From shlogo at GMAIL.COM Tue Dec 1 03:26:32 2009 From: shlogo at GMAIL.COM (Shlomit Gorin) Date: Mon, 30 Nov 2009 19:26:32 -0800 Subject: commentary to student safety in St Petersburg In-Reply-To: Message-ID: On Mon, Nov 30, 2009 at 3:39 PM, Dustin Hosseini wrote: > And there you have it: a typical view that if a person doesn't accept the > evidence that is presented, that means that that person is completely > wrong. > You say that it is an extremely dangerous place based on your silly stats, > while I am saying that is simply not the case. Statistics can be skewed, > and you yourself know and understand that. > I don't want to respond on Ms. Berdy's behalf, but I just wanted to point out neither she nor anyone claimed that Russia is "an extremely dangerous place" for anyone. > > Sorry, Mrs. or Ms. Berdy, but you yourself have misread some of the > postings. > > Some people have implied that they would not send students of color to > Russia or have stated openly that they would not go to Russia if they were > students of color. > Since you're referring to me, let me just try to clarify yet again - I'm not saying that students of color should or shouldn't go to Russia, or should or shouldn't be scared of going to Russia. I didn't imply it, either. Again: everyone who is studying abroad in Russia should be informed of potential risks, and that includes data on hate crimes. I realize you perceive these data as "silly" and I won't waste my time trying to convince you otherwise. But for the final time: I never claimed that students of color ought or ought not to go to Russia. Yes, if I were a person of color, I wouldn't go. That doesn't mean students of color shouldn't go. Everyone has different thresholds for what they consider to be safe. And one more thing, just for the record: I certainly don't have an agenda against Russia, but I suspect you might need an objective study to prove that for you to believe it. I think many on this list may be getting tired of this particular discussion at this point. I know I am. So I'm throwing in the towel. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crputney at EMAIL.UNC.EDU Tue Dec 1 03:41:57 2009 From: crputney at EMAIL.UNC.EDU (Christopher R. Putney) Date: Mon, 30 Nov 2009 22:41:57 -0500 Subject: commentary to student safety in St Petersburg In-Reply-To: <20ce38180911301926i5e8910c3w480f05ef52db6e94@mail.gmail.com> Message-ID: Quoting Shlomit Gorin : > I think many on this list may be getting tired of this particular discussion > at this point. I know I am. So I'm throwing in the towel. Thanks! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Tue Dec 1 04:41:28 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Mon, 30 Nov 2009 23:41:28 -0500 Subject: Pelevin Question Message-ID: Hi Marcus, I'm not sure about "The Life of Insects" but many years ago when I first read Pelevin's novel 'Chapaev i Pustota' in translation I noticed there were a few segments left out; I think they were limited to parts of the novel involving Silver Age poets, such as Blok and Briusov, which would've been irrelevant to an English-speaking readership not educated in that particular period of Russian literature for obvious reasons, I guess. I've always been curious, though, as to who decided to leave the passages out -- the translator Bromfield (whose work I admire) or Pelevin himself. Might be a good question for discussion? Hope I was of some help, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Marcus Levitt" To: Sent: Monday, November 30, 2009 4:02 PM Subject: [SEELANGS] Pelevin Question I am teaching "The Life of Insects" (trans. A Bromfield) and notice that the ending (as well as a few other places in the text) are not the same as in the on-line versions of "Zhizn' nasekomykh" that I have found (e.g., http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 ( http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 )). What's up here? Thanks, Marcus Marcus Levitt, Associate Professor Department of Slavic Languages and Literatures University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences Los Angeles, CA 90089-4353 Fax (213) 740-8550 Tel (213) 740-2736 Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ Personal: http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 1 06:30:43 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 1 Dec 2009 06:30:43 +0000 Subject: Pelevin Question In-Reply-To: <8413366A031F469FACCEE3E19F3AE4EA@HP10740082582> Message-ID: I know and greatly admire Andrew's work, and I don't think he would mind my answering tentatively on his behalf. I know that in most, and very likely all, cases, he discussed these questions, by correspondence, with Pelevin. R. > Hi Marcus, > I'm not sure about "The Life of Insects" but many years ago when I first > read Pelevin's novel 'Chapaev i Pustota' in translation I noticed there were > a few segments left out; I think they were limited to parts of the novel > involving Silver Age poets, such as Blok and Briusov, which would've been > irrelevant to an English-speaking readership not educated in that particular > period of Russian literature for obvious reasons, I guess. I've always been > curious, though, as to who decided to leave the passages out -- the > translator Bromfield (whose work I admire) or Pelevin himself. Might be a > good question for discussion? > Hope I was of some help, > Krystyna > ----- Original Message ----- > From: "Marcus Levitt" > To: > Sent: Monday, November 30, 2009 4:02 PM > Subject: [SEELANGS] Pelevin Question > > > I am teaching "The Life of Insects" (trans. A Bromfield) and notice that the > ending (as well as a few other places in the text) are not the same as in > the on-line versions of "Zhizn' nasekomykh" that I have found (e.g., > http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 ( http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 )). > What's up here? > > Thanks, Marcus > > > > Marcus Levitt, Associate Professor > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences > Los Angeles, CA 90089-4353 > Fax (213) 740-8550 > Tel (213) 740-2736 > Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ > Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ > Personal: > http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Tue Dec 1 06:52:39 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Tue, 1 Dec 2009 01:52:39 -0500 Subject: Pelevin Question Message-ID: I guess I meant how Pelevin and Andrew Bromfield decided together to exclude those particular passages and their reasons for doing so, rather than whose call it was. best regards Krystyna ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: Sent: Tuesday, December 01, 2009 1:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] Pelevin Question >I know and greatly admire Andrew's work, and I don't think he would mind my > answering tentatively on his behalf. I know that in most, and very likely > all, cases, he discussed these questions, by correspondence, with Pelevin. > > R. > > > > >> Hi Marcus, >> I'm not sure about "The Life of Insects" but many years ago when I first >> read Pelevin's novel 'Chapaev i Pustota' in translation I noticed there >> were >> a few segments left out; I think they were limited to parts of the novel >> involving Silver Age poets, such as Blok and Briusov, which would've been >> irrelevant to an English-speaking readership not educated in that >> particular >> period of Russian literature for obvious reasons, I guess. I've always >> been >> curious, though, as to who decided to leave the passages out -- the >> translator Bromfield (whose work I admire) or Pelevin himself. Might be a >> good question for discussion? >> Hope I was of some help, >> Krystyna >> ----- Original Message ----- >> From: "Marcus Levitt" >> To: >> Sent: Monday, November 30, 2009 4:02 PM >> Subject: [SEELANGS] Pelevin Question >> >> >> I am teaching "The Life of Insects" (trans. A Bromfield) and notice that >> the >> ending (as well as a few other places in the text) are not the same as in >> the on-line versions of "Zhizn' nasekomykh" that I have found (e.g., >> http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 ( http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 )). >> What's up here? >> >> Thanks, Marcus >> >> >> >> Marcus Levitt, Associate Professor >> Department of Slavic Languages and Literatures >> University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences >> Los Angeles, CA 90089-4353 >> Fax (213) 740-8550 >> Tel (213) 740-2736 >> Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ >> Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ >> Personal: >> http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 1 07:13:43 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 1 Dec 2009 07:13:43 +0000 Subject: Pelevin Question In-Reply-To: Message-ID: That I don't know, and Andrew, I think, is away and out of touch. R. > I guess I meant how Pelevin and Andrew Bromfield decided together to exclude > those particular passages and their reasons for doing so, rather than whose > call it was. > best regards > Krystyna > ----- Original Message ----- > From: "Robert Chandler" > To: > Sent: Tuesday, December 01, 2009 1:30 AM > Subject: Re: [SEELANGS] Pelevin Question > > >> I know and greatly admire Andrew's work, and I don't think he would mind my >> answering tentatively on his behalf. I know that in most, and very likely >> all, cases, he discussed these questions, by correspondence, with Pelevin. >> >> R. >> >> >> >> >>> Hi Marcus, >>> I'm not sure about "The Life of Insects" but many years ago when I first >>> read Pelevin's novel 'Chapaev i Pustota' in translation I noticed there >>> were >>> a few segments left out; I think they were limited to parts of the novel >>> involving Silver Age poets, such as Blok and Briusov, which would've been >>> irrelevant to an English-speaking readership not educated in that >>> particular >>> period of Russian literature for obvious reasons, I guess. I've always >>> been >>> curious, though, as to who decided to leave the passages out -- the >>> translator Bromfield (whose work I admire) or Pelevin himself. Might be a >>> good question for discussion? >>> Hope I was of some help, >>> Krystyna >>> ----- Original Message ----- >>> From: "Marcus Levitt" >>> To: >>> Sent: Monday, November 30, 2009 4:02 PM >>> Subject: [SEELANGS] Pelevin Question >>> >>> >>> I am teaching "The Life of Insects" (trans. A Bromfield) and notice that >>> the >>> ending (as well as a few other places in the text) are not the same as in >>> the on-line versions of "Zhizn' nasekomykh" that I have found (e.g., >>> http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 ( http://lib.rus.ec/b/42105/read#t1 )). >>> What's up here? >>> >>> Thanks, Marcus >>> >>> >>> >>> Marcus Levitt, Associate Professor >>> Department of Slavic Languages and Literatures >>> University of Southern California College of Letters, Arts and Sciences >>> Los Angeles, CA 90089-4353 >>> Fax (213) 740-8550 >>> Tel (213) 740-2736 >>> Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/ >>> Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ >>> Personal: >>> http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.b.morris at BHAM.AC.UK Tue Dec 1 09:28:35 2009 From: j.b.morris at BHAM.AC.UK (Jeremy Morris) Date: Tue, 1 Dec 2009 09:28:35 +0000 Subject: Pelevin Question In-Reply-To: Message-ID: Much as I respect Andrew Bromfield as a translator and enjoy his Pelevin in particular, I have noticed that in his translation of Omon Ra, one or two bits and pieces (not culturally specific or particularly complex) are left out, perhaps by mistake. In addition I am afraid to say one or two rather straightforward (lexical!) errors have crept in, giving the impression that the translation was done in a hurry or just not checked. I have the original Harbord 1994 edition. Dr Jeremy Morris University of Birmingham ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Tue Dec 1 12:58:38 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Tue, 1 Dec 2009 12:58:38 -0000 Subject: VAUGHAN JAMES MEMORIAL EVENT Message-ID: For any who, like me, are old enough to remember Vaughan, and were almost certainly inspired by him too, I am copying a notice from Beryl Williams about a memorial for Vaughan at Falmer in January. Please see below. Please pass this on to any relevant colleagues. John Langran www.ruslan.co.uk =================================================================================================== We are planning a memorial event for Vaughan James (Lecturer in Russian 1964-73), who died last July aged 84, on Friday January 15. It will be held in the Meeting House at the University of Sussex at 5pm. and will be followed downstairs in the quiet room of the Meeting House by a Russian New Year party in his memory with refreshments. There will be a Russian choir singing during the evening. We know that many people remember Vaughan with great fondness and hope as many of you who remember him will come as possible. The address lists we have are incomplete, and probably out of date, so please pass this on to those we may not have contacted. More recent students are very welcome, but this will be primarily a memorial for Vaughan. The event will, we hope, start promptly at 5pm, but we will be downstairs from 4.30pm if you arrive early. Please reply by January 6th at the latest to either Robin Milner- Gulland on R.R.Milner-Gulland at sussex.ac.uk or to Beryl Williams on B.J.Williams at sussex.ac.uk or to Beryl at 'Downscroft', Bowden Rise, Seaford, East Sussex, BN25 2HZ (tel. 01323 893962.) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 1 14:11:09 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 1 Dec 2009 09:11:09 -0500 Subject: Pelevin Question In-Reply-To: Message-ID: As far as I remember, based on Generation P (the only one I have read in both English and Russian), all of Pelevin's translation variances are authorized: he has tried to re-domesticate the cultural allusions--probably even more than Nabokov did in his day. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Tue Dec 1 18:46:07 2009 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Tue, 1 Dec 2009 18:46:07 +0000 Subject: commentary to student safety in St Petersburg In-Reply-To: <20091130224157.3ad6ehr4vkskgook@webmail3.isis.unc.edu> Message-ID: I have a small anecdote to add to this growing fray. I was in Moscow for only two weeks, and I never experienced anything racist or ableist from any people. I have a highly visible physical handicap, cerebral palsy (heavy limp and I walk with a cane), so it's a little bit like being a person of color - that is, another visible minority. On the contrary, people were most helpful when I politely requested assistance, which is my normal mode of verbal operation. Respectfully, Stephanie Briggs -- ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ajlyon at UCLA.EDU Tue Dec 1 21:45:18 2009 From: ajlyon at UCLA.EDU (Avram Lyon) Date: Tue, 1 Dec 2009 13:45:18 -0800 Subject: CFP: California Eurasian Studies Kurultai, April 10, 2010 Message-ID: Call for Papers California Eurasian Studies Kurultai A Graduate Conference Saturday, April 10, 2010 University of California, Los Angeles At present, the field of Eurasian Studies is spread across several traditional disciplinary boundaries. For example, within the discipline of Slavic Studies interest in the broader Eurasian context has been growing in recent years. As scholars of Slavic-Turkic cultural contacts we feel that the opportunities for graduate students and junior scholars to present and develop research in this area are limited. Therefore we are organizing a graduate conference on Eurasian cultural interactions in order for graduate students with these interests to meet and present their current research. The conference will be held in a workshop format; panelists will submit their papers ahead of time, allowing for more coherent and productive discussion during the conference. We are seeking participants who focus on moments of contact and conflict in Eurasia, beyond the established disciplinary boundaries. Our keynote speaker is Alexander Diener, Associate Professor of Geography at Pepperdine University. In his recent books, One Homeland or Two: Nationalization and Transnationalization of Mongolia's Kazakhs (2009) and Homeland Conceptions and Ethnic Integration Among Kazakhstan's Germans and Koreans (2004), Professor Diener has explored issues of national identity and contact in the multinational context of present-day Eurasia. Likewise Professor Diener's theoretical orientation of geography will be a useful compromise uniting the many possible directions panelists might take: from linguistics, to culture, to religion, to history. Submit abstracts of up to 300 words to ucla.kurultai at gmail.com by January 5, 2010. Complete versions of the accepted papers must be submitted to ucla.kurultai at gmail.com by April 1, 2010. Unfortunately we cannot provide funding for accommodation or travel. We look forward to receiving abstracts, and to a productive conference in April. Avram Lyon Robert Denis Naomi Caffee Department of Slavic Languages and Literatures University of California, Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Dec 2 00:17:16 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 1 Dec 2009 19:17:16 -0500 Subject: job ad Message-ID: I am posting it for someone else, so please do not send applications to me. Thanks. MultiLingual Solutions, Inc. (www.MLSolutions.com) is a foreign language services firm providing translation, interpretation, innovative language and cultural training and course materials preparation services to both government and private sector clients throughout the world. Office is located in Maryland, USA. We are currently seeking an experienced Russian Language Instructor who will be responsible for developing and delivering a part-time intermediate to advanced level language course to one student. The classes will take place in the Miami, FL area, starting in January. Classes will be held 4-5 times a week. Each session will be approximately two hours. If you or anyone you know would be interested and possess the required skills, please contact Maryam Nassiri at MNassiri at MLSolutions.com at your earliest convenience. ________________________________________________________________________ ________ Required Qualifications: Native-level proficiency of the standard form of the language Fully knowledgeable of the target culture and current usage of the language Sufficient English speaking skills to effectively explain complex syntactic structures of the target language · Minimum 3 years of experience teaching Russian language in a formal setting to adult foreign language learners Competence in locating suitable authentic material and experience in developing proficiency-based training with integrated activities using material such as newspaper articles or radio broadcasts Academic credentials in the language are highly desirable: a minimum of a Bachelor’s degree is required Interested candidates should send the following as soon as possible: *A detailed updated CV (as an attachment in Word or PDF), *A cover letter highlighting key qualifications and relevant teaching and translation/interpretation experience, *Information regarding availability for above mentioned dates Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keith.tribble at OKSTATE.EDU Wed Dec 2 07:33:32 2009 From: keith.tribble at OKSTATE.EDU (Tribble, Keith) Date: Wed, 2 Dec 2009 01:33:32 -0600 Subject: petrozavodsksummerrussiancoursethroughoklahomastate Message-ID: Study Russian Language & Culture in Russia May 12 - July 3, 2010 FLL3500/FLL5910: Russian Language & Culture in Karelia 8 Credit Hours Instructor: Dr. Keith Tribble, keith.tribble at okstate.edu When: May 12 - July 3, 2010 Where: Petrozavodsk State University in Petrozavodsk, Russia. Deadline to enroll: January 15, 2010 Objectives: Study Russian language, conversation, composition, culture and literature for 6 weeks. Homestays with Russian families included. Course work will be followed by a one week tour of Saint Petersburg and Novgorod. Credit: This is an 8 credit hour course transcripted during OSU's summer session. Study Requirements: Class meets four hours a day, Monday through Friday for 6 weeks starting May 17 and concluding June 25, followed by one week of tour June 26 - July 3, 2010. Travel Dates: Students will depart the U.S. on May 12 for Helsinki, Finland and travel by van to Petrozavodsk. Students will return on July 3, 2010. Students are responsible for airfare and local transportation. Estimated Cost: Estimated cost: $6,700. OSU course fee: $4,000. Required out of pocket cost: $2,700 for air fare, local transportation, tour lodging, meals, and admission fees. Out of pocket cost is an estimate and may vary slighlty depending on tour and currency changes. Homestays with 2 meals daily for 6 weeks will be provided. How to Enroll: Call Ellen Sowell at Arts and Sciences Outreach, 405-744-8462 or 800-452-3787. Email: ellen.sowell at okstate.edu For more information: www.spoken.word.org/program/878581 or http://www.youtube.com/ watch_ private?v=Ji7ufEY5mIQ&sharing_token=FCJN574cuGyozk_Lf ba7lA== Keith Tribble, PhD Professor of Russian Language and Literature Department of Foreign Languages 309 Gundersen Hall Oklahoma State University Stillwater, Oklahoma 74078 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed Dec 2 08:03:34 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 2 Dec 2009 03:03:34 -0500 Subject: commentary to student safety in St Petersburg Message-ID: I'll pick up the towel ..... > I believe that in any one group of people, even within the Slavist group, > there will always be a group who are anti-X, where X is what they are > studying. > > Some people learn because they appreciate Russia and its culture, etc., > while others learn about Russia because it was/is 'an enemy' to their own > culture. Some here are bound to be Russophobes. Nobody's commented on the segue from "Slavist" to "Russian". The point here, all too easily forgotten, is that "Russian" is only a subset of "Slavic". > If there can exist a self-loathing gay who is against gay rights, Nor has anybody on this thread commented on the recent gay pride parades in Poland, which have also run into trouble, for completely different reasons than those in Moscow.. then > there > certainly can exist a scholar who devotes their life to learning about > Russia, but at the same time is a Russophobe, and anti-Russia. For historical reasons, there are plenty of people who study other parts of Slavic and are not too fond of Russian culture, etc. - maybe even on SEELANGS. I know at least one scholar of a non-Russian Slavic background who is horrified by the way that "Slavic" and "Russian" often appear to be used interchangeably in North America. > Perhaps we should query some of the students who are studying Arabic at > the > moment why they decided to pursue their studies? Perhaps we'd better leave that one alone, actually. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yuricorrigan at GMAIL.COM Wed Dec 2 18:21:42 2009 From: yuricorrigan at GMAIL.COM (Yuri Corrigan) Date: Wed, 2 Dec 2009 13:21:42 -0500 Subject: Individual vs. state / Russian relationship with gov't Message-ID: Dear Colleagues, What texts (preferably non-literary; Russian or English) would you suggest to a student writing a dissertation on the relationship between Russians and their government? On the theme of the individual vs. the state in Russia? Please reply on or off list (I'll post a summary if there is a significant response). Many thanks in advance, Yuri Yuri Corrigan Assistant Professor Dept of German and Russian Studies The College of Wooster ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Wed Dec 2 21:06:35 2009 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Wed, 2 Dec 2009 13:06:35 -0800 Subject: Chekhov's The Bear/ one-act plays Message-ID: Dear all, I (or rather my student, but I can't seem to help him much) am having trouble finding sources on The Bear, or barring that, general sources on Chekhov's early one-acts. I seem to remember a book on the subject, but all my searching hasn't come up with anything. Can anyone help - please note that I am not asking for translations of the plays; I need critical articles/book chapters on the subject. Since this is of limited interest, please reply off-list to yfurman at humnet.ucla.edu Many thanks in advance, Yelena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Dec 2 21:33:46 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 2 Dec 2009 12:33:46 -0900 Subject: quick translation question Message-ID: I am uncertain about the translation about the following, can someone help? Did Shura Koroleva chase late players home, or did she chase them out of their houses (to the chess club)? Помню тетю Шуру Королеву - хранительницу очага Клуба, которая раздавала часы, следила за порядком и прогоняла запозднившихся игроков по домам. Thanks! Sarah Hurst From k2kingdom at GMAIL.COM Wed Dec 2 21:52:49 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Wed, 2 Dec 2009 23:52:49 +0200 Subject: quick translation question In-Reply-To: <98378F2E7415401487AD93A76284DD1C@SarahPC> Message-ID: She told them to all go home. 2009/12/2 Sarah Hurst > I am uncertain about the translation about the following, can someone help? > Did Shura Koroleva chase late players home, or did she chase them out of > their houses (to the chess club)? > > > > Помню тетю Шуру Королеву - хранительницу очага Клуба, которая раздавала > часы, следила за порядком и прогоняла запозднившихся игроков по домам. > > > > Thanks! > > > > Sarah Hurst > > From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Dec 2 21:59:13 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 2 Dec 2009 12:59:13 -0900 Subject: quick translation question Message-ID: Thank you for your replies. I now also see that it's referring to players who stayed too late at the club and not those who were arriving late for their games. Sarah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Thu Dec 3 05:24:00 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Wed, 2 Dec 2009 22:24:00 -0700 Subject: panel on Kozaks/Cossacks for AAASS Message-ID: Dear Fellow list members, My student Huseyin Oylupinar and I are trying to put together a roundtable with the tentative title: Imagining Kozaky/Kazaki/Cossacks. We want to look at how Kozaks are presented in Ukraine, in the Ukrainian Diaspora, and elsewhere, particularly in Russia and Poland. We are looking at the phenomenon in its contemporary manifestation - festivals, films, souvenirs. If interested, please respond to me off list at nataliek at ualberta.ca or contact my student at oylupina at ualberta.ca. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ornella at DISCACCIATI.EU Thu Dec 3 08:46:53 2009 From: ornella at DISCACCIATI.EU (Ornella Discacciati) Date: Thu, 3 Dec 2009 09:46:53 +0100 Subject: 1940's and War Narrative in URSS Message-ID: Dear list Members, I am going to teach II Wordl war narrative in URSS comparing Platonov¹s povesti with strictly ³sovietic² literary works. Any bibliographical suggestion to enlight the social and literary background? I thank you very much, Ornella Ornella Discacciati Università degli Studi della Tuscia Facoltà di Lingue e Letterature straniere moderne Dipartimento di Scienze umane Via Santa Maria in Gradi, 4 01100 Viterbo Italia Tel: ++39 0761 224627 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From panicroft at HOTMAIL.COM Thu Dec 3 09:23:06 2009 From: panicroft at HOTMAIL.COM (Jennifer Croft) Date: Thu, 3 Dec 2009 09:23:06 +0000 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Thu Dec 3 09:56:10 2009 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Thu, 3 Dec 2009 09:56:10 +0000 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Dear Jennifer, You don't mention Pushkin's 'Vystrel' from the Belkin Tales but I assume you have this on your list... Onegin is the other obvious candidate for inclusion. Best wishes, Muireann On Dec 3 2009, Jennifer Croft wrote: > Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or > other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have > Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and > quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be > able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > -- Dr Muireann Maguire Jesus College, Cambridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Thu Dec 3 10:09:45 2009 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (frans suasso) Date: Thu, 3 Dec 2009 11:09:45 +0100 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Jennifer Croft wrote: > Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > What about Kuprin (Poedinok)? The subject was exhaustively treated in: Christine Scholle: Das Duell in de russischen Literatur, Wandlungen und Verffall eines RRitus, Otto Sagner Munich 1977, 194 pages. Frans Suasso, Naarden the Netherlands ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chaput at FAS.HARVARD.EDU Thu Dec 3 10:26:28 2009 From: chaput at FAS.HARVARD.EDU (Patricia Chaput) Date: Thu, 3 Dec 2009 05:26:28 -0500 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: See Irina Reyfman's book, *Ritualized Violence Russian Style: The Duel in Russian Culture and Literature.* Pat Chaput Harvard U. On 12/3/2009 4:23 AM, Jennifer Croft wrote: > Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Thu Dec 3 11:19:52 2009 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Thu, 3 Dec 2009 11:19:52 -0000 Subject: Duels in Slavic Literature Message-ID: Pushkin, Turgenev ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Jennifer Croft Sent: Thu 03/12/2009 09:23 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From diannamurphy at WISC.EDU Thu Dec 3 11:45:49 2009 From: diannamurphy at WISC.EDU (Dianna Murphy) Date: Thu, 3 Dec 2009 05:45:49 -0600 Subject: FINAL REMINDER: Deadlines to pre-register and reserve hotel rooms for the 2009 AATSEEL Conference Message-ID: Dear Colleagues, A final reminder that the deadline to make hotel reservations for the 2009 AATSEEL Conference, scheduled for December 27-30 at the Hyatt Regency Philadelphia Penn's Landing in Philadelphia, Pennsylvania, is December 4. Reserve a room at the conference hotel: www.aatseel.org/hotel As a courtesy to members, we have extended the conference pre-registration deadline until December 4 as well. Go to: www.aatseel.org/registration For the full program, including abstracts of panel presentations: www.aatseel.org/conf_sessions_2009 Best regards, Dianna Murphy AATSEEL Conference Manager ********************* Dianna L. Murphy, Ph.D. Associate Director, Language Institute University of Wisconsin-Madison 1322 Van Hise Hall, 1220 Linden Avenue Madison, WI 53706 Tel. (608) 262-1575 Fax (608) 890-1094 Skype: diannamurphy Language Institute: www.languageinstitute.wisc.edu Doctoral Program in Second Language Acquisition: www.sla.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at HOL.GR Thu Dec 3 12:41:19 2009 From: alerosa at HOL.GR (ALEXANDRA IOANNIDOU) Date: Thu, 3 Dec 2009 14:41:19 +0200 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Don't forget Jurij Lotman's "Duel' ", in Besedy o russkoj kult'ture. Byt i tradicii russkogo dvorjanstva (XVIII-nachalo XIX veka. SPB 1994: 164-179. It's splendid! Alex ----- Original Message ----- From: "Jennifer Croft" To: Sent: Thursday, December 03, 2009 11:23 AM Subject: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Thu Dec 3 14:02:12 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Thu, 3 Dec 2009 09:02:12 -0500 Subject: 1940's and War Narrative in URSS In-Reply-To: Message-ID: You can try "U woiny ne zhenskoe litso" by Svetlana Alexievich and the works of Vassil Bykov. Also: "Blokadnaya kniga" by Adamovich and Granin: "Hatynskaya povest' by Adamovich (this is about the village in Belarus burnt with all its people". e.g. 2009/12/3 Ornella Discacciati > Dear list Members, > I am going to teach II Wordl war narrative in URSS comparing Platonov¹s > povesti with strictly ³sovietic² literary works. Any bibliographical > suggestion to enlight the social and literary background? > I thank you very much, > Ornella > > Ornella Discacciati > Università degli Studi della Tuscia > Facoltà di Lingue e Letterature straniere moderne > Dipartimento di Scienze umane > Via Santa Maria in Gradi, 4 01100 Viterbo Italia > Tel: ++39 0761 224627 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yuricorrigan at GMAIL.COM Thu Dec 3 14:26:47 2009 From: yuricorrigan at GMAIL.COM (Yuri Corrigan) Date: Thu, 3 Dec 2009 09:26:47 -0500 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Bitov's Pushkinskij dom 2009/12/3 ALEXANDRA IOANNIDOU > Don't forget Jurij Lotman's "Duel' ", in Besedy o russkoj kult'ture. Byt i > tradicii russkogo dvorjanstva (XVIII-nachalo XIX veka. SPB 1994: 164-179. > It's splendid! Alex > ----- Original Message ----- From: "Jennifer Croft" > > > To: > Sent: Thursday, December 03, 2009 11:23 AM > > Subject: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature > > > Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or > other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have > Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and > quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be > able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Dec 3 15:38:00 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 3 Dec 2009 10:38:00 -0500 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Irina REeyfman has a book on them in Russian Lit. The book is excellent. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Thu Dec 3 15:49:30 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Thu, 3 Dec 2009 10:49:30 -0500 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: <8547403b0912030626k42159925kd082ba764e609b90@mail.gmail.com> Message-ID: Another famous Polish example is the duel between Wokulski and Krzeszowski in Bolesław Prus' novel, _Lalka_ (The Doll), the chapter entitled "Wielkopańskie zabawy" (translated as "Gentlefolk at Play" ch. 13 in the current CEU Press edition by David Welsh, and vol. I, ch. 13 in the 2-volume Biblioteka Narodowa edition. I'm not sure offhand where it falls precisely in the 4-volume editions, but the sequence and title should be the same). Wokulski is a merchant of the rising middle class and Krzeszowski is a baron of the declining gentry, and the whole scene manifests something of the awkward anachronism of the duel between Bazarov and Pavel from _Fathers and Sons_. -- David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com >> ----- Original Message ----- From: "Jennifer Croft" > > >> >> To: >> Sent: Thursday, December 03, 2009 11:23 AM >> >> Subject: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature >> >> >> Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or >> other Slavic literatures?  I am interested in all periods.  I already have >> Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and >> quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively.  Any leads you might be >> able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                   http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL Thu Dec 3 18:11:44 2009 From: tolstoy at MSCC.HUJI.AC.IL (Helena Tolstoy) Date: Thu, 3 Dec 2009 20:11:44 +0200 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: The Russian duels are summed up in Bitov's Pushkinski Dom. He added to the classic list Sologub's spitting "duel" from Melki Bes. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jennifer Croft Sent: Thursday, December 03, 2009 11:23 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annac at UALBERTA.CA Thu Dec 3 18:13:55 2009 From: annac at UALBERTA.CA (annac at UALBERTA.CA) Date: Thu, 3 Dec 2009 11:13:55 -0700 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: There are numerous duels in Sienkiewicz's trilogy - The Deluge, With Fire and Sword and Colonel Wolodyjowski. Best, Anna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lynnvisson at GMAIL.COM Thu Dec 3 18:11:33 2009 From: lynnvisson at GMAIL.COM (Lynn Visson) Date: Thu, 3 Dec 2009 13:11:33 -0500 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Irina Reyfman at the Slavic Department of Columbia University has a book on the subject of duels in Russian literature. 2009/12/3 Jennifer Croft > Hello all,Does anyone know of instances of duels in Russian literature or > other Slavic literatures? I am interested in all periods. I already have > Lermontov, Tolstoy, Dostoevsky, Chekhov, Nabokov, and for Polish and > quasi-Polish, Gombrowicz and Conrad, respectively. Any leads you might be > able to provide would be much appreciated.Thanks,Jennifer Croft > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Dec 3 18:29:02 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Thu, 3 Dec 2009 13:29:02 -0500 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: Turgenev's Fathers and Sons and, I think, "Breter" -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anowakow at DU.EDU Thu Dec 3 18:52:47 2009 From: anowakow at DU.EDU (Arianna Nowakowski) Date: Thu, 3 Dec 2009 11:52:47 -0700 Subject: AAASS 2010 Panel Message-ID: Dear List Members, I am attempting to assemble a panel for the 2010 AAASS Convention in Los Angeles, entitled: "Writing Masculinity in Contemporary Russia." The panel is intended to speak to the discursive construction of masculinity through literature, film, or political discourse, as well as to the social consequences/lived realities of such constructions. Any timeframe within the post-Soviet period may be addressed, although an emphasis on masculinity during the Putin era is preferred. Papers that represent diverse masculinities, sexualities, and/or gender identities are welcome. If you are interested in presenting a paper or serving as chair, please contact Arianna Nowakowski off-list at anowakow at du.edu. Best wishes, Arianna Nowakowski University of Denver ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Dec 3 07:18:08 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Wed, 2 Dec 2009 23:18:08 -0800 Subject: Imagining the Mother of God in Rus'/Russia Message-ID: Dear colleagues, Recently I have come across Miri Rubin's interesting new book MOTHER OF GOD: A HISTORY OF THE VIRGIN MARY (Yale Univ. Press, 2009). Although it is a large book about a large topic, Russian and Rusian variants of this Christian devotion and theological theme are hardly mentioned. The book bristles with insights, however, and one of them reminds me of our previous thread about Derzhavnaia Bogoroditsa. Rubin has much to say about the Jewish background of Mary, and about attitudes toward Jews amongst those who have venerated the Mother of God down the centuries. I am wondering if research in this area has been done specifically for the East Slavic variants of Mother of God devotion and theology. For example, would there not be some cognitive dissonance involved in accepting a Jewish Derzhavnaia Bogoroditsa as the figure reigning over Christian Russia after Nikolai II abdicated? On a related topic, I note that Vera Shevzov translates "Derzhavnaia" as "She Who Reigneth" in her excellent book RUSSIAN ORTHODOXY ON THE EVE OF REVOLUTION (Oxford Univ. Press, 2004, 252). With regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Thu Dec 3 19:43:22 2009 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Thu, 3 Dec 2009 13:43:22 -0600 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: <4B18036E.6020309@georgetown.edu> Message-ID: Nabokov's "Подлец" On Thu, Dec 3, 2009 at 12:29 PM, Svetlana Grenier wrote: > Turgenev's Fathers and Sons and, I think, "Breter" > > -- > Svetlana S. Grenier > > Associate Professor > Department of Slavic Languages > Box 571050 > Georgetown University > Washington, DC 20057-1050 > 202-687-6108 > greniers at georgetown.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG Thu Dec 3 19:55:44 2009 From: wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG (W. Martin) Date: Thu, 3 Dec 2009 14:55:44 -0500 Subject: ODP: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature In-Reply-To: <284a7160912031143s4e7967d6w5961a9f61cb3f0f5@mail.gmail.com> Message-ID: Hey Jennifer, how about expanding the topic to include duels in Slavic metaliterature? I bet this listserv would provide some juicy examples… -----Wiadomość oryginalna----- Od: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] W imieniu Sasha Spektor Wysłano: Thursday, December 03, 2009 2:43 PM Do: SEELANGS at bama.ua.edu Temat: Re: [SEELANGS] Duels in Slavic Literature Nabokov's "Подлец" On Thu, Dec 3, 2009 at 12:29 PM, Svetlana Grenier wrote: > Turgenev's Fathers and Sons and, I think, "Breter" > > -- > Svetlana S. Grenier > > Associate Professor > Department of Slavic Languages > Box 571050 > Georgetown University > Washington, DC 20057-1050 > 202-687-6108 > greniers at georgetown.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu Dec 3 20:52:33 2009 From: zielinski at GMX.CH (zielinski at GMX.CH) Date: Thu, 3 Dec 2009 21:52:33 +0100 Subject: Duels in Slavic Literature In-Reply-To: Message-ID: David Goldfarb: > Another famous Polish example is the duel between Wokulski and > Krzeszowski in Bolesław Prus' novel, _Lalka_ (The Doll) Also many cases in Slowacki ("Beniowski", "Fantazy", "Mazepa"), in Fredro ("Zemsta"), in Mickiewicz ("Pan Tadeusz"), in Sienkiewicz ("Potop") and so on. Jan Zielinski Berne -- Preisknaller: GMX DSL Flatrate für nur 16,99 Euro/mtl.! http://portal.gmx.net/de/go/dsl02 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jtishler at WISC.EDU Thu Dec 3 21:00:33 2009 From: jtishler at WISC.EDU (Jennifer Tishler) Date: Thu, 3 Dec 2009 15:00:33 -0600 Subject: MA in REECAS at University of Wisconsin Message-ID: Dear Colleagues: The Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) invites applications for its Master of Arts program in Russian, East European, and Central Asian Studies for fall 2010. Our two-year program provides interdisciplinary area studies training for students interested in the cultural, economic, social, and historical factors that have shaped the development of societies in Russia, Eastern and Central Europe, and Central Eurasia. Combining language study, broad interdisciplinary training, and knowledge of the methodological approaches in a given academic social science or humanities discipline, our program is ideal for students interested in pursuing professional careers in business, journalism, and law and for students planning further graduate study. Our students benefit from a varied program of lectures, conferences, and seminars with national and international experts. The members of our faculty are outstanding teachers and scholars. Every year applicants to our program are competitive for U.S. Department of Education Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowships; more information about the application may be found here: http://www.intl-institute.wisc.edu/fellow/ While US citizens and permanent residents are eligible to apply for the FLAS, we regret that funding opportunities for international students are extremely limited in our program. Non-US citizens are encouraged to consult the Graduate School Web site for information on costs and funding information for international students: http://info.gradsch.wisc.edu/admin/admissions/financialinfo.html Please share this information with students who might be interested in our Master of Arts program. Prospective students should visit our Web site to learn more about the program and to see the application requirements. The application is available as a fillable form, in Portable Document Format (PDF). The deadline to apply is January 4, 2010 (postmarked): http://www.creeca.wisc.edu/ma.html I will be happy to answer any questions you or your students might have about our program. Please address questions to jtishler at creeca.wisc.edu. With best wishes to all, Jennifer --- Jennifer Ryan Tishler, Ph.D. Associate Director Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) 210 Ingraham Hall 1155 Observatory Drive University of Wisconsin-Madison Madison, WI 53706 Phone: (608) 262-3379 Fax: (608) 890-0267 http://www.creeca.wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Thu Dec 3 21:08:24 2009 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Thu, 3 Dec 2009 15:08:24 -0600 Subject: Duels in Slavic Literature Message-ID: E. Rostopchina's "Poedinok" and E. Gan's "Sud sveta," both from the first half of 19th c. Chekhov's "Duel'" (1891) Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lypark at UIUC.EDU Thu Dec 3 21:30:01 2009 From: lypark at UIUC.EDU (Lynda Park) Date: Thu, 3 Dec 2009 15:30:01 -0600 Subject: NEW MA Program in EU Studies, U of Illinois Message-ID: Dear Colleagues, The European Union Center at the University of Illinois at Urbana-Champaign is delighted to announce a new Master of Arts degree program in European Union Studies. We believe this to be the first of its kind offered in the United States. The call for specialized knowledge of the European Union has never been greater. Graduating students will find a healthy market for their training as the global economy rebounds. The University of Illinois at Urbana-Champaign is a world leader in research and teaching, distinguished by the breadth of its programs, broad academic excellence, and internationally renowned faculty. It is the only institution to rank in the top five nationally in three key metrics, ranking second in the number of Title VI U.S. Department of Education National Resource Centers (with eight), fourth in international students on campus, and fifth in the number of undergraduates who study abroad. It was awarded the 2008 Senator Paul Simon Award for Campus Internationalization by NAFSA: Association of International Educators. Our program is designed for graduate and professional students adding expertise to their studies and for students seeking to enter business or government with a master's degree. The European Union Center draws upon the expertise of faculty from departments across the University of Illinois campus, providing a broad range of disciplinary knowledge. Internships opportunities and graduate-level study abroad program exchanges are available. We strongly encourage students to have at least two years of college-level study of a language of the region at the outset of the program; The University of Illinois offers advanced training in a wide range of European languages. The European Union Center is a recipient of Title VI funds from the Department of Education and is able to award Foreign Language Area Studies (FLAS) scholarships to US citizens and permanent residents: http://www.euc.illinois.edu/funding/flas/ Graduate student assistantships are also available on a competitive basis. We are accepting students on a rolling admission; the FLAS scholarship deadline is mid-February, 2010. Please feel free to email our Coordinator of the program, Laura Hastings at lhasting at illinois.edu. Additional information is also available at our website at http://www.euc.illinois.edu/academic/program/ Sincerely yours, Robert Pahre Director, European Union Center Professor, Political Science Lynda Y. Park Associate Director European Union Center University of Illinois 328 International Studies Building, MC-429 910 S. Fifth Street Champaign, IL 61820 (217) 244-5085; (217) 265-7515; fax (217) 333-6270 lypark at illinois.edu euc.illinois.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Dec 3 22:06:45 2009 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Thu, 3 Dec 2009 16:06:45 -0600 Subject: Russian Conservation News Message-ID: Dear Colleagues, Since 1994, Russian Conservation News (RCN) has been the only English language magazine dedicated to the wilderness areas of Northern Eurasia – unique natural habitats of global significance for preserving bio-diversity and combating climate change. Our Fall 2009 issue is our first truly bilingual one, with articles in both Russian and English. Each article features a summary and a vocabulary list to help students of both languages. In this issue, you’ll learn about: *solutions that communities in Russia and Alaska have found to protect polar bears; *a joint project tracking endangered fish owls in the Russian Far East; *a high school exchange between students from Chukotka and Anchorage; and much more. Click here https://www.americancouncils.org/rcnListPublic.php to download a free copy today to learn about the natural wonders of Eurasia, and see how you can contribute to preserving them for all of us. Judith Deane Editor, Russian Conservation News American Councils for International Education 1776 Massachusetts Ave. NW Washington DC 20036 JDeane at americancouncils.org tel: (202) 833-7522 fax: (202) 872 9178 www.americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Fri Dec 4 01:22:56 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Thu, 3 Dec 2009 17:22:56 -0800 Subject: how would you translate this word Message-ID: Dear colleagues, how would you translate word "хам" in English? Is there any equivalent noun (not adjective)? Thank you! Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Fri Dec 4 01:28:20 2009 From: JJorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (JJorgensen) Date: Thu, 3 Dec 2009 20:28:20 -0500 Subject: how would you translate this word Message-ID: I think a good translation of "???" is a boor--a rude, obnoxious person. Jon Jorgensen Erskine Academy -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Katya Burvikova Sent: Thu 12/3/2009 8:22 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] how would you translate this word Dear colleagues, how would you translate word "???" in English? Is there any equivalent noun (not adjective)? Thank you! Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman.ivashkiv at UALBERTA.CA Fri Dec 4 01:34:01 2009 From: roman.ivashkiv at UALBERTA.CA (Roman Ivashkiv) Date: Thu, 3 Dec 2009 18:34:01 -0700 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <758967.24080.qm@web44912.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: It all depends on the context, of course, but "a boor" is one way of translating it. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Katya Burvikova Sent: Thursday, December 03, 2009 6:23 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] how would you translate this word Dear colleagues, how would you translate word "хам" in English? Is there any equivalent noun (not adjective)? Thank you! Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sandstrc at VERIZON.NET Sat Dec 5 01:44:35 2009 From: sandstrc at VERIZON.NET (Carl Sandstrom) Date: Fri, 4 Dec 2009 20:44:35 -0500 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <758967.24080.qm@web44912.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Ekaterina - "Boor" and "lout" come to mind right away. They are on the polite end of the scale. "Jerk" might work in some contexts. - Carl Sandstrom -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Katya Burvikova Sent: Thursday, December 03, 2009 8:23 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] how would you translate this word Dear colleagues, how would you translate word "хам" in English? Is there any equivalent noun (not adjective)? Thank you! Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Fri Dec 4 02:47:37 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Thu, 3 Dec 2009 21:47:37 -0500 Subject: how would you translate this word Message-ID: rude son-of-a-bitch; smart ass; vulgarian, redneck, pushy asshole ----- Original Message ----- From: "Katya Burvikova" To: Sent: Thursday, December 03, 2009 8:22 PM Subject: [SEELANGS] how would you translate this word Dear colleagues, how would you translate word "хам" in English? Is there any equivalent noun (not adjective)? Thank you! Ekaterina Burvikova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.91/2542 - Release Date: 12/03/09 02:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Dec 4 02:08:50 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 3 Dec 2009 21:08:50 -0500 Subject: how would you translate this word Message-ID: This "dates and locates" me a bit, but I've seen "heel", "cad", "twerp" suggested. And has nobody nowadays suggested that "хам" in Russian has racist connotations, and maybe should not be used at all? see also http://www.sergeidovlatov.com/books/etoneper.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crputney at EMAIL.UNC.EDU Fri Dec 4 03:35:33 2009 From: crputney at EMAIL.UNC.EDU (Christopher R. Putney) Date: Thu, 3 Dec 2009 22:35:33 -0500 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <9779F2C2BB454668AFDA4A4D2BC6CE5C@your4dacd0ea75> Message-ID: JACKASS! Quoting Oleg Pashuk : > rude son-of-a-bitch; smart ass; vulgarian, redneck, pushy asshole > > ----- Original Message ----- From: "Katya Burvikova" > > To: > Sent: Thursday, December 03, 2009 8:22 PM > Subject: [SEELANGS] how would you translate this word > > > Dear colleagues, > > how would you translate word "???" in English? Is there any > equivalent noun (not adjective)? > > Thank you! > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.91/2542 - Release Date: > 12/03/09 02:32:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > Christopher R. Putney Chair Department of Slavic Languages and Literatures University of North Carolina at Chapel Hill CB# 3165, 425 Dey Hall Chapel Hill, NC 27599-3165 Phone: 919/962-7548 Fax: 919/962-2278 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Fri Dec 4 04:09:54 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Thu, 3 Dec 2009 23:09:54 -0500 Subject: how would you translate this word Message-ID: That too! Here is some American flavor:-). ----- Original Message ----- From: "Christopher R. Putney" To: Sent: Thursday, December 03, 2009 10:35 PM Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word > JACKASS! > > > > Quoting Oleg Pashuk : > >> rude son-of-a-bitch; smart ass; vulgarian, redneck, pushy asshole >> >> ----- Original Message ----- From: "Katya Burvikova" >> >> To: >> Sent: Thursday, December 03, 2009 8:22 PM >> Subject: [SEELANGS] how would you translate this word >> >> >> Dear colleagues, >> >> how would you translate word "???" in English? Is there any >> equivalent noun (not adjective)? >> >> Thank you! >> >> Ekaterina Burvikova >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> -------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.91/2542 - Release Date: >> 12/03/09 02:32:00 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > > > Christopher R. Putney > Chair > Department of Slavic Languages and Literatures > University of North Carolina at Chapel Hill > CB# 3165, 425 Dey Hall > Chapel Hill, NC 27599-3165 > > Phone: 919/962-7548 > Fax: 919/962-2278 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.91/2542 - Release Date: 12/03/09 02:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Dec 4 04:33:56 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 3 Dec 2009 23:33:56 -0500 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <9779F2C2BB454668AFDA4A4D2BC6CE5C@your4dacd0ea75> Message-ID: Oleg Pashuk wrote: > rude son-of-a-bitch; smart ass; vulgarian, redneck, pushy asshole Interesting. The first time I heard the word, I was sitting in a Moscow subway minding my own business, when a fellow two seats down, and also two sheets to the wind, so to speak, took it upon himself to inform me repeatedly that I was a "хам." A propos of nothing. It wasn't a crowded car, I hadn't prevented any ladies or seniors from sitting or anything. Just out of the blue. Had to look it up when I got back to the dorm. Just between you and me, I /was/ kind of a jerk in those days; I just don't know how he could tell... ;-) FWIW, "redneck" has regional/ethnic/cultural associations for the American listener; it's not a general term of abuse. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bshayevich at GMAIL.COM Fri Dec 4 04:52:37 2009 From: bshayevich at GMAIL.COM (Bela Shayevich) Date: Thu, 3 Dec 2009 23:52:37 -0500 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <4B189134.6070404@pbg-translations.com> Message-ID: In certain contexts, I might even venture a "pig," though this may be, erm, ham-fisted. Bela Shayevich Snob New York www.snob.ru On Dec 3, 2009, at 11:33 PM, "Paul B. Gallagher" wrote: > Oleg Pashuk wrote: > >> rude son-of-a-bitch; smart ass; vulgarian, redneck, pushy asshole > > Interesting. The first time I heard the word, I was sitting in a > Moscow subway minding my own business, when a fellow two seats down, > and also two sheets to the wind, so to speak, took it upon himself > to inform me repeatedly that I was a "хам." A propos of nothing. > It wasn't a crowded car, I hadn't prevented any ladies or seniors fr > om sitting or anything. Just out of the blue. Had to look it up when > I got back to the dorm. > > Just between you and me, I /was/ kind of a jerk in those days; I > just don't know how he could tell... ;-) > > FWIW, "redneck" has regional/ethnic/cultural associations for the > American listener; it's not a general term of abuse. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Fri Dec 4 10:54:55 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Fri, 4 Dec 2009 12:54:55 +0200 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <758967.24080.qm@web44912.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: If you want to use modern English and not go all old-school, I'd suggest: Tool. On Fri, Dec 4, 2009 at 3:22 AM, Katya Burvikova wrote: > Dear colleagues, > > how would you translate word "хам" in English? Is there any equivalent noun > (not adjective)? > > Thank you! > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aif at CISUNIX.UNH.EDU Fri Dec 4 11:24:56 2009 From: aif at CISUNIX.UNH.EDU (Aleksandra A.Fleszar) Date: Fri, 4 Dec 2009 06:24:56 -0500 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <758967.24080.qm@web44912.mail.sp1.yahoo.com> Message-ID: Katya, A troika might work - "rude, crude and obnoxious" Aleksa * Katya Burvikova [Thu 03 Dec 2009 08:22:56 PM EST]: > Dear colleagues, > > how would you translate word "хам" in English? Is there any > equivalent noun (not adjective)? > > Thank you! > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Dec 4 11:35:36 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 4 Dec 2009 12:35:36 +0100 Subject: how would you translate this word Message-ID: In response to this I would respectfully suggest that хам [cham]* is itself perhaps an 'old-school' word. At any rate it is the sort of word I associate with persons of a certain age and disposition bemoaning the declining standards of behaviour among the younger generation. For this reason I would be somewhat cautious about using some of the stronger terms that have been suggested, and especially those with overt sexual connnotations. John Dunn. * Dr Johnson was at one time known as the Great Cham of Literature, though here the word is, apparently, a corruption of 'khan'. -----Original Message----- From: Mark Kingdom To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Fri, 4 Dec 2009 12:54:55 +0200 Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word If you want to use modern English and not go all old-school, I'd suggest: Tool. On Fri, Dec 4, 2009 at 3:22 AM, Katya Burvikova wrote: > Dear colleagues, > > how would you translate word "хам" in English? Is there any equivalent noun > (not adjective)? > > Thank you! > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jjorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Fri Dec 4 13:44:37 2009 From: jjorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (Jon Jorgensen) Date: Fri, 4 Dec 2009 07:44:37 -0600 Subject: Trotsky biography Message-ID: Is there a definitive biography of Trotsky, along the lines of Robert K. Massie's The Romanov's and Peter the Great, or Applebaum's Gulag? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kirsty.mccluskey at GMAIL.COM Fri Dec 4 13:51:57 2009 From: kirsty.mccluskey at GMAIL.COM (Kirsty McCluskey) Date: Fri, 4 Dec 2009 10:51:57 -0300 Subject: Trotsky biography In-Reply-To: Message-ID: Definitive? No... but I would argue that Isaac Deutscher's trilogy is the most durable and the most solid as a general biography of Trotsky. There are recent works of great value too which reconsider important elements of his analysis, but Deutscher is the best and most comprehensive starting point, I believe. Kirsty McCluskey On Fri, Dec 4, 2009 at 10:44 AM, Jon Jorgensen < jjorgensen at erskineacademy.org> wrote: > Is there a definitive biography of Trotsky, along the lines of Robert K. > Massie's The Romanov's and Peter the Great, or Applebaum's Gulag? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- http://kirstyjane.wordpress.com Vulpes Libris A collective of bibliophiles writing about books http://vulpeslibris.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Fri Dec 4 14:08:20 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Fri, 4 Dec 2009 15:08:20 +0100 Subject: Trotsky biography In-Reply-To: <5edab3490912040551m6bb8124dye6edf411c193397b@mail.gmail.com> Message-ID: Kirsty McCluskey pisze: > Definitive? No... but I would argue that Isaac Deutscher's trilogy is the > most durable and the most solid as a general biography of Trotsky. There > are recent works of great value too which reconsider important elements of > his analysis, but Deutscher is the best and most comprehensive starting > point, I believe. Glad to hear. My opinion, exactly. Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brooksjef at GMAIL.COM Fri Dec 4 14:08:57 2009 From: brooksjef at GMAIL.COM (jeff brooks) Date: Fri, 4 Dec 2009 09:08:57 -0500 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <4A0DAF3BF730440BA6AB7EE03F26C0CE@owner2ef280411> Message-ID: boor or lout work fairly well for the nineteenth century. jb On Thu, Dec 3, 2009 at 9:08 PM, Robert Orr wrote: > This "dates and locates" me a bit, but I've seen "heel", "cad", "twerp" > suggested. > > And has nobody nowadays suggested that "хам" in Russian has racist > connotations, and maybe should not be used at all? > > see also > > http://www.sergeidovlatov.com/books/etoneper.html > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Fri Dec 4 14:18:21 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Fri, 4 Dec 2009 15:18:21 +0100 Subject: Trotsky biography In-Reply-To: A Message-ID: If you read French, may I suggest "Trotsky vivant", by Pierre Naville? (See bibliographical note: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ahess_0395-2649_1965_num_20_3_421307_t1_0617_0000_3) Philippe Frison (Strasbourg, france) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jon Jorgensen Sent: vendredi 4 décembre 2009 14:45 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Trotsky biography Is there a definitive biography of Trotsky, along the lines of Robert K. Massie's The Romanov's and Peter the Great, or Applebaum's Gulag? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Fri Dec 4 14:39:20 2009 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 4 Dec 2009 09:39:20 -0500 Subject: Trotsky biography In-Reply-To: <4B1917D4.6040409@gmx.ch> Message-ID: Deutscher is the classic, of course, but dated by now in its sources. There is a new book, which I haven't yet read, that apparently takes a de-mythologizing approach, _Trotsky: A Biography_ by Robert Service: http://tinyurl.com/ycf2pfs. Cheers, David P(owelstock) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jan Zielinski Sent: Friday, December 04, 2009 9:08 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Trotsky biography Kirsty McCluskey pisze: > Definitive? No... but I would argue that Isaac Deutscher's trilogy is the > most durable and the most solid as a general biography of Trotsky. There > are recent works of great value too which reconsider important elements of > his analysis, but Deutscher is the best and most comprehensive starting > point, I believe. Glad to hear. My opinion, exactly. Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oastuch at UCDAVIS.EDU Fri Dec 4 14:44:52 2009 From: oastuch at UCDAVIS.EDU (Olga Stuchebrukhov) Date: Fri, 4 Dec 2009 06:44:52 -0800 Subject: AAASS panel Message-ID: If you are interested in collaborating on a panel topic, "Deconstructing and Reconstructing Dostoevsky: Dostoevskian Motifs in Contemporary Literature and Film," please contact me off-line. Olga Olga Stuchebrukhov Associate Professor of Russian Undergraduate Advisor, Department of German and Russian TA Supervisor, Comparative Literature Program UC Davis 1 Shields Avenue Davis, CA 95616 oastuch at ucdavis.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kirsty.mccluskey at GMAIL.COM Fri Dec 4 14:56:57 2009 From: kirsty.mccluskey at GMAIL.COM (Kirsty McCluskey) Date: Fri, 4 Dec 2009 11:56:57 -0300 Subject: Trotsky biography In-Reply-To: <019801ca74ef$91054d50$b30fe7f0$@edu> Message-ID: Regarding the Service biography - my views on it aside - I think it is best engaged with in the context of a wider reading of Trotsky biography. I wouldn't recommend it as a standalone read in the way that, say, Deutscher can provide a good general orientation. Best, Kirsty McCluskey On Fri, Dec 4, 2009 at 11:39 AM, David Powelstock wrote: > Deutscher is the classic, of course, but dated by now in its sources. There > is a new book, which I haven't yet read, that apparently takes a > de-mythologizing approach, _Trotsky: A Biography_ by Robert Service: > http://tinyurl.com/ycf2pfs. > > Cheers, > David P(owelstock) > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Jan Zielinski > Sent: Friday, December 04, 2009 9:08 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Trotsky biography > > Kirsty McCluskey pisze: > > > Definitive? No... but I would argue that Isaac Deutscher's trilogy is > the > > most durable and the most solid as a general biography of Trotsky. There > > are recent works of great value too which reconsider important elements > of > > his analysis, but Deutscher is the best and most comprehensive starting > > point, I believe. > > Glad to hear. My opinion, exactly. > > Jan Zielinski > Berne > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- http://kirstyjane.wordpress.com Vulpes Libris A collective of bibliophiles writing about books http://vulpeslibris.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth.holmgren at DUKE.EDU Fri Dec 4 18:11:42 2009 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Fri, 4 Dec 2009 13:11:42 -0500 Subject: AAASS Executive Director Search Message-ID: Pls note that the search committee will begin reviewing applications January 8, 2010. This is a full-time position. (posted by Beth Holmgren) AAASS EXECUTIVE DIRECTOR SEARCH The American Association for the Advancement of Slavic Studies is seeking to hire a full-time Executive Director for its new headquarters located at the University of Pittsburgh. The anticipated starting date for this position is April 15, 2010. The Search Committee will begin reviewing applications on January 8, 2010. Finalists will be interviewed at the University of Pittsburgh in early February. Responsibilities for the position include supervising staff and assisting Association officers and committees; preparing the annual budget and preparing for the Executive Committee and Board meetings; strategic planning for the organization; fundraising and membership outreach; serving as liaison with other institutions; and advocacy work. Some domestic and international travel required. Qualifications required: advanced degree, Ph.D. preferred; 5 years of combined administrative and academic experience; familiarity with at least one of the countries (including its language) in the region represented by the Association; good interpersonal, supervisory, and leadership skills; computer skills; excellent written and oral communication skills. Applicants must apply online at www.hr.pitt.edu Job #0127383. In addition, each applicant must send an updated curriculum vitae, cover letter explaining the applicant's specific qualifications for the position, and a list of three references with email addresses and phone numbers to aaassexecsrch at ucis.pitt.edu. In order to be considered, an applicant must fill out the formal online application and send supporting materials to the designated email address. The American Association for the Advancement of Slavic Studies is an Equal Opportunity Employer. For more information about AAASS, see http://www.fas.harvard.edu/~aaass/. The University of Pittsburgh is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. We are also in compliance with the Immigration Reform and Control Act of 1986. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From omladeno at UCALGARY.CA Fri Dec 4 19:06:08 2009 From: omladeno at UCALGARY.CA (Olga M. Mladenova) Date: Fri, 4 Dec 2009 12:06:08 -0700 Subject: MA in REECAS at University of Wisconsin In-Reply-To: <4B1826F1.7020700@wisc.edu> Message-ID: Hello Jennifer, I would like to publish information about your MA program on our SEESA site -- please see other programs already presented there at http://www.seesa.info/university-programs I however would like to add one sentences about the languages and cultures of Southeastern Europe that can currently be studied at your university. Could you provide me with a list please? Thank you, Olga -- Dr. Olga M. Mladenova Professor President of SEESA South East European Studies Association www.seesa.info Germanic, Slavic and East Asian Studies Craigie Hall C 216 2500 University Drive N.W. Calgary, Alberta Canada T2N 1N4 Fax: (403) 284-3810 Phone: (403) 220-8589 On Thu, December 3, 2009 2:00 pm, Jennifer Tishler wrote: > Dear Colleagues: > > The Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) invites > applications for its Master of Arts program in Russian, East European, > and Central Asian Studies for fall 2010. Our two-year program provides > interdisciplinary area studies training for students interested in the > cultural, economic, social, and historical factors that have shaped the > development of societies in Russia, Eastern and Central Europe, and > Central Eurasia. Combining language study, broad interdisciplinary > training, and knowledge of the methodological approaches in a given > academic social science or humanities discipline, our program is ideal > for students interested in pursuing professional careers in business, > journalism, and > law and for students planning further graduate study. Our students > benefit from a varied program of lectures, conferences, and seminars > with national and international experts. The members of our faculty are > outstanding teachers and scholars. Every year applicants to our program > are competitive for U.S. Department of Education Foreign Language and > Area Studies (FLAS) fellowships; more information about the application > may be found here: > http://www.intl-institute.wisc.edu/fellow/ > > While US citizens and permanent residents are eligible to apply for the > FLAS, we regret that funding opportunities for international students > are extremely limited in our program. Non-US citizens are encouraged to > consult the Graduate School Web site for information on costs and > funding information for international students: > http://info.gradsch.wisc.edu/admin/admissions/financialinfo.html > > Please share this information with students who might be interested in > our Master of Arts program. Prospective students should visit our Web > site to learn more about the program and to see the application > requirements. The application is available as a fillable form, in > Portable Document Format (PDF). The deadline to apply is January 4, 2010 > (postmarked): > http://www.creeca.wisc.edu/ma.html > > I will be happy to answer any questions you or your students might have > about our program. Please address questions to jtishler at creeca.wisc.edu. > > With best wishes to all, > Jennifer > > --- > Jennifer Ryan Tishler, Ph.D. > Associate Director > Center for Russia, East Europe, and Central Asia (CREECA) > 210 Ingraham Hall > 1155 Observatory Drive > University of Wisconsin-Madison > Madison, WI 53706 > Phone: (608) 262-3379 > Fax: (608) 890-0267 > http://www.creeca.wisc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gbpeirce at PITT.EDU Fri Dec 4 20:53:38 2009 From: gbpeirce at PITT.EDU (Peirce, Gina M) Date: Fri, 4 Dec 2009 15:53:38 -0500 Subject: AAASS Executive Director Search Message-ID: The American Association for the Advancement of Slavic Studies is seeking to hire a full-time Executive Director for its new headquarters located at the University of Pittsburgh. The anticipated starting date for this position is April 15, 2010. The Search Committee will begin reviewing applications on January 8, 2010. Finalists will be interviewed at the University of Pittsburgh in early February. Responsibilities for the position include supervising staff and assisting Association officers and committees; preparing the annual budget and preparing for the Executive Committee and Board meetings; strategic planning for the organization; fundraising and membership outreach; serving as liaison with other institutions; and advocacy work. Some domestic and international travel required. Qualifications required: advanced degree, Ph.D. preferred; 5 years of combined administrative and academic experience; familiarity with at least one of the countries (including its language) in the region represented by the Association; good interpersonal, supervisory, and leadership skills; computer skills; excellent written and oral communication skills. Applicants must apply online at www.hr.pitt.edu Job #0127383. In addition, each applicant must send an updated curriculum vitae, cover letter explaining the applicant's specific qualifications for the position, and a list of three references with email addresses and phone numbers to aaassexecsrch at ucis.pitt.edu. In order to be considered, an applicant must fill out the formal online application and send supporting materials to the designated email address. The American Association for the Advancement of Slavic Studies is an Equal Opportunity Employer. For more information about AAASS, see http://www.fas.harvard.edu/~aaass/. The University of Pittsburgh is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. We are also in compliance with the Immigration Reform and Control Act of 1986. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina at BGNET.BGSU.EDU Fri Dec 4 21:57:28 2009 From: irina at BGNET.BGSU.EDU (Irina Stakhanova) Date: Fri, 4 Dec 2009 16:57:28 -0500 Subject: 2009 Russian Booker prize Message-ID: Just off the press: Elena Chizhova won the 2009 Russian Booker prize for her book "ǕÂÏþ ÜÂ̘ËÌ" http://www.russianbooker.org/ -- Irina Stakhanova, PhD Associate Professor Advisor, Undergraduate Department of German, Russian & Russian Studies Program East Asian Languages Director, Study Abroad 124 Shatzel Hall Program, Russia Bowling Green SU MLA Bibliographer Bowling Green, OH 43403-0219 419-372-7135 (direct) 372-2268 (department) 372-2571 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Fri Dec 4 23:05:34 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sat, 5 Dec 2009 01:05:34 +0200 Subject: Two chairs Message-ID: Hi All! Which do you prefer? Два стула или два стулья ? The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian internet. (Search either version on google, and you'll find useage of both.) Thanks for the input! www.russian-video-blog.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU Fri Dec 4 23:13:47 2009 From: ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU (Nina Wieda) Date: Fri, 4 Dec 2009 17:13:47 -0600 Subject: Two chairs In-Reply-To: Message-ID: Dear Mark, Два стула is the only grammatically correct version (2 + Genitive singular). My very best, Nina Wieda, another native speaker -- Nina Wieda PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures Northwestern University 4-130 Crowe Hall 1860 Campus Drive Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Fri Dec 4 23:16:24 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sat, 5 Dec 2009 01:16:24 +0200 Subject: Two chairs In-Reply-To: <6c9c5b260912041513o55ff416cj334d2ca7b499ac99@mail.gmail.com> Message-ID: Thanks, Nina. I figured, but when you find both versions on the net, and a native speaker scratches his head...gave me pause, too. 2009/12/5 Nina Wieda > Dear Mark, > > Два стула is the only grammatically correct version (2 + Genitive > singular). > > My very best, > Nina Wieda, another native speaker > -- > Nina Wieda > PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures > Northwestern University > 4-130 Crowe Hall > 1860 Campus Drive > Evanston, IL 60208 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Dec 4 23:32:35 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Fri, 4 Dec 2009 15:32:35 -0800 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: <1259926536.a2e7c47cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: At 03:35 AM 12/4/2009, you wrote: >In response to this I would respectfully suggest >that Ñ Ð°Ð¼ [cham]* is itself perhaps an >'old-school' word. At any rate it is the sort >of word I associate with persons of a certain >age and disposition bemoaning the declining >standards of behaviour among the younger >generation. For this reason I would be somewhat >cautious about using some of the stronger terms >that have been suggested, and especially those with overt sexual connnotations. Thank goodness someone finally wrote the word in an alphabet I can get in my Eudora. Cham was one of my many guesses. Okay, first of all, the word comes from the Old Testament Kham, traditionally spelled Ham in English. This word was used in english as well, but is truly obsolete in that meaning. How about "nimrod"--another OT character, and a word I have actually heard used by the "narod" in contemporary AmEnglish. Jules Levin >John Dunn. > >* Dr Johnson was at one time known as the Great >Cham of Literature, though here the word is, >apparently, a corruption of 'khan'. > >-----Original Message----- >From: Mark Kingdom >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Date: Fri, 4 Dec 2009 12:54:55 +0200 >Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word > >If you want to use modern English and not go all old-school, I'd suggest: >Tool. > > > >On Fri, Dec 4, 2009 at 3:22 AM, Katya Burvikova >wrote: > > > Dear colleagues, > > > > how would you translate word "Ñ Ð°Ð¼" in > English? Is there any equivalent noun > > (not adjective)? > > > > Thank you! > > > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > >John Dunn >Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) >University of Glasgow, Scotland > >Address: >Via Carolina Coronedi Berti 6 >40137 Bologna >Italy >Tel.: +39 051/1889 8661 >e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >johnanthony.dunn at fastwebnet.it > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG - www.avg.com >Version: 8.5.426 / Virus Database: >270.14.93/2544 - Release Date: 12/04/09 07:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Fri Dec 4 23:53:00 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Fri, 4 Dec 2009 14:53:00 -0900 Subject: how would you translate this word In-Reply-To: Message-ID: This discussion just seems to highlight the fact that insults are very group-specific, they change very quickly with the times and the place where they are used, so to find the best translation of the word I think you would need to know who is using it - a 19th-century peasant, a present-day teenager, an old person who's out of touch... makes a big difference. A teenager wouldn't call anyone a "boor", for example. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Dec 5 01:08:31 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 4 Dec 2009 20:08:31 -0500 Subject: Two chairs In-Reply-To: Message-ID: Mark Kingdom wrote: > Hi All! > > Which do you prefer? Два стула или два стулья ? > > The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian > internet. (Search either version on google, and you'll find useage of > both.) I was taught gen.sg. (стула) with "два," not nom.pl. (стулья). If both are well-represented, perhaps the language is changing. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Dec 5 03:16:57 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 4 Dec 2009 22:16:57 -0500 Subject: Two chairs In-Reply-To: <4B19B28F.9020707@pbg-translations.com> Message-ID: > On Dec 4, 2009, at 6:16 PM, Mark Kingdom wrote: > >> Thanks, Nina. I figured, but when you find both versions on the >> net, and a >> native speaker scratches his head...gave me pause, too. Those are either not native speakers of Russian or they scratch the head due to the nature of the question. On Dec 4, 2009, at 8:08 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Mark Kingdom wrote: > >> Hi All! >> Which do you prefer? Два стула или два стулья ? >> The native speakers I know can't seem to decide, nor can the >> Russian internet. (Search either version on google, and you'll >> find useage of >> both.) > > I was taught gen.sg. (стула) with "два," not nom.pl. (стулья). If > both are well-represented, perhaps the language is changing. > No they are not both well-represented: 63,900 for "два стула" vs. 344 for "два стулья" So the question is why do we even find such examples? Several reasons: 1. mistakes, typos, and plain garbage: от стенки зарубежного тумбу Заголовок сообщения срочно офисная мебель и от стенки и тумбу связи три от один со стеклянными два стулья стойки одного. ... zuzalot.h17.ru/page37.html складные покупка дефекты плетеной соединения на два стулья складные покупка витка необходимо прутяные стойки крепить к (винтами) которые из древесины. ... pigidanileidefig.narod.ru/634.html 2. non-Russian sites: В набор входит два стулья, весом по 17,40 кг каждій и обьемом – 0,31 м3. www.vsi-mebli.com.ua/rus/.../nabor_iz_dvoh_stulev_ppha_7073.html 3. baby talk: А вот Гера 3 лет 8 месяцев уже хорошо запомнил, что множественное число от слова -"стул" - "стулья": "У меня в комнате два стулья, а у тебя скоко?" ... adalin.mospsy.ru/l_01_00/l_01_04r.shtml 4. два is next to стулья purely by coincidence (note the mistake in бюджет): Столики сами по себе не очень большие, лучше взять два. Стулья? Зависит от поступившего буджета. Можно взять раскладные, возить их проблематично. ... mustagclub.ru/blog/zakupka_snarawenia/ Or even better (paraphrase of утром деньги, вечером стулья): Хотя ближе к истине: «утром деньги, днем деньги и еще больше денег, а потом, может быть вечером, может через месяц или два, стулья». ... www.tochimvse.ru/partner 5. language mistakes made by foreigners: 1, В магазине Маша купила два стулья. магазине. Маша. купила. стулья. 2, Они приедем в Новгород завтра вечером . приедем ... languages.dkd.lt/grammar2.html Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Sat Dec 5 03:47:58 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Fri, 4 Dec 2009 22:47:58 -0500 Subject: Two chairs Message-ID: Два стула, no doubt about it! ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" To: Sent: Friday, December 04, 2009 6:05 PM Subject: [SEELANGS] Two chairs Hi All! Which do you prefer? Два стула или два стулья ? The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian internet. (Search either version on google, and you'll find useage of both.) Thanks for the input! www.russian-video-blog.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.93/2544 - Release Date: 12/04/09 02:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cjryan.az at GMAIL.COM Sat Dec 5 04:19:54 2009 From: cjryan.az at GMAIL.COM (Chris Ryan) Date: Fri, 4 Dec 2009 22:19:54 -0600 Subject: Dostoevsky and Utopianism Message-ID: Dear Professors and Seelangs Members, I am currently working on the topic of Dostoevsky and his refuting of Utopianism, specifically the Chernyshevskyian concept of utopia. I would like to say that Dostoevsky, through his arguments against utopia showed that a construct such as a socialist state like the USSR would be intrinsically flawed. I am having difficulty locating secondary texts to support this idea, can you suggest any places to look? Currently I am working off of Joseph Frank's essay found in Notes from Underground (Norton Critical Edition). Thank you! Sincerely, Chris Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sat Dec 5 10:13:30 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sat, 5 Dec 2009 12:13:30 +0200 Subject: Two chairs In-Reply-To: <5F8500CD-6A8D-415A-909A-5D56E704E538@american.edu> Message-ID: Здравствуйте, Алина! Вы правы, это не было носителей русского языка. Вот что: я живу здесь в Севастополе. Я просто предпологал что соседи которых я спросил, были типчные Севастополские люди...т.е. русские (как почти все здесь). Когда сегодня я спросил настоящих русских друзей там на работе, они сделали лица как будто это было "a trick question". (Или может быть лица сказали, "Ооо, Марк...очередной глупый вопрос насчёт русского языка!") Спасибо за помощь! Марк П.С. ЕСТЬ вариант "a trick question"? 2009/12/5 Alina Israeli > On Dec 4, 2009, at 6:16 PM, Mark Kingdom wrote: >> >> Thanks, Nina. I figured, but when you find both versions on the net, and >>> a >>> native speaker scratches his head...gave me pause, too. >>> >> > > Those are either not native speakers of Russian or they scratch the head > due to the nature of the question. > > > > On Dec 4, 2009, at 8:08 PM, Paul B. Gallagher wrote: > > Mark Kingdom wrote: >> >> Hi All! >>> Which do you prefer? Два стула или два стулья ? >>> The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian >>> internet. (Search either version on google, and you'll find useage of >>> both.) >>> >> >> I was taught gen.sg. (стула) with "два," not nom.pl. (стулья). If both >> are well-represented, perhaps the language is changing. >> >> > > > No they are not both well-represented: 63,900 for "два стула" vs. 344 for > "два стулья" > > So the question is why do we even find such examples? > > Several reasons: > > 1. mistakes, typos, and plain garbage: > > от стенки зарубежного тумбу Заголовок сообщения срочно офисная мебель и от > стенки и тумбу связи три от один со стеклянными два стулья стойки одного. > ... > zuzalot.h17.ru/page37.html > > складные покупка дефекты плетеной соединения на два стулья складные покупка > витка необходимо прутяные стойки крепить к (винтами) которые из древесины. > ... > pigidanileidefig.narod.ru/634.html > > > 2. non-Russian sites: > > В набор входит два стулья, весом по 17,40 кг каждій и обьемом – 0,31 м3. > www.vsi-mebli.com.ua/rus/.../nabor_iz_dvoh_stulev_ppha_7073.html > > > 3. baby talk: > > А вот Гера 3 лет 8 месяцев уже хорошо запомнил, что множественное число от > слова -"стул" - "стулья": "У меня в комнате два стулья, а у тебя скоко?" ... > adalin.mospsy.ru/l_01_00/l_01_04r.shtml > > > 4. два is next to стулья purely by coincidence (note the mistake in > бюджет): > > Столики сами по себе не очень большие, лучше взять два. Стулья? Зависит от > поступившего буджета. Можно взять раскладные, возить их проблематично. ... > mustagclub.ru/blog/zakupka_snarawenia/ > > Or even better (paraphrase of утром деньги, вечером стулья): > > Хотя ближе к истине: «утром деньги, днем деньги и еще больше денег, а > потом, может быть вечером, может через месяц или два, стулья». ... > www.tochimvse.ru/partner > > > 5. language mistakes made by foreigners: > > 1, В магазине Маша купила два стулья. магазине. Маша. купила. стулья. 2, > Они приедем в Новгород завтра вечером . приедем ... > languages.dkd.lt/grammar2.html > > > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From apolunov at mail.ru Sat Dec 5 12:05:01 2009 From: apolunov at mail.ru (aleksandr polunov) Date: Sat, 5 Dec 2009 15:05:01 +0300 Subject: Two chairs In-Reply-To: Message-ID: Mark, a "trick question" may be translated as "вопрос с подвохом". With regard to Sevastopol', there is a branch of Moscow State University here with the faculties of philology and journalism. Don't hesitate to cantact them if you have questions re. Russian language! Best, Alexander Polunov -----Original Message----- From: Mark Kingdom To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sat, 5 Dec 2009 12:13:30 +0200 Subject: Re: [SEELANGS] Two chairs > Здравствуйте, Алина! > > Вы правы, это не было носителей русского языка. Вот что: я живу здесь в > Севастополе. Я просто предпологал что соседи которых я спросил, были типчные > Севастополские люди...т.е. русские (как почти все здесь). Когда сегодня я > спросил настоящих русских друзей там на работе, они сделали лица как будто > это было "a trick question". (Или может быть лица сказали, "Ооо, > Марк...очередной глупый вопрос насчёт русского языка!") > > Спасибо за помощь! > > Марк > > П.С. ЕСТЬ вариант "a trick question"? > > > > > 2009/12/5 Alina Israeli > > > On Dec 4, 2009, at 6:16 PM, Mark Kingdom wrote: > >> > >> Thanks, Nina. I figured, but when you find both versions on the net, and > >>> a > >>> native speaker scratches his head...gave me pause, too. > >>> > >> > > > > Those are either not native speakers of Russian or they scratch the head > > due to the nature of the question. > > > > > > > > On Dec 4, 2009, at 8:08 PM, Paul B. Gallagher wrote: > > > > Mark Kingdom wrote: > >> > >> Hi All! > >>> Which do you prefer? Два стула или два стулья ? > >>> The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian > >>> internet. (Search either version on google, and you'll find useage of > >>> both.) > >>> > >> > >> I was taught gen.sg. (стула) with "два," not nom.pl. (стулья). If both > >> are well-represented, perhaps the language is changing. > >> > >> > > > > > > No they are not both well-represented: 63,900 for "два стула" vs. 344 for > > "два стулья" > > > > So the question is why do we even find such examples? > > > > Several reasons: > > > > 1. mistakes, typos, and plain garbage: > > > > от стенки зарубежного тумбу Заголовок сообщения срочно офисная мебель и от > > стенки и тумбу связи три от один со стеклянными два стулья стойки одного. > > ... > > zuzalot.h17.ru/page37.html > > > > складные покупка дефекты плетеной соединения на два стулья складные покупка > > витка необходимо прутяные стойки крепить к (винтами) которые из древесины. > > ... > > pigidanileidefig.narod.ru/634.html > > > > > > 2. non-Russian sites: > > > > В набор входит два стулья, весом по 17,40 кг кажд й и обьемом - 0,31 м3. > > www.vsi-mebli.com.ua/rus/.../nabor_iz_dvoh_stulev_ppha_7073.html > > > > > > 3. baby talk: > > > > А вот Гера 3 лет 8 месяцев уже хорошо запомнил, что множественное число от > > слова -"стул" - "стулья": "У меня в комнате два стулья, а у тебя скоко?" ... > > adalin.mospsy.ru/l_01_00/l_01_04r.shtml > > > > > > 4. два is next to стулья purely by coincidence (note the mistake in > > бюджет): > > > > Столики сами по себе не очень большие, лучше взять два. Стулья? Зависит от > > поступившего буджета. Можно взять раскладные, возить их проблематично. ... > > mustagclub.ru/blog/zakupka_snarawenia/ > > > > Or even better (paraphrase of утром деньги, вечером стулья): > > > > Хотя ближе к истине: "утром деньги, днем деньги и еще больше денег, а > > потом, может быть вечером, может через месяц или два, стулья". ... > > www.tochimvse.ru/partner > > > > > > 5. language mistakes made by foreigners: > > > > 1, В магазине Маша купила два стулья. магазине. Маша. купила. стулья. 2, > > Они приедем в Новгород завтра вечером . приедем ... > > languages.dkd.lt/grammar2.html > > > > > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Sat Dec 5 13:06:05 2009 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Sat, 5 Dec 2009 13:06:05 -0000 Subject: Two chairs In-Reply-To: Message-ID: As a native speaker, I always say "dva stula", never "dva stulia". So does Russian internet: if you google both (in quotation marks, so that it searches for the exact word combination only) you get 51800 vs 341 hits. Andrey ---- Dr. Andrey Shcherbenok Newton Research Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom Tel: (+44) (0)114 222 7404 Tel: (+44) (0)793 014 3021 E-mail: shcherbenok at gmail.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Kingdom Sent: Friday, December 04, 2009 11:06 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Two chairs Hi All! Which do you prefer? Два стула или два стулья ? The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian internet. (Search either version on google, and you'll find useage of both.) Thanks for the input! www.russian-video-blog.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Sat Dec 5 13:13:18 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Sat, 5 Dec 2009 14:13:18 +0100 Subject: Dostoevsky and Utopianism In-Reply-To: Message-ID: Chris Ryan pisze: > I am currently working on the topic of Dostoevsky and his refuting of > Utopianism, specifically the Chernyshevskyian concept of utopia. I would > like to say that Dostoevsky, through his arguments against utopia showed > that a construct such as a socialist state like the USSR would be > intrinsically flawed. > > I am having difficulty locating secondary texts to support this idea, can > you suggest any places to look? Currently I am working off of Joseph Frank's > essay found in Notes from Underground (Norton Critical Edition). Thank you! Have a look at "Dostojewski i Stalin" and other essays by Aleksander Wat (1900-67) in his posthumously published volume "Eseje na haku i pod kluczem". Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lizewaskio at YAHOO.COM Sat Dec 5 13:25:21 2009 From: lizewaskio at YAHOO.COM (elizabeth ewaskio) Date: Sat, 5 Dec 2009 05:25:21 -0800 Subject: Kyrgyz Migrant Workers in Moscow In-Reply-To: <4B19B28F.9020707@pbg-translations.com> Message-ID: Hello SEELANGers, I'm Russian language graduate student interviewing female Kyrgyz migrant workers in Moscow.  I do not have a background in Sociology and would welcome any literature recommendations you might have on recent migration patterns in the CIS - preferably in Russian. Please reply off-list. Spasibo Vam zaranee! Liz Ewaskio ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Sat Dec 5 15:54:45 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Sat, 5 Dec 2009 10:54:45 -0500 Subject: Dostoevsky and Utopianism In-Reply-To: Message-ID: Check out Audun Merk (Moerk? I believe, a crosed-out "o"), on Dostoevsky and Andrei Platonov. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Sat Dec 5 16:07:03 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Sat, 5 Dec 2009 11:07:03 -0500 Subject: Two chairs In-Reply-To: <1C1E1DC59A19421BB63558FC733BE533@LIFEBOOK> Message-ID: I believe, "стулья" starts at 5 : 5, 6, 7... много стульев. An old joke playing with the doubt in the correct form: - Как надо писать: пУзырек или пИзырек? - Пиши "флЮкончик". e.g. 5 декабря 2009 г. 8:06 пользователь Andrey Shcherbenok < shcherbenok at gmail.com> написал: > As a native speaker, I always say "dva stula", never "dva stulia". So does > Russian internet: if you google both (in quotation marks, so that it > searches for the exact word combination only) you get 51800 vs 341 hits. > > Andrey > > ---- > Dr. Andrey Shcherbenok > Newton Research Fellow > > Department of Russian and Slavonic Studies > University of Sheffield, Jessop West > 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA > United Kingdom > Tel: (+44) (0)114 222 7404 > Tel: (+44) (0)793 014 3021 > E-mail: shcherbenok at gmail.com > > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Kingdom > Sent: Friday, December 04, 2009 11:06 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Two chairs > > Hi All! > > Which do you prefer? Два стула или два стулья ? > > The native speakers I know can't seem to decide, nor can the Russian > internet. (Search either version on google, and you'll find useage of > both.) > > Thanks for the input! > www.russian-video-blog.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Sat Dec 5 17:10:44 2009 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sat, 5 Dec 2009 12:10:44 -0500 Subject: Two chairs In-Reply-To: <1C1E1DC59A19421BB63558FC733BE533@LIFEBOOK> Message-ID: And it's worthwhile to look at the hits carefully. For "dva stula", Google gives real sentences, for example: ... V komnatax na stenax oboi, na polu - kovrovoe pokrytie ili kover,k dve krovati, stol, dva stula, ... ...ili kupit' 300 uchebnikov, 10 klassnyx dosok, 15 komplektov shkol'noj mebeli (parta i dva stula)... On the other hand, the hits for "dva stul'ja" are partly (1) random strings of words, partly (2) grammatical discussions of what one does not say, partly (3) instances in which dva is at the end of one sentence and Stul'ja is at the beginning of another... and (4), notably, Russian sentences from sites ending in .ua, that is, from Ukraine. Someone who speaks both Russian and Ukrainian may be tempted to carry the Ukrainian pattern (dva, try, chotyry plus nominative plural) into Russian usage too. (1) ...skladnye pokupka defekty pletenoj soedinenija na dva stul'ja skladnye pokupka vitka neobxodimo prutjanye stojki krepit' k (vintami)... (2) Razvitie rechi u detej. Malysh delaet oshibki. A vot Gera 3 let 8 mesjacev uzhe xorosho zapomnil, chto mnozhestvennoe chislo od slova - "stul" - "stul'ja": "U menja v komnate dva stul'ja, a u tebja skoko?" (3) Stoliki sami po sebe ne ochen' bol'shie, luchshe vzjat' dva. Stul'ja? Zavisit ot postupivshego budzheta. Mozhno vzjat' raskladnye.... (4) ... Stol i dva stul'ja iz IKEA Nabor dlja mal'chika v roddom novyj . Ukraina > KYJIV > Kyjiv ... kiev.olx.com.ua/fisher-price-iid-58812526 - -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu > As a native speaker, I always say "dva stula", never "dva stulia". So does > Russian internet: if you google both (in quotation marks, so that it > searches for the exact word combination only) you get 51800 vs 341 hits. > > Andrey > > ---- > Dr. Andrey Shcherbenok > Newton Research Fellow > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From howard_s_turner at YAHOO.CO.UK Sat Dec 5 21:48:41 2009 From: howard_s_turner at YAHOO.CO.UK (Howard Turner) Date: Sat, 5 Dec 2009 21:48:41 +0000 Subject: online bookseller answers - thanks! In-Reply-To: Message-ID: In case of interest, I've put an expanded account of my Russian-book-buying experiences here (or if the link won't work: http://notesofanidealist.wordpress.com/tag/russian/ .  Of course, this is starting from London rather than Bratislava... All the best, Howard --- On Sat, 28/11/09, Christina Manetti wrote: From: Christina Manetti Subject: [SEELANGS] online bookseller answers - thanks! To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Saturday, 28 November, 2009, 22:26 Dear List Members, Thanks to everyone who answered my query about online Russian booksellers, and so quickly, too! (Thanks also to those who might still answer as well.) I appreciate it very much. Greetings from Christina Manetti, Bratislava ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From katerina_list at YAHOO.COM Sun Dec 6 01:47:15 2009 From: katerina_list at YAHOO.COM (Ekaterina Neklioudova) Date: Sat, 5 Dec 2009 17:47:15 -0800 Subject: looking for a roommate at the AATSEEL Message-ID: Hello everyone, I am looking for a roommate to share the room at the AATSEEL conference. I am planning to be there from 12/27 to 12/30. It would be nice to split the costs. I am a non-smoking female grad student. Please email me at neklioud at stanford.edu Thank you! Ekaterina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simmonsc at BC.EDU Sun Dec 6 21:31:07 2009 From: simmonsc at BC.EDU (Cynthia Simmons) Date: Sun, 6 Dec 2009 16:31:07 -0500 Subject: AAASS panel In-Reply-To: Message-ID: On Dec 4, 2009, at 9:44 AM, Olga Stuchebrukhov wrote: > If you are interested in collaborating on a panel topic, > > "Deconstructing and Reconstructing Dostoevsky: Dostoevskian Motifs > in Contemporary Literature and Film," > > please contact me off-line. > > Olga > > > > > Olga Stuchebrukhov > Associate Professor of Russian > Undergraduate Advisor, > Department of German and Russian > TA Supervisor, > Comparative Literature Program > UC Davis > 1 Shields Avenue > Davis, CA 95616 > oastuch at ucdavis.edu > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Dear Prof. Stuchebrukhov, I am a Slavist who works on both Russian literature and the literatures of Bosnia, Croatia, and Serbia. I am currently working on a comparative piece on the intertextual resonance of several of Dostoevsky's themes, as well as narrative technique, in the novel Death and the Dervish, by Meša Selimović. It is one of the two best- known Bosnian novels--the other being The Bridge on the Drina. I am wondering, however, whether a novel published in 1966 qualifies as 'contemporary.' In the case that it does, I would be interested in being part of such a panel. With best wishes, Cynthia Simmons Cynthia Simmons Professor of Slavic Studies Undergraduate Program Director Department of Slavic and Eastern Languages and Literatures Boston College 140 Commonwealth Ave. Chestnut Hill, MA 02467 Phone: 617/552-3914 Fax: 617/552-3913 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From simmonsc at BC.EDU Sun Dec 6 21:36:56 2009 From: simmonsc at BC.EDU (Cynthia Simmons) Date: Sun, 6 Dec 2009 16:36:56 -0500 Subject: Sorry; please disregard Message-ID: Please excuse my lapse--I know better than to reply to the list! Cynthia Simmons ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Dec 6 22:29:43 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 6 Dec 2009 17:29:43 -0500 Subject: how would you translate this word Message-ID: While I can't offer an English translation, someone might be able to infer one from a famous definition by the satirist Mikhail Zhvanetsky: Жлобство - это не хамство Жлобство - это не хамство, это то, что образуется от соединения хамства и невежества с трусостью и нахальством. Жлобство, простите, так присущее многим из некоторых, которых мы часто встречаем порой и страдаем от этого. От голода голодаем, от болезни болеем, от холода мерзнем, от жлобства страдаем. Если, конечно, вам не повезло и вы тихий, вежливый, исчезающий от прозвищ и частых упоминаний матери... Aleksandra A.Fleszar wrote: >Katya, >A troika might work - "rude, crude and obnoxious" >Aleksa > > >* Katya Burvikova [Thu 03 Dec 2009 >08:22:56 PM EST]: > >> Dear colleagues, >> >> how would you translate word "хам" in English? Is there any >> equivalent noun (not adjective)? >> >> Thank you! >> >> Ekaterina Burvikova >> >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------ - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ - >> > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Mon Dec 7 10:41:09 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Natalia A.Androsova) Date: Mon, 7 Dec 2009 13:41:09 +0300 Subject: Russian Study Abroad: Winter School Message-ID: Dear SEELANGers! As our Institute's web-page has been under construction, I have to change the information about the winter course of Russian available in Saint-Petersburg, Russia, in winter. Thank you very much for your kind attention! The Nevsky Institute of Language and Culture (Saint-Petersburg, Russia) is pleased to announce a winter course of Russian language. This course is an intensive one and designed for participants who have already reached Upper-Intermediate or Proficiency level of Russian. Program provides 60 academic hours and lasts for two weeks, starting on January 11th and finishing on January the 22nd 2010. Application deadline is December 15 2009. Participants from all the countries are welcome. More details you can find on http://www3.niak.spb.ru/abiturient/index.phtml?id=1037 Best regards, Elena Arkhipova, PhD, MBA, Vice-President for Foreign Affairs, Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorothy.ovelar at YALE.EDU Mon Dec 7 17:08:28 2009 From: dorothy.ovelar at YALE.EDU (Dorothy Ovelar) Date: Mon, 7 Dec 2009 11:08:28 -0600 Subject: YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Message-ID: Assistant Professor of Russian Literature The Slavic Department at Yale University invites applications for the position of Assistant Professor of Russian Literature, to begin July 1, 2010. This appointment will be made in accordance with Yale's new tenure track system, a description of which is accessible at http://www.yale.edu/gateways/fas_tenure_report.pdf. The field of specialization is open but we are especially interested in candidates with expertise in late 18th and early 19th-century Russian literature and/or contemporary Russian literature and culture. Candidates should have a Ph.D., fluency in Russian and English, teaching experience, and a commitment to scholarship. Yale University is an equal opportunity, affirmative action employer. Yale values diversity in its faculty, staff, and students and strongly encourages applications from women and underrepresented minorities. Letters of application, CV, a short sample of scholarship, such as an article or dissertation or book chapter, and three letters of reference should be sent to Professor V. Alexandrov, Chair, Slavic Department, Yale University, P. O. Box 208236, New Haven, CT 06520-8236. Materials may also be submitted via email to vladimir.alexandrov at yale.edu. Please submit applications by December 19, 2009. The Department will interview at AATSEEL in Philadelphia and/or in New Haven. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chuckarndt at YAHOO.COM Mon Dec 7 18:07:36 2009 From: chuckarndt at YAHOO.COM (Chuck Arndt) Date: Mon, 7 Dec 2009 10:07:36 -0800 Subject: Working with Physics in Russia In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues: I have a student who is interested in working with physics in Russia; either teaching physics in a classroom (or being a teaching assistant) or taking classes in physics. He is a heritage speaker. I would greatly appreciate any suggestions. I am collecting ideas to recommend to him. Заранее благодарю! Charles Arndt ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 7 18:11:37 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 7 Dec 2009 18:11:37 +0000 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play Message-ID: Dear all, ‘Zhilitsa’ is a very short story, written in 1960. An old woman dies, shortly after moving into a new room with absurdly few belongings. She turns out to have once been someone important, and to have been only recently released after 19 years in the camps. She dies suddenly. Someone else moves into her room and she is quickly forgotten. One day everyone is playing cards (podkidnoy durak) when a letter comes for her. Only one of the card players remembers who she is. It is an official letter: her late husband, who died in prison in 1938, has been rehabilitated ‘on account of lack of evidence’. They’re not quite sure what to do with the letter. The story ends as follows: "В связи со вновь открывшимися обстоятельствами решением Военной коллегии Верховного Суда СССР от 8/5 1960 года Ваш муж Ардашелия Терентий Георгиевич, умерший в заключении 6/7 1937 (*) года, посмертно реабилитирован, а приговор, вынесенный Военной коллегией Верховного Суда от 3/9 1937 года, отменен и дело за отсутствием состава преступления прекращено". - Куда теперь эту бумагу? - А куда ее, никуда. Обратно отослать. - Я считаю, мы обязаны ее в домоуправление сдать, поскольку эта женщина имела здесь постоянную прописку. - Вот это правильно. Но сегодня у них в домоуправлении выходной. - А куда особенно спешить. - Давайте ее мне. Я зайду насчет неисправности кранов и заодно ее сдам. Потом все некоторое время молчали, а затем мужской голос произнес: - Чего же это мы сидим. Кому сдавать? - Кто остался, тому и сдавать. The last line has many meanings, I think. Not only ‘kto ostalsya v durakakh, tomu i...’ But also Kto ostalsya v zhivykh, tomu i... Or Кто остался в доме... And ‘sdavat’ of course can be either ‘sdavat’ karty’ or ‘sdavat’ dokument’. There may even be a broader meaning – something about the legacy left by Lomova's generation to the next generation, who cannot afford not to take an interest in that legacy but who somehow remain indifferent.” * The difficulty in translating the last sentence is that it is short, leaving little room for manoeuvre, and it contains two puns. The best I have been able to come up with is this: “Whose deal?” “Whoever lost the last round. And they can deal with that document too.” This, of course, is infinitely inferior to the original. Can anyone suggest anything better? всего доброго, Роберт ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Mon Dec 7 18:36:56 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 7 Dec 2009 13:36:56 -0500 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play In-Reply-To: Message-ID: Robert, I just spoke to a Russian friend of mine - big card player and very knowledgeable about Russian literature - he says he believes there is no double meaning here at all. The main point is that this is not such a big deal to the card players, so they quickly forget about the woman and her husband, and go on playing as if nothing happened. So the best translation would be: "So what are we just sitting around for? Who deals?" "Whoever lost the last game deals." Best, Laura -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Monday, December 07, 2009 1:12 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play Dear all, 'Zhilitsa' is a very short story, written in 1960. An old woman dies, shortly after moving into a new room with absurdly few belongings. She turns out to have once been someone important, and to have been only recently released after 19 years in the camps. She dies suddenly. Someone else moves into her room and she is quickly forgotten. One day everyone is playing cards (podkidnoy durak) when a letter comes for her. Only one of the card players remembers who she is. It is an official letter: her late husband, who died in prison in 1938, has been rehabilitated 'on account of lack of evidence'. They're not quite sure what to do with the letter. The story ends as follows: "В связи со вновь открывшимися обстоятельствами решением Военной коллегии Верховного Суда СССР от 8/5 1960 года Ваш муж Ардашелия Терентий Георгиевич, умерший в заключении 6/7 1937 (*) года, посмертно реабилитирован, а приговор, вынесенный Военной коллегией Верховного Суда от 3/9 1937 года, отменен и дело за отсутствием состава преступления прекращено". - Куда теперь эту бумагу? - А куда ее, никуда. Обратно отослать. - Я считаю, мы обязаны ее в домоуправление сдать, поскольку эта женщина имела здесь постоянную прописку. - Вот это правильно. Но сегодня у них в домоуправлении выходной. - А куда особенно спешить. - Давайте ее мне. Я зайду насчет неисправности кранов и заодно ее сдам. Потом все некоторое время молчали, а затем мужской голос произнес: - Чего же это мы сидим. Кому сдавать? - Кто остался, тому и сдавать. The last line has many meanings, I think. Not only 'kto ostalsya v durakakh, tomu i...' But also Kto ostalsya v zhivykh, tomu i... Or Кто остался в доме... And 'sdavat' of course can be either 'sdavat' karty' or 'sdavat' dokument'. There may even be a broader meaning - something about the legacy left by Lomova's generation to the next generation, who cannot afford not to take an interest in that legacy but who somehow remain indifferent." * The difficulty in translating the last sentence is that it is short, leaving little room for manoeuvre, and it contains two puns. The best I have been able to come up with is this: "Whose deal?" "Whoever lost the last round. And they can deal with that document too." This, of course, is infinitely inferior to the original. Can anyone suggest anything better? всего доброго, Роберт ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From IFDS at CIEE.ORG Mon Dec 7 19:01:25 2009 From: IFDS at CIEE.ORG (IFDS) Date: Mon, 7 Dec 2009 14:01:25 -0500 Subject: Faculty Seminar: The New Russia (summer 2010) In-Reply-To: Message-ID: Council on International Educational Exchange invites the members of Seelangs to participate in an 8-day faculty seminar next summer entitled: -Social and Political Challenges of the New Russia- May 22-29, 2010 Brief Description: This seminar investigates the social and political challenges facing the new Russia and critically examines Russia's identity in the reality of the world today. Through site visits and lectures led by local experts in political science, sociology, history, and culture, this seminar gives participants a firsthand sense of the Russia in the new millennium. Please visit www.ciee.org/ifds/seminars/russia for complete rationale and seminar details. CIEE will also offer 19 other seminars next summer with varied themes and locations around the world including Tibet, Botswana & South Africa, Italy, Peru and Turkey. Please visit www.ciee.org/ifds to obtain further information, or contact Kate Shalvoy (kshalvoy at ciee.org) with inquiries. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maiorova at UMICH.EDU Mon Dec 7 19:41:29 2009 From: maiorova at UMICH.EDU (Maiorova, Olga) Date: Mon, 7 Dec 2009 14:41:29 -0500 Subject: YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, In-Reply-To: Message-ID: Yana, what do you think about this announcements? To make a decision read carefully about their new tenure-track system. Talk to you soon, Olga ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Dorothy Ovelar [dorothy.ovelar at YALE.EDU] Sent: Monday, December 07, 2009 12:08 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Assistant Professor of Russian Literature The Slavic Department at Yale University invites applications for the position of Assistant Professor of Russian Literature, to begin July 1, 2010. This appointment will be made in accordance with Yale's new tenure track system, a description of which is accessible at http://www.yale.edu/gateways/fas_tenure_report.pdf. The field of specialization is open but we are especially interested in candidates with expertise in late 18th and early 19th-century Russian literature and/or contemporary Russian literature and culture. Candidates should have a Ph.D., fluency in Russian and English, teaching experience, and a commitment to scholarship. Yale University is an equal opportunity, affirmative action employer. Yale values diversity in its faculty, staff, and students and strongly encourages applications from women and underrepresented minorities. Letters of application, CV, a short sample of scholarship, such as an article or dissertation or book chapter, and three letters of reference should be sent to Professor V. Alexandrov, Chair, Slavic Department, Yale University, P. O. Box 208236, New Haven, CT 06520-8236. Materials may also be submitted via email to vladimir.alexandrov at yale.edu. Please submit applications by December 19, 2009. The Department will interview at AATSEEL in Philadelphia and/or in New Haven. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina.dolgova at YALE.EDU Mon Dec 7 19:49:50 2009 From: irina.dolgova at YALE.EDU (irina.dolgova at YALE.EDU) Date: Mon, 7 Dec 2009 14:49:50 -0500 Subject: Working with Physics in Russia In-Reply-To: <477937.34633.qm@web54102.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Dear Charles, There is a program in Novosibirsk University that accepts foreigners in its physics department. I am sure that your student would easily find the site and contact them directly. Best, Irina > Dear Colleagues: > > I have a student who is interested in working with physics in Russia; > either teaching physics in a classroom (or being a teaching > assistant) or taking classes in physics. He is a heritage speaker. > > I would greatly appreciate any suggestions. I am collecting ideas to > recommend to him. > > Заранее благодарю! > > Charles Arndt > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From taya.kitaysky at GMAIL.COM Mon Dec 7 20:26:28 2009 From: taya.kitaysky at GMAIL.COM (Taya Kitaysky) Date: Mon, 7 Dec 2009 11:26:28 -0900 Subject: Spring 2010 literary translation conferences/events? Message-ID: Hello all, I have recently received funding for my Honors thesis in the translation of contemporary Russian poetry, and I'm looking for interesting things to do with the grant. I'm particularly interested in applying the money to traveling to conferences or events having to do with Russian literature or literary translation in general. The grant has to be spent during this upcoming semester (January--May 2010), and I'm wondering if any of you know about anything taking place during that timeframe. Thank you, Taya Kitaysky University of Alaska, Fairbanks English major w/ a Russian minor Native Russian speaker ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dorothy.ovelar at YALE.EDU Mon Dec 7 20:46:09 2009 From: dorothy.ovelar at YALE.EDU (Ovelar, Dorothy) Date: Mon, 7 Dec 2009 15:46:09 -0500 Subject: YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, In-Reply-To: Message-ID: Hi, I think you sent this to me accidentally. Dorothy Ovelar Senior Administrative Assistant Slavic Languages & Literatures Yale University P.O. Box 208236 New Haven, CT 06520-8236 203-432-0997 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Maiorova, Olga Sent: Monday, December 07, 2009 2:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Yana, what do you think about this announcements? To make a decision read carefully about their new tenure-track system. Talk to you soon, Olga ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Dorothy Ovelar [dorothy.ovelar at YALE.EDU] Sent: Monday, December 07, 2009 12:08 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Assistant Professor of Russian Literature The Slavic Department at Yale University invites applications for the position of Assistant Professor of Russian Literature, to begin July 1, 2010. This appointment will be made in accordance with Yale's new tenure track system, a description of which is accessible at http://www.yale.edu/gateways/fas_tenure_report.pdf. The field of specialization is open but we are especially interested in candidates with expertise in late 18th and early 19th-century Russian literature and/or contemporary Russian literature and culture. Candidates should have a Ph.D., fluency in Russian and English, teaching experience, and a commitment to scholarship. Yale University is an equal opportunity, affirmative action employer. Yale values diversity in its faculty, staff, and students and strongly encourages applications from women and underrepresented minorities. Letters of application, CV, a short sample of scholarship, such as an article or dissertation or book chapter, and three letters of reference should be sent to Professor V. Alexandrov, Chair, Slavic Department, Yale University, P. O. Box 208236, New Haven, CT 06520-8236. Materials may also be submitted via email to vladimir.alexandrov at yale.edu. Please submit applications by December 19, 2009. The Department will interview at AATSEEL in Philadelphia and/or in New Haven. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sean.cotter at UTDALLAS.EDU Mon Dec 7 20:48:29 2009 From: sean.cotter at UTDALLAS.EDU (Cotter, Sean J) Date: Mon, 7 Dec 2009 14:48:29 -0600 Subject: Spring 2010 literary translation conferences/events? In-Reply-To: A Message-ID: While this conference (below) is for graduate students, you might write to ask whether your project would qualify. Best, Sean Cotter 4th Biannual Graduate Student Translation Conference Year of Translation, Comparative Literature, University of Michigan contact email: tachtco at umich.edu 4th Biannual Graduate Student Translation Conference April 23-25, 2010 University of Michigan Keynote speaker: Susan Bernofsky We are seeking graduate student translators to participate in the 4th Biannual Graduate Student Translation Conference to be held April 23-25, 2010, as part of the University of Michigan's Year of Translation. We hope to gather emerging and established translators for a weekend of workshops and roundtables, as well as a keynote address and reading by Susan Bernofsky, recipient of multiple awards from the PEN Translation Fund and the National Endowment for the Arts. We encourage graduate student translators translating from any time period and any language into English to apply for a place in a translation workshop. Workshops may include but are not limited to: post-colonial literature, feminist literature, humor, drama, translating dead authors, Jewish languages, Classical literatures, literature from South Asia, East Asia, from the Middle East, from South America, from Africa, from Europe. Workshops will be limited to six participants. Each member will have one text workshopped and will be expected to comment on the texts of the other workshop members. To apply for a workshop place, please send 5-10 poems or 5-10 pages of prose, a scan of the original text, as well as a one-page statement about your motivations for translating the text and specific challenges it presented you as a translator. In your application, please indicate at least one or two workshops (from the list above, or suggest a new one) in which you would be interested in participating with your work. Please also attach a CV. Submissions should be emailed to michtranslation2010 at umich.edu. The deadline for submissions is January 31, 2010. Applicants will be notified of the organizers' decision by February 22. Please note: a limited amount of financial assistance for travel may be available in certain circumstances; contact the organizers if you would not be able to attend without some support. Every effort will be made to provide accommodation for successful applicants from outside the Ann Arbor area; however, we can't guarantee accommodation. Inquiries may be directed to the conference organizers, Emily Goedde (egoedde at umich.edu) or Corine Tachtiris (tachtco at umich.edu). -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Taya Kitaysky Sent: Monday, December 07, 2009 2:26 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Spring 2010 literary translation conferences/events? Hello all, I have recently received funding for my Honors thesis in the translation of contemporary Russian poetry, and I'm looking for interesting things to do with the grant. I'm particularly interested in applying the money to traveling to conferences or events having to do with Russian literature or literary translation in general. The grant has to be spent during this upcoming semester (January--May 2010), and I'm wondering if any of you know about anything taking place during that timeframe. Thank you, Taya Kitaysky University of Alaska, Fairbanks English major w/ a Russian minor Native Russian speaker ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Dec 7 21:05:12 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 7 Dec 2009 16:05:12 -0500 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play In-Reply-To: <004a01ca776c$457b6b10$d0724130$@net> Message-ID: Robert, dear, do not listen to big card players very knowledgeable about Russian literature--if, that is, what they say is that you should IGNORE a double-entendre. Card players think card-playing terminology is ONLY about playing cards, even if they are knowledgeable about their own national literature--which, for Russians, is a given but too often, alas, on a very automatized level. What you are seeing or on some level suspecting is definitely there. Right before that passage, the verb sdavat' referred to that document, and omitting an object always creates an ambiguity between different idiomatic meanings of a verb. Trust your ear! I am convinced that the double-entendre is at least as intentional as the allusion to the Queen of Spades in Shalamov's однажды играли у коногона Наумова. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maiorova at UMICH.EDU Mon Dec 7 22:02:26 2009 From: maiorova at UMICH.EDU (Maiorova, Olga) Date: Mon, 7 Dec 2009 17:02:26 -0500 Subject: YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, In-Reply-To: <983BEE97C8BFA64AB767E7DC364EC1094C7A019A96@XVS3-CLUSTER.yu.yale.edu> Message-ID: Dear All, I apologize for sending a private message to the list, Olga Maiorova ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Ovelar, Dorothy [dorothy.ovelar at YALE.EDU] Sent: Monday, December 07, 2009 3:46 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Hi, I think you sent this to me accidentally. Dorothy Ovelar Senior Administrative Assistant Slavic Languages & Literatures Yale University P.O. Box 208236 New Haven, CT 06520-8236 203-432-0997 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Maiorova, Olga Sent: Monday, December 07, 2009 2:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Yana, what do you think about this announcements? To make a decision read carefully about their new tenure-track system. Talk to you soon, Olga ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Dorothy Ovelar [dorothy.ovelar at YALE.EDU] Sent: Monday, December 07, 2009 12:08 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] YALE UNIVERSITY: Assistant Professor of Russian Literature, Assistant Professor of Russian Literature The Slavic Department at Yale University invites applications for the position of Assistant Professor of Russian Literature, to begin July 1, 2010. This appointment will be made in accordance with Yale's new tenure track system, a description of which is accessible at http://www.yale.edu/gateways/fas_tenure_report.pdf. The field of specialization is open but we are especially interested in candidates with expertise in late 18th and early 19th-century Russian literature and/or contemporary Russian literature and culture. Candidates should have a Ph.D., fluency in Russian and English, teaching experience, and a commitment to scholarship. Yale University is an equal opportunity, affirmative action employer. Yale values diversity in its faculty, staff, and students and strongly encourages applications from women and underrepresented minorities. Letters of application, CV, a short sample of scholarship, such as an article or dissertation or book chapter, and three letters of reference should be sent to Professor V. Alexandrov, Chair, Slavic Department, Yale University, P. O. Box 208236, New Haven, CT 06520-8236. Materials may also be submitted via email to vladimir.alexandrov at yale.edu. Please submit applications by December 19, 2009. The Department will interview at AATSEEL in Philadelphia and/or in New Haven. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Tue Dec 8 01:24:49 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 7 Dec 2009 20:24:49 -0500 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play In-Reply-To: <20091207160512.AAI99829@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Perhaps, then, the word "sdavat'" refers not only to turning in the paper, but to turning people in to the police. The preceding line "Chego zhe eto my sidim" could also be seen as a reference to imprisonment. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Monday, December 07, 2009 4:05 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play Robert, dear, do not listen to big card players very knowledgeable about Russian literature--if, that is, what they say is that you should IGNORE a double-entendre. Card players think card-playing terminology is ONLY about playing cards, even if they are knowledgeable about their own national literature--which, for Russians, is a given but too often, alas, on a very automatized level. What you are seeing or on some level suspecting is definitely there. Right before that passage, the verb sdavat' referred to that document, and omitting an object always creates an ambiguity between different idiomatic meanings of a verb. Trust your ear! I am convinced that the double-entendre is at least as intentional as the allusion to the Queen of Spades in Shalamov's ??????? ?????? ? ???????? ???????. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Dec 8 02:43:47 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 7 Dec 2009 21:43:47 -0500 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play In-Reply-To: <002101ca77a5$43b89580$cb29c080$@net> Message-ID: Laura: >Perhaps, then, the word "sdavat'" refers not only to turning in the paper, but to turning people in to the police. The preceding line "Chego zhe eto my sidim" could also be seen as a reference to imprisonment. Unlikely: the meaning of sdavat' as turning in A PERSON seems to have appeared later. On the other hand, the syntax and context do not suggest that the people playing cards are IN prison. If they are (which sounds far-fetched to me even as an allegory for all Soviet citizens being imprisoned already, by virtue of being on the SU territory), turning anyone in won't help. In that context, it would be more plausible if the double-entendre were, for example, "чего же мы не сдаем? Ведь сидеть же будем"--or--"ведь не сидеть же нам!" Double-entendres are not just puns on separate words but analogous syntactic constructions. Here, if one sentence works for one meaning, for the other meaning, a totally different sentence is needed. So won't do. While for what Grossman has in mind, acc. to Robert, the same PHRASE/SENTENCE works for both meanings. It is not through separate words but through the phraseology that double entendres work. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Tue Dec 8 03:56:12 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 7 Dec 2009 22:56:12 -0500 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play In-Reply-To: Message-ID: How about this: Whose turn is it to deal? It's the turn of the person who was left at the end of the last round. If you use the word "turn" to translate "turn the paper in" in the previous section, it would be tied to this passage with "Whose turn..." And saying "who was left" instead of "who lost" reflects a bit of the "ostalsya v zhivykh." "Whose deal?" "Whoever lost the last round. And they can deal with that document too." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 8 06:47:30 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 8 Dec 2009 06:47:30 +0000 Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play In-Reply-To: <007601ca77ba$6376e880$2a64b980$@net> Message-ID: Laura, But this is not how people speak! In Russian you can hear the intonations of a living voice... R. > How about this: > > Whose turn is it to deal? > It's the turn of the person who was left at the end of the last round. > > If you use the word "turn" to translate "turn the paper in" in the previous > section, it would be tied to this passage with "Whose turn..." > And saying "who was left" instead of "who lost" reflects a bit of the > "ostalsya v zhivykh." > > > "Whose deal?" > > "Whoever lost the last round. And they can deal with that document too." > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beboppinbobby at GMAIL.COM Tue Dec 8 16:13:18 2009 From: beboppinbobby at GMAIL.COM (Robert Reynolds) Date: Tue, 8 Dec 2009 11:13:18 -0500 Subject: Cyrillic? Message-ID: My digest emails spit out what ought to be Cyrillic as "=C2 =F1=E2=FF=E7=E8 =F1=EE =E2=ED=EE=E2=FC =EE=F2=EA=F0=FB=E2=F8=E8=EC=E8=F1=FF =EE=E1=F1=F2=EE=FF=F2=E5=EB=FC=F1=F2=E2=E0=EC=E8 =F0=E5=F8=E5=ED=E8=E5=EC =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E8 =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =D1=D1=D1=D0 =EE=F2 8/5 1960 =E3=EE=E4=E0 =C2=E0=F8 =EC=F3=E6 =C0=F0=E4=E0=F8=E5=EB=E8=FF =D2=E5=F0=E5=ED=F2=E8=E9 =C3=E5=EE=F0=E3=E8=E5=E2=E8=F7=" Any ideas for how to get the encoding right? Rob ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Tue Dec 8 16:52:43 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Tue, 8 Dec 2009 11:52:43 -0500 Subject: Cyrillic? Message-ID: Yes. Use Universal online Cyrillic Decoder at " http://2cyr.com/decode/?lang=en The message reads: "В связи со вновь открывшимися обстоятельствами решением Военной коллегии Верховного Суда СССР от 8/5 1960 года Ваш муж Ардашелия Терентий Георгиевич=" ----- Original Message ----- From: "Robert Reynolds" To: Sent: Tuesday, December 08, 2009 11:13 AM Subject: [SEELANGS] Cyrillic? > My digest emails spit out what ought to be Cyrillic as > > "=C2 =F1=E2=FF=E7=E8 =F1=EE =E2=ED=EE=E2=FC > =EE=F2=EA=F0=FB=E2=F8=E8=EC=E8=F1=FF > =EE=E1=F1=F2=EE=FF=F2=E5=EB=FC=F1=F2=E2=E0=EC=E8 > =F0=E5=F8=E5=ED=E8=E5=EC =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 > =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E8 > =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =D1=D1=D1=D0 =EE=F2 8/5 > 1960 =E3=EE=E4=E0 =C2=E0=F8 =EC=F3=E6 =C0=F0=E4=E0=F8=E5=EB=E8=FF > =D2=E5=F0=E5=ED=F2=E8=E9 =C3=E5=EE=F0=E3=E8=E5=E2=E8=F7=" > > Any ideas for how to get the encoding right? > > Rob > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.98/2552 - Release Date: 12/08/09 02:34:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at GMAIL.COM Tue Dec 8 18:04:30 2009 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Tue, 8 Dec 2009 10:04:30 -0800 Subject: Edyta M. Bojanowska of Rutgers University to Receive MLA Prize Message-ID: Dear SEELANGS list members, The Modern Language Association (“MLA”) has asked me to pass along the announcement below. Please note that the recipient of the referenced prize, Edyta Bojanowska, is one of our own here on SEELANGS. Should you have any questions about the MLA itself or about this or any of its prizes, you can write to Rosemary Feal at awards at mla.org. - Alex, list owner of SEELANGS ------------------------------------------------------------------------------------------- MLA AWARDS ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR SLAVIC LITERARY STUDIES TO EDYTA M. BOJANOWSKA FOR NIKOLAI GOGOL: BETWEEN UKRAINIAN AND RUSSIAN NATIONALISM; ANDREW KAHN RECEIVES HONORABLE MENTION New York, NY - 1 December 2009 - The Modern Language Association of America today announced it is awarding its eighth Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Studies in Slavic Languages and Literatures to Edyta M. Bojanowska, of Rutgers University, for her book Nikolai Gogol: Between Ukrainian and Russian Nationalism, published by Harvard University Press. Andrew Kahn, of the University of Oxford, is receiving an honorable mention for his book Pushkin's Lyric Intelligence, published by Oxford University Press. The prize is awarded biennially for an outstanding scholarly work on the linguistics or literatures of the Slavic languages, including Belarussian, Bulgarian, Croatian, Czech, Polish, Russian, Serbian, Slovak, Slovene, and Ukrainian. The prize is one of eighteen awards that will be presented on 28 December 2009 during the association's annual convention, held this year in Philadelphia. The members of the 2009 selection committee were Gabriella Safran (Stanford Univ.); Barry Scherr (Dartmouth Coll.), chair; and William Mills Todd III (Harvard Univ.). The committee's citation for the winning book reads: “Nikolai Gogol: Between Ukrainian and Russian Nationalism contains a major new interpretation of one of Russia's most difficult writers. As the subtitle indicates, Edyta M. Bojanowska does not place Gogol in one tradition or the other but instead, in a series of carefully nuanced analyses, discusses how his writings contributed to both Ukrainian and Russian nationalist models. She traces in fine detail the development of his ideas and in the process sheds light on works by Gogol that have generally received less attention from critics. Equally at ease in presenting theories of nationalism and in carrying out close textual readings, Bojanowska has produced a study that will have a lasting influence on future Gogol scholarship.” Edyta M. Bojanowska is an assistant professor of Russian and comparative literature at Rutgers University. She specializes in nineteenth-century century Russian prose. She received her PhD from Harvard University, where she was also a junior fellow at the Society of Fellows and a lecturer in Slavic languages and literatures. Her articles have appeared in journals such as Russian Review, Slavic and East European Journal, and Canadian Slavonic Papers. She has given numerous presentations, most recently at the conferences of the American Comparative Literature Association and of the American Association for the Advancement of Slavic Studies. She is currently working on a manuscript entitled “Imperial Nationalism and Russian Culture.” The committee’s citation for the honorable mention reads: “Andrew Kahn has produced an extremely erudite study of Pushkin's lyrics, in which he explores and elucidates the intellectual context for these works. Very well read in the contemporary scholarship on English and continental Romanticism, he reveals the extent of Pushkin's profound engagement with the literary and cultural movements of his day. The volume is imaginatively organized around a set of themes that shed light on how Russia's greatest poet formed and developed his ideas about such matters as the role of inspiration in creativity, the classical and the Romantic, the question of commercial success for the artist, concepts of the hero, and the confrontation with mortality.” Andrew Kahn is university reader in Russian at the University of Oxford, fellow at Saint Edmund Hall, and lecturer at Queen's College. He is the editor of the Cambridge Companion to Pushkin and translator of Nicolai Karamzin, Letters of a Russian Traveler. His articles have appeared in journals such as Stanford Slavic Studies, Révue des Études Slaves, and EMF and books such as Remapping the Rise of the European Novel and Self and Story. His research interests include travel literature, Enlightenment Russia in its European context, and the history and theory of translation in Russia (1700-1840). The MLA, the largest and one of the oldest American learned societies in the humanities (est. 1883), exists to advance literary and linguistic studies. The 30,000 members of the association come from all fifty states and the District of Columbia, as well as from Canada, Latin America, Europe, Asia, and Africa. PMLA, the association's flagship journal of literary scholarship, has published distinguished scholarly articles for over one hundred years. Approximately 9,500 members of the MLA and its allied and affiliate organizations attend the association's annual convention each December. The MLA is a constituent of the American Council of Learned Societies and the International Federation for Modern Languages and Literatures. The Aldo and Jeanne Scaglione Prize for Studies in Slavic Languages and Literatures, awarded under the auspices of the MLA’s Committee on Honors and Awards, was presented for the first time in 1995. That year's winner was Robert Maguire; honorable mention was given to Monika Greenleaf. In 1997 the award went to Alexander M. Schenker. In 1999 the award was given to Harriet Murav. The award in 2001 was given to Gabrielle Safran. In 2003, it was given to Irina Sirotkina. In 2005, the award went to Vladimir E. Alexandrov; honorable mention was given to Harsha Ram. The most recent award, in 2005, was given to Julie A. Buckler; Olga Matich received an honorable mention. Other awards sponsored by the committee are the William Riley Parker Prize; the James Russell Lowell Prize; the MLA Prize for a First Book; the Howard R. Marraro Prize; the Kenneth W. Mildenberger Prize; the Mina P. Shaughnessy Prize; the MLA Prize for Independent Scholars; the Katherine Singer Kovacs Prize; the Morton N. Cohen Award; the MLA Prizes for a Distinguished Scholarly Edition and for a Distinguished Bibliography; the Lois Roth Award; the William Sanders Scarborough Prize; the Fenia and Yaakov Leviant Memorial Prize in Yiddish Studies; the MLA Prize in United States Latina and Latino and Chicana and Chicano Literary and Cultural Studies; and the Aldo and Jeanne Scaglione Prizes for Comparative Literary Studies, for French and Francophone Studies, for Italian Studies, for Studies in Germanic Languages and Literatures, for a Translation of a Literary Work, for a Translation of a Scholarly Study of Literature, and for a Manuscript in Italian Literary Studies. The Aldo and Jeanne Scaglione Endowment Fund was established and donated by Aldo Scaglione to the MLA in 1987. The fund honors the memory of his wife, Jeanne Daman Scaglione. A Roman Catholic, Jeanne Daman taught in a Jewish kindergarten in Brussels, Belgium. When deportation of Jews began in 1942, she helped find hiding places for 2,000 children. She also helped rescue many Jewish men by obtaining false papers for them. Her life and contributions to humanity are commemorated in the United States Holocaust Memorial Museum in Washington, DC. Aldo Scaglione, a member of the MLA since 1957, is Erich Maria Remarque Professor of Literature at New York University. A native of Torino, Italy, he received a doctorate in modern letters from the University of Torino. He has taught at the University of Toulouse and the University of Chicago. From 1952 to 1968 he taught at the University of California, Berkeley, and from 1968 to 1987 he was W. R. Kenan Professor of Italian and Comparative Literature at the University of North Carolina, Chapel Hill. In 1987 he came to New York University as professor of Italian and then served as chair of the Department of Italian. He has been a Fulbright fellow and a Guggenheim fellow, has held senior fellowships from the Newberry Library and the German Academic Exchange Service, and has been a visiting professor at Yale University, the City University of New York, and the Humanities Research Institute of the University of Wisconsin, Madison. In 1975 he was named Cavaliere dell'Ordine al Merito della Repubblica Italiana. He has been president of the American Boccaccio Association and was a member of the MLA Executive Council from 1981 to 1984. His published books include Nature and Love in the Late Middle Ages (1963); Ars Grammatica (1970); The Classical Theory of Composition (1972); The Theory of German Word Order (1980); The Liberal Arts and the Jesuit College System (1986); Knights at Court: Courtliness, Chivalry, and Courtesy from Ottonian Germany to the Italian Renaissance (1991); and Essays on the Arts of Discourse: Linguistics, Rhetoric, Poetics (1998). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eliverma at INDIANA.EDU Tue Dec 8 20:41:31 2009 From: eliverma at INDIANA.EDU (Emily Liverman) Date: Tue, 8 Dec 2009 14:41:31 -0600 Subject: Summer Language Workshop at IU! Message-ID: Indiana University's 60th Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June 18th - August 13th, 2010 Bloomington, Indiana ALL participants pay IN-STATE TUITION. Foreign Language Area Studies Awards and Title VIII funding is available. The following languages are ACLS-funded and TUITION-FREE for graduate students studying in the East/Central European area are: Bosnian/Croatian/Serbian, Macedonian, Polish, and Romanian. Deadline for the first round of fellowship awards is March 22, 2010. Acceptance and fellowships are determined on a space-available basis after that date. The following languages will be offered: Russian (1st through 6th years) Azerbaijani (1st & 2nd) Bosnian/Croatian/Serbian (1st) Czech (1st) Georgian (1st) Hungarian (1st) Kazakh (1st & 2nd) Macedonian (1st) Mongolian (1st) Pashto (1st and 2nd) Polish (1st) Romanian (1st) Tajik (1st through 3rd) Turkmen (1st & 2nd) Ukrainian (2nd) Uyghur (1st through 3rd) Uzbek (1st & 2nd) For more information contact: Secretary Ballantine Hall 502 Indiana University Bloomington, IN 47405 812-855-2608 swseel at indiana.edu http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From susanwelsh at VERIZON.NET Tue Dec 8 21:12:11 2009 From: susanwelsh at VERIZON.NET (Susan Welsh) Date: Tue, 8 Dec 2009 15:12:11 -0600 Subject: Character encoding Message-ID: I am a new member of the list, and am having trouble reading some of the messages, such as that below (it's gobbledygook at my end). My default is Unicode, but I have tried all the Cyrillic encodings I have, and still can't read this one, and some others. Is there a standard encoding for the list? (I vote for Unicode, which can read just about anything.) Thanks, Susan Welsh Date: Mon, 7 Dec 2009 18:11:37 +0000 From: Robert Chandler Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play Dear all, =91Zhilitsa=92 is a very short story, written in 1960. An old woman dies, shortly after moving into a new room with absurdly few belongings. She turns out to have once been someone important, and to have been only recently released after 19 years in the camps. She dies suddenly. Someone else moves into her room and she is quickly forgotten. One day everyone is playing cards (podkidnoy durak) when a letter comes for her. Only one of the card players remembers who she is. It is an official letter: her late husband, who died in prison in 1938, has been rehabilitate= d =91on account of lack of evidence=92. They=92re not quite sure what to do with the letter. The story ends as follows: "=C2 =F1=E2=FF=E7=E8 =F1=EE =E2=ED=EE=E2=FC =EE=F2=EA=F0=FB=E2=F8=E8=EC=E8=F1=FF =EE=E1=F1=F2=EE=FF=F2=E5=EB=FC=F1=F2=E2=E0=EC=E8 =F0=E5=F8=E5=ED=E8=E5=EC =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E8 =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =D1=D1=D1=D0 =EE=F2 8/5 1960 =E3=EE=E4=E0 =C2=E0=F8 =EC=F3=E6 =C0=F0=E4=E0=F8=E5=EB=E8=FF =D2=E5=F0=E5=ED=F2=E8=E9 =C3=E5=EE=F0=E3=E8=E5=E2=E8=F7= , =F3=EC=E5=F0=F8=E8=E9 =E2 =E7=E0=EA=EB=FE=F7=E5=ED=E8=E8 6/7 1937 (*) =E3=EE=E4=E0, =EF=EE=F1=EC=E5=F0=F2=ED=EE =F0=E5=E0=E1=E8=EB=E8=F2=E8=F0=EE=E2=E0=ED, =E0 =EF=F0=E8=E3=EE=E2=EE=F0, =E2=FB=ED=E5=F1=E5=ED=ED=FB=E9 =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E5=E9 =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =EE=F2 3/9 1937 =E3=EE=E4=E0, =EE=F2=EC=E5=ED=E5=ED =E8 =E4=E5=EB=EE =E7=E0 =EE=F2=F1=F3=F2=F1=F2=E2=E8=E5=EC =F1=EE=F1=F2=E0=E2=E0 =EF=F0=E5=F1=F2=F3=EF=EB=E5=ED=E8=FF =EF=F0=E5=EA=F0=E0=F9=E5=ED=EE". - =CA=F3=E4=E0 =F2=E5=EF=E5=F0=FC =FD=F2=F3 =E1=F3=EC=E0=E3=F3? - =C0 =EA=F3=E4=E0 =E5=E5, =ED=E8=EA=F3=E4=E0. =CE=E1=F0=E0=F2=ED=EE =EE=F2=EE=F1=EB=E0=F2=FC. - =DF =F1=F7=E8=F2=E0=FE, =EC=FB =EE=E1=FF=E7=E0=ED=FB =E5=E5 =E2 =E4=EE=EC=EE=F3=EF=F0=E0=E2=EB=E5=ED=E8=E5 =F1=E4=E0=F2=FC, =EF=EE=F1=EA=EE=EB=FC=EA=F3 =FD=F2=E0 =E6=E5=ED=F9=E8=ED=E0 =E8=EC=E5=EB=E0 =E7=E4=E5=F1=FC =EF=EE=F1=F2=EE=FF=ED=ED=F3=FE =EF=F0=EE=EF=E8=F1=EA=F3. - =C2=EE=F2 =FD=F2=EE =EF=F0=E0=E2=E8=EB=FC=ED=EE. =CD=EE =F1=E5=E3=EE=E4=ED=FF =F3 =ED=E8=F5 =E2 =E4=EE=EC=EE=F3=EF=F0=E0=E2=EB=E5=ED=E8=E8 =E2=FB=F5=EE=E4=ED=EE=E9. - =C0 =EA=F3=E4=E0 =EE=F1=EE=E1=E5=ED=ED=EE =F1=EF=E5=F8=E8=F2=FC. - =C4=E0=E2=E0=E9=F2=E5 =E5=E5 =EC=ED=E5. =DF =E7=E0=E9=E4=F3 =ED=E0=F1=F7=E5=F2 =ED=E5=E8=F1=EF=F0=E0=E2=ED=EE=F1=F2=E8 =EA=F0=E0=ED=EE=E2 =E8 =E7=E0=EE=E4=ED=EE =E5=E5 =F1=E4=E0=EC. =CF=EE=F2=EE=EC =E2=F1=E5 =ED=E5=EA=EE=F2=EE=F0=EE=E5 =E2=F0=E5=EC=FF =EC=EE=EB=F7=E0=EB=E8, =E0 =E7=E0=F2=E5=EC =EC=F3=E6=F1=EA=EE=E9 =E3=EE=EB=EE=F1 =EF=F0=EE=E8=E7=ED=E5=F1: - =D7=E5=E3=EE =E6=E5 =FD=F2=EE =EC=FB =F1=E8=E4=E8=EC. =CA=EE=EC=F3 =F1=E4=E0=E2=E0=F2=FC? - =CA=F2=EE =EE=F1=F2=E0=EB=F1=FF, =F2=EE=EC=F3 =E8 =F1=E4=E0=E2=E0=F2=FC. The last line has many meanings, I think. Not only =91kto ostalsya v durakakh, tomu i...=92 But also Kto ostalsya v zhivykh, tomu i... Or =CA=F2=EE =EE=F1=F2=E0=EB=F1=FF =E2 =E4=EE=EC=E5... ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Tue Dec 8 21:35:13 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Tue, 8 Dec 2009 16:35:13 -0500 Subject: Character encoding Message-ID: Use Universal online Cyrillic Decoder at " http://2cyr.com/decode/?lang=en The message reads: "? ????? ?? ????? ???????????? ???????????????? ???????? ??????? ???????? ?????????? ???? ???? ?? 8/5 1960 ???? ??? ??? ????????? ???????? ??????????, ??????? ? ?????????? 6/7 1937 (*) ????, ????????? ??????????????, ? ????????, ?????????? ??????? ????????? ?????????? ???? ?? 3/9 1937 ????, ??????? ? ???? ?? ??????????? ??????? ???????????? ??????????". - ???? ?????? ??? ??????? - ? ???? ??, ??????. ??????? ????????. - ? ??????, ?? ??????? ?? ? ?????????????? ?????, ????????? ??? ??????? ????? ????? ?????????? ????????. - ??? ??? ?????????. ?? ??????? ? ??? ? ?????????????? ????????. - ? ???? ???????? ???????. - ??????? ?? ???. ? ????? ?????? ????????????? ?????? ? ?????? ?? ????. ????? ??? ????????? ????? ???????, ? ????? ??????? ????? ????????: - ???? ?? ??? ?? ?????. ???? ???????? - ??? ???????, ???? ? ???????. ----- Original Message ----- From: "Susan Welsh" To: Sent: Tuesday, December 08, 2009 4:12 PM Subject: [SEELANGS] Character encoding >I am a new member of the list, and am having trouble reading some of the > messages, such as that below (it's gobbledygook at my end). My default is > Unicode, but I have tried all the Cyrillic encodings I have, and still > can't > read this one, and some others. > > Is there a standard encoding for the list? (I vote for Unicode, which can > read just about anything.) > > Thanks, > Susan Welsh > > > Date: Mon, 7 Dec 2009 18:11:37 +0000 > From: Robert Chandler > Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play > > Dear all, > > =91Zhilitsa=92 is a very short story, written in 1960. > > An old woman dies, shortly after moving into a new room with absurdly few > belongings. She turns out to have once been someone important, and to > have > been only recently released after 19 years in the camps. She dies > suddenly. > Someone else moves into her room and she is quickly forgotten. One day > everyone is playing cards (podkidnoy durak) when a letter comes for her. > Only one of the card players remembers who she is. It is an official > letter: her late husband, who died in prison in 1938, has been > rehabilitate= > d > =91on account of lack of evidence=92. They=92re not quite sure what to do > with > the letter. > > The story ends as follows: > "=C2 =F1=E2=FF=E7=E8 =F1=EE =E2=ED=EE=E2=FC > =EE=F2=EA=F0=FB=E2=F8=E8=EC=E8=F1=FF > =EE=E1=F1=F2=EE=FF=F2=E5=EB=FC=F1=F2=E2=E0=EC=E8 =F0=E5=F8=E5=ED=E8=E5=EC > =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E8 > =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =D1=D1=D1=D0 =EE=F2 8/5 1960 > =E3=EE=E4=E0 =C2=E0=F8 =EC=F3=E6 =C0=F0=E4=E0=F8=E5=EB=E8=FF > =D2=E5=F0=E5=ED=F2=E8=E9 =C3=E5=EE=F0=E3=E8=E5=E2=E8=F7= > , > =F3=EC=E5=F0=F8=E8=E9 =E2 =E7=E0=EA=EB=FE=F7=E5=ED=E8=E8 6/7 1937 (*) > =E3=EE=E4=E0, =EF=EE=F1=EC=E5=F0=F2=ED=EE > =F0=E5=E0=E1=E8=EB=E8=F2=E8=F0=EE=E2=E0=ED, =E0 > =EF=F0=E8=E3=EE=E2=EE=F0, =E2=FB=ED=E5=F1=E5=ED=ED=FB=E9 > =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E5=E9 > =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =EE=F2 3/9 1937 =E3=EE=E4=E0, > =EE=F2=EC=E5=ED=E5=ED =E8 =E4=E5=EB=EE =E7=E0 > =EE=F2=F1=F3=F2=F1=F2=E2=E8=E5=EC =F1=EE=F1=F2=E0=E2=E0 > =EF=F0=E5=F1=F2=F3=EF=EB=E5=ED=E8=FF =EF=F0=E5=EA=F0=E0=F9=E5=ED=EE". > - =CA=F3=E4=E0 =F2=E5=EF=E5=F0=FC =FD=F2=F3 =E1=F3=EC=E0=E3=F3? > - =C0 =EA=F3=E4=E0 =E5=E5, =ED=E8=EA=F3=E4=E0. =CE=E1=F0=E0=F2=ED=EE > =EE=F2=EE=F1=EB=E0=F2=FC. > - =DF =F1=F7=E8=F2=E0=FE, =EC=FB =EE=E1=FF=E7=E0=ED=FB =E5=E5 =E2 > =E4=EE=EC=EE=F3=EF=F0=E0=E2=EB=E5=ED=E8=E5 =F1=E4=E0=F2=FC, > =EF=EE=F1=EA=EE=EB=FC=EA=F3 =FD=F2=E0 =E6=E5=ED=F9=E8=ED=E0 > =E8=EC=E5=EB=E0 =E7=E4=E5=F1=FC =EF=EE=F1=F2=EE=FF=ED=ED=F3=FE > =EF=F0=EE=EF=E8=F1=EA=F3. > - =C2=EE=F2 =FD=F2=EE =EF=F0=E0=E2=E8=EB=FC=ED=EE. =CD=EE > =F1=E5=E3=EE=E4=ED=FF =F3 =ED=E8=F5 =E2 > =E4=EE=EC=EE=F3=EF=F0=E0=E2=EB=E5=ED=E8=E8 =E2=FB=F5=EE=E4=ED=EE=E9. > - =C0 =EA=F3=E4=E0 =EE=F1=EE=E1=E5=ED=ED=EE =F1=EF=E5=F8=E8=F2=FC. > - =C4=E0=E2=E0=E9=F2=E5 =E5=E5 =EC=ED=E5. =DF =E7=E0=E9=E4=F3 > =ED=E0=F1=F7=E5=F2 =ED=E5=E8=F1=EF=F0=E0=E2=ED=EE=F1=F2=E8 > =EA=F0=E0=ED=EE=E2 =E8 =E7=E0=EE=E4=ED=EE =E5=E5 =F1=E4=E0=EC. > =CF=EE=F2=EE=EC =E2=F1=E5 =ED=E5=EA=EE=F2=EE=F0=EE=E5 =E2=F0=E5=EC=FF > =EC=EE=EB=F7=E0=EB=E8, =E0 =E7=E0=F2=E5=EC =EC=F3=E6=F1=EA=EE=E9 > =E3=EE=EB=EE=F1 =EF=F0=EE=E8=E7=ED=E5=F1: > - =D7=E5=E3=EE =E6=E5 =FD=F2=EE =EC=FB =F1=E8=E4=E8=EC. =CA=EE=EC=F3 > =F1=E4=E0=E2=E0=F2=FC? > - =CA=F2=EE =EE=F1=F2=E0=EB=F1=FF, =F2=EE=EC=F3 =E8 =F1=E4=E0=E2=E0=F2=FC. > > The last line has many meanings, I think. Not only =91kto ostalsya v > durakakh, tomu i...=92 > But also > Kto ostalsya v zhivykh, tomu i... > Or > =CA=F2=EE =EE=F1=F2=E0=EB=F1=FF =E2 =E4=EE=EC=E5... > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.98/2552 - Release Date: 12/08/09 02:34:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Tue Dec 8 21:41:58 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Tue, 8 Dec 2009 16:41:58 -0500 Subject: Character encoding Message-ID: OOPS. Something went wrong as I was sending the reply. I was able to decode the numbers but after I sent an e-mail, it become all ????? In any case, use Universal online Cyrillic Decoder at " http://2cyr.com/decode/?lang=en ----- Original Message ----- From: "Susan Welsh" To: Sent: Tuesday, December 08, 2009 4:12 PM Subject: [SEELANGS] Character encoding >I am a new member of the list, and am having trouble reading some of the > messages, such as that below (it's gobbledygook at my end). My default is > Unicode, but I have tried all the Cyrillic encodings I have, and still > can't > read this one, and some others. > > Is there a standard encoding for the list? (I vote for Unicode, which can > read just about anything.) > > Thanks, > Susan Welsh > > > Date: Mon, 7 Dec 2009 18:11:37 +0000 > From: Robert Chandler > Subject: Vasily Grossman: Zhilitsa - some remarkable word play > > Dear all, > > =91Zhilitsa=92 is a very short story, written in 1960. > > An old woman dies, shortly after moving into a new room with absurdly few > belongings. She turns out to have once been someone important, and to > have > been only recently released after 19 years in the camps. She dies > suddenly. > Someone else moves into her room and she is quickly forgotten. One day > everyone is playing cards (podkidnoy durak) when a letter comes for her. > Only one of the card players remembers who she is. It is an official > letter: her late husband, who died in prison in 1938, has been > rehabilitate= > d > =91on account of lack of evidence=92. They=92re not quite sure what to do > with > the letter. > > The story ends as follows: > "=C2 =F1=E2=FF=E7=E8 =F1=EE =E2=ED=EE=E2=FC > =EE=F2=EA=F0=FB=E2=F8=E8=EC=E8=F1=FF > =EE=E1=F1=F2=EE=FF=F2=E5=EB=FC=F1=F2=E2=E0=EC=E8 =F0=E5=F8=E5=ED=E8=E5=EC > =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E8 > =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =D1=D1=D1=D0 =EE=F2 8/5 1960 > =E3=EE=E4=E0 =C2=E0=F8 =EC=F3=E6 =C0=F0=E4=E0=F8=E5=EB=E8=FF > =D2=E5=F0=E5=ED=F2=E8=E9 =C3=E5=EE=F0=E3=E8=E5=E2=E8=F7= > , > =F3=EC=E5=F0=F8=E8=E9 =E2 =E7=E0=EA=EB=FE=F7=E5=ED=E8=E8 6/7 1937 (*) > =E3=EE=E4=E0, =EF=EE=F1=EC=E5=F0=F2=ED=EE > =F0=E5=E0=E1=E8=EB=E8=F2=E8=F0=EE=E2=E0=ED, =E0 > =EF=F0=E8=E3=EE=E2=EE=F0, =E2=FB=ED=E5=F1=E5=ED=ED=FB=E9 > =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E5=E9 > =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =EE=F2 3/9 1937 =E3=EE=E4=E0, > =EE=F2=EC=E5=ED=E5=ED =E8 =E4=E5=EB=EE =E7=E0 > =EE=F2=F1=F3=F2=F1=F2=E2=E8=E5=EC =F1=EE=F1=F2=E0=E2=E0 > =EF=F0=E5=F1=F2=F3=EF=EB=E5=ED=E8=FF =EF=F0=E5=EA=F0=E0=F9=E5=ED=EE". > - =CA=F3=E4=E0 =F2=E5=EF=E5=F0=FC =FD=F2=F3 =E1=F3=EC=E0=E3=F3? > - =C0 =EA=F3=E4=E0 =E5=E5, =ED=E8=EA=F3=E4=E0. =CE=E1=F0=E0=F2=ED=EE > =EE=F2=EE=F1=EB=E0=F2=FC. > - =DF =F1=F7=E8=F2=E0=FE, =EC=FB =EE=E1=FF=E7=E0=ED=FB =E5=E5 =E2 > =E4=EE=EC=EE=F3=EF=F0=E0=E2=EB=E5=ED=E8=E5 =F1=E4=E0=F2=FC, > =EF=EE=F1=EA=EE=EB=FC=EA=F3 =FD=F2=E0 =E6=E5=ED=F9=E8=ED=E0 > =E8=EC=E5=EB=E0 =E7=E4=E5=F1=FC =EF=EE=F1=F2=EE=FF=ED=ED=F3=FE > =EF=F0=EE=EF=E8=F1=EA=F3. > - =C2=EE=F2 =FD=F2=EE =EF=F0=E0=E2=E8=EB=FC=ED=EE. =CD=EE > =F1=E5=E3=EE=E4=ED=FF =F3 =ED=E8=F5 =E2 > =E4=EE=EC=EE=F3=EF=F0=E0=E2=EB=E5=ED=E8=E8 =E2=FB=F5=EE=E4=ED=EE=E9. > - =C0 =EA=F3=E4=E0 =EE=F1=EE=E1=E5=ED=ED=EE =F1=EF=E5=F8=E8=F2=FC. > - =C4=E0=E2=E0=E9=F2=E5 =E5=E5 =EC=ED=E5. =DF =E7=E0=E9=E4=F3 > =ED=E0=F1=F7=E5=F2 =ED=E5=E8=F1=EF=F0=E0=E2=ED=EE=F1=F2=E8 > =EA=F0=E0=ED=EE=E2 =E8 =E7=E0=EE=E4=ED=EE =E5=E5 =F1=E4=E0=EC. > =CF=EE=F2=EE=EC =E2=F1=E5 =ED=E5=EA=EE=F2=EE=F0=EE=E5 =E2=F0=E5=EC=FF > =EC=EE=EB=F7=E0=EB=E8, =E0 =E7=E0=F2=E5=EC =EC=F3=E6=F1=EA=EE=E9 > =E3=EE=EB=EE=F1 =EF=F0=EE=E8=E7=ED=E5=F1: > - =D7=E5=E3=EE =E6=E5 =FD=F2=EE =EC=FB =F1=E8=E4=E8=EC. =CA=EE=EC=F3 > =F1=E4=E0=E2=E0=F2=FC? > - =CA=F2=EE =EE=F1=F2=E0=EB=F1=FF, =F2=EE=EC=F3 =E8 =F1=E4=E0=E2=E0=F2=FC. > > The last line has many meanings, I think. Not only =91kto ostalsya v > durakakh, tomu i...=92 > But also > Kto ostalsya v zhivykh, tomu i... > Or > =CA=F2=EE =EE=F1=F2=E0=EB=F1=FF =E2 =E4=EE=EC=E5... > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.709 / Virus Database: 270.14.98/2552 - Release Date: 12/08/09 02:34:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alkaponn at MSN.COM Tue Dec 8 21:57:41 2009 From: alkaponn at MSN.COM (Alissa Timoshkina) Date: Tue, 8 Dec 2009 15:57:41 -0600 Subject: Paradjanov Festival 2010 London-Bristol 2010 Message-ID: The Paradjanov Festival will be an important event in the cultural scenes of London and Bristol, being the first complete showcase of Paradjanov�s films and art. The film programme will be enriched with a photographic exhibition; a contemporary art installation; a symposium; a workshop for kids and adults; a concert; meetings and talks. The events will take place at the British Film Institute (BFI Southbank), the National Theatre (NT), Cin� Lumi�re, Pushkin House, St. Yeghiche Armenian Church, Arnolfini (Bristol), The Bristol Gallery and will be introduced by distinguished guests that have had first-hand experience of working with Paradjanov. The Paradjanov Festival is curated in conjunction with the BFI Southbank. please visit the official website for complete information http://www.paradjanov-festival.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue Dec 8 22:30:23 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Tue, 8 Dec 2009 17:30:23 -0500 Subject: labs and technology Message-ID: Dear SEELANGers, This is a question to those who teach language at a college or university. Do you have a lab or a language center (whatever is its name)? What purpose does it serve? How do you use it? Most specifically, I am interested in what can be done in such a center technology-wise that I cannot do on my computer at home (or in class)? How has the center changed in the 21st century? Many thanks for your replies. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Tue Dec 8 22:54:19 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Tue, 8 Dec 2009 16:54:19 -0600 Subject: 1 solution to botched Cyrillic Message-ID: Dear colleagues, Welch, and Reynolds: If nothing else works dependably, there's always one solution that never fails: TRANSLITERATION to the Latin alphabet. Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. ____________________________________________________________ Date: Tue 8 Dec 16:13:04 CST 2009 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Tue, 8 Dec 2009 11:13:18 -0500 From: Robert Reynolds Subject: Cyrillic? My digest emails spit out what ought to be Cyrillic as "=C2 =F1=E2=FF=E7=E8 =F1=EE =E2=ED=EE=E2=FC =EE=F2=EA=F0=FB=E2=F8=E8=EC=E8=F1=FF =EE=E1=F1=F2=EE=FF=F2=E5=EB=FC=F1=F2=E2=E0=EC=E8 =F0=E5=F8=E5=ED=E8=E5=EC =C2=EE=E5=ED=ED=EE=E9 =EA=EE=EB=EB=E5=E3=E8=E8 =C2=E5=F0=F5=EE=E2=ED=EE=E3=EE =D1=F3=E4=E0 =D1=D1=D1=D0 =EE=F2 8/5 1960 =E3=EE=E4=E0 =C2=E0=F8 =EC=F3=E6 =C0=F0=E4=E0=F8=E5=EB=E8=FF =D2=E5=F0=E5=ED=F2=E8=E9 =C3=E5=EE=F0=E3=E8=E5=E2=E8=F7=" Any ideas for how to get the encoding right? Rob _________________________________________________ Date: Tue, 8 Dec 2009 15:12:11 -0600 From: Susan Welsh Subject: Character encoding I am a new member of the list, and am having trouble reading some of the messages, such as that below (it's gobbledygook at my end). My default is Unicode, but I have tried all the Cyrillic encodings I have, and still can't read this one, and some others. Is there a standard encoding for the list? (I vote for Unicode, which can read just about anything.) Thanks, Susan Welsh _____________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwiggins at BERKELEY.EDU Tue Dec 8 23:13:09 2009 From: cwiggins at BERKELEY.EDU (Cameron Wiggins) Date: Tue, 8 Dec 2009 17:13:09 -0600 Subject: AAASS 2010 Panel: Turgenev Message-ID: Dear colleagues, I am organizing a panel on the works of Ivan Turgenev for AAASS 2010 in Los Angeles. If you are interested in taking part, please contact me off-list: cwiggins at berkeley.edu. Papers dealing with Turgenev's play with genres or other traditions are especially welcome. Thank you, Cameron Wiggins Ph.D. Candidate Department of Slavic Languages and Literatures University of California, Berkeley ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Dec 8 23:31:01 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 8 Dec 2009 18:31:01 -0500 Subject: Character encoding In-Reply-To: <8943051BBE5842238897AE44137194AC@your4dacd0ea75> Message-ID: Oleg Pashuk wrote: > OOPS. Something went wrong as I was sending the reply. I was able to > decode the numbers but after I sent an e-mail, it become all ????? > In any case, use Universal online Cyrillic Decoder at > That will always happen if you send anything but ASCII in a seven-bit encoding, as you did. I don't use OE, so I don't know what the options are, but I've seen this often enough to know it's a weak spot in the program. Somehow many intelligent users are tricked or fooled into sending Cyrillic as ASCII. FWIW, I hear all these awful stories from people who can't read Cyrillic on this list, and I believe them, but that's not my experience. Unless it's been irreparably damaged by conversion to question marks, I can read every encoding you throw my way. It's that way with SeaMonkey today, and it was that way with Mozilla last year, and it was that way with Netscape 4.7 when I joined SEELANGS "way back in the late fifties." I suspect there's a problem when the digest is assembled, because the system doesn't seem to know how to combine messages with different encodings. Whichever it chooses, the rest turn to hash. There should be a way to program it so that doesn't happen, but I don't know how. And until the day comes when EVERYone sends EVERY message in Unicode, the system will always have to combine messages with different encodings. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Tue Dec 8 23:38:01 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Tue, 8 Dec 2009 18:38:01 -0500 Subject: labs and technology In-Reply-To: <55FC4495-6036-4621-ABE4-86134C9AA24B@american.edu> Message-ID: The Language Center at GW provides the usual tech services (e.g. classroom materials digitized on a central server, smart FL laguage ready classrooms with FL fonts for non-Roman installed, special programs like players that handle SRT captions, etc., etc.), but the main service is the providing of language tutoring as well as language teacher mentoring. -RR On Tue, Dec 8, 2009 at 5:30 PM, Alina Israeli wrote: > Dear SEELANGers, > > This is a question to those who teach language at a college or university. > Do you have a lab or a language center (whatever is its name)? What purpose > does it serve? How do you use it? Most specifically, I am interested in what > can be done in such a center technology-wise that I cannot do on my computer > at home (or in class)? How has the center changed in the 21st century? > > Many thanks for your replies. > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Dec 9 00:07:01 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 8 Dec 2009 15:07:01 -0900 Subject: 1 solution to botched Cyrillic In-Reply-To: <20091208165419.BZH07869@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: I don't mind using Unicode, if someone will tell me how to set this up on Outlook. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evgenia.mikhaylova at GMAIL.COM Wed Dec 9 00:23:15 2009 From: evgenia.mikhaylova at GMAIL.COM (=?KOI8-R?B?5dfHxc7J0SDtycjByszP18E=?=) Date: Tue, 8 Dec 2009 18:23:15 -0600 Subject: labs and technology In-Reply-To: Message-ID: That is a great question. My observation is that language labs give multiple opportunities as compared to the use of a home computer. I find it very useful. FL context usually imposes time constraint on speaking, so I used it to increase actual speaking time of every individual, by testing students' speaking skills via the records they made as an answer to a particular question or by giving them speaking home assignments that should be recorded and carried out with their partner or on their own depending on the focus. 3) set up Skype session with peer group in the target country 4) convert video into the desirable format 5) if you have a subscription to the TV channel, you might want to use TV programs, commercials, TV series in various way. I find this very beneficial. That way they get to listen authentic and up-to-date vocab and speech rate 6) you can ask students to make video records about their everyday life, then edit them in the video lab, encode subtitles and present it in the class. Evgenia Mikhaylova University of Texas at Austin, Graduate Student 2009/12/8 Richard Robin > The Language Center at GW provides the usual tech services (e.g. classroom > materials digitized on a central server, smart FL laguage ready classrooms > with FL fonts for non-Roman installed, special programs like players that > handle SRT captions, etc., etc.), but the main service is the providing of > language tutoring as well as language teacher mentoring. > > -RR > > On Tue, Dec 8, 2009 at 5:30 PM, Alina Israeli > wrote: > > > Dear SEELANGers, > > > > This is a question to those who teach language at a college or > university. > > Do you have a lab or a language center (whatever is its name)? What > purpose > > does it serve? How do you use it? Most specifically, I am interested in > what > > can be done in such a center technology-wise that I cannot do on my > computer > > at home (or in class)? How has the center changed in the 21st century? > > > > Many thanks for your replies. > > > > Alina Israeli > > Associate Professor of Russian > > LFS, American University > > 4400 Massachusetts Ave. > > Washington DC 20016 > > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > > aisrael at american.edu > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > -- > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Russkiy tekst v UTF-8 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mike.trittipo at GMAIL.COM Wed Dec 9 01:53:36 2009 From: mike.trittipo at GMAIL.COM (Michael Trittipo) Date: Tue, 8 Dec 2009 19:53:36 -0600 Subject: Character encoding In-Reply-To: <4B1EE1B5.7020905@pbg-translations.com> Message-ID: 2009/12/8 Paul B. Gallagher : > Oleg Pashuk wrote: > >> OOPS. Something went wrong as I was sending the reply. I was able to >> decode the numbers but after I sent an e-mail, it become all ????? . . . > That will always happen if you send anything but ASCII in a seven-bit > encoding, as you did. I don't use OE, so I don't know what the options are, > but . . . > > FWIW, I hear all these awful stories from people who can't read Cyrillic on > this list, and I believe them, but that's not my experience. Unless it's > been irreparably damaged by conversion to question marks, I can read every > encoding you throw my way. . . . Agreed. Oleg's original (message ID and date and time follow) message Message-ID: Date: Tue, 8 Dec 2009 11:52:43 -0500 answering Robert's query was fine; it was in Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="UTF-8"; reply-type=original and that worked. But Oleg's second message (ff'g ID & timestamp) Message-ID: <9DE3D7DB7E344996A16890BD09C13EC7 at your4dacd0ea75> Date: Tue, 8 Dec 2009 16:35:13 -0500 was off. I suspect that the reason is that it the message being replied to (Susan's) was in a different encoding: Content-Type: text/plain; format=flowed; charset="iso-8859-1"; reply-type=original Some email programs have the bad habit of replying in the same encoding as the message being replied to, regardless of default, unless kept in tight control by their operator. And despite Susan's vote for Unicode, her message was in Content-Type: text/plain; charset="ISO-8859-1" Fwiw. Mike Trittipo Minneapolis, MN ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From giulianovivaldi at HOTMAIL.COM Wed Dec 9 02:06:45 2009 From: giulianovivaldi at HOTMAIL.COM (Giuliano Vivaldi) Date: Wed, 9 Dec 2009 02:06:45 +0000 Subject: Historical accounts of the Mezhrabpom Film Studios & role of Francesco Misiano Message-ID: Dear all, Could anyone indicate me to any full accounts of the history of the Mezhrabpom Film Studios - my main purpose is to uncover something about the role that Francesco Misiano played in this film studio and in Soviet cinema history as a whole but so far I haven't found any references to him in the standard Russian/Soviet cinema histories (Leyda, Youngblood, Buttafava, Lebedev etc) nor in my copy of Yutkevich's Kinoslovar. I have discovered leads to some biographies of Misiano in Italian but would appreciate any sources in Russian, English, French or Spanish (and if not in these languages as a last resort in German) on his role in Mezhrabpom and on the history of Mezhrabpom itself. Replies either online or offline to giulianovivaldi at hotmail.com Many thanks, Giuliano Vivaldi Independent Film scholar _________________________________________________________________ Add your Gmail and Yahoo! Mail email accounts into Hotmail - it's easy http://clk.atdmt.com/UKM/go/186394592/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Wed Dec 9 15:01:50 2009 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Wed, 9 Dec 2009 10:01:50 -0500 Subject: On-campus initiatives and Russian proficiency Message-ID: Dear SEELANGers, I’d be grateful for any information you could share about successful on-campus initiatives that you have developed (or in which you have participated) that are oriented toward increasing students’ Russian language proficiency and cost under $10,000 a year. The development office at our institution has asked us to devise a list of possibilities for a donor who wishes to make a recurring gift to our Russian program. (Study abroad and internships belong to a different part of the proposal, hence the limitation of my request to on-campus programs). If you would be willing to share your experiences, please e-mail me *off-list* at eskomp at sewanee.edu. Many thanks in advance, Elizabeth Skomp -- Elizabeth Skomp, Ph.D. Assistant Professor of Russian Sewanee: The University of the South 735 University Avenue Sewanee, TN 37383 Phone: 931.598.1254 E-mail: eskomp at sewanee.edu _________________________________________________________________ Windows Live Hotmail is faster and more secure than ever. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/hotmail_bl1/hotmail_bl1.aspx?ocid=PID23879::T:WLMTAGL:ON:WL:en-ww:WM_IMHM_1:092009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Wed Dec 9 16:32:36 2009 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Wed, 9 Dec 2009 10:32:36 -0600 Subject: Intensive Summer Language Institute for Russian Teachers Message-ID: This program is designed to strengthen critical need foreign language instruction at U.S. schools by providing intermediate and advanced level teachers of Arabic, Chinese, and Russian as a Foreign Language with the opportunity for intensive language study abroad. The summer 2010 program is open to current K-12 teachers as well as community college instructors of Arabic, Chinese, and Russian; university students enrolled in education programs intending to teach these languages are also eligible to participate. The program is funded by the Bureau of Educational and Cultural Affairs (ECA) of the U. S. Department of State, and administered by American Councils for International Education ACTR/ACCELS. Program Benefits: *Academic program in Changchun, China; Alexandria, Egypt; or Kazan, Russia; *Round-trip airfare; *Housing and meals; *Educational and cultural excursions; *Peer tutors for conversation practice; *Stipend for the purchase and shipping of teaching materials; *Pre-departure orientation in Washington, D.C.; *Visa support; *Health insurance; and *10 graduate credit hours through Bryn Mawr College. The program is open to educators who meet the following eligibility requirements: *Teach Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian as a Foreign Language in a K-12 school, community college, or are enrolled in a program leading to teaching of critical languages; *Speak Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian at the intermediate or advanced level; *Are a non-native speaker of the target language: Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian. For participation in this program, a native speaker is someone who finished high school (or equivalent) in an Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian speaking country. A heritage speaker is someone who speaks the target language at home, but has not spent an extended period of time in a country where the primary language is Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian. Heritage Speakers may be eligible if they do not possess native fluency in the target language. *Possess U.S. citizenship; and *Submit a complete application. Applications: Available at: https://www.onlineac.org/start/NjY0MTRfMjkwXzY1Mzcz/ Deadline: March 1, 2010 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jhl9t at VIRGINIA.EDU Wed Dec 9 16:53:34 2009 From: jhl9t at VIRGINIA.EDU (John Lyles) Date: Wed, 9 Dec 2009 11:53:34 -0500 Subject: Intensive Summer Language Institute for Russian Teachers In-Reply-To: Message-ID: What are the dates of the program? Thank you, John Lyles 2009/12/9 Brita Ericson > This program is designed to strengthen critical need foreign language > instruction at U.S. schools by providing intermediate and advanced level > teachers of Arabic, Chinese, and Russian as a Foreign Language with the > opportunity for intensive language study abroad. The summer 2010 program is > open to current K-12 teachers as well as community college instructors of > Arabic, Chinese, and Russian; university students enrolled in education > programs intending to teach these languages are also eligible to > participate. The program is funded by the Bureau of Educational and > Cultural > Affairs (ECA) of the U. S. Department of State, and administered by > American > Councils for International Education ACTR/ACCELS. > > Program Benefits: > *Academic program in Changchun, China; Alexandria, Egypt; or Kazan, Russia; > *Round-trip airfare; > *Housing and meals; > *Educational and cultural excursions; > *Peer tutors for conversation practice; > *Stipend for the purchase and shipping of teaching materials; > *Pre-departure orientation in Washington, D.C.; > *Visa support; > *Health insurance; and > *10 graduate credit hours through Bryn Mawr College. > > The program is open to educators who meet the following eligibility > requirements: > *Teach Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian as a Foreign Language in a > K-12 school, community college, or are enrolled in a program leading to > teaching of critical languages; > *Speak Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian at the intermediate or > advanced level; > *Are a non-native speaker of the target language: Arabic, Chinese > (Mandarin), or Russian. For participation in this program, a native speaker > is someone who finished high school (or equivalent) in an Arabic, Chinese > (Mandarin), or Russian speaking country. A heritage speaker is someone who > speaks the target language at home, but has not spent an extended period of > time in a country where the primary language is Arabic, Chinese (Mandarin), > or Russian. Heritage Speakers may be eligible if they do not possess native > fluency in the target language. > *Possess U.S. citizenship; and > *Submit a complete application. > > Applications: Available at: > https://www.onlineac.org/start/NjY0MTRfMjkwXzY1Mzcz/ > > Deadline: March 1, 2010 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Wed Dec 9 17:04:23 2009 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Wed, 9 Dec 2009 11:04:23 -0600 Subject: Intensive Summer Language Institute for Russian Teachers In-Reply-To: <6adeb3840912090853n1139cff4j8066043a59de926a@mail.gmail.com> Message-ID: * Pre-departure orientation in Washington, D.C.: June 22-24, 2010 * Academic exchange program abroad: June 24, 2010 - first week of August, 2010 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Lyles Sent: Wednesday, December 09, 2009 10:54 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Intensive Summer Language Institute for Russian Teachers What are the dates of the program? Thank you, John Lyles 2009/12/9 Brita Ericson > This program is designed to strengthen critical need foreign language > instruction at U.S. schools by providing intermediate and advanced level > teachers of Arabic, Chinese, and Russian as a Foreign Language with the > opportunity for intensive language study abroad. The summer 2010 program is > open to current K-12 teachers as well as community college instructors of > Arabic, Chinese, and Russian; university students enrolled in education > programs intending to teach these languages are also eligible to > participate. The program is funded by the Bureau of Educational and > Cultural > Affairs (ECA) of the U. S. Department of State, and administered by > American > Councils for International Education ACTR/ACCELS. > > Program Benefits: > *Academic program in Changchun, China; Alexandria, Egypt; or Kazan, Russia; > *Round-trip airfare; > *Housing and meals; > *Educational and cultural excursions; > *Peer tutors for conversation practice; > *Stipend for the purchase and shipping of teaching materials; > *Pre-departure orientation in Washington, D.C.; > *Visa support; > *Health insurance; and > *10 graduate credit hours through Bryn Mawr College. > > The program is open to educators who meet the following eligibility > requirements: > *Teach Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian as a Foreign Language in a > K-12 school, community college, or are enrolled in a program leading to > teaching of critical languages; > *Speak Arabic, Chinese (Mandarin), or Russian at the intermediate or > advanced level; > *Are a non-native speaker of the target language: Arabic, Chinese > (Mandarin), or Russian. For participation in this program, a native speaker > is someone who finished high school (or equivalent) in an Arabic, Chinese > (Mandarin), or Russian speaking country. A heritage speaker is someone who > speaks the target language at home, but has not spent an extended period of > time in a country where the primary language is Arabic, Chinese (Mandarin), > or Russian. Heritage Speakers may be eligible if they do not possess native > fluency in the target language. > *Possess U.S. citizenship; and > *Submit a complete application. > > Applications: Available at: > https://www.onlineac.org/start/NjY0MTRfMjkwXzY1Mzcz/ > > Deadline: March 1, 2010 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Dec 9 17:29:20 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 9 Dec 2009 20:29:20 +0300 Subject: On-campus initiatives and Russian proficiency In-Reply-To: Message-ID: Pretty sure this is something that everyone on the list would be interested in hearing about. Even without an extra $10,000, the ideas thrown out would be constructive. I vote this go on-list. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elizabeth Skomp Sent: Wednesday, December 09, 2009 6:02 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] On-campus initiatives and Russian proficiency Dear SEELANGers, I'd be grateful for any information you could share about successful on-campus initiatives that you have developed (or in which you have participated) that are oriented toward increasing students' Russian language proficiency and cost under $10,000 a year. The development office at our institution has asked us to devise a list of possibilities for a donor who wishes to make a recurring gift to our Russian program. (Study abroad and internships belong to a different part of the proposal, hence the limitation of my request to on-campus programs). If you would be willing to share your experiences, please e-mail me *off-list* at eskomp at sewanee.edu. Many thanks in advance, Elizabeth Skomp -- Elizabeth Skomp, Ph.D. Assistant Professor of Russian Sewanee: The University of the South 735 University Avenue Sewanee, TN 37383 Phone: 931.598.1254 E-mail: eskomp at sewanee.edu _________________________________________________________________ Windows Live Hotmail is faster and more secure than ever. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/hotmail_bl1/hotmail_bl1.aspx?oc id=PID23879::T:WLMTAGL:ON:WL:en-ww:WM_IMHM_1:092009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU Wed Dec 9 19:52:35 2009 From: Kathleen.Evans-Romaine at ASU.EDU (Kathleen Evans-Romaine) Date: Wed, 9 Dec 2009 12:52:35 -0700 Subject: Arizona State Summer Language Programs In-Reply-To: Message-ID: The Arizona State University Critical Languages Institute announces three tuition-free summer programs for 2010. 8-WEEK INTENSIVE PROGRAMS AT ASU: June 1 -- July 23. 8-credit intensive courses in: Albanian, Armenian, Bosnian/Serbian/Croatian, Modern Hebrew, Macedonian, Persian (Farsi/Tajik), Polish, Russian, Uzbek, Yiddish 3-WEEK STUDY-ABROAD PROGRAMS: July 26 -- August 13 2-credit courses in: Tirana -- Albanian Yerevan -- Armenian Sarajevo -- Bosnian/Croatian/Serbian Ohrid -- Macedonian Kazan -- Russian Dushanbe -- Persian, Uzbek 8-WEEK INTENSIVE PROGRAM IN KAZAN: May 31 -- July 23 8-credit intensive courses in: Tatar Advanced Russian TUITION FREE: For all participants SCHOLARSHIPS: Available for selected languages DEADLINE: March 1, 2010 (rolling admissions thereafter) DETAILS: http://cli.asu.edu CONTACT: cli at asu.edu -------------------------------------- Kathleen Evans-Romaine Director, Critical Languages Institute Arizona State University Tempe, AZ 85287-4202 Phone: 480 965 4188 devansro at asu.edu http://cli.asu.edu -------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From griesenb at FAS.HARVARD.EDU Wed Dec 9 20:34:17 2009 From: griesenb at FAS.HARVARD.EDU (Donna Griesenbeck) Date: Wed, 9 Dec 2009 15:34:17 -0500 Subject: Harvard Master's in Regional Studies: Russia, Eastern Europe, and Central Asia Message-ID: Dear Colleagues, Please forward this program announcement to any of your students who may be interested in graduate work in regional studies. Many thanks, Donna Griesenbeck --- Harvard University's Davis Center for Russian and Eurasian Studies invites applicants to its two-year, interdisciplinary master's degree program in Regional Studies: Russia, Eastern Europe, and Central Asia (REECA). Students in the program deepen their knowledge of this world region through coursework in such disciplines as history, political science, economics, languages, linguistics, and literature, and such professional fields as finance, management, public policy, and security studies. All students, regardless of citizenship, are eligible for limited financial aid in the form of Harvard grants. Harvard grants, which may cover up to full tuition and a modest living stipend, are offered at the time of admission and are renewable for a second year. We also offer Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowships to eligible US citizens and permanent residents [subject to renewal by the Department of Education]. FLAS fellowships are awarded annually on a competitive basis and cover full tuition plus a living stipend of $15,000. For admission to the class entering September 2010, applications are due on December 31, 2009. We require general GRE scores for all applicants; applicants whose native language is other than English and who do not hold a degree from an institution at which English is the language of instruction must also submit TOEFL scores. For full details on the program and other resources of the Davis Center, please see our web site at http://www.daviscenter.fas.harvard.edu/student_programs/masters.html. Interested students are encouraged to contact the Davis Center's student programs officer, Donna Griesenbeck (griesenb at fas.harvard.edu, tel. 617-495-1194), with any questions. -- Donna Griesenbeck Student Programs Officer Davis Center for Russian & Eurasian Studies Harvard University 1730 Cambridge Street, Room S334 Cambridge, MA 02138 http://www.daviscenter.fas.harvard.edu Find us on Facebook and join us on LinkedIn! griesenb at fas.harvard.edu 617-495-1194 (tel) 617-495-8319 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Wed Dec 9 23:21:47 2009 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Wed, 9 Dec 2009 16:21:47 -0700 Subject: Congratulations to Edyta M. Bojanowska of Rutgers re MLA Prize In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, This is marvelous news for the profession. Edyta Bojanowska's book is most deserving of the prize and of attentive reading. Congratulations, Professor Bojanowska! Sincerely, Professor Natalia Pylypiuk Ukrainian Culture, Language & Literature Program [www.arts.ualberta.ca/~ukraina/] MLCS, 200 Arts, University of Alberta On 8-Dec-09, at 11:04 AM, Alex Rudd wrote: > Dear SEELANGS list members, > > > MLA AWARDS ALDO AND JEANNE SCAGLIONE PRIZE FOR SLAVIC LITERARY STUDIES > TO EDYTA M. BOJANOWSKA FOR NIKOLAI GOGOL: BETWEEN UKRAINIAN AND > RUSSIAN NATIONALISM [...] > > The prize is one of eighteen awards that will be presented on 28 > December 2009 during the association's annual convention, held this > year in Philadelphia. The members of the 2009 selection committee were > Gabriella Safran (Stanford Univ.); Barry Scherr (Dartmouth Coll.), > chair; and William Mills Todd III (Harvard Univ.). The committee's > citation for the winning book reads: > > “Nikolai Gogol: Between Ukrainian and Russian Nationalism contains a > major new interpretation of one of Russia's most difficult writers. As > the subtitle indicates, Edyta M. Bojanowska does not place Gogol in > one tradition or the other but instead, in a series of carefully > nuanced analyses, discusses how his writings contributed to both > Ukrainian and Russian nationalist models. She traces in fine detail > the development of his ideas and in the process sheds light on works > by Gogol that have generally received less attention from critics. > Equally at ease in presenting theories of nationalism and in carrying > out close textual readings, Bojanowska has produced a study that will > have a lasting influence on future Gogol scholarship.” > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Thu Dec 10 01:13:37 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 9 Dec 2009 20:13:37 -0500 Subject: On-campus initiatives and Russian proficiency In-Reply-To: Message-ID: At GW oral proficiency rose measurably in the 1990s when we started testing students regularly. All students in basic Russian courses (the first 240 clasrrom contact hours - first four semesters) are mini-OPI'd every 10-11 class days. -Rich Robin On Wed, Dec 9, 2009 at 10:01 AM, Elizabeth Skomp wrote: > Dear SEELANGers, > > > > I’d be grateful for any information you could share about > successful on-campus initiatives that you have developed (or in which you > have > participated) that are oriented toward increasing students’ Russian > language > proficiency and cost under $10,000 a year. The development office at our > institution has > asked us to devise a list of possibilities for a donor who wishes to make a > recurring gift to our Russian program. (Study abroad and internships belong > to a > different part of the proposal, hence the limitation of my request to > on-campus > programs). > > > > If you would be willing to share your experiences, please > e-mail me *off-list* at eskomp at sewanee.edu. > > > > Many thanks in advance, > > Elizabeth Skomp > > > > -- > > Elizabeth Skomp, Ph.D. > > Assistant Professor of Russian > > Sewanee: The University of the South > > 735 University > Avenue > > Sewanee, > TN 37383 > > > > Phone: 931.598.1254 > E-mail: eskomp at sewanee.edu > > > _________________________________________________________________ > Windows Live Hotmail is faster and more secure than ever. > > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/hotmail_bl1/hotmail_bl1.aspx?ocid=PID23879::T:WLMTAGL:ON:WL:en-ww:WM_IMHM_1:092009 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From opitzc at TCD.IE Thu Dec 10 09:03:12 2009 From: opitzc at TCD.IE (Conny Opitz) Date: Thu, 10 Dec 2009 09:03:12 +0000 Subject: On-campus initiatives and Russian proficiency In-Reply-To: Message-ID: Hi Elizabeth, In our department, we run three types of extra-curricular, on-campus activities which all aim at supporting the development of students' language proficiency in Russian and Polish. First, we have a peer-learning programme which matches second-year undergraduate students with our *ab-initio* first-year students from the same cohort to form small study groups of 3-4 people for the purpose of self-directed language study. The groups meet once a week; the agenda is set entirely by the first-year students but the implementation is facilitated by the second-year "tutors" who draw on their experience of studying the same course the previous year. Tutors are trained to support active learning in groups; apart from language practice and troubleshooting, tutors can also help with broader questions concerning the course overall, the year abroad etc. The tutors are volunteers (we used to pay them but the money kept not getting collected once the second years realised the benefit to their own learning) and get a CV-boosting certificate at the end of the year. They liaise with a peer-learning coordinator (me) who is based in the department and is involved in teaching the first-year students. Funds are needed for the coordinator - in our case, the typical time spend runs to 130 hours per academic year for the basic implementation (200+ hours when we first started up in 2000). Funds are also needed for various social activities - a welcome bash where tutors and tutees meet, an award ceremony for the tutors, maybe a Christmas do. Second and third, and less heavy on the funds are our departmental pub nights and their "juvenile incarnation", the so-called Russian and Polish "teas", which allow students (and staff) to hone or keep up their spoken language skills. The pub nights take place every other week during teaching term and are mostly availed of by our advanced students from the day and evening programmes, particularly those who have been abroad and feel that they're getting "rusty". Native and near-native speakers of Polish and Russian, both from within the department and friends from outside, increasingly join these gatherings making them both more enjoyable and beneficial in terms of language practice. There are no cost implications - everybody buys their own drinks - though if funds were available one could perhaps sponsor the first and last pub night of the year, or have themed nights, or pub quizzes or ... The "tea parties" are our newest "invention" and form a bridge between peer learning and the pub nights. Given that beginners tend not to attend the pub nights because they feel a bit daunted, we now offer a "risk-free" alternative where the first years meet with a native speaker (a student from fourth year) once or twice a month for an hour during teaching hours. They simply get together in a seating area in college, we provide a kettle, the students take turns to bring tea bags and biscuits, so again there are no real cost implications unless one felt the "tea hostess" should be financially rewarded for her time (and we do throw in the odd box/kilogramme of конфеты :)). Although we've only been able to do a limited amount of research on the benefits of peer learning, I am confident stating that all of these activities are very worthwhile, inexpensive and good value for money. We have seen students grow in confidence, leading for example to an earlier immersion stint in summer programmes in Russia (after first year now, as opposed to second year); we have had improvements in the grade average/drop-out rates on "difficult" courses, and generally the initiatives seem to contribute to an overall sense of well-being and belonging. I'll happily tell you more about these programmes and send you some references in relation to peer learning if you are interested. Kind regards, Conny Opitz 2009/12/9 Elizabeth Skomp > Dear SEELANGers, > > > > I’d be grateful for any information you could share about > successful on-campus initiatives that you have developed (or in which you > have > participated) that are oriented toward increasing students’ Russian > language > proficiency and cost under $10,000 a year. The development office at our > institution has > asked us to devise a list of possibilities for a donor who wishes to make a > recurring gift to our Russian program. (Study abroad and internships belong > to a > different part of the proposal, hence the limitation of my request to > on-campus > programs). > > > > If you would be willing to share your experiences, please > e-mail me *off-list* at eskomp at sewanee.edu. > > > > Many thanks in advance, > > Elizabeth Skomp > > > > -- > > Elizabeth Skomp, Ph.D. > > Assistant Professor of Russian > > Sewanee: The University of the South > > 735 University > Avenue > > Sewanee, > TN 37383 > > > > Phone: 931.598.1254 > E-mail: eskomp at sewanee.edu > > > _________________________________________________________________ > Windows Live Hotmail is faster and more secure than ever. > > http://www.microsoft.com/windows/windowslive/hotmail_bl1/hotmail_bl1.aspx?ocid=PID23879::T:WLMTAGL:ON:WL:en-ww:WM_IMHM_1:092009 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Conny Opitz Russian and Slavonic Studies Trinity College Dublin Dublin 2 Ireland Email: opitzc at tcd.ie Tel: +353-1-8961108/8500906 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From keith.tribble at OKSTATE.EDU Thu Dec 10 11:31:51 2009 From: keith.tribble at OKSTATE.EDU (Tribble, Keith) Date: Thu, 10 Dec 2009 05:31:51 -0600 Subject: correction_to_OSUPetrozavodsk_announcement Message-ID: The best link to our film clip about Oklahoma State University's Summer Immersion Course in Russian Language at Petrozavodsk is http://www.youtube.com/watch_private?v=Ji7ufEY5mIQ&sharing_token=FCJN574cuGyozk_Lfba7lA== This will work better than the link I previously sent you. Keith Tribble, PhD Professor of Russian Language and Literature Department of Foreign Languages 309 Gundersen Hall Oklahoma State University Stillwater, Oklahoma 74078 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicalendar at GMAIL.COM Thu Dec 10 17:08:13 2009 From: slavicalendar at GMAIL.COM (Slavic Department) Date: Thu, 10 Dec 2009 11:08:13 -0600 Subject: Albanian Lecturer Position Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of Chicago welcomes applications for an instructor for advanced Albanian for spring quarter 2010. Requirements: PhD in linguistics or relevant field. Knowledge of Albanian. To be considered, candidates must submit a cover letter and current curriculum vitae online at the University of Chicago's Academic Career Opportunities website, for posting number 00195: https://academiccareers.uchicago.edu/applicants/jsp/shared/Welcome_css.jsp Candidates are also required to submit the cover letter, CV, and the names of three references in hard copy to: Albanian Search Department of Slavic Languages and Literatures University of Chicago 1130 East 59th Street Chicago, IL 60637-1539 Review of applications will begin on 9 January 2010; all electronic uploads and hard copies must be received by 8 January 2010 in order for candidates to qualify. Position contingent upon final budgetary approval. The University of Chicago is an Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alerosa at HOL.GR Thu Dec 10 18:48:40 2009 From: alerosa at HOL.GR (ALEXANDRA IOANNIDOU) Date: Thu, 10 Dec 2009 20:48:40 +0200 Subject: Albanian Lecturer Position In-Reply-To: <55ddb4ca0912100908g7a0b54f2j5e37c01ab980f59a@mail.gmail.com> Message-ID: Excuse my ignorance, but how comes that Albanian is being taught in a Slavic Languages and Literatures Department? ----- Original Message ----- From: "Slavic Department" To: Sent: Thursday, December 10, 2009 7:08 PM Subject: [SEELANGS] Albanian Lecturer Position > The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of > Chicago welcomes applications for an instructor for advanced Albanian for > spring quarter 2010. Requirements: PhD in linguistics or relevant > field. > Knowledge of Albanian. > > To be considered, candidates must submit a cover letter and current > curriculum vitae online at the University of Chicago's Academic Career > Opportunities website, for posting number 00195: > https://academiccareers.uchicago.edu/applicants/jsp/shared/Welcome_css.jsp > > Candidates are also required to submit the cover letter, CV, and the names > of three references in hard copy to: > > Albanian Search > Department of Slavic Languages and Literatures > University of Chicago > 1130 East 59th Street > Chicago, IL 60637-1539 > > Review of applications will begin on 9 January 2010; all electronic > uploads > and hard copies must be received by 8 January 2010 in order for candidates > to qualify. Position contingent upon final budgetary approval. > > The University of Chicago is an Affirmative Action / Equal Opportunity > Employer. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vladimir.alexandrov at YALE.EDU Thu Dec 10 19:09:17 2009 From: vladimir.alexandrov at YALE.EDU (Vladimir Alexandrov) Date: Thu, 10 Dec 2009 13:09:17 -0600 Subject: Moscow's tallest building ca. 1916 Message-ID: Dear Colleagues, I'd be grateful if anyone could point me to a publication or a web site that gives the names, locations, architectural details, etc., of the tallest commercial buildings in Moscow around 1916 (i.e., not government buildings, churches, bell towers, or the like). With thanks in advance, Vladimir Alexandrov Yale University vladimir.alexandrov at yale.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Thu Dec 10 19:26:37 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Thu, 10 Dec 2009 14:26:37 -0500 Subject: Witkacy 2010 conference In-Reply-To: Message-ID: Please send proposals and queries to Mark Rudnicki at mrudnick at gmu.edu. -- David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com ---------- Forwarded message ---------- From: Mark Rudnicki Date: Mon, Dec 7, 2009 at 4:50 PM Subject: [polishstudies] Witkacy 2010 conference To: Polish Studies Association Mailing List Call for Papers and Contributions to WITKACY: 21ST CENTURY PERSPECTIVES A Conference Commemorating the Life and Work of Stanislaw Ignacy Witkiewicz (1885-1939) Dates: Thursday and Friday February 25-26, 2010 Location: National Polish Center in Washington DC (www.nationalpolishcenter.org) This two-day conference commemorates the life and works of the prolific Polish avant-garde writer/artist Stanislaw Ignacy Witkiewicz (Witkacy).  His impressive contributions to drama, literature, painting, portraiture, photography, and philosophy reflected a unique world view that often intimately combined artistic form with socio-political content.  On the 125th anniversary of Witkacy’s birth we aim to reassess his work, to demonstrate his continuing relevance in the 21st Century, and to build on the growing and diverse studies devoted to the artist in Poland and in the US. With this in mind, the selection committee will consider all submissions, but will favor those devoted to studies that focus on the interplay of the individual versus society in Witkacy’s work across the genres. We are pleased to announce that the keynote speakers will be Prof. Lech Sokol of the Polish Academy of Arts and Sciences and Prof. Daniel Gerould of C.U.N.Y. Please submit abstracts of 250-300 words in a Microsoft Word document to Mark Rudnicki at mrudnick at gmu.edu by January 15th 2010. *** For more information on the conference and other events surrounding the Witkacy2010 festival, please visit our website www.witkacy2010.com. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Thu Dec 10 21:56:00 2009 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Thu, 10 Dec 2009 21:56:00 -0000 Subject: Extraordinary Protagonists in Russian 19th Century Novel? In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, I have a student in my class on Russian Novel in the 19th Century who wants to write his final essay on the significance of the extraordinariness of Russian protagonists and its implications for, for example, the possibility to consider them representatives of social "types." My problem is that his Russian is not good enough to read Russian language scholarship I am familiar with which addresses these issues; I wonder if someone could suggest possible readings in English I can recommend to him? Thank you very much in advance. Andrey ---- Dr. Andrey Shcherbenok Newton Research Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom Tel: (+44) (0)114 222 7404 Tel: (+44) (0)793 014 3021 E-mail: shcherbenok at gmail.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of ameliede at EARTHLINK.NET Sent: Friday, December 04, 2009 11:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word At 03:35 AM 12/4/2009, you wrote: >In response to this I would respectfully suggest >that Ñ Ð°Ð¼ [cham]* is itself perhaps an >'old-school' word. At any rate it is the sort >of word I associate with persons of a certain >age and disposition bemoaning the declining >standards of behaviour among the younger >generation. For this reason I would be somewhat >cautious about using some of the stronger terms >that have been suggested, and especially those with overt sexual connnotations. Thank goodness someone finally wrote the word in an alphabet I can get in my Eudora. Cham was one of my many guesses. Okay, first of all, the word comes from the Old Testament Kham, traditionally spelled Ham in English. This word was used in english as well, but is truly obsolete in that meaning. How about "nimrod"--another OT character, and a word I have actually heard used by the "narod" in contemporary AmEnglish. Jules Levin >John Dunn. > >* Dr Johnson was at one time known as the Great >Cham of Literature, though here the word is, >apparently, a corruption of 'khan'. > >-----Original Message----- >From: Mark Kingdom >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Date: Fri, 4 Dec 2009 12:54:55 +0200 >Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word > >If you want to use modern English and not go all old-school, I'd suggest: >Tool. > > > >On Fri, Dec 4, 2009 at 3:22 AM, Katya Burvikova >wrote: > > > Dear colleagues, > > > > how would you translate word "Ñ Ð°Ð¼" in > English? Is there any equivalent noun > > (not adjective)? > > > > Thank you! > > > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > >John Dunn >Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) >University of Glasgow, Scotland > >Address: >Via Carolina Coronedi Berti 6 >40137 Bologna >Italy >Tel.: +39 051/1889 8661 >e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >johnanthony.dunn at fastwebnet.it > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG - www.avg.com >Version: 8.5.426 / Virus Database: >270.14.93/2544 - Release Date: 12/04/09 07:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Wwdslovene at AOL.COM Thu Dec 10 22:16:35 2009 From: Wwdslovene at AOL.COM (William Derbyshire) Date: Thu, 10 Dec 2009 17:16:35 EST Subject: Russian opera in US Message-ID: Can anyone lead me to a source, article or book, which discusses the history of productions of Russian operas in the United Sates? I have read that some of the earliest productions of Russian operas were done in cities such as Boston and Philadelphia, usually in English, as well as New York. Any information would be appreciated and can be sent to me directly _wwdslovene at aol.com_ (mailto:wwdslovene at aol.com) Many thanks in advance. Bill Derbyshire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Fri Dec 11 02:32:30 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Thu, 10 Dec 2009 18:32:30 -0800 Subject: pre-revolutionary Russian uniforms Message-ID: Dear Seelangers: I am involved with another list where many people want 19th Century docs translated, and in some cases photographs interpreted. Currently I am trying to interpret 3 photos, one almost certainly some kind of school or cadet uniform, one in-between, and one a group of men almost all in what looks like WW I-era officer uniforms but without ensignia. One is holding a banner with a slogan--first word Svoboda, then unreadable, but with the structure "????", i "????" If you would like to lend your expertize let me know offlist, and I will send you the links to these pictures. Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nuckols at HOTMAIL.COM Fri Dec 11 03:12:55 2009 From: nuckols at HOTMAIL.COM (Mark Nuckols) Date: Thu, 10 Dec 2009 22:12:55 -0500 Subject: Albanian Lecturer Position In-Reply-To: <65EC498567EC4338A89BD66B9B31B118@ALEXADRAPC> Message-ID: Probably for the same reason that other non-Slavic languages are taught in "Slavic" departments: no other academic unit at the university has the interest or resources to offer it. In this period of budget cuts and hiring freezes, it's miraculous that they're even able to. But changing the department name to something more inclusive involves practical problems and won't happen overnight. Mark Nuckols > Date: Thu, 10 Dec 2009 20:48:40 +0200 > From: alerosa at HOL.GR > Subject: Re: [SEELANGS] Albanian Lecturer Position > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Excuse my ignorance, but how comes that Albanian is being taught in a Slavic > Languages and Literatures Department? > ----- Original Message ----- > From: "Slavic Department" > To: > Sent: Thursday, December 10, 2009 7:08 PM > Subject: [SEELANGS] Albanian Lecturer Position > > > > The Department of Slavic Languages and Literatures of the University of > > Chicago welcomes applications for an instructor for advanced Albanian for > > spring quarter 2010. Requirements: PhD in linguistics or relevant > > field. > > Knowledge of Albanian. > > > > To be considered, candidates must submit a cover letter and current > > curriculum vitae online at the University of Chicago's Academic Career > > Opportunities website, for posting number 00195: > > https://academiccareers.uchicago.edu/applicants/jsp/shared/Welcome_css.jsp > > > > Candidates are also required to submit the cover letter, CV, and the names > > of three references in hard copy to: > > > > Albanian Search > > Department of Slavic Languages and Literatures > > University of Chicago > > 1130 East 59th Street > > Chicago, IL 60637-1539 > > > > Review of applications will begin on 9 January 2010; all electronic > > uploads > > and hard copies must be received by 8 January 2010 in order for candidates > > to qualify. Position contingent upon final budgetary approval. > > > > The University of Chicago is an Affirmative Action / Equal Opportunity > > Employer. > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From krafcikp at EVERGREEN.EDU Fri Dec 11 04:27:59 2009 From: krafcikp at EVERGREEN.EDU (Patricia A. Krafcik) Date: Thu, 10 Dec 2009 22:27:59 -0600 Subject: The First Carpatho-Rusyn Language and History Summer School Message-ID: STUDIUM CARPATO-RUTHENORUM SUMMER SCHOOL IN RUSYN LANGUAGE AND CULTURE PRE�OV UNIVERSITY June 14-July 4, 2010 The Institute for Rusyn Language and Culture at Pre�ov University is inaugurating the first international Summer School in Rusyn Language and Culture to take place in Pre�ov, Slovakia, between June 14 and July 4, 2010. The goal of Studium Carpato-Ruthenorum is to help students (from 18 years of age), scholars, and others interested in Rusyn studies attain proficiency or improve their existing ability to communicate in the Rusyn language and to broaden their knowledge of Carpatho-Rusyn history and culture. Instruction will be provided by university professors, distinguished Slavists, and specialists in Carpatho- Rusyn studies. The language of instruction, in parallel courses, will be either Rusyn or English. Language instruction consists of two hours per day of grammar and conversation, for a total of 30 hours. Language classes will be divided into three groups: Language instruction conducted in Rusyn (1) for beginners (levels A1, A2) and (2) for advanced students (levels B1, B2); and (3) language instruction only for beginners offered in English. Participants will also attend history and culture lectures, including presentations on Carpatho-Rusyn folklore and folk life, Carpathian wooden architecture, Carpatho-Rusyn literature, and other topics provided either in English or in Rusyn. Upon successful completion of the program, participants will receive a certificate from the program. Course credit for university students is determined by the students� home institutions. A full program of excursions to areas surrounding Pre�ov and populated by Carpatho-Rusyns, as well as social and cultural events, such as films and theater performances, is also planned. Scholarships for between five and ten participants to cover the costs of the program will be available. Participants interested in applying for a scholarship must send a special request along with their application in the form of a one-to-two-page essay describing their interest in the program and outlining their financial need. The cost for the entire program (tuition, accommodations, three meals a day, extracurricular program) is 900 Euros (approximately $1300). Participants will subsidize their own travel to Pre�ov which can be reached by train from locations in Europe and by plane to the international airport in Ko�ice with bus connections to Pre�ov. For further information and an application, please email Patricia Krafcik at krafcikp at evergreen.edu. Completed applications may then be emailed to the following address and must be received no later than March 1, 2010: urjk at unipo.sk. The postal address and phone number for the Institute for Rusyn Language and Culture at Pre�ov University is: �stav rus�nskeho jazyka a kultury, Pre�ovska univerzita, Namestie legionarov 3, 080 01 Presov, SLOVAK REPUBLIC. Phone: +412 (51) 7720 392. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From O.F.Boele at HUM.LEIDENUNIV.NL Fri Dec 11 09:37:28 2009 From: O.F.Boele at HUM.LEIDENUNIV.NL (Boele, O.F.) Date: Fri, 11 Dec 2009 10:37:28 +0100 Subject: Extraordinary Protagonists in Russian 19th Century Novel? In-Reply-To: A<187FAF6DC987457BBDA17D9BD0A1E250@LIFEBOOK> Message-ID: Dear Andrey Shcherbenok, I would recommend your student to start with these two classics (contrary to what their titles suggest, they do discuss the issue of typicality at some length): Rufus W. Matthewson, "The Positive Hero in Russian Literature" (Stanford: Stanford UP, 1975). Barbara Heldt, "Terrible Perfection: Women and Russian Literature"(Bloomington: Indiana UP, 1992 [1987]). I also take the liberty of pitching my own study on the subject: "Erotic Nihilism in Late Imperial Russia: the Case of Mikhail Artsybashev's Sanin" (Madison: University of Wisconsin Press, 2009). Good luck! Otto Boele University of Leiden -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Andrey Shcherbenok Sent: donderdag 10 december 2009 22:56 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Extraordinary Protagonists in Russian 19th Century Novel? Dear colleagues, I have a student in my class on Russian Novel in the 19th Century who wants to write his final essay on the significance of the extraordinariness of Russian protagonists and its implications for, for example, the possibility to consider them representatives of social "types." My problem is that his Russian is not good enough to read Russian language scholarship I am familiar with which addresses these issues; I wonder if someone could suggest possible readings in English I can recommend to him? Thank you very much in advance. Andrey ---- Dr. Andrey Shcherbenok Newton Research Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom Tel: (+44) (0)114 222 7404 Tel: (+44) (0)793 014 3021 E-mail: shcherbenok at gmail.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of ameliede at EARTHLINK.NET Sent: Friday, December 04, 2009 11:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word At 03:35 AM 12/4/2009, you wrote: >In response to this I would respectfully suggest that Ñ...ам [cham]* is >itself perhaps an 'old-school' word. At any rate it is the sort of >word I associate with persons of a certain age and disposition >bemoaning the declining standards of behaviour among the younger >generation. For this reason I would be somewhat cautious about using >some of the stronger terms that have been suggested, and especially >those with overt sexual connnotations. Thank goodness someone finally wrote the word in an alphabet I can get in my Eudora. Cham was one of my many guesses. Okay, first of all, the word comes from the Old Testament Kham, traditionally spelled Ham in English. This word was used in english as well, but is truly obsolete in that meaning. How about "nimrod"--another OT character, and a word I have actually heard used by the "narod" in contemporary AmEnglish. Jules Levin >John Dunn. > >* Dr Johnson was at one time known as the Great Cham of Literature, >though here the word is, apparently, a corruption of 'khan'. > >-----Original Message----- >From: Mark Kingdom >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Date: Fri, 4 Dec 2009 12:54:55 +0200 >Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word > >If you want to use modern English and not go all old-school, I'd suggest: >Tool. > > > >On Fri, Dec 4, 2009 at 3:22 AM, Katya Burvikova >wrote: > > > Dear colleagues, > > > > how would you translate word "Ñ...ам" in > English? Is there any equivalent noun > > (not adjective)? > > > > Thank you! > > > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > >----------------------------------------------------------------------- >-- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- >-- > > >John Dunn >Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of >Glasgow, Scotland > >Address: >Via Carolina Coronedi Berti 6 >40137 Bologna >Italy >Tel.: +39 051/1889 8661 >e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >johnanthony.dunn at fastwebnet.it > >----------------------------------------------------------------------- >-- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- >-- > >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG - www.avg.com >Version: 8.5.426 / Virus Database: >270.14.93/2544 - Release Date: 12/04/09 07:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Dec 11 15:40:29 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 11 Dec 2009 16:40:29 +0100 Subject: On-campus initiatives and Russian proficiency Message-ID: For this to work you would have to have access to the appropriate facilities and your students would already need to have acquired a degree of proficiency. Still, for what it's worth, for a period of about twenty years our students completed each year what we called 'the video project', but which in reality was a television programme, recorded (in Russian) over 1-2 days in our university's audio-visual centre. The programme was intended to last about 20 minutes, and we gave the students a fairly free hand over the subject: often they made a documentary on an author or a historical or literary topic; sometimes they parodied television programmes; once or twice they performed extracts from a play. For all except the last type, each of the students was expected to prepare a written text, and these texts were then 'boiled down' by the students collectively to produce the script for the programme. The preparation and the learning of the script were done under the guidance of! the Native Language Assistant, while the overall supervision of the project was undertaken by a permanent member of the academic staff (usually me). It was normally expected that each student participating in the project would spend some time in front of the cameras, though not necessarily performing the extract they had prepared. The students did the project in their third year. Initially this year was chosen because these were the only students who did not have exams at the end of the year; later, however, as more students were able to spend time in Russia, this had the additional advantage of involving students who had just returned to Glasgow from their year abroad. We made a deliberate decision not to award a formal mark for the project, and this in the end was one of the reasons why the project was discontinued, as students became increasingly unwilling to participate in activities that did not contribute towards their overall degree result. I think that if we had assessed it, we would have given each student a mark made up of two equally weighted elements: an individual mark for the written contribution to the script and a collective mark for the project as a whole. Ironically we were only able to do all this because it didn't cost us anything (we had no money). The University gave us access to the studio space, as well as the services of a producer (who worked with the students throughout the project) and on the day(s) of recording two camera operators and two or three technicians. If you had to pay for all that, I imagine that it would eat up a fair chunk of the $10,000. If we had had money, we would probably have used it for the following: Paying the NLA for extra classes and sessions with individual students during the preparation of the script and the run-up to recording; perhaps some tutorial assistance to allow the full-time member of staff to spend more time on the project; incidental expenses, such as the hire of costumes, the hire and/or purchase of props; the buying-in of supplementary film materials. In the first year of the project the BBC kindly gave us some unused footage from a documentary on Tolstoy's last days, but this was something we were never able to emulate. I had better stop there, but please contact me if you would like more information. John Dunn. -----Original Message----- From: Elizabeth Skomp To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 9 Dec 2009 10:01:50 -0500 Subject: [SEELANGS] On-campus initiatives and Russian proficiency Dear SEELANGers, I’d be grateful for any information you could share about successful on-campus initiatives that you have developed (or in which you have participated) that are oriented toward increasing students’ Russian language proficiency and cost under $10,000 a year. The development office at our institution has asked us to devise a list of possibilities for a donor who wishes to make a recurring gift to our Russian program. (Study abroad and internships belong to a different part of the proposal, hence the limitation of my request to on-campus programs). If you would be willing to share your experiences, please e-mail me *off-list* at eskomp at sewanee.edu. Many thanks in advance, Elizabeth Skomp -- Elizabeth Skomp, Ph.D. Assistant Professor of Russian Sewanee: The University of the South 735 University Avenue Sewanee, TN 37383 Phone: 931.598.1254 E-mail: eskomp at sewanee.edu _________________________________________________________________ Windows Live Hotmail is faster and more secure than ever. http://www.microsoft.com/windows/windowslive/hotmail_bl1/hotmail_bl1.aspx?ocid=PID23879::T:WLMTAGL:ON:WL:en-ww:WM_IMHM_1:092009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From skrys at UALBERTA.CA Fri Dec 11 20:18:49 2009 From: skrys at UALBERTA.CA (Svitlana Krys) Date: Fri, 11 Dec 2009 13:18:49 -0700 Subject: Call for Papers - Canadian Association of Slavists Annual Conference Message-ID: CANADIAN ASSOCIATION OF SLAVISTS ANNUAL CONFERENCE Friday May 28, 2010 to Sunday May 30, 2010 Concordia University, Montreal, Quebec CALL FOR PAPERS The annual conference of the Canadian Association of Slavists will take place in Montreal, Quebec on May 28-30, 2010 as part of the Congress of the Canadian Federation for the Humanities and Social Sciences. The theme of the 2010 Congress is CONNECTED UNDERSTANDING/LE SAVOIR BRANCHÉ. Proposals are invited for individual papers, panels, and roundtable discussions. Proposals for complete panels are preferred. Please follow abstract specifications (see below) when submitting your proposal(s). We particularly want to encourage young scholars and graduate students to participate in this conference. Deadline for individual paper proposals: 30 January 2010; for panels and roundtables: 15 February 2010. Notification of the Program Committee’s decisions will be sent out by 1 March 2009. ALL PRESENTERS MUST BE MEMBERS OF CAS. For all questions, please contact the Program Chair, Alison Rowley, at profarowley at gmail.com, or at contact information listed below. Abstract specifications: To apply for participation in the conference, please fill out the respective forms (CV and individual paper proposal form; roundtable proposal form and/or panel proposal form – available at http://www.ualberta.ca/~csp/cas/conference.html or from the Program Chair, Alison Rowley, at profarowley at gmail.com). Abstracts should not exceed 400 words. Please use MS Word for Windows and Times New Roman or MS Word for Apple and TimesCE or pure Unicode text. Make sure to use the Library of Congress transliteration system to render words in a Cyrillic alphabet. Your abstract should present a research question and outline your plan for investigating this scholarly problem. Each abstract will be reviewed by the Program Committee. Abstracts sent by attachment may be e-mailed to profarowley at gmail.com. If electronic submission is not possible, send hard copies of your proposal to: Dr. Alison Rowley Department of History Concordia University 1455 de Maisonneuve Blvd W. Montreal, Quebec Canada H3G 1M8 profarowley at gmail.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomas.keenan at YALE.EDU Fri Dec 11 20:25:46 2009 From: thomas.keenan at YALE.EDU (Thomas Keenan) Date: Fri, 11 Dec 2009 14:25:46 -0600 Subject: M. Pantiukhov - Tishina i starik Message-ID: Greetings. I was hoping there might be someone out there who could point me in the direction of copies of works by Mikhail Pantiukhov (particularly his "povest'" "Tishina i starik") as well as works (biographical, critical) about him. If anyone is able to do this I'd be immensely grateful. Feel free to respond on or off line. Thomas ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From j.rouhier at UKY.EDU Fri Dec 11 20:28:36 2009 From: j.rouhier at UKY.EDU (Rouhier-Willoughby, Jeanmarie) Date: Fri, 11 Dec 2009 15:28:36 -0500 Subject: Second Call for Papers: AAASS 10 Message-ID: The Slavic and East European Folklore Association, an AAASS affiliate, issues an annual call for papers for the AAASS Conference. Participation in our panels does not require SEEFA membership. We particularly welcome participation from specialists in other fields of study, such as literature, anthropology, history. We are calling for proposals for the following panel topics related to this year's theme of War and Peace for AAASS 2010 in Los Angeles: 1) epic poetry (and/or papers on other folk genres dedicated to the war experience) 2) gender and age roles in folklore (aka: “war of the sexes and of generations”) We will also organize panels on the following topics, which may or may not be included in the War and Peace series, depending on the content of proposals received: 3) written and oral narrative in contemporary folklore 4) folklore and film If you would like to submit a proposal for these panels, please submit a AAASS c.v. form (available online at http://www.aaassmembers.org/) and a title and abstract of your proposed paper by January 5 to Jeanmarie Rouhier-Willoughby at j.rouhier at uky.edu ********************************* Jeanmarie Rouhier-Willoughby Professor of Russian, Folklore and Linguistics Director of the Kentucky Foreign Language Conference Department of Modern and Classical Languages Division of Russian and Eastern Studies 1055 Patterson Office Tower University of Kentucky Lexington, KY 40506 (859) 257-1756 j.rouhier at uky.edu www.uky.edu/~jrouhie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Dec 11 23:24:31 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 11 Dec 2009 17:24:31 -0600 Subject: Extraordinary Protagonists in Russian 19th Century Novel? In-Reply-To: Message-ID: Your student can also find a thread on the "osobennyi" Rakhmetov and others like him (so, a type) in Paperno's Chernyshevsky and the Age of Realism, my own Vicissitudes of Genre in the Russian Novel (the chapter on the tendentious novel), and Andrew Drozd's What Is to Be Done? A Re-evaluation. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boele, O.F. Sent: Friday, December 11, 2009 3:37 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Extraordinary Protagonists in Russian 19th Century Novel? Dear Andrey Shcherbenok, I would recommend your student to start with these two classics (contrary to what their titles suggest, they do discuss the issue of typicality at some length): Rufus W. Matthewson, "The Positive Hero in Russian Literature" (Stanford: Stanford UP, 1975). Barbara Heldt, "Terrible Perfection: Women and Russian Literature"(Bloomington: Indiana UP, 1992 [1987]). I also take the liberty of pitching my own study on the subject: "Erotic Nihilism in Late Imperial Russia: the Case of Mikhail Artsybashev's Sanin" (Madison: University of Wisconsin Press, 2009). Good luck! Otto Boele University of Leiden -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Andrey Shcherbenok Sent: donderdag 10 december 2009 22:56 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Extraordinary Protagonists in Russian 19th Century Novel? Dear colleagues, I have a student in my class on Russian Novel in the 19th Century who wants to write his final essay on the significance of the extraordinariness of Russian protagonists and its implications for, for example, the possibility to consider them representatives of social "types." My problem is that his Russian is not good enough to read Russian language scholarship I am familiar with which addresses these issues; I wonder if someone could suggest possible readings in English I can recommend to him? Thank you very much in advance. Andrey ---- Dr. Andrey Shcherbenok Newton Research Fellow Department of Russian and Slavonic Studies University of Sheffield, Jessop West 1 Upper Hanover St, Sheffield S3 7RA United Kingdom Tel: (+44) (0)114 222 7404 Tel: (+44) (0)793 014 3021 E-mail: shcherbenok at gmail.com -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of ameliede at EARTHLINK.NET Sent: Friday, December 04, 2009 11:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word At 03:35 AM 12/4/2009, you wrote: >In response to this I would respectfully suggest that Ñ...ам [cham]* is >itself perhaps an 'old-school' word. At any rate it is the sort of >word I associate with persons of a certain age and disposition >bemoaning the declining standards of behaviour among the younger >generation. For this reason I would be somewhat cautious about using >some of the stronger terms that have been suggested, and especially >those with overt sexual connnotations. Thank goodness someone finally wrote the word in an alphabet I can get in my Eudora. Cham was one of my many guesses. Okay, first of all, the word comes from the Old Testament Kham, traditionally spelled Ham in English. This word was used in english as well, but is truly obsolete in that meaning. How about "nimrod"--another OT character, and a word I have actually heard used by the "narod" in contemporary AmEnglish. Jules Levin >John Dunn. > >* Dr Johnson was at one time known as the Great Cham of Literature, >though here the word is, apparently, a corruption of 'khan'. > >-----Original Message----- >From: Mark Kingdom >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Date: Fri, 4 Dec 2009 12:54:55 +0200 >Subject: Re: [SEELANGS] how would you translate this word > >If you want to use modern English and not go all old-school, I'd suggest: >Tool. > > > >On Fri, Dec 4, 2009 at 3:22 AM, Katya Burvikova >wrote: > > > Dear colleagues, > > > > how would you translate word "Ñ...ам" in > English? Is there any equivalent noun > > (not adjective)? > > > > Thank you! > > > > Ekaterina Burvikova > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > >----------------------------------------------------------------------- >-- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- >-- > > >John Dunn >Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of >Glasgow, Scotland > >Address: >Via Carolina Coronedi Berti 6 >40137 Bologna >Italy >Tel.: +39 051/1889 8661 >e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk >johnanthony.dunn at fastwebnet.it > >----------------------------------------------------------------------- >-- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >----------------------------------------------------------------------- >-- > >No virus found in this incoming message. >Checked by AVG - www.avg.com >Version: 8.5.426 / Virus Database: >270.14.93/2544 - Release Date: 12/04/09 07:32:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elizabethskomp at HOTMAIL.COM Sat Dec 12 15:25:55 2009 From: elizabethskomp at HOTMAIL.COM (Elizabeth Skomp) Date: Sat, 12 Dec 2009 10:25:55 -0500 Subject: On-campus initiatives and Russian proficiency - thanks for responses Message-ID: Thanks to all who responded to my query about on-campus initiatives and Russian proficiency. yours, Elizabeth Skomp _________________________________________________________________ Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free. http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222985/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Dec 13 06:18:52 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 13 Dec 2009 06:18:52 +0000 Subject: Stalin's entourage Message-ID: Dear all, Vasily Grossman¹s story ŒMama¹ is about a small girl (she is still alive, to the best of my knowledge!) who was adopted from an orphanage by the Yezhovs. We glimpse the Yezhov household, and their guests, primarily through this girl¹s eyes. Below is my translation of a passage about the Œguests¹, followed by my endnotes. Can anyone identify the first of these guests? And does anyone have any corrections to the rest of my notes? * And then there were Father¹s guests. There was one who kept giving a little laugh; he had a guttural voice and a nose that seemed to be always trying to sniff something. There was a man who always smelt of wine, with a loud voice and broad shoulders. There was a thin little man with very dark eyes; he usually came early, with a briefcase, and left before they¹d sat down to supper. There was a dark-skinned man with a pot belly and moist red lips; one evening he took Nadya in his arms and sang her a little song. [i] Once she saw a guest with a pink face and grey hair, in military uniform. He drank a lot of wine, then sang. There was a guest who seemed to make Mama feel shy; he had small glasses and a large forehead and he stuttered. Unlike the others, who wore military jackets of one kind or another, he wore an ordinary jacket and a tie. He told Nadya in an affectionate voice that he had a little daughter too.[ii] Marfa Dementyevna couldn¹t remember which was Beria and which was Betal Kalmykov, and she kept forgetting that the thin man with a brief case was Malenkov. Kaganovich, Molotov and Voroshilov, on the other hand, she recognized from the photographs she used to see of them in the newspapers.[iii] * i] I have not been able to identify the man with the guttural voice who kept giving a little laugh. The other three men, in order of appearance, are Betal Kalmykov, Georgy Malenkov and Lazar Kaganovich. Betal Kalmykov was the local Party boss in Karbardino-Balkaria, an autonomous republic in the North Caucasus. Georgy Malenkov was at this time the Central committee¹s personnel officer. [ii] These two Œguests¹ are Voroshilov and Beria. [iii] Stalin¹s three most important allies. All three were full members of the Politburo. VSEGO DOBROGO, ROBERT ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sun Dec 13 15:23:58 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sun, 13 Dec 2009 17:23:58 +0200 Subject: Same song, dif words? Message-ID: Hi All, I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian kids would know, either because: A)... they sing the English tune itself (they way everyone in Russia seems to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle Bells"), or B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in English, but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle Twinkle" (also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In other words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot Cross Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar kids' songs? Thanks! Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From af38 at COLUMBIA.EDU Sun Dec 13 15:56:43 2009 From: af38 at COLUMBIA.EDU (Anna Frajlich-Zajac) Date: Sun, 13 Dec 2009 10:56:43 -0500 Subject: Same song, dif words? In-Reply-To: Message-ID: If you ever need "Frere Jacques" in Polish, I have it. Anna _______________________________ Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Sr. Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com/ On Dec 13, 2009, at 10:23 AM, Mark Kingdom wrote: > Hi All, > > I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian > kids > would know, either because: > > A)... they sing the English tune itself (they way everyone in > Russia seems > to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle > Bells"), or > > > B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for > example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in > English, > but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle > Twinkle" > (also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In > other > words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot > Cross > Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar > kids' songs? > > Thanks! > > Mark > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Dec 13 16:30:12 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 13 Dec 2009 11:30:12 -0500 Subject: Same song, dif words? Message-ID: SOME of the kind have stuck in my mind since olden days in Russian classes. A humble beginning: Братец Яков, Братец Яков Спишь ли ты, спишь ли ты? ..... Артышоки, артышокии И миндаль, и миндаль Не растут в Европе, Не растут в Европе Очень жаль, Очень жаль. And its хулиганская version: Я не знаю, я не знаю Ничего, ничего Ничго не знаю, и не понимаю Хорошо! Хорошо! Mark Kingdom wrote: >Hi All, > >I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian kids >would know, either because: > >A)... they sing the English tune itself (they way everyone in Russia seems >to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle Bells"), or > > >B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for >example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in English, >but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle Twinkle" >(also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In other >words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot Cross >Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar kids' songs? > >Thanks! > >Mark > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Sun Dec 13 16:49:08 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Sun, 13 Dec 2009 18:49:08 +0200 Subject: Same song, dif words? In-Reply-To: <3927783.1260721812946.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: Love it! Those are great! On Sun, Dec 13, 2009 at 6:30 PM, Melissa Smith wrote: > SOME of the kind have stuck in my mind since olden days in Russian > classes. A humble beginning: > > Братец Яков, Братец Яков > Спишь ли ты, спишь ли ты? > > ..... > Артышоки, артышокии > И миндаль, и миндаль > Не растут в Европе, Не растут в Европе > Очень жаль, Очень жаль. > > And its хулиганская version: > > Я не знаю, я не знаю > Ничего, ничего > Ничго не знаю, и не понимаю > Хорошо! Хорошо! > > Mark Kingdom wrote: > > > >Hi All, > > > >I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian kids > >would know, either because: > > > >A)... they sing the English tune itself (they way everyone in Russia > seems > >to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle > Bells"), or > > > > > >B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for > >example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in > English, > >but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle Twinkle" > >(also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In other > >words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot > Cross > >Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar kids' > songs? > > > >Thanks! > > > >Mark > > > >------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------ > - > > > > ------------------------------------ > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sun Dec 13 16:52:19 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sun, 13 Dec 2009 11:52:19 -0500 Subject: Same song, dif words? In-Reply-To: <3927783.1260721812946.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: Which is the same tune as in the following, right?: Отец Феофан, отец Феофан, Где ты был? Где ты был? На колокольне, на колокольне. Я там звонил, я там звонил But I would not think many Russian kids would know it in any variant. Elena Ostrovskaya. > - > > > > ------------------------------------ > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jm3 at EVANSVILLE.EDU Sun Dec 13 17:11:19 2009 From: jm3 at EVANSVILLE.EDU (Meredig, John) Date: Sun, 13 Dec 2009 11:11:19 -0600 Subject: Same song, dif words? In-Reply-To: A Message-ID: And its хулиганская version: > > Я не знаю, я не знаю > Ничего, ничего > Ничeго не знаю, и не понимаю > Хорошо! Хорошо! The version I'm familiar with has всё равно, всё равно for the last line. Or for the really REALLY хулиганская version, at the very end you can substitute another word that rhymes with равно... John Meredig University of Evansville -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Mark Kingdom Sent: Sunday, December 13, 2009 10:49 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Same song, dif words? Love it! Those are great! On Sun, Dec 13, 2009 at 6:30 PM, Melissa Smith wrote: > SOME of the kind have stuck in my mind since olden days in Russian > classes. A humble beginning: > > Братец Яков, Братец Яков > Спишь ли ты, спишь ли ты? > > ..... > Артышоки, артышокии > И миндаль, и миндаль > Не растут в Европе, Не растут в Европе > Очень жаль, Очень жаль. > > And its хулиганская version: > > Я не знаю, я не знаю > Ничего, ничего > Ничго не знаю, и не понимаю > Хорошо! Хорошо! > > Mark Kingdom wrote: > > > >Hi All, > > > >I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian kids > >would know, either because: > > > >A)... they sing the English tune itself (they way everyone in Russia > seems > >to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle > Bells"), or > > > > > >B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for > >example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in > English, > >but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle Twinkle" > >(also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In other > >words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot > Cross > >Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar kids' > songs? > > > >Thanks! > > > >Mark > > > >------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------ > - > > > > ------------------------------------ > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Dec 13 17:45:46 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 13 Dec 2009 12:45:46 -0500 Subject: Same song, dif words? In-Reply-To: <2318D9796D5B9D41B85612B5C87F2240035129A9@UEEXCHANGE.evansville.edu> Message-ID: Meredig, John wrote: > And its хулиганская version: > >> Я не знаю, я не знаю >> Ничего, ничего >> Ничeго не знаю, и не понимаю >> Хорошо! Хорошо! > > The version I'm familiar with has всё равно, всё равно for the last > line. Or for the really REALLY хулиганская version, at the very end > you can substitute another word that rhymes with равно... Ге-ге-ге... Or should I say Хе-хе-хе-...? :-) Anyone have links to alternate lyrics of popular English/American songs? You know, stuff like "Jingle bells/Santa smells/Fifty miles away..." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sun Dec 13 23:56:51 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Sun, 13 Dec 2009 18:56:51 -0500 Subject: Same song, dif words? Message-ID: Doesn't seem to scan right to me. Elena Ostrovskaya wrote: >Which is the same tune as in the following, right?: > >Отец Феофан, отец Феофан, >Где ты был? Где ты был? >На колокольне, на колокольне. >Я там звонил, я там звонил > >But I would not think many Russian kids would know it in any variant. > >Elena Ostrovskaya. > > >> - >> > >> >> ------------------------------------ >> Melissa T. Smith, Professor >> Department of Foreign Languages and >> Literatures >> Youngstown State University >> Youngstown, OH 44555 >> Tel: (330)941-3462 >> >> ------------------------------------------------------------------------ - >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ - >> > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Mon Dec 14 06:14:51 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 14 Dec 2009 00:14:51 -0600 Subject: Stalin Message-ID: Date: Mon 14 Dec 00:03:47 CST 2009 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Sun, 13 Dec 2009 06:18:52 +0000 From: Robert Chandler Subject: Stalin's entourage Dear all, Vasily Grossman¹s story ŒMama¹ is about a small girl (she is still alive, to the best of my knowledge!) who was adopted from an orphanage by the Yezhovs. We glimpse the Yezhov household, and their guests, primarily through this girl¹s eyes. Below is my translation of a passage about the Œguests¹, followed by my endnotes. Can anyone identify the first of these guests? And does anyone have any corrections to the rest of my notes? And then there were Father¹s guests. There was one who kept giving a little laugh; he had a guttural voice and a nose that seemed to be always trying to sniff something. There was a man who always smelt of wine, with a loud voice and broad shoulders. There was a thin little man with very dark eyes; he usually came early, with a briefcase, and left before they¹d sat down to supper. There was a dark-skinned man with a pot belly and moist red lips; one evening he took Nadya in his arms and sang her a little song. [i] Once she saw a guest with a pink face and grey hair, in military uniform. He drank a lot of wine, then sang. There was a guest who seemed to make Mama feel shy; he had small glasses and a large forehead and he stuttered. Unlike the others, who wore military jackets of one kind or another, he wore an ordinary jacket and a tie. He told Nadya in an affectionate voice that he had a little daughter too.[ii] Marfa Dementyevna couldn¹t remember which was Beria and which was Betal Kalmykov, and she kept forgetting that the thin man with a brief case was Malenkov. Kaganovich, Molotov and Voroshilov, on the other hand, she recognized from the photographs she used to see of them in the newspapers.[iii] i] I have not been able to identify the man with the guttural voice who kept giving a little laugh. The other three men, in order of appearance, are Betal Kalmykov, Georgy Malenkov and Lazar Kaganovich. Betal Kalmykov was the local Party boss in Karbardino-Balkaria, an autonomous republic in the North Caucasus. Georgy Malenkov was at this time the Central committee¹s personnel officer. [ii] These two Œguests¹ are Voroshilov and Beria. [iii] Stalin¹s three most important allies. All three were full members of the Politburo. VSEGO DOBROGO, ROBERT _________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Mon Dec 14 06:35:39 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Mon, 14 Dec 2009 00:35:39 -0600 Subject: Entourage of Ezhov & Stalin - reply Message-ID: Dear colleagues and Prof Chandler: I have always assumed that Comrade Malenkov tended to OBESITY, i.e., was definitely not svelte (thin). Or did he add all those extra kilograms after WW2? Also, does it seem that Comrade Zhdanov (A. A. Zhdanov) does not appear in Grossman's depiction of the Ezhovs' party? Happy holidays to all, Steven P Hill, University of Illinois. ______________________________________________________________ Date: Mon 14 Dec 00:03:47 CST 2009 From: Subject: Re: GETPOST SEELANGS To: "Steven P. Hill" Date: Sun, 13 Dec 2009 06:18:52 +0000 From: Robert Chandler Subject: Stalin's entourage Dear all, Vasily Grossman¹s story ŒMama¹ is about a small girl (she is still alive, to the best of my knowledge!) who was adopted from an orphanage by the Yezhovs. We glimpse the Yezhov household, and their guests, primarily through this girl¹s eyes. Below is my translation of a passage about the Œguests¹, followed by my endnotes. Can anyone identify the first of these guests? And does anyone have any corrections to the rest of my notes? And then there were Father¹s guests. There was one who kept giving a little laugh; he had a guttural voice and a nose that seemed to be always trying to sniff something. There was a man who always smelt of wine, with a loud voice and broad shoulders. There was a thin little man with very dark eyes; he usually came early, with a briefcase, and left before they¹d sat down to supper. There was a dark-skinned man with a pot belly and moist red lips; one evening he took Nadya in his arms and sang her a little song. [i] Once she saw a guest with a pink face and grey hair, in military uniform. He drank a lot of wine, then sang. There was a guest who seemed to make Mama feel shy; he had small glasses and a large forehead and he stuttered. Unlike the others, who wore military jackets of one kind or another, he wore an ordinary jacket and a tie. He told Nadya in an affectionate voice that he had a little daughter too.[ii] Marfa Dementyevna couldn¹t remember which was Beria and which was Betal Kalmykov, and she kept forgetting that the thin man with a brief case was Malenkov. Kaganovich, Molotov and Voroshilov, on the other hand, she recognized from the photographs she used to see of them in the newspapers.[iii] i] I have not been able to identify the man with the guttural voice who kept giving a little laugh. The other three men, in order of appearance, are Betal Kalmykov, Georgy Malenkov and Lazar Kaganovich. Betal Kalmykov was the local Party boss in Karbardino-Balkaria, an autonomous republic in the North Caucasus. Georgy Malenkov was at this time the Central committee¹s personnel officer. [ii] These two Œguests¹ are Voroshilov and Beria. [iii] Stalin¹s three most important allies. All three were full members of the Politburo. VSEGO DOBROGO, ROBERT _________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Dec 14 06:41:16 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 14 Dec 2009 06:41:16 +0000 Subject: Entourage of Ezhov & Stalin - reply In-Reply-To: <20091214003539.BZM00228@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Professor Hill, and all, > I have always assumed that Comrade Malenkov tended to OBESITY, > i.e., was definitely not svelte (thin). Or did he add all those extra > kilograms after WW2? Yes, it is a bit puzzling, but such changes do happen... > Also, does it seem that Comrade Zhdanov (A. A. Zhdanov) does > not appear in Grossman's depiction of the Ezhovs' party? He definitely is NOT mentioned in any of the descriptions of Yezhov's guests in the story. Just for the record, I am not a professor. (Nor even a doctor!) Best Wishes, Robert > ______________________________________________________________ > > Date: Mon 14 Dec 00:03:47 CST 2009 > From: > Subject: Re: GETPOST SEELANGS > To: "Steven P. Hill" > > Date: Sun, 13 Dec 2009 06:18:52 +0000 > From: Robert Chandler > Subject: Stalin's entourage > > Dear all, > Vasily Grossman¹s story ŒMama¹ is about a small girl (she is still alive, to > the best of my knowledge!) who was adopted from an orphanage by the Yezhovs. > We glimpse the Yezhov household, and their guests, primarily through this > girl¹s eyes. Below is my translation of a passage about the Œguests¹, > followed by my endnotes. Can anyone identify the first of these guests? > And does anyone have any corrections to the rest of my notes? > > And then there were Father¹s guests. There was one who kept giving a little > laugh; he had a guttural voice and a nose that seemed to be always trying to > sniff something. There was a man who always smelt of wine, with a loud > voice and broad shoulders. There was a thin little man with very dark eyes; > he usually came early, with a briefcase, and left before they¹d sat down to > supper. There was a dark-skinned man with a pot belly and moist red lips; > one evening he took Nadya in his arms and sang her a little song. [i] > > Once she saw a guest with a pink face and grey hair, in military uniform. > He drank a lot of wine, then sang. There was a guest who seemed to make > Mama feel shy; he had small glasses and a large forehead and he stuttered. > Unlike the others, who wore military jackets of one kind or another, he wore > an ordinary jacket and a tie. He told Nadya in an affectionate voice that > he had a little daughter too.[ii] > > Marfa Dementyevna couldn¹t remember which was Beria and which was Betal > Kalmykov, and she kept forgetting that the thin man with a brief case was > Malenkov. Kaganovich, Molotov and Voroshilov, on the other hand, she > recognized from the photographs she used to see of them in the > newspapers.[iii] > > i] I have not been able to identify the man with the guttural voice who kept > giving a little laugh. The other three men, in order of appearance, are > Betal Kalmykov, Georgy Malenkov and Lazar Kaganovich. Betal Kalmykov was the > local Party boss in Karbardino-Balkaria, an autonomous republic in the North > Caucasus. Georgy Malenkov was at this time the Central committee¹s > personnel officer. > [ii] These two Œguests¹ are Voroshilov and Beria. > [iii] Stalin¹s three most important allies. All three were full members > of the Politburo. > > VSEGO DOBROGO, > ROBERT > _________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marina2 at UT.EE Mon Dec 14 07:49:23 2009 From: marina2 at UT.EE (Marina Grishakova) Date: Mon, 14 Dec 2009 09:49:23 +0200 Subject: New Book: The English Translation of "Culture & Explosion" by J. Lotman Message-ID: *Lotman, Juri* Culture and Explosion Ed. by Grishakova, Marina Transl. by Clark, Wilma 2009 | Hardcover | RRP Euro [D] 99.95 / for USA, Canada, Mexico US$ 155.00. * ISBN 978-3-11-021845-9 Series: Semiotics, Communication and Cognition 1 Contents: Translator's preface / Wilma Clark - Introduction / Edna Andrews - Foreword: Lotmanian explosion / Peeter Torop - 1. Statement of the problem -2. A monolingual system -3. Gradual progress - 4. Continuity and discontinuity -5. Semantic intersection as semantic explosion. Inspiration -6. Thinking reed - 7. The world of proper names - 8. The fool and the madman - 9. The text within the text (inset chapter) - 10. Inverse image - 11. The logic of explosion -12. The moment of unpredictability - 13. Internal structures and external influences - 14. Two forms of dynamic - 15. The dream-a semiotic window -16. 'I' and 'I' - 17. The phenomenon of art - 18. The end! How sonorous is this word! - 19. Perspectives -20. In place of conclusions - Afterword - Around 'Culture and Explosion': J. Lotman and the Tartu-Moscow School in the 1980-90s / Marina Grishakova -Subject index Available at http://www.degruyter.com/cont/fb/sk/detailEn.cfm?id=IS-9783110218459-1 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Mon Dec 14 09:18:33 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Mon, 14 Dec 2009 09:18:33 -0000 Subject: Same song, dif words? Message-ID: Mark I'm travelling for a few days, but later this week will send you the Russian words and a recording of the English nursery song "Hands, fingers, feet and toes". They are in lesson 5 of my Ruslan 2 workbook. I am not sure where the song originated or whether it is known in Russia, but it's fun, and useful for teaching the parts of the body to beginners as well. The Russian version starts "Руки, ноги, голова - голова ... " - Ruki, nogi, golova - golova ..." John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" To: Sent: Sunday, December 13, 2009 3:23 PM Subject: [SEELANGS] Same song, dif words? > Hi All, > > I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian kids > would know, either because: > > A)... they sing the English tune itself (they way everyone in Russia seems > to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle Bells"), > or > > > B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for > example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in > English, > but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle Twinkle" > (also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In other > words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot Cross > Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar kids' > songs? > > Thanks! > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Mon Dec 14 09:27:21 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Mon, 14 Dec 2009 11:27:21 +0200 Subject: Same song, dif words? In-Reply-To: Message-ID: Cool! Thank you, John! Looking forward! On Mon, Dec 14, 2009 at 11:18 AM, John Langran wrote: > Mark > I'm travelling for a few days, but later this week will send you the > Russian words and a recording of the English nursery song "Hands, fingers, > feet and toes". They are in lesson 5 of my Ruslan 2 workbook. I am not sure > where the song originated or whether it is known in Russia, but it's fun, > and useful for teaching the parts of the body to beginners as well. The > Russian version starts "Руки, ноги, голова - голова ... " - Ruki, nogi, > golova - golova ..." > John Langran > www.ruslan.co.uk > > ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" > > To: > Sent: Sunday, December 13, 2009 3:23 PM > Subject: [SEELANGS] Same song, dif words? > > > Hi All, >> >> I'm trying to compile a list of American/English tunes that Russian kids >> would know, either because: >> >> A)... they sing the English tune itself (they way everyone in Russia seems >> to know "Happy Birthday" and most kids here seem to know "Jingle Bells"), >> or >> >> >> B) ... because it is also a Russian tune with its own words. Take for >> example, the French song Frere Jacques*: *We have the same tune in >> English, >> but we call it "Are You Sleeping?" (If memory serves, "Twinkle Twinkle" >> (also The Alphabet Song) was originally a French tune as well.) In other >> words, are there Russian versions of Mary Had A Little Lamb, or Hot Cross >> Buns, Row Your Boat, London Bridge...*any* of these or similar kids' >> songs? >> >> Thanks! >> >> Mark >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Dec 14 11:10:17 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 14 Dec 2009 12:10:17 +0100 Subject: Entourage of Ezhov & Stalin - reply Message-ID: On the assumption that you have good reasons for rejecting the candidature of Molotov (the only name mentioned that is not identified with one of the guests), could the man with the gutteral voice be A.I. Mikoyan? John Dunn. -----Original Message----- From: Robert Chandler To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Mon, 14 Dec 2009 06:41:16 +0000 Subject: Re: [SEELANGS] Entourage of Ezhov & Stalin - reply Dear Professor Hill, and all, > I have always assumed that Comrade Malenkov tended to OBESITY, > i.e., was definitely not svelte (thin). Or did he add all those extra > kilograms after WW2? Yes, it is a bit puzzling, but such changes do happen... > Also, does it seem that Comrade Zhdanov (A. A. Zhdanov) does > not appear in Grossman's depiction of the Ezhovs' party? He definitely is NOT mentioned in any of the descriptions of Yezhov's guests in the story. Just for the record, I am not a professor. (Nor even a doctor!) Best Wishes, Robert > ______________________________________________________________ John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU Mon Dec 14 19:45:17 2009 From: kthresher at RANDOLPHCOLLEGE.EDU (Klawa Thresher) Date: Mon, 14 Dec 2009 14:45:17 -0500 Subject: Russian Studies minor requirements In-Reply-To: A<4B25284A.6060906@pbg-translations.com> Message-ID: Dear Colleagues, I would appreciate getting information about the requirements for a minor in Russian Studies at your institutions - both the level of language that should be achieved (or number of credits beyond the beginning sequence as represented by Golosa or Nachalo), and number of credits that can be in area studies courses taught in English. I am presuming that most of your institutions require 120-125 credits for graduation. Please respond off-line to Kthresher at randolphcollege.edu Thank you very much, Klawa Thresher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gabriellecavagnaro at HOTMAIL.COM Mon Dec 14 21:52:27 2009 From: gabriellecavagnaro at HOTMAIL.COM (Gabrielle Cavagnaro) Date: Mon, 14 Dec 2009 15:52:27 -0600 Subject: Discussant needed Message-ID: We are looking for a discussant for the proposed panel "Deconstructing and Reconstructing Dostoevsky: Dostoevskian Motifs in Contemporary Literature and Film," for AAASS 2010. If you are interested, please contact Olga Stuchebrukhov at oastuch at ucdavis.edu. Thanks _________________________________________________________________ Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free. http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222985/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annac at UALBERTA.CA Tue Dec 15 04:41:20 2009 From: annac at UALBERTA.CA (annac at UALBERTA.CA) Date: Mon, 14 Dec 2009 21:41:20 -0700 Subject: Chekhov's "A Marriage Proposal" Message-ID: Dear All, This January I will be teaching Chekhov's "A Marriage Proposal" to first year students who have very little knowledge of Russian literature, and the class is not a Russian literature class either. I was wondering if anyone has tackled this play in first year classes and would anyone be willing to share his or her approach with me. As my classes are all interactive, I am most interested in approaches that include group work and special projects on Chekhov's piece. Anna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shcherbenok at GMAIL.COM Tue Dec 15 04:57:08 2009 From: shcherbenok at GMAIL.COM (Andrey Shcherbenok) Date: Tue, 15 Dec 2009 04:57:08 -0000 Subject: Chekhov's "A Marriage Proposal" In-Reply-To: <20091214214119.16757jvmkxtythgk@webmail.ualberta.ca> Message-ID: Petr Mamonov has an unforgettable absurdist performance Est li zhizn na Marse? based on this Chekhov's play. It was released on DVD and you can easily find it online. If your students have at least rudimentary knowledge of Russian, screening a part of this performance might be an exciting way to approach the play. Best wishes, Andrey -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of annac at UALBERTA.CA Sent: Tuesday, December 15, 2009 4:41 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Chekhov's "A Marriage Proposal" Dear All, This January I will be teaching Chekhov's "A Marriage Proposal" to first year students who have very little knowledge of Russian literature, and the class is not a Russian literature class either. I was wondering if anyone has tackled this play in first year classes and would anyone be willing to share his or her approach with me. As my classes are all interactive, I am most interested in approaches that include group work and special projects on Chekhov's piece. Anna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From petersen at MA.MEDIAS.NE.JP Tue Dec 15 09:31:35 2009 From: petersen at MA.MEDIAS.NE.JP (Scott Petersen) Date: Tue, 15 Dec 2009 18:31:35 +0900 Subject: Russian enrollment up? In-Reply-To: <993FC1E99FB24F63AE23A6DBBE7E1BEE@LIFEBOOK> Message-ID: Here is an interesting article about the rise in Russian enrollment. http://www.insidehighered.com/news/2009/12/15/russian Scott Petersen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anowakow at DU.EDU Tue Dec 15 13:15:09 2009 From: anowakow at DU.EDU (Arianna Nowakowski) Date: Tue, 15 Dec 2009 06:15:09 -0700 Subject: AAASS Panel Chair Message-ID: Greetings, We are in need of a chair for our proposed panel "Writing Masculinity in Contemporary Russia." If you would be interested in serving, please contact Arianna Nowakowski at anowakow at du.edu. Best wishes, Arianna Nowakowski University of Denver ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ellenseelangs at GMAIL.COM Tue Dec 15 13:35:29 2009 From: ellenseelangs at GMAIL.COM (Ellen Rutten) Date: Tue, 15 Dec 2009 14:35:29 +0100 Subject: Online: Digital Icons Issue 2. From Comrades To Classmates: Social Networks on the Russian Internet Message-ID: *D*igital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central European New Media ISSUE 2: FROM COMRADES TO CLASSMATES. SOCIAL NETWORKS ON THE RUSSIAN INTERNET http://www.digitalicons.org/ The editors are pleased to announce the online publication of issue 2 of *Digital Icons *, 'From Comrades to Classmates: Social Networks on the Russian Internet.' *Digital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central European New Media* was previously known as *The Russian Cyberspace Journal*. The journal changed its title in 2009 to reflect a widened geographic scope and the journal’s increasingly complex media orientation. One of the main aims of the issue is to examine the structure, taxonomy, function, and significance of social networks on the Russian Internet. The contributors address a number of issues, including the role these new web-based forms of socializing play in contemporary Russia, particularly given the paradoxical stereotypes of Russian society as collectivistic on the one hand, and amorphous and apathetic on the other. The authors aim to investigate whether social networking in Russia represents a cultural form specific to post-Soviet Russia, or whether it is only an unreconstructed and uncritical adaptation of “Western” net practices. Finally, as a separate issue, the contributors determine the role of social networks in maintaining Russia’s regional integrity by binding together the widely dispersed Russian-speaking diaspora. 2.0 Editorial - Vlad Strukov 2.1 Social Networking on RuNet - Karina Alexanyan 2.2 Examining Political Group Membership on LiveJournal - Heather MacLeod 2.3 Psychoanalytical Aspects of Self-Representation in Blogs - Lidia Mikheeva 2.4 Tatar Groups in Vkontakte - Dilyara Suleymanova 2.5 Social Media and Ukrainian Presidential Elections - Tetiana Katsbert 2.6 The Online Library and the Classic Literary Canon in Post-Soviet Russia - Kåre Johan Mjør 2.7 Social Networks in an Un-Networked Society - Dmitry Golynko-Volfson 2.8 Reviews: Books, Digital Films, Animation, and Computer games *The full issue is available online on **http://www.digitalicons.org/* *.* *For more information, please visit the website or write to the editors: editor at digitalicons.org.* *Best regards,* *The Digital Icons Editorial Team:* Sudha Rajagopalan (Utrecht) Ellen Rutten (Amsterdam) Robert Saunders (New York) Henrike Schmidt (Berlin) Vlad Strukov (London) *Digital Icons: Studies in Russian, Eurasian and Central European New Media* (*Digital Icons) is an online publication that appears twice per year. The journal is a multi-media platform that explores new media as a variety of information flows, varied communication systems, and networked communities. * *Contributions to Digital Icons cover a broad range of topics related to the impact of digital and electronic technologies on politics, economics, society, culture, and the arts in Russia, Eurasia, and Central Europe. Digital Icons publishes articles from scholars from a variety of academic backgrounds, as well as artists’ contributions, interviews, comments, reviews of books, digital films, animation, and computer games, and relevant cultural and academic events, as well as any other forms of discussion of new media in the region.* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Dec 15 13:53:10 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 15 Dec 2009 13:53:10 +0000 Subject: Up to date email address for John Glad? Message-ID: Dear all, Does anyone have a reliable email or postal address for John Glad? I have a umd.edu address, but I fear that it is no longer working. All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bojanows at RCI.RUTGERS.EDU Tue Dec 15 19:44:26 2009 From: bojanows at RCI.RUTGERS.EDU (Edyta Bojanowska) Date: Tue, 15 Dec 2009 14:44:26 -0500 Subject: Gogol's Taras Bulba: English translation? Message-ID: Dear Colleagues, I am looking for an English translation of Gogol's "Taras Bulba" that I could assign for my undergraduate course. I was wondering if there are alternatives to the Garnett/Kent translation from "Complete Tales of Nikolai Gogol." The new Pevear and Volokhonsky translation of Gogol's tales does not include "Taras Bulba." What translation do people usually use? The separate editions I've found online do not come from the presses I recognize and they do not mention the translator. These are: 1) The Dodo Press edition, based in the UK (ISBN 1406588814). Introduction by John Cournos 2) The Subculture Press edition (ISBN 0979919495). Introduction by Eugene Hutz, the lead singer of the Gypsy punk rock band, Gogol Bordello (I'm intrigued but also anxious) 3) The Bibliolife edition (very expensive) I can be reached off-list at bojanows at rci.rutgers.edu. Thank you in advance for your help. Edyta Bojanowska -- Edyta Bojanowska Assistant Professor Dept. of Germanic, Russian, and East European Languages and Literatures Rutgers University, 195 College Ave, New Brunswick, NJ 08901 phone: (732) 932-7201, fax: (732) 932-1111 http://german.rutgers.edu/faculty/profiles/bojanowska.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Tue Dec 15 21:24:02 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Tue, 15 Dec 2009 21:24:02 -0000 Subject: Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... Message-ID: Mark I have put a voice recording of this song at www.ruslan.co.uk/bin/rukinogi.mpg and the worksheet associated with it at www.ruslan.co.uk/bin/ruslan2workbook_lesson5.pdf but only after having done that I realised there are no words ready printed out in the worksheet. You will be able to get them quite easily from the recording. If you find any other such songs, or a complete text for "Frere Jacques" I would be keen to have them. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Tue Dec 15 21:40:38 2009 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Wed, 16 Dec 2009 00:40:38 +0300 Subject: AATSEEL Member News Message-ID: Dear SEELANGers! The deadline for submissions for the upcoming AATSEEL Member News Column is this Friday, Dec 18. We welcome your news! If you or anyone you know has recently defended a dissertation, been hired, promoted, received an award, or has retired, please let us know the details (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming AATSEEL Newsletter. The Member News Column depends on your submissions, so thanks in advance for your help! Please send info in a separate message to: Molly Thomasy Blasing thomasy at wisc.edu by this Friday, Dec 18th for inclusion in the February newsletter. Information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members. Best wishes, Molly _______________________________ Molly Thomasy Blasing Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Tue Dec 15 21:50:54 2009 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Tue, 15 Dec 2009 15:50:54 -0600 Subject: News for Czech column wanted In-Reply-To: Message-ID: Dear Colleagues, if you have any news to be included in the AATSEEL Czech column, send them my way ASAP. Thank you., Mila Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From afol at UAA.ALASKA.EDU Tue Dec 15 23:25:03 2009 From: afol at UAA.ALASKA.EDU (Olga Livshin) Date: Tue, 15 Dec 2009 14:25:03 -0900 Subject: A Special Series of Contemporary Poetry Events Message-ID: Dear Colleagues, I am pleased to announce that this this year's AATSEEL meeting in Philadelphia will include a series of events involving contemporary Russian poetry. Rather than a single reading, this year's conference will feature several related events that promote discussion between the poets and the audience. This year's featured author is Vera Pavlova, Russia's most widely-read contemporary poet whose work was recently featured in the New York Times. Other sessions include a reading by bicultural and bilingual poets and a panel on poetry and the visual arts, as well as a translation workshop. The schedule is as follows: Monday, December 28, 2009 10:45am - 12:45 pm 28B-10 Panel: Poets of Several Cultures: A Reading and Discussion Panelists: Valentina Sinkevich, Philadelphia, PA; Alexander Stessin, New York, NY; Keren Klimovsky, Brown U; Olga Livshin, U of Alaska, Anchorage Discussants: Maria Khotimsky, Harvard U and Marina Adamovitch, Novyi zhurnal, New York 2:15pm - 4:15pm 28C-10 Panel: Russian Poets in America: A Reading and Discussion Panelists: Oleg Vulf, Storony Sveta, New York; Irina Mashinski, Storony Sveta, New York; Andrey Gritsman, Interpoezia, New York; David Patashinsky, Muncie, IN Discussant: Olga Livshin, U of Alaska, Anchorage 7:00pm - 9:00pm 28D-1 Panel: AATSEEL Featured Poet: A Reading and Discussion Panel Chair: Olga Livshin, U of Alaska, Anchorage Panelist: Vera Pavlova, Moscow and New York Tuesday, December 29, 2009 1:15pm - 3:15pm 29B-6: Poetry Translation Workshop Panel Chair: Sibelan Forrester, Swarthmore College Featuring poetry by Vladimir Gandelsman as well as Mikhail Lermontov, Zinaida Gippius, and Mariia Petrovykh 3:45pm - 5:45pm 29C-9 Panel: Contemporary Russian Poetry and the Visual Arts: A Reading, Viewing and Discussion Panel Chair: Olga Livshin, U of Alaska, Anchorage Panelists: Vladimir Druk, New York; Rafael Levchin, Evanston, IL; Alexander Ocheretiansky, Chernovik, New Jersey Discussant: Gerald Janecek, U of Kentucky All the best, Olga Livshin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Dec 16 00:47:09 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 15 Dec 2009 15:47:09 -0900 Subject: story with a chess theme? Message-ID: I am wondering if anyone knows of any untranslated Russian stories that involve chess in some way. I am interested in translating a story or two for a chess magazine if I can get in touch with the author about this, or if the story is in the public domain. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Wed Dec 16 02:11:42 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Tue, 15 Dec 2009 18:11:42 -0800 Subject: story with a chess theme? In-Reply-To: <9251BDF7E4584DFBBE8CA5279CF62F1A@SarahPC> Message-ID: "Шёл по городу волшебник" by Юрий Томин, it's a book for children В. Высоцкий "Об игре в шахматы" http://vysotskiy.lit-info.ru/vysotskiy/proza/shahmaty.htm --- On Tue, 12/15/09, Sarah Hurst wrote: From: Sarah Hurst Subject: [SEELANGS] story with a chess theme? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, December 15, 2009, 7:47 PM I am wondering if anyone knows of any untranslated Russian stories that involve chess in some way. I am interested in translating a story or two for a chess magazine if I can get in touch with the author about this, or if the story is in the public domain. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK Wed Dec 16 13:49:20 2009 From: cew12 at ST-ANDREWS.AC.UK (Claire Whitehead) Date: Wed, 16 Dec 2009 07:49:20 -0600 Subject: Lectureship in Russian, University of St Andrews, UK Message-ID: Dear Colleagues, The University of St Andrews has just announced an opening for a Lecturer in Russian (any subject area) for a start date of August 2010. Please see the advert below and further details can be found on the University of St Andrews website on the address below. Please can I ask you to encourage as many people as might be interested to apply for this position. With best wishes, Claire Whitehead University of St Andrews, UK School of Modern Languages Lectureship in Russian Salary: £36,532 - £44,930 pa This post is available from 1 August 2010, or as soon as possible thereafter. You should hold a PhD or equivalent qualification and have a native, or near native command of Russian. Published research, current research projects and clear plans for future research, including impact and grant capture, will be important factors in the application, as will appropriate teaching experience and commitment to teaching. In addition to research and teaching duties, you will be expected to undertake administrative tasks and serve on School committees. Applications are welcome from specialists in any area of Russian Studies. You are encouraged to consider potential research and teaching engagement with other Schools in the University (e.g. International Relations, Divinity, Geography, Philosophy, English, History, Art History, Classics, Social Anthropology and Film Studies). Informal enquiries to Head of Russian, Dr Roger Keys, email rjk1 at st-andrews.ac.uk or Tel. 01334 462952, or Head of School, Prof Margaret-Anne Hutton, email: mh80 at st-andrews.ac.uk or Tel: 01334 463678. Please quote ref: CD100/09 Closing date: 26 January 2010 Application forms and further particulars are available from Human Resources, University of St Andrews, The Old Burgh School, Abbey Walk, St Andrews, Fife KY16 9LB, (tel: 01334 462571, by fax 01334 462570 or by e-mail Jobline at st-andrews.ac.uk. The advertisement, further particulars and a downloadable application form can be found at http://www.st-andrews.ac.uk/employment/. The University is committed to equality of opportunity. The University of St Andrews is a charity registered in Scotland (No SC013532) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bshayevich at GMAIL.COM Wed Dec 16 16:06:52 2009 From: bshayevich at GMAIL.COM (bela shayevich) Date: Wed, 16 Dec 2009 11:06:52 -0500 Subject: Russian Publication Seeks Associate: Job Posting Message-ID: A Russian-language publication is looking for an associate to work part/full time with a flexible schedule. We are looking for somebody energetic, with excellent communication skills, and, most importantly, excellent Russian writing and speaking skills. If you qualify, please send us your resume, and a brief cover letter detailing your work experience and availability. We are based in New York, but there is a possibility that you may work remotely. Send resume and cover letter to bshayevich at gmail.com. We look forward to hearing from you. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Wed Dec 16 20:13:18 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Wed, 16 Dec 2009 22:13:18 +0200 Subject: Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... In-Reply-To: Message-ID: Hi John! Thanks for the song. Cute...and nice voice! Yeah, I'm interested in finding more kid songs, too. ideally, ones based on common melodies, if there are any. (Which, based on the minimal replies on SEELANGS, seems there aren't.) Hmm...time to create my own, it seems! I'll keep you posted! Mark 2009/12/15 John Langran > Mark > I have put a voice recording of this song at > www.ruslan.co.uk/bin/rukinogi.mpg and the worksheet associated with it at > www.ruslan.co.uk/bin/ruslan2workbook_lesson5.pdf but only after having > done that I realised there are no words ready printed out in the worksheet. > You will be able to get them quite easily from the recording. > > If you find any other such songs, or a complete text for "Frere Jacques" I > would be keen to have them. > > John Langran > www.ruslan.co.uk > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Dec 16 20:45:33 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 16 Dec 2009 20:45:33 -0000 Subject: Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... Message-ID: Mark I suggest, if seelangs can't help substantially with this, that you google for nurseries for expat children in Moscow and St Petersburg. There is for example such a nursery at the language school CREF in Novy Arbat. If the songs that you are looking for exist, then the staff at these nurseries are likely to know them. John John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" To: Sent: Wednesday, December 16, 2009 8:13 PM Subject: Re: [SEELANGS] Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... > Hi John! > > Thanks for the song. Cute...and nice voice! > > Yeah, I'm interested in finding more kid songs, too. ideally, ones based > on > common melodies, if there are any. (Which, based on the minimal replies on > SEELANGS, seems there aren't.) > > Hmm...time to create my own, it seems! > > I'll keep you posted! > > Mark > > > > 2009/12/15 John Langran > >> Mark >> I have put a voice recording of this song at >> www.ruslan.co.uk/bin/rukinogi.mpg and the worksheet associated with it at >> www.ruslan.co.uk/bin/ruslan2workbook_lesson5.pdf but only after having >> done that I realised there are no words ready printed out in the >> worksheet. >> You will be able to get them quite easily from the recording. >> >> If you find any other such songs, or a complete text for "Frere Jacques" >> I >> would be keen to have them. >> >> John Langran >> www.ruslan.co.uk >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Dec 16 20:53:02 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 16 Dec 2009 20:53:02 -0000 Subject: Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... Message-ID: Mark, this I am told is a wartime children's ditty, but not exactly what you are looking for. Handy for teaching instrumental endings: Внимание, внимание! Говорит Германия! Сегодня утром под мостом Поймали Гитлера, с хвостом! John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" To: Sent: Wednesday, December 16, 2009 8:13 PM Subject: Re: [SEELANGS] Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... > Hi John! > > Thanks for the song. Cute...and nice voice! > > Yeah, I'm interested in finding more kid songs, too. ideally, ones based > on > common melodies, if there are any. (Which, based on the minimal replies on > SEELANGS, seems there aren't.) > > Hmm...time to create my own, it seems! > > I'll keep you posted! > > Mark > > > > 2009/12/15 John Langran > >> Mark >> I have put a voice recording of this song at >> www.ruslan.co.uk/bin/rukinogi.mpg and the worksheet associated with it at >> www.ruslan.co.uk/bin/ruslan2workbook_lesson5.pdf but only after having >> done that I realised there are no words ready printed out in the >> worksheet. >> You will be able to get them quite easily from the recording. >> >> If you find any other such songs, or a complete text for "Frere Jacques" >> I >> would be keen to have them. >> >> John Langran >> www.ruslan.co.uk >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Wed Dec 16 21:08:32 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Wed, 16 Dec 2009 23:08:32 +0200 Subject: Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... In-Reply-To: Message-ID: Wow, John...that's a clever idea. I'll share what I find. (Until now, I've been going about it the slow way: I teach guitar here in Sevastopol, and i ask my students, "Say, do you know this tune?" and start playing some melody...to blank faces. "How can you not know Mark Had A Little Lamb?!") On Wed, Dec 16, 2009 at 10:45 PM, John Langran wrote: > Mark > I suggest, if seelangs can't help substantially with this, that you google > for nurseries for expat children in Moscow and St Petersburg. There is for > example such a nursery at the language school CREF in Novy Arbat. If the > songs that you are looking for exist, then the staff at these nurseries are > likely to know them. > John > > > John Langran > www.ruslan.co.uk > > > ----- Original Message ----- From: "Mark Kingdom" > To: > Sent: Wednesday, December 16, 2009 8:13 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Same song, dif words? - Ruki, nogi, golova ... > > > > Hi John! >> >> Thanks for the song. Cute...and nice voice! >> >> Yeah, I'm interested in finding more kid songs, too. ideally, ones based >> on >> common melodies, if there are any. (Which, based on the minimal replies on >> SEELANGS, seems there aren't.) >> >> Hmm...time to create my own, it seems! >> >> I'll keep you posted! >> >> Mark >> >> >> >> 2009/12/15 John Langran >> >> Mark >>> I have put a voice recording of this song at >>> www.ruslan.co.uk/bin/rukinogi.mpg and the worksheet associated with it >>> at >>> www.ruslan.co.uk/bin/ruslan2workbook_lesson5.pdf but only after having >>> done that I realised there are no words ready printed out in the >>> worksheet. >>> You will be able to get them quite easily from the recording. >>> >>> If you find any other such songs, or a complete text for "Frere Jacques" >>> I >>> would be keen to have them. >>> >>> John Langran >>> www.ruslan.co.uk >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Wed Dec 16 23:35:22 2009 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Wed, 16 Dec 2009 15:35:22 -0800 Subject: russian readers focused on history/culture Message-ID: I'm looking for suggestions for a Russian language text that could be used in a survey on Russian history/culture for high intermediate to advanced language students. I plan to supplement with primary materials, but I would like a basic (glossed) text to cover the general historical background. I've been looking at Vasys's _Russian Area Reader_ and the new _Advanced Russian through History_, but, I'm wondering if there are other good things out there. (I'm afraid that _Advanced Russian through History_ is a bit too advanced for my students.) Спасибо заранее! Sarah -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From era17 at PITT.EDU Thu Dec 17 01:40:48 2009 From: era17 at PITT.EDU (Erin Alpert) Date: Wed, 16 Dec 2009 20:40:48 -0500 Subject: CFP: Studies in Slavic Cultures IX - EXTENDED DEADLINE Message-ID: DEADLINE EXTENSION: DECEMBER 31, 2009 CFP: Studies in Slavic Cultures IX Studies in Slavic Cultures IX Graduate Student Journal University of Pittsburgh, Department of Slavic Languages and Literatures Call for Papers: Alternative Culture Studies in Slavic Cultures is accepting submissions for the 2010 issue. The theme of this issue is "Alternative Culture," including, but not limited to topics related to subcultures, marginalized cultures, culture on the periphery, dissident literature and culture, underground culture, the culture of prisons and concentration camps, immigrant culture, queer culture, anti-Soviet culture, or other non-traditional cultures. We welcome graduate student submissions investigating any aspect of this topic in relation to literary, visual, performative, and other areas of contemporary or non-contemporary culture in Russia and Eastern Europe. The new deadline for submissions is DECEMBER 31, 2009. Queries and submissions should be sent to Erin Alpert, Hillary Brevig and Olga Klimova at sisc at pitt.edu Please visit the following link for detailed submission and formatting guidelines: www.pitt.edu/~slavic/sisc SISC is published by members of the Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Pittsburgh, with support from the Center for Russian and East European Studies. The journal consists entirely of analytical articles by graduate students, appears annually, runs approximately 120 pages, and is devoted to Slavic culture. SISC is an image-friendly publication, and the editors encourage applicants to submit visuals to accompany their work. SISC is indexed in ABSEES. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reec at UIUC.EDU Thu Dec 17 17:43:12 2009 From: reec at UIUC.EDU (REEEC ) Date: Thu, 17 Dec 2009 11:43:12 -0600 Subject: CFA: Summer Research Lab at UIUC Message-ID: PLEASE ANNOUNCE: CALL FOR APPLICATIONS 2010 SUMMER RESEARCH LABORATORY ON REEE WHERE: University of Illinois at Urbana?Champaign DATE: 14 June to 7 August 2010 The Russian, East European, and Eurasian Center and the Slavic and East European Library at the University of Illinois-Urbana/Champaign are pleased to announce the 2010 Summer Research Laboratory (SRL) on Russia, Eastern Europe, and Eurasia (REEE). Since 1973, the SRL has provided scholars with access to the university’s Slavic and East European Library (one of the largest REEE collections in the country), the services of Slavic Reference Service (SRS) librarians, and specialized workshops and forums for junior scholars. Previous SRL participants have called the lab “the best place to do Slavic research outside of Russia.” Please consult our website for more specific details: http://www.reeec.illinois.edu/srl/ Housing grants are available via a U.S. Department of State Title VIII grant. A limited amount of travel grants is available for graduate students participating in the training workshops. In order to be eligible for grants, scholars’ research much be policy-relevant, and research must focus on the formerly socialist countries of Eastern Europe and Eurasia. For a full list of countries please see our website, linked above. Given the Title VIII stipulations, travel grants are only available to U.S. citizens or permanent residents. Though the SRL runs the majority of the summer, scholars rarely stay for more than two weeks. Therefore it is easy to schedule an SRL visit around other summer plans (e.g., internships, study abroad). A variety of other events and conferences is held in conjunction with the SRL: JUNIOR SCHOLAR TRAINING WORKSHOPS: This summer we will host two interdisciplinary research workshops for junior scholars. Though the structure of the workshops is the choice of the individual workshop leader, participating scholars usually provide papers which are then critiqued by other participants. The purpose of the workshops is to share transdisciplinary knowledge and sources on the regions, share knowledge of the region, network with scholars of different fields, and hone current research. In addition, participants receive an orientation to the SRS and the Slavic and East European Library. If seeking to do extended research, plan an SRL visit which is longer than the workshop period. “State, Society, and Modernity in Central Asia” 14-16 June 2010 Moderator: Ed Schatz, Political Science, University of Toronto The central aim of this workshop is to bring together scholars in various disciplines to explore changes in the relationships between state and society in Central Asia that have occurred during historical or recent modernization projects (understood variously as ideological, developmental, cultural, political, bureaucratic, or neo‐colonial). The workshop's objectives are to foster a supportive network of colleagues involved in this field and to explore recent research paradigms and resources. With specific questions only about this workshop, contact Dr. Schatz at ed.schatz at utoronto.ca. “Fluid Future: Understanding the Black Sea as ‘Region’” 14-16 June 2010 Moderator: Charles King, Government, Georgetown University The Black Sea region has reemerged as a dynamic--but still often troubled--corner of Europe. Security issues, state sovereignty, minority rights, economic competition and integration, and environmental challenges are some of the key concerns of littoral states and of international organizations such as the European Union and NATO. These policy concerns are matched by a newfound interest among historians, anthropologists, sociologists, and others in the evident "connectedness" of the Black Sea as a body of water. Topics such as the history of disease and migration, the politics of tourism, and the evident sharing of art forms, religious practices, and folk customs--as well as greater access to archival resources and field sites--have all made the greater Black Sea world into an exciting arena of research. This seminar will allow researchers to share their work with other scholars currently working on the history, politics, and society of the Black Sea region, from the Balkans to the Caucasus and from Turkey to the Eurasian steppe. With specific questions only about this workshop, contact Dr. King at kingch at georgetown.edu. 2010 Ralph and Ruth Fisher Forum, 24-26 June The 2010 Fisher Forum will be held in conjunction with the 2010 SRL. This year’s Forum is entitled “The Socialist 1960’s: Popular Culture and the Socialist City in Global Perspective.” It is being organized by Diane Koenker, History, University of Illinois-Urbana and Anne Gorsuch, History, University of British Columbia. Scholars from around the world attend the three-day forum. The purpose of this conference will be to use the Second World, the socialist societies of the 1960s, as the center from which to explore global interconnections and uncover new and perhaps surprising patterns of cultural cross-pollination. This forum will be structured around cities as the units of analysis, and it will focus on the arena of popular culture as played out in these city spaces. Individualized Research Practicum Slavic Reference Services The SRS librarians are phenomenally well-versed in the reference sources of the region. SRL scholars who are graduate students are highly encouraged to apply for an Individualized Research Practicum. SRS staff will develop a personalized, project-based program for each participant covering electronic tools and software, print and electronic bibliographic resources and databases, archival sources, vernacular-language search techniques, vernacular keyboard options, vernacular full-text resources, and as needed, online consultations with information specialists located in Eurasia and Eastern Europe. The practicum is also a wonderful way to learn of research resources available in a REEE country before travelling to that country. In order to maximize the worth of the practicum, applicants are encouraged to contact the SRS before attending. Scholars are asked to share the extent of research already accomplished, an abstract of their project, whether they have travelled to the region, and any other relevant information. * * * Applications for the SRL are due April 1st, 2010 for international applicants, April 15th for U.S. citizens and permanent residents. Application is at: http://www.reeec.illinois.edu/srl/ You can keep track of SRL updates via our listserv: write to sashermn at illinois.edu with “REQUEST TO JOIN SRL LISTERV” in the subject header. In addition, we have a Facebook page: http://www.facebook.com/pages/Champaign-IL/Summer-Research-Laboratory/121548098810?v=info For information about the Slavic and East European Library, consult their website: http://www.library.illinois.edu/spx/ For more information about the 2010 SRL, and for the application, consult this website. http://www.reeec.illinois.edu/srl/ Thank you for your time and concern. I look forward to seeing some of you next summer, and if you have any questions please write the e-mail address below. Sincerely, Stephen Sherman, GA for SRL sashermn at illinois.edu Russian, East European, and Eurasian Center 104 International Studies Building 910 S. Fifth Street Champaign, IL 61820 http://www.reeec.illinois.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jeffhold at INDIANA.EDU Fri Dec 18 06:54:28 2009 From: jeffhold at INDIANA.EDU (Holdeman, Jeffrey D.) Date: Fri, 18 Dec 2009 01:54:28 -0500 Subject: AATSEEL Language Coordinators' Meeting (Dec. 28, 12:45 pm) In-Reply-To: Message-ID: The AATSEEL Language Coordinators' Lunch will take place during the conference on Mon., Dec. 28, 2009, 12:45-2:15 pm in Keating's River Grill in the conference hotel. The reservation is under "Holdeman". Please let me know now if you will be attending the luncheon, and pass on the word to your colleagues who oversee language programs in their departments. The meeting is a chance to discuss all aspects of language program coordination, from placement tests to heritage students, from instructor preparation to enrollment trends, as well as to meet and network with colleagues from other institutions. If you have any questions, please feel free to contact me. Dr. Jeffrey D. Holdeman Slavic Language Coordinator Indiana University, Bloomington jeffhold at indiana.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Dieter.DeBruyn at UGENT.BE Fri Dec 18 12:40:57 2009 From: Dieter.DeBruyn at UGENT.BE (Dieter De Bruyn) Date: Fri, 18 Dec 2009 13:40:57 +0100 Subject: AAASS 2010 Panel on Graphic Novel Adaptations of Russian/Slavic Masterpieces Message-ID: Dear colleagues, We are organizing a panel entitled "Honoring the Classics? Graphic Novel Adaptations of Russian and Other Slavic Masterpieces" for AAASS 2010 in Los Angeles. We welcome any proposal that deals with adaptations of Russian/Slavic literary masterpieces into comics or graphic novels. If you are interested in taking part (either with a paper or as a discussant), please contact us off-list: dieter.debruyn at ugent.be or michel.dedobbeleer at ugent.be. Kind regards, Dieter De Bruyn & Michel De Dobbeleer Ghent University (Belgium) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aaberman at PRINCETON.EDU Fri Dec 18 15:21:26 2009 From: aaberman at PRINCETON.EDU (Anna Berman) Date: Fri, 18 Dec 2009 09:21:26 -0600 Subject: Scholarship for folklore expedition Message-ID: American Friends of Russian Folklore is offering a scholarship to join next summer's folklore expedition to the Don Cossacks of Volgograd Province, Russia. Dates of the expedition are June 1 to June 13, 2010. The scholarship is open to any US citizen, 18 or over, with an interest in Russian folklore. Russian-language skills are helpful but not required. Details and application form available at: http://www.russianfolklorefriends.org. Please address questions to: info at russianfolklorefriends.org. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mollyvellacott at HOTMAIL.COM Fri Dec 18 16:08:52 2009 From: mollyvellacott at HOTMAIL.COM (Molly Vellacott) Date: Fri, 18 Dec 2009 16:08:52 +0000 Subject: Scholarship for folklore expedition In-Reply-To: Message-ID: Dear Anna, I am very much interested but am a UK citizen. Does this preclude me from applying? Thank you Molly _________________________________________________________________ Use Hotmail to send and receive mail from your different email accounts http://clk.atdmt.com/UKM/go/186394592/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hewett at BARD.EDU Fri Dec 18 18:07:43 2009 From: hewett at BARD.EDU (Kathleen Hewett-Smith) Date: Fri, 18 Dec 2009 12:07:43 -0600 Subject: Program Manager position in St. Petersburg Message-ID: The Bard-Smolny Study Abroad Program for North American students is based in Smolny College, Russia’s first liberal arts college, BSAP is the only program in Russia to offer visiting North American students a broad range of liberal arts courses along with Russian as a Second Language (RSL). The main goal of the Bard-Smolny Study Abroad Program is to provide North American students with a rigorous and rewarding academic, linguistic, and cultural experience that will advance their level of competency in the Russian language and give them the unique opportunity to take a diverse set of courses in the liberal arts. Since the program is run within Smolny College, there are innumerable opportunities for cross-cultural exchange and dialogue. Students from North America sit side-by-side with Russian students in the classroom, participate in student clubs, organizations, and volunteer opportunities with their fellow Smolny classmates, and interact directly with the faculty of Smolny College. The Program Manager of the Bard-Smolny Study Abroad Program is a professional, full-time administrator employed year-round by Bard College at Smolny College in St. Petersburg. The Program Manager reports to the Assistant Director of the Institute for International Liberal Education (IILE) at Bard College and works hand in hand on a daily basis with the administration of Smolny College, particularly the Dean of the College and the Associate Dean for International Students. S/he supervises the daily running and management of the Bard-Smolny Study Abroad Program during the fall and spring semesters and the Summer Language Intensive (SLI) in June, July and August. BSAP hosts between 30 and 35 North American students each semester, as well as during the SLI, at Smolny College. The Program Manager is responsible for all non-academic aspects of the program as well as crisis management, and, in cooperation with the Associate Dean for International students, supports students’ academic activities. Specific tasks include supervision of two full-time local staff members, providing student support of all sorts, work on program development, recruitment and admission, accounting, as well as organizing and running program orientations three times per year. The Program Manager also acts as a liaison between the IILE and Smolny College, including work with Smolny’s Dean’s Office, Registrar, IT Services, Financial Office, Admissions Office and Development Office. The Program Manager is expected to hold regular office hours; some weekend and evening hours are required. The successful candidate will be fluent in Russian, will have experience working and studying in Russia or the former Soviet Union and will hold an American BA degree or higher. S/he will possess a friendly and professional manner, will have significant accounting and budgetary experience, will be familiar with databases, and will have excellent writing and research skills. Accuracy, attention to detail, and comfort working in a fast-paced environment with a team of committed professionals are crucial. A demonstrated understanding of and commitment to the ideals of a liberal arts education and cross-cultural exchange, as well as experience working with young people, are also important. Candidates should have a minimum of one to two years of administrative experience. Salary for the position covers two visits to Bard College each year, one in January and one in August, and is commensurate with experience. Please see http://www.smolny.org for more information. Please send a letter of interest, curriculum vitae, and the names of three professional references by email to recruit at bard.edu Subject line: Smolny Program Manager-9209. Review of applications will begin immediately. Bard College is an equal opportunity employer and welcomes applications from individuals who contribute to its diversity. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Dec 18 20:48:54 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 18 Dec 2009 15:48:54 -0500 Subject: A tip for Outlook users Message-ID: Since we sometimes see question marks for Cyrillic here when Outlook sends in 7-bit ASCII instead of a more appropriate encoding, I thought I'd forward this commentary from a colleague who learned his lesson: > My Outlook was set up to use UTF-8 for outgoing messages, but if I > answered a message that was not in UTF-8, Outlook switched to the > encoding of the original message (Western European (ISO) in this > case) and messed everything up in my reply. Perhaps the problem is > that the checkbox "Auto-select encoding for outgoing messages" under > "Mail format --> International options" was unchecked. When checked, > it is supposed to force Outlook to scan the outgoing message and > select an appropriate encoding that can take care of all the > encodings contained in the message (and should select UTF-8 for > multilingual messages). Now, let's see... And sure enough, when he resent his message as described, it came through fine. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Fri Dec 18 20:57:47 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Fri, 18 Dec 2009 11:57:47 -0900 Subject: A tip for Outlook users In-Reply-To: <4B2BEAB6.9010003@pbg-translations.com> Message-ID: Thanks for this. I didn't know about the "international options" area of Outlook and I've found how to switch to UTF-8 (Unicode). Is UTF-8 preferred over UTF-7, does anyone know? Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Friday, December 18, 2009 11:49 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A tip for Outlook users Since we sometimes see question marks for Cyrillic here when Outlook sends in 7-bit ASCII instead of a more appropriate encoding, I thought I'd forward this commentary from a colleague who learned his lesson: > My Outlook was set up to use UTF-8 for outgoing messages, but if I > answered a message that was not in UTF-8, Outlook switched to the > encoding of the original message (Western European (ISO) in this > case) and messed everything up in my reply. Perhaps the problem is > that the checkbox "Auto-select encoding for outgoing messages" under > "Mail format --> International options" was unchecked. When checked, > it is supposed to force Outlook to scan the outgoing message and > select an appropriate encoding that can take care of all the > encodings contained in the message (and should select UTF-8 for > multilingual messages). Now, let's see... And sure enough, when he resent his message as described, it came through fine. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.427 / Virus Database: 270.14.111/2570 - Release Date: 12/18/09 07:35:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Fri Dec 18 21:40:42 2009 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Fri, 18 Dec 2009 16:40:42 -0500 Subject: A tip for Outlook users In-Reply-To: <78C191A4728540F4AF18646CBDC00CA5@SarahPC> Message-ID: The use of UTF-7 in email is actively discouraged by standards organizations. If you're using UTF for Russian, it should always be UTF-8. Cheers, David -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Friday, December 18, 2009 3:58 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] A tip for Outlook users Thanks for this. I didn't know about the "international options" area of Outlook and I've found how to switch to UTF-8 (Unicode). Is UTF-8 preferred over UTF-7, does anyone know? Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Friday, December 18, 2009 11:49 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A tip for Outlook users Since we sometimes see question marks for Cyrillic here when Outlook sends in 7-bit ASCII instead of a more appropriate encoding, I thought I'd forward this commentary from a colleague who learned his lesson: > My Outlook was set up to use UTF-8 for outgoing messages, but if I > answered a message that was not in UTF-8, Outlook switched to the > encoding of the original message (Western European (ISO) in this > case) and messed everything up in my reply. Perhaps the problem is > that the checkbox "Auto-select encoding for outgoing messages" under > "Mail format --> International options" was unchecked. When checked, > it is supposed to force Outlook to scan the outgoing message and > select an appropriate encoding that can take care of all the > encodings contained in the message (and should select UTF-8 for > multilingual messages). Now, let's see... And sure enough, when he resent his message as described, it came through fine. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.427 / Virus Database: 270.14.111/2570 - Release Date: 12/18/09 07:35:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Fri Dec 18 22:11:20 2009 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C.) Date: Fri, 18 Dec 2009 22:11:20 +0000 Subject: Eisenstein's Ivan Groznyi on DVD Message-ID: Dear SEELANGtsy, Could anyone advise about a good quality all region or region 2 (Europe including UK) DVD of Eisenstein's Ivan Groznyi available either in the UK or for delivery to the UK? Eureka Entertainment have a DVD listed on Amazon.co.uk, but reviews suggest the quality is not great, and Ruscico do not appear to have it for sale at present. Any pointers gratefully received. With thanks, C Wilkinson Lecturer in Russian Centre for Russian & East European Studies University of Birmingham Edgbaston, Birmingham B15 2TT, UK ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Dec 18 22:28:57 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Fri, 18 Dec 2009 17:28:57 -0500 Subject: Translation workshop at AATSEEL Message-ID: Dear Slavists, I hope you are all tempted by the menu of wonderful poetry-related events posted to this list by Olga Livshin. A couple of details about the translation workshop: we'll be working with podstrochniki of poetry by Lermontov, Gippius, Petrovykh, and Gandlevsky generously provided by the talented Inna Caron, Rosina Neginsky, Margo Rosen and Olga Livshin. As a special treat, we'll wind up the session by workshopping Annie Fisher's translation of a poem by Maksim Amelin. If anyone would like advance copies of the podstrochniki we'll be working with this time, please e-mail me (not SEELANGS) at sforres1 at swarthmore.edu With best wishes to everyone, and hoping to see you there, Sibelan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marinabrodskaya at GMAIL.COM Fri Dec 18 23:16:44 2009 From: marinabrodskaya at GMAIL.COM (Marina Brodskaya) Date: Fri, 18 Dec 2009 15:16:44 -0800 Subject: Translation workshop at AATSEEL In-Reply-To: <4B2C0229.4040409@swarthmore.edu> Message-ID: I would love see it if it's not too much trouble. Thank you. mb Please forgive the misspellings. Sent from my iPhone. On Dec 18, 2009, at 2:28 PM, Sibelan Forrester wrote: > Dear Slavists, > > I hope you are all tempted by the menu of wonderful poetry-related > events posted to this list by Olga Livshin. A couple of details > about the translation workshop: we'll be working with podstrochniki > of poetry by Lermontov, Gippius, Petrovykh, and Gandlevsky > generously provided by the talented Inna Caron, Rosina Neginsky, > Margo Rosen and Olga Livshin. As a special treat, we'll wind up the > session by workshopping Annie Fisher's translation of a poem by > Maksim Amelin. > > If anyone would like advance copies of the podstrochniki we'll be > working with this time, please e-mail me (not SEELANGS) at sforres1 at swarthmore.edu > > With best wishes to everyone, and hoping to see you there, > > Sibelan > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Fri Dec 18 23:25:33 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (sforres1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Fri, 18 Dec 2009 23:25:33 +0000 Subject: Translation workshop at AATSEEL Message-ID: Everyone is welcome - it's not by registration only, the way some of this year's special events are. The more thoughtful and knowledgeable people attend, the better - so I'll hope to see you there! With very best wishes, Sibelan ------Original Message------ From: Marina Brodskaya Sender: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list To: SEELANGS at bama.ua.edu ReplyTo: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list Subject: Re: [SEELANGS] Translation workshop at AATSEEL Sent: Dec 18, 2009 6:16 PM I would love see it if it's not too much trouble. Thank you. mb Please forgive the misspellings. Sent from my iPhone. On Dec 18, 2009, at 2:28 PM, Sibelan Forrester wrote: > Dear Slavists, > > I hope you are all tempted by the menu of wonderful poetry-related > events posted to this list by Olga Livshin. A couple of details > about the translation workshop: we'll be working with podstrochniki > of poetry by Lermontov, Gippius, Petrovykh, and Gandlevsky > generously provided by the talented Inna Caron, Rosina Neginsky, > Margo Rosen and Olga Livshin. As a special treat, we'll wind up the > session by workshopping Annie Fisher's translation of a poem by > Maksim Amelin. > > If anyone would like advance copies of the podstrochniki we'll be > working with this time, please e-mail me (not SEELANGS) at sforres1 at swarthmore.edu > > With best wishes to everyone, and hoping to see you there, > > Sibelan > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- Sent from my Verizon Wireless BlackBerry ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Sat Dec 19 03:04:33 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Fri, 18 Dec 2009 22:04:33 -0500 Subject: translation question Message-ID: Hello everyone, I'm working on a P'etsukh text, Novaia moskovskaia filosofiia, publ. 1987. One of the characters has served in the military and sports on his shoulder a "vozdushno-desantnaia tatuirovka," [воздушно-десантная татуировка] which I have tentatively translated as an "Air-Landing Forces tatoo." Can anyone verify that for me or offer an alternative? Sorry if my Cyrillic doesn't come through. Thanks so much in advance, and Season's Greetings to all, Krystyna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bowrudder at GMAIL.COM Sat Dec 19 03:53:40 2009 From: bowrudder at GMAIL.COM (Charles Mills) Date: Fri, 18 Dec 2009 19:53:40 -0800 Subject: translation question In-Reply-To: <7D0317E423B24F0BBC69A9CB71A5907B@admina1cadd87b> Message-ID: paratroopers or airborne? On 12/18/09, Krystyna Steiger wrote: > > Hello everyone, > I'm working on a P'etsukh text, Novaia moskovskaia filosofiia, publ. 1987. > One of the characters has served in the military and sports on his shoulder > a "vozdushno-desantnaia tatuirovka," [воздушно-десантная татуировка] which I > have tentatively translated as an "Air-Landing Forces tatoo." > Can anyone verify that for me or offer an alternative? > Sorry if my Cyrillic doesn't come through. > Thanks so much in advance, and Season's Greetings to all, > Krystyna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rubyjean9609 at GMAIL.COM Sat Dec 19 04:27:13 2009 From: rubyjean9609 at GMAIL.COM (Ruby Jones) Date: Fri, 18 Dec 2009 22:27:13 -0600 Subject: translation question In-Reply-To: <7D0317E423B24F0BBC69A9CB71A5907B@admina1cadd87b> Message-ID: "воздушно-десантный" is traditionally translated simply as airborne. Therefore, you have an airborne tattoo. With regards, Ruby J. Jones, Ph.D. Russian-English Translation / Russian Tutoring rubyjean9609 at gmail.com (512) 940-6142 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger Sent: Friday, December 18, 2009 9:05 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] translation question Hello everyone, I'm working on a P'etsukh text, Novaia moskovskaia filosofiia, publ. 1987. One of the characters has served in the military and sports on his shoulder a "vozdushno-desantnaia tatuirovka," [воздушно-десантная татуировка] which I have tentatively translated as an "Air-Landing Forces tatoo." Can anyone verify that for me or offer an alternative? Sorry if my Cyrillic doesn't come through. Thanks so much in advance, and Season's Greetings to all, Krystyna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Sat Dec 19 04:46:16 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Fri, 18 Dec 2009 23:46:16 -0500 Subject: translation question Message-ID: Tattoo depicting the symbol of the Airborne Forces (in the military). ----- Original Message ----- From: "Krystyna Steiger" To: Sent: Friday, December 18, 2009 10:04 PM Subject: [SEELANGS] translation question Hello everyone, I'm working on a P'etsukh text, Novaia moskovskaia filosofiia, publ. 1987. One of the characters has served in the military and sports on his shoulder a "vozdushno-desantnaia tatuirovka," [воздушно-десантная татуировка] which I have tentatively translated as an "Air-Landing Forces tatoo." Can anyone verify that for me or offer an alternative? Sorry if my Cyrillic doesn't come through. Thanks so much in advance, and Season's Greetings to all, Krystyna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.716 / Virus Database: 270.14.113/2573 - Release Date: 12/18/09 02:35:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sat Dec 19 05:51:19 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sat, 19 Dec 2009 00:51:19 -0500 Subject: translation question In-Reply-To: <001201ca8063$8ad8c4a0$a08a4de0$@com> Message-ID: Ruby Jones wrote: > "воздушно-десантный" is traditionally translated simply as airborne. > Therefore, you have an airborne tattoo. Yes, exactly right. But witty or uncooperative readers will have a lot of fun imagining how a tattoo can be airborne. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sat Dec 19 16:25:42 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sat, 19 Dec 2009 11:25:42 -0500 Subject: translation question In-Reply-To: <4B2C69D7.4060101@pbg-translations.com> Message-ID: On Dec 19, 2009, at 12:51 AM, Paul B. Gallagher wrote: > Ruby Jones wrote: > >> "воздушно-десантный" is traditionally translated simply as airborne. >> Therefore, you have an airborne tattoo. > > Yes, exactly right. But witty or uncooperative readers will have a > lot of fun imagining how a tattoo can be airborne. ;-) > Hence, ambiguity and possible jokes should be avoided at all costs, particularly when you can find synonyms. Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at CORNELL.EDU Sat Dec 19 16:39:31 2009 From: ewb2 at CORNELL.EDU (E Wayles Browne) Date: Sat, 19 Dec 2009 11:39:31 -0500 Subject: translation question In-Reply-To: Message-ID: In fact, what is the point of mentioning the tattoo in the story? If the point is to show that the tattooed person is tough and pugnacious, rather than e.g. refined and esthetic, saying "a paratrooper's tattoo" would do that much better than "an airborne tattoo" for the English-language audience. -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sat Dec 19 18:26:33 2009 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sat, 19 Dec 2009 18:26:33 +0000 Subject: "The Scarecrow" film Message-ID: Does anyone know where I might find a DVD copy (any region) of this movie? It's the one about the little misfit girl in school, I think. Amazon.co.ukdoesn't have it. Spasibo! Stephanie ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Sat Dec 19 18:43:33 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Sat, 19 Dec 2009 13:43:33 -0500 Subject: "The Scarecrow" film In-Reply-To: Message-ID: Russiandvd.com has it. http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=37496&genreid=&genresubid= -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Stephanie Briggs Sent: Saturday, December 19, 2009 1:27 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] "The Scarecrow" film Does anyone know where I might find a DVD copy (any region) of this movie? It's the one about the little misfit girl in school, I think. Amazon.co.ukdoesn't have it. Spasibo! Stephanie ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sdsures at GMAIL.COM Sat Dec 19 19:34:37 2009 From: sdsures at GMAIL.COM (Stephanie Briggs) Date: Sat, 19 Dec 2009 19:34:37 +0000 Subject: "The Scarecrow" film In-Reply-To: <000101ca80db$2c59b470$850d1d50$@net> Message-ID: I'm looking for a version with English subtitles. I should have mentioned that before. ***************************** ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May 2003) Modern Languages (French) Student The Open University Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! FIRST SALE: 11/13/09! http://warmochfuzzy.etsy.com/ Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little about me too!) http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ 2009/12/19 Laura Kline > Russiandvd.com has it. > http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=37496&genreid=&genresubid= > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Stephanie Briggs > Sent: Saturday, December 19, 2009 1:27 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] "The Scarecrow" film > > Does anyone know where I might find a DVD copy (any region) of this movie? > It's the one about the little misfit girl in school, I think. > Amazon.co.ukdoesn't have it. > > Spasibo! > Stephanie > > ***************************** > ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May > 2003) > Modern Languages (French) Student > The Open University > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > FIRST SALE: 11/13/09! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Sat Dec 19 19:38:56 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Sat, 19 Dec 2009 14:38:56 -0500 Subject: translation question Message-ID: The point is indeed to emphasize the coarseness of this ex-paratrooper, Afghanistan war vet, now the caretaker of a communal apartment building, always in jeans and tshirt w/ the tattoo showing. So I guess paratrooper's tattoo works! Many thanks to all of you for your help/suggestions, and all the best for the holidays, Krystyna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From evimikha at MAIL.UTEXAS.EDU Sat Dec 19 20:45:57 2009 From: evimikha at MAIL.UTEXAS.EDU (=?KOI8-R?B?5dfHxc7J0SDtycjByszP18E=?=) Date: Sat, 19 Dec 2009 15:45:57 -0500 Subject: AATSEEL Room Share Message-ID: Dear All, I am looking for somebody who is going to the AATSEEL conference in Philadelphia and wants to share a room. Please, answer to evimikha at mail.utexas.edu in order not to clog up the listserv. Evgenia Mikhaylova ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From labov1 at HUMANITIES.OSU.EDU Sat Dec 19 21:47:52 2009 From: labov1 at HUMANITIES.OSU.EDU (Jessie Labov) Date: Sat, 19 Dec 2009 15:47:52 -0600 Subject: special event at AATSEEL: staged reading of Slowacki's "Balladina" Message-ID: The Polish Cultural Institute, The Ohio State University Department of Slavic & East European Languages & Literatures, The Ohio State University Center for Slavic & East European Studies, and Swarthmore College present: a Special Event in association with the 2009 AATSEEL Conference Juliusz Słowacki’s “Balladina” ("Balladyna") A staged reading of Bill Johnston’s new translation into English *Free and open to the public* Tuesday, December 29th, 2009, 7:00pm –9:30pm The Broad Street Ministry, 315 S. Broad Street, Philadelphia (between Spruce & Delancey Sts) Directed by Sarah Sanford and featuring actors from Philadelphia’s very own Pig Iron Theatre Company This nineteenth-century Romantic drama is set in early medieval Poland, at the time of the legendary Popiel princes who ruled with unmitigated cruelty. What begins as a fantastic and comic love story between a chivalric knight and two poor sisters--Balladina and Alina--turns into a gruesome and haunted tale of a tyrant (Balladina the “woman-king”) who desperately abuses her power. While supernatural forces hover in the background, it is the greed and ambition of humans that drives the plot. The play will be introduced by the translator, Bill Johnston, and followed by a short reception and Q&A with Prof. Johnston, the director & the actors involved in the reading. For more information please see http://www.aatseel.org/program or contact Jessie Labov . ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Sat Dec 19 23:09:00 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Sat, 19 Dec 2009 14:09:00 -0900 Subject: Vysotsky rights Message-ID: Does anyone know whom to contact about getting the rights to translate a prose piece by Vladimir Vysotsky? I tried the “official” Vysotsky website, but the email address didn’t work. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sat Dec 19 23:19:01 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sat, 19 Dec 2009 18:19:01 -0500 Subject: Vysotsky rights In-Reply-To: Message-ID: Just off the top of my head: I would try his musem: the head of it is his son, so they will know there. Elena Ostrovskaya On Sat, Dec 19, 2009 at 6:09 PM, Sarah Hurst wrote: > Does anyone know whom to contact about getting the rights to translate a > prose piece by Vladimir Vysotsky? I tried the “official” Vysotsky website, > but the email address didn’t work. > > > > Sarah Hurst > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From irina_servais at YAHOO.COM Sat Dec 19 23:19:25 2009 From: irina_servais at YAHOO.COM (Irina Servais) Date: Sat, 19 Dec 2009 15:19:25 -0800 Subject: Vysotsky rights In-Reply-To: Message-ID: museumvv at mail.ru Is this the address you used? If it doesn't work, there are also contact phone numbers at http://www.visotsky.ru/contacts.html Hope it helps. Irina --- On Sat, 12/19/09, Sarah Hurst wrote: From: Sarah Hurst Subject: [SEELANGS] Vysotsky rights To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Saturday, December 19, 2009, 6:09 PM Does anyone know whom to contact about getting the rights to translate a prose piece by Vladimir Vysotsky? I tried the “official” Vysotsky website, but the email address didn’t work. Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------museumvv at mail.ru ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Sat Dec 19 23:32:49 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Sat, 19 Dec 2009 14:32:49 -0900 Subject: Vysotsky rights In-Reply-To: <765678.9889.qm@web54603.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Thank you everyone for the help, I think I can find the right person now! Sarah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Sat Dec 19 23:49:54 2009 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Boudovskaia, Elena) Date: Sat, 19 Dec 2009 15:49:54 -0800 Subject: A tip for Outlook users Message-ID: I am using Outlook under Mozilla Firefox, and this version of Outlook simply does not have _international options_ under _options_. (same as it does not have a search function - it just does not). Do you have any suggestions? My problem is that when I am sending a mail in Cyrillic it usually gets delivered OK, but if I am responding to a mail in Cyrillic, the original mail turns into question marks. Thanks! Elena -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Paul B. Gallagher Sent: Fri 12/18/2009 12:48 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A tip for Outlook users Since we sometimes see question marks for Cyrillic here when Outlook sends in 7-bit ASCII instead of a more appropriate encoding, I thought I'd forward this commentary from a colleague who learned his lesson: > My Outlook was set up to use UTF-8 for outgoing messages, but if I > answered a message that was not in UTF-8, Outlook switched to the > encoding of the original message (Western European (ISO) in this > case) and messed everything up in my reply. Perhaps the problem is > that the checkbox "Auto-select encoding for outgoing messages" under > "Mail format --> International options" was unchecked. When checked, > it is supposed to force Outlook to scan the outgoing message and > select an appropriate encoding that can take care of all the > encodings contained in the message (and should select UTF-8 for > multilingual messages). Now, let's see... And sure enough, when he resent his message as described, it came through fine. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Sun Dec 20 00:01:03 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Sat, 19 Dec 2009 15:01:03 -0900 Subject: A tip for Outlook users In-Reply-To: Message-ID: How can you be using Outlook and Mozilla Firefox? It sounds like you are sending email via the web. If you are using Outlook it isn't on the web and doesn't use Firefox. I find that Cyrillic is much more likely to get scrambled when sending an email on the web. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boudovskaia, Elena Sent: Saturday, December 19, 2009 2:50 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] A tip for Outlook users I am using Outlook under Mozilla Firefox, and this version of Outlook simply does not have _international options_ under _options_. (same as it does not have a search function - it just does not). Do you have any suggestions? My problem is that when I am sending a mail in Cyrillic it usually gets delivered OK, but if I am responding to a mail in Cyrillic, the original mail turns into question marks. Thanks! Elena -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Paul B. Gallagher Sent: Fri 12/18/2009 12:48 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A tip for Outlook users Since we sometimes see question marks for Cyrillic here when Outlook sends in 7-bit ASCII instead of a more appropriate encoding, I thought I'd forward this commentary from a colleague who learned his lesson: > My Outlook was set up to use UTF-8 for outgoing messages, but if I > answered a message that was not in UTF-8, Outlook switched to the > encoding of the original message (Western European (ISO) in this > case) and messed everything up in my reply. Perhaps the problem is > that the checkbox "Auto-select encoding for outgoing messages" under > "Mail format --> International options" was unchecked. When checked, > it is supposed to force Outlook to scan the outgoing message and > select an appropriate encoding that can take care of all the > encodings contained in the message (and should select UTF-8 for > multilingual messages). Now, let's see... And sure enough, when he resent his message as described, it came through fine. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.427 / Virus Database: 270.14.114/2575 - Release Date: 12/19/09 08:33:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Sun Dec 20 00:28:38 2009 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Boudovskaia, Elena) Date: Sat, 19 Dec 2009 16:28:38 -0800 Subject: A tip for Outlook users Message-ID: It's a Webmail, and it uses a version of Outlook. But you are right, Mozilla has nothing to do with it: under IE, there are no _international options_ under _options_either. I guess I cannot influence the encoding then? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Sarah Hurst Sent: Sat 12/19/2009 4:01 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] A tip for Outlook users How can you be using Outlook and Mozilla Firefox? It sounds like you are sending email via the web. If you are using Outlook it isn't on the web and doesn't use Firefox. I find that Cyrillic is much more likely to get scrambled when sending an email on the web. Sarah Hurst -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boudovskaia, Elena Sent: Saturday, December 19, 2009 2:50 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] A tip for Outlook users I am using Outlook under Mozilla Firefox, and this version of Outlook simply does not have _international options_ under _options_. (same as it does not have a search function - it just does not). Do you have any suggestions? My problem is that when I am sending a mail in Cyrillic it usually gets delivered OK, but if I am responding to a mail in Cyrillic, the original mail turns into question marks. Thanks! Elena -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Paul B. Gallagher Sent: Fri 12/18/2009 12:48 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] A tip for Outlook users Since we sometimes see question marks for Cyrillic here when Outlook sends in 7-bit ASCII instead of a more appropriate encoding, I thought I'd forward this commentary from a colleague who learned his lesson: > My Outlook was set up to use UTF-8 for outgoing messages, but if I > answered a message that was not in UTF-8, Outlook switched to the > encoding of the original message (Western European (ISO) in this > case) and messed everything up in my reply. Perhaps the problem is > that the checkbox "Auto-select encoding for outgoing messages" under > "Mail format --> International options" was unchecked. When checked, > it is supposed to force Outlook to scan the outgoing message and > select an appropriate encoding that can take care of all the > encodings contained in the message (and should select UTF-8 for > multilingual messages). Now, let's see... And sure enough, when he resent his message as described, it came through fine. HTH -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.427 / Virus Database: 270.14.114/2575 - Release Date: 12/19/09 08:33:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Sun Dec 20 01:09:18 2009 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?ISO-8859-1?Q?Kjetil_R=E5_Hauge?=) Date: Sun, 20 Dec 2009 02:09:18 +0100 Subject: A tip for Outlook users In-Reply-To: Message-ID: Boudovskaia, Elena wrote: > It's a Webmail, and it uses a version of Outlook. But you are right, Mozilla has nothing to do with it: under IE, there are no _international options_ under _options_either. I guess I cannot influence the encoding then? > I'm not an expert at decoding e-mail paths, but it seems to me that you are using a webmail service (IronPort C650) at the U. of Alabama through a computer located at UCLA. I believe that when you use a webmail service, preferences for encoding are set in the webmail interface and whether the browser you use for accessing the web-based interface is IE, Firefox or Safari has little to do with it. Your local IT support staff should be able to tell you how to use Mozilla's highly configurable Thunderbird as a mail client. -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From af38 at COLUMBIA.EDU Sun Dec 20 03:54:57 2009 From: af38 at COLUMBIA.EDU (Anna Frajlich-Zajac) Date: Sat, 19 Dec 2009 22:54:57 -0500 Subject: special event at AATSEEL: staged reading of Slowacki's "Balladina" In-Reply-To: Message-ID: That's wonderful, Anna _______________________________ Anna Frajlich-Zajac, Ph.D. Sr. Lecturer Department of Slavic Languages Columbia University 704 Hamilton Hall, MC 2840 1130 Amsterdam Avenue New York, NY 10027 Tel. 212-854-4850 Fax: 212-854-5009 http://www.annafrajlich.com/ On Dec 19, 2009, at 4:47 PM, Jessie Labov wrote: > The Polish Cultural Institute, The Ohio State University Department of > Slavic & East European Languages & Literatures, The Ohio State > University > Center for Slavic & East European Studies, and Swarthmore College > present: > > a Special Event in association with the 2009 AATSEEL Conference > > Juliusz Słowacki’s “Balladina” ("Balladyna") > > A staged reading of Bill Johnston’s new translation into English > > *Free and open to the public* > > Tuesday, December 29th, 2009, 7:00pm –9:30pm > The Broad Street Ministry, 315 S. Broad Street, Philadelphia > (between Spruce & Delancey Sts) > > Directed by Sarah Sanford > and featuring actors from Philadelphia’s very own Pig Iron Theatre > Company > > This nineteenth-century Romantic drama is set in early medieval > Poland, at > the time of the legendary Popiel princes who ruled with unmitigated > cruelty. > What begins as a fantastic and comic love story between a chivalric > knight > and two poor sisters--Balladina and Alina--turns into a gruesome > and haunted > tale of a tyrant (Balladina the “woman-king”) who desperately > abuses her > power. While supernatural forces hover in the background, it is > the greed > and ambition of humans that drives the plot. > > The play will be introduced by the translator, Bill Johnston, and > followed > by a short reception and Q&A with Prof. Johnston, the director & > the actors > involved in the reading. > > For more information please see http://www.aatseel.org/program or > contact > Jessie Labov . > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Sun Dec 20 04:34:40 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Sat, 19 Dec 2009 23:34:40 -0500 Subject: special event at AATSEEL: staged reading of Slowacki's "Balladina" In-Reply-To: Message-ID: That's great that Pig Iron came through to do this. I'll be there. David On Sat, Dec 19, 2009 at 4:47 PM, Jessie Labov wrote: > The Polish Cultural Institute, The Ohio State University Department of > Slavic & East European Languages & Literatures, The Ohio State University > Center for Slavic & East European Studies, and Swarthmore College present: > > a Special Event in association with the 2009 AATSEEL Conference > > Juliusz Słowacki’s “Balladina” ("Balladyna") > > A staged reading of Bill Johnston’s new translation into English > > *Free and open to the public* > > Tuesday, December 29th, 2009, 7:00pm –9:30pm > The Broad Street Ministry, 315 S. Broad Street, Philadelphia > (between Spruce & Delancey Sts) > > Directed by Sarah Sanford > and featuring actors from Philadelphia’s very own Pig Iron Theatre Company > > This nineteenth-century Romantic drama is set in early medieval Poland, at > the time of the legendary Popiel princes who ruled with unmitigated cruelty. > What begins as a fantastic and comic love story between a chivalric knight > and two poor sisters--Balladina and Alina--turns into a gruesome and haunted > tale of a tyrant (Balladina the “woman-king”) who desperately abuses her > power.  While supernatural forces hover in the background, it is the greed > and ambition of humans that drives the plot. > > The play will be introduced by the translator, Bill Johnston, and followed > by a short reception and Q&A with Prof. Johnston, the director & the actors > involved in the reading. > > For more information please see http://www.aatseel.org/program or contact > Jessie Labov . > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Sat Dec 19 16:41:47 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Sat, 19 Dec 2009 11:41:47 -0500 Subject: translation question Message-ID: I'm surprised nobody's suggested "paratroopers' tattoo" ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Saturday, December 19, 2009 12:51 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation question > Ruby Jones wrote: > >> "воздушно-десантный" is traditionally translated simply as airborne. >> Therefore, you have an airborne tattoo. > > Yes, exactly right. But witty or uncooperative readers will have a lot of > fun imagining how a tattoo can be airborne. ;-) > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Sun Dec 20 17:15:29 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Sun, 20 Dec 2009 12:15:29 -0500 Subject: "The Scarecrow" film In-Reply-To: Message-ID: http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=37496&genreid=&genresubid= But no subtitles. On Sat, Dec 19, 2009 at 1:26 PM, Stephanie Briggs wrote: > Does anyone know where I might find a DVD copy (any region) of this movie? > It's the one about the little misfit girl in school, I think. > Amazon.co.ukdoesn't have it. > > Spasibo! > Stephanie > > ***************************** > ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May > 2003) > Modern Languages (French) Student > The Open University > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > FIRST SALE: 11/13/09! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sun Dec 20 18:03:47 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sun, 20 Dec 2009 13:03:47 -0500 Subject: "The Scarecrow" film In-Reply-To: Message-ID: There's a vhs version with subtitles on amazon.com. I don't think it's out on dvd with subtitles. Ben Rifkin ----- Original Message ----- From: "Richard Robin" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sunday, December 20, 2009 12:15:29 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] "The Scarecrow" film http://www.russiandvd.com/store/product.asp?sku=37496&genreid=&genresubid= But no subtitles. On Sat, Dec 19, 2009 at 1:26 PM, Stephanie Briggs wrote: > Does anyone know where I might find a DVD copy (any region) of this movie? > It's the one about the little misfit girl in school, I think. > Amazon.co.ukdoesn't have it. > > Spasibo! > Stephanie > > ***************************** > ~Stephanie D. Briggs, BA (Russian, University of Manitoba, Canada - May > 2003) > Modern Languages (French) Student > The Open University > > Come have a look at my handmade knitted afghans and scarves! > FIRST SALE: 11/13/09! > http://warmochfuzzy.etsy.com/ > > Got Your Spoon? Find out what they're all about (and find out a little > about > me too!) > http://www.butyoudontlooksick.com/the_spoon_theory/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From worobec at COMCAST.NET Mon Dec 21 01:50:52 2009 From: worobec at COMCAST.NET (Christine Worobec) Date: Mon, 21 Dec 2009 01:50:52 +0000 Subject: Translation opportunity from Russian & Ukrainian to English In-Reply-To: <1160106630.3279491261359556077.JavaMail.root@sz0117a.emeryville.ca.mail.comcast.net> Message-ID: Dear Colleagues: I have been asked by a colleague to post the following request for translation services. Thank you for your attention, Christine Worobec Department of History Northern Illinois University DeKalb, IL 60115 worobec at niu.edu William Kirtz of New England Translations Services is looking for a native English speaker who can read Russian and Ukrainian and do what is called a "back translation." In other words, an article written in English has been translated into Russian and Ukrainian by a translator in Ukraine. To ensure the accuracy of the translation, the article now needs to be read and translated back into English. That version will then be checked by NETS against the original English version to be sure that the Russian and Ukrainian versions are correct translations of the original. The pieces are around 4,000-5,000 words. If you are interested, please contact Mr. Kirtz directly at < william at netrans.net > for more information. Please be sure not simply to click "Reply" and thereby direct your replies back to the SEELANGS list. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Dieter.DeBruyn at UGENT.BE Mon Dec 21 10:52:31 2009 From: Dieter.DeBruyn at UGENT.BE (Dieter De Bruyn) Date: Mon, 21 Dec 2009 11:52:31 +0100 Subject: Vacancy in the field of Old Church Slavonic Philology and cultural history of the Slavic Middle Ages Message-ID: The faculty of Arts and Philosophy at Ghent University (Belgium) has a vacancy for a professorship, starting from October 1, 2010. It concerns a position as full-time Professor in the rank of Lecturer (docent), Senior Lecturer (hoofddocent), Full Professor (hoogleraar) or Senior Full Professor (gewoon hoogleraar) in the Department of Slavonic and East European studies, charged with academic teaching (in Dutch), scientific research and carrying out scientific duties in the field of Old Church Slavonic Philology and cultural history of the Slavic Middle Ages. Profile: . candidates should hold a PhD or a degree recognized as equivalent, with a doctoral thesis in the field of study concerned and have at least two years of post-doctoral experience on October 1, 2010; . candidates are required to have research experience in the field of study concerned, proved by contributions to national and international conferences and by recent publications in national and international peer reviewed journals and/or books; . assets: - knowledge of ancient Greek; - knowledge of one or more modern Slavic languages; - having proved experience in international mobility, amongst others through participation in research programs at research institutions not linked to the university where the highest degree was obtained; . candidates are required to possess the necessary didactic, organizational and communicative skill for teaching at an academic level. The governing language at Ghent University is Dutch. However, persons who do not speak Dutch as a native language are welcome to apply. The candidates are requested to submit: - the necessary attestations of competence (copies of degrees); - an outline (of max. 1500 words) explaining their views on academic teaching, research and service in relation to this vacancy. Selection procedure: 1. candidates will be short-listed on the basis of their curriculum vitae bibliography and the outline; 2. short-listed applicants will be invited for an interview, on the basis of which the final selection will be made. More detailed information on this vacancy can be obtained at prof. Raymond Detrez (phone: +32 (9) 264 38 48, mailto:Raymond.Detrez at Ugent.be). A full-time position at the entry level of Lecturer implies a five-year temporary appointment in a tenure track system. If the university board positively evaluates the performance of the person involved, the position lead to a permanent position in the rank of Senior Lecturer. A full-time position at the entry level of Senior Lecturer, Full Professor or Senior Full Professor will lead to a tenured position. However, in the case of a first appointment as professor, the Board of Governors of Ghent University may decide to appoint the candidate for a maximum period of three years, after which he/she may be eligible for tenure following a positive evaluation. As teaching at Ghent University is mostly in Dutch, such evaluation may include the acquired ability to teach in Dutch. Depending on the specific profile of the selected candidate, the rank of Lecturer, Senior Lecturer, Full Professor or Senior Full Professor will be granted. Applications must be sent in duplicate by registered mail to the rector of Ghent University, Rectorate building, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Ghent, using the specific application forms Autonomous Academic Staff ("ZAP"), the 5th Febrary, 2010 at the latest. The application forms for Autonomous Academic Staff (ZAP) . can be obtained at Ghent University, Department of Personnel and Organization, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Gent. . can be requested by phone: +32 (0) 9 264 31 29 or + 32 (0) 9 264 31 30. . can be downloaded from the internet: http://www.ugent.be/nl/werken/aanwerving/formulieren/zap ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mpesenson at MSN.COM Mon Dec 21 21:33:33 2009 From: mpesenson at MSN.COM (Michael Pesenson) Date: Mon, 21 Dec 2009 15:33:33 -0600 Subject: Seeking Papers for AAASS 2010 Panel on War and Peace in Soviet Fiction Message-ID: Greetings to everyone! We are seeking papers for a proposed panel at the 2010 AAASS Conference entitled "Confronting War and Peace in Soviet Fiction". A wide array of writers and works can be included. If you are interested in presenting a paper on this panel, please contact me directly at: mpesenson at mail.utexas.edu Thanks and best wishes for the holidays! Michael Pesenson, Ph.D. Assistant Professor of Russian, The University of Texas at Austin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mgorham at UFL.EDU Mon Dec 21 22:46:13 2009 From: mgorham at UFL.EDU (Gorham,Michael S) Date: Mon, 21 Dec 2009 17:46:13 -0500 Subject: Southern Conference on Slavic Studies (Gainesville, Florida -- March 25-27) Message-ID: Dear Colleagues, As winter digs in, what better time to plan an early spring trip to Florida? For details and deadlines for the 48th annual meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (SCSS), hosted by the University of Florida, visit the conference website (which includes online hotel booking and registration) at: www.languages.ufl.edu/events/2010-slavic or scroll down here for a summary of events and critical dates. Best wishes! Michael Gorham ~~~~~Southern Conference on Slavic Studies, 2010 (Updated announcement) The 48th annual meeting of the Southern Conference on Slavic Studies (SCSS) will take place in Gainesville, FL on March 25-27, 2010. The conference, hosted by the University of Florida, will be held at the Hilton University of Florida Conference Center. The special conference rate is $135 per night (which includes full buffet breakfast). In addition to regular conference panels and activities, the 2010 SCSS will feature: ---- Plenary Roundtable: "Gas Wars, Colored Revolutions, and Media Politics in Russia and the 'Near Abroad'" (Participants: Paul D'Anieri, Ellen Mickiewicz, Zachery Selden, Lucan Way, Andrew Wilson); ---- Guest banquet speaker: Mark von Hagen ("History Wars: Memory and Geopolitics in Eastern Europe"); ---- Extra-conference outings exploring the natural and cultural gems of Gainesville and north central Florida. Key deadlines: --- Abstract submissions: January 15, 2010 (see below for submission instructions) --- Hotel accommodations: February 21 (to secure conference rate) [call 1-800-HILTONS (group code "SVC") or book online at www.hilton.com/en/hi/groups/personalized/GVNCCHF-SVC-20100325] --- Pre-registration: March 1 Papers from all humanities and social science disciplines are welcome and encouraged, as is a focus on countries other than Russia/USSR. Whole panel proposals (chair, three papers, discussant) are preferred, but proposals for individual papers are also welcome. Whole panel proposals should include the titles of each individual paper as well as a proposed title for the panel itself and identifying information (including email addresses and institutional affiliations) for all participants. Proposals for individual papers should include email contact, institutional affiliation, and a brief (one paragraph) abstract to guide the program committee in the assembly of panels. Email (preferably) your proposal to Sharon Kowalsky at sharon_kowalsky at tamu-commerce.edu, or send it by conventional post to: Dr. Sharon Kowalsky Department of History Texas A&M University-Commerce PO Box 3011 Commerce, TX 75429 ~~~~~Apologies for cross-postings~~~~~ Michael S. Gorham Associate Professor of Russian Studies Associate Editor, The Russian Review & Russian Language Journal Dept. of Languages, Literatures and Cultures University of Florida 301 Pugh Hall P.O. Box 115565 Gainesville, FL 32611-5565 Phone: (352) 273-3786 Fax: (352) 392-1443 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lin.851 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU Tue Dec 22 01:17:34 2009 From: lin.851 at BUCKEYEMAIL.OSU.EDU (Jasmine Lin) Date: Mon, 21 Dec 2009 19:17:34 -0600 Subject: AAASS 2010 =?ISO-8859-1?Q?=C9migr=E9Lit._?= Panel Message-ID: We are looking for two participants for our AAASS 2010 panel. This panel is one of two linked panels dealing with émigré literature. Our panel, "Russian Literature in America," will look at questions of genre and chronotope: what types of stories can one tell in America, compared to those in Russia? How does émigré storytelling fit with the canon of literature produced in Russia? If you are interested, please contact Jasmine Lin at Lin.851 at buckeyemail.osu.edu. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Tue Dec 22 08:57:23 2009 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Natalia A.Androsova) Date: Tue, 22 Dec 2009 11:57:23 +0300 Subject: Russian language textbooks Message-ID: To: Sarah C. Bishop Dear Mrs Bishop, there are two recently published textbooks that, I believe, could be possibly useful. THe first one is "Читаем русские рассказы" by Natalia Kabanova, and the second one is "Практикум по русскому языку как иностранному. Культурология" by Marina Dibrova and others. "Читаем русские рассказы" contents not only short stories but also some materials and exercises, and there is some information about the authors (Chekhov, Averchenko and Tokareva) in English. Glossary is available. "Практикум по русскому языку как иностранному. Культурология" is a completely new book that contents historical texts, information about world culture, and it strikes a balance between cultural and historical comments on the text. Also, there is a glossary for every unit, as well as systematic dictionary, exercises and texts. This book demonstrates the result of international Russian-American project involving Nevsky Institute of Language and Culture, Russia and Colorado Colledge, USA. Hope these ones could be of help! Best regards, Elena. Elena Arkhipova, PhD, MBA, Vice-President for Foreign Affairs, Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Sarah C Bishop" To: Sent: Thursday, December 17, 2009 2:35 AM Subject: [SEELANGS] russian readers focused on history/culture > I'm looking for suggestions for a Russian language text that could be used > in a survey on Russian history/culture for high intermediate to advanced > language students. I plan to supplement with primary materials, but I > would like a basic (glossed) text to cover the general historical > background. > I've been looking at Vasys's _Russian Area Reader_ and the new _Advanced > Russian through History_, but, I'm wondering if there are other good > things out there. (I'm afraid that _Advanced Russian through History_ is > a bit too advanced for my students.) > Спасибо заранее! > Sarah > > -- > Sarah Clovis Bishop > Assistant Professor of Russian > Willamette University > Ford 305 > 503 370 6889 > sbishop at willamette.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chuckarndt at YAHOO.COM Tue Dec 22 13:16:01 2009 From: chuckarndt at YAHOO.COM (Chuck Arndt) Date: Tue, 22 Dec 2009 05:16:01 -0800 Subject: Russian readers focused on history/culture Message-ID: Dear Sarah: You could try Мир русских  (Mir russkikh) by Zita D. Dabars, George W. Morris, and Tatiana V. Stramnova (Kendall Hunt Publishing Company).  It contains texts on history and culture. Hope this helps, Very Sincerely Yours, Charles Arndt ----- Original Message ----- From: "Sarah C Bishop" To: Sent: Thursday, December 17, 2009 2:35 AM Subject: [SEELANGS] russian readers focused on history/culture > I'm looking for suggestions for a Russian language text that could be used > in a survey on Russian history/culture for high intermediate to advanced > language students.  I plan to supplement with primary materials, but I > would like a basic (glossed) text to cover the general historical > background. > I've been looking at Vasys's  _Russian Area Reader_ and the new _Advanced > Russian through History_, but, I'm wondering if there are other good > things out there.  (I'm afraid that _Advanced Russian through History_ is > a bit too advanced for my students.) > Спасибо заранее! > Sarah > > -- > Sarah Clovis Bishop > Assistant Professor of Russian > Willamette University > Ford 305 > 503 370 6889 > sbishop at willamette.edu > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From A.Shafarenko at HERTS.AC.UK Tue Dec 22 13:56:00 2009 From: A.Shafarenko at HERTS.AC.UK (Alex Shafarenko) Date: Tue, 22 Dec 2009 07:56:00 -0600 Subject: list of departments of slavonics (US, UK, Oz & NZ) Message-ID: Dear SEELANGers, Could anyone point me to a list of Departments of East-European (Slavonic, Russian, etc) Studies on the Web? I need to send some information postcards around, essentially a new book announcement, but unfortunately cannot find any info on the Web, short of trying each Uni in the English-speaking world in turn. Any help would be greatly appreciated. My email is A.Shafarenko at herts.ac.uk. With season's greetings and hope to get some assistance from the list, Alex ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Dec 22 17:51:40 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:51:40 -0500 Subject: Immediate vacancy - Program Manager, Open World, Washington, DC In-Reply-To: A Message-ID: Program Manager Open World Program Position Description FLSA STATUS: Exempt SUMMARY: The Open World Program is funded by the Open World Center at the Library of Congress. The program, through travel of delegations to the U.S., aims to increase mutual understanding between the U.S. and the Russian Federation, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, and Ukraine. The goal of the Open World program is to enhance understanding and capabilities for cooperation between the United States and the countries of Eurasia by developing a network of leaders in the region who have gained significant, firsthand exposure to America's democratic, accountable government and its free-market system. The Program Manager supervises program staff in the Washington, DC office and coordinates activities closely with program staff in the Moscow office, travel agency staff, and database management staff. The Program Manager also is responsible for regular communication and reporting to the Open World Center staff and working in cooperation with American Councils senior management and partner organizations. The position reports to a Washington, DC-based Vice President. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: * Oversees day-to-day program activity in the DC office, makes program staffing decisions, and supervises seven program staff; * Maintains relations with the Open World Center, partner organizations, and U.S. hosts; * Works jointly with the Moscow-based program manager to develop and implement a strategy for participant recruitment, selection, and implementation of the program; * Works with the Moscow-based Open World manager to articulate program activities overseas and in the U.S.; * Articulates program goals and policy to participants, partners, hosts, the public policy community and contractors; * Ensures coordination with partner organizations on development of itineraries and placements for participants; * Participates in development of participant tracking tools, including databases; * Participates in development and implementation of pre-departure orientations, U.S.-based arrival orientations, and other professional programming for participants; * Coordinates and oversees financial management, including developing the budget; authorizing and monitoring expenditure of contract funds; and identifying opportunities for cost savings; * Monitoring compliance with the contract issued for the program by the Library of Congress; * Oversees compliance through SEVIS; * Develops written materials, including annual reports and weekly program reports; * Coordinates travel and visa support for participants; * Oversees maintenance of interpreter recruitment and database; * Develops and implements policies and procedures covering a variety of situations, including emergencies. QUALIFICATIONS: * Advanced degree preferred; * Familiarity with the Russian political scene and Eurasia; * Excellent writing skills; * 5 years work experience managing international programs; * Proficiency in spoken and written Russian; * Experience working with leaders from Russia's political and economic spheres; * Experience in preparing budgets and tracking and projecting expenses; * Experience living in Russia or other countries of the former Soviet Union; * Effective communication and representational skills; and * Demonstrated effective organizational and planning skills. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email with job title in the subject line: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Dec 22 17:56:01 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:56:01 -0500 Subject: Immediate vacancy - Program Manager, Open World, Washington, DC Message-ID: American Councils for International Education has the following vacancy: Program Manager Open World Program Position Description FLSA STATUS: Exempt SUMMARY: The Open World Program is funded by the Open World Center at the Library of Congress. The program, through travel of delegations to the U.S., aims to increase mutual understanding between the U.S. and the Russian Federation, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, and Ukraine. The goal of the Open World program is to enhance understanding and capabilities for cooperation between the United States and the countries of Eurasia by developing a network of leaders in the region who have gained significant, firsthand exposure to America's democratic, accountable government and its free-market system. The Program Manager supervises program staff in the Washington, DC office and coordinates activities closely with program staff in the Moscow office, travel agency staff, and database management staff. The Program Manager also is responsible for regular communication and reporting to the Open World Center staff and working in cooperation with American Councils senior management and partner organizations. The position reports to a Washington, DC-based Vice President. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: * Oversees day-to-day program activity in the DC office, makes program staffing decisions, and supervises seven program staff; * Maintains relations with the Open World Center, partner organizations, and U.S. hosts; * Works jointly with the Moscow-based program manager to develop and implement a strategy for participant recruitment, selection, and implementation of the program; * Works with the Moscow-based Open World manager to articulate program activities overseas and in the U.S.; * Articulates program goals and policy to participants, partners, hosts, the public policy community and contractors; * Ensures coordination with partner organizations on development of itineraries and placements for participants; * Participates in development of participant tracking tools, including databases; * Participates in development and implementation of pre-departure orientations, U.S.-based arrival orientations, and other professional programming for participants; * Coordinates and oversees financial management, including developing the budget; authorizing and monitoring expenditure of contract funds; and identifying opportunities for cost savings; * Monitoring compliance with the contract issued for the program by the Library of Congress; * Oversees compliance through SEVIS; * Develops written materials, including annual reports and weekly program reports; * Coordinates travel and visa support for participants; * Oversees maintenance of interpreter recruitment and database; * Develops and implements policies and procedures covering a variety of situations, including emergencies. QUALIFICATIONS: * Advanced degree preferred; * Familiarity with the Russian political scene and Eurasia; * Excellent writing skills; * 5 years work experience managing international programs; * Proficiency in spoken and written Russian; * Experience working with leaders from Russia's political and economic spheres; * Experience in preparing budgets and tracking and projecting expenses; * Experience living in Russia or other countries of the former Soviet Union; * Effective communication and representational skills; and * Demonstrated effective organizational and planning skills. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email with job title in the subject line: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Tue Dec 22 18:40:24 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Tue, 22 Dec 2009 13:40:24 -0500 Subject: Up the Down Staircase Message-ID: The link below might be useful to those interested in the contemporary Russian writings about America. The notes are by a Russian teaching English as a second language in a mostly Hispanic school: http://forum.ourprivate.net/viewtopic.php?t=14870 These notes are currently widely discussed in the Russian Internet community. e.g. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Tue Dec 22 18:46:52 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Tue, 22 Dec 2009 13:46:52 -0500 Subject: What is "prosaic ethos"? Message-ID: Greetings all -- A quick question that might result in not-so-quick answers. A high school English literature teacher with whom I work does Chekhov's *Cherry Orchard* each year. One of her students, while doing some research, came across the expression "prosaic ethos" several times. He brought it to his teacher and me and neither of us are familiar with the term. Can anyone out there give me an 11th grade explanation of this? Many thanks in advance! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at YAHOO.COM Tue Dec 22 20:22:25 2009 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Tue, 22 Dec 2009 12:22:25 -0800 Subject: New title announcement: The Twentieth Century Russian Short Story Message-ID: Dear Colleagues, Academic Studies Press is pleased to announce The Twentieth Century Russian Short Story: A Critical Companion edited by Lyudmila Parts is now available. ISBN 978-1-934843-44-4 (cloth) $49.00 / £40.99 ISBN 978-1-934843-69-7 (paper) $24.95 / £17.50 400 pp., December 2009 Series: Cultural Revolutions: Russia in 20th Century Topic Areas: Russian Literature and Literary Criticism Bibliographic Information: 1. Short stories, Russian -- History and criticism. 2. Russian fiction -- 20th century -- History and Criticism. I. Parts, Lyudmilla. II Title. Level: Undergraduate and Graduate Summary: The Twentieth Century Russian Short Story: A Critical Companion is a collection of the most informative critical articles on some of the best twentieth century Russian short stories from Chekhov and Bunin to Tolstaya and Pelevin. While each article focuses on a particular short story, collectively they elucidate the developments in each author’s oeuvre and in the subjects, structure, and themes of the twentieth century Russian short story. American, European and Russian scholars discuss the recurrent themes of language’s power and limits, of childhood and old age, of art and sexuality, and of cultural, individual and artistic memory. The book opens with a discussion of the short story genre and its socio-cultural function. This book will be of value to all scholars of Russian literature, the Short Story, and Genre Theory. Author: Lyudmila Parts (Ph.D. Columbia University, 2002) is Associate Professor at the Department of Russian and Slavic Studies at McGill University. Her book The Chekhovian Intertext: Dialogue with a Classic (2008) explores the intersection of intertextuality, cultural memory, and cultural myth. She has published articles on Dostoevsky, Chekhov, Tolstaya, Petrushevskaya, P'etsukh, and Pelevin. Table of Contents: Contributors Acknowledgements Introduction: The Short Story as the Genre of Cultural Transition. LYUDMILA PARTS ... v Chekhov’s “The Darling”: Femininity Scorned and Desired. SVETLANA EVDOKIMOVA 1 Bunin’s “Gentle Breath.” LEV VYGOTSKY 13 Ekphrasis in Isaak Babel (“Pan Apolek,”“My First Goose”). ROB ERT MAGUIRE 31 Zoshchenko’s “Electrician,” or the Complex Theatrical Mechanism. ALEKSANDER ZHOLKOVSKY 47 Yury Olesha’s Three Ages of Man: A Close Reading of “Liompa.” ANDREW BARRATT 71 Nabokov’s Art of Memory: Recollected Emotion in “Spring in Fialta” (1936-1947). JOHN BURT FOSTER, JR 105 Child Perspective: Tradition and Experiment. An Analysis of “The Childhood of Lovers” by Boris Pasternak. FIONA BJORLING 117 Andrei Platonov and the Inadmissibility of Desire (“The River Potudan”). ERIC NAIMAN 143 “This Could Have Been Foreseen”: Kharms’s “The Old Woman” (Starukha) Revisited. A Collective Analysis. ROBIN MILNER-GULLAND 161 Testimony as Art: Varlam Shalamov’s “Condensed Milk.” LEONA TOKER 185 The Writer as Criminal: Abram Tertz’s “Pkhents.” CATHARINE THEIMER NEPOMNYASHCHY 201 Vasilii Shukshin’s “Cut Down to Size” (Srezal) and the Question of Transition. DIANE IGNASHEVNEMEC 216 The Twentieth Century Russian Short Story Table of Contents (cont’d): Carnivalization of the Short Story Genre and the Künstlernovelle: Tatiana Tolstaia’s “The Poet and the Muse.” ERICA GREBER 239 Down the Intertextual Lane: Petrushevskaia, Chekhov, Tolstoy (“The Lady With the Dogs”). LYUDMILA PARTS 261 “The Lady with the Dogs,” by Lyudmila Petrushevskaia. Translated by Krystyna Anna Steiger 279 Russian Postmodernist Fiction and Mythologies of History: Viacheslav Pietsukh’s “The Central-Ermolaevo War” and Viktor Erofeev’s “Parakeet.” MARK LIPOVETSKY 283 Psychosis and Photography: Andrei Bitov’s “Pushkin’s Photograph.” SVEN SPIEKER 307 The “Traditional Postmodernism” of Viktor Pelevin’s Short Story “Nika.” OLGA BOGDANOVA 327 Please remember that as members of SEELANGS, you are entitled to 20% discount from the press. To learn more about our company and our titles in Slavic studies, please visit www.academicstudiespress.com. We look forward to your comments! All the best, Christa Kling Sales and Marketing Academic Studies Press christa.kling at academicstudiespress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman.ivashkiv at UALBERTA.CA Tue Dec 22 20:28:32 2009 From: roman.ivashkiv at UALBERTA.CA (Roman Ivashkiv) Date: Tue, 22 Dec 2009 13:28:32 -0700 Subject: translation panel at AAASS in LA Message-ID: Dear SEELANGS members, Is anyone interested in participating in the translation panel at the AAASS conference in LA? Or if not interested personally, could anyone recommend their students or colleagues? I'm currently a doctoral student at the University of Alberta and my research interests are in Translation Studies, Ukrainian/Russian/American postmodernisms, and comparative literature. Please contact me off the list at roman.ivashkiv at ualberta.ca so that we can discuss the topics and the panel title. Thank you and wishing everybody a Merry Christmas, Roman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roman.ivashkiv at UALBERTA.CA Tue Dec 22 20:59:31 2009 From: roman.ivashkiv at UALBERTA.CA (Roman Ivashkiv) Date: Tue, 22 Dec 2009 14:59:31 -0600 Subject: translation panel at AAASS in LA Message-ID: Dear SEELANGS members, Is anyone interested in participating in the translation panel at the AAASS conference in LA? Or if not interested personally, could anyone recommend their students or colleagues? I’m currently a doctoral student at the University of Alberta and my research interests are in Translation Studies, Ukrainian/Russian/American postmodernisms, and comparative literature. Please contact me off the list at roman.ivashkiv at ualberta.ca so that we can discuss the topics and the panel title. Thank you and wishing everybody a Merry Christmas, Roman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Tue Dec 22 21:53:24 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Tue, 22 Dec 2009 16:53:24 -0500 Subject: Program Manager vacancy - Washington DC In-Reply-To: A<962259.50112.qm@web39501.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: American Councils for International Education has a vacancy for a Program Manager, Open World Program, in Washington, DC SUMMARY: The Open World Program is funded by the Open World Center at the Library of Congress. The program, through travel of delegations to the U.S., aims to increase mutual understanding between the U.S. and the Russian Federation, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan, and Ukraine. The goal of the Open World program is to enhance understanding and capabilities for cooperation between the United States and the countries of Eurasia by developing a network of leaders in the region who have gained significant, firsthand exposure to America's democratic, accountable government and its free-market system. The Program Manager supervises program staff in the Washington, DC office and coordinates activities closely with program staff in the Moscow office, travel agency staff, and database management staff. The Program Manager also is responsible for regular communication and reporting to the Open World Center staff and working in cooperation with American Councils senior management and partner organizations. The position reports to a Washington, DC-based Vice President. PRIMARY RESPONSIBILITIES INCLUDE: * Oversees day-to-day program activity in the DC office, makes program staffing decisions, and supervises seven program staff; * Maintains relations with the Open World Center, partner organizations, and U.S. hosts; * Works jointly with the Moscow-based program manager to develop and implement a strategy for participant recruitment, selection, and implementation of the program; * Works with the Moscow-based Open World manager to articulate program activities overseas and in the U.S.; * Articulates program goals and policy to participants, partners, hosts, the public policy community and contractors; * Ensures coordination with partner organizations on development of itineraries and placements for participants; * Participates in development of participant tracking tools, including databases; * Participates in development and implementation of pre-departure orientations, U.S.-based arrival orientations, and other professional programming for participants; * Coordinates and oversees financial management, including developing the budget; authorizing and monitoring expenditure of contract funds; and identifying opportunities for cost savings; * Monitoring compliance with the contract issued for the program by the Library of Congress; * Oversees compliance through SEVIS; * Develops written materials, including annual reports and weekly program reports; * Coordinates travel and visa support for participants; * Oversees maintenance of interpreter recruitment and database; * Develops and implements policies and procedures covering a variety of situations, including emergencies. QUALIFICATIONS: * Advanced degree preferred; * Familiarity with the Russian political scene and Eurasia; * Excellent writing skills; * 5 years work experience managing international programs; * Proficiency in spoken and written Russian; * Experience working with leaders from Russia's political and economic spheres; * Experience in preparing budgets and tracking and projecting expenses; * Experience living in Russia or other countries of the former Soviet Union; * Effective communication and representational skills; and * Demonstrated effective organizational and planning skills. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email with job title in the subject line: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Wed Dec 23 04:48:48 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Tue, 22 Dec 2009 21:48:48 -0700 Subject: dolls and baptism videos Message-ID: Dear Fellow list members, Wanted to let you know about several updates to our Ukrainian Traditional Folklore website: www.arts.ualberta.ca/uvp/. We have new photos of a baptism in Ukraine. This new unit includes video clips. The baptism is under ritual culture. It is the second pull-down item over the picture. Also, just in time for Christmas, we have traditional cloth dolls, along with step-by-step instructions on how to make them. There is a short video there as well. The dolls are under Ukrainian Canadian folklore - crafts. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Wed Dec 23 17:22:34 2009 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Wed, 23 Dec 2009 12:22:34 -0500 Subject: editor of Literaturnaia gazeta attacked Message-ID: Has anyone else heard about this from any other sources? Напали на главреда «Литературной газеты» http://www.openspace.ru/news/details/15304/ Margarita <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://artsandsciences.virginia.edu/slavic/people/mn2t.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at polishculture-nyc.org Wed Dec 23 19:03:55 2009 From: wmartin at polishculture-nyc.org (W. Martin) Date: Wed, 23 Dec 2009 14:03:55 -0500 Subject: Archipelago Books offers 5 Polish titles for $45 In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, Archipelago Books is making a special holiday offer of all 5 of their Polish literature titles for just $45, shipping included (that's almost 50% less than what you'd pay retail). The books in question: Witold Gombrowicz, BACACAY Tadeusz Rozewicz, NEW POEMS Magdalena Tulli, DREAMS & STONES Magdalena Tulli, FLAW Magdalena Tulli, MOVING PARTS They can be ordered directly from Archipelago by email at: info at archipelagobooks.org More information about the books here: http://www.archipelagobooks.org/lang.php?id=2 http://bacacay.wordpress.com Happy holidays and best wishes for the New Year! Bill Martin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From owillis at ROSETTASTONE.COM Wed Dec 23 13:11:08 2009 From: owillis at ROSETTASTONE.COM (Willis, Oksana) Date: Wed, 23 Dec 2009 08:11:08 -0500 Subject: panel at AAASS 2010 Message-ID: Dear SEELANGS members, We invite you to participate in a panel at the AAASS 2010 convention which is tentatively entitled "Crimean Text and the Civil War." If you would like to present a paper or support the panel in the role of discussant or chair, please contact me directly at oksanawillis at yahoo.com . Thank you and happy holidays! Oksana Willis ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM Wed Dec 23 20:41:35 2009 From: michael.pushkin at BTOPENWORLD.COM (michael.pushkin) Date: Wed, 23 Dec 2009 20:41:35 -0000 Subject: editor of Literaturnaia gazeta attacked Message-ID: Moskovskii komsomolets, which spoke to Polyakov himself: http://www.mk.ru/incident/article/2009/12/23/404540_izbita-zhena-pisatelya-polyakova.html Then reported on www.lenta.ru : http://www.lenta.ru/news/2009/12/23/plkv/ Mike Pushkin Honorary Senior Lecturer Centre for Russian and East European Studies University of Birmingham Birmingham B15 2TT UK ----- Original Message ----- From: "Margarita Nafpaktitis" To: Sent: Wednesday, December 23, 2009 5:22 PM Subject: [SEELANGS] editor of Literaturnaia gazeta attacked > Has anyone else heard about this from any other sources? > > Напали на главреда «Литературной газеты» > http://www.openspace.ru/news/details/15304/ > > Margarita > > <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> > Margarita Nafpaktitis > Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures > University of Virginia > 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 > Charlottesville, Virginia 22904-4783 > Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 > http://artsandsciences.virginia.edu/slavic/people/mn2t.html > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Thu Dec 24 14:45:33 2009 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Thu, 24 Dec 2009 08:45:33 -0600 Subject: editor of Literaturnaia gazeta attacked Message-ID: Here is a link to a very short article on Ekho Moskvy that spoke to Poliakov: http://www.echo.msk.ru/news/643601-echo.html And this one is about the condition that Poliakov's wife is in: http://www.rian.ru/incidents/20091224/201147683.html --Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shura at SASKTEL.NET Thu Dec 24 14:51:55 2009 From: shura at SASKTEL.NET (Alexandra Popoff) Date: Thu, 24 Dec 2009 08:51:55 -0600 Subject: Russian Writer Grigory Bakllanov Dies in Moscow Message-ID: Dear colleagues: Russian writer, Grigory Baklanov, died on December 23 in Moscow. Baklanov's novels told about his generation, wiped out by the Second World War. In the 1960s, he was among the first to depict Stalin's purges in the Red Army (July 1941). His other novels include Forever Nineteen, The Moment Between the Past and the Future, An Inch of Land (The Foothold), and South of the Main Offensive. During the Mikhail Gorbachev reforms Baklanov played a prominent role as the editor of Znamya, a leading literary journal and published previously banned works by Bulgakov, Zamyatin, Tvardovsky, etc. See more on Baklanov: http://www.nytimes.com/aponline/2009/12/23/arts/AP-EU-Russia-Obit-Baklanov.html Alexandra Popoff Author ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Dec 24 16:56:42 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Thu, 24 Dec 2009 11:56:42 -0500 Subject: Summer Overseas Resident Director positions available June 2010 In-Reply-To: A<4B33800B.1030209@sasktel.net> Message-ID: Summer Overseas Resident Directors Various Locations Position Announcement SUMMARY: American Councils is currently seeking qualified Resident Directors to work overseas on summer programs ranging from five- to eight-weeks in length. Programs are designed for high school students, university students or teachers and are focused on foreign language acquisition. Countries and number of positions include: Azerbaijan (1), China (6), Egypt (1), Japan (2), Nigeria (1), Russia (11), South Korea (1), Tajikistan (3), Tanzania (1) and Turkey (3). ANTICIPATED EMPLOYMENT DATES: Early June - to mid August 2010 (exact appointment dates will vary according to program specifics). Resident Directors represent American Councils in their actions and words during the tenure of their appointment. They must be available to program participants on a daily basis; observe participant classes at the host university; meet regularly with teachers, administrators, and participants; and arrange group travel and cultural programs. Resident Directors must be available to participants during any emergencies that arise and must communicate regularly with the American Councils program staff in Washington, DC. Responsibilities include logistics for the group while overseas, communications, counseling of individual students when needed, and troubleshooting, Resident Directors oversee a program budget, and are responsible for proper documentation of program expenditures and timely completion of a budget report at the end of the month and end of the program. Prior to departure, all Resident Directors must attend American Councils orientation programs for both staff and participants. Resident Directors are required to travel with their respective participant groups at the beginning of their programs and return to Washington, DC with the group at the end of the program. Resident Directors report to the DC-based Program Manager. QUALIFICATIONS: * Bachelor's degree or higher in language of host country or area studies or equivalent; * Advanced language skills -- written and oral (minimum 2/2+ on ACTFL scale) in the relevant target language * Study, work, or extensive travel experience in host country; * Experience overseeing and guiding groups; * Demonstrated skills in academic and personal counseling; and * Demonstrated skills in general financial accountability. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to Summer Resident Director Search, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; www.americancouncils.org ; email: resumes at americancouncils.org. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. In the subject line of your email, please write "Summer Resident Director" and the country of interest. Applications will be reviewed on a rolling basis beginning January 6, 2010 and continuing until all positions are filled. American Councils for International Education: ACTR/ACCELS improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Dec 24 17:01:22 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Thu, 24 Dec 2009 12:01:22 -0500 Subject: Program Officer position available in Washington, DC Message-ID: Program Officer Russian and Eurasian Outbound Programs Washington, DC Position Description SUMMARY: Based in Washington, DC, the program officer for Russian and Eurasian Outbound Programs administers language immersion programs for US teachers and students in Russia: in particular, the Advanced Russian Language and Area Studies Program (RLASP) the Fulbright-Hays Summer Russian Language Teachers Program, the Intensive Summer Language Institute, and the Contemporary Russia program. The program officer may also work on programs run exclusively for US institutions. The program officer reports directly to the program manager for Russian and Eurasian Outbound Programs. DUTIES AND RESPONSIBILITIES: * Serve as Russian programs advisor to applicants, participants, family members of participants, and study abroad representatives as needed; * Maintain regular communication with program applicants and participants by phone and email; * Write and edit program handbooks, grant reports, proposals, and promotional materials, including website content; * Update program applications on a yearly basis; * Process and evaluate potential participant applications for selection and financial aid committee review; * Oversee preparation of acceptance materials for program participants; * Coordinate visa processing for program participants; * Organize pre-departure orientations; * Conduct promotional visits to universities; * With program manager, maintain regular correspondence with resident directors in the field; * Actively participate in resident director orientations and debriefs. QUALIFICATIONS: * Bachelor's degree in Russian-related field or equivalent work experience; graduate degree strongly preferred; * Excellent written and oral communication skills; * Proficiency in Russian; * Previous study abroad experience preferred; * Outstanding organizational skills; * Previous program administration experience preferred; * Database and spreadsheet skills preferred; * Expertise in Russia and East-Central Europe preferred; * Knowledge of budgetary procedures, especially with regard to government grants preferred. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email with job title in the subject line: resumes at americancouncils.org . Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Sat Dec 26 01:16:35 2009 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Fri, 25 Dec 2009 20:16:35 -0500 Subject: vlast' t'my recordings... Message-ID: A musician/filmmaker friend of mine asks whether there are any recordings of Tolstoy's Vlast' t'my in Russian... I told him that I doubted it, but I thought I'd turn to the collective wisdom of SEELANGS. Anyone? ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Sat Dec 26 16:50:24 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Sat, 26 Dec 2009 11:50:24 -0500 Subject: AATSEEL roommate needed Message-ID: Dear SEELANGers, I was going to share a room with somebody, who fell ill at the very last moment (today). So if - by chance - there is somebody still looking for accomodation, I would be happy to share. Elena Ostrovskaya. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Sat Dec 26 18:07:26 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Sat, 26 Dec 2009 13:07:26 -0500 Subject: AATSEEL Language Coordinators' Meeting (Dec. 28, 12:45 pm) In-Reply-To: <20091218015428.vf6xzq2hesskgc4g@webmail.iu.edu> Message-ID: Hi, Jeff, I will be attending. -Rich On Fri, Dec 18, 2009 at 1:54 AM, Holdeman, Jeffrey D. wrote: > The AATSEEL Language Coordinators' Lunch will take place during the > conference on Mon., Dec. 28, 2009, 12:45-2:15 pm in Keating's River Grill in > the conference hotel. The reservation is under "Holdeman". > > Please let me know now if you will be attending the luncheon, and pass on > the word to your colleagues who oversee language programs in their > departments. The meeting is a chance to discuss all aspects of language > program coordination, from placement tests to heritage students, from > instructor preparation to enrollment trends, as well as to meet and network > with colleagues from other institutions. If you have any questions, please > feel free to contact me. > > Dr. Jeffrey D. Holdeman > Slavic Language Coordinator > Indiana University, Bloomington > jeffhold at indiana.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Sat Dec 26 18:08:17 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Sat, 26 Dec 2009 13:08:17 -0500 Subject: AATSEEL Language Coordinators' Meeting (Dec. 28, 12:45 pm) In-Reply-To: Message-ID: Oops! Sorry - Didn't see it was not from Jeff Holdeman, but from SEELANGS. Apologies! On Sat, Dec 26, 2009 at 1:07 PM, Richard Robin wrote: > Hi, Jeff, > > I will be attending. -Rich > > > On Fri, Dec 18, 2009 at 1:54 AM, Holdeman, Jeffrey D. < > jeffhold at indiana.edu> wrote: > >> The AATSEEL Language Coordinators' Lunch will take place during the >> conference on Mon., Dec. 28, 2009, 12:45-2:15 pm in Keating's River Grill in >> the conference hotel. The reservation is under "Holdeman". >> >> Please let me know now if you will be attending the luncheon, and pass on >> the word to your colleagues who oversee language programs in their >> departments. The meeting is a chance to discuss all aspects of language >> program coordination, from placement tests to heritage students, from >> instructor preparation to enrollment trends, as well as to meet and network >> with colleagues from other institutions. If you have any questions, please >> feel free to contact me. >> >> Dr. Jeffrey D. Holdeman >> Slavic Language Coordinator >> Indiana University, Bloomington >> jeffhold at indiana.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > > -- > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Russkiy tekst v UTF-8 > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bshayevich at GMAIL.COM Sat Dec 26 18:37:14 2009 From: bshayevich at GMAIL.COM (Bela Shayevich) Date: Sat, 26 Dec 2009 13:37:14 -0500 Subject: AATSEEL roommate needed In-Reply-To: <3a0a5b3c0912260850x4ec48dw735fc9c272b42207@mail.gmail.com> Message-ID: What are the details? How much would it be? Sent from my iPhone On Dec 26, 2009, at 11:50 AM, Elena Ostrovskaya wrote: > Dear SEELANGers, > > I was going to share a room with somebody, who fell ill at the very > last > moment (today). So if - by chance - there is somebody still looking > for > accomodation, I would be happy to share. > > Elena Ostrovskaya. > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From r-katz at MOREHEAD-ST.EDU Sun Dec 27 02:44:14 2009 From: r-katz at MOREHEAD-ST.EDU (Rebecca S. Katz) Date: Sat, 26 Dec 2009 20:44:14 -0600 Subject: songs in the film "4" Message-ID: Hello, Can someone let me know what the songs are that the old women were singing in the film "4"? Also where can I find the lyrics either in Russian or English? Please respond to r-katz at morehead-st.edu Thanks Becky Katz ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From losinkina at YAHOO.CO.UK Sun Dec 27 12:23:50 2009 From: losinkina at YAHOO.CO.UK (Lyubov Osinkina) Date: Sun, 27 Dec 2009 12:23:50 +0000 Subject: Rusglish Message-ID: Неологизм Rusglish российского происхождения включен в американский словарь Merriam Webster‘s Open Dictionary. Его придумал переводчик с Поволжья Юрий Стома. "Как переводчик с 30-летним стажем, я постоянно пользуюсь этой серией словарей и предложил редакции включить в качестве неологизма Rusglish", - рассказал он агентству "Интерфакс-Поволжье". "Положительный ответ из Америки я получил сегодня и сразу же смог убедиться, что рожденный в российской глубинке неологизм уже размещен в онлайновой версии словаря", - отметил Стома. По его словам, неологизм составлен из слов Russian и English и означает извращенное сочетание английских и русских слов. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From julia at SINGINGBEE.COM Sun Dec 27 13:14:06 2009 From: julia at SINGINGBEE.COM (Julia Chadaga) Date: Sun, 27 Dec 2009 07:14:06 -0600 Subject: panel on crime and culture at AAASS 2010 In-Reply-To: <65703d800912100103i76e31b38tc29b8a77d91c157b@mail.gmail.com> Message-ID: Dear colleagues, I am putting together a panel for AAASS 2010 on crime, creativity, and cultural production. If you are interested in topics such as transgression and its artistic representation, the ethics of producing or consuming violent images as entertainment, the criminalization of art itself, or perhaps the idea of crime as art, I would be eager to hear from you. Diverse disciplinary perspectives are welcome. If you would like to participate in this panel, please reply to me off-list at chadaga at macalester.edu. Thanks and happy holidays! Julia Bekman Chadaga Russian Studies Macalester College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Dec 27 15:32:17 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 27 Dec 2009 10:32:17 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <985907.41127.qm@web26303.mail.ukl.yahoo.com> Message-ID: Очень неудачное слово, на мой взгляд, трудно произносимое, в отличие от слова, послужившего ему по‒видимому моделью — Spanglish. Кстати, Franglish, насколько мне известно не существует, а вместо есть franglais, и все дань благозвучию. Так что нам стоит коллективно подумать над тем, каким словом заменить сие неудобоваримое новообразование. On Dec 27, 2009, at 7:23 AM, Lyubov Osinkina wrote: > Неологизм Rusglish российского > происхождения включен в > американский словарь Merriam Webster‘s Open > Dictionary. Его придумал переводчик с > Поволжья Юрий Стома. > "Как переводчик с 30-летним стажем, я > постоянно пользуюсь этой серией > словарей и предложил редакции > включить в качестве неологизма Rusglish", > - рассказал он агентству "Интерфакс- > Поволжье". "Положительный ответ из > Америки я получил сегодня и сразу же > смог убедиться, что рожденный в > российской глубинке неологизм уже > размещен в онлайновой версии > словаря", - отметил Стома. > По его словам, неологизм составлен > из слов Russian и English и означает > извращенное сочетание английских и > русских слов. > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu From tbuzina at YANDEX.RU Sun Dec 27 15:39:53 2009 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Sun, 27 Dec 2009 18:39:53 +0300 Subject: Rusglish In-Reply-To: <39205B99-063E-4B47-A4BC-F05190CE4DC9@american.edu> Message-ID: A colleague of mine uses the word "Runglish" to refer to Russian calques in English. Maybe not ideal, but somewhat easier to pronounce than Rusglish. 27.12.09, 10:32, "Alina Israeli" : > Очень неудачное слово, на мой взгляд, > трудно произносимое, в отличие от > слова, послужившего ему по‒видимому > моделью — Spanglish. Кстати, Franglish, > насколько мне известно не существует, > а вместо есть franglais, и все дань > благозвучию. Так что нам стоит > коллективно подумать над тем, каким > словом заменить сие неудобоваримое > новообразование. > > On Dec 27, 2009, at 7:23 AM, Lyubov Osinkina wrote: > > > Неологизм Rusglish российского > > происхождения включен в > > американский словарь Merriam Webster‘s Open > > Dictionary. Его придумал переводчик с > > Поволжья Юрий Стома. > > "Как переводчик с 30-летним стажем, я > > постоянно пользуюсь этой серией > > словарей и предложил редакции > > включить в качестве неологизма Rusglish", > > - рассказал он агентству "Интерфакс- > > Поволжье". "Положительный ответ из > > Америки я получил сегодня и сразу же > > смог убедиться, что рожденный в > > российской глубинке неологизм уже > > размещен в онлайновой версии > > словаря", - отметил Стома. > > По его словам, неологизм составлен > > из слов Russian и English и означает > > извращенное сочетание английских и > > русских слов. > > > > > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > -- Здесь спама нет http://mail.yandex.ru/nospam/sign ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Sun Dec 27 16:03:54 2009 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Stuart Goldberg) Date: Sun, 27 Dec 2009 11:03:54 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <9711261928393@webmail87.yandex.ru> Message-ID: I've always heard "Ringlish" (though here a problem arises with confusing spelling). Rusglish is indeed hideous. Tatyana Buzina wrote: > A colleague of mine uses the word "Runglish" to refer to Russian calques in English. Maybe not ideal, but somewhat easier to pronounce than Rusglish. > > 27.12.09, 10:32, "Alina Israeli" : > > >> Очень неудачное слово, на мой взгляд, >> трудно произносимое, в отличие от >> слова, послужившего ему по‒видимому >> моделью — Spanglish. Кстати, Franglish, >> насколько мне известно не существует, >> а вместо есть franglais, и все дань >> благозвучию. Так что нам стоит >> коллективно подумать над тем, каким >> словом заменить сие неудобоваримое >> новообразование. >> >> On Dec 27, 2009, at 7:23 AM, Lyubov Osinkina wrote: >> >> > Неологизм Rusglish российского >> > происхождения включен в >> > американский словарь Merriam Webster‘s Open >> > Dictionary. Его придумал переводчик с >> > Поволжья Юрий Стома. >> > "Как переводчик с 30-летним стажем, я >> > постоянно пользуюсь этой серией >> > словарей и предложил редакции >> > включить в качестве неологизма Rusglish", >> > - рассказал он агентству "Интерфакс- >> > Поволжье". "Положительный ответ из >> > Америки я получил сегодня и сразу же >> > смог убедиться, что рожденный в >> > российской глубинке неологизм уже >> > размещен в онлайновой версии >> > словаря", - отметил Стома. >> > По его словам, неологизм составлен >> > из слов Russian и English и означает >> > извращенное сочетание английских и >> > русских слов. >> > >> > >> >> Alina Israeli >> Associate Professor of Russian >> LFS, American University >> 4400 Massachusetts Ave. >> Washington DC 20016 >> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >> aisrael at american.edu >> >> >> >> >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Sun Dec 27 16:54:29 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Sun, 27 Dec 2009 08:54:29 -0800 Subject: Rusglish In-Reply-To: <4B37856A.3050803@modlangs.gatech.edu> Message-ID: The one I've seen in several places is Russlish, which, if not ideal, is at least easy to say. "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator -------------------------------------------------- From: "Stuart Goldberg" Sent: Sunday, December 27, 2009 8:03 AM To: Subject: Re: [SEELANGS] Rusglish > I've always heard "Ringlish" (though here a problem arises with confusing > spelling). Rusglish is indeed hideous. > > Tatyana Buzina wrote: >> A colleague of mine uses the word "Runglish" to refer to Russian calques >> in English. Maybe not ideal, but somewhat easier to pronounce than >> Rusglish. >> 27.12.09, 10:32, "Alina Israeli" : >> >> >>> Очень неудачное слово, на мой взгляд, трудно произносимое, в отличие от >>> слова, послужившего ему по‒видимому моделью — Spanglish. Кстати, >>> Franglish, насколько мне известно не существует, а вместо есть >>> franglais, и все дань благозвучию. Так что нам стоит коллективно >>> подумать над тем, каким словом заменить сие неудобоваримое >>> новообразование. >>> On Dec 27, 2009, at 7:23 AM, Lyubov Osinkina wrote: >>> > Неологизм Rusglish российского > происхождения включен в > >>> американский словарь Merriam Webster‘s Open > Dictionary. Его придумал >>> переводчик с > Поволжья Юрий Стома. >>> > "Как переводчик с 30-летним стажем, я > постоянно пользуюсь этой >>> серией > словарей и предложил редакции > включить в качестве >>> неологизма Rusglish", > - рассказал он агентству "Интерфакс- > >>> Поволжье". "Положительный ответ из > Америки я получил сегодня и сразу >>> же > смог убедиться, что рожденный в > российской глубинке неологизм >>> уже > размещен в онлайновой версии > словаря", - отметил Стома. >>> > По его словам, неологизм составлен > из слов Russian и English и >>> означает > извращенное сочетание английских и > русских слов. >>> > >>> > >>> Alina Israeli >>> Associate Professor of Russian >>> LFS, American University >>> 4400 Massachusetts Ave. >>> Washington DC 20016 >>> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >>> aisrael at american.edu >>> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Dec 27 17:43:43 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 27 Dec 2009 12:43:43 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <4B37856A.3050803@modlangs.gatech.edu> Message-ID: Stuart Goldberg wrote: > I've always heard "Ringlish" (though here a problem arises with > confusing spelling). Rusglish is indeed hideous. For my money, the fact that it's hideous is a point in its favor. A word should reflect its referent, and this one does. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Sun Dec 27 17:54:05 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Sun, 27 Dec 2009 20:54:05 +0300 Subject: Rusglish In-Reply-To: Message-ID: I've heard both Russlish and Runglish used among foreigners living in Moscow - especially to refer to exceptionally bad translations done by non-native speakers. e.g.: "They sent me a piece to 'edit,' but it isn't editing, it's translating from Runglish to English." To me, Russlish is much easier to say, but given the context of the phrases I'm used to hearing it in, somehow the uglier variant works better to my ear. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Kim Braithwaite Sent: Sunday, December 27, 2009 7:54 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Rusglish The one I've seen in several places is Russlish, which, if not ideal, is at least easy to say. "Good is better than Evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) Mr Kim Braithwaite, Translator -------------------------------------------------- From: "Stuart Goldberg" Sent: Sunday, December 27, 2009 8:03 AM To: Subject: Re: [SEELANGS] Rusglish > I've always heard "Ringlish" (though here a problem arises with confusing > spelling). Rusglish is indeed hideous. > > Tatyana Buzina wrote: >> A colleague of mine uses the word "Runglish" to refer to Russian calques >> in English. Maybe not ideal, but somewhat easier to pronounce than >> Rusglish. >> 27.12.09, 10:32, "Alina Israeli" : >> >> >>> Очень неудачное слово, на мой взгляд, трудно произносимое, в отличие от >>> слова, послужившего ему по‒видимому моделью — Spanglish. Кстати, >>> Franglish, насколько мне известно не существует, а вместо есть >>> franglais, и все дань благозвучию. Так что нам стоит коллективно >>> подумать над тем, каким словом заменить сие неудобоваримое >>> новообразование. >>> On Dec 27, 2009, at 7:23 AM, Lyubov Osinkina wrote: >>> > Неологизм Rusglish российского > происхождения включен в > >>> американский словарь Merriam Webster‘s Open > Dictionary. Его придумал >>> переводчик с > Поволжья Юрий Стома. >>> > "Как переводчик с 30-летним стажем, я > постоянно пользуюсь этой >>> серией > словарей и предложил редакции > включить в качестве >>> неологизма Rusglish", > - рассказал он агентству "Интерфакс- > >>> Поволжье". "Положительный ответ из > Америки я получил сегодня и сразу >>> же > смог убедиться, что рожденный в > российской глубинке неологизм >>> уже > размещен в онлайновой версии > словаря", - отметил Стома. >>> > По его словам, неологизм составлен > из слов Russian и English и >>> означает > извращенное сочетание английских и > русских слов. >>> > >>> > >>> Alina Israeli >>> Associate Professor of Russian >>> LFS, American University >>> 4400 Massachusetts Ave. >>> Washington DC 20016 >>> (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 >>> aisrael at american.edu >>> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Sun Dec 27 18:43:53 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Sun, 27 Dec 2009 13:43:53 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <4B379CCF.4090806@pbg-translations.com> Message-ID: Well, before calling something hideous, in this case Runglish, the referent, not the word, it has to be well defined. If it's just off the boat English, that's one thing, if we are talking about the borrowings — and nowadays Russian is full of English phrases — раскачивать лодку, мы все в одной лодке etc. well, that's a different story altogether. In the past phrases came from French, German, Polish (какая муха тебя укусила, шито белыми нитками, штука в том etc.), now they come from English. Some even object to individual words, but any linguist knows that borrowings are one of the main sources of vocabulary. Russians who object to киллер have no idea that кровать and собака are also borrowed. Or take code-switching. This is a whole branch of linguistics. So which part is hideous? On Dec 27, 2009, at 12:43 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Stuart Goldberg wrote: > >> I've always heard "Ringlish" (though here a problem arises with >> confusing spelling). Rusglish is indeed hideous. > > For my money, the fact that it's hideous is a point in its favor. A > word should reflect its referent, and this one does. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Sun Dec 27 19:42:35 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Sun, 27 Dec 2009 14:42:35 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <25D3ECFBE3FF47E5B79D60991F59F5E6@JoshPC> Message-ID: Fair is fair, so why not go in a different direction — "рунглийский" ("rungliyskiy")!? For a classic (too-good-to-be-true?) example, try this: http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Sun Dec 27 21:05:50 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Sun, 27 Dec 2009 14:05:50 -0700 Subject: Rusglish In-Reply-To: Message-ID: This sounds like a native speaker of English, though with good Russian pronuciation, trying to speak Russian. To me Rusglish (the word we as the staff of Folklorica use all the time) is English with Russian syntax and/or Russian calques. NK Quoting "Steve Marder" : > Fair is fair, so why not go in a different direction ? "???????????" > ("rungliyskiy")!? For a classic (too-good-to-be-true?) example, try this: > > http://www.youtube.com/watch?v=RoH0rdgRi2w > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Dec 27 21:19:32 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 27 Dec 2009 16:19:32 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: Message-ID: Steve Marder wrote: > Fair is fair, so why not go in a different direction — "рунглийский" > ("rungliyskiy")!? For a classic (too-good-to-be-true?) example, try this: > > An excellent example of the code-switching mentioned by Alina. But my favorite part is right at the beginning, when the interviewer asks, "почему вы предпочитаете работать с этим челоеком?" It's perfectly normal, так гоорит каждый, but I always get a kick out of this elision, just as I do when I hear a Pole say "w uniwerstecie" or "w urstecie." It feels like I'm privy to some inside stuff I'm not supposed to see. ;-) To respond to Alina's remarks about hideousness... Each of us naturally has certain tastes and preferences, and what I think is hideous is (by definition) hideous for me. But if there is broad consensus within a linguistic community that something is hideous, that constitutes part of the grammar of that language ("grammar" in the broad sense used by linguists to denote the entire linguistic competence, not merely traditional syntactic rules). And this part of our grammar affects which borrowings are successful and which are destined to fail -- a borrowing that doesn't suit our common tastes, our joint sense of what our language is and how it works, is unlikely to catch on, at least without modification. Hence we have lahngeray, not langeree, and sputnik, not spootneek, and so forth. I find it interesting that French, German and Russian (among others, I'm sure) find English so "cool" that they are borrowing from us wholesale; I've never been a member of a linguistic community that had these "aspirations." English has always had high enough status already, at least during my lifetime, so we haven't had to look elsewhere for coolness (things would have been different for the centuries following the Norman Conquest). On the other hand, some will readily point out how much we've borrowed in the past few decades from various nonstandard dialects when they were associated with popular musical idioms. I wonder if this has something to do with our ongoing loss of strong verbs ("pled"!), Latin and Greek plurals ("memoranda"! and data are!), the pluperfect, etc. Returning to "Rusglish," my intuition is that many English speakers will agree that this an ugly word, and it is unlikely to catch on. For me, there is no /g/ in "English" (I have /ɪŋ.lɪʃ/, not /ɪŋ.glɪʃ/, despite /æŋ.gloskæsən/), so the coinage inserts an imaginary consonant. It may also matter that I grew up on Long Island, where the insertion of /g/ here and in /lɔŋ.ailənd/ was strongly deprecated. How biased my judgment is remains to be seen. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Sun Dec 27 21:22:07 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Sun, 27 Dec 2009 16:22:07 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <4B37CF64.1060202@pbg-translations.com> Message-ID: I just wrote: > ... For me, there is no /g/ in "English" (I have /ɪŋ.lɪʃ/, not > /ɪŋ.glɪʃ/, despite /æŋ.gloskæsən/), so the coinage inserts an > imaginary consonant. ... Obviously, I meant "/æŋ.glosæksən/." Having used up my three messages for the day, I am banned until tomorrow. Good night. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chernev at MUOHIO.EDU Sun Dec 27 22:00:24 2009 From: chernev at MUOHIO.EDU (Chernetsky, Vitaly A. Dr.) Date: Sun, 27 Dec 2009 17:00:24 -0500 Subject: Rusglish In-Reply-To: <4B37CF64.1060202@pbg-translations.com> Message-ID: Dear All, The Cyrillic-spelled coinage "руглиш" ('ruglish'), to my knowledge, has been in use for a while now (I've heard it used for several years by native speakers of Russian in Russia and Ukraine). A Google search for it produces nearly 2000 hits; "русглиш" ('rusglish') also occurs, but less frequently (I do not recall hearing it spoken in Russian, and it produces less than 1000 hits in Google). Best, Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k2kingdom at GMAIL.COM Mon Dec 28 09:59:16 2009 From: k2kingdom at GMAIL.COM (Mark Kingdom) Date: Mon, 28 Dec 2009 11:59:16 +0200 Subject: Going with Nuno Message-ID: Hi All, Quick Q: I have two friends, Marco and Nuno. I'm going with Marco to the store. I'm going with Nuno to the store. Я иду с Марком... Я иду с Нуно... Do you add the 'm' to either of these? I want to make it "Markom" but not "Nunom". (Nuno is a famous guitarist, in case you think I'm just making up names here.) Thanks, and fsem s prazdnikom, Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Dec 28 15:24:09 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 28 Dec 2009 16:24:09 +0100 Subject: Going with Nuno + Rusglish Message-ID: As a general rule all foreign personal names ending in -o are indeclinable (in practical terms that can probably be extended to all personal names with the same ending). There is, though, a лазейка [lazejka] with Marco, in that you can 'russify' it to Марк, an option that does not exist with Nuno (Nuño?). Switching to today's other topic, руслиш [ruslish] was one of the words proposed for Mikhail Epshtein's Слово года [Slovo goda] project, though it failed to make any of the shortlists: http://www.newsru.com/russia/16dec2009/yearword.html http://blog.imhonet.ru/author/konkurs1/post/1045766/ It occurs to me that there are three different phenomena being referred to here: (1) Russian with what some consider to be an unduly large admixture of anglicisms (e.g. in business- or computer-related contexts) ; (2) English containing russianisms (as might be produced by some native speakers of Russian; (3) The mixture of Russian and English produced by some native speakers of Russian living in anglophone countries. I am not sure whether any useful purpose would be served by trying to decide on a distinct term for each of these phenomena. Oh, and my pronunciation of 'English' does include a /g/. John Dunn. -----Original Message----- From: Mark Kingdom To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Mon, 28 Dec 2009 11:59:16 +0200 Subject: [SEELANGS] Going with Nuno Hi All, Quick Q: I have two friends, Marco and Nuno. I'm going with Marco to the store. I'm going with Nuno to the store. Я иду с Марком... Я иду с Нуно... Do you add the 'm' to either of these? I want to make it "Markom" but not "Nunom". (Nuno is a famous guitarist, in case you think I'm just making up names here.) Thanks, and fsem s prazdnikom, Mark ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Mon Dec 28 18:18:44 2009 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Mon, 28 Dec 2009 10:18:44 -0800 Subject: Going with Nuno + Rusglish In-Reply-To: <1262013849.a203055cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Interesting that John Dunn has no [g] in his pronunciation of "English", thus pronouncing it [i at lish] and not [i at glish]. I would not think that the pronunciation [i at lish] is that widespread anywhere in the English- speaking world. For [@g] to be reduced to [@] there normally has to be a clear morpheme boundary, e.g. singer [si@]+er, longing [lo@]+ing. There are exceptions, e.g. finger [fi at g]+er, although here no morpheme boundary may be felt and the [@g] > [@] would not then apply. However, in England at least, [@g] > [@] carries with it a touch of class and is applied by the would-be upper echelons even where it strictly speaking should not be, e.g. Langham, [la@]+(h)am rather than the expected [la at g]+(h)am, gingham [gi@]+(h)am rather than [gi at g]+(h)am. Under severe uxorial pressure I was obliged to change the pronunciation of my very own family name, i.e. Dingley, from [di at gli:] to [di at li:], the former being far too common for my RP-speaking better half. C'est la vie anglaise! John Dingley Quoting John Dunn : > As a general rule all foreign personal names ending in -o are indeclinable > (in practical terms that can probably be extended to all personal names with > the same ending). There is, though, a лазейка [lazejka] with Marco, > in that you can 'russify' it to Марк, an option that does not exist with > Nuno (Nuño?). > > Switching to today's other topic, руслиш [ruslish] was one of the words > proposed for Mikhail Epshtein's Слово года [Slovo goda] project, > though it failed to make any of the shortlists: > http://www.newsru.com/russia/16dec2009/yearword.html > http://blog.imhonet.ru/author/konkurs1/post/1045766/ > > It occurs to me that there are three different phenomena being referred to > here: > (1) Russian with what some consider to be an unduly large admixture of > anglicisms (e.g. in business- or computer-related contexts) ; > (2) English containing russianisms (as might be produced by some native > speakers of Russian; > (3) The mixture of Russian and English produced by some native speakers of > Russian living in anglophone countries. > I am not sure whether any useful purpose would be served by trying to decide > on a distinct term for each of these phenomena. > > Oh, and my pronunciation of 'English' does include a /g/. > > John Dunn. > > -----Original Message----- > From: Mark Kingdom > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Mon, 28 Dec 2009 11:59:16 +0200 > Subject: [SEELANGS] Going with Nuno > > Hi All, > > Quick Q: I have two friends, Marco and Nuno. > > I'm going with Marco to the store. > > I'm going with Nuno to the store. > > Я иду с Марком... > > Я иду с Нуно... > > Do you add the 'm' to either of these? I want to make it "Markom" but not > "Nunom". (Nuno is a famous guitarist, in case you think I'm just making up > names here.) > > Thanks, and fsem s prazdnikom, > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Dec 28 18:29:04 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 28 Dec 2009 13:29:04 -0500 Subject: Going with Nuno + Rusglish In-Reply-To: <1262024324.4b38f6846fb3b@mymail.yorku.ca> Message-ID: John Dingley wrote: > Interesting that John Dunn has no [g] in his pronunciation of > "English", thus pronouncing it [i at lish] and not [i at glish]. I would > not think that the pronunciation [i at lish] is that widespread anywhere > in the English- speaking world. I believe you must be referring to me. John Dunn said: >> Oh, and my pronunciation of 'English' does include a /g/. >> >> John Dunn. And lest anyone misunderstand the above, no, I don't pronounce it "eye-at-lish." ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliya.kun at GMAIL.COM Mon Dec 28 19:21:27 2009 From: nataliya.kun at GMAIL.COM (Nataliya Kun) Date: Mon, 28 Dec 2009 14:21:27 -0500 Subject: Going with Nuno In-Reply-To: Message-ID: Dear Mark, If I am going with you, I do decline your name: Я иду с Марком (from Марк). Марко is an indeclinable name, since it ends in -o: Я иду с Марко (from Марко) С праздником, Наталия On Mon, Dec 28, 2009 at 4:59 AM, Mark Kingdom wrote: > Hi All, > > Quick Q: I have two friends, Marco and Nuno. > > I'm going with Marco to the store. > > I'm going with Nuno to the store. > > Я иду с Марком... > > Я иду с Нуно... > > Do you add the 'm' to either of these? I want to make it "Markom" but not > "Nunom". (Nuno is a famous guitarist, in case you think I'm just making up > names here.) > > Thanks, and fsem s prazdnikom, > > Mark > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Nataliya Kun Ph.D. Candidate, Harvard University Department of Slavic Languages and Literatures 12 Quincy St. Cambridge, MA 02138 kun at fas.harvard.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.kovaliova at UALBERTA.CA Mon Dec 28 20:04:34 2009 From: natalia.kovaliova at UALBERTA.CA (Natalia Kovaliova) Date: Mon, 28 Dec 2009 14:04:34 -0600 Subject: Panel on madness for AAASS 2010 Message-ID: Dear colleagues, I am organizing a panel on madness for AAASS 2010. If you are interested in topics such as madness in autobiographical works and/or fiction, trauma induced madness, and madness and war/revolution, I would be happy to hear from you. Other perspectives on madness are also welcome. If you would like to participate in this panel, please email me at natalia.kovaliova at ualberta.ca Thanks, Natalia Kovaliova University of Alberta ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From latrigos at COMCAST.NET Mon Dec 28 22:32:10 2009 From: latrigos at COMCAST.NET (latrigos at COMCAST.NET) Date: Mon, 28 Dec 2009 22:32:10 +0000 Subject: new publication: THE DECEMBRIST MYTH IN RUSSIAN CULTURE In-Reply-To: <2112960017.6045911262017190936.JavaMail.root@sz0074a.westchester.pa.mail.comcast.net> Message-ID: The Publications Committee of the Harriman Institute is pleased to announce the publication of a new title in the monograph series Studies of the Harriman Institute. The Decembrist Myth in Russian Culture by Ludmilla Trigos, a Harriman Certificate holder and former Harriman postdoctoral fellow, has just been released by Palgrave Macmillan. See the book online at (you can receive a 20% discount if you use the promo code P356ED): http://www.palgrave-usa.com/catalog/product.aspx?isbn=0230619169   http://www.palgrave-usa.com/catalog/product.aspx?isbn=0230619169   THE DECEMBRIST MYTH IN RUSSIAN CULTURE This book is the first interdisciplinary treatment of the mythic image of the Decembrists, a group of Russian noble officers who attempted, but failed, to overthrow the tsarist government in 1825. By exploring Russian literature, history, film and opera this book shows how the Decembrist myth evolved over time depending on political agendas. Though originally it functioned as a myth of opposition to authority and espoused self-sacrifice, it later became a legitimating myth for the Soviet regime. Ludmilla Trigos reveals how the Decembrist myth inspired generations of Russian revolutionaries and writers and still retains its hold on the Russian cultural imagination. Praise for Decembrist Myth in Russian Culture “Trigos’ exciting book traces the ever-changing, sometimes surprising, shapes of the Decembrist myth in nineteenth, twentieth, and twenty-first-century Russian culture. At points in history upon which Trigos focuses in this truly interdisciplinary study, she explores the complex intersections of the historical, political, and high and low cultural responses to the Decembrists. A fascinating book!”—Ellen Chances, Professor of Russian Literature, Princeton University “On December 14, 1825, a small group of disaffected officers and noblemen attempted to overthrow the Russian autocracy.  Their revolt failed miserably, and its lack of clear planning and purpose, combined with the fact that the new Tsar, Nicholas I, tried both to suppress the story and to use it for his own political ends helped make it into a rich source of myth and legend.  The Decembrist Myth in Russian Culture explores this process as it unfolded over almost two centuries, moving deftly among works of historians, memoirists, revolutionaries, authors of fiction and  poets, as well as composers and filmmakers.  Trigos’ account offers a unique and engrossing survey of modern Russian culture from Pushkin to Putin, from the classics to the Bolsheviks, from dissidents to postmodernists.  Her account dramatically brings home the fact that in Russia to this day history is still very much up for grabs.”—Marcus C. Levitt, Associate Professor of Slavic Languages and Literatures, University of Southern California “The Decembrist uprising was uneventful and led to no perceptible change.  The same cannot be said about the myths it bred. This lucid, informative and captivating account of Decembrist mythology from Pushkin to Putin takes you to its ideological, political, ritualistic-celebratory, literary, film, operatic and media representations, vividly demonstrating that the past is "usable" in infinitely many ways, until—perhaps—it wears out.”—Irene Masing-Delic, Professor of Slavic and East European Languages and Literatures, Ohio State University Table of contents Introduction * The Decembrist Myth in the Nineteenth Century * Literariness and Self-Fashioning in the Decembrists’ Memoirs * The Image in Flux in the Early Twentieth Century * The Battle over Representation during the Centennial  * Centennial Representations in Fiction and Film * Re-Writing Russian History: Stalin Era Representations * The Decembrists and Dissidence: Myth and Anti-Myth from the 1960s-1980s * The Decembrists’ De-Sacralization in the Glasnost and Post-Soviet Eras * Epilogue                                                                                                          Ronald Meyer Publications Editor Harriman Institute Columbia University 420 West 118th Street, Rm. 1216 New York, NY 10027 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) The Publications Committee of the Harriman Institute is pleased to announce the publication of a new title in the monograph series Studies of the Harriman Institute. The Decembrist Myth in Russian Culture by Ludmilla Trigos, a former Harriman postdoctoral fellow, has just been released by Palgrave Macmillan. Should you wish to purchase the book, you may use the promo code P356ED for a 20% discount online at: http://www.palgrave-usa.com . THE DECEMBRIST MYTH IN RUSSIAN CULTURE This book is the first interdisciplinary treatment of the mythic image of the Decembrists, a group of Russian noble officers who attempted, but failed, to overthrow the tsarist government in 1825. By exploring Russian literature, history, film and opera this book shows how the Decembrist myth evolved over time depending on political agendas. Though originally it functioned as a myth of opposition to authority and espoused self-sacrifice, it later became a legitimating myth for the Soviet regime. Ludmilla Trigos reveals how the Decembrist myth inspired generations of Russian revolutionaries and writers and still retains its hold on the Russian cultural imagination. Praise for Decembrist Myth in Russian Culture “Trigos’ exciting book traces the ever-changing, sometimes surprising, shapes of the Decembrist myth in nineteenth, twentieth, and twenty-first-century Russian culture. At points in history upon which Trigos focuses in this truly interdisciplinary study, she explores the complex intersections of the historical, political, and high and low cultural responses to the Decembrists. A fascinating book!”—Ellen Chances, Professor of Russian Literature, Princeton University “On December 14, 1825, a small group of disaffected officers and noblemen attempted to overthrow the Russian autocracy.  Their revolt failed miserably, and its lack of clear planning and purpose, combined with the fact that the new Tsar, Nicholas I, tried both to suppress the story and to use it for his own political ends helped make it into a rich source of myth and legend.  The Decembrist Myth in Russian Culture explores this process as it unfolded over almost two centuries, moving deftly among works of historians, memoirists, revolutionaries, authors of fiction and  poets, as well as composers and filmmakers.  Trigos’ account offers a unique and engrossing survey of modern Russian culture from Pushkin to Putin, from the classics to the Bolsheviks, from dissidents to postmodernists.  Her account dramatically brings home the fact that in Russia to this day history is still very much up for grabs.”—Marcus C. Levitt, Associate Professor of Slavic Languages and Literatures, University of Southern California “The Decembrist uprising was uneventful and led to no perceptible change.  The same cannot be said about the myths it bred. This lucid, informative and captivating account of Decembrist mythology from Pushkin to Putin takes you to its ideological, political, ritualistic-celebratory, literary, film, operatic and media representations, vividly demonstrating that the past is "usable" in infinitely many ways, until—perhaps—it wears out.”—Irene Masing-Delic, Professor of Slavic and East European Languages and Literatures, Ohio State University Table of contents Introduction * The Decembrist Myth in the Nineteenth Century * Literariness and Self-Fashioning in the Decembrists’ Memoirs * The Image in Flux in the Early Twentieth Century * The Battle over Representation during the Centennial  * Centennial Representations in Fiction and Film * Re-Writing Russian History: Stalin Era Representations * The Decembrists and Dissidence: Myth and Anti-Myth from the 1960s-1980s * The Decembrists’ De-Sacralization in the Glasnost and Post-Soviet Eras * Epilogue                                                                                                          Ronald Meyer Publications Editor Harriman Institute Columbia University 420 West 118th Street, Rm. 1216 New York, NY 10027 212 854-6218; 212 666-3481 (fax) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at GMAIL.COM Tue Dec 29 00:24:13 2009 From: alex.rudd at GMAIL.COM (Alex Rudd) Date: Mon, 28 Dec 2009 16:24:13 -0800 Subject: Fwd: Passing of Ihor Sevcenko Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Michael S. Flier Date: Mon, Dec 28, 2009 at 2:45 PM Ihor Šеvčеnko - 1922–2009 It is with great sadness that the Harvard Ukrainian Research Institute announces the death of its co-founder, Ihor Šеvčеnko, Dumbarton Oaks Professor of Byzantine History and Literature Emeritus, on Saturday, December 26, at 5:30 p.m.  He passed away peacefully in his home in Cambridge, Massachusetts, at the age of eighty-seven. An internationally renowned specialist in Byzantine and premodern Slavic literatures, history, and culture, Professor Šеvčеnko was the author of hundreds of studies (articles, essays, monographs, reviews) in the fields of literature, codicology, epigraphy, paleography, and cultural history.  Known for his deep erudition and incisive analytical skills, he was an inspirational mentor and colleague for generations of students and scholars alike in Byzantine and Slavic studies.  The recipient of several honorary degrees, he was a member of the British Academy, the American Philosophical Society, and the Vienna Academy, among others, and served as President of the International Association of Byzantine Studies. Together with the late Professor Omeljan Pritsak, Professor Šеvčеnko was instrumental in establishing the Ukrainian Research Institute at Harvard in 1973, and served as its Deputy Director until 1989.  He and Professor Pritsak were founding editors of Harvard Ukrainian Studies. Professor Šеvčеnko is survived by his two daughters, Elisabeth and Catherine, three grandchildren, former wife Nancy Patterson Šеvčеnko, and numerous students, colleagues, and friends.  Interment will take place at a private service at Mount Auburn Cemetery in Cambridge, Massachusetts.  Plans are pending for a public memorial service to take place at Harvard University in early February.  In lieu of flowers, donations will be gratefully accepted towards the establishment of an endowment in Professor Šеvčеnko’s name to award travel grants to students in Byzantine and premodern Slavic studies (details to be announced shortly). Michael S. Flier, Director Harvard Ukrainian Research Institute -- _________________________________________________________ PROF. MICHAEL S. FLIER Oleksandr Potebnja Professor of Ukrainian Philology Department of Slavic Languages and Literatures Harvard University Barker Center, 12 Quincy Street Cambridge, MA 02138                       <<<<<<>>>>>> TEL.    (617) 495-4065 [Slavic Department] TEL.    (617) 495-4054 [Linguistics Department] TEL.    (617) 495-4053 [Ukrainian Research Institute] FAX     (617) 945-2168 [private] WEB     http://www.fas.harvard.edu/~slavic/faculty/michael_flier.html __________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From raymond.detrez at ugent.be Tue Dec 29 19:02:31 2009 From: raymond.detrez at ugent.be (Raymond Detrez) Date: Tue, 29 Dec 2009 20:02:31 +0100 Subject: vacancy at Ghent University, Belgium Message-ID: http://www.ugent.be/en/news/vacancies/autonomous/bc20091210-lw01-eng Professor in the rank of Lecturer, Senior Lecturer, Full Professor or Senior Full Professor in the field of Old Church Slavonic Philology and cultural history of the Slavic Middle Ages Last application date: 2010-02-05 23:55 Department: LW16 - Department of Slavonic and East-European studies Contract type: Statutary Occupancy rate: 100% Vacancy type: Autonomous academic staff The faculty of Arts and Philosophy has a vacancy for a professorship, starting from October 1, 2010. It concerns a position as full-time Professor in the rank of Lecturer (docent), Senior Lecturer (hoofddocent), Full Professor (hoogleraar) or Senior Full Professor (gewoon hoogleraar) in the Department of Slavonic en East-European studies, charged with academic teaching (in Dutch), scientific research and carrying out scientific duties in the field of Old Church Slavonic Philology and cultural history of the Slavic Middle Ages. Profile: ? candidates should hold a PhD or a degree recognized as equivalent, with a doctoral thesis in the field of study concerned and have at least two years of post-doctoral experience on October 1, 2010; ? candidates are required to have research experience in the field of study concerned, proved by contributions to national and international conferences and by recent publications in national and international peer reviewed journals and/or books; ? assets: ? knowledge of ancient Greek; ? knowledge of one or more modern Slavic languages; ? having proved experience in international mobility, amongst others through participation in research programs at research institutions not linked to the university where the highest degree was obtained; ? candidates are required to possess the necessary didactic, organizational and communicative skill for teaching at an academic level. The governing language at Ghent University is Dutch. However, persons who do not speak Dutch as a native language are welcome to apply. The candidates are requested to submit: - the necessary attestations of competence (copies of degrees); - an outline (of max. 1500 words) explaining their views on academic teaching, research and service in relation to this vacancy. Selection procedure: 1. candidates will be short-listed on the basis of their curriculum vitae bibliography and the outline; 2. short-listed applicants will be invited for an interview, on the basis of which the final selection will be made. More detailed information on this vacancy can be obtained at prof. Raymond Detrez (phone: +32 (9) 264 38 48, mailto:Raymond.Detrez at Ugent.be). A full-time position at the entry level of Lecturer implies a five-year temporary appointment in a tenure track system. If the university board positively evaluates the performance of the person involved, the position lead to a permanent position in the rank of Senior Lecturer. A full-time position at the entry level of Senior Lecturer, Full Professor or Senior Full Professor will lead to a tenured position. However, in the case of a first appointment as professor, the Board of Governors of Ghent University may decide to appoint the candidate for a maximum period of three years, after which he/she may be eligible for tenure following a positive evaluation. As teaching at Ghent University is mostly in Dutch, such evaluation may include the acquired ability to teach in Dutch. Depending on the specific profile of the selected candidate, the rank of Lecturer, Senior Lecturer, Full Professor or Senior Full Professor will be granted. Applications must be sent in duplicate by registered mail to the rector of Ghent University, Rectorate building, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Ghent, using the specific application forms Autonomous Academic Staff ("ZAP"), the 5th Febrary, 2010 at the latest. The application forms for Autonomous Academic Staff (ZAP) ? can be obtained at Ghent University, Department of Personnel and Organization, Sint-Pietersnieuwstraat 25, 9000 Gent. ? can be requested by phone: +32 (0) 9 264 31 29 or + 32 (0) 9 264 31 30. ? can be downloaded from the internet: http://www.ugent.be/nl/werken/aanwerving/formulieren/zap Useful links Overview salary Last update by Department of Personnel and Organization on 2009-12-16 16:10 © 2009 Ghent University About this site | Feedback | RSS | Disclaimer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From christa_kling at YAHOO.COM Tue Dec 29 21:08:33 2009 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Tue, 29 Dec 2009 13:08:33 -0800 Subject: Slavic Titles Available in Paper Message-ID: Dear Friends and Colleagues, Academic Studies Press is pleased to announce that the following titles are now available in paperback. Please remember to mention your membership in SEELANGs listserv to receive your discount. For more information about our press, please visit www.academicstudiespress.com. The Marsh of Gold: Pasternak's Writings on Inspiration and Creation, edited, translated and commentary by Angela Livingstone, 9781936235070, $24.95 Brodsky Through the Eyes of His Contemporaries (volume 1)9781936235056 $24.95 (volume 2) 9781936235063 $29.95 In Quest of Tolstoy by Hugh McLean, 9781936235087, $29.00 Praise for Hugh McLean's In Quest of Tolstoy: "Reading this collection convinces me that Professor McLean is the most modest, appreciative, and penetrating critic of Tolstoy I’ve ever read. -- Bob Blaisdell, Kingsborough Community College, City University of New York "The volume offers an invaluable companion both for readers of Tolstoy and for long-time fans of McLean’s meticulous and thought provoking work... Through his masterful command of Tolstoy’s writings, McLean seems to lead the reader right into Tolstoy’s mind." -- Robin Feuer Miller, Brandeis University “…this book is an important contribution to Tolstoy studies and will be surely of interest not only to specialists in Tolstoy or Russian literature and culture but to the general reader as well, largely thanks to its accessible, unpretentious and engaging style… In addition to its scholarly, informative, and pragmatic value, McLean’s book can be a source of genuine emotional and intellectual pleasure: one leaves it with a sense of having held an illuminating conversation with a very intelligent reader of Tolstoy and a passionate admirer of this great talent.” -- Valeria Sobol, University of Illinois, Urbana-Champaign published in Slavic and East European Journal On behalf of Academic Studies Press, we wish you a happy and safe New Year. All the best, Christa Kling Sales and Marketing christa.kling at academicstudiespress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kaunas4 at RCN.COM Wed Dec 30 00:16:09 2009 From: kaunas4 at RCN.COM (richard tomback) Date: Tue, 29 Dec 2009 18:16:09 -0600 Subject: book request Message-ID: Looking to purchase a used copy of KNIGA POGROMOV thanks, richard T ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Wed Dec 30 00:38:29 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Tue, 29 Dec 2009 19:38:29 -0500 Subject: translation help Message-ID: Season's greetings, I was hoping someone could help me translate the following phrase from my P'etsukh text: "В каждый горшок тебе надо плюнуть" (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') The person being addressed is an idealist and a bit of a pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. Any ideas would be great. Thanks in advance, Krystyna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Wed Dec 30 05:27:58 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 30 Dec 2009 00:27:58 -0500 Subject: translation help Message-ID: "You just have to mess up everything/ You just have to do this!" -something like that I reckon... More context would help. Oleg Pashuk ----- Original Message ----- From: "Krystyna Steiger" To: Sent: Tuesday, December 29, 2009 7:38 PM Subject: [SEELANGS] translation help Season's greetings, I was hoping someone could help me translate the following phrase from my P'etsukh text: "В каждый горшок тебе надо плюнуть" (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') The person being addressed is an idealist and a bit of a pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. Any ideas would be great. Thanks in advance, Krystyna ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2593 - Release Date: 12/29/09 14:14:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Wed Dec 30 06:07:27 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Wed, 30 Dec 2009 01:07:27 -0500 Subject: translation help Message-ID: Oleg, the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the other tenants think she may have died in her room. The District Inspector shows up, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the woman is not inside. Hence, the policeman and the rest of the tenants assume she has gone out, no harm no foul. But not Belotsvetov, who insists to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the latter utters the phrase in question: "В каждый горшок тебе надо плюнуть" Thanks Oleg (and Tim) k ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" To: Sent: Wednesday, December 30, 2009 12:27 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation help > "You just have to mess up everything/ You just have to do this!" > -something like that I reckon... More context would help. > > Oleg Pashuk > > ----- Original Message ----- > From: "Krystyna Steiger" > To: > Sent: Tuesday, December 29, 2009 7:38 PM > Subject: [SEELANGS] translation help > > > Season's greetings, > I was hoping someone could help me translate the following phrase from my > P'etsukh text: > > "В каждый горшок тебе надо плюнуть" > (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') > > The person being addressed is an idealist and a bit of a > pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants > disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off > the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. > Any ideas would be great. > Thanks in advance, > Krystyna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2593 - Release Date: > 12/29/09 14:14:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed Dec 30 07:02:49 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 30 Dec 2009 08:02:49 +0100 Subject: translation help - Pot or nose? In-Reply-To: A<7015CFF5D7054B9CAD048B6413487356@admina1cadd87b> Message-ID: Hello, It seems to me, the expression means "you cannot help interfering in others' business". Being French, I do not know such quolocoquial equivalents in English, which would be as straightforrward as the Russian expression. (In French, I would suggest "Il faut toujours que tu fourres ton nez dans les affaires des autres", although the image of "others' pot" get's lost). Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger Sent: mercredi 30 décembre 2009 07:07 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] translation help Oleg, the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the other tenants think she may have died in her room. The District Inspector shows up, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the woman is not inside. Hence, the policeman and the rest of the tenants assume she has gone out, no harm no foul. But not Belotsvetov, who insists to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the latter utters the phrase in question: "В каждый горшок тебе надо плюнуть" Thanks Oleg (and Tim) k ----- Original Message ----- From: "Oleg Pashuk" To: Sent: Wednesday, December 30, 2009 12:27 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation help > "You just have to mess up everything/ You just have to do this!" > -something like that I reckon... More context would help. > > Oleg Pashuk > > ----- Original Message ----- > From: "Krystyna Steiger" > To: > Sent: Tuesday, December 29, 2009 7:38 PM > Subject: [SEELANGS] translation help > > > Season's greetings, > I was hoping someone could help me translate the following phrase from my > P'etsukh text: > > "В каждый горшок тебе надо плюнуть" > (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') > > The person being addressed is an idealist and a bit of a > pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants > disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off > the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. > Any ideas would be great. > Thanks in advance, > Krystyna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2593 - Release Date: > 12/29/09 14:14:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Wed Dec 30 13:10:20 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Wed, 30 Dec 2009 08:10:20 -0500 Subject: translation help In-Reply-To: <048B5391E3474991ADAA9641CB704B6D@admina1cadd87b> Message-ID: I would suggest something on the order of: You always have to stick your nose into everything. You always have to make a big deal out of everything. You just can't let sleeping dogs lie. HH Krystyna Steiger wrote: > Season's greetings, > I was hoping someone could help me translate the following phrase from my P'etsukh text: > > "� ������ ������ ���� ���� �������" > (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') > > The person being addressed is an idealist and a bit of a pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. > Any ideas would be great. > Thanks in advance, > Krystyna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blinisikroi at YAHOO.COM Wed Dec 30 18:44:55 2009 From: blinisikroi at YAHOO.COM (Olga Klimova) Date: Wed, 30 Dec 2009 10:44:55 -0800 Subject: a panel on spectatorship for AAASS 2010 In-Reply-To: <4B3B513C.3020607@mindspring.com> Message-ID: Dear colleagues, I am putting together a panel for the AAASS Convention in November, 2010 with the preliminary title "Spectatorship in Soviet and Russian Culture."  Papers which deal with the study of audience reception in cinema, theater, media, and other visual arts are welcomed. Please, contact me at vok1 at pitt.edu. Happy holidays! Olga Klimova Department of Slavic Langauges and Literatures University of Pittsburgh ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Wed Dec 30 18:52:51 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Wed, 30 Dec 2009 13:52:51 -0500 Subject: translation help Message-ID: Tim, Oleg Phillipe and Helen, thanks so much for your help! Happy New Year to all, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Helen Halva" To: Sent: Wednesday, December 30, 2009 8:10 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation help >I would suggest something on the order of: > You always have to stick your nose into everything. > You always have to make a big deal out of everything. > You just can't let sleeping dogs lie. > > HH > > > > Krystyna Steiger wrote: >> Season's greetings, >> I was hoping someone could help me translate the following phrase from my >> P'etsukh text: >> >> "� ������ ������ ���� ���� �������" >> (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') >> >> The person being addressed is an idealist and a bit of a >> pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants >> disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off >> the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. >> Any ideas would be great. >> Thanks in advance, >> Krystyna >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Wed Dec 30 19:36:04 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 30 Dec 2009 14:36:04 -0500 Subject: translation help Message-ID: In this case, it could be translated something like that: "You are such a busybody," "Nothing gets by you," or even like this: "You are a real detective!" ----- Original Message ----- From: "Krystyna Steiger" To: Sent: Wednesday, December 30, 2009 1:07 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation help > Oleg, > the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the other > tenants think she may have died in her room. The District Inspector shows > up, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the > woman is not inside. Hence, the policeman and the rest of the tenants > assume she has gone out, no harm no foul. But not Belotsvetov, who > insists > to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the > latter utters the phrase in question: > "В каждый горшок тебе надо плюнуть" > > Thanks Oleg (and Tim) > k > > ----- Original Message ----- > From: "Oleg Pashuk" > To: > Sent: Wednesday, December 30, 2009 12:27 AM > Subject: Re: [SEELANGS] translation help > > >> "You just have to mess up everything/ You just have to do this!" >> -something like that I reckon... More context would help. >> >> Oleg Pashuk >> >> ----- Original Message ----- >> From: "Krystyna Steiger" >> To: >> Sent: Tuesday, December 29, 2009 7:38 PM >> Subject: [SEELANGS] translation help >> >> >> Season's greetings, >> I was hoping someone could help me translate the following phrase from my >> P'etsukh text: >> >> "В каждый горшок тебе надо плюнуть" >> (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') >> >> The person being addressed is an idealist and a bit of a >> pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants >> disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off >> the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. >> Any ideas would be great. >> Thanks in advance, >> Krystyna >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> -------------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> No virus found in this incoming message. >> Checked by AVG - www.avg.com >> Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2593 - Release Date: >> 12/29/09 14:14:00 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2594 - Release Date: 12/30/09 02:27:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Wed Dec 30 14:04:32 2009 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Wed, 30 Dec 2009 16:04:32 +0200 Subject: translation help "muddying water" Message-ID: Wherever you go, you muddy the wa or more contemporarily expressed : Wherever you go, you muddy the water. Whatever you do, you create discord. You're a troublemaker. You're a sh.t-stirrer. Vera Beljakova-Miller Johannesburg  ----- Original Message ------  From:Helen Halva  Sent:Wednesday, December 30, 2009 15:10  To: SEELANGS at bama.ua.edu;  Subject:Re: [SEELANGS] translation help I would suggest something on the order of: You always have to stick your nose into everything. You always have to make a big deal out of everything. You just can't let sleeping dogs lie. HH Krystyna Steiger wrote: > Season's greetings, > I was hoping someone could help me translate the following phrase from my P'etsukh text: > > "� ������ ������ ���� ���� �������" > (V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') > > The person being addressed is an idealist and a bit of a pessimist/alarmist. For instance, when one of his fellow-tenants disappears from their communal apartment, he suspects foul play right off the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. > Any ideas would be great. > Thanks in advance, > Krystyna > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Dec 30 20:14:17 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 30 Dec 2009 15:14:17 -0500 Subject: translation help In-Reply-To: <7015CFF5D7054B9CAD048B6413487356@admina1cadd87b> Message-ID: Krystyna Steiger wrote: > Oleg, > the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the > other tenants think she may have died in her room. The District > Inspector shows up, and on his orders a locksmith jimmies open the > door to the room; the woman is not inside. Hence, the policeman and > the rest of the tenants assume she has gone out, no harm no foul. But > not Belotsvetov, who insists to fellow-tenant Chinarikov that > something is fishy, at which point the latter utters the phrase in > question: "В каждый горшок тебе надо плюнуть" > > Thanks Oleg (and Tim) Reminds me of the waiter/waitress practice of spitting in an unpleasant customer's food/drink, though of course that's not directly relevant. Here are some candidate expressions; the Russians will have to say which is most faithful to the original sense: You always have to stir the pot/stir up trouble, don't you? You can't let sleeping dogs lie, can you? You just can't let well enough alone, can you? Pick, pick, pick... Must you spoil everything? Interesting coincidence that плевать/плюнуть are used in so many expressions of indifference, but I don't see that it helps us here. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Wed Dec 30 22:01:22 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Wed, 30 Dec 2009 17:01:22 -0500 Subject: translation help Message-ID: Here are a few more expressions: "You just have to stick your head everywhere, don't you?" "Can't you just mind your own business?" "Did anybody ask you to do that?" ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Wednesday, December 30, 2009 3:14 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation help > Krystyna Steiger wrote: > >> Oleg, >> the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the >> other tenants think she may have died in her room. The District >> Inspector shows up, and on his orders a locksmith jimmies open the >> door to the room; the woman is not inside. Hence, the policeman and >> the rest of the tenants assume she has gone out, no harm no foul. But >> not Belotsvetov, who insists to fellow-tenant Chinarikov that >> something is fishy, at which point the latter utters the phrase in >> question: "В каждый горшок тебе надо плюнуть" >> >> Thanks Oleg (and Tim) > > Reminds me of the waiter/waitress practice of spitting in an unpleasant > customer's food/drink, though of course that's not directly relevant. > > Here are some candidate expressions; the Russians will have to say which > is most faithful to the original sense: > > You always have to stir the pot/stir up trouble, don't you? > > You can't let sleeping dogs lie, can you? > > You just can't let well enough alone, can you? > > Pick, pick, pick... > > Must you spoil everything? > > > Interesting coincidence that плевать/плюнуть are used in so many > expressions of indifference, but I don't see that it helps us here. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2594 - Release Date: 12/30/09 02:27:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Wed Dec 30 23:24:12 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Wed, 30 Dec 2009 15:24:12 -0800 Subject: translation help In-Reply-To: <048B5391E3474991ADAA9641CB704B6D@admina1cadd87b> Message-ID: At 04:38 PM 12/29/2009, you wrote: >Season's greetings, >I was hoping someone could help me translate the >following phrase from my P'etsukh text: > >"÷ ËÁÖÄÙÊ ÇÏÒÛÏË ÔÅÂÅ ÎÁÄÏ ÐÌÀÎÕÔØ" >(V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') > >The person being addressed is an idealist and a >bit of a pessimist/alarmist. For instance, when >one of his fellow-tenants disappears from their >communal apartment, he suspects foul play right >off the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. >Any ideas would be great. >Thanks in advance, >Krystyna If the pessimist were a woman, my father would have instantly said "Calamity Jane!" That is probably too amerikanskij kolorit to work in a translation of a Russian setting. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu Dec 31 16:05:36 2009 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Thu, 31 Dec 2009 08:05:36 -0800 Subject: translation help - Pot or nose? In-Reply-To: Message-ID: A finger in every pie? The idiom indicates more of a busybody to me but with overtones of a troublemaker.   >Forwarded Message: Re: translation help - Pot or nose?   >"FRISON Philippe" To: undisclosed-recipients >Hello, > >It seems to me, the expression means "you cannot help interfering in others' business". > >Being French, I do not know such quolocoquial equivalents in English, which >would be as straightforrward as the Russian expression. >(In French, I would suggest "Il faut toujours que tu fourres ton nez dans les affaires des >autres", although the image of "others' pot" get's lost). > >Philippe Frison >(Strasbourg, France) >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger >.Sent: mercredi 30 décembre 2009 07:07 >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] translation help> >>Oleg, >>the oldest tenant of a communal apartment goes missing.  Some of the other >>tenants think she may have died in her room.  The District Inspector shows >>p, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the >>woman is not inside.  Hence, the policeman and the rest of the tenants >>assume she has gone out, no harm no foul.  But not Belotsvetov, who insists >>.to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the >>latter utters the phrase in question: >>"В каждый горшок тебе надо плюнуть Deborah Hoffman Russian > English Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Thu Dec 31 19:56:18 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Thu, 31 Dec 2009 14:56:18 -0500 Subject: translation help Message-ID: How about these (somewhat sarcastic): Are you always this cheerful? Do you ever say anything positive? You just have to put your two cents in! ----- Original Message ----- From: To: Sent: Wednesday, December 30, 2009 6:24 PM Subject: Re: [SEELANGS] translation help > At 04:38 PM 12/29/2009, you wrote: >>Season's greetings, >>I was hoping someone could help me translate the >>following phrase from my P'etsukh text: >> >>"÷ ËÁÖÄÙÊ ÇÏÒÛÏË ÔÅÂÅ ÎÁÄÏ ÐÌÀÎÕÔØ" >>(V kazhdyi gorshok tebe nado pliunut') >> >>The person being addressed is an idealist and a >>bit of a pessimist/alarmist. For instance, when >>one of his fellow-tenants disappears from their >>communal apartment, he suspects foul play right >>off the bat, which prompts the phrase in question from another neighbor. >>Any ideas would be great. >>Thanks in advance, >>Krystyna > > If the pessimist were a woman, my father would > have instantly said "Calamity Jane!" > That is probably too amerikanskij kolorit to work > in a translation of a Russian setting. > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 9.0.722 / Virus Database: 270.14.123/2594 - Release Date: 12/30/09 02:27:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From steiger at ROGERS.COM Thu Dec 31 20:10:47 2009 From: steiger at ROGERS.COM (Krystyna Steiger) Date: Thu, 31 Dec 2009 15:10:47 -0500 Subject: thanks for translation help! Message-ID: Thanks to all of you who helped me with this phrase. All of the suggestions were great, but the one that suited the given context best was "You have to make a big deal out of everything," so, I sacrificed the pot/nose. Sincere thanks, again, and Happy New Year/Decade, Krystyna ----- Original Message ----- From: "Deborah Hoffman" To: Sent: Thursday, December 31, 2009 11:05 AM Subject: Re: [SEELANGS] translation help - Pot or nose? A finger in every pie? The idiom indicates more of a busybody to me but with overtones of a troublemaker. >Forwarded Message: Re: translation help - Pot or nose? >"FRISON Philippe" To: undisclosed-recipients >Hello, > >It seems to me, the expression means "you cannot help interfering in >others' business". > >Being French, I do not know such quolocoquial equivalents in English, which >would be as straightforrward as the Russian expression. >(In French, I would suggest "Il faut toujours que tu fourres ton nez dans >les affaires des >autres", although the image of "others' pot" get's lost). > >Philippe Frison >(Strasbourg, France) >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >[mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Krystyna Steiger >.Sent: mercredi 30 décembre 2009 07:07 >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] translation help> >>Oleg, >>the oldest tenant of a communal apartment goes missing. Some of the other >>tenants think she may have died in her room. The District Inspector shows >>p, and on his orders a locksmith jimmies open the door to the room; the >>woman is not inside. Hence, the policeman and the rest of the tenants >>assume she has gone out, no harm no foul. But not Belotsvetov, who insists >>.to fellow-tenant Chinarikov that something is fishy, at which point the >>latter utters the phrase in question: >>"В каждый горшок тебе надо плюнуть Deborah Hoffman Russian > English Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------