Grossman: 'V gorode Berdicheve: babies' clothing
Robert Chandler
kcf19 at DIAL.PIPEX.COM
Wed Jul 8 20:37:18 UTC 2009
Dear all,
This story is set in Berdichev during the Russian-Polish war. A tall,
strong, determined female commissar has become pregnant and has finally had
to accept that she can’t carry on as usual. She has been billeted on a
Jewish family. The wife is trying to teach her a bit about what being a
mother will be like.
Вернувшийся вечером с работы Магазаник ошеломленно остановился в
дверях: за столом сидела его жена Бэйла и рядом с ней большая женщина в
просторном платье, в туфлях-шлепанцах на босу ногy, с головой, повязанной
пестрой косынкой. Они негромко смеялись, переговариваясь между собой, и
примеряли, подымая большие толстые руки, маленькие, игрушечные распашонки
My dictionary translates ‘raspashonka’ as ‘a short baby’s undershirt without
buttons’. But why is it also ‘igrushechnaya’? Is that simply a way of
saying it is very small? The French translator evidently thinks it means
something like an item of clothing for a doll, but I don’t think that makes
much sense.
More generally, I am a bit puzzled as to why they are measuring clothes for
a baby that has yet to be born.
All the best,
Robert
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list