofeev Executive Director IMARES Program European University at St. Petersburg Tel./fax +7 812 579 4402 Web: http://www.eu.spb.ru/imares ------------------------------------------- 4-31 July 2009 Language, History, Culture and Politics The European University at St. Petersburg (EUSP) During four weeks of July up to 20 international students study Russian language, history, culture, and politics. The Summer School offered by EUSP combines the richness of cultural experience of Saint Petersburg with professional training in Russian studies. The history of the Russian Empire, the Russian Revolution, and contemporary politics are intimately connected to the city's magnificent architecture and museums. White nights and vibrant metropolitan culture make up a valuable addition to the academic program. The Summer School is tuned to the needs of mature undergraduates and graduate students with an interest in Russia. Our goal is to improve their skills in Russian and to advance their understanding of the country's history, culture, domestic and foreign policy. The program includes intensive Russian as well as classes by the leading EUSP professors taught in English, plus site visits to historical suburbs and to Novgorod, the birthplace of the Russian medieval state. Special connections of EUSP with the Hermitage and the Russian Museum provide opportunities beyond the average tourist experience. Classes * Russian Language and Conversation * The History of Russia (from Novgorod to Imperial Saint Petersburg) * The Russian Revolution * The Culture and Arts of Russia and St. Petersburg * Russian Politics * Foreign Policy: Russia and the West * Contemporary Popular Culture in Russia (Music, Film and Broadcasting) Russian classes are scheduled every day except weekends. The school is prepared to give equal attention to beginners and advanced students. Other classes include three lectures and a discussion session for which a modest amount of home reading will be assigned. Location: classes are held in the EUSP main building - the former palace of Princess Dolgorukova-Yurievskaya located in the center of the city near the Neva embankment The workload of the Summer School corresponds to 8 credit hours, including 4 credits for the language classes and 4 for specialized subjects Excursions Pushkin, Peterhoff, Novgorod, The Hermitage, Russian Museum, Canal Boat Excursion Accommodation EUSP provides lodging to 16 students in its hostel located in downtown St. Petersburg plus a limited number of accommodations with the Russian families Fees In view of the unfolding economic crisis the fee for the Summer School has been reduced to $ 3,500 per person. This includes: tuition fees and course materials, accommodation, airport transfers, excursions, two meals during class days (breakfast and lunch), visa support and registration. For those paying tuition only the fee is $ 2,000 The fee does not cover consulate fee, medical insurance and airfare Application and deadlines Application form is available on the EUSP web site www.eu.spb.ru or can be requested by email from imares at eu.spb.ru Applications must be sent as attachments by email to imares at eu.spb.ru not later than 4 May 2009 A $500 prepayment should be paid by international wire transfer (details will be given upon the receipt of application) by May 25. The remaining $3,000 should be paid by June 15. Payment upon arrival by credit card or cash is also possible but this will lead to the late payment additional charge of $300. The EUSP adheres to the policy of full transparency, and the formal contract will be signed with each student of the Summer School For additional information, please, contact Dr. Sergei Erofeev erofeev at eu.spb.ru or Anna Vasilchenko avasilchenko at eu.spb.ru For additional information about EUSP attend www.eu.spb.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Mon Apr 27 08:24:50 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Mon, 27 Apr 2009 12:24:50 +0400 Subject: Ecology: Black Sea coast Message-ID: Dear all, as Anapa is my native city, I know very well the situation there. Please keep in mind that Utrish is also a unique dolphin hospital and center, really precious thing! Sorry for interrupting< Best regards, Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Monday, April 27, 2009 11:14 AM Subject: [SEELANGS] Ecology: Black Sea coast Dear all, I have just received this from a friend: The reason I'm writing is this - I've been to an exhibition of children's paintings in the cause of saving a stretch of seaside near Black Sea resort Anapa. It's now in danger of being destroyed by greedy monsters with the power of authorities. It is new for the Russians to stand against it - ecology is not a priority here, no information about global warming & climat change is given from mass media (for the simple reason - oil & gas are the main source of national income, apart from arms trade). So I'm very much on their side, and promised to tell everybody in the West who could possibly help, even it's only to put your signature under the petition. Please have a look at their website, www.save-utrish.ru About 18 lines down you will find the words оставьте свою подпись в защиту Утриш This is where you will need to click in order to sign the petition. But you need to go to the website first. All the best, Robert Chandler ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Mon Apr 27 05:35:41 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Mon, 27 Apr 2009 08:35:41 +0300 Subject: Consultation about e-brigades and virtual squads In-Reply-To: <49F53BE0.5060606@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Paul, thank you for your comment. you are absolutely right, I should have placed it in quotation marks and spelled in Russian. I thought about it but didn't. the activity istelf is trolling, no doubts. I just haven't seen any materials on them in English before so I am not aware of the term that might be used to denote a group of trolls that most probably are low-rank (KGB) FSB agents. > > they are usually called brigades. ... > > Please note that "бригада" is a false friend for English speakers -- it > often doesn't denote the very large military formation we have in mind > when we hear "brigade." Rather, it often denotes what we would call a > "team," "crew," "squad," etc. -- up to a couple of dozen people, and not > necessarily military. [...] > With best regards, Maria -- реклама ----------------------------------------------------------- Бренд пакет от www.hostpro.ua Com.ua + co.ua + biz.ua = $11.00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Mon Apr 27 16:48:50 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Mon, 27 Apr 2009 12:48:50 -0400 Subject: Russian cinema in NY city Message-ID: Anyone who's in the NY area this May should be aware of these three great upcoming programs at the Anthology Film Archives. MARINA GOLDOVSKAYA: WOMAN WITH A MOVIE CAMERA May 1-3 At the beginning of her seminal video diary, THE SHATTERED MIRROR, Marina Goldovskaya pans across an impossibly long gas queue to rest on a man who sits in his idle car. He asks, "Who are you filming this for, and why?", to which she simply replies, "For history." But for Goldovskaya, one of Russia's best-known and most celebrated documentary filmmakers, history is always an investigation in the moment. Always interweaving the personal and the universal, her work presents an opportunity to see Russian history unfold 'before your very eyes.' Please visit the following link for all dates, times, and details… http://www.anthologyfilmarchives.org/schedule/search/search-result/?program=Marina+Goldovskaya%3A+Woman+with+a+Movie+Camera THE FILMS OF SERGEI LOZNITSA May 13-17 Anthology presents the New York City theatrical premiere engagement of REVUE, the new film by Sergei Loznitsa, one of Russia’s most renowned documentary filmmakers, alongside a return engagement of Loznitsa’s acclaimed BLOCKADE, and rare screenings of his earlier work. For both BLOCKADE and REVUE, Loznitsa scoured Russia’s film archives, constructing first-hand accounts of the country’s past out of its own store of audio-visual material. “One person’s propaganda is another country’s nationalism, and vice versa. This is why the archival excavations of Sergei Loznitsa are so fascinating, and so important.” Please visit the following link for all dates, times, and details… http://www.anthologyfilmarchivesorg/schedule/search/search-result/?program=The+Films+of+Sergei+Loznitsa IMPERIAL TRACE: RECENT RUSSIAN CINEMA May 21-24 This spring sees the publication, by Oxford University Press, of a new book by Nancy Condee, IMPERIAL TRACE: RECENT RUSSIAN CINEMA, a study of contemporary Russian film which endeavors to find evidence, both explicit and implicit, of the country’s imperial legacy. Condee poses the question of whether these imperial traces are to be found solely in narrative content – Chechen wars at the periphery, historical costume dramas of court life – or if they can be detected too in other, more embedded elements, in the manner and structure of representation, the conditions of production, the recurring preoccupations of leading filmmakers, or the ways in which collective belonging is figured or disfigured. IMPERIAL TRACE organizes these questions around the work of several contemporary auteurs, including Nikita Mikhalkov, Aleksei German, Alexander Sokurov, and Aleksei Balabanov – and Anthology marks its publication with a program of films by all four filmmakers. A professor at Pittsburgh University and the founder of the journal, “Studies in Russian and Soviet Cinema”, Nancy Condee will be here in person on Thursday, May 21 to introduce both screenings. Please join us that evening at 6:15 for a special reception. Please visit the following link for all dates, times, and details… http://www.anthologyfilmarchives.org/schedule/search/search-result/?program=Imperial+Trace%3A+Recent+Russian+Cinema Anthology is located at 32 Second Avenue, New York, NY 10003. Phone 212.505.5181, and website at www. anthologyfilmarchives.org. Best, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sjp2124 at COLUMBIA.EDU Mon Apr 27 19:03:15 2009 From: sjp2124 at COLUMBIA.EDU (Sierra Perez-Sparks) Date: Mon, 27 Apr 2009 15:03:15 -0400 Subject: Envisioning Kazakhstan Through Film Message-ID: Hello Seelangers, I would like to invite those of you who will be in New York City on April 30 to attend The Birch's Envisioning Kazakhstan Through Film. Come discuss the portrayal of Kazakhstan in film with Columbia’s *The Birch* and Adjunct Lecturer of International and Public Affairs, Professor Rafis Abazov. Bauraski fried donuts, chebureki, kvas, birch juice, and Russian candy will be provided. Thursday, April 30, 20097:30-9pm 703 Hamilton Hall Please RSVP to thebirchjournal at gmail.com. Please use this contact if you have any other questions. We hope to see you there! Best, Sierra ___________ Sierra J. Perez-Sparks The Birch Columbia University www.thebirchonline.org sjp2124 at columbia.edu thebirchjournal at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Mon Apr 27 19:53:22 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Mon, 27 Apr 2009 12:53:22 -0700 Subject: Death of Russian translator Message-ID: Perhaps many seelangers who knew and admired Ben Teague, a popular Russian and German translator who once served as the president of the American Translators Association, already know that he was shot to death the past weekend. For those who haven't heard about it, google his name for the details. He was a jovial man and the soul of professional integrity. Mr Kim Braithwaite, Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Apr 27 20:51:51 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 27 Apr 2009 16:51:51 -0400 Subject: QUERY: uvelichit' na... Message-ID: To the native Russian speakers: If we are told that a value of 15 cm "увеличивается на 50 см," is the resulting value 50 or 65 cm? In other words, do I translate this as "increase to/by 50 cm"? Thanks in advance for confirming my carefully unspoken suspicions. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crosenth at USM.MAINE.EDU Mon Apr 27 21:00:50 2009 From: crosenth at USM.MAINE.EDU (Charlotte Rosenthal) Date: Mon, 27 Apr 2009 17:00:50 -0400 Subject: study abroad Message-ID: Dear Seelangers: Can anyone recommend a study abroad program, preferably in St. Petersburg, where an undergraduate student can study Russian language and art history? I have a student with this double major. She is particularly interested in the restoration and preservation of art. Does anyone have a good program which would allow her to study both subjects or at least set her up with an internship in art history? Any suggestions would be appreciated. Charlotte Rosenthal Charlotte Rosenthal, Ph. D. Professor of Russian Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine Portland, ME 04104-9300 U.S.A. crosenth at usm.maine.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sstefani at OBERLIN.EDU Mon Apr 27 21:09:00 2009 From: sstefani at OBERLIN.EDU (Sara Stefani) Date: Mon, 27 Apr 2009 17:09:00 -0400 Subject: study abroad In-Reply-To: <49F5E4C2020000EB00024F70@uct5.uct.usm.maine.edu> Message-ID: I believe that Vassar has a semester program in St. Petersburg that focuses mainly on art history. And I *think* (though I could be mistaken about this) that they even set up students with internships - I seem to remember a former student going on their program and having an internship at the Hermitage. But your student should check their website and/or contact them to be sure about the internship part - I might just be making that up or misremembering! Best, sms On Mon, Apr 27, 2009 at 5:00 PM, Charlotte Rosenthal wrote: > Dear Seelangers: > > Can anyone recommend a study abroad program, preferably in St. Petersburg, > where an undergraduate student can study Russian language and art history? > I have a student with this double major. She is particularly interested in > the restoration and preservation of art. Does anyone have a good program > which would allow her to study both subjects or at least set her up with an > internship in art history? Any suggestions would be appreciated. > > Charlotte Rosenthal > > > Charlotte Rosenthal, Ph. D. > Professor of Russian > Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine > Portland, ME 04104-9300 U.S.A. > > crosenth at usm.maine.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vmu3 at YANDEX.RU Mon Apr 27 21:10:09 2009 From: vmu3 at YANDEX.RU (=?KOI8-R?B?7cHSydEg7MXX3sXOy88=?=) Date: Tue, 28 Apr 2009 01:10:09 +0400 Subject: QUERY: uvelichit' na... In-Reply-To: <49F61AE7.2020408@pbg-translations.com> Message-ID: 15 увеличить на 50 см = 65 см 15 увеличить до 50 см = 50 см 28.04.09, 00:51, "Paul B. Gallagher" : > To the native Russian speakers: > If we are told that a value of 15 cm "увеличивается на 50 см," is the > resulting value 50 or 65 cm? > In other words, do I translate this as "increase to/by 50 cm"? > Thanks in advance for confirming my carefully unspoken suspicions. > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Mon Apr 27 21:07:54 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Tue, 28 Apr 2009 00:07:54 +0300 Subject: QUERY: uvelichit' na... In-Reply-To: <49F61AE7.2020408@pbg-translations.com> Message-ID: > To the native Russian speakers: > > If we are told that a value of 15 cm "увеличивается на 50 см," is the > resulting value 50 or 65 cm? 65. if you need to describe the process by which this value increases and reaches a certain specific number (50 cm in this case) you would say: увеличивается _до_ 50 см. > In other words, do I translate this as "increase to/by 50 cm"? by. With best regards, Maria -- реклама ----------------------------------------------------------- Бренд пакет от www.hostpro.ua Com.ua + co.ua + biz.ua = $11.00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From renee at ALINGA.COM Mon Apr 27 21:25:57 2009 From: renee at ALINGA.COM (Renee Stillings) Date: Mon, 27 Apr 2009 14:25:57 -0700 Subject: study abroad In-Reply-To: <49F5E4C2020000EB00024F70@uct5.uct.usm.maine.edu> Message-ID: SRAS also has a program focused on art history and language: http://www.sras.org/study_art_in_russia We've also placed interns at several of the museums of St. Petersburg and Moscow. Renee -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Charlotte Rosenthal Sent: Monday, April 27, 2009 2:01 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] study abroad Dear Seelangers: Can anyone recommend a study abroad program, preferably in St. Petersburg, where an undergraduate student can study Russian language and art history? I have a student with this double major. She is particularly interested in the restoration and preservation of art. Does anyone have a good program which would allow her to study both subjects or at least set her up with an internship in art history? Any suggestions would be appreciated. Charlotte Rosenthal Charlotte Rosenthal, Ph. D. Professor of Russian Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine Portland, ME 04104-9300 U.S.A. crosenth at usm.maine.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peschio at UWM.EDU Tue Apr 28 02:37:22 2009 From: peschio at UWM.EDU (Joe Peschio) Date: Mon, 27 Apr 2009 21:37:22 -0500 Subject: 1931 fire at Izd. ANSSSR Message-ID: Many thanks, Vadim and Alexandra! Yes, Shal'man's account in Philologica 3 is precisely the story I'm trying to corroborate. If there really was a fire, which seems very unlikely for a number of reasons, perhaps there's record of it somewhere. I've of course talked with Igor' about it: Shal'man's story (supposedly, from Tsiavlovskaia) is all we've got on the fire. Ultimately, I suppose it's not that important a detail, but I'm dying to know! I should fix an embarrassing typo in my initial query: The fire would have been in 1937, not 1931. If anyone has any suggestions where I might look for corroboration, I'd be most grateful! BTW, for an updated version of this story with more archival materials, see: I. Pil'shchikov and M. Shapir (ed.), /Ten' Barkova. Teksty. Kommentarii. Ekskursy/. (Moscow: Iazyki slavianskoi kul'tury, 2002): 158-59. Cheers, Joe Peschio > Hi Joe, > > You can find some information on the story in: > > ?. ?. ??????????. ??????????? [? ??????? ?. > ??????? «???? ???????»]. > ?????????? ?. ?. ???????? > ?????????? ?????? ? ?????????? ?. ?. > ?????????? > Philologica 3 (1996) > > Best, > > Vadim -- *** Joe Peschio, PhD Assistant Professor of Russian, U. of Wisconsin--Milwaukee http://www.uwm.edu/Dept/FLL/faculty/peschio.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Tue Apr 28 03:52:10 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Tue, 28 Apr 2009 07:52:10 +0400 Subject: study abroad Message-ID: Nevsky Institute of Language and Culture in S-Petersburg has the program including both Russian language and culture; not to mention possibilities of seeing art here... Rgds, Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Sara Stefani" To: Sent: Tuesday, April 28, 2009 1:09 AM Subject: Re: [SEELANGS] study abroad >I believe that Vassar has a semester program in St. Petersburg that focuses > mainly on art history. And I *think* (though I could be mistaken about > this) > that they even set up students with internships - I seem to remember a > former student going on their program and having an internship at the > Hermitage. But your student should check their website and/or contact them > to be sure about the internship part - I might just be making that up or > misremembering! > > Best, > sms > > On Mon, Apr 27, 2009 at 5:00 PM, Charlotte Rosenthal > > wrote: > >> Dear Seelangers: >> >> Can anyone recommend a study abroad program, preferably in St. >> Petersburg, >> where an undergraduate student can study Russian language and art >> history? >> I have a student with this double major. She is particularly interested >> in >> the restoration and preservation of art. Does anyone have a good program >> which would allow her to study both subjects or at least set her up with >> an >> internship in art history? Any suggestions would be appreciated. >> >> Charlotte Rosenthal >> >> >> Charlotte Rosenthal, Ph. D. >> Professor of Russian >> Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine >> Portland, ME 04104-9300 U.S.A. >> >> crosenth at usm.maine.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From twfortney at GMAIL.COM Tue Apr 28 04:30:13 2009 From: twfortney at GMAIL.COM (Thaddeus Fortney) Date: Tue, 28 Apr 2009 00:30:13 -0400 Subject: Help on a project... Message-ID: Dear SEELANGERS, I'm currently working on a project involving trains in the hisotry of Russian literature. Part of my project concerns literature after the 1960s and my focus is Erofeev's *Moskva-Petushki* and Pelevin's *Zheltaja Strela. * I'm curious to know if anyone could suggest other texts from the postmodern period where trains play a prominent role or would otherwise be of interest for this project. Many thanks in advance, and if you could please reply off-list. Best, Thad -- Thaddeus Fortney CSEES Outreach Coordinator and Graduate Teaching Assistant The Ohio State University Department of Slavic and East European Languages and Literatures 614-804-8732 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From l_horner at ACG.RU Tue Apr 28 11:16:09 2009 From: l_horner at ACG.RU (Lisa Horner) Date: Tue, 28 Apr 2009 15:16:09 +0400 Subject: SRAS Fall 2009 Program Deadline: May 15 In-Reply-To: <4321F8C61926134F91B4F485CD27C7E94CEE38@post.net.local> Message-ID: Hello SEELANGers, May 15 is the application deadline for Fall 2009 semester courses through SRAS. We offer many different programs in Russia, outlined below. If you are overwhelmed with all the options, please contact us and we will be happy to work with you to find the right program, or to help build your own customized option, at study at sras.org. Program options: * Russian as a Second Language (RSL) - designed for flexibility to suit almost any need or lifestyle. Study for a week or a year. Choose the bustling streets of Moscow or the rugged hills of Kyrgyzstan. You can take advanced courses or start with the basics. With SRAS, it's all up to you. Read more at http://www.sras.org/study_russian_abroad *Feature Study Abroad (FSA) - are full study abroad programs, with curricula and program length designed to facilitate credit transfer to your home institution. FSA programs include 1) a core curriculum of language training, 2) optional customization features and 3) a study component specific to each university or city. Read more at http://www.sras.org/feature_study_in_russia *Internships - SRAS offers two types of internships. Our work study programs offer living stipends and discounted tuition. Custom placements are possible if you enroll in one of our base programs (such as RSL, FSA or Direct Enrollment). Custom placement internships are unpaid positions, but offer the student the ability to chose from much wider range of professional fields - read more at http://www.sras.org/internships_russia. *Direct Enrollment (Visiting Scholars, Degree, Language, Seminars) - With this form of enrollment, SRAS provides assistance with program and school selection and assists with application and enrollment procedures. In providing application and enrollment services, SRAS acts solely as an agent of the admissions office of SRAS Partner universities. Upon enrollment, you are a full member of the university community. There are several types of enrolment under this option - read more at http://www.sras.org/enrol_in_russian_universities HOW TO APPLY: go to our site www.sras.org and click "login". After you register you will have access to our online application. If you encounter any troubles, let me know lhorner at sras.org and we will work them out :). SRAS is an organization devoted to encouraging and facilitating study of, and travel to, Russia and the former USSR. Best, Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Apr 28 11:57:18 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 28 Apr 2009 07:57:18 -0400 Subject: QUERY: uvelichit' na... In-Reply-To: <357601240866609@webmail110.yandex.ru> Message-ID: Мария Левченко wrote: > 15 увеличить на 50 см = 65 см > 15 увеличить до 50 см = 50 см Thanks to all who wrote, both publicly and privately, for unanimously confirming my instinct and brushing away the devil sitting on my shoulder. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From arcrmc at ATT.NET Tue Apr 28 14:14:38 2009 From: arcrmc at ATT.NET (Andrew R. Corin) Date: Tue, 28 Apr 2009 07:14:38 -0700 Subject: Survey on Historical Evidence at the ICTY Message-ID: This announcement will no doubt be relevant to a small proportion of the SEELANGS readership, and we ask for the indulgence of other readers: Participants are sought for a survey of those individuals who have participated in the work of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, as staff members of any organ of the Tribunal, as members of defense teams, or as external consultants (e.g., expert witnesses etc.).  This survey concerns the use of historical and other background contextual evidence in trials before the ICTY.  The survey is being conducted by Professor Richard A. Wilson and Professor Andrew R. Corin.  Persons interested in participating can contact the project’s e-mail address (humanrights at uconn.edu), or directly contact the investigators, Dr. Richard A. Wilson (richard.wilson at uconn.edu) or Dr. Andrew Corin (arcrmc at att.net).  Further information can be found at the research project’s site (http://web2.uconn.edu/hri/research/ictyresearch.php).     Regards, ______________________ Andrew Corin   Associate Professor, Defense Language Institute   Research Associate, Institute of Human Rights, U. of Connecticut   E-mail: arcrmc at att.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Tue Apr 28 15:38:31 2009 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Tue, 28 Apr 2009 11:38:31 -0400 Subject: SRAS Fall 2009 Program Deadline: May 15 Message-ID: -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Lisa Horner Sent: Tue 4/28/2009 7:16 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] SRAS Fall 2009 Program Deadline: May 15 Hello SEELANGers, May 15 is the application deadline for Fall 2009 semester courses through SRAS. We offer many different programs in Russia, outlined below. If you are overwhelmed with all the options, please contact us and we will be happy to work with you to find the right program, or to help build your own customized option, at study at sras.org. Program options: * Russian as a Second Language (RSL) - designed for flexibility to suit almost any need or lifestyle. Study for a week or a year. Choose the bustling streets of Moscow or the rugged hills of Kyrgyzstan. You can take advanced courses or start with the basics. With SRAS, it's all up to you. Read more at http://www.sras.org/study_russian_abroad *Feature Study Abroad (FSA) - are full study abroad programs, with curricula and program length designed to facilitate credit transfer to your home institution. FSA programs include 1) a core curriculum of language training, 2) optional customization features and 3) a study component specific to each university or city. Read more at http://www.sras.org/feature_study_in_russia *Internships - SRAS offers two types of internships. Our work study programs offer living stipends and discounted tuition. Custom placements are possible if you enroll in one of our base programs (such as RSL, FSA or Direct Enrollment). Custom placement internships are unpaid positions, but offer the student the ability to chose from much wider range of professional fields - read more at http://www.sras.org/internships_russia. *Direct Enrollment (Visiting Scholars, Degree, Language, Seminars) - With this form of enrollment, SRAS provides assistance with program and school selection and assists with application and enrollment procedures. In providing application and enrollment services, SRAS acts solely as an agent of the admissions office of SRAS Partner universities. Upon enrollment, you are a full member of the university community. There are several types of enrolment under this option - read more at http://www.sras.org/enrol_in_russian_universities HOW TO APPLY: go to our site www.sras.org and click "login". After you register you will have access to our online application. If you encounter any troubles, let me know lhorner at sras.org and we will work them out :). SRAS is an organization devoted to encouraging and facilitating study of, and travel to, Russia and the former USSR. Best, Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Apr 28 21:21:18 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:21:18 +0100 Subject: Help on a project... In-Reply-To: <7dd8f2050904272130h3957e66at37a6b23161119411@mail.gmail.com> Message-ID: Yuri Buida, THE ZERO TRAIN, and probably some of his excellent short stories. Best Wishes, Robert > Dear SEELANGERS, > > I'm currently working on a project involving trains in the hisotry of > Russian literature. Part of my project concerns literature after the 1960s > and my focus is Erofeev's *Moskva-Petushki* and Pelevin's *Zheltaja Strela. > * I'm curious to know if anyone could suggest other texts from the > postmodern period where trains play a prominent role or would otherwise be > of interest for this project. Many thanks in advance, and if you could > please reply off-list. > > Best, > Thad ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Tue Apr 28 21:34:38 2009 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Tue, 28 Apr 2009 17:34:38 -0400 Subject: Help on a project... In-Reply-To: Message-ID: Dear Robert, if I may. You might find it interesting to consider how the train fit in with the dominant Soviet metaphor, the path (path to communism, path to Berlin, etc), which I discuss in Thank You, Comrade Stalin. It was loaded with implications and the post-modern phase is an interesting departure. All good cheer, Jeff Brooks On Tue, Apr 28, 2009 at 5:21 PM, Robert Chandler wrote: > Yuri Buida, THE ZERO TRAIN, and probably some of his excellent short > stories. > > Best Wishes, > > Robert > > > > > > Dear SEELANGERS, > > > > I'm currently working on a project involving trains in the hisotry of > > Russian literature. Part of my project concerns literature after the > 1960s > > and my focus is Erofeev's *Moskva-Petushki* and Pelevin's *Zheltaja > Strela. > > * I'm curious to know if anyone could suggest other texts from the > > postmodern period where trains play a prominent role or would otherwise > be > > of interest for this project. Many thanks in advance, and if you could > > please reply off-list. > > > > Best, > > Thad > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Tue Apr 28 21:53:47 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Tue, 28 Apr 2009 17:53:47 -0400 Subject: Help on a project... In-Reply-To: Message-ID: Vera Panova's Sputniki is a good example of WWII fiction. It is set in a hospital train. HH jeff brooks wrote: > Dear Robert, if I may. You might find it interesting to consider how the > train fit in with the dominant Soviet metaphor, the path (path to communism, > path to Berlin, etc), which I discuss in Thank You, Comrade Stalin. It was > loaded with implications and the post-modern phase is an interesting > departure. All good cheer, Jeff Brooks > > On Tue, Apr 28, 2009 at 5:21 PM, Robert Chandler wrote: > > >> Yuri Buida, THE ZERO TRAIN, and probably some of his excellent short >> stories. >> >> Best Wishes, >> >> Robert >> >> >> >> >> >>> Dear SEELANGERS, >>> >>> I'm currently working on a project involving trains in the hisotry of >>> Russian literature. Part of my project concerns literature after the >>> >> 1960s >> >>> and my focus is Erofeev's *Moskva-Petushki* and Pelevin's *Zheltaja >>> >> Strela. >> >>> * I'm curious to know if anyone could suggest other texts from the >>> postmodern period where trains play a prominent role or would otherwise >>> >> be >> >>> of interest for this project. Many thanks in advance, and if you could >>> please reply off-list. >>> >>> Best, >>> Thad >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------ > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.0.238 / Virus Database: 270.12.6/2084 - Release Date: 04/28/09 06:15:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Tue Apr 28 23:28:49 2009 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Tue, 28 Apr 2009 18:28:49 -0500 Subject: BALSSI at UW-Madison: reduced program fee/deadline extended to May 11 Message-ID: I am writing with good news from the site of the Baltic Studies Summer Institute (BALSSI) 2009, the University of Wisconsin-Madison. Thanks to external grants, we will be able to reduce the program fee for BALSSI 2009 participants. *For graduate students in any field of eastern European studies who want to learn Estonian, there will be a complete tuition waiver (funded by generous support from the American Council of Learned Societies); *For graduate students who want to learn Latvian or Lithuanian, there will be a substantial reduction in program costs; *For Wisconsin resident undergraduates, out-of-state students, and the general public who want to study any of the three languages being offered, there will also be a substantial reduction in program costs. For more information, please contact Nancy Heingartner, BALSSI Program Coordinator (Contact information below). Center for Russia, East Europe, and Central Asia University of Wisconsin - Madison 210 Ingraham Hall 1155 Observatory Drive Madison, WI 53706-1328 PHONE: 608/262-3379 FAX: 608/890-0267 email: balssi at creeca.wisc.edu www.creeca.wisc.edu/balssi ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Tue Apr 28 23:28:55 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Tue, 28 Apr 2009 16:28:55 -0700 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in normal or formal conversation." Does it mean when you are talking to somebody, during the conversation you use their name a lot, such as :Yes, Paul, I agree. Paul, have you got any idea what we are talking about here? Paul, that's splendid. -? OR does it mean...whe there is a conversation with more than 2 people participating, then when one refers to the one he is not addressing, instead of saying "he", he will be named by name-- for example: John,Paul, George and Ringo are all sitting at a table having fish and chips and talking together . John says to Ringo about George: "He always puts the salt shaker over there where I can't reach it, the crazy bloke" , but Russians would go ahead and say "George always puts the salt shaker over there where I can't reach it"..even though George is sitting right there and everybody would know who "he" refers to. Is that what it means? -Nola -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Shisman at JHF.ORG Tue Apr 28 23:42:51 2009 From: Shisman at JHF.ORG (Marsha Shisman) Date: Tue, 28 Apr 2009 19:42:51 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: A<40CF16A30CAD4CF6A979FC6ECD469D02@Nola> Message-ID: Yes, in Russian language you are not telling "he/she" in presence of that person. This will not be considered as polite and/or professional behavior. Thank you for asking a good question. MS -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nola Sent: Tuesday, April 28, 2009 7:29 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in normal or formal conversation." Does it mean when you are talking to somebody, during the conversation you use their name a lot, such as :Yes, Paul, I agree. Paul, have you got any idea what we are talking about here? Paul, that's splendid. -? OR does it mean...whe there is a conversation with more than 2 people participating, then when one refers to the one he is not addressing, instead of saying "he", he will be named by name-- for example: John,Paul, George and Ringo are all sitting at a table having fish and chips and talking together . John says to Ringo about George: "He always puts the salt shaker over there where I can't reach it, the crazy bloke" , but Russians would go ahead and say "George always puts the salt shaker over there where I can't reach it"..even though George is sitting right there and everybody would know who "he" refers to. Is that what it means? -Nola -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Apr 28 23:56:37 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 28 Apr 2009 15:56:37 -0800 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Marsha Shisman Sent: Tuesday, April 28, 2009 3:43 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Yes, in Russian language you are not telling "he/she" in presence of that person. This will not be considered as polite and/or professional behavior. Thank you for asking a good question. MS -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nola Sent: Tuesday, April 28, 2009 7:29 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in normal or formal conversation." Does it mean when you are talking to somebody, during the conversation you use their name a lot, such as :Yes, Paul, I agree. Paul, have you got any idea what we are talking about here? Paul, that's splendid. -? OR does it mean...whe there is a conversation with more than 2 people participating, then when one refers to the one he is not addressing, instead of saying "he", he will be named by name-- for example: John,Paul, George and Ringo are all sitting at a table having fish and chips and talking together . John says to Ringo about George: "He always puts the salt shaker over there where I can't reach it, the crazy bloke" , but Russians would go ahead and say "George always puts the salt shaker over there where I can't reach it"..even though George is sitting right there and everybody would know who "he" refers to. Is that what it means? -Nola -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.6/2084 - Release Date: 04/28/09 06:15:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 29 02:22:22 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (greniers at GEORGETOWN.EDU) Date: Tue, 28 Apr 2009 22:22:22 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: Sarah Hurst wrote: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah I hear my American students routinely referring to their classmates as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I routinely explain to them that it is not considered polite in Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too polite in English either,"--from all of which I gather that the rule against saying "he" or "she" about a person who is present must be much stronger in Russian than in English. So I would say that this rule is what the book was referring to. In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do. In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US. What do other SEELANGers think? Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Apr 29 03:21:50 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 28 Apr 2009 23:21:50 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <20090428222222.ADX21900@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Yes, excessive "punctuation" using the addressee's name is not typical in either language. Another example that draws attention to the addressee is the film "The Parents' Trap" when the exchange twin comes to live with the father and she finishes every sentence with "Dad" (having never had a chance to say it before). Finally the father asks what's wrong with her that she keeps saying "Dad". greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: > In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do. In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US. What do other SEELANGers think? > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 29 04:15:06 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 29 Apr 2009 00:15:06 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <20090428222222.ADX21900@mstore-prod-1.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: > Sarah Hurst wrote: > > I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" > instead of the person's name in the presence of the person, so I'm > guessing your book refers to the first example, where someone > addresses a second person by their name. It seems to me this is done > more commonly in Russian than in English, especially when a > patronymic is involved for further emphasis of politeness. > > Sarah > > > I hear my American students routinely referring to their classmates > as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I > routinely explain to them that it is not considered polite in > Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too > polite in English either,"--from all of which I gather that the rule > against saying "he" or "she" about a person who is present must be > much stronger in Russian than in English. So I would say that this > rule is what the book was referring to. > > In addition, I have not noticed that Russians address their > interlocutor by name more often than Americans do. In fact, I > remember someone--perhaps Jon Stewart--analyzing Sarah Palin's > interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the > reporter, so it must be a question of individual differences in the > US. What do other SEELANGers think? For my money, use of the name is more common and more of a big deal in Russian; here in America I wouldn't take offense if someone referred to me with a pronoun in my presence. Though of course if they went out of their way to make it a big deal, as when McCain called Obama "that one" in a debate, that would be a different story. I'm inclined to think Palin was just trying to make sure she remembered the interviewer's name by repeating it; I do the same thing when I meet a voter for the first time. After three or four repetitions, it seems to stick. And it has the added benefit -- if you don't overdo it -- that the recipient of this treatment believes you consider them important and respect them. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Wed Apr 29 07:34:22 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Wed, 29 Apr 2009 00:34:22 -0700 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: Many thanks to all of you who replied about this. My book did not give any example of what they wanted the reader to understand.But I think I understand now, based on what you all have said. It does make sense. Nola ----- Original Message ----- From: Paul B. Gallagher To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Tuesday, April 28, 2009 9:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: > Sarah Hurst wrote: > > I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" > instead of the person's name in the presence of the person, so I'm > guessing your book refers to the first example, where someone > addresses a second person by their name. It seems to me this is done > more commonly in Russian than in English, especially when a > patronymic is involved for further emphasis of politeness. > > Sarah > > > I hear my American students routinely referring to their classmates > as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I > routinely explain to them that it is not considered polite in > Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too > polite in English either,"--from all of which I gather that the rule > against saying "he" or "she" about a person who is present must be > much stronger in Russian than in English. So I would say that this > rule is what the book was referring to. > > In addition, I have not noticed that Russians address their > interlocutor by name more often than Americans do. In fact, I > remember someone--perhaps Jon Stewart--analyzing Sarah Palin's > interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the > reporter, so it must be a question of individual differences in the > US. What do other SEELANGers think? For my money, use of the name is more common and more of a big deal in Russian; here in America I wouldn't take offense if someone referred to me with a pronoun in my presence. Though of course if they went out of their way to make it a big deal, as when McCain called Obama "that one" in a debate, that would be a different story. I'm inclined to think Palin was just trying to make sure she remembered the interviewer's name by repeating it; I do the same thing when I meet a voter for the first time. After three or four repetitions, it seems to stick. And it has the added benefit -- if you don't overdo it -- that the recipient of this treatment believes you consider them important and respect them. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dr.andrea.hacker at GMAIL.COM Wed Apr 29 11:31:38 2009 From: dr.andrea.hacker at GMAIL.COM (Andrea Hacker) Date: Wed, 29 Apr 2009 06:31:38 -0500 Subject: Obituary for Ludolf Mller Message-ID: Ludolf Müller, one of Germany’s most preeminent Slavists, died on April 22, 2009 in Tübingen. He was 92 years old. A student of Dmitrii Chizhevsky, Ludolf Müller wrote his dissertation on Vladimir Solovev before he went on to receive his habilitation in theology. This unique combination of expertise informed his many works on medieval Russian texts, on Fedor Dostoyevsky and on the symbolists. In his numerous monographs, articles, reviews and annotated translations Ludolf Müller offered large humanist contexts, never hesitating to draw on a variety of subjects: philosophy, historiography, textual philology and, of course, theology. His sensitivity to and grasp of the Russian literary language became manifest in the more than 700 poems that he rendered into German, as well as in his invaluable translations of medieval texts, such as the Primary Chronicle and the works of Ilarion. The department of Slavic Studies at Tübingen University began with Ludolf Müller when he joined in 1961. He retired in 1982. Those that worked with him appreciated his integrity, his warmth, his readiness to help and his tolerance towards new ideas – it is these qualities that make the loss of this great scholar particularly saddening. Andrea Hacker, Tübingen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djonniirina at YAHOO.COM Wed Apr 29 14:21:37 2009 From: djonniirina at YAHOO.COM (Tom Anderson) Date: Wed, 29 Apr 2009 07:21:37 -0700 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: Greetings,   I actually live with Russians and have noticed that they refer to me as "chelovek" in my presence; or "rebenok" in front of my son. I have often wondered about that.   Just an observation. --- On Tue, 4/28/09, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: From: greniers at GEORGETOWN.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, April 28, 2009, 9:22 PM Sarah Hurst wrote: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah I hear my American students routinely referring to their classmates as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I routinely explain to them that it is not considered polite in Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too polite in English either,"--from all of which I gather that the rule against saying "he" or "she" about a person who is present must be much stronger in Russian than in English.  So I would say that this rule is what the book was referring to.  In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do.  In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US.  What do other SEELANGers think? Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Shisman at JHF.ORG Wed Apr 29 14:36:20 2009 From: Shisman at JHF.ORG (Marsha Shisman) Date: Wed, 29 Apr 2009 10:36:20 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: A<193770.31484.qm@web33008.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Tom, That is a VERY INFORMAL language, almost slang in a nice way. MS -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tom Anderson Sent: Wednesday, April 29, 2009 10:22 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Greetings,   I actually live with Russians and have noticed that they refer to me as "chelovek" in my presence; or "rebenok" in front of my son. I have often wondered about that.   Just an observation. --- On Tue, 4/28/09, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: From: greniers at GEORGETOWN.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, April 28, 2009, 9:22 PM Sarah Hurst wrote: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah I hear my American students routinely referring to their classmates as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I routinely explain to them that it is not considered polite in Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too polite in English either,"--from all of which I gather that the rule against saying "he" or "she" about a person who is present must be much stronger in Russian than in English.  So I would say that this rule is what the book was referring to.  In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do.  In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US.  What do other SEELANGers think? Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ROMEIN at BRILL.NL Wed Apr 29 14:42:26 2009 From: ROMEIN at BRILL.NL (Ivo Romein) Date: Wed, 29 Apr 2009 16:42:26 +0200 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: A Message-ID: In my experience, too, the third person is often referred to as , but only in short, exclamation-like sentences. - - et cetera. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Marsha Shisman Sent: Wednesday, April 29, 2009 4:36 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Tom, That is a VERY INFORMAL language, almost slang in a nice way. MS -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tom Anderson Sent: Wednesday, April 29, 2009 10:22 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Greetings,   I actually live with Russians and have noticed that they refer to me as "chelovek" in my presence; or "rebenok" in front of my son. I have often wondered about that.   Just an observation. --- On Tue, 4/28/09, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: From: greniers at GEORGETOWN.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, April 28, 2009, 9:22 PM Sarah Hurst wrote: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah I hear my American students routinely referring to their classmates as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I routinely explain to them that it is not considered polite in Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too polite in English either,"--from all of which I gather that the rule against saying "he" or "she" about a person who is present must be much stronger in Russian than in English.  So I would say that this rule is what the book was referring to.  In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do.  In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US.  What do other SEELANGers think? Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Apr 29 15:08:25 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 29 Apr 2009 11:08:25 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: I just wrote in an e-mail "chelovek" referring to myself. I wrote: Chto znachit chelovek privyk k metaforam. Steven Clancy once did a study of the word "guy" in American English. Chelovek and "rebjata" are waiting for their researcher. AI Ivo Romein wrote: > In my experience, too, the third person is often referred to as , but only in short, exclamation-like sentences. > - > - > et cetera. > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ar14433n at PACE.EDU Wed Apr 29 15:05:42 2009 From: ar14433n at PACE.EDU (Rozov, Mr. Aleksander) Date: Wed, 29 Apr 2009 11:05:42 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: Using he/she in reference to the third person (in his/her presence) is considered to be rude, so in Russian culture, addressing the person by name, or as chelovek, muzcina/zhenshina/devushka/rebyonok is deemed as more appropriate. ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ivo Romein [ROMEIN at BRILL.NL] Sent: Wednesday, April 29, 2009 10:42 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention In my experience, too, the third person is often referred to as , but only in short, exclamation-like sentences. - - et cetera. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Marsha Shisman Sent: Wednesday, April 29, 2009 4:36 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Tom, That is a VERY INFORMAL language, almost slang in a nice way. MS -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tom Anderson Sent: Wednesday, April 29, 2009 10:22 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Greetings, I actually live with Russians and have noticed that they refer to me as "chelovek" in my presence; or "rebenok" in front of my son. I have often wondered about that. Just an observation. --- On Tue, 4/28/09, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: From: greniers at GEORGETOWN.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, April 28, 2009, 9:22 PM Sarah Hurst wrote: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah I hear my American students routinely referring to their classmates as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I routinely explain to them that it is not considered polite in Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too polite in English either,"--from all of which I gather that the rule against saying "he" or "she" about a person who is present must be much stronger in Russian than in English. So I would say that this rule is what the book was referring to. In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do. In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US. What do other SEELANGers think? Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Wed Apr 29 11:46:23 2009 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Wed, 29 Apr 2009 13:46:23 +0200 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: I understand it to mean that it is polite and customary to address the person by name to whom one is speaking.  It is polite because it makes that person feel more special. Vera Beljakova Johannesburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krutsala at OU.EDU Wed Apr 29 15:59:18 2009 From: krutsala at OU.EDU (Rutsala, Kirsten M.) Date: Wed, 29 Apr 2009 10:59:18 -0500 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <40CF16A30CAD4CF6A979FC6ECD469D02@Nola> Message-ID: The textbook seems to mean the former: Russians often use the name of the person they are addressing directly, more frequently than speakers of English do. In my entirely unscientific observation, that is an accurate statement. As for referring to a person as "he" or "she" in his or her presence, that is considered rude in English as well as Russian (though I would say the convention is relaxing somewhat among English speakers). There is a wonderful English expression, usually directed at a child who has referred to someone by a pronoun rather than by name: "Who's she? The cat's mother?" Kirsten Rutsala Assistant Professor of Russian Department of Modern Languages University of Oklahoma ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nola [oothappam at EARTHLINK.NET] Sent: Tuesday, April 28, 2009 6:28 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in normal or formal conversation." Does it mean when you are talking to somebody, during the conversation you use their name a lot, such as :Yes, Paul, I agree. Paul, have you got any idea what we are talking about here? Paul, that's splendid. -? OR does it mean...whe there is a conversation with more than 2 people participating, then when one refers to the one he is not addressing, instead of saying "he", he will be named by name-- for example: John,Paul, George and Ringo are all sitting at a table having fish and chips and talking together . John says to Ringo about George: "He always puts the salt shaker over there where I can't reach it, the crazy bloke" , but Russians would go ahead and say "George always puts the salt shaker over there where I can't reach it"..even though George is sitting right there and everybody would know who "he" refers to. Is that what it means? -Nola -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Wed Apr 29 18:58:57 2009 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Wed, 29 Apr 2009 14:58:57 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B2970@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: Regarding the Sarah Palin phenomenon and the usage of names... There's a US-American mannerism created mainly for salespeople, and founded by the Dale Carnegie types of institutes. This mannerism encourages people to overuse the names of people while addressing them, ("Yes, Charles... you know, Charles... etc.) The purposes are twofold: (1) to remember the person's name and (2) to create a feeling of friendliness. I recall Dan Quayle also using this mannerism, and you encounter it a lot with car salespersons, telephone solicitors, politicians soliciting votes and the like. College Professors rarely go through Dale Carnegie. After you hear it a lot in certain contexts, it begins to smack of insincerity, despite this it is encountered frequently. I don't know of this deliberate mannerism in any other language or culture. George Kalbouss Assoc Prof. (Emeritus) Slavic Languages The Ohio State University On Apr 29, 2009, at 11:59 AM, Rutsala, Kirsten M. wrote: > The textbook seems to mean the former: Russians often use the name > of the person they are addressing directly, more frequently than > speakers of English do. In my entirely unscientific observation, > that is an accurate statement. > > As for referring to a person as "he" or "she" in his or her > presence, that is considered rude in English as well as Russian > (though I would say the convention is relaxing somewhat among > English speakers). There is a wonderful English expression, usually > directed at a child who has referred to someone by a pronoun rather > than by name: "Who's she? The cat's mother?" > > Kirsten Rutsala > Assistant Professor of Russian > Department of Modern Languages > University of Oklahoma > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nola > [oothappam at EARTHLINK.NET] > Sent: Tuesday, April 28, 2009 6:28 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Question about usage of names and social > convention > > A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in > Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in > normal or formal conversation." > Does it mean when you are talking to somebody, during the > conversation you use their name a lot, such as :Yes, Paul, I agree. > Paul, have you got any idea what we are talking about here? Paul, > that's splendid. -? > OR does it mean...whe there is a conversation with more than 2 > people participating, then when one refers to the one he is not > addressing, instead of saying "he", he will be named by name-- > > for example: John,Paul, George and Ringo are all sitting at a table > having fish and chips and talking together . John says to Ringo > about George: "He always puts the salt shaker over there where I > can't reach it, the crazy bloke" , but Russians would go ahead and > say "George always puts the salt shaker over there where I can't > reach it"..even though George is sitting right there and everybody > would know who "he" refers to. > Is that what it means? > > > -Nola > > > > > > > > > > > > -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Apr 29 19:08:14 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 29 Apr 2009 11:08:14 -0800 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: Very true! I and other people I know who have encountered this all say they find it rude rather than friendly. At my local Wells Fargo we are supposed to give the cashier a marble in their jar as a reward every time they say our names. I can't stand salespeople who don't know me using my name. Why haven't they cottoned on yet that this is obnoxious? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of George Kalbouss Sent: Wednesday, April 29, 2009 10:59 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Regarding the Sarah Palin phenomenon and the usage of names... There's a US-American mannerism created mainly for salespeople, and founded by the Dale Carnegie types of institutes. This mannerism encourages people to overuse the names of people while addressing them, ("Yes, Charles... you know, Charles... etc.) The purposes are twofold: (1) to remember the person's name and (2) to create a feeling of friendliness. I recall Dan Quayle also using this mannerism, and you encounter it a lot with car salespersons, telephone solicitors, politicians soliciting votes and the like. College Professors rarely go through Dale Carnegie. After you hear it a lot in certain contexts, it begins to smack of insincerity, despite this it is encountered frequently. I don't know of this deliberate mannerism in any other language or culture. George Kalbouss Assoc Prof. (Emeritus) Slavic Languages The Ohio State University On Apr 29, 2009, at 11:59 AM, Rutsala, Kirsten M. wrote: > The textbook seems to mean the former: Russians often use the name > of the person they are addressing directly, more frequently than > speakers of English do. In my entirely unscientific observation, > that is an accurate statement. > > As for referring to a person as "he" or "she" in his or her > presence, that is considered rude in English as well as Russian > (though I would say the convention is relaxing somewhat among > English speakers). There is a wonderful English expression, usually > directed at a child who has referred to someone by a pronoun rather > than by name: "Who's she? The cat's mother?" > > Kirsten Rutsala > Assistant Professor of Russian > Department of Modern Languages > University of Oklahoma > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Nola > [oothappam at EARTHLINK.NET] > Sent: Tuesday, April 28, 2009 6:28 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Question about usage of names and social > convention > > A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in > Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in > normal or formal conversation." > Does it mean when you are talking to somebody, during the > conversation you use their name a lot, such as :Yes, Paul, I agree. > Paul, have you got any idea what we are talking about here? Paul, > that's splendid. -? > OR does it mean...whe there is a conversation with more than 2 > people participating, then when one refers to the one he is not > addressing, instead of saying "he", he will be named by name-- > > for example: John,Paul, George and Ringo are all sitting at a table > having fish and chips and talking together . John says to Ringo > about George: "He always puts the salt shaker over there where I > can't reach it, the crazy bloke" , but Russians would go ahead and > say "George always puts the salt shaker over there where I can't > reach it"..even though George is sitting right there and everybody > would know who "he" refers to. > Is that what it means? > > > -Nola > > > > > > > > > > > > -------------------Cyrillic encoding: KOI8-R or Windows Cyrillic > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.8/2086 - Release Date: 04/29/09 06:37:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Wed Apr 29 20:40:16 2009 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Wed, 29 Apr 2009 16:40:16 -0400 Subject: TOC: Ab Imperio 1-2009: NARRATING THE MULTIPLE SELF: NEW BIOGRAPHIES FOR THE EMPIRE Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the new thematic issue of the journal. Ab Imperio 1-2009 focuses on writing and understanding biographies in the culturally divided and heterogeneous space of empire. Ab Imperio will continue to explore the biographic, emotional, and cultural turn in the history of the Russian Empire for the whole year of 2009. Information about manuscript submission, annual subscriptions, purchase of individual issues or articles can be found at http://abimperio.net You can also direct your inquiries to the journal editors at office at abimperio.net Sergey Glebov Ab Imperio 1/2009: Narrating the Multiple Self: New Biographies for the Empire I. Methodology and Theory >From the Editors Homo Imperii Revisits the “Biographic Turn” Rus/Eng Yaroslav Hrystak Nationalizing a Multiethnic Space: The Case(s) of Ivan Franko and Galicia (Rus) Ronald Grigor Suny Making Sense of Stalin (Rus) II. History Olga Minkina Jews in the “Greater Political Space.” Jewish Deputies in the Late 18th–early 19th c. Russian Empire (Rus) Yohanan Petrovsky-Shtern Moshko the Imperial (Rus) Michael Khodarkovsky The Return of Lieutenant Atarshchikov: Empire and Identity in Asiatic Russia (Eng) Scott C. Matsushita Bailey A Biography in Motion: Chokan Valikhanov and His Travels in Central Eurasia (Eng) Pavel Tereshkovich Borderland as Destiny: Identity Metamorphoses in the Borderlands of Eastern Europe (Rus) Boris Kornienko Ataman F. F. Taube: An Icon of Cossack Nationalism (Rus) III. Archive Sergei Kan An Evolutionist-Ethnologist Confronts Post-Revolutionary Russia: Lev Shternberg’s “Anthropological Suggestions and Perspectives during the Revolutionary Years in Russia” (Eng) Lev Shternberg Anthropological Suggestions and Perspectives during the Revolutionary Years in Russia (Rus) IV. Sociology, Anthropology, Political Science Viсtor Shnirelman Presidents and Archeology, or What Do Politicians Seek in Ancient Times: Distant Past and Its Political Role in the USSR and during the Post-Soviet Period (Rus) V. ABC: Empire & Nationalism Studies In Memory of Marc Raeff >From the Editors Marc Raeff. 1923–2008 (Eng/Rus) Richard Wortman Marc Raeff (Eng) Samuel C. Ramer Remarks at the Memorial for Marc Raeff (Eng) Wladimir Berelowitch Marc Raeff: Russia in European Historical Studies (Rus) Catherine Raeff Memorial Speech, February 7, 2009 (Eng) Anne Raeff Excerpt from Winter Kept Us Warm (Eng) VI. Newest Mythologies Polina Barskova The Corpse, the Corpulent, and the Other: A Study in the Tropology of Siege Body Representation (Eng) VII. Book Reviews Nasledie imperii i budushchee Rossii / Pod red. A. I. Millera. Moscow: Fond “Liberal’naia missiia”, Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2008. 528 s. ISBN: 978-5-86793-631-0. Andrei Portnov Mark von Hagen, War in a European Borderland: Occupations and Occupation Plans in Galicia and Ukraine, 1914–1918 (Seattle: The Herbert J. Ellison Center for Russian, East European, and Central Asian Studies, University of Washington, 2007). xii+122 pp. (Donald W. Treadgold Studies on Russia, East Europe, and Central Asia). ISBN: 978-029-598-753-8. Serhy Yekelchyk Jörg Gebhard, Lublin: Eine polnische Stadt im Hinterhof der Moderne (1815–1914) (Cologne: Böhlau Verlag, 2006). 394 S. ISBN: 978-341-207-606-1. Malte Rolf S. V. Liubichankovskii. Gubernskaia administratsiia I problema krizisa vlasti v pozdneimperskoi Rossii (na materialakh Urala, 1892-1914 gg.) Samara-Orenburg: IPK GOU OGU, 2007. 750 s. Prilozheniia. Ukazatel’ imen. ISBN: 978-5-7410-0749-5. Mikhail Rodnov Robert Romanchuk, Byzantine Hermeneutics and Pedagogy in the Russian North. Monks and Masters at the Kirillo-Belozerskii Monastery, 1397–1501 (Toronto, Buffalo, and London: University of Toronto Press, 2007). xv+452 pp. ISBN: 978-0-8020-9063-8. Vitalii Ananiev Elena V. Aniskina, Galina A. Kouznetsova, Oganes V. Marinine, Vsevolode Gousseff (Dir.), Retours d’URSS: Les prisonniers de guerre et les internés français dans les archives soviétiquęs 1945–1951 / Coordonné par Catherine Klein-Gousseff (Paris: CNRS Editions, 2001). 428 pp. (= Mondes Russes. Etats, Sociétés, Nations. № 1). Bibliographie, Index des noms. ISBN: 2-271-05884-8. Dmitrii UrsuValerie A. Kivelson and Joan Neuberger (Eds.), Picturing Russia: Explorations in Visual Culture (New Haven: Yale University Press, 2008). xv+284 pp., ill., maps. ISBN: 978-0300-119-619. Galina IankovskaiaValerie A. Kivelson, Cartographies of Tsardom: The Land and Its Meanings in Seventeenth-Century Russia (Ithaca, NY: Cornell University Press, 2006). xiv+263 pp., ill., maps. ISBN: 978-080-144-409-8. Viktor Borisov Marlies Bilz, Tatarstan in der Transformation: Nationaler Diskurs und Politische Praxis 1988-1994 (Stuttgart: “Ibidem-Verlag”, 2005). 456 S. Index. ISBN: 978-3-89821-722-4. Andrei Makarychev Charles King, The Ghost of Freedom: A History of the Caucasus (Oxford and New York: Oxford University Press, 2008). xviii + 320 pp., ills. ISBN: 978-019-517-775-6. Michael Kemper A. A. Safonov. Svoboda sovesti I modernizatsiia veroispovednogo zakonodatel’stva Rossiiskoi imperii v nachale XX v. Tambov: Izdatel’stvo Pershina R. V., 2007. 367 s. Ukazatel’ imen. Ukazatel’ religioznykh veroispovedanii i sekt. ISBN: 978-5-91253-077-7. Nadieszda Kizenko Dan Khili. Gomoseksual’noe vlechenie v revoliutsionnoi Rossii: regulirovanie seksual’no-gendernogo dissidentstva/Podgot. L. V. Bessmertnykh. Moskva: Ladomir, 2008. 714 s., il. ISBN: 978-5-86218-470-9. Marianna Muravieva Anna Shternshis, Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923-1939 (Bloomington: Indiana University Press, 2006). xxi+252 pp., ill. ISBN: 978-025-334-726-8. Olga Gershenson Yael Chaver, What Must Be Forgotten. The Survival of Yiddish in Zionist Palestine (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2004). xxiv+238 pp., ill. Bibliography, Index. ISBN: 0-815-630-50-6 (hardcover edition). Aleksandr Lokshin Leonid Smilovitskii. Evrei v Turove: Istoriia mestechka Mozyrskogo Poles’ia. Ierusalim: Tsurot, 2008. 846 s., ill. ISBN: 978-965-555-352-9. Al’bert Kaganovich Andrzej Poppe, Christian Russia in the Making (London: Ashgate Publishing, 2007). xiv+362 pp. (=Variorum Collected Studies Series). ISBN: 978-075-465-911-2 (hardcover edition). Aleksandr Maiorov, Vitalii Ananiev, Nikolai Miliutenko Henryk Jankowski, A Historical-Etymological Dictionary of Pre-Russian Habitation Names of the Crimea (Leiden; Boston: “Brill,” 2006). vi+1298 pp., 60 ills. ISBN-13: 978-90-04-15433-9. ISBN-10: 90-04-15433-7). Nikita Khrapunov Nauchnye tetradi Instituta Vostochnoi Evropy. Vyp. I. Nepriznannye gosudarstva. / Pod red. A. L. Podgorel’skogo. Moskva: Territoriia budushchego, 2006. 192 s., ill. ISBN: 5-91129-017-0. Kimitaka Matsuzato ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Wed Apr 29 21:09:49 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Wed, 29 Apr 2009 17:09:49 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <6ACC32D5D3D74436B9ED201B4A064AB1@SarahPC> Message-ID: Sarah Hurst wrote: >Very true! I and other people I know who have encountered this all say they >find it rude rather than friendly. At my local Wells Fargo we are supposed >to give the cashier a marble in their jar as a reward every time they say >our names. I can't stand salespeople who don't know me using my name. Why >haven't they cottoned on yet that this is obnoxious? > > Do you mean calling you by first name (which it usually is with salespeople)? Extremely obnoxious! I wonder, if they called one by Mr/Mrs and last name, would that make things better? I can't remember a case of that though. Nola wrote: >>A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in >>Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in >>normal or formal conversation." >> >> This phrasing suggests the book is referring to repeating the interlocutor's name when addressing him/her, but my unscientific observation (to quote one of the previous posts) is that the book just made it up! What book is it, anyway? Best, Svetlana -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Apr 29 21:35:11 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 29 Apr 2009 13:35:11 -0800 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <49F8C21D.2070001@georgetown.edu> Message-ID: Yes, first name is what I mean, and "Mr/Mrs" would be more polite, but the problem is that you can't make an assumption about "Mrs", "Ms" or "Miss", and I've also been addressed by the wrong last name at Safeway based on using a shared store card, which produced a name on the receipt. I think it's better for salespeople not to use names in brief transactions, or to ask "what would you like to be called?" if they need to deal with you on an ongoing basis. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Svetlana Grenier Sent: Wednesday, April 29, 2009 1:10 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Sarah Hurst wrote: >Very true! I and other people I know who have encountered this all say they >find it rude rather than friendly. At my local Wells Fargo we are supposed >to give the cashier a marble in their jar as a reward every time they say >our names. I can't stand salespeople who don't know me using my name. Why >haven't they cottoned on yet that this is obnoxious? > > Do you mean calling you by first name (which it usually is with salespeople)? Extremely obnoxious! I wonder, if they called one by Mr/Mrs and last name, would that make things better? I can't remember a case of that though. Nola wrote: >>A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in >>Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in >>normal or formal conversation." >> >> This phrasing suggests the book is referring to repeating the interlocutor's name when addressing him/her, but my unscientific observation (to quote one of the previous posts) is that the book just made it up! What book is it, anyway? Best, Svetlana -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.8/2086 - Release Date: 04/29/09 06:37:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Apr 29 22:21:15 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 29 Apr 2009 18:21:15 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <9F61058656D747EB9E5ED979C02FB823@SarahPC> Message-ID: Sarah Hurst wrote: > Yes, first name is what I mean, and "Mr/Mrs" would be more polite, > but the problem is that you can't make an assumption about "Mrs", > "Ms" or "Miss", and I've also been addressed by the wrong last name > at Safeway based on using a shared store card, which produced a name > on the receipt. I think it's better for salespeople not to use names > in brief transactions, or to ask "what would you like to be called?" > if they need to deal with you on an ongoing basis. Or else you could just get over it. As offenses go, this one is really very minor, especially since the people are /trying/ to be friendly and courteous. It's not as if they called you by someone else's name /intentionally/, or by some racial or ethnic epithet. When I talk to adult females of unknown marital status, I just call them "Ms Xxxxxxx," and no one has ever given the slightest hint of offense (I admit I haven't been to the UK, where things might be different). A few will correct me to "Mrs" or "Miss," I thank them, and that's the end of it. In a few fast-food restaurants that I frequent, the order taker will occasionally take one look at me and start punching buttons; the first thing out of their mouth is the amount due (they have my order memorized). I find /that/ offensive -- as if I were not a person meriting a greeting, just an order. But I don't lie awake at night fretting over it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Apr 29 22:32:22 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 29 Apr 2009 14:32:22 -0800 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: <49F8D2DB.9020706@pbg-translations.com> Message-ID: I don't lie awake at night fretting about it either, FYI. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Wednesday, April 29, 2009 2:21 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Sarah Hurst wrote: > Yes, first name is what I mean, and "Mr/Mrs" would be more polite, > but the problem is that you can't make an assumption about "Mrs", > "Ms" or "Miss", and I've also been addressed by the wrong last name > at Safeway based on using a shared store card, which produced a name > on the receipt. I think it's better for salespeople not to use names > in brief transactions, or to ask "what would you like to be called?" > if they need to deal with you on an ongoing basis. Or else you could just get over it. As offenses go, this one is really very minor, especially since the people are /trying/ to be friendly and courteous. It's not as if they called you by someone else's name /intentionally/, or by some racial or ethnic epithet. When I talk to adult females of unknown marital status, I just call them "Ms Xxxxxxx," and no one has ever given the slightest hint of offense (I admit I haven't been to the UK, where things might be different). A few will correct me to "Mrs" or "Miss," I thank them, and that's the end of it. In a few fast-food restaurants that I frequent, the order taker will occasionally take one look at me and start punching buttons; the first thing out of their mouth is the amount due (they have my order memorized). I find /that/ offensive -- as if I were not a person meriting a greeting, just an order. But I don't lie awake at night fretting over it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.8/2086 - Release Date: 04/29/09 06:37:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Wed Apr 29 23:20:20 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Wed, 29 Apr 2009 16:20:20 -0700 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: The book is: "Russian Stage One, Live From Russia" , second edition, by Maria D. Lekic, Dan E. Davidson and Kira S. Gor The quote is from Unit 3, page 215. Nola ----- Original Message ----- From: Svetlana Grenier To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wednesday, April 29, 2009 2:09 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Sarah Hurst wrote: >Very true! I and other people I know who have encountered this all say they >find it rude rather than friendly. At my local Wells Fargo we are supposed >to give the cashier a marble in their jar as a reward every time they say >our names. I can't stand salespeople who don't know me using my name. Why >haven't they cottoned on yet that this is obnoxious? > > Do you mean calling you by first name (which it usually is with salespeople)? Extremely obnoxious! I wonder, if they called one by Mr/Mrs and last name, would that make things better? I can't remember a case of that though. Nola wrote: >>A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in >>Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in >>normal or formal conversation." >> >> This phrasing suggests the book is referring to repeating the interlocutor's name when addressing him/her, but my unscientific observation (to quote one of the previous posts) is that the book just made it up! What book is it, anyway? Best, Svetlana -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jessikaaguilar at HOTMAIL.COM Thu Apr 30 00:58:31 2009 From: jessikaaguilar at HOTMAIL.COM (Jessika Aguilar) Date: Wed, 29 Apr 2009 18:58:31 -0600 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: I have always been an enormous fan of using "ma'am" or "sir" in commercial transactions, going both ways. I have several years experience working as a fast food and grocery cashier/clerk and I just have to offer a perspective from the opposite side of the counter. The management generally forces you, or at least strongly encourages, you to use the customer's name, if known, because its supposed to foster a sense of folksy, neighborly friendliness that, in theory, should inspire customer loyalty. It was something you could actually get in trouble for if you didn't do it, because its bad customer service to their mind. On the flip side of the coin, as a former customer service worker, I hated people calling me by my first name, in something that inevitably went like this "Hi!, uh...*obvious stare at my name tag* Jessika". I realize they were trying to respect me and make me feel like a human being but it always struck me as overly familiar, and ended up sounding really disrespectful. Particularly because I was already in a subservient role, it seemed to add a note of condescension toward the help. It all comes from businesses' attempt to simulate this small town, mom and pop, we're all friends atmosphere. I could never see why customer service theory tries so hard to pretend a business transaction isn't what it is. You don't have to be someone's best friend to sell them a chicken sandwich. I think its possible to do customer service in a polite, efficient and professional manner without all the hokey attempts at generating a connection that isn't there. Just had to add my two-cents - this is a topic that always received a lot of attention among the workers when I was in the business. _________________________________________________________________ Windows Live™ Hotmail®:…more than just e-mail. http://windowslive.com/online/hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_more_042009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Thu Apr 30 02:41:31 2009 From: irina.dolgova at YALE.EDU (irina.dolgova at YALE.EDU) Date: Wed, 29 Apr 2009 22:41:31 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: I believe that the textbook meant to say "by patronymical name" - Vladimir Vladimirovich instead of Gospodin "X", or Maria Petrovna instead of Prof. X. Irina > A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in > >>Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in > >>normal or formal conversation." > The book is: > "Russian Stage One, Live From Russia" , second edition, by Maria D. > Lekic, Dan E. Davidson and Kira S. Gor > > The quote is from Unit 3, page 215. > > Nola > ----- Original Message ----- > From: Svetlana Grenier > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Wednesday, April 29, 2009 2:09 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention > > > Sarah Hurst wrote: > > >Very true! I and other people I know who have encountered this all say they > >find it rude rather than friendly. At my local Wells Fargo we are supposed > >to give the cashier a marble in their jar as a reward every time they say > >our names. I can't stand salespeople who don't know me using my name. Why > >haven't they cottoned on yet that this is obnoxious? > > > > > Do you mean calling you by first name (which it usually is with > salespeople)? Extremely obnoxious! I wonder, if they called one by > Mr/Mrs and last name, would that make things better? I can't remember a > case of that though. > > Nola wrote: > > >>A book I am using says: "Unlike in English, it is customary in > >>Russian to address an interlocutor by name on a regular basis in > >>normal or formal conversation." > >> > >> > This phrasing suggests the book is referring to repeating the > interlocutor's name when addressing him/her, but my unscientific > observation (to quote one of the previous posts) is that the book just > made it up! What book is it, anyway? > > Best, > Svetlana > > -- > Svetlana S. Grenier > > Associate Professor > Department of Slavic Languages > Box 571050 > Georgetown University > Washington, DC 20057-1050 > 202-687-6108 > greniers at georgetown.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Thu Apr 30 04:41:02 2009 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Thu, 30 Apr 2009 00:41:02 -0400 Subject: Funding available: Belarusian studies in Poland Message-ID: The Center for Belarusian Studies at Southwestern College (KS) is pleased to announce that it will be offering partial tuition scholarships to qualified applicants for the International Summer School of Belarusian Studies in Hajnówka, Poland (July 6-August 7, 2009). For a downloadable application form, please see: http://belarusiancenter.org/ International Summer School of Belarusian Studies Hajnówka, Poland The Center for Belarusian Studies at Southwestern College (Winfield, KS) invites undergraduate and graduate students to participate in its first International Summer School of Belarusian Studies from July 6 to August 7, 2009. The program, to be co-sponsored by the Poland-based Belarusian Historical Society, will be held at the Belarusian Lyceum in the town of Hajnówka (Hajnauka) in the Podlasie region of northeastern Poland, an area of great natural beauty and home to Poland’s ethnic Belarusian minority — an ideal setting for the study of Belarusian language, history and culture, as well as for the study of a broad range of issues relating to cultural diversity and minorities policies in the expanded EU. Coursework will include intensive Belarusian language instruction (beginning and intermediate levels and individual advanced-level tutorials) and lectures in English and Belarusian on Belarusian history, literature, and contemporary politics and society. The program will also include a regional studies component, with lectures and events focusing on the history, culture and current status of the Belarusian minority in Poland, as well as of the Podlasie region’s other ethnic groups, including Poles, Jews, Tatars, Lithuanians, and Russian Old Believers. Faculty will include instructors from Bialystok University and the Belarusian Lyceum in Hajnówka, as well as Hrodna University in Belarus. Additional guest lectures on Belarusian history, politics and culture will be given by visiting researchers from Europe and North America. Students will have a choice of dormitory accommodations at the Belarusian Lyceum, or homestays with Belarusian-speaking families in Hajnówka. Coursework will be supplemented by a rich and diverse cultural program, including visits to Belarusian minority cultural organizations and media outlets, meetings with Belarusian writers and artists, films, concerts, theatrical performances, and excursions to important sites related to Belarusian and Orthodox culture and other attractions of the Podlasie region: the city of Bialystok, the recently restored Orthodox monastery in Suprasl, the Bialowieza (Belaveža) National Park (the largest and ecologically most diverse remnant of the primeval forests of the Northern European plain), the historic town of Bielsk Podlaski, the Holy Mountain of Grabarka (the most important Eastern Orthodox pilgrimage site in Poland), and the Borderland Foundation in Sejny, a unique institution dedicated to preserving the rich multicultural heritage of the borderland region and promoting dialogue and new forms of cooperation between its many ethnic groups and cultures. In mid-July students will also have the opportunity to attend Basovishcha, the annual festival of Belarusian rock music organized by the Belarusian Students’ Association in the town of Gródek (Haradok) east of Bialystok. At the end of the program, from August 8-19, students will have the option of traveling to Belarus on a tour including Hrodna, Navahrudak, Slonim, Niasviž, Mir, Minsk, Polack, Viciebsk, Mahilou, Pinsk and Brest. The program cost, including tuition, room, board, cultural program and excursions is $2,900 (the cost of the optional Belarus tour at the end of the program will be announced as details become available). For further information and application materials, please contact the program director, Dr. Curt Woolhiser, Harvard University, Department of Slavic Languages and Literatures, Barker Center 327, 12 Quincy St., Cambridge MA 02138-3804; e-mail: cwoolhis at fas.harvard.edu; tel. (617) 495-3528. Please note that the due date for all applications is May 15, 2009. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Thu Apr 30 04:51:20 2009 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Elena A. Arkhipova) Date: Thu, 30 Apr 2009 08:51:20 +0400 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: Well, everybody has kind of his/her own way of speech.. I'm Russian, and I'd find it unappropriate if someone address my friend "chelovek" in front of him. The only exception is "Pomogi cheloveku", but it's phrasal. As to "rebenok", it can be kind of a joke. But anyway, both are not polite at all. Rgds, Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Tom Anderson" To: Sent: Wednesday, April 29, 2009 6:21 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention Greetings, I actually live with Russians and have noticed that they refer to me as "chelovek" in my presence; or "rebenok" in front of my son. I have often wondered about that. Just an observation. --- On Tue, 4/28/09, greniers at GEORGETOWN.EDU wrote: From: greniers at GEORGETOWN.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, April 28, 2009, 9:22 PM Sarah Hurst wrote: I think it's also considered rude in English to say "he" or "she" instead of the person's name in the presence of the person, so I'm guessing your book refers to the first example, where someone addresses a second person by their name. It seems to me this is done more commonly in Russian than in English, especially when a patronymic is involved for further emphasis of politeness. Sarah I hear my American students routinely referring to their classmates as "he" or "she" in the particular classmate's presence--and I routinely explain to them that it is not considered polite in Russian; in response, some of the students say, "yeah, it is not too polite in English either,"--from all of which I gather that the rule against saying "he" or "she" about a person who is present must be much stronger in Russian than in English. So I would say that this rule is what the book was referring to. In addition, I have not noticed that Russians address their interlocutor by name more often than Americans do. In fact, I remember someone--perhaps John Stewart--analyzing Sarah Palin's interview style and showing how she kept saying "Charlie" to the reporter, so it must be a question of individual differences in the US. What do other SEELANGers think? Best regards, Svetlana Grenier ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Thu Apr 30 05:15:08 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 30 Apr 2009 00:15:08 -0500 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) Message-ID: Just to add my thoughts on this, since I teach EFL/ESL in Moscow... First of of all, English speaking cultures are generally far more informal than Russian culture is, especially when it comes to addressing strangers. It's more 'accepted' for a stranger to ask the time, for directions, or just to strike up a conversation. Generally, people are less likely to say that they 'aren't from around here'. Conversely, one smoker in Moscow can walk up to another smoker and ask for a cigarette, and it's generally accepted. I don't remember that being accepted in the US unless you were in a bar or cafe. When it comes to the service industry (cafes, restaurants, etc) Russia, or at least Moscow, is becoming more and more 'open', and maybe to some extent more like what you'd find in the U.S....especially in franchises that are American based or that started in the U.S. One good example: Starbucks. I worked for about 2 years there in the US when I was a student. We always greeted people, but only greeted those customers by first name who were regulars. When people came in often enough, they initiated contact and got acquainted with those behind the counter. Sometimes it was the other way around. A few years later, some person had 'a great idea' at Starbucks: this was to label the drinks according to the customer's name. Personally, I disagreed with that move and still do. Some of the Starbucks here in Moscow due use that technique. The obvious advantage: to separate the orders by name so that they are not mixed up if two or more customers order say a grande mocha latte without whip. But, some customers would rather remain anonymous... Another example: Euroset (the mobile phone store chain). I noticed all workers at Eurosets here in Moscow started to greet customers upon entrance by calling out "Zdrastvuite" and this is echoed by other workers in the store; in effect, they aren't greeting anyone but themselves, because customers rarely if ever greet them back. It's quite humorous, but I'm sure it will change how some people think and those people might start greeting other strangers, even if it's against cultural norms. Things change. Dustin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From karen.gammelgaard at ILOS.UIO.NO Thu Apr 30 09:01:01 2009 From: karen.gammelgaard at ILOS.UIO.NO (Karen Gammelgaard) Date: Thu, 30 Apr 2009 11:01:01 +0200 Subject: Call for papers. Red-Letter Days in Transition. Oslo, 78 November 2009 Message-ID: Dear colleagues, We hope you will be interested in the workshop in Oslo on Friday, November 7, and Saturday, November 8, 2009: The research group “Red-Letter Days in Transition” invites proposals for papers on topics relevant to the research project “Red-Letter Days in Transition. Calendric Public Rituals and the Articulation of Identities: Central Europe and the Balkans 1985 to the Present”. Preferred topics will include national days, commemorative holidays and politically significant red-letter days; however, the scope need not be restricted to these specific days. Papers should focus on public discourse relating to these red-letter days and their role in the transition period, rather than on their ethnographic content, and should preferably be based on primary sources from the region. We particularly encourage text-oriented approaches. We are also interested in the theoretical underpinnings of studying red-letter days in the transition period. Submission deadline: June 1, 2009. For information on the research project, please see http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/kor/index.html We welcome contributions in all disciplines relevant to the project. The organizers of the workshop will attempt to secure publication of selected papers. Proposals should be submitted for a 20-minute presentation delivered in English plus 10-minute discussion. Abstracts should be at most 1 page in length, including examples and references, using a 12pt font with 1-inch (2.5 cm) margins on all four sides. All examples and quotations in the languages of Central Europe and the Balkans must be translated into English. Submissions in English (in pdf format) should be sent to the following address: a.m.banach at ilos.uio.no There is no participation fee, and refreshments and a light lunch are provided on both days. Travel and accommodation is at the participants' expense. Important dates: — Submission deadline: June 1, 2009 — Notification of acceptance: June 19, 2009 — Workshop dates: November 7–8, 2009 Karen Gammelgaard professor Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk (ILOS) Pb. 1003, NO-0315 Oslo Universitetet i Oslo tlf. nr. 22 85 67 95 Department of Literature, Area Studies and European Languages Pb. 1003, NO-0315 Oslo University of Oslo, Norway + 47 22 85 67 95; fax + 47 22 85 68 87 http://www.hf.uio.no/ilos/om-instituttet/ansatte/vit/gammelga.xml ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu Apr 30 10:19:23 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 30 Apr 2009 06:19:23 -0400 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) In-Reply-To: Message-ID: About the Euroset example: not sure that's specifically American influence, (Dustin didn't claim that anyway), but it does reminds me of another custom in France. The custom of greeting upon entering a store was absolutely common in France and still is in smaller towns and establishments. Every time some one entered a store, or the hairdressers or the cafe or even the post office, there would be a generic greeting, usually initiated by the customer stepping in and greeting everyone with "Bonjour, Messieurs-Dames," or more commonly the shorthand "Messieurs-Dames." Other customers as well as the store owner would respond "Madame," or "Monsieur." Sometimes, additionally, the store owner would use the customer's last name (NEVER the first name, heavens!), with special inflections, especially with older ladies. This was considered basic common courtesy. I still do it as a reflex when I'm there and most people respond. Needless to say, it's pointless in a supermarket setting. But remember that in the old(er) days most housekeepers went to all the shops every day to get just that day's provisions, so you did know the crowd. And even if you didn't, it was considered a social setting. -FR > > Another example: Euroset (the mobile phone store chain). I noticed >all > workers at Eurosets here in Moscow started to greet customers upon >entrance > by calling out "Zdrastvuite" and this is echoed by other workers in >the > store; in effect, they aren't greeting anyone but themselves, >because > customers rarely if ever greet them back. It's quite humorous, but >I'm sure > it will change how some people think and those people might start >greeting > other strangers, even if it's against cultural norms. > > Things change. > > Dustin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Apr 30 10:34:50 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 30 Apr 2009 12:34:50 +0200 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) Message-ID: A couple of thoughts on recent correspondence. It always used to strike me as odd that in Soviet times at least it was possible to complete certain transactions (e.g. changing larger coins for 5-kopeck pieces for the metro) without either party uttering a single word. As a foreigner, I found this hard to adjust to, even though I could accept that anything I might say served no useful communicative purpose. Nor did I find it easy to recognise that молодой человек [molodoj chelovek] is (well, subject to the tone of voice) a perfectly polite form of address. More generally, one way in which Russian differs from English is that in the former language there is a strong preference for using a form of address when speaking to strangers, whether individually or in groups; hence the use of the above-mentioned молодой человек or the untranslatable уважаемые пассажиры [uvazhaemye passazhiry]. And hence the oft-repeated complaints about the absence of a generally acceptable form for addressing those for whom молодой человек or девушка [devushka] are no longer appropriate. it also strikes me that English is relatively poor in forms of address and reference. Not only do we (unless you happen to live in parts of South Yorkshire) fail to distinguish between formal and informal versions of the second person pronoun, but we are also normally restricted to either forename or title + surname, lacking either the range of variations possible with Russian personal names or the vast array of titles available to speakers of, say, German, Polish or Italian. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Thu Apr 30 13:25:21 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Thu, 30 Apr 2009 14:25:21 +0100 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) In-Reply-To: <1241087690.5822521cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn mentions "those for whom молодой человек or девушка [devushka] are no longer appropriate". I am not sure what age one has to reach for such forms to be thought inappropriate. Last September I, an aged white-bearded and bespectacled pensioner, was peering too closely at an exhibit in the Historical Museum in Moscow when a woman attendant half my age addressed me quite sharply as "молодой человек". From this I have to assume that the expression is now a general purpose address to any unknown male, like "Jimmy" in Scotland. Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu Apr 30 15:00:43 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 30 Apr 2009 17:00:43 +0200 Subject: Olbanskij jazyk Message-ID: Those interested in 'olbanskij jazyk' and more generally in attempts to control the Russian language as used on the Internet may be interested to read: http://newizv.ru/news/2009-04-30/108615/ John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rusinko at UMBC.EDU Thu Apr 30 15:43:46 2009 From: rusinko at UMBC.EDU (Elaine Rusinko) Date: Thu, 30 Apr 2009 11:43:46 -0400 Subject: Russian majors in small programs Message-ID: I would like to tap into the accumulated wisdom and experience of this group, if I may. Our Russian program at the University of Maryland, Baltimore County has recently been challenged by the cost-conscious administration. We regularly have approximately 45 students in RUSS 101 (we have a three-semester language requirement). But by the time the students reach the advanced level, we are down to four or five, and we graduate approximately 3-5 Russian majors per year. This results in a tenured faculty member or a part-time native speaker teaching a course of 4-5 students at the 400-level, which the administration does not consider cost-effective. We have been asked to propose changes to our program -- either dispense with the Russian major or figure out a way to offer the major through creative adjustments. We already teach our literature and culture courses in English. These courses satisfy general education culture and writing-intensive requirements and serve the general university population. Our Russian majors take 1-credit supplements in Russian, which the tenured faculty teach as overloads. Almost all of our students start with RUSS 101, so the real problem is how to cover four years of Russian language in a way that is cost effective. Collapsing courses? Requiring study abroad? Changing the focus of the major? Other ideas? I would like to hear from those of you in small programs who may have dealt with this problem. If you have suggestions for creative program adaptations, please contact me. Thanks. -- Elaine Rusinko Associate Professor of Russian University of Maryland, Baltimore County 1000 Hilltop Circle Baltimore, MD 21250 410-455-2109 rusinko at umbc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Thu Apr 30 16:27:23 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Thu, 30 Apr 2009 08:27:23 -0800 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) In-Reply-To: Message-ID: I've just been to France and I noticed in shops and autoroute toll booths, after the transaction staff frequently say "bon journee". Is this traditional or a translation of "have a nice day"? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Francoise Rosset Sent: Thursday, April 30, 2009 2:19 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) About the Euroset example: not sure that's specifically American influence, (Dustin didn't claim that anyway), but it does reminds me of another custom in France. The custom of greeting upon entering a store was absolutely common in France and still is in smaller towns and establishments. Every time some one entered a store, or the hairdressers or the cafe or even the post office, there would be a generic greeting, usually initiated by the customer stepping in and greeting everyone with "Bonjour, Messieurs-Dames," or more commonly the shorthand "Messieurs-Dames." Other customers as well as the store owner would respond "Madame," or "Monsieur." Sometimes, additionally, the store owner would use the customer's last name (NEVER the first name, heavens!), with special inflections, especially with older ladies. This was considered basic common courtesy. I still do it as a reflex when I'm there and most people respond. Needless to say, it's pointless in a supermarket setting. But remember that in the old(er) days most housekeepers went to all the shops every day to get just that day's provisions, so you did know the crowd. And even if you didn't, it was considered a social setting. -FR > > Another example: Euroset (the mobile phone store chain). I noticed >all > workers at Eurosets here in Moscow started to greet customers upon >entrance > by calling out "Zdrastvuite" and this is echoed by other workers in >the > store; in effect, they aren't greeting anyone but themselves, >because > customers rarely if ever greet them back. It's quite humorous, but >I'm sure > it will change how some people think and those people might start >greeting > other strangers, even if it's against cultural norms. > > Things change. > > Dustin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.8/2086 - Release Date: 04/29/09 06:37:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ggerhart at COMCAST.NET Thu Apr 30 17:12:59 2009 From: ggerhart at COMCAST.NET (Genevra Gerhart) Date: Thu, 30 Apr 2009 10:12:59 -0700 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) In-Reply-To: <49F9A6C1.7020705@sas.ac.uk> Message-ID: I was considering Babul' for Devushka when I got this answer from my Russian: Молодой человек is still being used for a young man, although the age can vary: but usually those who are older are not called молодой человек - i.e. Will Ryan's example is not typical. Девушка is about the same: she is supposed to be young or, at least, younger. Женщина and мужчина are frequently used, although educated people try not to use it. If not девушка, молодой человек, people usually try to avoid addressing directly, but instead use "извините, ..." - similar to what people do here "excuse me, ..." =Oleg= Genevra Gerhart ggerhart at comcast.net www.genevragerhart.com www.russiancommonknowledge.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of William Ryan Sent: Thursday, April 30, 2009 6:25 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) John Dunn mentions "those for whom молодой человек or девушка [devushka] are no longer appropriate". I am not sure what age one has to reach for such forms to be thought inappropriate. Last September I, an aged white-bearded and bespectacled pensioner, was peering too closely at an exhibit in the Historical Museum in Moscow when a woman attendant half my age addressed me quite sharply as "молодой человек". From this I have to assume that the expression is now a general purpose address to any unknown male, like "Jimmy" in Scotland. Will Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu Apr 30 17:57:00 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 30 Apr 2009 13:57:00 -0400 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) In-Reply-To: Message-ID: On Thu, 30 Apr 2009 08:27:23 -0800 Sarah Hurst wrote: > I've just been to France and I noticed in shops and autoroute toll >booths, > after the transaction staff frequently say "bon journee". Is this > traditional or a translation of "have a nice day"? It's traditional and it means "Have a nice day." "Bonjour," which emphasizes the day, is a greeting, and "bonne journée," which emphasizes what goes on during that day, is a parting wish. That said, it's not perfectly absolute. "Bonjour" can be used as the parting wish; but "bonne journée" is more common, and that can NOT be used to say hello, only as a parting comment. Then there's "quelle belle journée!" "what a gorgeous day!" which may be said during a conversation or exchange. The other thing I was always taught is that it's better to use "bonjour" WITH adding "Messieurs-dames" (collective) or a specific name. If you truncate, it's to the name rather than to just "bonjour." That's how "Messieurs-dames" and "Monsieur" or "Madame" came to be used as a greeting. Details ... -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lzaharkov at WITTENBERG.EDU Thu Apr 30 19:24:18 2009 From: lzaharkov at WITTENBERG.EDU (Lila W. Zaharkov) Date: Thu, 30 Apr 2009 15:24:18 -0400 Subject: Russian majors in small programs In-Reply-To: <49F9C732.8000205@umbc.edu> Message-ID: Hi, Elaine! We are usi8ng the CLAC(Culture and languages across the curriculum-similar to the one-credit add-on in your lit classes. Yes,it means we do it for nothing, but it students some credit and further. Can you think about what Princeton does- a summer program give s them a year of Russian (buy that measn you need less faculty....) Lila. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elaine Rusinko Sent: Thursday, April 30, 2009 11:44 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian majors in small programs I would like to tap into the accumulated wisdom and experience of this group, if I may. Our Russian program at the University of Maryland, Baltimore County has recently been challenged by the cost-conscious administration. We regularly have approximately 45 students in RUSS 101 (we have a three-semester language requirement). But by the time the students reach the advanced level, we are down to four or five, and we graduate approximately 3-5 Russian majors per year. This results in a tenured faculty member or a part-time native speaker teaching a course of 4-5 students at the 400-level, which the administration does not consider cost-effective. We have been asked to propose changes to our program -- either dispense with the Russian major or figure out a way to offer the major through creative adjustments. We already teach our literature and culture courses in English. These courses satisfy general education culture and writing-intensive requirements and serve the general university population. Our Russian majors take 1-credit supplements in Russian, which the tenured faculty teach as overloads. Almost all of our students start with RUSS 101, so the real problem is how to cover four years of Russian language in a way that is cost effective. Collapsing courses? Requiring study abroad? Changing the focus of the major? Other ideas? I would like to hear from those of you in small programs who may have dealt with this problem. If you have suggestions for creative program adaptations, please contact me. Thanks. -- Elaine Rusinko Associate Professor of Russian University of Maryland, Baltimore County 1000 Hilltop Circle Baltimore, MD 21250 410-455-2109 rusinko at umbc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lvisson at aol.com Thu Apr 30 19:47:09 2009 From: lvisson at aol.com (lvisson at aol.com) Date: Thu, 30 Apr 2009 19:47:09 +0000 Subject: English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) In-Reply-To: Message-ID: French is wrong - it's "bonne" not "bon" and this is standard, L. Visson Sent via BlackBerry from T-Mobile -----Original Message----- From: Sarah Hurst Date: Thu, 30 Apr 2009 08:27:23 To: Subject: Re: [SEELANGS] English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) I've just been to France and I noticed in shops and autoroute toll booths, after the transaction staff frequently say "bon journee". Is this traditional or a translation of "have a nice day"? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Francoise Rosset Sent: Thursday, April 30, 2009 2:19 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] English vs. Russian: greeting strangers (and names somewhat) About the Euroset example: not sure that's specifically American influence, (Dustin didn't claim that anyway), but it does reminds me of another custom in France. The custom of greeting upon entering a store was absolutely common in France and still is in smaller towns and establishments. Every time some one entered a store, or the hairdressers or the cafe or even the post office, there would be a generic greeting, usually initiated by the customer stepping in and greeting everyone with "Bonjour, Messieurs-Dames," or more commonly the shorthand "Messieurs-Dames." Other customers as well as the store owner would respond "Madame," or "Monsieur." Sometimes, additionally, the store owner would use the customer's last name (NEVER the first name, heavens!), with special inflections, especially with older ladies. This was considered basic common courtesy. I still do it as a reflex when I'm there and most people respond. Needless to say, it's pointless in a supermarket setting. But remember that in the old(er) days most housekeepers went to all the shops every day to get just that day's provisions, so you did know the crowd. And even if you didn't, it was considered a social setting. -FR > > Another example: Euroset (the mobile phone store chain). I noticed >all > workers at Eurosets here in Moscow started to greet customers upon >entrance > by calling out "Zdrastvuite" and this is echoed by other workers in >the > store; in effect, they aren't greeting anyone but themselves, >because > customers rarely if ever greet them back. It's quite humorous, but >I'm sure > it will change how some people think and those people might start >greeting > other strangers, even if it's against cultural norms. > > Things change. > > Dustin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.287 / Virus Database: 270.12.8/2086 - Release Date: 04/29/09 06:37:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------