Very last Kotlovan question!!

Robert Chandler kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Sat Feb 7 20:52:24 UTC 2009


Dear all,

Checking through the proofs, I’ve realized that one phrase is barely
comprehensible in our version.

с высоты крыльца он видел лунную чистоту дал екого масштаба, печальность
замершего света и покорный сон всего мира, на устройство которого пошло
столько труда и мученья, что всеми забыто, чтобы не знать страха жить
дальше. (chtoby ne znat’ strakha zhit’ dal’she)

 from the height of the porch he could see the lunar purity of the distant
scale of things, the sadness of light that had gone still, and the
submissive sleep of the entire world – a world that had cost so much labour
and pain to organize that this had been forgotten by everyone, so that they
would not know the terror of living on further.

The sense of the last phrase is ‘so they wouldn’t be afraid to go on
living’.  Our use of the definite article before ‘terror’ somehow obscures
that sense. ‘a fear’, however, is no better. Perhaps: ‘so as not to know
fear to live further’?

Can anyone improve on that?

Best Wishes,

Robert

-------------------------------------------------------------------------
 Use your web browser to search the archives, control your subscription
  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
                    http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------



More information about the SEELANG mailing list