From klinela at COMCAST.NET Fri May 1 02:17:35 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Thu, 30 Apr 2009 22:17:35 -0400 Subject: Russian majors in small programs In-Reply-To: <49F9C732.8000205@umbc.edu> Message-ID: We teach third- and fourth-year Russian together as one class. We offer 3010 and 3020 each year, and they are repeatable, as we use different material for 3010 and 3020 taught in odd years versus 3010 and 3020 in even years. In other words, we offer 4 semesters after 2nd year which are each different. This way we increase our class size for the administration, but don't teach overload. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elaine Rusinko Sent: Thursday, April 30, 2009 11:44 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Russian majors in small programs I would like to tap into the accumulated wisdom and experience of this group, if I may. Our Russian program at the University of Maryland, Baltimore County has recently been challenged by the cost-conscious administration. We regularly have approximately 45 students in RUSS 101 (we have a three-semester language requirement). But by the time the students reach the advanced level, we are down to four or five, and we graduate approximately 3-5 Russian majors per year. This results in a tenured faculty member or a part-time native speaker teaching a course of 4-5 students at the 400-level, which the administration does not consider cost-effective. We have been asked to propose changes to our program -- either dispense with the Russian major or figure out a way to offer the major through creative adjustments. We already teach our literature and culture courses in English. These courses satisfy general education culture and writing-intensive requirements and serve the general university population. Our Russian majors take 1-credit supplements in Russian, which the tenured faculty teach as overloads. Almost all of our students start with RUSS 101, so the real problem is how to cover four years of Russian language in a way that is cost effective. Collapsing courses? Requiring study abroad? Changing the focus of the major? Other ideas? I would like to hear from those of you in small programs who may have dealt with this problem. If you have suggestions for creative program adaptations, please contact me. Thanks. -- Elaine Rusinko Associate Professor of Russian University of Maryland, Baltimore County 1000 Hilltop Circle Baltimore, MD 21250 410-455-2109 rusinko at umbc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Fri May 1 02:36:52 2009 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Thu, 30 Apr 2009 22:36:52 -0400 Subject: Russian majors in small programs In-Reply-To: <00be01c9ca02$ffd4c7d0$ff7e5770$@net> Message-ID: At Williams, we have begun to do something similar to what Laura describes, except that we combine third and fifth semesters to make up for all the juniors who go abroad. In addition, we offer the option of a "Certificate in Russian" for those who cannot or do not wish to major. Some of our students opt to major in Comparative Literature but with a focus in Russian. In this way, all the members of Russian faculty contribute regularly to the CompLit program teaching courses in translation as well as Russian. On Apr 30, 2009, at 10:17 PM, Laura Kline wrote: > We teach third- and fourth-year Russian together as one class. We > offer 3010 > and 3020 each year, and they are repeatable, as we use different > material > for 3010 and 3020 taught in odd years versus 3010 and 3020 in even > years. In > other words, we offer 4 semesters after 2nd year which are each > different. > This way we increase our class size for the administration, but > don't teach > overload. > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elaine Rusinko > Sent: Thursday, April 30, 2009 11:44 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian majors in small programs > > I would like to tap into the accumulated wisdom and experience of this > group, if I may. Our Russian program at the University of Maryland, > Baltimore County has recently been challenged by the cost-conscious > administration. We regularly have approximately 45 students in RUSS > 101 > (we have a three-semester language requirement). But by the time the > students reach the advanced level, we are down to four or five, and we > graduate approximately 3-5 Russian majors per year. This results in a > tenured faculty member or a part-time native speaker teaching a course > of 4-5 students at the 400-level, which the administration does not > consider cost-effective. We have been asked to propose changes to our > program -- either dispense with the Russian major or figure out a > way to > offer the major through creative adjustments. > > We already teach our literature and culture courses in English. These > courses satisfy general education culture and writing-intensive > requirements and serve the general university population. Our Russian > majors take 1-credit supplements in Russian, which the tenured faculty > teach as overloads. Almost all of our students start with RUSS 101, so > the real problem is how to cover four years of Russian language in a > way > that is cost effective. Collapsing courses? Requiring study abroad? > Changing the focus of the major? Other ideas? > > I would like to hear from those of you in small programs who may have > dealt with this problem. If you have suggestions for creative program > adaptations, please contact me. > > Thanks. > > > -- > Elaine Rusinko > Associate Professor of Russian > University of Maryland, Baltimore County > 1000 Hilltop Circle > Baltimore, MD 21250 > > 410-455-2109 > rusinko at umbc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lara.weibgen at YALE.EDU Fri May 1 02:43:41 2009 From: lara.weibgen at YALE.EDU (Lara Weibgen) Date: Thu, 30 Apr 2009 22:43:41 -0400 Subject: seeking a room or apartment in Moscow for next academic year Message-ID: Dear SEELANGers, I plan to be in Moscow for six months starting in September, and am seeking affordable housing. Would you please be in touch if you have any to offer, or know someone who might? I'd also be grateful to hear from anyone currently in Moscow who might be vacating an apartment or room at the end of the summer. You can reach me off-list at lara.weibgen at yale.edu. Many thanks in advance! Lara ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Fri May 1 04:41:22 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Fri, 1 May 2009 00:41:22 -0400 Subject: Roundtable on Second Life at AATSEEL Conference Message-ID: Dear Colleagues: If you are interested in participating in a roundtable on Second Life in the teaching of Slavic languages, please contact me off list. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Fri May 1 12:19:36 2009 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Fri, 1 May 2009 08:19:36 -0400 Subject: Question about usage of names and social convention In-Reply-To: Message-ID: I have heard a lot of times ну что ты за человек! nu shto ty za chelovek! = negative connotation ребёнок (ребятёнок), мороженого хочешь? = rebyenok, morozhenogo hochesh? ljudu, poshli v kino! = люди, пошли в кино! Valery Belyanin > Well, everybody has kind of his/her own way of speech.. I'm Russian, and I'd > find it unappropriate if someone address my friend "chelovek" in front of > him. The only exception is "Pomogi cheloveku", but it's phrasal. > As to "rebenok", it can be kind of a joke. But anyway, both are not polite at all. > Rgds, Elena. From weisensel at MACALESTER.EDU Fri May 1 16:29:45 2009 From: weisensel at MACALESTER.EDU (Peter Weisensel) Date: Fri, 1 May 2009 11:29:45 -0500 Subject: TOC: Ab Imperio 1-2009: NARRATING THE MULTIPLE SELF: NEW BIOGRAPHIES FOR THE EMPIRE In-Reply-To: <006401c9c90a$b47ce630$1d76b290$@edu> Message-ID: Please send subscription info. for Ab Imperio. Peter Weisensel On Wed, Apr 29, 2009 at 3:40 PM, Sergey Glebov wrote: > Dear colleagues, > > The editors of Ab Imperio would like to draw your attention to the new > thematic issue of the journal. Ab Imperio 1-2009 focuses on writing and > understanding biographies in the culturally divided and heterogeneous space > of empire. Ab Imperio will continue to explore the biographic, emotional, > and cultural turn in the history of the Russian Empire for the whole year of > 2009. > > Information about manuscript submission, annual subscriptions, purchase of > individual issues or articles can be found at http://abimperio.net > > You can also direct your inquiries to the journal editors at > office at abimperio.net > > > > Sergey Glebov > > > > Ab Imperio 1/2009: Narrating the Multiple Self: New Biographies for the > Empire > > I. Methodology and Theory > > From the Editors Homo Imperii Revisits the “Biographic Turn” Rus/Eng > > Yaroslav Hrystak Nationalizing a Multiethnic Space: The Case(s) of Ivan > Franko and Galicia (Rus) > > Ronald Grigor Suny Making Sense of Stalin (Rus) > > II. History > > Olga Minkina Jews in the “Greater Political Space.” Jewish Deputies in the > Late 18th–early 19th c. Russian Empire (Rus) > > Yohanan Petrovsky-Shtern Moshko the Imperial (Rus) > > Michael Khodarkovsky The Return of Lieutenant Atarshchikov: Empire and > Identity in Asiatic Russia (Eng) > > Scott C. Matsushita Bailey A Biography in Motion: Chokan Valikhanov and His > Travels in Central Eurasia (Eng) > > Pavel Tereshkovich Borderland as Destiny: Identity Metamorphoses in the > Borderlands of Eastern Europe (Rus) > > Boris Kornienko Ataman F. F. Taube: An Icon of Cossack Nationalism (Rus) > > III. Archive > > Sergei Kan An Evolutionist-Ethnologist Confronts Post-Revolutionary Russia: > Lev Shternberg’s “Anthropological Suggestions and Perspectives during the > Revolutionary Years in Russia” (Eng) > > Lev Shternberg Anthropological Suggestions and Perspectives during the > Revolutionary Years in Russia (Rus) > > IV. Sociology, Anthropology, Political Science > > Viсtor Shnirelman Presidents and Archeology, or What Do Politicians Seek in > Ancient Times: Distant Past and Its Political Role in the USSR and during > the Post-Soviet Period (Rus) > > V. ABC: Empire & Nationalism Studies > > > In Memory of Marc Raeff > > > From the Editors Marc Raeff. 1923–2008 (Eng/Rus) > > Richard Wortman Marc Raeff (Eng) > > Samuel C. Ramer Remarks at the Memorial for Marc Raeff (Eng) > > Wladimir Berelowitch Marc Raeff: Russia in European Historical Studies > (Rus) > > Catherine Raeff Memorial Speech, February 7, 2009 (Eng) > > Anne Raeff Excerpt from Winter Kept Us Warm (Eng) > > VI. Newest Mythologies > > Polina Barskova The Corpse, the Corpulent, and the Other: A Study in the > Tropology of Siege Body Representation (Eng) > > VII. Book Reviews > > Nasledie imperii i budushchee Rossii / Pod red. A. I. Millera. Moscow: Fond > “Liberal’naia missiia”, Novoe Literaturnoe Obozrenie, 2008. 528 s. ISBN: > 978-5-86793-631-0. > > Andrei Portnov > > Mark von Hagen, War in a European Borderland: Occupations and Occupation > Plans in Galicia and Ukraine, 1914–1918 (Seattle: The Herbert J. Ellison > Center for Russian, East European, and Central Asian Studies, University of > Washington, 2007). xii+122 pp. (Donald W. Treadgold Studies on Russia, East > Europe, and Central Asia). ISBN: 978-029-598-753-8. > > Serhy Yekelchyk > > Jörg Gebhard, Lublin: Eine polnische Stadt im Hinterhof der Moderne > (1815–1914) (Cologne: Böhlau Verlag, 2006). 394 S. ISBN: 978-341-207-606-1. > > Malte Rolf > > S. V. Liubichankovskii. Gubernskaia administratsiia I problema krizisa > vlasti v pozdneimperskoi Rossii (na materialakh Urala, 1892-1914 gg.) > Samara-Orenburg: IPK GOU OGU, 2007. 750 s. Prilozheniia. Ukazatel’ imen. > ISBN: 978-5-7410-0749-5. > > Mikhail Rodnov Robert Romanchuk, Byzantine Hermeneutics and Pedagogy in the > Russian North. Monks and Masters at the Kirillo-Belozerskii Monastery, > 1397–1501 (Toronto, Buffalo, and London: University of Toronto Press, 2007). > xv+452 pp. ISBN: 978-0-8020-9063-8. > > Vitalii Ananiev > > Elena V. Aniskina, Galina A. Kouznetsova, Oganes V. Marinine, Vsevolode > Gousseff (Dir.), Retours d’URSS: Les prisonniers de guerre et les internés > français dans les archives soviétiquęs 1945–1951 / Coordonné par Catherine > Klein-Gousseff (Paris: CNRS Editions, 2001). 428 pp. (= Mondes Russes. > Etats, Sociétés, Nations. № 1). Bibliographie, Index des noms. ISBN: > 2-271-05884-8. > > Dmitrii UrsuValerie A. Kivelson and Joan Neuberger (Eds.), Picturing > Russia: Explorations in Visual Culture (New Haven: Yale University Press, > 2008). xv+284 pp., ill., maps. ISBN: 978-0300-119-619. > > Galina IankovskaiaValerie A. Kivelson, Cartographies of Tsardom: The Land > and Its Meanings in Seventeenth-Century Russia (Ithaca, NY: Cornell > University Press, 2006). xiv+263 pp., ill., maps. ISBN: 978-080-144-409-8. > > Viktor Borisov > > Marlies Bilz, Tatarstan in der Transformation: Nationaler Diskurs und > Politische Praxis 1988-1994 (Stuttgart: “Ibidem-Verlag”, 2005). 456 S. > Index. ISBN: 978-3-89821-722-4. > > Andrei Makarychev > > Charles King, The Ghost of Freedom: A History of the Caucasus (Oxford and > New York: Oxford University Press, 2008). xviii + 320 pp., ills. ISBN: > 978-019-517-775-6. > > Michael Kemper > > A. A. Safonov. Svoboda sovesti I modernizatsiia veroispovednogo > zakonodatel’stva Rossiiskoi imperii v nachale XX v. Tambov: Izdatel’stvo > Pershina R. V., 2007. 367 s. Ukazatel’ imen. Ukazatel’ religioznykh > veroispovedanii i sekt. ISBN: 978-5-91253-077-7. > > Nadieszda Kizenko > > Dan Khili. Gomoseksual’noe vlechenie v revoliutsionnoi Rossii: > regulirovanie seksual’no-gendernogo dissidentstva/Podgot. L. V. > Bessmertnykh. Moskva: Ladomir, 2008. 714 s., il. ISBN: 978-5-86218-470-9. > > Marianna Muravieva > > Anna Shternshis, Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet > Union, 1923-1939 (Bloomington: Indiana University Press, 2006). xxi+252 pp., > ill. ISBN: 978-025-334-726-8. > > Olga Gershenson > > Yael Chaver, What Must Be Forgotten. The Survival of Yiddish in Zionist > Palestine (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2004). xxiv+238 pp., > ill. Bibliography, Index. ISBN: 0-815-630-50-6 (hardcover edition). > > Aleksandr Lokshin > > Leonid Smilovitskii. Evrei v Turove: Istoriia mestechka Mozyrskogo > Poles’ia. Ierusalim: Tsurot, 2008. 846 s., ill. ISBN: 978-965-555-352-9. > > Al’bert Kaganovich > > Andrzej Poppe, Christian Russia in the Making (London: Ashgate Publishing, > 2007). xiv+362 pp. (=Variorum Collected Studies Series). ISBN: > 978-075-465-911-2 (hardcover edition). > > Aleksandr Maiorov, Vitalii Ananiev, Nikolai Miliutenko > > Henryk Jankowski, A Historical-Etymological Dictionary of Pre-Russian > Habitation Names of the Crimea (Leiden; Boston: “Brill,” 2006). vi+1298 pp., > 60 ills. ISBN-13: 978-90-04-15433-9. ISBN-10: 90-04-15433-7). > > Nikita Khrapunov > > Nauchnye tetradi Instituta Vostochnoi Evropy. Vyp. I. Nepriznannye > gosudarstva. / Pod red. A. L. Podgorel’skogo. Moskva: Territoriia > budushchego, 2006. 192 s., ill. ISBN: 5-91129-017-0. > > Kimitaka Matsuzato > > > > > > > > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Peter Weisensel Professor and Chair Department of History Macalester College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU Sat May 2 20:17:16 2009 From: cwoolhis at FAS.HARVARD.EDU (Curt F. Woolhiser) Date: Sat, 2 May 2009 16:17:16 -0400 Subject: Call for papers: 5th Congress for Belarusian Studies (Minsk, May 20-21, 2010) Message-ID: Message forwarded at the request of the International Association for Belarusian Studies (IABS): Call for papers 5th Congress for Belarusian Studies (Minsk, May 20-21, 2010) The IABS announces a call for papers for the 5th Congress for Belarusian Studies. The Congress is one of the major scientific events in the world dedicated to Belarusian Studies. The last Congress, held in 2005, attracted more than 170 scholars from 12 countries. Sessions of the 5th Congress for Belarusian Studies will be held in the form of thematic blocks and roundtables and will cover the following disciplines: • Linguistics • Literary Studies • Cultural Studies • History • Folklore Studies • Ethnology • International Relations Each application for conducting a thematic block must include: 1. Discipline (see above). 2. Name of the block’s head, his/her country of residence, city, institution, position. 3. Name of the block (two variants recommended). 4. Short justification of the relevance of the block (50-100 words). 5. Names of four or at minimum three speakers with information about their countries of residence, institutions, academic degrees and positions. For each paper you should provide a short summary (30-40 words). 6. Name of the block discussant with the information about his/her country of residence, city, institution, academic degree and position. Block sessions Upon presenting planned papers and discussant speeches, the discussion will be held in the form of a free debate. Official block discussants must receive the papers for prior reading no later than in a month before the Congress starts. Selection criteria for thematic blocks An important criterion for block’s inclusion in the program of the Congress will be international composition of the block’s participants. Blocks that include citizens of different Belarusian cities will be given an advantage as well. Blocks that include citizens of one city will have little chance to be accepted. Applications complete with speakers from the same institution will not be considered. Applications for thematic blocks must be sent by the block’s head to kanhres at gmail.com no later than September 1, 2009. Notification about results In September 2009 a special program committee will consider applications for thematic blocks to be included in the program and suggestions on roundtables. In October 2009 all applicants will be notified by email about the committee’s decision. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Sun May 3 18:20:01 2009 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Sun, 3 May 2009 11:20:01 -0700 Subject: English translation of Petrushevskaia's Novye Robinzony Message-ID: Dear all, Does anyone know whether the above work has been translated into English? I can't seem to find anything to suggest that it has, but could very well be missing something. Thanks in advance, as always. Yelena Furman ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mark.Leiderman at COLORADO.EDU Sun May 3 19:42:04 2009 From: Mark.Leiderman at COLORADO.EDU (Mark N Leiderman) Date: Sun, 3 May 2009 13:42:04 -0600 Subject: English translation of Petrushevskaia's Novye Robinzony In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F735A1@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: It was published under the title "A Modern Family Robinson" in Dissonant Voices: The New Russian Fiction. Ed. by Oleg Chukhontsev. London: Harvill, 1991. ******************************************************************************* MARK LEIDERMAN (Lipovetsky) Associate Professor of Russian Studies,Undergraduate Associate Chair Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Office in McKenna 216 Mailing Address: 276 UCB, Dept. of GSLL, University of Colorado, Boulder CO 80309 Fax: 303-492-5376 Tel: 303-492-7957 ---- Original message ---- Date: Sun, 3 May 2009 11:20:01 -0700 From: "Furman, Yelena" Subject: [SEELANGS] English translation of Petrushevskaia's Novye Robinzony To: SEELANGS at bama.ua.edu >Dear all, >Does anyone know whether the above work has been translated into English? I can't seem to find anything to suggest that it has, but could very well be missing something. >Thanks in advance, as always. >Yelena Furman > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU Mon May 4 01:17:14 2009 From: Adrienne_Harris at BAYLOR.EDU (Harris, Adrienne M.) Date: Sun, 3 May 2009 20:17:14 -0500 Subject: housing in Moscow Message-ID: Dear Seelangers, I am looking for an apartment in Moscow between 10 June and 12 August. Please contact me off-list at Adrienne_Harris at baylor.edu. Thank you, Adrienne Harris, Ph.D. Department of Modern Foreign Languages Baylor University 254-741-3898 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Mon May 4 04:13:22 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Mon, 4 May 2009 08:13:22 +0400 Subject: Question about usage of names and social convention Message-ID: Exactly what I meant, either phrasal (nu chtoty za chelovek, bud chelovekom, pomogite cheloveku and so on) or a joke (rebenok, ty menya podozhdesh? rebenok, ruku daj!) Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Valery Belyanin" To: Sent: Friday, May 01, 2009 4:19 PM Subject: Re: [SEELANGS] Question about usage of names and social convention >I have heard a lot of times > ну что ты за человек! nu shto ty za chelovek! = negative connotation > ребёнок (ребятёнок), мороженого хочешь? = rebyenok, morozhenogo hochesh? > ljudu, poshli v kino! = люди, пошли в кино! > Valery Belyanin > >> Well, everybody has kind of his/her own way of speech.. I'm Russian, and > I'd > find it unappropriate if someone address my friend "chelovek" in > front > of > him. The only exception is "Pomogi cheloveku", but it's phrasal. > As > to "rebenok", it can be kind of a joke. But anyway, both are not polite at > all. > Rgds, Elena. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Mon May 4 04:18:43 2009 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Elena A. Arkhipova) Date: Mon, 4 May 2009 08:18:43 +0400 Subject: Russian majors in small programs Message-ID: We have a special summer programm for those who would like to cover two years of Russian (according to academic programm) and get the credits. For example, July and August of 2009 there will be a group here to get 120 hours of Russian, quite an intensive course, get credits and/or certificats. This kind of collaboration could also mean both student mobility and studing abroad. Regards, Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Laura Kline" To: Sent: Friday, May 01, 2009 6:17 AM Subject: Re: [SEELANGS] Russian majors in small programs > We teach third- and fourth-year Russian together as one class. We offer > 3010 > and 3020 each year, and they are repeatable, as we use different material > for 3010 and 3020 taught in odd years versus 3010 and 3020 in even years. > In > other words, we offer 4 semesters after 2nd year which are each different. > This way we increase our class size for the administration, but don't > teach > overload. > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elaine Rusinko > Sent: Thursday, April 30, 2009 11:44 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Russian majors in small programs > > I would like to tap into the accumulated wisdom and experience of this > group, if I may. Our Russian program at the University of Maryland, > Baltimore County has recently been challenged by the cost-conscious > administration. We regularly have approximately 45 students in RUSS 101 > (we have a three-semester language requirement). But by the time the > students reach the advanced level, we are down to four or five, and we > graduate approximately 3-5 Russian majors per year. This results in a > tenured faculty member or a part-time native speaker teaching a course > of 4-5 students at the 400-level, which the administration does not > consider cost-effective. We have been asked to propose changes to our > program -- either dispense with the Russian major or figure out a way to > offer the major through creative adjustments. > > We already teach our literature and culture courses in English. These > courses satisfy general education culture and writing-intensive > requirements and serve the general university population. Our Russian > majors take 1-credit supplements in Russian, which the tenured faculty > teach as overloads. Almost all of our students start with RUSS 101, so > the real problem is how to cover four years of Russian language in a way > that is cost effective. Collapsing courses? Requiring study abroad? > Changing the focus of the major? Other ideas? > > I would like to hear from those of you in small programs who may have > dealt with this problem. If you have suggestions for creative program > adaptations, please contact me. > > Thanks. > > > -- > Elaine Rusinko > Associate Professor of Russian > University of Maryland, Baltimore County > 1000 Hilltop Circle > Baltimore, MD 21250 > > 410-455-2109 > rusinko at umbc.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Mon May 4 04:37:47 2009 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Mon, 4 May 2009 08:37:47 +0400 Subject: Saint Petersburg apartment Message-ID: Dear SEELANGers, My friend in Saint Petersburg is renting out a 2-room apartment 10 minutes' walk from Chernaya Rechka metro, either short-term (summer) or long-term (academic year). Available immediately. Please email me off-list if you're interested in the details. Annie Fisher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Mon May 4 05:59:48 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Mon, 4 May 2009 09:59:48 +0400 Subject: Saint Petersburg apartment Message-ID: IMARES program needs more than one apartment to rent in St. Petersburg. Can we take a look? Dr. Sergey Erofeev Executive Director IMARES Program European University at St. Petersburg Tel./fax +7 812 579 4402 Web: http://www.eu.spb.ru/imares -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Anne Fisher Sent: Monday, May 04, 2009 8:38 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Saint Petersburg apartment Dear SEELANGers, My friend in Saint Petersburg is renting out a 2-room apartment 10 minutes' walk from Chernaya Rechka metro, either short-term (summer) or long-term (academic year). Available immediately. Please email me off-list if you're interested in the details. Annie Fisher ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yfurman at HUMNET.UCLA.EDU Mon May 4 18:04:11 2009 From: yfurman at HUMNET.UCLA.EDU (Furman, Yelena) Date: Mon, 4 May 2009 11:04:11 -0700 Subject: English translation of Petrushevskaia's Novye Robinzony Message-ID: Thank you, Mark. ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Mark N Leiderman Sent: Sun 5/3/2009 12:42 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] English translation of Petrushevskaia's Novye Robinzony It was published under the title "A Modern Family Robinson" in Dissonant Voices: The New Russian Fiction. Ed. by Oleg Chukhontsev. London: Harvill, 1991. ******************************************************************************* MARK LEIDERMAN (Lipovetsky) Associate Professor of Russian Studies,Undergraduate Associate Chair Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Office in McKenna 216 Mailing Address: 276 UCB, Dept. of GSLL, University of Colorado, Boulder CO 80309 Fax: 303-492-5376 Tel: 303-492-7957 ---- Original message ---- Date: Sun, 3 May 2009 11:20:01 -0700 From: "Furman, Yelena" Subject: [SEELANGS] English translation of Petrushevskaia's Novye Robinzony To: SEELANGS at bama.ua.edu >Dear all, >Does anyone know whether the above work has been translated into English? I can't seem to find anything to suggest that it has, but could very well be missing something. >Thanks in advance, as always. >Yelena Furman > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Mon May 4 22:03:30 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Mon, 4 May 2009 18:03:30 -0400 Subject: Question about 3rd-4th-year Russian textbooks In-Reply-To: <49F7C7CE.3050702@american.edu> Message-ID: Dear All, If you use Golosa I and Golosa II, what textbook(s) do you use for 3rd- and 4th-year Russian? Thank you! Laura Laura Kline Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures Wayne State University 487 Manoogian Hall 906 W. Warren Detroit, MI 48187 Tel: (313) 577-2666 Fax: (313) 577-6243 af7585 at wayne.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kdlunde at MAC.COM Tue May 5 00:40:52 2009 From: kdlunde at MAC.COM (Kern Lunde) Date: Mon, 4 May 2009 20:40:52 -0400 Subject: Slavic Linguistics Books Message-ID: Greetings, I have almost 400 books covering several Slavic languages (including Rusyn!) that I am looking to sell to those of like interest. It is heavier in Russian and Belarusian, and heavier in linguistics, as opposed to literature. If you are interested in seeing the list, including prices, please respond off-list. Kern D. Lunde "Give a man fire and he'll be warm for the night. Set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life." – Unknown "Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society." – Mark Twain "I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth." – Job 19:25 "There are only 10 kinds of people - those who understand binary numbers and those who don't." – Unknown ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ekane2 at CONNCOLL.EDU Tue May 5 01:04:07 2009 From: ekane2 at CONNCOLL.EDU (Eileen Kane) Date: Mon, 4 May 2009 20:04:07 -0500 Subject: Hajj in Odessa Message-ID: Dear Colleagues, I am writing a book about the hajj in imperial Russia, focusing in part on the hajj traffic through Odessa between the 1880s and WWI. If anyone out there has come across any references to the hajj in novels or memoirs about late imperial Odessa, I would be very grateful to know. Many thanks, Eileen Eileen Kane Assistant Professor Department of History Connecticut College 270 Mohegan Avenue New London, CT 06320 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Tue May 5 04:13:58 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Tue, 5 May 2009 08:13:58 +0400 Subject: Question about 3rd-4th-year Russian textbooks Message-ID: Laura, it depends on the students' progress actually - as always. Sometimes we use "Troyka', sometimes "V puti"; the best students can do "Okno v Rossiyu". Rgds, Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Laura Kline" To: Sent: Tuesday, May 05, 2009 2:03 AM Subject: [SEELANGS] Question about 3rd-4th-year Russian textbooks > Dear All, > If you use Golosa I and Golosa II, what textbook(s) do you use for 3rd- > and > 4th-year Russian? > Thank you! > Laura > > Laura Kline > Department of Classical and Modern Languages, Literatures, and Cultures > Wayne State University > 487 Manoogian Hall > 906 W. Warren > Detroit, MI 48187 > Tel: (313) 577-2666 > Fax: (313) 577-6243 > af7585 at wayne.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Tue May 5 04:51:46 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Tue, 5 May 2009 00:51:46 -0400 Subject: Question about 3rd-4th-year Russian textbooks In-Reply-To: <009a01c9cd04$29ea3d30$7dbeb790$@net> Message-ID: On Mon, 4 May 2009 18:03:30 -0400 Laura Kline wrote: > Dear All, > If you use Golosa I and Golosa II, what textbook(s) do you use for >3rd- and > 4th-year Russian? Dear Laura: We collapse 3rd and 4th year into one group and offer four non-sequential classes which the students are free to take in any order. Often these courses stresses a particular skill set or build particular vocabulary, to focus away from the presumed differences in student preparation. We use _V puti_ as background grammar text in most of them, with supplementary materials drawn from other texts focused fundamentally on grammar. Below are the texts we have used (or in one case are considering using) -- some must be supplemented with grammar, others incorporate it. _Cinema for Russian Conversation (Kashper, Kagan, Morozova)_. _A Guide to Essay Writing in Russian_ (Svetlana and Stephen LeFleming) _Let’s Talk About Life!_ (Emily Tall & Valentina Vlasikova). -Russkie kul'turnye idiomy. ("Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns") - Yulia Nemirovskaia _Advanced Russian Through History_ Rifkin, Kagan, Yatsenko _Russian in Use. An Interactive Approach to Advanced Communicative Competence_. Sandra Freels Rosengrant Hope this helps, -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sasha.senderovich at GMAIL.COM Tue May 5 05:01:02 2009 From: sasha.senderovich at GMAIL.COM (Sasha Senderovich) Date: Tue, 5 May 2009 08:01:02 +0300 Subject: Hajj in Odessa In-Reply-To: Message-ID: Dear Eileen, If my memory is not playing tricks on me, I remember coming across references to Muslims from Russia making the hajj in two travelogues about Palestine: 1) По Палестине: изъ путевых заметокъ М. М. Усышкина. С.-Петербургъ, 1894 2) Л[ев] Ш[тернберг]. По Палестине: письма с дороги. [Одесса, 1910] Both Ussyshkin and Shternberg are interested in exploring the new Jewish agricultural colonies in Palestine and that's the purpose of their respective trips and the emphasis of their travelogues, but they do both sail from Odessa and do both describe the journey by ship. I really can't remember if the Muslim passengers on the hajj that they encounter board in Odessa or at a stop-over in Istanbul, but it's probably worth checking. I would imagine that Russian Muslims doing the hajj who sail from Odessa would go to Jaffa or Port Said before continuing on, so these journeys overlap geographically. (I think Shternberg also describes the part of the Hejaz railway that went from Haifa through the Jezreel valley, the Hejaz probably being part of your project as well somehowl...) Best wishes, Sasha Senderovich ========================== Sasha Senderovich, PhD candidate Slavic Languages and Literatures Harvard University senderov at fas.harvard.edu On Tue, May 5, 2009 at 4:04 AM, Eileen Kane wrote: > Dear Colleagues, > > I am writing a book about the hajj in imperial Russia, focusing in part on > the > hajj traffic through Odessa between the 1880s and WWI. If anyone out there > has come across any references to the hajj in novels or memoirs about late > imperial Odessa, I would be very grateful to know. > > Many thanks, Eileen > > Eileen Kane > Assistant Professor > Department of History > Connecticut College > 270 Mohegan Avenue > New London, CT 06320 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Tue May 5 17:03:19 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Tue, 5 May 2009 11:03:19 -0600 Subject: transliteration question Message-ID: Dear Colleagues, We are revising my soundfiles website - the Ukrainian audio one where you can listen to my field recordings on line. In the process of revision, we are trying to be systematic and user-friendly. One issue that has come up is the transliteration of place names, esp. those with a Ukrainian double-dotted i. The capital of Ukraine is a good example. If I transliterate its name according to modified LOC, I end up with Kyiiv. This is awkward enough for American news agencies to have dropped the second "i" and settled on Kyiv as the generally accepted spelling. In my field data I have place names which, if transliterated properly, end up as Mliiiv. Yes, I'm not kidding - 3 "i"s in a row. Needless to say, people who have used the website in the past have questioned such bizarre names/spellings. So what should we do on this new website? Should we stick with LOC and give Mliiiv? Should we drop one of the "i"s? And what about apostrophes indicating soft signs? These have created all sorts of havoc because the computer, of course, does not recognize apostrophes generated in different locations on the keyboard. Can we get rid of apostrophes in place names? Or should we really try to stick to LOC? Thanks in advance for your guidance. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 5 19:50:27 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 5 May 2009 15:50:27 -0400 Subject: transliteration question In-Reply-To: <20090505110319.21115d3cbcgfdvwo@webmail.ualberta.ca> Message-ID: nataliek at UALBERTA.CA wrote: > Dear Colleagues, > > We are revising my soundfiles website - the Ukrainian audio one where > you can listen to my field recordings on line. In the process of > revision, we are trying to be systematic and user-friendly. One issue > that has come up is the transliteration of place names, esp. those with > a Ukrainian double-dotted i. > > The capital of Ukraine is a good example. If I transliterate its name > according to modified LOC, I end up with Kyiiv. This is awkward enough > for American news agencies to have dropped the second "i" and settled > on Kyiv as the generally accepted spelling. > > In my field data I have place names which, if transliterated properly, > end up as Mliiiv. Yes, I'm not kidding - 3 "i"s in a row. Needless to > say, people who have used the website in the past have questioned such > bizarre names/spellings. > > So what should we do on this new website? Should we stick with LOC and > give Mliiiv? Should we drop one of the "i"s? > > And what about apostrophes indicating soft signs? These have created > all sorts of havoc because the computer, of course, does not recognize > apostrophes generated in different locations on the keyboard. Can we > get rid of apostrophes in place names? Or should we really try to > stick to LOC? > > Thanks in advance for your guidance. Not really sure who your intended viewership is -- are we talking about Ukrainian-language students, or the general public, or what? For me it matters. It's a given that any transliteration of any foreign language will produce strings unpalatable to the American reader. What does the monolingual do with things like "Uzhhorod," for example? But if you're writing for the Ukrainian-language student, you want something that will transparently render the Ukrainian spelling so they can tell how to say it without having to know the word a priori. Assuming you're writing for Ukrainian-language students, there are several approved/official systems. See for example: On the other hand, for the general public, you have a lot more freedom... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kdlunde at MAC.COM Wed May 6 02:52:14 2009 From: kdlunde at MAC.COM (Kern Lunde) Date: Tue, 5 May 2009 22:52:14 -0400 Subject: Fwd: Slavic Linguistics Books Message-ID: My apologies for not including my email address: kdlunde at mac.com. I did set my email as the 'Reply to', but that wasn't readily apparent. Kern D. Lunde "Give a man fire and he'll be warm for the night. Set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life." – Unknown "Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society." – Mark Twain "I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth." – Job 19:25 "There are only 10 kinds of people - those who understand binary numbers and those who don't." – Unknown Begin forwarded message: From: Kern Lunde Date: May 4, 2009 8:40:52 PM GMT-04:00 To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" Subject: Slavic Linguistics Books Reply-To: Kern Lunde Greetings, I have almost 400 books covering several Slavic languages (including Rusyn!) that I am looking to sell to those of like interest. It is heavier in Russian and Belarusian, and heavier in linguistics, as opposed to literature. If you are interested in seeing the list, including prices, please respond off-list. Kern D. Lunde "Give a man fire and he'll be warm for the night. Set a man on fire and he'll be warm for the rest of his life." – Unknown "Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society." – Mark Twain "I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth." – Job 19:25 "There are only 10 kinds of people - those who understand binary numbers and those who don't." – Unknown ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed May 6 03:04:36 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 5 May 2009 23:04:36 -0400 Subject: Fwd: Slavic Linguistics Books In-Reply-To: <723DBC4D-F9E1-468D-8859-3F95A5406288@mac.com> Message-ID: Kern Lunde wrote: > My apologies for not including my email address: kdlunde at mac.com. I > did set my email as the 'Reply to', but that wasn't readily apparent. How readily apparent does it need to be!?? > Begin forwarded message: > > From: Kern Lunde > Date: May 4, 2009 8:40:52 PM GMT-04:00 > To: "SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list" > > Subject: Slavic Linguistics Books > Reply-To: Kern Lunde > ... -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliek at UALBERTA.CA Wed May 6 03:35:08 2009 From: nataliek at UALBERTA.CA (nataliek at UALBERTA.CA) Date: Tue, 5 May 2009 21:35:08 -0600 Subject: transliteration question In-Reply-To: <4A009883.9060504@pbg-translations.com> Message-ID: For all of you who would like to look at the website as it is now, please go to http://projects.tapor.ualberta.ca/UkraineAudio/ And to respond to the questions posed so far. The website was intended for the widest possible use. Indeed, it has been used by all sorts of people, from the sophisticated scholar, to the curious armchair ethnographer. I use it as a tool for my own research. Others have used for research as well. And then there have been all sorts of other uses that I know about and many others that have not been reported to me. One person extracted the songs. Others have pulled out the stories. Others are curious about a particular village, perhaps one to which they have an ancestral connection. Some have used it for language practice, but most of the texts are in dialect and language instruction was never the purpose of the site. Natalie Kononenko Kule Chair of Ukrainian Ethnography Editor, Folklorica University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies 200 Arts Building Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 Phone: 780-492-6810 Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Nel.Grillaert at UGENT.BE Wed May 6 09:05:47 2009 From: Nel.Grillaert at UGENT.BE (Nel Grillaert) Date: Wed, 6 May 2009 11:05:47 +0200 Subject: conference on apophaticism and literary praxis Message-ID: Dear colleagues, I am pleased to announce the international conference "Discourses of the Unsayable: apophaticism and literary praxis" that will take place in Brussels (Belgium) on June 17 & 18, 2009. There are several contributions on apophatic motives in works of Russian writers (Dostoevsky, Shestov). Keynote speakers are: Louis Dupré (Yale), Denys Turner (Yale), George Pattison (Oxford) and Henny Fiska Hägg (Agder, Norway). For the full program and practical information about registration etc., see: http://www.csct.ugent.be/congres With best wishes, Dr. Nel Grillaert Ghent University Belgium ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From l_horner at ACG.RU Wed May 6 14:19:14 2009 From: l_horner at ACG.RU (Lisa Horner) Date: Wed, 6 May 2009 18:19:14 +0400 Subject: New program: Politics and Oil - deadline May 15th In-Reply-To: <4321F8C61926134F91B4F485CD27C7E94CEE8F@post.net.local> Message-ID: Dear SEELANGers, Politics and Oil is a comprehensive, hands-on academic program exploring politics, economics, diplomacy, and energy, focusing on Russian energy policy, Russian energy companies and energy supplies, and international transit systems. This is a new, competitive entry program - taught in English - hosted at MGIMO, Russia's top school for international relations. The program is coordinated and partially designed by The School of Russian and Asian Studies. The program, offered in fall and spring, includes out-of-the-classroom experiences to historical/cultural sites as well as to political, non-governmental and business organizations. An internship at a Russian or international organization is integrated into the program structure (with organizations such as the Moscow Carnegie Center or NATO Moscow Information Office). For the full details of the program, please see the program page: http://sras.org/russian_energy_policy. Note the deadline for the Fall 2009 semester is May 15, 2009. *To apply* register on our site at www.sras.org, and you will have access to our online application. If you have any questions about the program about information you cannot find on the program page above, send inquiries to study at sras.org. Last note: deadlines for all Fall SRAS programs are May 15, 2009. Best, Lisa Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed May 6 14:41:19 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 6 May 2009 15:41:19 +0100 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE Message-ID: This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as "Я думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a strong enough translation? Thanks for any suggestions? John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed May 6 14:46:50 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 6 May 2009 16:46:50 +0200 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" In-Reply-To: A<3A95B9F6C3584AF0B5EF156D3D0DDC4F@john30bbc972bd> Message-ID: < мыслю, следовательно существую > See: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of John Langran Sent: mercredi 6 mai 2009 16:41 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as "Я думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a strong enough translation? Thanks for any suggestions? John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 6 15:01:14 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 6 May 2009 11:01:14 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE In-Reply-To: <3A95B9F6C3584AF0B5EF156D3D0DDC4F@john30bbc972bd> Message-ID: The sentence it totally ungrammatical. John Langran wrote: > This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. > I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated > as "Я думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this > a strong enough translation? Thanks for any suggestions? > John Langran > www.ruslan.co.uk > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM Wed May 6 15:07:04 2009 From: cxwilkinson at GOOGLEMAIL.COM (Wilkinson, C) Date: Wed, 6 May 2009 16:07:04 +0100 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE In-Reply-To: <3A95B9F6C3584AF0B5EF156D3D0DDC4F@john30bbc972bd> Message-ID: Я мыслю, следовательно, я существую (Ya myslyu, sledovatel'no, ya sushchestvuyu) is a more accepted version of "cogito ergo sum". CW 2009/5/6 John Langran > This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. > I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as "Я > думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a strong > enough translation? Thanks for any suggestions? > John Langran > www.ruslan.co.uk > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Claire Wilkinson Teaching Fellow in Russian Centre for Russian & East European Studies University of Birmingham B15 2TT, UK ERI Room 146 (first floor) Tel: +44 (0) 121 414 8242 (direct line work) Skype: cxwilkinson http://www.crees.bham.ac.uk/staff/wilkinson/index.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed May 6 15:09:22 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 6 May 2009 17:09:22 +0200 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE Message-ID: A quick look at a couple of sources (Mikhel'son's Xodjachie i metkie slova* and a Soviet-era encyclopedia) suggests that the standard translation is Я мыслю, следовательно (я) существую [Ja myslju, sledovatel'no (ja) sushchestvuju]. I would have thought that it was possible to form a grammatical utterence with a zero copula only if both subject and complement were present, while it would also appear difficult to translate this statement using a present-tense form of быть [byt] (есть??/есмь?????? [est'/esm']). Others, however, may know better. John Dunn. *I am using the 1994 reprint. -----Original Message----- From: John Langran To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 6 May 2009 15:41:19 +0100 Subject: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as "Я думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a strong enough translation? Thanks for any suggestions? John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed May 6 15:14:39 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 6 May 2009 16:14:39 +0100 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE Message-ID: That's why I asked! ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 4:01 PM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE > The sentence it totally ungrammatical. > > John Langran wrote: >> This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. >> I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as >> "Я думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a >> strong enough translation? Thanks for any suggestions? >> John Langran >> www.ruslan.co.uk >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 6 15:30:31 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 6 May 2009 11:30:31 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385943A@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: The same Wikipedia that Philippe mentioned has an article on the phrase that many of us know: http://ru.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum It has its history and Russian variants. FRISON Philippe wrote: > < мыслю, следовательно существую > > See: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed May 6 16:19:56 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 6 May 2009 17:19:56 +0100 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' Message-ID: Thanks for the help. I'm interested in the use of есть (est') after я (ya), which I am sure I have heard more than once I used google to find an interesting poem by a lady who I believe is unknown as a poet. My deduction is that я есть (ya est') might be acceptable, when emphasis is required. John Langran www.ruslan.co.uk Я такая, как есть, я не буду другой, Я такая, как есть, и останусь такой. Я наивна бываю, бываю - вредна, Но, такая, как есть, я на свете одна. Я такая, как есть, я умею любить. Кто увидит меня, тот не сможет забыть. Я умею ласкать, но умею и бить. Я умею спасать и умею губить. Я такая, как есть, я похожа на страсть. Строя жизнь, я себя успеваю ломать. Я немного грущу, и немного смеюсь. Я бесстрашна бываю, но я и боюсь. Я такая, как есть, я люблю помогать. Но бывает, что я не могу не кричать. Я бываю вольна, я бываю одна. Пылкой быть я могу, а потом - холодна. Я такая, как есть, я не стану иной. Я немного поплачу у вас за спиной, Вытру слёзы и мило в ответ улыбнусь. И такой, как я есть, к вам опять повернусь. Архипова Аллочка ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 4:30 PM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" > The same Wikipedia that Philippe mentioned has an article on the phrase > that many of us know: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum > > It has its history and Russian variants. > > > FRISON Philippe wrote: >> < мыслю, следовательно существую > See: >> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Wed May 6 16:20:05 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Wed, 6 May 2009 09:20:05 -0700 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" Message-ID: Regarding the absence of a copula (refer to John Dunn's posting) there is a curious passage in the Russian - not Church Slavonic - version of St Mark, namely Chapter 14 Verses 61-62: ... [the high priest asks Jesus] Ty li Khristos ... ? [Jesus answers] Ia; i vy uzrite Syna .... That's it. Ia all by itself here means "I am" and is the equivalent of the original Greek and indeed the Church Slavonic where the copula is present. I always wondered about that. Any other examples? Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 8:30 AM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" The same Wikipedia that Philippe mentioned has an article on the phrase that many of us know: http://ru.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum It has its history and Russian variants. FRISON Philippe wrote: > < мыслю, следовательно существую > See: > http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed May 6 16:11:29 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 6 May 2009 17:11:29 +0100 Subject: transliteration question In-Reply-To: <20090505213508.70984sf7kg5a9iuc@webmail.ualberta.ca> Message-ID: The website works fine. Congratulations. But I still don't quite see the transliteration problem. If you use LoC without diacritics, which most do, don't you get Kyiv and Mliiv? As to the use of the apostrophe, yes, it can look odd to someone coming to this convention for the first time, but the whole point about conventions is that they are conventions, and almost all use the apostrophe. LoC has become the dominant romanization system in the English-speaking world very largely because the OCLC database, whether we liked it or not, became the main database used for library catalogue automation, and thus publishers prefer it. Some publishers at one time used a prime (minute sign) instead of an apostrophe but I think this is rare nowadays. The worst possible thing to do is to invent yet another system! Will Ryan nataliek at UALBERTA.CA wrote: > For all of you who would like to look at the website as it is now, > please go to http://projects.tapor.ualberta.ca/UkraineAudio/ > > And to respond to the questions posed so far. The website was > intended for the widest possible use. Indeed, it has been used by all > sorts of people, from the sophisticated scholar, to the curious > armchair ethnographer. I use it as a tool for my own research. > Others have used for research as well. And then there have been all > sorts of other uses that I know about and many others that have not > been reported to me. One person extracted the songs. Others have > pulled out the stories. Others are curious about a particular > village, perhaps one to which they have an ancestral connection. Some > have used it for language practice, but most of the texts are in > dialect and language instruction was never the purpose of the site. > > Natalie Kononenko > Kule Chair of Ukrainian Ethnography > Editor, Folklorica > University of Alberta > Modern Languages and Cultural Studies > 200 Arts Building > Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 > Phone: 780-492-6810 > Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Wed May 6 16:31:08 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Wed, 6 May 2009 12:31:08 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" In-Reply-To: Message-ID: Except that in the St. Mark Russian example there is nothing particularly curious about it. The question as posed in the Russian translation is: TY li Khristos (this sense evident in the word order)? – (meaning is it YOU who are Christ?); to which the appropriate answer must be with respect to which person, not with respect to existence. Thus, not 'I AM', but 'I am' [it is I who am]. I.e., "ia". Hugh Olmsted On May 6, 2009, at 12:20 PM, Kim Braithwaite wrote: > Regarding the absence of a copula (refer to John Dunn's posting) > there is a curious passage in the Russian - not Church Slavonic - > version of St Mark, namely Chapter 14 Verses 61-62: > > ... [the high priest asks Jesus] Ty li Khristos ... ? [Jesus > answers] Ia; i vy uzrite Syna .... > > That's it. Ia all by itself here means "I am" and is the equivalent > of the original Greek and indeed the Church Slavonic where the > copula is present. > > I always wondered about that. Any other examples? > > Mr Kim Braithwaite, Translator > "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" > > To: > Sent: Wednesday, May 06, 2009 8:30 AM > Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, > seldovatel'no sushchestvuyu" > > > The same Wikipedia that Philippe mentioned has an article on the > phrase > that many of us know: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum > > It has its history and Russian variants. > > > FRISON Philippe wrote: >> < мыслю, следовательно существую > See: http://ru.wikipedia.org/ >> wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 >> >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From powelstock at BRANDEIS.EDU Wed May 6 16:32:51 2009 From: powelstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Wed, 6 May 2009 12:32:51 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE In-Reply-To: <4A01A63A.3050509@american.edu> Message-ID: Not only ungrammatical, but also surreal. Am alone in seeing it that way? Cheers, David David Powelstock Alina: The sentence it totally ungrammatical. "Я думаю, поэтому я." ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stefan.pugh at WRIGHT.EDU Wed May 6 16:27:15 2009 From: stefan.pugh at WRIGHT.EDU (Stefan Pugh) Date: Wed, 6 May 2009 12:27:15 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" In-Reply-To: Message-ID: Good point, but here "Ty li" questions TY, so the answer must be "Ja", not a verb. Stefan Pugh Kim Braithwaite wrote: > Regarding the absence of a copula (refer to John Dunn's posting) there > is a curious passage in the Russian - not Church Slavonic - version of > St Mark, namely Chapter 14 Verses 61-62: > > ... [the high priest asks Jesus] Ty li Khristos ... ? [Jesus answers] > Ia; i vy uzrite Syna .... > > That's it. Ia all by itself here means "I am" and is the equivalent of > the original Greek and indeed the Church Slavonic where the copula is > present. > > I always wondered about that. Any other examples? > > Mr Kim Braithwaite, Translator > "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) > > ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" > To: > Sent: Wednesday, May 06, 2009 8:30 AM > Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, > seldovatel'no sushchestvuyu" > > > The same Wikipedia that Philippe mentioned has an article on the phrase > that many of us know: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum > > It has its history and Russian variants. > > > FRISON Philippe wrote: >> < мыслю, следовательно существую > See: >> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From collins232 at HUMANITIES.OSU.EDU Wed May 6 16:31:10 2009 From: collins232 at HUMANITIES.OSU.EDU (Daniel Collins) Date: Wed, 6 May 2009 12:31:10 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' In-Reply-To: <772CFE710838446DB4147AD13BEF04A7@john30bbc972bd> Message-ID: There are 1,830,000 hits for “я есть” on Google, and an additional 857,000 if you add the emphatic particle i (“я и есть”). You will also get ample hits for есть with other personal pronouns. On 5/6/09 12:19 PM, "John Langran" wrote: Thanks for the help. I'm interested in the use of есть (est') after я (ya), which I am sure I have heard more than once I used google to find an interesting poem by a lady who I believe is unknown as a poet. My deduction is that я есть (ya est') might be acceptable, when emphasis is required. John Langran www.ruslan.co.uk Я такая, как есть, я не буду другой, Я такая, как есть, и останусь такой. Я наивна бываю, бываю - вредна, Но, такая, как есть, я на свете одна. Я такая, как есть, я умею любить. Кто увидит меня, тот не сможет забыть. Я умею ласкать, но умею и бить. Я умею спасать и умею губить. Я такая, как есть, я похожа на страсть. Строя жизнь, я себя успеваю ломать. Я немного грущу, и немного смеюсь. Я бесстрашна бываю, но я и боюсь. Я такая, как есть, я люблю помогать. Но бывает, что я не могу не кричать. Я бываю вольна, я бываю одна. Пылкой быть я могу, а потом - холодна. Я такая, как есть, я не стану иной. Я немного поплачу у вас за спиной, Вытру слёзы и мило в ответ улыбнусь. И такой, как я есть, к вам опять повернусь. Архипова Аллочка ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 4:30 PM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE "Myslyu, seldovatel'no sushchestvuyu" > The same Wikipedia that Philippe mentioned has an article on the phrase > that many of us know: > > http://ru.wikipedia.org/wiki/Cogito_ergo_sum > > It has its history and Russian variants. > > > FRISON Philippe wrote: >> < мыслю, следовательно существую > See: >> http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82,_%D0%A0%D0%B5%D0%BD%D0%B5 >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed May 6 17:41:31 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 6 May 2009 13:41:31 -0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' In-Reply-To: <772CFE710838446DB4147AD13BEF04A7@john30bbc972bd> Message-ID: I don't know how known/unknown "Allochka Arkhipova" is, but she is also ungrammatical, which is forgiven in poetry. She should have said: Я такая, какая есть. = I am the way I am. On the internet she is definitely very popular: 10,200 for "я такая как есть я не стану иной" John Langran wrote: > Thanks for the help. I'm interested in the use of есть (est') after я > (ya), which I am sure I have heard more than once > I used google to find an interesting poem by a lady who I believe is > unknown as a poet. > My deduction is that я есть (ya est') might be acceptable, when > emphasis is required. > John Langran > www.ruslan.co.uk > > Я такая, как есть, я не буду другой, > Я такая, как есть, и останусь такой. > Я наивна бываю, бываю - вредна, > Но, такая, как есть, я на свете одна. > Я такая, как есть, я умею любить. > Кто увидит меня, тот не сможет забыть. > Я умею ласкать, но умею и бить. > Я умею спасать и умею губить. > Я такая, как есть, я похожа на страсть. > Строя жизнь, я себя успеваю ломать. > Я немного грущу, и немного смеюсь. > Я бесстрашна бываю, но я и боюсь. > Я такая, как есть, я люблю помогать. > Но бывает, что я не могу не кричать. > Я бываю вольна, я бываю одна. > Пылкой быть я могу, а потом - холодна. > Я такая, как есть, я не стану иной. > Я немного поплачу у вас за спиной, > Вытру слёзы и мило в ответ улыбнусь. > И такой, как я есть, к вам опять повернусь. > > > Архипова Аллочка ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed May 6 19:17:32 2009 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Wed, 6 May 2009 15:17:32 -0400 Subject: textbook on psycholinguistics in Russian Message-ID: Dear SEELANGers, I know it is not very modest to talk about one’s own achievements in Russian culture, but I am proud to say that my textbook on psycholinguistics is available for review. Since the book is in Russian I hope that there are people who would like to look through it and make a review (in English). The book is: Белянин В.П. Психолингвистика. – 6-е изд.- М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2009. – 420 с. (Библиотека студента/ Рос. акад. образования, Моск. психол.-соц. ин-т).- ISBN 5-89349-371-0 (Флинта) - ISBN 5-89502-421-1 (МПСИ) http://www.flinta.ru/book.php?id=261 Belyanin V.P. Psycholinguistics. Textbook. Moscow, Flinta, 2009, 416 p. ISBN 978-5-9765-0743-2, ISBN 978-5-9770-0378-0 (in Russian). And Linguist List has announced it for review in LINGUIST List: Vol-20-1738. Wed May 06 2009. ISSN: 1068 - 4875. Subject: 20.1738, Review: Available for Review AUTHOR(S): Belyanin, Valery TITLE: Psycholinguistics SUBTITLE: Textbook, 6th ed. Corrected and amended. SERIES: Students' Library YEAR: 2009 PUBLISHER: Flinta ANNOUNCED IN: http://linguistlist.org/issues/20/20-1502.html For more information please go to http://linguistlist.org/pubs/reviews/get-review.cfm?subid=216438 than please register as a reviewer. And the book will be sent to your address directly from Moscow (unless you are there). If you have questions please contact me "Valery Belyanin" Thank you. Valery Belyanin, PhD in psycholinguistics. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From michael_long at BAYLOR.EDU Wed May 6 20:16:09 2009 From: michael_long at BAYLOR.EDU (Michael Long) Date: Wed, 6 May 2009 15:16:09 -0500 Subject: Temporary Lecturer in Russian Message-ID: Temporary Lecturer in Russian. BAYLOR UNIVERSITY. Fall, 2009. One semester replacement position. Non tenure-track. Teaching Beginning, Intermediate and Third Year Russian language courses. Required: M.A., native or near-native proficiency in Russian and English, proven excellence in undergraduate teaching, experience in Russia. Applications reviewed immediately and accepted until the position is filled. Ph. D. candidates and ABD’s welcome to apply. Please send cover letter, CV, transcripts and three letters of reference to Dr. Andrew Wisely, 1 Bear Place, Box #97391, Baylor University, Waco, TX 76798-7391. Baylor is a Baptist University affiliated with the Baptist General Convention of Texas. As an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer, Baylor encourages minorities, women, veterans and persons with disabilities to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Thu May 7 01:00:54 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Wed, 6 May 2009 18:00:54 -0700 Subject: Small query on "Ty li" - "Ia" Message-ID: Many thanks to Mr Olmsted and Mr Pugh for the explanation of "Ty li..." - "Ia." The wording and context of the KJ English version, also the Greek, Church Slavonic, and Georgian - all of which have an exact equivalent of "am" - don't obviously accommodate the same interpretation. Not that differing versions always agree in content or emphasis. Now this question, to fluent Russian speakers: If we devise a similar passage, same structure but in a modern setting, does it come off sounding like a natural exchange? (Reporter): Vy li prorab? - (Foreman): Ia. Or would today's interlocutors frame it differently? Thanks for any input. Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Thu May 7 04:16:51 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Thu, 7 May 2009 08:16:51 +0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE Message-ID: John, "therefore" in this context is better to translate as "следовательно", "поэтому" ("sledovatelno", "poetomu") which means literally "I think and that means I exist". Rgds, Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "John Langran" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 6:41 PM Subject: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE > This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. > I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as "Я > думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a strong > enough translation? Thanks for any suggestions? > John Langran > www.ruslan.co.uk > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Thu May 7 04:19:01 2009 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Elena A. Arkhipova) Date: Thu, 7 May 2009 08:19:01 +0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE Message-ID: Well, it can be "Я мыслю, следовательно, я есмь" - but, first of all, there is a traditional translation, well-known in Russia, and second, "усмь" is a really old form of the verb "to be" so no one besides a linguist can produce it... Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "John Dunn" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 7:09 PM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE >A quick look at a couple of sources (Mikhel'son's Xodjachie i metkie slova* >and a Soviet-era encyclopedia) suggests that the standard translation is Я >мыслю, следовательно (я) существую [Ja myslju, sledovatel'no (ja) >sushchestvuju]. I would have thought that it was possible to form a >grammatical utterence with a zero copula only if both subject and >complement were present, while it would also appear difficult to translate >this statement using a present-tense form of быть [byt] (есть??/есмь?????? >[est'/esm']). Others, however, may know better. > > John Dunn. > > *I am using the 1994 reprint. > > -----Original Message----- > From: John Langran > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Wed, 6 May 2009 15:41:19 +0100 > Subject: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE > > This is for a grammar summary of the verb "to be" in Russian. > I have seen the Descartes quote "I think, therefore I am" translated as "Я > думаю, поэтому я." - "Ya dumayu, poetomu ya.". I wonder, is this a strong > enough translation? Thanks for any suggestions? > John Langran > www.ruslan.co.uk > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Thu May 7 04:22:32 2009 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Elena A. Arkhipova) Date: Thu, 7 May 2009 08:22:32 +0400 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' Message-ID: In this case "ya est" is absolutely normal because "esm" is not used in cotemporary Russian anymore, "est" takes its place. Here we can see the ellypsis of "ya" which is normal for Russian speech as well. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 9:41 PM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' >I don't know how known/unknown "Allochka Arkhipova" is, but she is also >ungrammatical, which is forgiven in poetry. She should have said: > > Я такая, какая есть. = I am the way I am. > > On the internet she is definitely very popular: 10,200 for "я такая как > есть я не стану иной" > > > John Langran wrote: >> Thanks for the help. I'm interested in the use of есть (est') after я >> (ya), which I am sure I have heard more than once >> I used google to find an interesting poem by a lady who I believe is >> unknown as a poet. >> My deduction is that я есть (ya est') might be acceptable, when emphasis >> is required. >> John Langran >> www.ruslan.co.uk >> >> Я такая, как есть, я не буду другой, >> Я такая, как есть, и останусь такой. >> Я наивна бываю, бываю - вредна, >> Но, такая, как есть, я на свете одна. >> Я такая, как есть, я умею любить. >> Кто увидит меня, тот не сможет забыть. >> Я умею ласкать, но умею и бить. >> Я умею спасать и умею губить. >> Я такая, как есть, я похожа на страсть. >> Строя жизнь, я себя успеваю ломать. >> Я немного грущу, и немного смеюсь. >> Я бесстрашна бываю, но я и боюсь. >> Я такая, как есть, я люблю помогать. >> Но бывает, что я не могу не кричать. >> Я бываю вольна, я бываю одна. >> Пылкой быть я могу, а потом - холодна. >> Я такая, как есть, я не стану иной. >> Я немного поплачу у вас за спиной, >> Вытру слёзы и мило в ответ улыбнусь. >> И такой, как я есть, к вам опять повернусь. >> >> >> Архипова Аллочка > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Thu May 7 10:52:55 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Thu, 7 May 2009 12:52:55 +0200 Subject: TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' Message-ID: I have two questions arising out of the Allochka Arkhipova text. The first is that it appear to me that in the sentence Я такая, как(ая) я есть [Ja takaja, kak[aja] ja est'] the verb is includsed not for emphasis, but because this is another grammatical environment where the zero copula is not possible. Is this correct, and, if so, how might this environment be defined? Is it, as I suspect, a matter of word order? Alina Israeli describes the sentence Я такая, как я есть [ja takaja, kak ja est'] as ungrammatical, and I would be the last to disagree with her. Yet the sentence is presumably acceptable to Allochka Arkhipova and possibly to her thousands (?) of readers(?). I find the explanation of poetic licence vaguely unsatisfactory, but the best alternative I can come up with is that this usage is an extension of the rule that requires nominative adjectival complements to be in the short form if they precede the subject. Can anyone come up with anything better? John Dunn. -----Original Message----- From: "Elena A. Arkhipova" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thu, 7 May 2009 08:22:32 +0400 Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' In this case "ya est" is absolutely normal because "esm" is not used in cotemporary Russian anymore, "est" takes its place. Here we can see the ellypsis of "ya" which is normal for Russian speech as well. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Alina Israeli" To: Sent: Wednesday, May 06, 2009 9:41 PM Subject: Re: [SEELANGS] TRANSLATION OF DESCARTES QUOTE ???? YA YEST' >I don't know how known/unknown "Allochka Arkhipova" is, but she is also >ungrammatical, which is forgiven in poetry. She should have said: > > Я такая, какая есть. = I am the way I am. > > On the internet she is definitely very popular: 10,200 for "я такая как > есть я не стану иной" > > > John Langran wrote: >> Thanks for the help. I'm interested in the use of есть (est') after я >> (ya), which I am sure I have heard more than once >> I used google to find an interesting poem by a lady who I believe is >> unknown as a poet. >> My deduction is that я есть (ya est') might be acceptable, when emphasis >> is required. >> John Langran >> www.ruslan.co.uk >> >> Я такая, как есть, я не буду другой, >> Я такая, как есть, и останусь такой. >> [etc., etc.] John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From milagrinshpan at YAHOO.COM Thu May 7 14:05:26 2009 From: milagrinshpan at YAHOO.COM (Lyudmila Grinshpan) Date: Thu, 7 May 2009 07:05:26 -0700 Subject: Small query on "Ty li" - "Ia" Message-ID: --- Now this question, to fluent Russian speakers: If we devise a similar passage, same structure but in a modern setting, does it come off sounding like a natural exchange?     (Reporter): Vy li prorab?  -   (Foreman): Ia. Or would today's interlocutors frame it differently? "Li" is not often used in colloquial speech. In a modern setting the conversation would probably sound like this: (Reporter): Vy prorab?  -   (Foreman): Ia.(or Da.) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu May 7 15:23:54 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 7 May 2009 11:23:54 -0400 Subject: Small query on "Ty li" - "Ia" In-Reply-To: <437500.55111.qm@web33804.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Прораб -- вы? Это вы -- прораб? (Несколько грубее, но не по отношению к самому прорабу, а от усталости при его поисках): Вы, что ли, прораб? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Thu May 7 16:42:07 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Thu, 7 May 2009 12:42:07 -0400 Subject: kakoj est' + li In-Reply-To: <1241693575.a1ca20dcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: 1. John Dunn wrote: > I find the explanation of poetic licence vaguely unsatisfactory, but the best alternative I can come up with is that this usage is an extension of the rule that requires nominative adjectival complements to be in the short form if they precede the subject. Can anyone come up with anything better? Russian meter forces poets to squeeze things in, English completely lost this problem. So in Russian we find wrong stresses, wrong grammatical form, -sja lost or added, syllables added, and many other things. That's why it is so unfortunate that many dictionary use examples from poetry on their face value. Now let's compare Allochka's maxim with a similar masculine and its representation on the web: 18,200 for "я такой какой есть "vs. 880 for "я такой как есть " Moreover, Allochka has found her match: 147 for "Я такой, как есть, я не буду другим " One can speculate why 10 thousand women say that and only 147 men. I suggest that generations of women already have been taking men as they are and there is nothing new here. (This reminds me of the discussion we have a few years back of "Xochu takogo kak Putin" who was a wonderful alternative to the men as they are.) And then there is another poetic maxim 112 for "Я такой, как есть, я умею любить." and yet another: 4 for "Я такой, как есть, к вам опять повернусь. " I would even venture to say that this masculine attempt to be true to oneself is secondary to Allochka's: in her case — ja takaja kakaja est' — would have broken the meter, in the male's case it wouldn't: Ja takoj, kakoj est' ja ne budu drugim ja umeju ljubit' k vam opjat' povernus' anapaest either way. 2. It's a question of what is known and what the inquiry is about. If we know that one of the guys out there is a prorab but don't know what he looks like, we are guessing by the draft in his hand: Eto vY prorab? (—Da, ja). Lyudmila Grinshpan wrote: > --- > > Now this question, to fluent Russian speakers: If we devise a similar passage, same structure but in a modern setting, does it come off sounding like a natural exchange? > > (Reporter): Vy li prorab? - (Foreman): Ia. > > Or would today's interlocutors frame it differently? > > "Li" is not often used in colloquial speech. In a modern setting the conversation would probably sound like this: > (Reporter): Vy prorab? - (Foreman): Ia.(or Da.) > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From museum at ZISLIN.COM Thu May 7 17:36:01 2009 From: museum at ZISLIN.COM (Uli Zislin) Date: Thu, 7 May 2009 13:36:01 -0400 Subject: Small query on "Ty li" - "Ia" In-Reply-To: <20090507112354.ADR41813@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Olga, Ваши письма у меня не читаются. Идут только ??????????????????? Всего доброго. Юлий. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson Sent: Thursday, May 07, 2009 11:24 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Small query on "Ty li" - "Ia" ?????? -- ??? ??? ?? -- ??????? (????????? ??????, ?? ?? ?? ????????? ? ?????? ???????, ? ?? ????????? ??? ??? ???????): ??, ??? ??, ??????? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu May 7 19:53:47 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 7 May 2009 20:53:47 +0100 Subject: Lev Loseff died Message-ID: Dear colleagues, I've just heard about the sad news related to the death of Lev Loseff (Losev). There is an article on him produced by the Radio Svoboda's website:http://www.svobodanews.ru/content/article/1623718.html All best, Alexandra --------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 7 20:23:09 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 7 May 2009 16:23:09 -0400 Subject: Small query on "Ty li" - "Ia" In-Reply-To: <56EC3332CAE945E791E30699D24E265B@ded> Message-ID: Uli Zislin wrote: > Dear Olga, > > Ваши письма у меня не читаются. Идут только ??????????????????? > > Всего доброго. > > Юлий. Set your Outlook 11 to display her message in Unicode, or stop telling it to display everything in Western. I've substituted the Russian below for your question marks. > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson > Sent: Thursday, May 07, 2009 11:24 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Small query on "Ty li" - "Ia" > > Прораб -- вы? > Это вы -- прораб? > > (Несколько грубее, но не по отношению к самому прорабу, а от > усталости при его поисках): Вы, что ли, прораб? > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Thu May 7 20:56:44 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Thu, 7 May 2009 21:56:44 +0100 Subject: Dictionary/textbook examples from poetry and songs Message-ID: Alina Israeli wrote: "That's why it is so unfortunate that many dictionary use examples from poetry on their face value". Yes, but what about the pedagogy? Poets and songwriters have licence to use "incorrect" language. But the pedagogical value of memorability has tremendous power. The dictionary/textbook writer should be encouraged to use memorable language wherever possible, and songs and poems give excellent language examples that help the learner remember things. The dictionary/textbook writer needs to filter out incorrect usage, but please don't ask us to stop using poetry and songs to help people learn. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydelle at SBCGLOBAL.NET Thu May 7 23:38:00 2009 From: marydelle at SBCGLOBAL.NET (Mary Delle LeBeau) Date: Thu, 7 May 2009 18:38:00 -0500 Subject: Russian classes New York City Message-ID: Can anyone recommend good quality beginning Russian in New York City for the summer? I already know about New York University and the Berlitz Schools. Any others out there? You can reply off-list. Thank you, Mary Delle LeBeau marydelle at sbcglobal.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dobrunov at YAHOO.COM Fri May 8 01:28:39 2009 From: dobrunov at YAHOO.COM (Olga Dobrunova) Date: Thu, 7 May 2009 18:28:39 -0700 Subject: Russian classes New York City In-Reply-To: Message-ID: Russian Practicum at Columbia University http://www.ce.columbia.edu/summer/courses_listing_detail.cfm?PID=1&DeptID=82   --- On Thu, 5/7/09, Mary Delle LeBeau wrote: From: Mary Delle LeBeau Subject: [SEELANGS] Russian classes New York City To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, May 7, 2009, 7:38 PM Can anyone recommend good quality beginning Russian in New York City for the summer? I already know about New York University and the Berlitz Schools. Any others out there? You can reply off-list. Thank you, Mary Delle LeBeau marydelle at sbcglobal.net ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Fri May 8 06:45:30 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Fri, 8 May 2009 07:45:30 +0100 Subject: Russian classes New York City Message-ID: Cactus Languages is a UK organisation that provides group and 1:1 training for adults. They have recently opened a NY office, and I believe that they have started Russian classes at Penn Station. http://www.cactuslanguage.com/en/languages/russian.php John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Mary Delle LeBeau" To: Sent: Friday, May 08, 2009 12:38 AM Subject: [SEELANGS] Russian classes New York City > Can anyone recommend good quality beginning Russian in New York City for > the > summer? > > I already know about New York University and the Berlitz Schools. Any > others out there? > > You can reply off-list. > > Thank you, > > Mary Delle LeBeau > marydelle at sbcglobal.net > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri May 8 10:22:16 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 8 May 2009 12:22:16 +0200 Subject: kakoj est' + li Message-ID: I suspect that the principles of poetic licence are broadly similar in English and Russian, but never mind. The reason why I find poetic licence 'vaguely unsatisfactory' as an explanation is that according to my understanding of the term poetic licence is not licence to do what you like when you like; unless one is being intentionally transgressive (and Al. Arxipova's text doesn't strike me as that sort of writing), it should, in order to be effective, be founded on some sort of linguistic reality. To give an example from English, the use in nineteenth-century poetry of the two-syllable form 'wingèd' is justified by its existence in earlier varieties of the language. A more complex example from Russian is the use of the so-called 'truncated adjectives' (темна ночь [témna noch']) in nineteenth-century poetry. Here there is a reinterpretation, rather than a direct reproduction of an older linguistic form. My purpose was to enquire what linguistic reality lay behind the usage that Alina rejected as 'ungrammatical' (and which I, for what it is worth, would also have considered incorrect, had I been wearing my pedagogic hat). In fact, Alina suggests another, perhaps more convincing answer than the one which I prorposed in my earlier e-mail, namely contamination between the pronoun какой [kakoj] Я такой, какой (я) есть [ja takoj, kakoj (ja) est'] {i.e. I am the sort of person that I am} and the conjunction как Я хочу такого, как Путин [ja xocho takogo, kak Putin] {I want someone who resembles Putin, but not, obviously, the conspicuously uxorious man himself}. Here too there is a possible parallel with English. Conservative varieties of English (such as the one I use) preserve a distnction between 'such as' and 'like', which is lost elsewhere: countries such as France and Spain (i.e. countries including/for example France and Spain) countries like France and Spain (i.e. other countries that resemble France and Spain). In any event, I would interpret Al. Arxipova's poem as demonstrating a loss of distinction between как [kak] and какой [kakoj] which is not (yet?) acceptable to many speakers. On the question of lexicography and pedagogy we seem to be witnessing a clash of two different cultures. The anglophone tradition has always seen the main purpose of lexicography as being that of recording that which actually occurs, while at the same time showing a greater readiness to see pedagogic value in unusual, striking and even 'incorrect' forms of language (as those who followed an earlier discussion on this list will have had occasion to notice). Which tradition you prefer is, I suppose, a matter of personal inclination, though the anglophone tradition must be recognised as not being much favoured elsewhere. Which in some ways is a pity; just think of the possibilities opened up by the use of 'On Ilkla' Moor baht 'at' or 'The Jeely Piece Song' as a means of introducing people to the delights of English. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klr8p at ESERVICES.VIRGINIA.EDU Fri May 8 11:53:54 2009 From: klr8p at ESERVICES.VIRGINIA.EDU (Ryan, Karen (klr8p)) Date: Fri, 8 May 2009 07:53:54 -0400 Subject: Bryusov's translation of the Aeneid Message-ID: Does anyone know what year Valery Bryusov published his translation of "The Aeneid"? A source on this publication date and any other details of publication would be most helpful. Thanks, Karen Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Fri May 8 12:56:05 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Fri, 8 May 2009 13:56:05 +0100 Subject: Bryusov's translation of the Aeneid In-Reply-To: <8021DC3D01EF2D488E8F18A8E95813650558BC6DAE@COLUMBO.eservices.virginia.edu> Message-ID: Dear Professor Ryan, The edition that you might be looking for is: Вергилий. Энеида. М.-Л., 1933. Перевод В. Брюсова и С. Соловьева под ред. Н.Ф. Дератани. Mikhail Gasparov's essay on Briusov's translations, including the Aeneid is located here: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-88.htm Gasparov suggests that Briusov was attempting to translate this work in 1892. In hisb commentary to Briusov's correspondence with Chukovsky Lavrov writes:4 Михаил Васильевич Сабашников (1871-1943) - руководитель Издательства М. и С. Сабашниковых. В 1912-1913 г. в перечне печатающихся и готовящихся к печати книг Брюсова указывалось: «Энеида Вергилия. Перевод с латинского гекзаметрами и вступительная статья. Изд. М. В. Сабашникова» (Библиография Валерия Брюсова. 1889-1912. С. 6). Работа не была завершена Брюсовым; переведенные им книги «Энеиды» опубликовано посмертно: Вергилий. Энеида. Редакция, вступ. статья и комментарии Н. Ф. Дератани. Перевод В. Брюсова и С. Соловьева. М., «Academia», 1933. Source:http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Bryusov.htm All best, Alexandra --------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Fri May 8 13:31:51 2009 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Fri, 8 May 2009 09:31:51 -0400 Subject: Bryusov's translation of the Aeneid In-Reply-To: <8021DC3D01EF2D488E8F18A8E95813650558BC6DAE@COLUMBO.eservices.virginia.edu> Message-ID: Briusov made several attempts at translating The Aeneid, first as a gymnasium student, a teenager, then  later, in 1899—Books II and IV of The Aeneid.  Published in 1913, if I am not mistaken. ---------------------------- Julia Trubikhina, PhD New York University -----Original Message----- From: Ryan, Karen (klr8p) To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Fri, 8 May 2009 7:53 am Subject: [SEELANGS] Bryusov's translation of the Aeneid Does anyone know what year Valery Bryusov published his translation of "The Aeneid"? A source on this publication date and any other details of publication would be most helpful. Thanks, Karen Ryan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri May 8 15:22:33 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 8 May 2009 11:22:33 -0400 Subject: kakoj est' + li In-Reply-To: <1241778136.a1bf6e9cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: John Dunn raises an interesting question which should be investigated: we obviously do not expect anything be replace by anything (for ex. stol by sobaka), so we have some kind of grammatical metonymy. This metonymy should be studied. Here's an example of a poem I came across last night: Не жди письма, любезная Матрена, Писать я письма, знаешь, не мастак. Идет война, осталось два патрона, Ты извини, коль что–нибудь не так. (Ю. Беломлинская) Ne zhdi pis'ma, ljubeznaja Matrena, Pisat' ja pis'ma, znaesh', ne mastak. Idet vojna, ostalos' dva patrona, Ty izvini, kol' chto-nibud' ne tak. On another day of the week I would have read it and moved on. But since I was reading it yesterday, after the ungrammaticality in poetry discussion the -nibud' immediately stuck out as a sore thumb. Not that it is totally incorrect, I could even give a grammatical reasoning why it is correct, but it is not usually said in this context. Let's use Google again: 7,960 for "извини если что не так" 1,280 for "извини если что‒то не так" 2 for "извини если что‒нибудь не так" The numbers speak for themselves. So in this case -nibud' replaced ø or -to, but they all are members of a close knit group of particles. This grammatical metonymy would be an excellent topic for a dissertation. Alina John Dunn wrote: > I suspect that the principles of poetic licence are broadly similar in English and Russian, but never mind. The reason why I find poetic licence 'vaguely unsatisfactory' as an explanation is that according to my understanding of the term poetic licence is not licence to do what you like when you like; unless one is being intentionally transgressive (and Al. Arxipova's text doesn't strike me as that sort of writing), it should, in order to be effective, be founded on some sort of linguistic reality. > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Fri May 8 15:51:31 2009 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Fri, 8 May 2009 16:51:31 +0100 Subject: The first Russian Novel In-Reply-To: Message-ID: Thanks to everyone who contributed good knowledge to this query - I am most grateful. Yours, Natasha Randall, Translator On 22 Apr 2009, at 19:17, jeff brooks wrote: > Dear Natasha, You might want to consider Matvei Komarov, > Obstoiatel'nye i > vernye istorii dvukh moshennikov .... (spb, 1779). Shklovsky > considered MK > perhaps the first professional Russian author and wrote a famous > book about > him. I should add that the publisher Brill will soon be releasing > an online > collection, which I edited, of *lubochnaia literatura *mostly 19th > and early > 20th C but including some early texts. I comment briefly on Komarov > as I > recall in When Russia Learned to Read. Cheers, Jeff Brooks > Professor of Russian History > The Johns Hopkins University > > On Wed, Apr 22, 2009 at 1:52 PM, DAVID C HOUSTON > wrote: > >> Dear Natasha, >> >> Just to add to Professor Levitt's message, you may want to have a >> look at >> M. M. Kheraskov's novels, "Kadm i Garmoniia" (1786) and "Polidor, >> syn Kadma >> i Garmonii" (1794). In the first of these (as Mikhail Weisskopf >> points out >> in his 1993 monograph on Gogol), Kheraskov in fact writes about >> how he >> initially considered calling the work a poema--interesting from a >> generic >> standpoint. >> >> Best wishes, >> >> David Houston >> University of Wisconsin-Madison >> >> ----- Original Message ----- >> From: Marcus Levitt >> Date: Wednesday, April 22, 2009 11:46 am >> Subject: [SEELANGS] The first Russian Novel >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> >>> Dear Natasha, >>> >>> Arguably, the first original Russian novels were by F. A. Emin >>> (c. 1735 >>> - 1770) in 1763-66: >>> >>> Nepostoiannaia fortuna, ili Pokhozhdenie Miramonda, 3 vols. (St. >>> Petersburg: [Sukhoputnyi kadetskii korpus], 1763), 1200 copies; >>> 2nd ed. >>> (Moscow: N. Novikov, 1781); 3rd ed. (St. Petersburg: [Sytin], >>> 1792). >>> >>> Prikliucheniia Femistokla i raznye politicheskiia, grazhdanskiia, >>> filosoficheskiia, fizicheskiia i voennyia ego s synom svoim >>> razgovory; >>> posto-iannaia zhizn' i zhestokost' fortuny ego goniashchei(St. >>> Petersburg: [Sukho-putnyi kadetskii korpus], 1763), 655 copies; >>> 2nd ed. >>> (Moscow: N. Novikov, 1781). >>> >>> Nagrazhdennaia postoiannost', ili prikliucheniia Lizarka i >>> Sarmandy(St. >>> Petersburg: [Akademiia nauk], 1764), 612 copies; 2nd ed. (St. >>> Petersburg: Bogdanovich, 1788). >>> >>> Pis'ma Ernesta i Doravry, 4 vols. (St. Petersburg: [Akademiia >>> nauk], >>> 1766), 1420 copies; (St. Petersburg: [Akademiia nauk], 1766 >>> [sic; not >>> earlier than 1791). >>> >>> Simon Karlinsky has argued that Trediakovsky's translation of >>> Tallement's Voyage to the Island of Love might deserve that title: >>> "Tallemant and the Beginning of the Novel in Russia," Comparative >>> Literature, 15: 3 (1963): 226-233, and Trediakovskii himself in >>> the >>> foreword argued that translation in this case (when there was no >>> tradition to rely upon, no novelistic language) was tantamount to >>> original creation. And Trediakovsky's translation did have >>> significant >>> influence ... >>> >>> Yours, >>> Marcus >>> >>> >>> Marcus Levitt, Associate Professor >>> >>> Department of Slavic Languages and Literatures >>> University of Southern California College of Letters, Arts and >>> Sciences >>> Los Angeles, CA 90089-4353 >>> Fax (213) 740-8550 >>> Tel (213) 740-2736 >>> Personal Web Page: http://www-rcf.usc.edu/~levitt/>> rcf.usc.edu/%7Elevitt/> >>> Departmental Pages: http://www.usc.edu/schools/college/sll/ >>> Personal: >>> http://www.usc.edu/schools/college/sll/people/faculty1003454.html >>> >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >>> Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >>> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri May 8 16:21:05 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 8 May 2009 18:21:05 +0200 Subject: kakoj est' + li Message-ID: I am, as ever, grateful to Alina Israeli for her comments. As it happens, a colleague and I have recently written and published a Russian grammar, and during work on this I made three alarming discoveries: 1) Russian has a frighteningly large amount of grammar; 2) A surprisingly large amount of this grammar remains a mystery to me, even after I spent over 40 years of my life supposedly studying the language; 3) A surprisingly large amount of this grammar has not been properly described. The various -то, -нибудь [-to, -nibud'] etc. forms undoubtedly belong to category 3. Over the years I have, however, formed two conclusions, both of which are certainly open to challenge: a) Contrary to what we tell our students, the meanings of the different forms are not clearly distinguished, but overlap, so that there are a number of situations where two forms are possible; b) There is a tendency for -то [-to] to expand its domain at the expense of -нибудь [-nibud'] and perhaps кое- [koe-]. On that basis it might be possible to interpret the poem as reflecting an older form of the language (as poems often do), but this is not exactly supported either by Alina Israeli's intuition or by the Google results. So yes, we do need a dissertation (or better, several). John Dunn. -----Original Message----- From: Alina Israeli To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Fri, 8 May 2009 11:22:33 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] kakoj est' + li John Dunn raises an interesting question which should be investigated: we obviously do not expect anything be replace by anything (for ex. stol by sobaka), so we have some kind of grammatical metonymy. This metonymy should be studied. Here's an example of a poem I came across last night: Не жди письма, любезная Матрена, Писать я письма, знаешь, не мастак. Идет война, осталось два патрона, Ты извини, коль что–нибудь не так. (Ю. Беломлинская) Ne zhdi pis'ma, ljubeznaja Matrena, Pisat' ja pis'ma, znaesh', ne mastak. Idet vojna, ostalos' dva patrona, Ty izvini, kol' chto-nibud' ne tak. On another day of the week I would have read it and moved on. But since I was reading it yesterday, after the ungrammaticality in poetry discussion the -nibud' immediately stuck out as a sore thumb. Not that it is totally incorrect, I could even give a grammatical reasoning why it is correct, but it is not usually said in this context. Let's use Google again: 7,960 for "извини если что не так" 1,280 for "извини если что‒то не так" 2 for "извини если что‒нибудь не так" The numbers speak for themselves. So in this case -nibud' replaced ø or -to, but they all are members of a close knit group of particles. This grammatical metonymy would be an excellent topic for a dissertation. Alina John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Fri May 8 19:04:29 2009 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Fri, 8 May 2009 15:04:29 -0400 Subject: SWSEEL 2009, still accepting applications Message-ID: Indiana University’s 59th Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages June19th - August 14th, 2009 Bloomington, Indiana For more information, visit the SWSEEL website: www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/ Or email: SWSEEL at indiana.edu -Apply through the SWSEEL website -All students pay in-state tuition. -Over 20 hours of weekly instruction -Complete 1 full academic year of language study in 8 weeks! -FLAS fellowships and other funding available (see website) Languages and Levels Offered in 2009: Azerbaijani 1-2 Bosnian/Croatian/Serbian* 1 Czech* 1 Georgian 1 Hungarian 1 Kazakh 1-2 Macedonian* 1 Mongolian 1 Pashto 1 Romanian* 1 Polish* 1 Russian 1-6 Slovene* 1 Tajik 1-2 Turkmen 1-2 Uyghur 1-2 Uzbek 1-2 Ukrainian 1 (*These languages are ACLS-funded and tuition-free for grad students specializing in any field related to Eastern Europe) PLEASE NOTE: While the deadline for the first cycle of fellowship competition has passed, FLAS fellowships will still be awarded depending on availability of funds. Graduate students enrolling in ACLS-funded languages will be tuition free for those meeting ACLS requirements. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Fri May 8 20:08:07 2009 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Fri, 8 May 2009 15:08:07 -0500 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting 05/08/2009 and will not return until 06/14/2009. I will respond to your message when I return. I will read my e-mail periodically, as often as I visit Internet Cafes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Fri May 8 21:24:19 2009 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Fri, 8 May 2009 14:24:19 -0700 Subject: Startalk/NHLRC Summer Workshop: Teaching Heritage Languages -- JUNE 1 APPLICATION DEADLINE Message-ID: Heritage Language Teacher Workshop July 20-24, 2009 UCLA Campus The workshop is sponsored by Startalk and the National Heritage Language Resource Center. Instructors from K-16 programs and community schools are invited to apply. The Startalk sponsored languages are: Arabic, Chinese, Hindi, Persian, Swahili, Turkish and Urdu. Additional spaces are available for teachers of other less commonly taught languages. This workshop is designed to help language teachers face the challenge of teaching heritage language students. It will prepare them to understand the differences between teaching L2 and HL learners, the issues involved in heritage language teaching, and how to address them. Participants will explore ways to design their own curriculum and select materials and assessment tools. They will learn how to involve students as ACTIVE participants in the learning process. The five Cs recommendations from the National Standards will be implemented throughout the workshop. The workshop will include information on how to research a heritage language community and create a community-based program. A grasp of demographic data will give teachers an advantage in both teaching and promoting heritage language instruction in their own departments, institutions, and districts. The workshop will address these issues to better prepare teachers for the classroom. The workshop hopes to develop a cohort of language teachers who will be leaders and mentors in the field of heritage language instruction. The workshop's goals are: 1. Understand the differences between L2 and HL teaching, including assessment 2. Set goals for HL instruction that differ from objectives for L2 programs 3. Design a curriculum that takes students' initial proficiencies into account. 4. Incorporate knowledge of the community including use of demographic tools in curricular design and materials development 5. Incorporate the five Cs from the National Standards into teaching. There is no charge for the workshop. A limited number of stipends will be available to cover travel and accomodations for out of state participants. Apply on line at: http://www.international.ucla.edu/languages/programs/startalkworkshop/ Applications will be accepted through June 1, 2009. Notifications will be emailed by June 10, 2009. For additional information, contact kathryn at humnet.ucla.edu For information on Startalk, see http://www.startalk.umd.edu/ ************************************************************************************* Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu/languages Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annis.f.burke at GMAIL.COM Sun May 10 23:45:29 2009 From: annis.f.burke at GMAIL.COM (Annie Burke) Date: Sun, 10 May 2009 18:45:29 -0500 Subject: Gender of Russian loan words Message-ID: Hello Seelangtsy! I've been a seelangs subscriber for some time but only recently came across a question worthy of your collective wisdom. I studied Russian in college and have spent enough time in Russia to speak the language fairly well, and have taken it upon myself to teach a friend of mine. We were going over gender of nouns this afternoon, and read in our Pulkina textbook from the 80s or 90s that loan words are neuter. But then he started asking whether words like музей, библиотека, альбом, etc. are neuter. I thought no, of course not! But when I looked in my dictionary I found that they were! However, a search on rambler.ru says that they are masculine, feminine and masculine, respectively. My suspicion is that two decades ago such words were loan-ey enough to be neuter, but now, especially with globalization gone wild, such words have been sufficiently adopted to take on what seem like more logical genders. Does anybody out there have any more detailed information about this type of gender transition? This seems like a pretty massive change in grammar to happen over the fewer than 15 years that has passed since my dictionary (Katzner) was published! Spasibo bol'shoe, Annie ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From annis.f.burke at GMAIL.COM Mon May 11 00:07:02 2009 From: annis.f.burke at GMAIL.COM (Annie Burke) Date: Sun, 10 May 2009 19:07:02 -0500 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: <3c6694df0905101645r7674fffepd55d90076bdca79a@mail.gmail.com> Message-ID: Sorry for such a quick follow-up - I figured out what was going on with those three particular words but still would be very interested in any general information about the way noun gender changes over time from any readers! Thanks, Annie 2009/5/10 Annie Burke > Hello Seelangtsy! > > I've been a seelangs subscriber for some time but only recently came > across a question worthy of your collective wisdom. I studied Russian > in college and have spent enough time in Russia to speak the language > fairly well, and have taken it upon myself to teach a friend of mine. > We were going over gender of nouns this afternoon, and read in our > Pulkina textbook from the 80s or 90s that loan words are neuter. But > then he started asking whether words like музей, библиотека, альбом, > etc. are neuter. I thought no, of course not! But when I looked in my > dictionary I found that they were! However, a search on rambler.ru > says that they are masculine, feminine and masculine, respectively. My > suspicion is that two decades ago such words were loan-ey enough to be > neuter, but now, especially with globalization gone wild, such words > have been sufficiently adopted to take on what seem like more logical > genders. > > Does anybody out there have any more detailed information about this > type of gender transition? This seems like a pretty massive change in > grammar to happen over the fewer than 15 years that has passed since > my dictionary (Katzner) was published! > > Spasibo bol'shoe, > > Annie > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ishevelenko at mail.ru Mon May 11 01:59:09 2009 From: ishevelenko at mail.ru (Irina Shevelenko) Date: Mon, 11 May 2009 05:59:09 +0400 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: <3c6694df0905101707v4b4ebe32qb03629c4f05c451@mail.gmail.com> Message-ID: Annie, Loan nouns which end on a consonant or short 'i' are masculine; loan nouns which end on -a or -ia are feminine, unless they are proper names of men. Loan words which end on -o, -e or have other endings which do not conform to any Nominative Singular type of Russian nouns are neuter, unless they designate animated creatures. E.g., 'taksi' is neuter, but 'kolibri' (a bird) is not: it is feminine, because it is "ptitsa". It is more tricky with 'kenguru', though, since there is no generic group to which we can assign the word; the gender of this word fluctuates, but the tendency is to consider it masculine, unless we want to emphasize the sex of the animal. A recent notable exception from the rule outlined about is, of course, 'evro' (a currency), which became masculine soon after its introduction into the language. The three words you initially brought up never could be neuter in Russian. Neuter in general is considered a non-productive gender in modern Russian, i.e., new words are rarely neuter. Masculine is the most productive gender, with feminine somewhere in between. Several nouns in the course of the 20th century changed their gender from feminine to masculine, e.g.,: film (from 'filma'), zal (from 'zala'), roial' (without changing the form became masculine). Best, Irina Shevelenko -----Original Message----- From: Annie Burke To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Sun, 10 May 2009 19:07:02 -0500 Subject: Re: [SEELANGS] Gender of Russian loan words > Sorry for such a quick follow-up - I figured out what was going on with > those three particular words but still would be very interested in any > general information about the way noun gender changes over time from any > readers! > > Thanks, > > Annie > > 2009/5/10 Annie Burke > > > Hello Seelangtsy! > > > > I've been a seelangs subscriber for some time but only recently came > > across a question worthy of your collective wisdom. I studied Russian > > in college and have spent enough time in Russia to speak the language > > fairly well, and have taken it upon myself to teach a friend of mine. > > We were going over gender of nouns this afternoon, and read in our > > Pulkina textbook from the 80s or 90s that loan words are neuter. But > > then he started asking whether words like музей, библиотека, альбом, > > etc. are neuter. I thought no, of course not! But when I looked in my > > dictionary I found that they were! However, a search on rambler.ru > > says that they are masculine, feminine and masculine, respectively. My > > suspicion is that two decades ago such words were loan-ey enough to be > > neuter, but now, especially with globalization gone wild, such words > > have been sufficiently adopted to take on what seem like more logical > > genders. > > > > Does anybody out there have any more detailed information about this > > type of gender transition? This seems like a pretty massive change in > > grammar to happen over the fewer than 15 years that has passed since > > my dictionary (Katzner) was published! > > > > Spasibo bol'shoe, > > > > Annie > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Mon May 11 04:19:20 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 10 May 2009 23:19:20 -0500 Subject: Dogs in Russian literature Message-ID: Dear colleagues: In Boris Unbegaun's linguistics book, "Russian Surnames" (Oxford Univ. Press, 1972), the author discusses names of fictional characters invented by Russian writer Saltykov- Shchedrin, including humorous hyphenated names of such characters. E.g., "Serpukhovskii-Dogoniai" ("Serpuxovskij-Dogonjaj"), and a similar example suffixed with "...-Doezzhai." According to Unbegaun, Saltykov borrowed the elements "Dogoniai" and "Doezzhai" from commands spoken to dogs. Does anyone out there know the English equivalents of these "canine commands"? Could they be analogous to the English "Fetch!" (i.e., go chase a thrown stick/ball and bring it back)? Or English "Sic 'im!" (i.e., go threaten and try to attack/bite an enemy)? Or some other English equivalent of these canine commands...? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois (USA). _______________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Mon May 11 05:59:34 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Mon, 11 May 2009 08:59:34 +0300 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <4A07B921.80702@pbg-translations.com> Message-ID: This entire text is really very weird. it seems the Japanese person whom the author thanks heavily contributed to it. obviously, the mysterious грячи is nothing other than гулять. when many years ago I was interested in drog training I read a lot on the topic, mostly on utility dogs, not hunting ones. there was nothing like most of the commands listed here. I realise that the vocabulary of hunters may differ from that of utility dog trainers but stuill. I did find a nice short artilce about the hunter dog training and terms used there: http://www.fowling.ru/articles/3486/ Очень своеобразный подход старинных охотников к кличкам борзых виден в использовании глаголов повелительного наклонения: Догоняй, Доезжай, Долетай, Замечай, Накрывай, Поражай, Примечай, Раскидай, Сокрушай, Хватай. Таким образом выражалась надежда на будущие выдающиеся качества собаки. I have no idea, though, how English-speaking hunters called their dogs. With best regards, Maria > Here's a quick start, thanks to Google: > > > This fellow apparently imports and works with borzois. I've substituted > real Russian for his peculiar "transliteration." Russians should review > my cleanup. I couldn't always tell what he meant... > > No -- Нет > > strong "NO" -- Нельзя! > > Don't do that -- Не делай! > > Come here -- Иди сюда! / Приди сюда! > > Come, I said! -- Иди сюда! Я сказал(а)!! > > (Very) Good! -- Молодец! / (Очень) Хорошо! > > go outside -- Иди на улице! (улицу? -- pbg) > > go home -- Иди домой! > > Go in a car -- Иди в машине > > stop / stay -- Стой! / Стоп > > Good night -- Спокойной ночи > > Pretty girl -- Красивая девочка > > little girl -- Маленкая девочка > > You don't listen -- Непослушный > > Smart -- Умница > > fast -- Быстро! > > Quiet -- Тихо! > > Want to go outside? -- Хочешь на улицу? > > What do you want? -- Что ты хочешь? > > Let's go -- Пойдем! / Пошли! > > walk -- Грясти > > To invite the pack to go for a walk -- Пойдем грясти! > > Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется грясти? (very weird > translit. -- pbg) > > Let's go for a walk -- Давай гуляем! > > Want to go for a walk? -- Хочешь гулять? > > Let's run -- Давай бегом! > > Go play -- Иди играй! > > jump -- Прыгать > > sit -- Садить / Сидись > > eat -- Кушать / Тебе хочется кушать? and the pack heads for the kitchen > to be fed. > > Want to eat? -- Хочешь есть? (My dogs want you to know their answer to > this is: Да!) > > Drink water -- Пьет воду > > Want to drink? -- Хочешь пить? > > I love you -- Я люблю тебя (Form might not be correct, but dogs don't > mind grammatical mistakes at all.) -- реклама ----------------------------------------------------------- Поторопись зарегистрировать самый короткий почтовый адрес @i.ua http://mail.i.ua/reg - и получи 1Gb для хранения писем ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon May 11 06:41:51 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 11 May 2009 07:41:51 +0100 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: <3c6694df0905101645r7674fffepd55d90076bdca79a@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Annie Burkie, There is a very interesting book that touches upon the issue of the unstable gender in Russian language as reflected in contemporary poetry. It's written by Professor Liudmila Zubova (St Petersburg State University)):Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., изд-во "Новое литературное обозрение" 2000. I also like Zubova's article devoted to the issue of gender in contemporary poetry: Категория рода и лингвистический эксперимент в современной русской поэзии // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Ред. А.В. Бондарко, С. А. Шубик. СПб., "Наука". 2000. С. 194-210. I hope you'll find the above works helpful. All best, Alexandra ------------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Annie Burke : > Hello Seelangtsy! > > I've been a seelangs subscriber for some time but only recently came > across a question worthy of your collective wisdom. I studied Russian > in college and have spent enough time in Russia to speak the language > fairly well, and have taken it upon myself to teach a friend of mine. > We were going over gender of nouns this afternoon, and read in our > Pulkina textbook from the 80s or 90s that loan words are neuter. But > then he started asking whether words like музей, библиотека, альбом, > etc. are neuter. I thought no, of course not! But when I looked in my > dictionary I found that they were! However, a search on rambler.ru > says that they are masculine, feminine and masculine, respectively. My > suspicion is that two decades ago such words were loan-ey enough to be > neuter, but now, especially with globalization gone wild, such words > have been sufficiently adopted to take on what seem like more logical > genders. > > Does anybody out there have any more detailed information about this > type of gender transition? This seems like a pretty massive change in > grammar to happen over the fewer than 15 years that has passed since > my dictionary (Katzner) was published! > > Spasibo bol'shoe, > > Annie > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 11 05:35:29 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 11 May 2009 01:35:29 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <20090510231920.BRM89623@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues: > > In Boris Unbegaun's linguistics book, "Russian Surnames" > (Oxford Univ. Press, 1972), the author discusses names > of fictional characters invented by Russian writer Saltykov- > Shchedrin, including humorous hyphenated names of such > characters. > > E.g., "Serpukhovskii-Dogoniai" ("Serpuxovskij-Dogonjaj"), and > a similar example suffixed with "...-Doezzhai." According to > Unbegaun, Saltykov borrowed the elements "Dogoniai" and > "Doezzhai" from commands spoken to dogs. > > Does anyone out there know the English equivalents of these > "canine commands"? Could they be analogous to the English > "Fetch!" (i.e., go chase a thrown stick/ball and bring it back)? > Or English "Sic 'im!" (i.e., go threaten and try to attack/bite > an enemy)? > > Or some other English equivalent of these canine commands...? Here's a quick start, thanks to Google: This fellow apparently imports and works with borzois. I've substituted real Russian for his peculiar "transliteration." Russians should review my cleanup. I couldn't always tell what he meant... No -- Нет strong "NO" -- Нельзя! Don't do that -- Не делай! Come here -- Иди сюда! / Приди сюда! Come, I said! -- Иди сюда! Я сказал(а)!! (Very) Good! -- Молодец! / (Очень) Хорошо! go outside -- Иди на улице! (улицу? -- pbg) go home -- Иди домой! Go in a car -- Иди в машине stop / stay -- Стой! / Стоп Good night -- Спокойной ночи Pretty girl -- Красивая девочка little girl -- Маленкая девочка You don't listen -- Непослушный Smart -- Умница fast -- Быстро! Quiet -- Тихо! Want to go outside? -- Хочешь на улицу? What do you want? -- Что ты хочешь? Let's go -- Пойдем! / Пошли! walk -- Грясти To invite the pack to go for a walk -- Пойдем грясти! Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется грясти? (very weird translit. -- pbg) Let's go for a walk -- Давай гуляем! Want to go for a walk? -- Хочешь гулять? Let's run -- Давай бегом! Go play -- Иди играй! jump -- Прыгать sit -- Садить / Сидись eat -- Кушать / Тебе хочется кушать? and the pack heads for the kitchen to be fed. Want to eat? -- Хочешь есть? (My dogs want you to know their answer to this is: Да!) Drink water -- Пьет воду Want to drink? -- Хочешь пить? I love you -- Я люблю тебя (Form might not be correct, but dogs don't mind grammatical mistakes at all.) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Mon May 11 08:27:13 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Mon, 11 May 2009 04:27:13 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <20090510231920.BRM89623@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: > Dear colleagues: > > In Boris Unbegaun's linguistics book, "Russian Surnames" > (Oxford Univ. Press, 1972), the author discusses names > of fictional characters invented by Russian writer Saltykov- > Shchedrin, including humorous hyphenated names of such > characters. > > E.g., "Serpukhovskii-Dogoniai" ("Serpuxovskij-Dogonjaj"), and > a similar example suffixed with "...-Doezzhai." According to > Unbegaun, Saltykov borrowed the elements "Dogoniai" and > "Doezzhai" from commands spoken to dogs. > > Does anyone out there know the English equivalents of these > "canine commands"? Could they be analogous to the English > "Fetch!" (i.e., go chase a thrown stick/ball and bring it back)? > Or English "Sic 'im!" (i.e., go threaten and try to attack/bite > an enemy)? > > Or some other English equivalent of these canine commands...? > Gratefully, > Steven P Hill, > University of Illinois (USA). Perhaps not exactly what you want, but here's a thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=447014 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 11 09:05:49 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 11 May 2009 05:05:49 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: Maria Dmytriyeva wrote: > This entire text is really very weird. it seems the Japanese person > whom the author thanks heavily contributed to it. obviously, the > mysterious грячи is nothing other than гулять. > ... Aha! If I had realized his L1 was Japanese that would've been obvious. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Mon May 11 10:32:41 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Mon, 11 May 2009 05:32:41 -0500 Subject: Question about Russian customs/traditions Message-ID: Dear all, Could anyone tell me if the following is a Russian custom: When you are a host/guest in a Russian's home, it is considered polite - when the guest refuses food or drink at least once/twice while being offered - when the host offers food/drink to the guest at least 3 times, after refusals, before giving up Thank you. Dustin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 11 11:08:53 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 11 May 2009 07:08:53 -0400 Subject: Question about Russian customs/traditions In-Reply-To: Message-ID: > Could anyone tell me if the following is a Russian custom: When you are a host/guest in a Russian's home, it is considered polite - when the guest refuses food or drink at least once/twice while being offered - when the host offers food/drink to the guest at least 3 times, after refusals, before giving up Thank you. Dustin Dear Dustin, All three of my American-born and raised children, at least, claim that I keep doing that with (to??) their friends without even thinking about that. The lack of thinking, I presume, is the litmus-test of something typical of a culture :) o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Mon May 11 11:20:29 2009 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Boudovskaia, Elena) Date: Mon, 11 May 2009 04:20:29 -0700 Subject: Dogs in Russian literature Message-ID: Here is a Russian-Russian dictionary that may be useful in your search: http://pitomnik.biz/ru/dogs/borzaya/dictionary/ It says "doezzhat'" is "[during a hunt,] to follow an animal and gradually get close to it" (???????????? ? ????????? ?????), i.e. the same as "dogoniat'" These terms belong to the terminology of _psovaia okhota_, a sport popular in the 19th c. and earlier among the Russian gentry, and described by Tolstoy and other authors. The terminology of _psovaia okhota_ is virtually unknown to the public now, but used to be as well known to the Russian gentry of the 19th c. as baseball terms are known now in America. This terminology is very different from the contemporary Russian terms of dog training, which have developed later, and are used for working dogs/guard dogs. HTH Best, Elena Dear colleagues: In Boris Unbegaun's linguistics book, "Russian Surnames" (Oxford Univ. Press, 1972), the author discusses names of fictional characters invented by Russian writer Saltykov- Shchedrin, including humorous hyphenated names of such characters. E.g., "Serpukhovskii-Dogoniai" ("Serpuxovskij-Dogonjaj"), and a similar example suffixed with "...-Doezzhai." According to Unbegaun, Saltykov borrowed the elements "Dogoniai" and "Doezzhai" from commands spoken to dogs. Does anyone out there know the English equivalents of these "canine commands"? Could they be analogous to the English "Fetch!" (i.e., go chase a thrown stick/ball and bring it back)? Or English "Sic 'im!" (i.e., go threaten and try to attack/bite an enemy)? Or some other English equivalent of these canine commands...? Gratefully, Steven P Hill, University of Illinois (USA). _______________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 11 13:27:48 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 11 May 2009 09:27:48 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F8F0FA@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Compare Gogol's "Sobakevich pristroilsia k osetru i v polchasa doekhal ego vsego" (Собакевич пристроился к осетру и в полчаса доехал его всего). Potomu i "doekhal"? chto sam -- Sovakevich! Потому и "доехал", что сам -- Собакевич! If the name has an allusion to dogs, the verb will pick it up! That is Gogol for you! > Boudovskaia Elena: > Here is a Russian-Russian dictionary that may be useful in your search: http://pitomnik.biz/ru/dogs/borzaya/dictionary/ It says "doezzhat'" is "[during a hunt,] to follow an animal and gradually get close to it" (???????????? ? ????????? ?????), i.e. the same as "dogoniat'" These terms belong to the terminology of _psovaia okhota_, a sport popular in the 19th c. and earlier among the Russian gentry, and described by Tolstoy and other authors. The terminology of _psovaia okhota_ is virtually unknown to the public now, but used to be as well known to the Russian gentry of the 19th c. as baseball terms are known now in America. This terminology is very different from the contemporary Russian terms of dog training, which have developed later, and are used for working dogs/guard dogs. HTH Best, Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon May 11 08:42:30 2009 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Mon, 11 May 2009 10:42:30 +0200 Subject: Gender of Russian loan words Message-ID: I learnt Russian from my parents and grandparents Dear Annie, I learnt Russian from my parents and grandparents who were taught from 1896 [home schooling, gymnasia, lyceum, institut, university & Russian school in Berlin)...and in their 19th c. Russian, it was ALWAYS : ETOT musei ETA biblioteka ETOT al'bom..................... so......... by late 19th c. loan words already had genders. Vera Beljakova Johannesburg  ----- Original Message ------  From:Alexandra Smith  Sent:Monday, May 11, 2009 08:41  To: SEELANGS at bama.ua.edu;  Subject:Re: [SEELANGS] Gender of Russian loan words Dear Annie Burkie, There is a very interesting book that touches upon the issue of the unstable gender in Russian language as reflected in contemporary poetry. It's written by Professor Liudmila Zubova (St Petersburg State University)):Современная русская поэзия в контексте истории языка. М., изд-во "Новое литературное обозрение" 2000. I also like Zubova's article devoted to the issue of gender in contemporary poetry: Категория рода и лингвистический эксперимент в современной русской поэзии // Проблемы функциональной грамматики: Категории морфологии и синтаксиса в высказывании / Ред. А.В. Бондарко, С. А. Шубик. СПб., "Наука". 2000. С. 194-210. I hope you'll find the above works helpful. All best, Alexandra ------------------------------------ Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting Annie Burke : > Hello Seelangtsy! > > I've been a seelangs subscriber for some time but only recently came > across a question worthy of your collective wisdom. I studied Russian > in college and have spent enough time in Russia to speak the language > fairly well, and have taken it upon myself to teach a friend of mine. > We were going over gender of nouns this afternoon, and read in our > Pulkina textbook from the 80s or 90s that loan words are neuter. But > then he started asking whether words like музей, библиотека, альбом, > etc. are neuter. I thought no, of course not! But when I looked in my > dictionary I found that they were! However, a search on rambler.ru > says that they are masculine, feminine and masculine, respectively. My > suspicion is that two decades ago such words were loan-ey enough to be > neuter, but now, especially with globalization gone wild, such words > have been sufficiently adopted to take on what seem like more logical > genders. > > Does anybody out there have any more detailed information about this > type of gender transition? This seems like a pretty massive change in > grammar to happen over the fewer than 15 years that has passed since > my dictionary (Katzner) was published! > > Spasibo bol'shoe, > > Annie > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU Mon May 11 14:29:59 2009 From: mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU (mrojavi1 at SWARTHMORE.EDU) Date: Mon, 11 May 2009 10:29:59 -0400 Subject: AATSEEL 2009 Message-ID: Dear All, We're organizing a roundtable "Service Learning Pedagogy" for the AATSEEL conference in Philadelphia. If anyone is interested in participating in this roundtable, please contact Marina Rojavin off-list at mrojavi1 at swarthmore.edu Best wishes, Marina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 11 15:24:44 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 11 May 2009 11:24:44 -0400 Subject: Question about Russian customs/traditions In-Reply-To: <20090511070853.ADS39157@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Here, here. I once compared notes with my Palestinian born colleague and was surprise to find lots of similarities between Russian cultural traditions and Arabic cultural traditions. Krylov was anecdotally famous for not following this rule: ? ??? ??????! ????? ?? ?? ???????? ??? ? ?????????? ????????? ??????? ????????? ?? ??? ?? ???? ? ??????????? ????? ????????? ? ?????????. ?????? ?? ?????? ???? ???????. ????????? ????? ????? ????. ?????? ?? ??????????? ?? ?? ?????? ?????. "?? ???????? ???? ???, ???? ?????????, - ?????? ??? ?????????. - ??? ??????????? ??????????? ??????????? ????". - "?? ? ??? ?? ?????????!" - ??????? ?? ? ????????? ??????????? ???? ?? ???????. ?????? ???????, ??? ?? ???? ??????? ??? ????????, ?????, ??? ????????, ???????? ??????????? ?????? ?????. ??? ? ???????? ?? ?????? ????????. ?? ????? ????? ???????? ? ??????? ??????? ?????????? ?? ??????? ?? ? ???? ????? ??????????? ?????????????????? ?????? ???? ??? ????????? ????? ?????????? ?? ????, ??? ??? ???? ????????, ?????? ? ?? ????? ?????????? ??????????????. (http://az.lib.ru/k/krylow_i_a/text_0100.shtml) Olga Meerson wrote: >> Could anyone tell me if the following is a Russian custom: >> > > When you are a host/guest in a Russian's home, it is considered polite > - when the guest refuses food or drink at least once/twice while being offered > - when the host offers food/drink to the guest at least 3 times, after > refusals, before giving up > > Thank you. > > Dustin > > Dear Dustin, > All three of my American-born and raised children, at least, claim that I keep doing that with (to??) their friends without even thinking about that. The lack of thinking, I presume, is the litmus-test of something typical of a culture :) > o.m. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 11 15:28:22 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 11 May 2009 11:28:22 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: English hunting dogs names: http://www.cat-dog-names.com/hunting-dog-names.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nem at online.debryansk.ru Mon May 11 15:33:38 2009 From: nem at online.debryansk.ru (Lena) Date: Mon, 11 May 2009 19:33:38 +0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <4A07B921.80702@pbg-translations.com> Message-ID: I did some asking on the English forums about these "dogoniai" commands in English, and here is what I got: >If you are training the hunting >dog yourself you can make the >commands whatever you want... the equivalent English "hunt" commands seem to be >"hunt it up", "hunt dead" or "dead bird" Sincerely, Nikolaenko Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Mon May 11 15:47:14 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Mon, 11 May 2009 10:47:14 -0500 Subject: Question about Russian customs/traditions Message-ID: Hi Alina, Could you please e-mail me that offlist. It comes up all garbled in my browser. Thank you, Best, Dustin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Mon May 11 17:05:41 2009 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Mon, 11 May 2009 12:05:41 -0500 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Message-ID: Dear All, Could any one give me a few examples of the differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as phrasing (not phonetics). As far as I remember in Moscow people say десятый автобус, пятый автобус (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), in Petersburg - десятка автобуса, пятерка автобуса (desiatka avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow a curb is called бровка( brovka), in Petersburg - поребрик (porebrik). Anything else? Thank you in advance. Yevgeny Slivkin, Ph.D. Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Mon May 11 17:25:52 2009 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Mon, 11 May 2009 21:25:52 +0400 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B7B8D@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: Hello, Generally, people say it's bordiur in Moscow, hence the joke which I encountered several times: Gde-to v raione Bologogo est' mesto, gde bordiur plavno perekhodit v porebrik. Other examples: Bulka in St. Petersburg and baton in Moscow (baton belogo). Paradnoe in SPb, pod'ezd in Moscow. Regards, Tatyana 11.05.09, 21:05, "Slivkin, Yevgeniy A." : > Dear All, > Could any one give me a few examples of the differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as phrasing (not phonetics). As far as I remember in Moscow people say десятый автобус, пятый автобус (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), in Petersburg - десятка автобуса, пятерка автобуса (desiatka avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow a curb is called бровка( brovka), in Petersburg - поребрик (porebrik). Anything else? > Thank you in advance. > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Есть ли письма? Знает мобильная Яндекс.Почта http://mobile.yandex.ru/online ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Mon May 11 17:32:44 2009 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Mon, 11 May 2009 12:32:44 -0500 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. In-Reply-To: <131021242062752@webmail89.yandex.ru> Message-ID: Thank you Tatyana. Of course, baton vs. bulka and pod'ezd vs. paradnoe. How could I forget! Regards, Yevgeny ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tatyana Buzina [tbuzina at YANDEX.RU] Sent: Monday, May 11, 2009 12:25 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Hello, Generally, people say it's bordiur in Moscow, hence the joke which I encountered several times: Gde-to v raione Bologogo est' mesto, gde bordiur plavno perekhodit v porebrik. Other examples: Bulka in St. Petersburg and baton in Moscow (baton belogo). Paradnoe in SPb, pod'ezd in Moscow. Regards, Tatyana 11.05.09, 21:05, "Slivkin, Yevgeniy A." : > Dear All, > Could any one give me a few examples of the differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as phrasing (not phonetics). As far as I remember in Moscow people say десятый автобус, пятый автобус (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), in Petersburg - десятка автобуса, пятерка автобуса (desiatka avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow a curb is called бровка( brovka), in Petersburg - поребрик (porebrik). Anything else? > Thank you in advance. > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Есть ли письма? Знает мобильная Яндекс.Почта http://mobile.yandex.ru/online ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nataliya.kun at GMAIL.COM Mon May 11 17:34:29 2009 From: nataliya.kun at GMAIL.COM (Nataliya Kun) Date: Mon, 11 May 2009 13:34:29 -0400 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B7B8D@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: There is a Wiki article in Russian: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8_%D1%83_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B5%D0%B9_%D0%B8_%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2 2009/5/11 Slivkin, Yevgeniy A. > Dear All, > > Could any one give me a few examples of the differences between Russian > spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as phrasing (not > phonetics). As far as I remember in Moscow people say десятый автобус, пятый > автобус (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), in Petersburg - десятка > автобуса, пятерка автобуса (desiatka avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow > a curb is called бровка( brovka), in Petersburg - поребрик (porebrik). > Anything else? > > Thank you in advance. > > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Mon May 11 17:51:30 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Mon, 11 May 2009 13:51:30 -0400 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B7B8E@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: It used to be that in SPb they called a monthly bus/streetcar/trolleybus ticket (for one of them or all together) "kartochka", and in Moscow, "proezdnoi". I don't know if this difference still obtains. As far as baton and bulka, it is not the question of the shape of the bread but of its color: all white bread is called bulka in SPb and belyi khleb in Moscow. Best, Svetlana Slivkin, Yevgeniy A. wrote: >Thank you Tatyana. Of course, baton vs. bulka and pod'ezd vs. paradnoe. How could I forget! > >Regards, > >Yevgeny > >________________________________________ >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tatyana Buzina [tbuzina at YANDEX.RU] >Sent: Monday, May 11, 2009 12:25 PM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. > >Hello, >Generally, people say it's bordiur in Moscow, hence the joke which I encountered several times: >Gde-to v raione Bologogo est' mesto, gde bordiur plavno perekhodit v porebrik. >Other examples: >Bulka in St. Petersburg and baton in Moscow (baton belogo). Paradnoe in SPb, pod'ezd in Moscow. >Regards, >Tatyana > >11.05.09, 21:05, "Slivkin, Yevgeniy A." : > > > >>Dear All, >>Could any one give me a few examples of the differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as phrasing (not phonetics). As far as I remember in Moscow people say десятый автобус, пятый автобус (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), in Petersburg - десятка автобуса, пятерка автобуса (desiatka avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow a curb is called бровка( brovka), in Petersburg - поребрик (porebrik). Anything else? >>Thank you in advance. >>Yevgeny Slivkin, Ph.D. >>Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics >>University of Oklahoma >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------- >> >> > >-- >Есть ли письма? Знает мобильная Яндекс.Почта http://mobile.yandex.ru/online > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU Mon May 11 18:11:26 2009 From: eboudovs at HUMNET.UCLA.EDU (Boudovskaia, Elena) Date: Mon, 11 May 2009 11:11:26 -0700 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Message-ID: here's more (with further links) http://hallkel.livejournal.com/18322.html -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Slivkin, Yevgeniy A. Sent: Mon 5/11/2009 1:32 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Thank you Tatyana. Of course, baton vs. bulka and pod'ezd vs. paradnoe. How could I forget! Regards, Yevgeny ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tatyana Buzina [tbuzina at YANDEX.RU] Sent: Monday, May 11, 2009 12:25 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Hello, Generally, people say it's bordiur in Moscow, hence the joke which I encountered several times: Gde-to v raione Bologogo est' mesto, gde bordiur plavno perekhodit v porebrik. Other examples: Bulka in St. Petersburg and baton in Moscow (baton belogo). Paradnoe in SPb, pod'ezd in Moscow. Regards, Tatyana 11.05.09, 21:05, "Slivkin, Yevgeniy A." : > Dear All, > Could any one give me a few examples of the differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as phrasing (not phonetics). As far as I remember in Moscow people say ??????? ???????, ????? ??????? (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), in Petersburg - ??????? ????????, ??????? ???????? (desiatka avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow a curb is called ??????( brovka), in Petersburg - ???????? (porebrik). Anything else? > Thank you in advance. > Yevgeny Slivkin, Ph.D. > Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics > University of Oklahoma > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- ???? ?? ??????? ????? ????????? ??????.????? http://mobile.yandex.ru/online ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 11 18:41:05 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 11 May 2009 14:41:05 -0400 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. In-Reply-To: <31C1DA6A7615F74EAE7A4262334C447F01F8F0FC@hermes.humnet.ucla.edu> Message-ID: Unfortunately, the phonetic distinctions described in Wikipedia are exaggerated. One should first study carefully across social groups (which unfortunately is not politically correct) and across the generations. I have always maintained that the custodian's (dvornik's) daughter who grew up in the same apartment building as me had a very different pronunciation of Russian words. But across the same social strata there will be much less phonetic variation between the "two capitals". And then of course Moscow has "valley girl" like speak, which does not seem to appear in St. Petersburg. I hope somebody studies it some day. Lexically: http://aav.ru/smile/mospit.shtml http://aav.ru/smile/pitmos.shtml http://www.basic.aiesecalumni.ru/dictionary_mscw.html http://www.ladyauto.ru/index.php?mod=10&id=719 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon May 11 18:42:20 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Mon, 11 May 2009 19:42:20 +0100 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. In-Reply-To: <9200AB231E42194AB8E3930ABB4C22D5C0844B7B8E@XMAIL4.sooner.net.ou.edu> Message-ID: Dear Yevgenii, There is an article related to this issue:http://ru.wikipedia.org/wiki/Различия_речи_москвичей_и_петербуржцев The article is titled "Razlichiia rechi moskvichei i peterburzhtsev". Another interesting article is located here:http://www.rg.ru/2005/06/21/slovarj.html Of course, one can add such words as kartochka, kura, grechikha, khabarik, kuliek.... All best, Alexandra ---------------------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting "Slivkin, Yevgeniy A." : > Thank you Tatyana. Of course, baton vs. bulka and pod'ezd vs. > paradnoe. How could I forget! > > Regards, > > Yevgeny > > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Tatyana Buzina > [tbuzina at YANDEX.RU] > Sent: Monday, May 11, 2009 12:25 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Differences between Russian spoken in Moscow > and St. Petersburg. > > Hello, > Generally, people say it's bordiur in Moscow, hence the joke which I > encountered several times: > Gde-to v raione Bologogo est' mesto, gde bordiur plavno perekhodit v > porebrik. > Other examples: > Bulka in St. Petersburg and baton in Moscow (baton belogo). Paradnoe > in SPb, pod'ezd in Moscow. > Regards, > Tatyana > > 11.05.09, 21:05, "Slivkin, Yevgeniy A." : > >> Dear All, >> Could any one give me a few examples of the differences between >> Russian spoken in Moscow and St. Petersburg. Differences such as >> phrasing (not phonetics). As far as I remember in Moscow people say >> десятый автобус, пятый автобус (desiatyi avtobus, piatyi avtobus), >> in Petersburg - десятка автобуса, пятерка автобуса (desiatka >> avtobusa, piaterka avtobusa); In Moscow a curb is called бровка( >> brovka), in Petersburg - поребрик (porebrik). Anything else? >> Thank you in advance. >> Yevgeny Slivkin, Ph.D. >> Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics >> University of Oklahoma >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > -- > Есть ли письма? Знает мобильная Яндекс.Почта http://mobile.yandex.ru/online > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon May 11 18:47:53 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 11 May 2009 14:47:53 -0400 Subject: Varya helps Nina avoid arrest in Deti Arbata Message-ID: Dear SEELANGers: I am trying to find a scene in Rybakov¹s novel, Deti Arbata, in which Varya helps Nina avoid arrest, by arranging for Nina to slip out of Moscow and travel to the far east, where she will marry her boyfriend and take his last name and thus avoid the authorities. I¹ve been looking at the novel for hours now and can¹t find that scene. If anyone knows where it is, I¹d appreciate very much hearing a suggestion of which chapter to search in. I¹m happy to hear in either English or Russian versions ... With thanks, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Mon May 11 18:42:18 2009 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Mon, 11 May 2009 14:42:18 -0400 Subject: JOB: Russian Language Instructor at SWSEEL Message-ID: The Summer Workshop for Russian, East European, and Central Asian Languages (SWSEEL) at Indiana University has an opening for an instructor of 2nd/3rd year Russian. The Workshop is an 8 week intensive language course from June 19-August 14, 2009. The position will require 3 hours of teaching per day, Monday through Friday. Room and board provided in addition to salary. Please send a cover letter and CV to Jerzy Kolodziej (jkolodzi at indiana.edu, 502 Ballantine Hall, Bloomington, IN 47405). Indiana University’s Summer Workshop in Slavic, East European, and Central Asian Languages (June 19—August 14, 2009) http://www.indiana.edu/~iuslavic/swseel/ Languages and Levels Offered in 2009: Azerbaijani 1-2 Bosnian/Croatian/Serbian* 1 Czech* 1 Georgian 1-2 Hungarian 1 Kazakh 1-2 Macedonian* 1 Mongolian 1 Pashto 1 Romanian* 1 Polish* 1 Russian 1-6 Slovene* 1 Tajik 1-2 Turkmen 1-2 Uyghur 1-2 Uzbek 1-2 Ukrainian 1 (*These languages are ACLS-funded and tuition-free for grad students specializing in any field related to Eastern Europe) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tine at TEXTS.DK Mon May 11 20:17:16 2009 From: tine at TEXTS.DK (Tine Roesen) Date: Mon, 11 May 2009 22:17:16 +0200 Subject: SV: [SEELANGS] Varya helps Nina avoid arrest in Deti Arbata In-Reply-To: Message-ID: Dear Ben Rifkin, I believe the scene you are looking for appears in the sequel (Strakh), i.e. not in Deti Arbata "proper". Unfortunately I don't have the books at hand. Best, Tine Roesen Copenhagen -----Oprindelig meddelelse----- Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] På vegne af Benjamin Rifkin Sendt: 11. maj 2009 20:48 Til: SEELANGS at bama.ua.edu Emne: [SEELANGS] Varya helps Nina avoid arrest in Deti Arbata Dear SEELANGers: I am trying to find a scene in Rybakov¹s novel, Deti Arbata, in which Varya helps Nina avoid arrest, by arranging for Nina to slip out of Moscow and travel to the far east, where she will marry her boyfriend and take his last name and thus avoid the authorities. I¹ve been looking at the novel for hours now and can¹t find that scene. If anyone knows where it is, I¹d appreciate very much hearing a suggestion of which chapter to search in. I¹m happy to hear in either English or Russian versions ... With thanks, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon May 11 20:36:46 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 11 May 2009 16:36:46 -0400 Subject: SV: [SEELANGS] Varya helps Nina avoid arrest in Deti Arbata In-Reply-To: <004501c9d275$7a8f7b80$6fae7280$@dk> Message-ID: YES- it's in strakh indeed. That's why I coudn't find it. Thanks! Ben On 5/11/09 4:17 PM, "Tine Roesen" wrote: > Dear Ben Rifkin, > > I believe the scene you are looking for appears in the sequel (Strakh), i.e. > not in Deti Arbata "proper". > Unfortunately I don't have the books at hand. > > Best, > Tine Roesen > Copenhagen > > > -----Oprindelig meddelelse----- > Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] På vegne af Benjamin Rifkin > Sendt: 11. maj 2009 20:48 > Til: SEELANGS at bama.ua.edu > Emne: [SEELANGS] Varya helps Nina avoid arrest in Deti Arbata > > Dear SEELANGers: > > I am trying to find a scene in Rybakov¹s novel, Deti Arbata, in which Varya > helps Nina avoid arrest, by arranging for Nina to slip out of Moscow and > travel to the far east, where she will marry her boyfriend and take his last > name and thus avoid the authorities. > > I¹ve been looking at the novel for hours now and can¹t find that scene. If > anyone knows where it is, I¹d appreciate very much hearing a suggestion of > which chapter to search in. I¹m happy to hear in either English or Russian > versions ... > > With thanks, > > Ben Rifkin > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Mon May 11 20:37:31 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 11 May 2009 16:37:31 -0400 Subject: Scene found - in Strakh Message-ID: Thanks to all who helped me find the scene ­ it¹s not in Deti Arbata, but in the sequel, Strakh, Part 1, Chapters 11-12. Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Mon May 11 21:09:18 2009 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Mon, 11 May 2009 21:09:18 +0000 Subject: Deti Arbata on DVD In-Reply-To: Message-ID: There is also a 16-part mini-series, which has leading Moscow actors in it. Best, Olga Z > Date: Mon, 11 May 2009 16:37:31 -0400 > From: brifkin at TEMPLE.EDU > Subject: [SEELANGS] Scene found - in Strakh > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Thanks to all who helped me find the scene ­ it¹s not in Deti Arbata, but in > the sequel, Strakh, Part 1, Chapters 11-12. > > Ben Rifkin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail® has a new way to see what's up with your friends. http://windowslive.com/Tutorial/Hotmail/WhatsNew?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_Tutorial_WhatsNew1_052009 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john.kopper at DARTMOUTH.EDU Mon May 11 22:22:42 2009 From: john.kopper at DARTMOUTH.EDU (John Kopper) Date: Mon, 11 May 2009 17:22:42 -0500 Subject: Lev Loseff: In Memoriam Message-ID: In Memoriam Lev Loseff (1937-2009) When Lev Loseff arrived in America in 1974, his arm gently twisted by a totalitarian regime with which we are familiar, neither he nor the world knew that the jolt of emigration would startle into speech a major creative talent. That voice was stilled on May 6, 2009, when Lev Loseff died following a prolonged illness. He was 71. Loseff leaves behind grieving friends, colleagues, fellow writers, and legions of readers, particularly in Russia, who have devotedly followed the poetry of this Russian Horace. Lev Loseff received his Ph.D. in Slavic from the University of Michigan in 1981, a school to which he was drawn because his good friend Joseph Brodsky was there at the time. After teaching for a year in the Department of German and Russian at Michigan State University, he embarked upon a career in the Department of Russian Language and Literature at Dartmouth College which would last thirty years�an academic post which he filled with loyalty and unwavering dedication. From 2000 till his death, Loseff served as department chair, steering us through the turbulent enrollment cycles our field has experienced, and building the program through important faculty additions. Nearly forty when he emigrated, Lev Loseff came late both to poetry and to academia. Perhaps to simplify the inherent complexities of his novel dual career, he kept the poet and the professor close. Those near to Loseff knew a man as arch as his poetry�both wry and self-effacing, quietly brilliant, and serenely erudite. The scholarly world knows his innovative study "The Beneficence of Censorship" (1984), "Iosif Brodskii: opyt literaturnoi biografii" (2006), several edited anthologies of essays on Brodsky�s poetry, and his articles on Akhmatova, Pasternak, and Tsvetaeva, among others. We at Dartmouth abused Lev the scholar shamelessly. He was an unbounded encyclopedia of Russian letters. Those who have long tracked his poetic voice recognize Lev Loseff as the author of "Chudesnyi desant" (1985), "Tainyi sovetnik" (1987), "Novye svedeniia o Karle i Klare" (1996), "Posleslovie" (1998), "Sisyphus redux" (2000), and "Kak ia skazal" (2005). His Dartmouth students, several of them on their way to becoming professors of Russian studies in their own right, will best remember Professor Loseff for his course Russian 71, an advanced senior seminar in Russian poetry. For more than a generation of Dartmouth undergraduates, this class represented their culminating intellectual experience in the field of Russian. Lev�s colleagues at Dartmouth, his friends, and his many students and former students will miss the unswerving gentility, marvelous humor, and unruffled, self- contained tranquility with which he lived his rich life. We extend our condolences to his wife Nina, and children Dimitry and Marie. The family will be holding a memorial service in June in New York City, and details will be announced on SEELANGS. Воскресенье. Те&#1087;ло. Кисея занав&#1077;ски полна восклицаньями &#1075;рузчика, кои бл&#1072;гопристойны и &#1082;ратки, мягким стуком х&#1083;ебных лотков, т.е. тем, чт&#1086; и есть тишина. Спит жена. Ей деревья снятся и грядки. Бесконечно нач&#1072;ло вовлечения &#1074; эту игру листьев, запаха хлеба, занавеск&#1080; кисейной, солнца, синего утра, когда я умру, воскресенья. (Novye svedeniia, 1996) Voskresen'e. Teplo. Kiseia zanaveski polna vosklitsan'iami gruzchika, koi blagopristoiny i kratki, miagkim stukom khlebnykh lotkov, t.e. tem, chto i est' tishina. Spit zhena. Ei derev'ia sniatsia i griadki. Beskonechno nachalo vovlecheniia v etu igru list'ev, zapakha khleba, zanaveski kiceinoi, solntsa, sinego utra, kogda ia umru, voskresen'ia. John M. Kopper Acting Chair of Russian Dartmouth College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Mon May 11 23:46:26 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 12 May 2009 00:46:26 +0100 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: Message-ID: Dear Professor Rosset, I assume that the noun "kofe" is considered to be masculine because the earlier form was "kofij". there is a short article that explains the history of this word available here:http://zhivoeslovo.ru/content/view/326/143/ All best, Alexandra --------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon May 11 23:38:03 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 11 May 2009 19:38:03 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <4A08B11D.80601@pbg-translations.com> Message-ID: Never locative with "idi na..." (the best way for checking case government, as usual, is... an indecent expression when available!) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Mon May 11 23:20:48 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Mon, 11 May 2009 19:20:48 -0400 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: Message-ID: On Mon, 11 May 2009 05:59:09 +0400 Irina Shevelenko wrote: > Annie, > > Loan nouns which end on a consonant or short 'i' are masculine; loan >nouns which end on -a or -ia are feminine, unless they are proper >names of men. Loan words which end on -o, -e or have other endings >which do not conform to any Nominative Singular type of Russian nouns >are neuter, unless they designate animated creatures. E.g., 'taksi' >is neuter, but 'kolibri' (a bird) is not: it is feminine, because it >is "ptitsa". It is more tricky with 'kenguru', though, since there is >no generic group to which we can assign the word; the gender of this >word fluctuates, but the tendency is to consider it masculine, unless >we want to emphasize the sex of the animal. A recent notable >exception from the rule outlined about is, of course, 'evro' (a >currency), which became masculine soon after its introduction into >the language. > I was taught that kofe is masculine (while kafe is neuter). It's supposed to "chernyi kofe," although I've heard that in very recent usage this too has become unstable. Any confirmation either way? Also, what gender is assigned to a city whose name ends in -o, -e, or even u (Timbuktu, Baku)? What about countries (Mali, Togo, Peru)? -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 11 23:13:33 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 11 May 2009 19:13:33 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: Dear Ms. Beljakova, > Paul Gallagher says: > go outside -- Иди на улице! (улицу? -- pbg) > > Yes, that is a 'new Russian' anomaly (IMHO) used by urbanites who have streets. My question was about the case -- loc. vs. acc. Двор would've made perfect sense, but not "иди на дворе" for the same reason. > Walk -- Грясти [ isn't that to row a boat? vb ] > Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется грясти? (very weird translit. -- pbg) I was trying to decipher his transliteration "gryachi," which another SEELanger has already pointed out was гулять via Japanese. Dictionary offers: /высок./ идти, шествовать; наступать, приближаться -- not too terribly far from "walk," but admittely a weird register for speaking to a dog. Cf. грядущий. "To row," of course, would be грЕсти. I would also point out -- you seem to have missed this -- that these are not my own suggestions, but those of a web site that I cited. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From atacama at GLOBAL.CO.ZA Mon May 11 21:09:00 2009 From: atacama at GLOBAL.CO.ZA (Vera Beljakova) Date: Mon, 11 May 2009 23:09:00 +0200 Subject: Dogs in Russian literature Message-ID: re Dog commands. Paul Gallagher says: re Dog commands. Paul Gallagher says: go outside -- Иди на улице! (улицу? -- pbg) Yes, that is a 'new Russian' anomaly (IMHO) used by urbanites who have streets. My Russian grandmother who bred Airdales (in Germany) would have said: "Idi na dvor" because she lived in a house with a courtyard that led to a dirt driveway, to a dirt street in a village.  Or she'd tell the dogs: "Bezhi v les". Walk -- Грясти [ isn't that to row a boat?  vb ] Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется грясти? (very weird translit. -- pbg) Let's go for a walk -- Давай гуляем! Want to go for a walk? -- Хочешь гулять?  "Gulyat' " is more like it. Our Russian dogs were told < Ide:m gulyat' > < Nu poshli >  Our dogs were bilingual [ Russian / German ] Vera Beljakova Johannesburg ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Tue May 12 01:06:06 2009 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Mon, 11 May 2009 20:06:06 -0500 Subject: Differences between Russian spoken in Moscow and SPb. Message-ID: Dear Tatyana, Svetlana, Elena, Alina, and Alexandra, Thank you very much for your responses to my question. Yevgeny Slivkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From POSNER_LUDMILA at SMC.EDU Tue May 12 01:13:10 2009 From: POSNER_LUDMILA at SMC.EDU (POSNER_LUDMILA) Date: Mon, 11 May 2009 18:13:10 -0700 Subject: Gender of Russian loan words Message-ID: ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Francoise Rosset Sent: Mon 5/11/2009 4:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Gender of Russian loan words On Mon, 11 May 2009 05:59:09 +0400 Irina Shevelenko wrote: > Annie, > > Loan nouns which end on a consonant or short 'i' are masculine; loan >nouns which end on -a or -ia are feminine, unless they are proper >names of men. Loan words which end on -o, -e or have other endings >which do not conform to any Nominative Singular type of Russian nouns >are neuter, unless they designate animated creatures. E.g., 'taksi' >is neuter, but 'kolibri' (a bird) is not: it is feminine, because it >is "ptitsa". It is more tricky with 'kenguru', though, since there is >no generic group to which we can assign the word; the gender of this >word fluctuates, but the tendency is to consider it masculine, unless >we want to emphasize the sex of the animal. A recent notable >exception from the rule outlined about is, of course, 'evro' (a >currency), which became masculine soon after its introduction into >the language. > I was taught that kofe is masculine (while kafe is neuter). It's supposed to "chernyi kofe," although I've heard that in very recent usage this too has become unstable. Any confirmation either way? Also, what gender is assigned to a city whose name ends in -o, -e, or even u (Timbuktu, Baku)? What about countries (Mali, Togo, Peru)? -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vladberonja at GMAIL.COM Tue May 12 03:19:05 2009 From: vladberonja at GMAIL.COM (Vladislav Beronja) Date: Mon, 11 May 2009 23:19:05 -0400 Subject: looking for an apartment in St. Petersburg for June and July Message-ID: I am looking for an affordable one-bedroom apartment or a room in St. Petersburg that would house two people. I am taking advanced language classes at St. Petersburg State University and doing some research for my dissertation. I arrive there on May 28 and will stay until August 1. I know this is a short notice, but if anyone has a 1-bedroom apartment or a good-sized room they would like to rent, please contact me off list at: vladberonja at gmail.com or vladb at umich.edu. Thank you very much. Vlad Beronja University of Michigan Graduate Student in Slavic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Tue May 12 05:01:34 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Tue, 12 May 2009 01:01:34 -0400 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: Message-ID: Vera-- There are two different verbs whose infinitives are easy to mix up. (Tut vse-taki rech' idet o dvukh raznykh glagolakh, nesmotria na bol'no pokhozhie ili dazhe odinakovye po proiznosheniiu neopredelennykh form: itak, Iz oblasti grammaticheskikh i otchasti paronimicheskikh melochei --) 1). грести, гребу гребёт гребут (gresti, grebu grebet grebut) -- eto 'scull, row a boat; rake, rake in' Пловец гребет ; челнок летит стрелою...; <В. Жуковский> 2). грясти, гряду грядёт грядут (griasti griadu griadet griadut) -- eto 'walk, be on the way, lie ahead, be in store'. Я у тебя раб, / Ты у меня князь. Не ветер в горах / Седины отряс. Гудит в мраморах / Двенадцатый час. Высок, одинок / Грядет государь. <М. Цветаева> Хью Олмстед On May 11, 2009, at 5:09 PM, Vera Beljakova wrote: > > ... > Walk -- Грясти [ isn't that to row a boat? vb ] > Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется > грясти? (very weird translit. -- pbg) > ... > > Vera Beljakova > Johannesburg > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tbuzina at YANDEX.RU Tue May 12 05:17:34 2009 From: tbuzina at YANDEX.RU (Tatyana Buzina) Date: Tue, 12 May 2009 09:17:34 +0400 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: Message-ID: Already back in 1991, Orfograficheskii slovar' russkogo iazyka listed kofe as officially having both masculine and neuter genders. Oddly enough, I heard from several people that they have clear combination preferences. They can say "odno kofe," but never "chernoe kofe." I am yet to query them on phrases lke "U nas kofe eshche ostalos'?" > > > I was taught that kofe is masculine (while kafe is neuter). > It's supposed to "chernyi kofe," although I've heard that in very > recent usage this too has become unstable. > Any confirmation either way? > Also, what gender is assigned to a city whose name ends in -o, -e, or > even u (Timbuktu, Baku)? What about countries (Mali, Togo, Peru)? > -FR > Francoise Rosset, Associate Professor > Chair, Russian and Russian Studies > Coordinator, German and Russian > Wheaton College > Norton, Massachusetts 02766 > Office: (508) 285-3696 > FAX: (508) 286-3640 > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- -- Много спама? Пользуйтесь Яндекс.Почтой http://mail.yandex.ru/nospam ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From linguist-aa at YANDEX.RU Tue May 12 05:50:53 2009 From: linguist-aa at YANDEX.RU (Tatiana) Date: Mon, 11 May 2009 22:50:53 -0700 Subject: Gryasti In-Reply-To: Message-ID: Hugh, Very interesting comment about the two verbs. For some reason I was also a little bit confused by the usage of the word "грясти" in the meaning of "to walk". I looked up the word "грясти" in a Russian/Russian dictionary (Толковый словарь русского языка, под ред. Н.Ю. Шведова, Москва, 2007) and it turned out that the modern meaning of this word is "приближаться, наступать". Ex.: грядут великие события. As for the adjective "грядущий", according to the dictionary, it is the same as "будущий". Ex.: грядущие годы, события. Грядущие поколения. Думать о грядущем (сущ.). So from what I see, it seems like the verb might have lost the meaning of "to walk" in the modern Russian language. Best, Tatiana Shcherbinina -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Hugh Olmsted Sent: Monday, May 11, 2009 10:02 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Dogs in Russian literature Vera-- There are two different verbs whose infinitives are easy to mix up. (Tut vse-taki rech' idet o dvukh raznykh glagolakh, nesmotria na bol'no pokhozhie ili dazhe odinakovye po proiznosheniiu neopredelennykh form: itak, Iz oblasti grammaticheskikh i otchasti paronimicheskikh melochei --) 1). грести, гребу гребёт гребут (gresti, grebu grebet grebut) -- eto 'scull, row a boat; rake, rake in' Пловец гребет ; челнок летит стрелою...; <В. Жуковский> 2). грясти, гряду грядёт грядут (griasti griadu griadet griadut) -- eto 'walk, be on the way, lie ahead, be in store'. Я у тебя раб, / Ты у меня князь. Не ветер в горах / Седины отряс. Гудит в мраморах / Двенадцатый час. Высок, одинок / Грядет государь. <М. Цветаева> Хью Олмстед On May 11, 2009, at 5:09 PM, Vera Beljakova wrote: > > ... > Walk -- Грясти [ isn't that to row a boat? vb ] > Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется > грясти? (very weird translit. -- pbg) > ... > > Vera Beljakova > Johannesburg > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kathleen.minahan at YALE.EDU Tue May 12 05:46:11 2009 From: kathleen.minahan at YALE.EDU (Kathleen Minahan) Date: Tue, 12 May 2009 00:46:11 -0500 Subject: Looking for an apartment in Warsaw Message-ID: Hi Seelangers, I'll jump on the late apartment search bandwagon. I'm looking for a room or one bedroom in Warsaw from 29 May until 6 July. If anyone has one available please email me off list (kathleen.minahan at yale.edu). Thank you, Kathleen Minahan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ROMEIN at BRILL.NL Tue May 12 07:41:15 2009 From: ROMEIN at BRILL.NL (Ivo Romein) Date: Tue, 12 May 2009 09:41:15 +0200 Subject: Reframing the European Pasts Message-ID: A special issue of is published this week: ECEU, volume 36, issue 1, May 2009 REFRAMING THE EUROPEAN PASTS: National Discourses and Regional Comparisons Guest editors: Dietmar Müller, Borbála Zsuzsanna Török & Balázs Trencsényi Table of Contents Dietmar Müller, Borbála Zsuzsanna Török, Balázs Trencsényi Reframing the European Pasts: National discourses and regional comparisons Jürgen Kocka Comparative history: Methodology and ethos Arnd Bauerkämper Europe as social practice: Towards an interactive approach to modern European history László Kontler Translation and comparison – translation as comparison: Aspects of reception in the history of ideas Helke Rausch Staging realms of the past in 19th century Western Europe: Comparing monumental strategies of middle-class nationalists Borbála Zsuzsanna Török Learned societies and academic sociability in nineteenth-century Transylvania Dietmar Müller Orientalism and Nation: Jews and Muslims as alterity in Southeastern Europe in the age of nation-states, 1878–1941 Balázs Trencsényi “Imposed Authenticity”: Approaching Eastern European national characterologies Markian Prokopovych Lemberg (Lwów, Ľviv) Architecture, 1772–1918: If not the Little Vienna of the East, or the National Bastion, what else? Maciej Górny “Dialectical negation”: East Central European Marxist historiography and the problem of the nation Thomas Mergel Americanization, European style or national codes? The culture of election campaigning in Europe 1945-1990 Debate On Rogers Brubaker, Margit Feischmidt , Jon Fox, and Liana Grancea, Nationalist Politics and Everyday Ethnicity in a Transylvanian Town (Princeton: Princeton University Press, 2006). Florin Poenaru and Gergő Pulay Why ethnicity? Everyday nationalism in a Transylvanian town Anders Blomqvist Competing historical narratives Antonela Capelle-Pogăcean L’ethnicité au quotidien: présences et intermittences Reply by Rogers Brubaker Review Essay John Connelly “Memorial Day's A Reason to Buy a Beach Bag”: Reflections from the USA on István Rév's Retroactive Justice Reviews József Takáts, Modern magyar politikai eszmetörténet (Budapest: Osiris Kiadó, 2007) by Ferenc Laczó. Elizabeth Clegg, Art, Design & Architecture in Central Europe 1890-1920 (New Haven, London: Yale University Press, 2006) by Ádám Mestyán. Howard N. Lupovitch, Jews at the Crossroads. Tradition and Accommodation in the Golden Age of the Hungarian Nobility, 1729-1878 (Budapest: CEU Press, 2007) by Máté Rigó. Ruxandra Cesereanu (ed.) Comunism şi represiune în România. Istoria tematică a unui fraticid naţional (Iaşi: Polirom, 2006) by Bogdan Cristian Iacob. Gábor Tabajdi and Krisztián Ungváry, Elhallgatott múlt. A pártállam és a belügy. A politikai rendőrség működése Magyarországon, 1956–1990 (Budapest: Corvina – 1956-os Intézet, 2008) by Tamás Scheibner. János M. Rainer, Jelentések hálójában. Antall József és az állambiztonság emberei, 1957-1989 (Budapest: 1956-os Intézet, 2008) by Ferenc Laczó. Agnieszka Golczyńska-Grondas, Mężczyźni z enklaw biedy: rekonstrukcja pełnionych ról społecznych (Łódź: Przedsiębiorstwo Specjalistyczne Absolwent, 2004) by Kacper Pobłocki. Geneviève Zubrzycki, The Crosses of Auschwitz: Nationalism and Religion in Post-Communist Poland (Chicago: University of Chicago Press, 2006) by Zsuzsánna Magdó. List of Contributors See: www.brill.nl/eceu ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue May 12 09:55:29 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 12 May 2009 05:55:29 -0400 Subject: griasti In-Reply-To: Message-ID: The verb is Church Slavonic (a borrowing in Russian, common esp. when a king is coming, esp. in Tsvetaeva). Means "to come" or indeed, "to be on one's way". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue May 12 09:59:35 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 12 May 2009 05:59:35 -0400 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: Message-ID: Dear Francoise, Of course you were TAUGHT that kofe was masculine: everyone has been taught that, who still happens to be alive. ORIGINALLY, however, the masculine was the declinable "kofij:. while "kofe" was neuter when used at all. It is one of those grammar-rules-by-decree things, very Soviet in origin (not that there is a way to counter this new standard...) Just one of the examples of switching genders with time. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Tue May 12 12:04:54 2009 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret A Samu) Date: Tue, 12 May 2009 08:04:54 -0400 Subject: Seeking 18th-c Slavic Bibliographer and Book Review Editor Message-ID: Professional service opportunity ECCB Seeks Slavic Bibliographers and Book Review Editor www.eccb.net ECCB: The Eighteenth-Century Current Bibliography is seeking one "sub-field editor" to manage the Slavic "literatures and languages" areas of our annual/biannual bibliographical and review publication. We would like to find colleagues who could (i) assemble an annual list of current publications in the aforementioned specialty areas and (ii) arrange for a reasonable number of book or essay reviews. The ideal candidate would do one area herself (such as Russian, Polish, or Croatian or ...) and recruit colleagues and/or graduate and undergraduate students to do other areas, if possible. ECCB is dominated by English literature, and we are striving to be more inclusive of Slavic literatures and languages. Even one or two book review a year will be so much better than the current O. ECCB editors are encouraged to use bibliographical software ("endnote"; can be provided by the publisher). They receive title- or colophon-page in each annual volume and are included in editorial and press events that occur at eighteenth-century conferences around the country. An offering of the AMS Press of New York, a leader in the publishing of long-eighteenth-century studies, ECCB is received at prestigious academic and research libraries and facilities throughout the world. It has been in publication for nearly eighty years. Any colleague who might be interested in either of the aforementioned positions should make contact with ECCB Foreign Languages Field Editor Waltraud Maierhofer at Message-ID: POSNER_LUDMILA (or was it Francoise Rosset? -- markings unclear) wrote: > Also, what gender is assigned to a city whose name ends in -o, -e, or > even u (Timbuktu, Baku)? What about countries (Mali, Togo, Peru)? Baku seems to be masculine: "родной баку" -- 2,370 hits "родное баку" -- 55 hits Peru seems to be neuter: "родной перу" -- 37 hits "родное перу" -- 0 hits Not so clear for Timbuktu: "родной Томбукту" -- 1 hit "родное Томбукту" -- 0 hits Also unclear for Mali: "родной Мали" -- 4 hits "родное Мали" -- 2 hits Hard to search for Togo and distinguish it from того the pronoun, but an eyeball estimate seems to favor the neuter treatment. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 12 12:13:49 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 12 May 2009 08:13:49 -0400 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: <4A08D4F0.9060808@pbg-translations.com> Message-ID: I just wrote: > Peru seems to be neuter: > "родной перу" -- 37 hits > "родное перу" -- 0 hits Obviously, that should've read: > Peru seems to be neuter: > "родной перу" -- 0 hits > "родное перу" -- 37 hits Sorry about any resulting confusion. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Tue May 12 12:30:55 2009 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Tue, 12 May 2009 08:30:55 -0400 Subject: Russian social documentary: "Alone In Four Walls " Message-ID: Alone In Four Walls Director - Alexandra Westmeier Appeared at the 2008 Sundance Film Festival Objective and riveting, Alexandra Westmeier's acclaimed documentary opens a window to a tragic segment of Russian society invisible to outsiders. At an unnamed rural reform school, the residents --ranging in age from 10 to 14 --tell their stories. Their offenses range from theft (often for food) to rape and multiple murder, yet their backgrounds testify to upbringings in unstructured homes ravaged by alcoholism, frequent beatings and absent parents. Not surprisingly, most have no desire to leave their present surroundings. (2007) Color (86 mins) THURSDAY MAY 14 1PM On the Sundance Channel; Channel 101 on Time-Warner Cable in NYC fyi, Max Pyziur pyz at brama.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue May 12 12:55:14 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Tue, 12 May 2009 08:55:14 -0400 Subject: griasti In-Reply-To: <20090512055529.ADS82636@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Or like: "na son griadushchii" > The verb is Church Slavonic (a borrowing in Russian, common esp. when > a king is coming, esp. in Tsvetaeva). Means "to come" or indeed, "to > be on one's way". > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Tue May 12 13:58:04 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Tue, 12 May 2009 09:58:04 -0400 Subject: Griasti In-Reply-To: <007d01c9d2c5$9f070f00$dd152d00$@ru> Message-ID: Dear friends and colleagues, A little more on "griasti." The verb is, as Ol'ga Meerson quite rightly says, is of Church Slavonic origin in Russian. And its use in Russian has many echoes of that past, some of them spiritual, ecclesiastical, or elevated, some of them mock-serious, some of them merely pretentious. For this reason, the participle "грядущий" isn't quite the same as "будущий". In journalism and bureaucratese you can hear a lot of phrases like "Что нам готовит день (год) грядущий?" And of course there are fixed phraseologisms like "на сон грядущий" In the Church Slavonic Gospels, it is repeatedly used eschatologically for the "Coming" of the Lord, but within the context of the Church language can also have a more neutral sense simply of "come," "coming" (Blagosloven Griadushchii / Griadyi vo imia Gospodne 'blessed is he who comes in the name of the Lord'). Etymoiogically it is from the same Indo-European root as is Latin *gred- (which takes the alternate form *gres- before suffixes beginning in t- or s-) / *grad-; as in Engl. "ingredient" (also from a participle, lit. that which enters into), "aggression," "congress," "digress," "progress," "regress," "retrogress," etc. ; "grade," "gradual," "graduate," "degrade," "degree," etc. In Russian Church Slavonic and Russian it has the form *griad-," with the "ia" from a Common Slavic nasal; derived from proto-Slavic *gre-n- d, an original nasal infix of Indo-European origin sometimes used in present (or Slavic future-perfective) stems like "*siad-" (*se-n-d) 'sit down' or "*bud-" (*bu-n-d-) 'be, come into being'. Back to our original context: "griasti" for dog-walking (Paul Gallagher's May 11 ""To invite the pack to go for a walk -- Пойдем грясти!"). Does anybody know how this meaning was perceived in the language of the time? Was it really a neutral kind of walking? Or was it grandeliquent, mock-serious talk for Man's Best Friend, the Venerable Quadruped? Hugh Olmsted On May 12, 2009, at 1:50 AM, Tatiana wrote: > Hugh, > Very interesting comment about the two verbs. For some reason I was > also a little bit confused by the usage of the word "грясти" > in the meaning of "to walk". I looked up the word "грясти" in > a Russian/Russian dictionary (Толковый словарь > русского языка, под ред. Н.Ю. Шведова, > Москва, 2007) and it turned out that the modern meaning of > this word is "приближаться, наступать". Ex.: > грядут великие события. As for the adjective > "грядущий", according to the dictionary, it is the same as > "будущий". Ex.: грядущие годы, события. > Грядущие поколения. Думать о > грядущем (сущ.). So from what I see, it seems like the > verb might have lost the meaning of "to walk" in the modern Russian > language. > Best, > Tatiana Shcherbinina > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Hugh Olmsted > Sent: Monday, May 11, 2009 10:02 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Dogs in Russian literature > > Vera-- > There are two different verbs whose infinitives are easy to mix up. > (Tut vse-taki rech' idet o dvukh raznykh glagolakh, nesmotria na > bol'no pokhozhie ili dazhe odinakovye po proiznosheniiu > neopredelennykh form: itak, Iz oblasti grammaticheskikh i otchasti > paronimicheskikh melochei --) > 1). грести, гребу гребёт гребут (gresti, > grebu grebet grebut) -- eto 'scull, row a boat; rake, rake in' > Пловец гребет ; челнок летит > стрелою...; > <В. Жуковский> > 2). грясти, гряду грядёт грядут (griasti > griadu griadet griadut) -- eto 'walk, be on the way, lie ahead, be in > store'. > Я у тебя раб, / Ты у меня князь. > Не ветер в горах / Седины отряс. > Гудит в мраморах / Двенадцатый > час. > Высок, одинок / Грядет государь. > <М. Цветаева> > Хью Олмстед > > On May 11, 2009, at 5:09 PM, Vera Beljakova wrote: >> >> ... >> Walk -- Грясти [ isn't that to row a boat? vb ] >> Do you want to go for a walk? -- Тебе хочется >> грясти? (very weird translit. -- pbg) >> ... >> >> Vera Beljakova >> Johannesburg >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> - >> --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jdingley at YORKU.CA Tue May 12 15:02:12 2009 From: jdingley at YORKU.CA (John Dingley) Date: Tue, 12 May 2009 08:02:12 -0700 Subject: Griasti In-Reply-To: Message-ID: Hi, We still see traces of "griasti" in Contemporary Slovene, where the present tense of "iti" (to go) is: sing, grem, gres^, gre; pl. gremo, greste, gredo John Dingley Quoting Hugh Olmsted : > Dear friends and colleagues, > A little more on "griasti." The verb is, as Ol'ga Meerson quite > rightly says, is of Church Slavonic origin in Russian. And its use > in Russian has many echoes of that past, some of them spiritual, > ecclesiastical, or elevated, some of them mock-serious, some of them > merely pretentious. > For this reason, the participle "грядущий" isn't quite the > same as "будущий". > In journalism and bureaucratese you can hear a lot of phrases like > "Что нам готовит день (год) грядущий?" > And of course there are fixed phraseologisms like "на сон > грядущий" > In the Church Slavonic Gospels, it is repeatedly used > eschatologically for the "Coming" of the Lord, but within the > context of the Church language can also have a more neutral sense > simply of "come," "coming" (Blagosloven Griadushchii / Griadyi vo > imia Gospodne 'blessed is he who comes in the name of the Lord'). > > Etymoiogically it is from the same Indo-European root as is Latin > *gred- (which takes the alternate form *gres- before suffixes > beginning in t- or s-) / *grad-; as in Engl. "ingredient" (also > from a participle, lit. that which enters into), "aggression," > "congress," "digress," "progress," "regress," "retrogress," etc. ; > "grade," "gradual," "graduate," "degrade," "degree," etc. > In Russian Church Slavonic and Russian it has the form *griad-," with > the "ia" from a Common Slavic nasal; derived from proto-Slavic *gre-n- > d, an original nasal infix of Indo-European origin sometimes used in > present (or Slavic future-perfective) stems like "*siad-" (*se-n-d) > 'sit down' or "*bud-" (*bu-n-d-) 'be, come into being'. > > Back to our original context: "griasti" for dog-walking (Paul > Gallagher's May 11 ""To invite the pack to go for a walk -- > Пойдем грясти!"). Does anybody know how this meaning was > perceived in the language of the time? Was it really a neutral kind > of walking? Or was it grandeliquent, mock-serious talk for Man's > Best Friend, the Venerable Quadruped? > > Hugh Olmsted > > On May 12, 2009, at 1:50 AM, Tatiana wrote: > > > Hugh, > > Very interesting comment about the two verbs. For some reason I was > > also a little bit confused by the usage of the word "грясти" > > in the meaning of "to walk". I looked up the word "грясти" in > > a Russian/Russian dictionary (Толковый словарь > > русского языка, под ред. Н.Ю. Шведова, > > Москва, 2007) and it turned out that the modern meaning of > > this word is "приближаться, наступать". Ex.: > > грядут великие события. As for the adjective > > "грядущий", according to the dictionary, it is the same as > > "будущий". Ex.: грядущие годы, события. > > Грядущие поколения. Думать о > > грядущем (сущ.). So from what I see, it seems like the > > verb might have lost the meaning of "to walk" in the modern Russian > > language. > > Best, > > Tatiana Shcherbinina > > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > > list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Hugh Olmsted > > Sent: Monday, May 11, 2009 10:02 PM > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] Dogs in Russian literature > > > > Vera-- > > There are two different verbs whose infinitives are easy to mix up. > > (Tut vse-taki rech' idet o dvukh raznykh glagolakh, nesmotria na > > bol'no pokhozhie ili dazhe odinakovye po proiznosheniiu > > neopredelennykh form: itak, Iz oblasti grammaticheskikh i otchasti > > paronimicheskikh melochei --) > > 1). грести, гребу гребёт гребут (gresti, > > grebu grebet grebut) -- eto 'scull, row a boat; rake, rake in' > > Пловец гребет ; челнок летит > > стрелою...; > > <В. Жуковский> > > 2). грясти, гряду грядёт грядут (griasti > > griadu griadet griadut) -- eto 'walk, be on the way, lie ahead, be in > > store'. > > Я у тебя раб, / Ты у меня князь. > > Не ветер в Ð³Ð¾Ñ€Ð°Ñ / Седины отряс. > > Гудит в Ð¼Ñ€Ð°Ð¼Ð¾Ñ€Ð°Ñ / Двенадцатый > > час. > > Высок, одинок / Грядет государь. > > <М. Цветаева> > > Хью Олмстед > > > > On May 11, 2009, at 5:09 PM, Vera Beljakova wrote: > >> > >> ... > >> Walk -- Грясти [ isn't that to row a boat? vb ] > >> Do you want to go for a walk? -- Тебе Ñ Ð¾Ñ‡ÐµÑ‚ÑÑ > >> грясти? (very weird translit. -- pbg) > >> ... > >> > >> Vera Beljakova > >> Johannesburg > >> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> - > >> --- > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > > at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ---------------------------------------------------------------------- > > --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > --------------- http://members.shaw.ca/johndingley/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue May 12 16:00:39 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 12 May 2009 12:00:39 -0400 Subject: Griasti In-Reply-To: Message-ID: Ср. также Ленский в "Онегине": "Что день грдущий мне готовит? кго мой взор напрасно ловит..." и проч. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue May 12 17:47:33 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 12 May 2009 13:47:33 -0400 Subject: Griasti In-Reply-To: Message-ID: Hugh Olmsted wrote: [fascinating backgrounder snipped] > ... > Back to our original context: "griasti" for dog-walking (Paul > Gallagher's May 11 ""To invite the pack to go for a walk -- Пойдем > грясти!"). Does anybody know how this meaning was perceived in the > language of the time? Was it really a neutral kind of walking? Or > was it grandeliquent, mock-serious talk for Man's Best Friend, the > Venerable Quadruped? As I've said several times by now, this was a missed guess as I tried to interpret the horrendous transliteration "gryachi" for гулять on a web site whose author's first language proved to be Japanese. Maria Dmytriyeva kindly pointed out the error, and I would greatly appreciate if the rest of you would STOP repeating it as if it were legitimate and trying to explain it. I've already apologized, and my horse is dead, so you can stop beating it. Thank you. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From emilydjohnson at OU.EDU Tue May 12 17:57:16 2009 From: emilydjohnson at OU.EDU (Emily Johnson) Date: Tue, 12 May 2009 21:57:16 +0400 Subject: apartment in St. Petersburg Message-ID: I am interested in renting an apartment in St. Petersburg for 2 weeks at the beginning of August. It does not need to be large or particularly lavish, but it should be within a 10 minute walk of a metro station and reasonably secure. An internet connection would be a huge plus. Sincerely, Emily Johnson Dr. Emily Johnson Associate Professor Dept. of Modern Languages, Literatures & Linguistics University of Oklahoma 780 Van Vleet Oval, Room 206 Norman, OK 73019 phone: (405) 325-1486 fax: (405) 325-0103 emilydjohnson at ou.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Tue May 12 18:51:23 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Tue, 12 May 2009 14:51:23 -0400 Subject: Griasti In-Reply-To: <4A09B635.3010502@pbg-translations.com> Message-ID: Paul-- My apologies! I shall suspend my earnest efforts to flail a dead venerable quadruped. Hugh On May 12, 2009, at 1:47 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Hugh Olmsted wrote: > > [fascinating backgrounder snipped] > >> ... >> Back to our original context: "griasti" for dog-walking (Paul >> Gallagher's May 11 ""To invite the pack to go for a walk -- >> Пойдем грясти!"). Does anybody know how this meaning >> was perceived in the language of the time? Was it really a >> neutral kind of walking? Or was it grandeliquent, mock-serious >> talk for Man's Best Friend, the Venerable Quadruped? > > As I've said several times by now, this was a missed guess as I > tried to interpret the horrendous transliteration "gryachi" for > гулять on a web site whose author's first language proved to > be Japanese. Maria Dmytriyeva kindly pointed out the error, and I > would greatly appreciate if the rest of you would STOP repeating it > as if it were legitimate and trying to explain it. I've already > apologized, and my horse is dead, so you can stop beating it. > > Thank you. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sw-palmer at WIU.EDU Tue May 12 18:04:33 2009 From: sw-palmer at WIU.EDU (Scott W. Palmer) Date: Tue, 12 May 2009 13:04:33 -0500 Subject: Seeking Moscow apartment (late June to late July) Message-ID: I'm looking to sublet a small apartment in Moscow during the four-week period between June 25th and July 25th. Would prefer one reasonably close to the center and within a 10-15 minute walk to the nearest metro station. Please reply off-list to: sw-palmer at wiu.edu Thanks, Scott W. Palmer ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From LEE.CROFT at ASU.EDU Tue May 12 19:56:57 2009 From: LEE.CROFT at ASU.EDU (Lee Croft) Date: Tue, 12 May 2009 12:56:57 -0700 Subject: Griasti In-Reply-To: <088F44AA-09AF-42CD-B0C2-D4E9F43299AA@comcast.net> Message-ID: Colleague SEELANGers, I apologize for putting this back from another subject (griasti) instead of the proper (the dog commands), but I had just wiped out my discard file. It's a historical insight, perhaps, that Russian hunters with dogs used, in the eighteenth century, German dog commands, but changed to French dog commands in the nineteenth century. I encountered this in the memoirs relation of young Fyodor Ivanovich "The Americanets" Tolstoy's throwing a metal nail overboard from the circumnavigating Nadezhda (1804) and with the command "PIL'" (here contextually "Fetch") causing a visiting onboard Nuku Hiva chieftain to dive overboard, stay underwater for four minutes or more, to retrieve it...this for Tolstoy's amusement. On this I recommend Thomas P. Hodges' "The 'Hunter in Terror of Hunters': A Cynegetic Reading of Turgenev's FATHERS AND CHILDREN" in SEEJ, 51:3 (2007), pp. 453-473, especially note 7 on pp. 455 where a list of the commands adapted from French are given, including "Pill! e!" as "Seize!." The question is: do Russian hunters with dogs, pointers, setters, etc, still use these commands? Lee Croft, Lee.Croft at ASU.EDU Arizona State U -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Hugh Olmsted Sent: Tuesday, May 12, 2009 11:51 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Griasti Paul-- My apologies! I shall suspend my earnest efforts to flail a dead venerable quadruped. Hugh On May 12, 2009, at 1:47 PM, Paul B. Gallagher wrote: > Hugh Olmsted wrote: > > [fascinating backgrounder snipped] > >> ... >> Back to our original context: "griasti" for dog-walking (Paul >> Gallagher's May 11 ""To invite the pack to go for a walk -- >> Пойдем грясти!"). Does anybody know how this meaning was perceived >> in the language of the time? Was it really a neutral kind of >> walking? Or was it grandeliquent, mock-serious talk for Man's Best >> Friend, the Venerable Quadruped? > > As I've said several times by now, this was a missed guess as I tried > to interpret the horrendous transliteration "gryachi" for гулять on a > web site whose author's first language proved to be Japanese. Maria > Dmytriyeva kindly pointed out the error, and I would greatly > appreciate if the rest of you would STOP repeating it as if it were > legitimate and trying to explain it. I've already apologized, and my > horse is dead, so you can stop beating it. > > Thank you. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From arkadi65 at HOTMAIL.COM Tue May 12 02:27:50 2009 From: arkadi65 at HOTMAIL.COM (arkadi kliouthanski) Date: Tue, 12 May 2009 02:27:50 +0000 Subject: Dogs in Russian literature In-Reply-To: <20090511193803.ADS74690@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Interesting. For "come here" Russians (while speaking to their dogs, not to their fellow Russians) use the command "ko mne." BTW, the first thing coming to my mind in connection to these names in "povelitel'noe naklobebie" is Chekhov's "Predlozhenie." I also think that Gogol mentions such names in "Mertvye dushi" (when Nozdrev brings Chichikov to see his dogs) - if I am not mistaken abote it. I see absolutely no connection between "Sobakevich doekhal osetra" and his canine family name. _________________________________________________________________ Internet explorer 8 lets you browse the web faster. http://go.microsoft.com/?linkid=9655582 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ROMEIN at BRILL.NL Wed May 13 07:05:40 2009 From: ROMEIN at BRILL.NL (Ivo Romein) Date: Wed, 13 May 2009 09:05:40 +0200 Subject: Festschrift for Richard Hellie, Part 5 Message-ID: Published today, the 5th part of the Festschrift for Professor Richard Hellie: MODERN RUSSIA, a special issue of Guest editors: Lawrence N. Langer & Peter B. Brown Table of Contents Mark Edele Veterans and the Village: The Impact of Red Army Demobilization on Soviet Urbanization, 1945-1955 Brian LaPierre Dealing with Social Disorders that Should Not Exist: The Khrushchev-Era Soft Line on Petty Crime and the Struggle against Hooliganism in Soviet Russia during the Thaw Alaina Lemon The Emotional Lives of Moscow Things Roberta T. Manning Political Terror or Political Theater: The Show Trials of 1937 and the Mass Operations N.G.O. Pereira The Thought and Teachings of Michael Karpovich Dmitry Shlapentokh Russian History and the Ideology of Putin's Regime Through the Window of Contemporary Russian Movies Vladimir Shlapentokh & Vera Bondartsova Stalin in Russian Ideology and Public Opinion: Caught in a Conflict Between Imperial and Liberal Elements See: www.brill.nl/ruhi Brill, Academic Publishers since 1683 Ivo Romein Slavic & Eurasian Studies P.O. Box 9000 2300 PA Leiden, Holland Visit our Slavic & Eurasian Studies portal: www.brill.nl/slavic Subscribe to the bi-monthly Slavic & Eurasian Studies newsletter: www.brill.nl/e-bulletins ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cosmoschool2 at MAIL.RU Wed May 13 07:54:11 2009 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Cosmopolitan) Date: Wed, 13 May 2009 14:54:11 +0700 Subject: Summer volunteer program in Russia - SIBERIA Message-ID: Dear Colleagues, This is the last call for volunteers to come and participate in the Summer Language Camp that our Educational Center "Cosmopolitan" http://cosmo-nsk.com/ runs in delightful countryside just outside Novosibirsk, the administrative capital of Siberia and the center of Russia. We have at least one volunteer vacancy at each of the four two-week sessions of the camp this summer and we would like to invite those of your students and colleaguse who have just finalised their summer plans and schedules and will have at least two weeks during the summer to come and join our team. Being comprehensive and unique, and offering very competitive prices, our program is an attractive option for your students whom we invite to participate as volunteer teachers of their language and as creativity workshop coordinators for the Russian children at the camp. Please help us spread the word about our program to your students and colleagues. Thanks for your support! Our program is unique in bringing volunteer teachers and international students from all over the world to Siberia to live, work and study in a residential setting with Russian students and teachers. This structured residential system seeks to develop language, social, communicative, educational, cultural and health-promoting skills to all participants in an interesting way according to age and ability. The program is a great chance to learn Russian and get a first-hand experience of the Russian culture and lifestyle. We have been running these programs for fourteen years already. Volunteer teachers and international students from the UK, the USA, Canada, France, Switzerland, Austria, the Netherlands, and Ecuador will be participating in our camp program this summer. You are invited to join our international team. It is a fact that many students and teachers return to the program year after year as a testament to the success of the program. * Have you always wanted to add some meaning to an overseas adventure? * Do you want a new, challenging experience? * Do you like to meet people from other countries and get your energy from working towards a goal as part of a team? * Are you willing to gain experience, improve communication abilities, and develop skills that will help in your future employment? * Have you ever daydreamed about gaining insight into the Russian culture and life in a way no traveler could? If 'yes' is the answer, then our program is the best way for you to spend your summer vacation! For more information on the program and to read about our former participants' experiences, please visit our website http://cosmo-nsk.com/ Please contact Natalia Bodrova cosmopolitan at rinet.su or cosmoschool2 at mail.ru with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Center "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmopolitan at rinet.su http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jjorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG Wed May 13 12:32:46 2009 From: jjorgensen at ERSKINEACADEMY.ORG (Jon Jorgensen) Date: Wed, 13 May 2009 07:32:46 -0500 Subject: Travel to Siberia Message-ID: Hello. I will be travelling to Novosibirsk in July. Does anyone recommend a trusted travel agent to arrange air/train travel and hotel? Thank you. Jon Jorgensen Dept. of Foreign Languages Erskine Academy Maine ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From press at ACADEMICSTUDIESPRESS.COM Wed May 13 14:50:22 2009 From: press at ACADEMICSTUDIESPRESS.COM (Igor Nemirovsky) Date: Wed, 13 May 2009 09:50:22 -0500 Subject: Zhivov's "Language and Culture..." in English Message-ID: Dear colleagues, This month Academic Studies press is publishing a book which, I believe, is an essential reading for every student of Russian culture. It is an English translation of Victor Zhivov’s "Language and Culture in Eighteenth-Century Russia." The book is translated and introduced by Marcus Levitt. Please contact me for review and exam copies. Language and Culture in Eighteenth-Century Russia By Victor Zhivov, translated by Marcus Levitt ISBN 978-1-934843-12-3 524 pp. Price: $ 78.00 USD, cloth Publication date: May 2009 Victor Zhivov’s magisterial "Language and Culture in Eighteenth-Century Russia" tells the story of the creation of a new vernacular literary language in modern Russia, an achievement arguably on a par with the nation’s extraordinary military successes, territorial expansion, development of the arts and formation of a modern empire. Zhivov demonstrates that debates over the language, which served as the primary vehicle for Russian’s modernization and for its entry into the Western European cultural sphere, had profound implications for understanding the basic social, political, and cultural dynamics of the era. Language and Culture analyzes the European theories concerning modern literary languages that were transplanted into Russia and demonstrates the ways in which they were creatively transformed when adapted to the complex legacy of medieval and seventeenth-century literary culture. Zhivov traces this creative adaptation from the “hybrid Slavonic” of the late seventeenth century; through Peter the Great’s demand for a new Russian vernacular literary language; to the “Slaveno-Russian” linguistic and cultural synthesis of mid-century and the beginnings of a Russian literary tradition; to the early nineteenth-century debates between “archaists and innovators”; and finally to the subsequent decoupling of secular and religious language and culture that in his view represented the last echo of eighteenth- century debates. Language and Culture in Eighteenth-Century Russia fundamentally revises much of the received wisdom concerning the development of the literary language and offers fundamentally new perspectives on the genesis and development of modern Russian language, literature and culture. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Wed May 13 18:18:36 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Wed, 13 May 2009 14:18:36 -0400 Subject: Gender of Russian loan words In-Reply-To: <3c6694df0905101645r7674fffepd55d90076bdca79a@mail.gmail.com> Message-ID: On Sun, 10 May 2009 18:45:29 -0500 Annie Burke wrote: > We were going over gender of nouns this afternoon, and read in our > Pulkina textbook from the 80s or 90s that loan words are neuter. But > then he started asking whether words like музей, библиотека, альбом, > etc. are neuter. I thought no, of course not! But when I looked in >my dictionary I found that they were! Annie, going back to your original question, it bothered me that any dictionary would list these words as neuter. In fact, Katzner does NOT indicate that these words are neuter. There is a little "n." after them but that means "noun." The gender of a noun is not specified when it's obvious. So, "biblioteka" is followed by n only. But the next word, "bibliotekar'," which ends in a soft sign and presumably could be masculine or feminine (yes, yes, I know "-ar'" is a masculine ending ...), is followed by n. m,, for "noun, masculine." AND EVERYONE: Thanks for the comments on cities and "kofe" -- helpful and entertaining. It's particularly useful to see how usage favors certain combinations, i.e. "odno kofe" vs. "cherny kofe." -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ad2262 at COLUMBIA.EDU Wed May 13 20:46:03 2009 From: ad2262 at COLUMBIA.EDU (anna dvigubski) Date: Wed, 13 May 2009 15:46:03 -0500 Subject: Pasternak's Music and Contemporary Poetry at the Season Finale of Music/Words Message-ID: Pasternak's Music and Contemporary Poetry at the Season Finale of Music/Words Dear SEELANGers, If you live in the New York area or are visiting next week, you may be interested in attending this event. Best, Anna Dvigubski, Columbia University Please join us for the season's last installment of the interdisciplinary series Music/Words at Ico Gallery, curated by the internationally acclaimed pianist Inna Faliks. Faliks will also be celebrating the pre-release of her new CD on MSR Classics label, "Sound of Verse: Music of Ravel, Rachmaninoff and Boris Pasternak". Faliks will play selections from the new CD, and the poet Olga Livshin will read original poetry that explores and comments upon the music. Olga Livshin and Inna Faliks both were born and raised in Odessa, a city on the Black Sea in the former Soviet Union. Coincidences, connections, childhood experiences and the imagination connect the two artists, as does the rarely performed music composed by the young Pasternak, Ravel's Gaspard de la nuit (inspired by Aloysius Bertrand's poetry, here commented upon by Livshin's poetry), Tchaikovsky and Rachmaninoff. WHEN ::: Thursday 21 May @ 7:30 WHERE ::: Ico Gallery in TriBeCa, 27 North Moore Street, New York TICKETS ::: available for $15 at http://www.facebook.com/l/;https://www.smarttix.com/show.aspx?showcode=MUS17 or $20 at the door For more information, please call (212)966-3897 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Wed May 13 19:05:21 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Wed, 13 May 2009 22:05:21 +0300 Subject: St. Petersburg Vs. Moscow Russian Message-ID: Dear colleagues, the web-site of Lingvo dictionary once used to have a St.P/M dictionary but I cannot find it there anymore. anyway, below there are a couple of links you might find informative in this regard. in my family (both parents denationalized Belarussians who never lived in Leningrad, and my grandmother, the only Russian in the family, grew up in the Urals, and living in Western Ukraine since 1950-ties) there are a lot of words that are mentioned as St.Petersburg variants. the list of St.P. words contains significant amount of words that are much closer to Ukrainian, if not direct borrowings (which should not be surprising if we remember how many Cossaks and peasants from Ukraine were brought over there to built the new imperial capital). well, here are the links: Московско-петербургский словарь Материал из Википедии — свободной энциклопедии http://dictionnaire.sensagent.com/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/ru-ru/ Тротуар против панели 76 различий в словаре москвичей и питерцев Елена Новоселова "Российская газета" - Федеральный выпуск №3800 от 21 июня 2005 г. Союз переводчиков России "Ассоциация лексикографов "Lingvo" создал новый московско-петербургский словарь. Сейчас он включает 76 словарных статей и призван примирить жителей двух мегаполисов в некоторых языковых разногласиях. http://www.rg.ru/2005/06/21/slovarj.html А. Т. Липатов, С. А. Журавлев Региональный словарь русской субстандартной лексики. Йошкар-Ола. Республика Марий Эл http://www.ozon.ru/context/detail/id/4354469/ Региональный словарь сленга Автор: Никитина Т.Г. http://www.kupiknigi.ru/kn3846.html -- реклама ----------------------------------------------------------- Поторопись зарегистрировать самый короткий почтовый адрес @i.ua http://mail.i.ua/reg - и получи 1Gb для хранения писем ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brifkin at TEMPLE.EDU Thu May 14 03:59:55 2009 From: brifkin at TEMPLE.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Wed, 13 May 2009 23:59:55 -0400 Subject: Echoes of Terror Message-ID: Dear SEELANGers: I¹m preparing a course on the Echoes of Stalin¹s terror in Russian / Soviet life (in terms of human behavior, expression of dissent, historical post-traumatic stress syndrome) after the death of Stalin. I have a full reading list of works to include, both literary and non-literary, as well as films for screening for the course. If you have any thoughts of texts I should include, I would appreciate hearing from you. I¹m particularly interested in works of the Brezhnev era that might shed light on the psychiatric incarceration of dissidents. Please write me off-list at brifkin at temple.edu. Thank you. Sincerely, Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Thu May 14 14:51:50 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Thu, 14 May 2009 15:51:50 +0100 Subject: a new project -- A.F.Losev In-Reply-To: Message-ID: The Library of the Russian Philosophy and Culture A.F. Losev House Arbat, 33 Moscow, 119002 Russia Tel.: +7 (8-499) 252-8272 Web: www.losev-library.ru Dear colleagues: Scientists, Teachers, Post-Graduate Students, Students and Colleagues-Bibliographers! The Library of the Russian Philosophy and Culture entitled ?A. F. Losev?s House? is very proud to present its new Project whose goal is to provide open access to the material about Russian great philosopher and classical philologist Aleksey F. Losev (1893-1988) and his heritage through the internet for all interested people from all over the World. To achieve this goal the Library will create a database which will contain information about A.F.Losev, academic papers on his works and the names of researchers dedicated to creativity of the Scientist. The database will be reached from the Library website located on the address www.losev-library.ru/. This will give a possibility for cooperation to the experienced scientists on the field and their young colleagues as well. We will appreciate if you can send us any related material in printed or electronic forms including full-text articles, books, thesis and dissertations. On behalf of all fans of Russian philosophy, literature and culture, of all who is interested in Russian cultural heritage, we invite you to contribute to the Project. If you have any ideas or suggestions on how to participate or promote this Project, we will be glad if you share them with us. With best regards, Valentina V. Il?ina, Director of the Library of the Russian Philosophy and Culture A.F. Losev House Email: vilina at losev-library.ru Information on the Library of the Russian Philosophy and Culture A.F. Losev House The Library has a great collection of Aleksey F. Losev?s works and the books from his private library in Russian and ten foreign languages. Along with library services such as reference service, assistance in searching for information in the library catalog and in Russian and foreign reference databases, the Library provides an access to the digital archives of 50 issues of magazines «EAST/VIEW», and to the thesis (dissertations) databases of the Russian State Library. The Library is equipped with modern computers and has a WI-FI access to Internet for computer?s owners. Contact person: Tatyana V. Nikitina, Bibliographer of the Library E-mail: T.Nikitina at losev-library.ru -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sglebov at SMITH.EDU Thu May 14 16:10:41 2009 From: sglebov at SMITH.EDU (Sergey Glebov) Date: Thu, 14 May 2009 12:10:41 -0400 Subject: Call for Papers: Ab Imperio 2009 Homo Imperii: Imperial Situation of Multiple temporalities and Heterogeneous Space Message-ID: Dear colleagues, The editors of Ab Imperio invite submissions of manuscripts to second, third and fourth issues of the journal in 2009. These issues continue to explore the annual program of the journal focused on individual experiences of imperial space. Information on manuscript submission can be found at the journal website at http://abimperio.net Sergey Glebov CALL FOR PAPERS: Ab Imperio in 2009 : Homo Imperii: The Imperial Situation of Multiple Temporalities and Heterogeneous Space When Marc Bloch coined his famous definition of history as a science about humans in time,[1] he anticipated by several decades the “anthropological turn” in historical studies. The humanistic message of Bloch’s formulation is ambivalent: does it suggest that human beings change together with the circumstances of “total history,” or that they remain essentially the same throughout different epochs and situations? Is it really possible to “translate” adequately the life experience of a representative of a certain epoch in terms of a different time period? How do “grand narratives” look through the prism of an individual’s life experience? How does one’s life perception depend on the different aspects of the imperial situation that may combine uneven social and cultural spaces, and elements of different epochs, both archaic and modern? Can the methods of biographical writing and prosopography be regarded as an alternative to grand, depersonalized historic! al narratives? Writing biography is inconceivable without taking into consideration time and space as crucial factors, but how does the specificity of these features affect human life and its perception? [1] In the 1950s, this formula (“Science des hommes… dans le temps”) was translated into English in the both old-fashioned and misleading way: “The science of men… in time”, even though in the next sentence Bloch clarified the meaning of the word: “L’historien ne pense pas seulement ‘humain’” – “think [only] of the human.” Cf.: Marc Bloch. Apologie pour l’histoire ou Metier d’historien. 2e edition. Paris, 1952. Pp. 4-5; Marc Bloch. The Historian’s Craft. New York, 1953. P. 27. No. 2/2009 “Homo Imperii in Space and Time: Settling and Unsettling Imperial Spaces” Mappa mundi, homo imperii · garden cities · a free port or a naval stronghold · humans and temporality in the capital and in the provinces: a history of imperial cities · the rotation of cadres, workforce migration, and travel · a new appointment: governors and administrators changing workplaces · biography as the “interpretation of travel” · Friday, Saturday, Sunday: when does empire rest? · calendars and clocks · the many dimensions of empire: moving in space as traveling in time · the five-stage Marxist historical scheme: “the empire of history” · constructing the “spheres of vital interests” in the foreign policy of Russian empire and Soviet Union · conception of individual, social, generational, and political “age” · membership in a generation. No. 3/2009 “Maison des sciences de l’Homme: Human Sciences in the Empire” The history of enlightenment in Russia as a project of normalization and Europeanization · scientific classifications of the population · borrowings and adaptations of the scientific discourses and practices of nineteenth-century colonial empires as a condition of admittance into the club of European colonial powers · psychology, its subjects and its objects of study · social sciences in imperial context · the sciences of imperial diversity: anthropology, ethnography, linguistics, etc. · museums and exhibitions as imperial “Panopticons” · political human sciences in empire · the humanistic paradigm and the problem of representation of the modern personality · medicine as a language of studying the individual and society · the imperial concept of norm and deviation · scientific foundations of uprising against empire · projects of rational cognition and re-description of empire and its inhabitants · “caring for souls:” theology on personality and empire. No. 4/2009 “From Homo Imperii to Civitas: Projects of Imagined Imperial Communities” Is civic society possible in empire? · Projects of state reform of imperial population: social engineering from above in empire · great ideologies on “small men” and their communities · “underground Russia” as an alternative social network · the corporate structure of imperial society: cooperative, professional, confessional, et al. self-organization · Utopian projects of imperial society · political parties and movements and programs of imperial social reform · the empire of “obshchestvennost’” in Russia and USSR. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- <> If you wish to unsubscribe from the SEELANGS List, please send an E-mail to: "listserv at listserv.cuny.edu". Within the body of the text, only write the following: "SIGNOFF SEELANGS". ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Fri May 15 17:35:11 2009 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Fri, 15 May 2009 18:35:11 +0100 Subject: Povest' - etymology, thoughts? In-Reply-To: <20090507205347.pi4bxnfrswcgwsg8@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: Dear SEELANGers, Can anyone point me in the direction of a discussion about the word 'povest'' and its origins? I'm wondering why the word was used to describe the thing... I want particularly to understand attitudes towards the novel in centuries past. I can see how 'roman' came about... Thank you in advance, Natasha Randall Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From blg4u at VIRGINIA.EDU Fri May 15 18:32:49 2009 From: blg4u at VIRGINIA.EDU (Blake Galbreath) Date: Fri, 15 May 2009 14:32:49 -0400 Subject: Povest' - etymology, thoughts? In-Reply-To: <6EDFE889-3C05-4D4F-B888-292CB6C47C4C@earthlink.net> Message-ID: The Encyclopedia Krugosvet (under yandex.ru) gives a lengthy explanation (not sure how much you are looking for). Below are the first two paragraphs. There is a bibliography at the end. ПОВЕСТЬ. Слово "повесть" происходит от глагола "поведать". Старинное значение термина -- "весть о каком-то событии" указывает на то, что этот жанр вбирает в себя устные рассказы, события, виденные или слышанные рассказчиком. Важным источником таких "повестей" являются летописи (*Повесть временных лет* и др.). В древнерусской литературе "повестью" называли всякое повествование о каких-либо событиях (*Повесть о нашествии Батыя на Рязань*, *Повесть о Калкской битве*, *Повесть о Петре и Февронии* и др.". Современное литературоведение определяет "повесть" как эпический прозаический жанр, занимающий промежуточное место между романом, с одной стороны, и рассказом и новеллой -- с другой. Однако объем сам по себе еще не может указывать на жанр. Романы Тургенева *Дворянское гнездо* и *Накануне* меньше некоторых повестей, например, * Поединка* Куприна. *Капитанская дочка* Пушкинане велика по объему, но все, что происходит с главными героями, тесно связано с крупнейшим историческим событием 18 в. -- Пугачевским бунтом. Очевидно, именно поэтому сам Пушкин называл *Капитанскую дочку* не повестью, а романом. (Авторское определение жанра очень важно). Blake Galbreath UVa On Fri, May 15, 2009 at 1:35 PM, Natasha Randall wrote: > Dear SEELANGers, > > Can anyone point me in the direction of a discussion about the word > 'povest'' and its origins? I'm wondering why the word was used to describe > the thing... I want particularly to understand attitudes towards the novel > in centuries past. I can see how 'roman' came about... > > Thank you in advance, > Natasha Randall > Translator > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > From milagrinshpan at YAHOO.COM Fri May 15 18:39:14 2009 From: milagrinshpan at YAHOO.COM (Lyudmila Grinshpan) Date: Fri, 15 May 2009 11:39:14 -0700 Subject: Povest' - etymology, thoughts? Message-ID: Школьный этимологический словарь русского языка ← назад  вперед → ПОВЕСТЬ. Общеслав. Суф. производное (суф. -ть, см. весть) от pověděti "рассказать", преф. образования от věděti. См. ведать, свидетель. Повесть буквально — "рассказ".  http://slovari.yandex.ru/dict/shansky/article/2/sha-3759.htm&stpar1=1.8.1 --- On Fri, 5/15/09, Natasha Randall wrote: From: Natasha Randall Subject: [SEELANGS] Povest' - etymology, thoughts? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, May 15, 2009, 12:35 PM Dear SEELANGers, Can anyone point me in the direction of a discussion about the word 'povest'' and its origins? I'm wondering why the word was used to describe the thing... I want particularly to understand attitudes towards the novel in centuries past. I can see how 'roman' came about... Thank you in advance, Natasha Randall Translator ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at albany.edu Fri May 15 20:18:27 2009 From: tsergay at albany.edu (Timothy Sergay) Date: Fri, 15 May 2009 16:18:27 -0400 Subject: Pasternak and Teilhard de Chardin? Message-ID: Dear Peter, In my dissertation I mentioned in passing a remark by Milosz: Czeslaw Milosz noted Pasternak’s avowed fondness for Teilhard de Chardin and the “latent ‘Teilhardism’ of Doctor Zhivago: “The French Jesuit also believed in the Christological character of lay history, and curiously combined Christianity with the Bergsonian ‘creative evolution’ as well as with the Hegelian ascending movement.” Among Teilhard’s predecessors, Milosz mentions “Alexander Blok’s ‘music of history’” and “some pages of Berdyaev” (2001 [1963], 418-19). Milosz, Czeslaw. 2001 [1963]. “On Pasternak Soberly.” In "To Begin Where I Am: Selected Essays." New York: Farrar, Straus and Giroux. 404-20. I have not pursued this connection since then. I hope this helps. Tim Sergay > Does anyone know if anythings been written on Pasternak and Teilhard de > Chardin? > > Thanks, > Peter Scotto > > pscotto at mtholyoke.edu > > P.S. Does anyone know why my name doesn't appear when I post to > SEELANGS and how I can rectify that? > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at ALBANY.EDU Sat May 16 03:39:56 2009 From: tsergay at ALBANY.EDU (Timothy Sergay (SEELANGS)) Date: Fri, 15 May 2009 23:39:56 -0400 Subject: Pasternak and Teilhard de Chardin? Message-ID: Thank you very much, Jan! I checked the electronic index to the 11-volume "Slovo" collected works of Pasternak and found a record for the Chakravarti letter of 12 January 1960 (vol. X, 565-67); Teilhard is also mentioned in Mikhail Polivanov's reminiscences of Pasternak in the same collected works, vol. XI, 467. I don't have the books themselves here at home, so I don't know how substantive the Polivanov passage will prove to be. Best wishes to all, Tim Sergay >> >> Milosz, Czeslaw. 2001 [1963]. On Pasternak Soberly. In "To Begin >> Where I >> Am: Selected Essays." New York: Farrar, Straus and Giroux. 404-20. > > According to Milosz, Pasternak was most probably the first reader of > Teilhard de Chrdin in Russia. > > Apart from Milosz there is also: > > Chakravarty A. Reflections on Pierre Teilhard de Chardin and an Excerpt > from a Letter from Boris Pasternak // *Teilhard Review & Journal of > Creative Evolution. Vol. 21. № 3. London, 1986, Р. 88. > > Jan Zielinski > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Sat May 16 10:57:16 2009 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Sat, 16 May 2009 11:57:16 +0100 Subject: Povest' - etymology, thoughts? In-Reply-To: <41b27b8f0905151132j7b922835t9b5605d8d078095c@mail.gmail.com> Message-ID: Thank you Blake and Lyudmila - both useful definitions. I guess it's a rather straightforward term. Very helpful, thank you. Natasha Randall On 15 May 2009, at 19:32, Blake Galbreath wrote: > The Encyclopedia Krugosvet (under yandex.ru) gives a lengthy > explanation > (not sure how much you are looking for). Below are the first two > paragraphs. There is a bibliography at the end. > > ПОВЕСТЬ. Слово "повесть" происходит > от глагола "поведать". Старинное > значение термина -- "весть о каком-то > событии" указывает на то, что этот жанр > вбирает в себя устные рассказы, > события, виденные или слышанные > рассказчиком. Важным источником > таких "повестей" являются летописи > (*Повесть > временных лет* и др.). В древнерусской > литературе "повестью" называли всякое > повествование о каких-либо событиях > (*Повесть о нашествии Батыя на Рязань*, > *Повесть о Калкской битве*, *Повесть о > Петре и Февронии* и др.". > > Современное литературоведение > определяет "повесть" как эпический > прозаический жанр, занимающий > промежуточное место между > романом 9/90/1012359.htm>, > с одной стороны, и рассказом и > новеллой -- с другой. Однако объем сам > по себе > еще не может указывать на жанр. Романы > Тургенева e6/1010326.htm> > *Дворянское гнездо* и *Накануне* > меньше некоторых повестей, например, * > Поединка* Куприна krugosvet/article/6/6c/1008534.htm>. > *Капитанская дочка* > Пушкина 1011719.htm>не > велика по объему, но все, что > происходит с главными героями, тесно > связано с крупнейшим историческим > событием 18 в. -- Пугачевским бунтом. > Очевидно, именно поэтому сам Пушкин > называл *Капитанскую дочку* не > повестью, > а романом. (Авторское определение > жанра очень важно). > > Blake Galbreath > UVa > > On Fri, May 15, 2009 at 1:35 PM, Natasha Randall > wrote: > >> Dear SEELANGers, >> >> Can anyone point me in the direction of a discussion about the word >> 'povest'' and its origins? I'm wondering why the word was used to >> describe >> the thing... I want particularly to understand attitudes towards >> the novel >> in centuries past. I can see how 'roman' came about... >> >> Thank you in advance, >> Natasha Randall >> Translator >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Sun May 17 20:45:39 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Sun, 17 May 2009 21:45:39 +0100 Subject: Russian version of Beatles "Yellow Submarine" Message-ID: Does anyone happen to have the text of a Russian parody of this Beatles song, which was apparently popular amongst students in Prague in the 70s? It began: "U menya veliky plan" - У меня великий план - and the chorus was: "Ya postroyu zhelty parokhod" - Я построю желтый пароход. I want to use it as a fun example of future perfectives. Would be grateful if anyone can remember it. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kyst at HUM.KU.DK Sun May 17 22:24:13 2009 From: kyst at HUM.KU.DK (Jon Kyst) Date: Mon, 18 May 2009 00:24:13 +0200 Subject: SV: [SEELANGS] Russian version of Beatles "Yellow Submarine" Message-ID: Brodsky translated the song into Russian before his 1972 emigration. The translation was commisioned by ?????? (Koster). Brodsky talks about this translation in one of Solomon Volkov's interviews (available online here http://lib.ru/BRODSKIJ/wolkow.txt) The translation was published in ? ???????? ????????. ??????? ?????? ? ????????? ?????? ?????????. ???., ???????????? ??????? "??????", 2001. (V ozhidanii varvarov. Mirovaia poeziia v perevodakh Isifa Brodskogo. SPb., Izdatel'stvo zhurnala "Zvezda", 2001) The text appears on pp 249-50: ? ????? ??????? ??????? ??? ???? ????? ?????. ?? ????? ? ????? ??????, ??? ????? ??? ??? ?????. ? ?????????? ???? ?? ??????? ?? ??????? ? ? ????????? ????? ??? ?????????? ??? ?????. ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???, ?????? ? ??? ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???! ? ?????? ?? ??? ?????? ?? ??????? ????? ?????, ? ??????? ?????? ??? ????: ????-??-???-???-???-???! ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???, ?????? ? ??? ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???! ?? ????? ?????? ???? ??? ?? ? ??? ? ??? ?????. ???? ????? ? ?????? ??? ??? ????????? ??????? ???. ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???, ?????? ? ??? ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???! Jon Kyst, PhD Lecturer of Russian University of Copenhagen and DIS, Danish Institute for Study Abroad www.dis.dk ________________________________ Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list på vegne af John Langran Sendt: sø 17-05-2009 22:45 Til: SEELANGS at bama.ua.edu Emne: [SEELANGS] Russian version of Beatles "Yellow Submarine" Does anyone happen to have the text of a Russian parody of this Beatles song, which was apparently popular amongst students in Prague in the 70s? It began: "U menya veliky plan" - ? ???? ??????? ???? - and the chorus was: "Ya postroyu zhelty parokhod" - ? ??????? ?????? ???????. I want to use it as a fun example of future perfectives. Would be grateful if anyone can remember it. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU Sun May 17 22:57:35 2009 From: Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU (Subhash.Jaireth at GA.GOV.AU) Date: Mon, 18 May 2009 08:57:35 +1000 Subject: Reality [SEC=PERSONAL] In-Reply-To: Message-ID: Hi All, There are two Russian words: Реальность and дейсвительность. They both are translated sometimes as 'Reality'. But I think there are subtle differences between the two. I was wondering of experts (specially etymology and philosophy) could help me sort out difference. Thanks to you all Subhash -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of SEELANGS automatic digest system Sent: Sunday, 17 May 2009 3:00 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: SEELANGS Digest - 15 May 2009 to 16 May 2009 (#2009-176) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Mon May 18 08:20:38 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Mon, 18 May 2009 09:20:38 +0100 Subject: SV: [SEELANGS] Russian version of Beatles "Yellow Submarine" Message-ID: Jon, Margot Thanks for this. All I have in Jon's email is ???????????? characters, but by counting them I think this is the same text as at the link http://www.livejournal.ru/themes/id/8174 that Margot sent me : Иосиф Бродский: ЖЕЛТАЯ ПОДЛОДКА В нашем славном городке Жил один моряк седой. Он бывал в таких местах, Где живут все под водой. etc. This is very nice, but not what I was looking for, which is a very loose parody written for learners, and with lots of simple language. Я построю желтый пароход ... etc. I don't think I am going to find it unless anyone was learning Russian in Prague in the 1970s, and still has their notes! Thanks John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Jon Kyst" To: Sent: Sunday, May 17, 2009 11:24 PM Subject: [SEELANGS] SV: [SEELANGS] Russian version of Beatles "Yellow Submarine" Brodsky translated the song into Russian before his 1972 emigration. The translation was commisioned by ?????? (Koster). Brodsky talks about this translation in one of Solomon Volkov's interviews (available online here http://lib.ru/BRODSKIJ/wolkow.txt) The translation was published in ? ???????? ????????. ??????? ?????? ? ????????? ?????? ?????????. ???., ???????????? ??????? "??????", 2001. (V ozhidanii varvarov. Mirovaia poeziia v perevodakh Isifa Brodskogo. SPb., Izdatel'stvo zhurnala "Zvezda", 2001) The text appears on pp 249-50: ? ????? ??????? ??????? ??? ???? ????? ?????. ?? ????? ? ????? ??????, ??? ????? ??? ??? ?????. ? ?????????? ???? ?? ??????? ?? ??????? ? ? ????????? ????? ??? ?????????? ??? ?????. ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???, ?????? ? ??? ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???! ? ?????? ?? ??? ?????? ?? ??????? ????? ?????, ? ??????? ?????? ??? ????: ????-??-???-???-???-???! ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???, ?????? ? ??? ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???! ?? ????? ?????? ???? ??? ?? ? ??? ? ??? ?????. ???? ????? ? ?????? ??? ??? ????????? ??????? ???. ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???, ?????? ? ??? ???? ???????? ?????? ? ???, ?????? ? ???! Jon Kyst, PhD Lecturer of Russian University of Copenhagen and DIS, Danish Institute for Study Abroad www.dis.dk ________________________________ Fra: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list på vegne af John Langran Sendt: sø 17-05-2009 22:45 Til: SEELANGS at bama.ua.edu Emne: [SEELANGS] Russian version of Beatles "Yellow Submarine" Does anyone happen to have the text of a Russian parody of this Beatles song, which was apparently popular amongst students in Prague in the 70s? It began: "U menya veliky plan" - ? ???? ??????? ???? - and the chorus was: "Ya postroyu zhelty parokhod" - ? ??????? ?????? ???????. I want to use it as a fun example of future perfectives. Would be grateful if anyone can remember it. John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcostlow at BATES.EDU Mon May 18 12:50:09 2009 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Mon, 18 May 2009 08:50:09 -0400 Subject: Seeking St. Petersburg Apartment Message-ID: Colleagues, I will be in St. Petersburg during the fall semester with a group of Bates students. I'm looking for a large apartment (2+ bedrooms) located either in the center or on Petrogradskaya. If you have suggestions of agencies to work with (or not), or of particular apartments, please reply off-list. Thanks, Jane Costlow ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From a.k.harrington at DURHAM.AC.UK Mon May 18 13:12:25 2009 From: a.k.harrington at DURHAM.AC.UK (HARRINGTON A.K.) Date: Mon, 18 May 2009 14:12:25 +0100 Subject: Mandel'shtam Message-ID: Dear SEELANGERS I'm sure that I once read, somewhere in Mandel'shtam's writings, a statement that ran something like 'Melodrama is the undetected sound of Russian culture'. Can anyone jog my memory as to where, or put me right if my memory has completely deceived me? Many thanks Alex Harrington ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Jane Costlow Sent: Mon 18/05/2009 13:50 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Seeking St. Petersburg Apartment Colleagues, I will be in St. Petersburg during the fall semester with a group of Bates students. I'm looking for a large apartment (2+ bedrooms) located either in the center or on Petrogradskaya. If you have suggestions of agencies to work with (or not), or of particular apartments, please reply off-list. Thanks, Jane Costlow ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From e.gapova at GMAIL.COM Mon May 18 13:29:36 2009 From: e.gapova at GMAIL.COM (Elena Gapova) Date: Mon, 18 May 2009 09:29:36 -0400 Subject: SV: [SEELANGS] Russian version of Beatles "Yellow Submarine" In-Reply-To: Message-ID: "We all live in a yellow submarine" ?- Мы все вместе ели "Поморин," of course! At the summer camp we used to sing, to the Beatles' music: Мы все вместе Ели "Поморин," ели "Поморин", ели "Поморин"... "Поморин" was Bulgarian toothpaste, and this "translation" is strongly associated with the "Yellow Submarine" for anyone belonging to the "last Soviet generation". I remember only two lines, though. e.g. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at polishculture-nyc.org Mon May 18 18:54:00 2009 From: wmartin at polishculture-nyc.org (W. Martin) Date: Mon, 18 May 2009 14:54:00 -0400 Subject: May 27, 7PM, NYC: Discussion on reportage with authors Wojciech Tochman (Poland), Francisco Goldman (US), and Jonathan Brent (US) In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGers, Here’s some information about an event the Polish Cultural Institute is hosting next week in New York. If you can make it, please come. If you can’t but know of anyone who might be interested, please forward. Best wishes, Bill Martin PS – Here is an article about the bookstore where the event will take place (which is devoted to international literature as well as travel books): http://www.usatoday.com/travel/destinations/2009-05-18-new-york-idlewild-boo ks_N.htm Polish Cultural Institute Press contact: Bill Martin 350 Fifth Avenue, #4621 Tel.212-239-7300, ext. 3005 New York, NY 10118 Email: wmartin at PolishCulture-NYC.org www.PolishCulture-NYC.org FOR IMMEDIATE RELEASE The Polish Cultural Institute in New York and The Polish Book Institute (Krakow, Poland) present LITERARY REPORTAGE: THE FORENSICS OF CRISIS An International Conversation with Wojciech Tochman, Francisco Goldman, and Jonathan Brent moderated by Marcela Valdes Wednesday, May 27, 7 pm Idlewild Books New York, May 18, 2009 — The Polish Cultural Institute in New York and The Polish Book Institute (Krakow, Poland) present an international conversation, Literary Reportage: The Forensics of Crisis, at Idlewild Books on Wednesday, May 27, 2009, at 7 PM. The event will feature three authors of recently published books: Polish journalist Wojciech Tochman, author of Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia (Atlas & Co., 2008), Guatemalan-American novelist and journalist Francisco Goldman, author of The Art of Political Murder: Who Killed the Bishop? (Grove/Atlantic, 2007), and Yale University Press Editorial Director Jonathan Brent, author of Inside the Stalin Archives: Discovering the New Russia (Atlas & Co., 2008). The discussion will be moderated by Washington Examiner Books Editor Marcela Valdes. It will be followed by a wine and cheese reception. Admission is free. After the discussion, authors will sign their books, which will be available for purchase. This event is organized in conjunction with The Polish Book Institute’s exhibition at Book Expo America (Javits Center, Booth #2423). Wojciech Tochman will sign copies of his book Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia at the Polish Book Institute booth on Saturday, May 29, 3-3:30 PM. The book signing is open only to attendees of Book Expo America. LISTINGS: WHAT: Literary Reportage: The Forensics of Crisis An International Conversation with Wojciech Tochman, Francisco Goldman, and Jonathan Brent, moderated by Marcela Valdes WHEN: Wednesday, May 27, 2009, 7 PM WHERE: Idlewild Books. 12 W. 19th St., New York, NY. 10011. Train: 23rd St: F,V,R,W,6; 18th St: #1; Four blocks from Union Square. ADMISSION: Free and open to the public More information: http://www.polishculture-nyc.org/?eventId=1535 * * * The status of reportage as a field of literature in the English-language world continues to be debated, and often simply dismissed, even as other genres of creative nonfiction—the essay, the memoir—rise in critical and commercial estimation. Just as novelists regularly rely on research of present-day circumstances and past events for their fictions, writers of reportage have always made use of literary techniques to structure and convey information about the real world. In many other cultures, this artistic condition of reportage is unquestioned; and in their home countries, reporters like Ryszard Kapuscinski are celebrated as literary masters, while other writers like Gabriel Garcia Marquez move easily between novels and journalism. Literary Reportage: The Forensics of Crisis: brings together three authors who have come to the field of reportage from very different backgrounds. In his book Inside the Stalin Archives: Discovering the New Russia, Jonathan Brent, Editor-in-Chief of Yale University Press and founder of Yale’s Annals of Communism series, relates a tale of his own encounters with bureaucracy and everyday life in post-Soviet Russia that is as grim as it is gripping. Four-time novelist Francisco Goldman expanded a 1999 New Yorker article about the murder of Guatemalan bishop Juan Gerardi into a widely acclaimed classic of investigative journalism, The Art of Political Murder: Who Killed the Bishop?, which had direct impact on the most recent Guatemalan elections. In his devastating reportage Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia, Warsaw-based journalist Wojciech Tochman follows both Polish forensic scientist Ewa Klonowska as she exhumes mass graves in Bosnia, and the families of the victims as they wait for their loved ones to be identified. Moderator Marcela Valdes is a Contributing Editor to Publishers Weekly, Books Editor of The Washington Examiner, a former NBCC Board Member, and a recent recipient of a 2010 Nieman Foundation Fellowship at Harvard University. Coming together on the eve of this year’s Book Expo America, the three authors will discuss their own approaches, experiences, and motivations as writers, what it means to write at the intersection of literature and political, social, and historical crisis, and what significance reportage can have for readers and communities. * * * Jonathan Brent is Editorial Director of Yale University Press, where he founded the “Annals of Communism” series. He is the author of Inside the Stalin Archives: Discovering the New Russia (Atlas & Co., 2008), co-author of Stalin’s Last Crime, and frequent contributor to the New Criterion, the Observer, and the Chronicle of Higher Education. “A fascinating, subtle, and finely written quest into the Russia of today through the dark labyrinth of history. Brent unveils not only the secrets of his journeys into Soviet Archives, but also a unique yet personal portrait of an enigmatic country and a blood-soaked century.” — Simon Sebag Montefiore. Francisco Goldman is a novelist and journalist, a ‘Maestro’ at the Fundacion Nuevo Periodismo Iberoamericano (the journalism school in Mexico City founded by Gabriel Garcia Marquez), and author of The Long Night of White Chickens (1992), The Ordinary Seamen (1997), The Divine Husband (2004), and The Art of Political Murder: Who Killed the Bishop? (2007), which won the Index on Censorship’s TR FYVEL Freedom of Expression Award, and was cited as best book of the year by numerous newspapers. “This magisterial book is a marvelous chimera of reportage, history, and autobiography, but also a riveting whodunit, all rendered with Goldman’s trademark intelligence, compassion, and verve.” — Junot Díaz. Wojciech Tochman, born in 1969 in Krakow, Poland, is the author of four books of reportage, including Like Eating a Stone: Surviving the Past in Bosnia, trans. Antonia Lloyd-Jones (Atlas & Co., 2008). A Gazeta Wyborcza reporter, he has written on individual experiences of terrorism in Bali and New York, human trafficking in Mexico, and bipolar disorder in Poland, among other traumas. With Like Eating a Stone, Tochman became a finalist for the Nike Polish Literary Prize and for the Prix Témoin du Monde, awarded by Radio France International. He lives in Warsaw. “This is reportage of the highest order — reportage that employs the specific to tell a universal truth. [A] profound meditation on the horrors of war, [Tochman’s] work is all the more powerful for leaving the answers to terrible questions hanging.” — Financial Times. Marcela Valdes is a contributing editor at Publishers Weekly, Books Editor for the Washington Examiner, and a former Board Member of the National Book Critics Circle. Her articles and reviews have been published in The Nation, Bookforum, the Washington Post, and the Virginia Quarterly Review, among other periodicals. She recently received a 2010 Nieman Fellowship for Journalism at Harvard University. * * * The Polish Cultural Institute, established in New York in 2000, is a diplomatic mission dedicated to nurturing and promoting cultural ties between the United States and Poland, both through American exposure to Poland's cultural achievements, and through exposure of Polish artists and scholars to American trends, institutions, and professional counterparts. http://www.PolishCulture-NYC.org The Polish Book Institute was established in 2004 as a wing of the Ministry of Culture and is Poland’s chief literacy organization, promoting Polish literature both at home and abroad. It organizes literary and educational programs and events, subsidizes translations of Polish literature, and serves as a clearing house for information on Polish books and publishing market. http://www.bookinstitute.pl Idlewild Books was founded in Spring 2008 by David Del Vecchio, a former United Nations press officer. Committed to bringing together people who care passionately about travel, world literature, and international affairs, the bookstore carries guidebooks to over 100 countries as well as international fiction and nonfiction. http://www.idlewildbooks.com ### ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon May 18 21:33:07 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 18 May 2009 17:33:07 -0400 Subject: QUERY: Spets(ial'nyye )kursy Message-ID: Would the Russian academics be so kind as to explain this in terms that an American academic would understand? Are we speaking of... Courses in the major? Individualized (independent-study) courses? Electives? Something else I haven't thought of? The undergraduate grade transcript I'm working on lists 21 such courses out of a total of almost 70. MTIA -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Mon May 18 22:28:06 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 18 May 2009 18:28:06 -0400 Subject: QUERY: Spets(ial'nyye )kursy In-Reply-To: <4A11D413.50105@pbg-translations.com> Message-ID: It's an elective usually pertaining to the specialization, the major. It's a course that is taught outside the grid. All students in a given program have to choose some spetskursy to narrow their specialty (say a math student takes algebra spetskursy). But they also can take some for fun, for general interest. AI Paul B. Gallagher wrote: > Would the Russian academics be so kind as to explain this in terms > that an American academic would understand? > > Are we speaking of... > Courses in the major? > Individualized (independent-study) courses? > Electives? > Something else I haven't thought of? > > The undergraduate grade transcript I'm working on lists 21 such > courses out of a total of almost 70. > > MTIA > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Mon May 18 21:56:20 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Tue, 19 May 2009 00:56:20 +0300 Subject: QUERY: Spets(ial'nyye )kursy In-Reply-To: <4A11D413.50105@pbg-translations.com> Message-ID: first of all, some comments on traditional organization of higher education in post-Soviet countries. there is no such thing as major and minor. if you apply for some speciality in physics -- physics is what you will get by your graduation. besides theoretical, practical and specialized courses all students have classes in some more general areas. like phylosophy, political science, psychology, environment studies. so, to put it all in places let us consider an example from my education. I went to the Volyn State University. it is a traditional teaching university (as our research institutions do not teach undergraduates) our faculty (mind the term) of foreign languages had departments of English, German, and Applied linguistics.my department was that of Applied linguistics. everybody in English and AL had courses in English morphology, syntal, phonetics, translation theory and practice (this one was my favourite), teaching methods and such. these were major courses. then every department had a set of department specific courses -- these were British and American litreature for English department (and teaching practice of which we were spared) and AL had several large courses in linguitics, like theory, history, methods, and several large courses on computer science. specialized courses were dedicated to some specific subareas -- like computer-mediated tranlsation, or methodology of dictionary compiling, or structural description of Ukrainian. sometimes these courses are crash-taught by an invited professor from another university -- say, 3 classes every day for 3 days in a row. when I went to school (these were the years 1992-1997) we had few electives and these were traditionally the specialized courses but not always. I have no idea though how it is organized now. With best regards, Maria > Would the Russian academics be so kind as to explain this in terms that > an American academic would understand? -- реклама ----------------------------------------------------------- http://FREEhost.com.ua - еще больше места и возможностей при заказе хостинга. Домен бесплатно. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue May 19 11:05:59 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Tue, 19 May 2009 13:05:59 +0200 Subject: paroxod Message-ID: Едет,едет желтый пароход,желтый пароход,желтый пароход Он- советский инженер,советский инженер (повторить) Он построил желтый пароход... нечто в этом смысле Katarina Peitlova,PhDr. Italia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Tue May 19 17:51:12 2009 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Tue, 19 May 2009 13:51:12 -0400 Subject: SWSEEL Macedonian, Slovene, and Ukrainian Message-ID: The Indiana University Summer Workshop still has spaces available in its first-year Macedonian, Slovene, and Ukrainian classes. Thanks to funding by the American Council of Learned Societies (ACLS), tuition for Macedonian and Slovene will be waived for graduate students specializing in East European studies in any discipline. FLAS fellowships for all three languages are still available on a competitive basis. Please contact SWSEEL Director Jerzy Kolodziej (jkolodzi at indiana.edu) for more information. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Tue May 19 18:26:19 2009 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Tue, 19 May 2009 13:26:19 -0500 Subject: Summer 2009 Slavic Language Program at University of Chicago Message-ID: * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2009 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<- >English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 22-July 31, 2009 * the 6 week course is equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * courses will be supplemented by weekly lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available at: http://summer.uchicago.edu * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Dear Colleagues, Registration is still open for the 6-week intensive Russian program at the University of Chicago. This year, the summer program will run June 22-July 31. In recent years, the summer courses have become important opportunities for students to begin or accelerate their study of Russian, especially for those who didn't have a chance to begin study in their first-year in college or who want to get as far ahead as possible in advance of a study abroad program. Aside from the programs in first-year and second-year Russian, we will again offer a unique course in simultaneous interpretation from English to Russian and Russian to English for students beyond the second-year level. These courses are only offered in our summer program and provide excellent opportunities for students to improve their speaking and listening skills as well as to gain valuable experience in an area where they may be called upon to use their Russian skills in the future. We also have access to the Center for the Study of Languages, satellite TV (for Russian and Polish) and Slavic film collections, and have funding for catered lunches from Slavic restaurants and possible excursions to vibrant Slavic neighborhoods, restaurants, and shops in Chicago. Full course descriptions are included at our website (http://languages.uchicago.edu/summerslavic/ ). Interested students should contact Steven Clancy for more information. Also, it is very useful for us to gauge possible enrollments early on. Interested students should respond to this email and let me know which courses they are interested in and if they will POSSIBLY, LIKELY, or DEFINITELY enroll in the course this summer. Please pass this announcement along to anyone else you may know who is interested in studying Russian this summer. If you would like to be kept on the mailing list for future messages and updates regarding the Summer Slavic Language Program, please respond to this email and I will add you to our regular mailing list. All the best, Steven Clancy Steven Clancy Senior Lecturer in Russian, Slavic, and 2nd-Language Acquisition Academic Director, University of Chicago Center for the Study of Languages Director, Slavic Language Program University of Chicago Department of Slavic Languages & Literatures * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * Summer 2009 Slavic Language Program at the University of Chicago * courses in Russian at the first-year and second-year levels * two 3-week courses in simultaneous interpretation in Russian<- >English (open to students at multiple levels) * all courses run 6 weeks, June 22-July 31, 2009 * the 6 week course is equivalent to one year (3 quarters) of study in the UofC program during the academic year * courses will be supplemented by weekly lunches from area Slavic restaurants and possible field trips to Russian, Czech, Polish, Bosnian/Croatian/Serbian restaurants, shops, etc. in Chicago Program descriptions are available at: http://languages.uchicago.edu/summerslavic and registration and tuition details are available from the Graham School at: http://summer.uchicago.edu _________________________________________________________ Summer 2009 Slavic Language Program at the University of Chicago Summer Russian Courses RUSS 11100 Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1; Instructors: Robert Bird and Steven Clancy RUSS 11200 Intensive Introduction to Russian Langauge and Culture 2; Instructors: Robert Bird and Steven Clancy RUSS 11300 Intensive Elementary Russian Conversation and Reading; Instructors: Robert Bird and Steven Clancy RUSS 20101 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1; Instructors: Steven Clancy and Robert Bird RUSS 20201 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 2; Instructors: Steven Clancy and Robert Bird RUSS 20301 Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading; Instructors: Steven Clancy and Robert Bird RUSS 21700 Introduction to Interpretation (Russian-English, English-Russian); Instructor: Valentina Pichugin RUSS 21701 Intermediate Interpretation: Consecutive and Simultaneous (Russian-English, English-Russian); Instructor: Valentina Pichugin Introductory Russian (1st-year Russian) RUSS 11100 Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1 RUSS 11200 Intensive Introduction to Russian Langauge and Culture 2 PREREQUISITES: NO PRIOR KNOWLEDGE REQUIRED. EQUIVALENT TO ELEMENTARY RUSSIAN (RUSS 10100-10200-10300). This six-week course provides a comprehensive introduction to modern Russian for those who would like to speak Russian or use the language for reading and research. All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Students will also be introduced to Russian culture through readings, screenings, and city outings. The course provides a year of Russian in two 3-week summer quarter courses. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (90 total contact hours). Students must take both courses in the sequence (11100-11200), and will be billed for two courses. This course is suitable for preparing students to satisfy the College Language Competency requirement. Students with FLAS fellowships require an additional 50 contact hours and are required to take RUSS 11300 "Intensive Elementary Russian Conversation and Reading". This course is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Steven Clancy and Robert Bird. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures; and Robert Bird is Assistant Professor, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2670 for academic credit per course or $1815 per course for auditors. RUSS 11300 Intensive Elementary Russian Conversation and Reading PREREQUISITES: NO PRIOR KNOWLEDGE REQUIRED. STUDENTS MUST BE CONCURRENTLY ENROLLED IN RUSS 11100-11200. This six-week course provides practice in conversation, reading for research, and additional grammar drill complementing material covered in RUSS 11100-11200 "Intensive Introduction to Russian Language and Culture 1 and 2". All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Class meets 2 hours daily, Monday-Thursday (50 total contact hours). There will be one Friday 2-hour session during the first week of class. Students must be concurrently enrolled in RUSS 11100-11200. This course is required for all students with FLAS fellowships and is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTWTh 1:00pm-2:50pm The course is taught by Steven Clancy and Robert Bird. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures; and Robert Bird is Assistant Professor, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2670 for academic credit per course or $1815 per course for auditors. Intermediate Russian (2nd-year Russian) RUSS 20101 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1 RUSS 20201 Intensive Intermediate Russian Language and Culture 2 PREREQUISITES: RUSS 10100-10200-10300/RUSS 10400-10500-10600 OR ONE- YEAR KNOWLEDGE OF RUSSIAN REQUIRED. EQUIVALENT TO SECOND-YEAR RUSSIAN (RUSS 20100-20200-20300). This six-week course provides a comprehensive continuing course in modern Russian for those who would like to speak Russian or use the language for reading and research. All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Russian culture will be explored through readings, screenings, and city outings. The course provides a year of Russian in two 3-week summer quarter courses. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (90 total contact hours). Students must take both courses in the sequence (20101-20201), and will be billed for two courses. Students with FLAS fellowships require an additional 30 contact hours and are required to take RUSS 20301 "Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading". This course is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Steven Clancy and Robert Bird. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures; and Robert Bird is Assistant Professor, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2670 for academic credit per course or $1815 per course for auditors. RUSS 20301 Intensive Intermediate Russian Conversation and Reading PREREQUISITES: STUDENTS MUST BE CONCURRENTLY ENROLLED IN RUSS 20011-20012. This six-week course provides practice in conversation, reading for research, and additional grammar drill complementing material covered in RUSS 20011-20012 "Intensive Intermediate Russian Language and Culture 1 and 2". All four major communicative skills (reading, writing, listening comprehension, and speaking) are stressed. Class meets 2 hours daily, Monday-Thursday (50 total contact hours). There will be one Friday 2-hour session during the first week of class. Students must be concurrently enrolled in RUSS 20011-20012. This course is required for all students with FLAS fellowships and is optional for all other students. [Hyde Park] Sessions I-II (6 weeks) MTWTh 1:00pm-2:50pm The course is taught by Steven Clancy and Robert Bird. Steven Clancy is Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures; and Robert Bird is Assistant Professor, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2670 for academic credit per course or $1815 per course for auditors. Simultaneous Interpretation (Russian-English, English-Russian) RUSS 21700 Introduction to Interpretation (Russian-English, English- Russian) PREREQUISITES: FLUENCY IN ENGLISH AND RUSSIAN. STUDENTS WITH NO PRIOR EXPERIENCE IN INTERPRETING WILL WORK FROM THEIR "WEAKER" LANGUAGE INTO THEIR STRONGER; STUDENTS WITH MORE PRACTICE (ADVANCED AND IMMERSION COURSES, TIME LIVING IN RUSSIA, RAISED IN RUSSIAN SPEAKING HOUSEHOLDS, ETC.) WILL PRACTICE BOTH WAYS. This course introduces students to the field of conference interpretation in general and to consecutive interpretation in particular. It emphasizes the ability to understand and analyze a message in the source language (Russian/English) and convey it in the target language (English/Russian) in a straightforward and clear manner. The course develops a student's ability to analyze and paraphrase the meaning of a passage in the source language, and to identify the passage's components and establish a logical relationship among them. Students will focus on active listening and concentration skills, memory enhancing techniques, and the ability to abstract information for subsequent recall. Basic elements of note-taking will be discussed as well. At the end of the course students will be able to interpret 3-5 minute extemporaneous passages on familiar topics. During practice sessions students will listen to and repeat the content of passages of increasing length and difficulty. Topics will cover daily life, current events and the media, as well as general areas of students' interest. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (45 total contact hours). [Hyde Park] Session I (3 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Valentina Pichugin, Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2670 for academic credit per course or $1815 per course for auditors. RUSS 21701 Intermediate Interpretation: Consecutive and Simultaneous (Russian-English, English-Russian) PREREQUISITES: RUSS 21700 INTRODUCTION TO INTERPRETATION, OR EQUIVALENT; CONSENT OF THE INSTRUCTOR. This course develops skills and improves techniques acquired in RUSS 21700 Introduction to Interpretation. In consecutive interpretation, the following will be emphasized: clarity of expression, correct style and grammar, proper diction and presentation, and strategies for dealing with cultural and linguistic problems. Students will expand their active vocabulary to include terms and idioms frequent in extemporaneous speeches. At the end of the course students will be able to interpret extemporaneous passages of moderate difficulty derived from professional settings (sources will vary). Basic strategies for simultaneous interpretation will be introduced, and exercises will be provided to help develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time. The students will work to master voice management, and to acquire smooth delivery techniques. Students will learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent interpretation in the target language with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students will be able to interpret 8-10 minute passages from public lectures, radio addresses, interviews, news reports, etc. Class meets 3 hours daily, Monday-Friday (45 total contact hours). [Hyde Park] Session II (3 weeks) MTuWThF 9:30am-12:20pm The course is taught by Valentina Pichugin, Senior Lecturer, Department of Slavic Languages and Literatures. Course Cost: $2670 for academic credit per course or $1815 per course for auditors. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue May 19 19:14:57 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Tue, 19 May 2009 21:14:57 +0200 Subject: text -song Zheltyj paraxod Message-ID: припев Едет,едет желтый пароход,желтый пароход. Я советский человек Инженер и конструктор У меня родился план Как победить океан. Припев... Капитан Зайцев Сволал своих бойцев Бы они воевали Песню свою пели. Припев. В пароходе девочки Пьют с нами водочки Они были заняты Подморскими солдатами. Припев. Внимание,внимание Советские желтые пароходы Переломили вражескую оборону под Москвой Да здравствует храбрый капитан Первого класса Зайцев. Припев. Best wishes ,Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Tue May 19 21:57:54 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Tue, 19 May 2009 14:57:54 -0700 Subject: Journalism job opportunity Message-ID: Subject: Russia Profile job opportunity Date: Mon, 18 May 2009 From: "Andre Zolotov" Russia Profile, a Moscow-based English-language information service consisting of a daily-updated website and a quarterly online magazine is seeking a full-time correspondent/journalist to cover Russian politics, business and culture. Applicants should meet the following requirements: Native or near-native English; Advanced Russian; University degree ; Previous experience in journalism and clip portfolio; Ability to work to deadline. Please send cover letters, resumes and clips to Anna Arutiunova, Deputy Editor at anna.arutiunova at russiaprofile.org. Sincerely, Andrei Zolotov, Jr. Nieman Fellow at Harvard University Founding Editor, www.RussiaProfile.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed May 20 04:54:12 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Wed, 20 May 2009 00:54:12 -0400 Subject: Bosnian and Serbian - will this become a trend? Message-ID: http://www.thespec.com/article/562925 Language, privacy issues derail immigration hearing for Grimsby double murderer May 08, 2009 Bill Graveland The Canadian Press CALGARY — A landed immigrant from Bosnia who had been the subject of an international manhunt for the past 13 years made a brief appearance today at a Canada immigration detention review in Calgary. Elvir Pobric, who lives in Grimsby, Ont., is wanted in Bosnia after escaping from prison where he was serving 20 years for robbing and killing two men in 1992. Court records indicate that Pobric lured two associates who traded in black market foreign currency to his mother’s home where he shot them in the head with a pistol. Pobric, who works in Calgary but returns regularly to his family in Ontario, was arrested on a Canada-wide warrant after a hunt by Alberta sheriffs and police in Hamilton. Pobric’s family claims the Bosnian was interned along with fellow Bosnian Muslims in Tunjice detention camp in Banja Luka shortly after the outbreak of violence between ethnic Serbs and Bosnians in 1992. At his detention hearing, his Vancouver-based interpreter introduced herself over the speaker phone and said she was fluent in both Bosnian and Serbian. “Can you tell me your name?,” asked Pobric, clad in a blue jumpsuit and handcuffed. “I’m sorry, I don’t like to have a translator who have a Boza first name OK? That’s a Serbian name,” he added. The translator, who said her first name was Boza, explained she had been born in Zagrab, Croatia. “I’m sorry, I need somebody from Bosnia,” said Pobric. Hamilton police received information from Interpol that Pobric broke out of a prison in Foca in 1996 and surfaced in Canada in 1999 when he entered the country as a refugee. He lived in Hamilton for several years before moving to Grimsby with his wife and children. Police say Pobric was a self-employed siding contractor who ran Ontario Custom Aluminum and had worked in Calgary for several years. The detention hearing is held for foreign nationals or permanent residents if the Canada Border Services Agency has reasonable grounds to believe that the person is unlikely to appear for future hearings, is a danger to the public or is inadmissible to enter or remain in Canada. In order to remove Pobric from Canada, he would first have to be stripped of his landed immigrant status — the most likely argument being that he had misrepresented himself when he entered Canada. The news media was ordered to leave the hearing by adjudicator Lee Anne King. She said it was because Pobric came to Canada as a refugee and there are privacy concerns. “What I’m trying to find out is if there are any members of the public in the hearing room?,” she asked. “They should be asked to leave so I can discuss how to deal with the privacy sections of the act.” The case was adjourned until Tuesday in order to find a Bosnian interpreter and to give the media time to make an application that the case be opened to the public. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Wed May 20 05:37:07 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Wed, 20 May 2009 08:37:07 +0300 Subject: Dictionary of Ukrainian on CD Message-ID: Dear colleagues, In a couple of weeks I am returning back to Ukraine. I have a CD with the dictionary of Ukrainian (150.000 words, paradigms, pronunciation, synonyms, antonyms, phraseology) 'Slovnyky Ukrainy', v. 3.0 (2006). you can check the electronic version of this dictionary online here: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ it was compiled by the Ukrainian Linguistic Information Fund. I don't need it as I will get a new one when I go back home. I can send it to whoever is interested. if you are please contact me offlist. ps. as a matter of fact when I get back home I can get more of these -- they are distributed for free to educational institutions, so I can just send them over. With best regards, Maria -- Mariya M. Dmytriyeva Fulbright Scholar, California State University, Northridge Linguistics Program, 2007-2009 -- реклама ----------------------------------------------------------- http://FREEhost.com.ua - еще больше места и возможностей при заказе хостинга. Домен бесплатно. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Danko.Sipka at ASU.EDU Wed May 20 15:33:43 2009 From: Danko.Sipka at ASU.EDU (Danko Sipka) Date: Wed, 20 May 2009 08:33:43 -0700 Subject: CALL FOR PAPERS Journal of NCOLCTL Message-ID: CALL FOR PAPERS – Journal of NCOLCTL The Journal of the National Council of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is soliciting articles for publication. As the official journal of the Council, the journal serves the professional interests of teachers, researchers, and administrators of less commonly taught languages in all settings and all levels of instruction. The Journal is refereed and published once a year. Our general editorial focus is on policy, education, programs, advocacy, and research in the field of less commonly taught languages (all foreign languages except English, French, German, and Spanish). The envisaged segmentation of the Journal is as follows: a. Methodology and Technology, b. Academia, c. Beyond Academia, d. Social Embeddedness The first section shall include papers focusing on broader theoretical and technological issues in all fields of less commonly taught languages. The second section will encompass reports about research and teaching in academia, at both K-12 and collegiate levels. The third section shall comprise papers addressing research and teaching in government and industry. Finally, the fourth section will address the issues of a broader social environment, ranging from heritage communities to advancing LCTLs in federal initiatives and legislation. In preparing the manuscript, please use the latest edition of the Publication Manual of the American Psychological Association (APA), see http://www.apa.org/journals/authors/guide.pdf. Manuscripts should be a maximum of 25 pages (excluding references, charts, notes, etc.) and preferably submitted electronically via email attachment. Double-space the manuscript throughout, including notes, references, and tables, using 12-point font with a 1.5 inch left margin. The manuscript should be accompanied by a 150 word (or less) abstract and a cover sheet containing the manuscript title, name, address, office and home telephone numbers, fax number, email address, and full names and institutions of each author. Because the manuscript will be blind reviewed, identifying information should be on the cover sheet only, and not appear in the manuscript. While submissions are welcome at any point, only papers received by October 31, 2009 will be guaranteed consideration for the 2010 issue of the Journal. ncolctl at mailplus.wisc.edu NCOLCTL 4231 Humanities Building 455 N. Park Street Madison, WI 53706 Tel: 608-265-7903; FAX 608 265 7904. Danko Sipka Editor, Journal of Less Commonly Taught Languages http://www.councilnet.org/jnclctl/index.htm Professor of Slavic Languages and Applied Linguistics School of International Letters and Cultures Arizona State University Web: http://www.public.asu.edu/~dsipka Mail: Danko.Sipka at asu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Wed May 20 18:19:43 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Wed, 20 May 2009 14:19:43 -0400 Subject: Dictionary of Ukrainian on CD In-Reply-To: Message-ID: I would be very grateful for a copy of this Dictionary. My collection of Ukrainian lexicographic editions still has many gaps. Thanks a lot, Vadim Besprozvany Py postal address: 1805 Independence Blvd., apt. #10, Ann Arbor, MI 48104 In case you need to contact me off the list: vbesproz at umich.edu On Wed, 20 May 2009 08:37:07 +0300, Maria Dmytriyeva wrote: > Dear colleagues, > > In a couple of weeks I am returning back to Ukraine. I have a CD with the > dictionary of Ukrainian (150.000 words, paradigms, pronunciation, synonyms, > antonyms, phraseology) 'Slovnyky Ukrainy', v. 3.0 (2006). > you can check the electronic version of this dictionary online here: > http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ > > it was compiled by the Ukrainian Linguistic Information Fund. > > I don't need it as I will get a new one when I go back home. > I can send it to whoever is interested. > if you are please contact me offlist. > > ps. > as a matter of fact when I get back home I can get more of these -- they > are distributed for free to educational institutions, so I can just send > them over. > > With best regards, > Maria > > -- > Mariya M. Dmytriyeva > Fulbright Scholar, > California State University, Northridge > Linguistics Program, 2007-2009 > > -- реклама > ----------------------------------------------------------- > http://FREEhost.com.ua - еще больше места и > возможностей при заказе хостинга. Домен > бесплатно. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavicalendar at GMAIL.COM Wed May 20 22:51:01 2009 From: slavicalendar at GMAIL.COM (Slavic Department) Date: Wed, 20 May 2009 17:51:01 -0500 Subject: Lectureship in Russian Language at the University of Chicago Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures at The University of Chicago invites applications for a full-time lectureship in the Russian language. Applicants should have an advanced degree, preferably in Russian/Slavic linguistics or second language teaching, native or near-native proficiency in Russian, and have experience teaching Russian at all levels. In addition to the regular teaching load of six courses per year (over three quarters) the position may involve some course administration and curriculum development. The initial appointment will be for one year, beginning 1 September 2009, with the possibility of renewal. Send letter of application, curriculum vitae and the names and contact information of two professional references to: Russian Lecturer Search Committee Department of Slavic Languages and Literatures The University of Chicago 1130 E. 59th St. Chicago, IL 60637 Review of applications will begin on 15 June and continue until the position is filled. No electronic submissions will be accepted. The University of Chicago is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 21 05:36:16 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 21 May 2009 06:36:16 +0100 Subject: Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? Message-ID: Dear all, Grossman is, for the main part uncommonly level-headed. But there is one part of his chapter about women in the GULAG where his tone seems hysterical: “ Between the camps for male and female common criminals there always lay a strip of bare earth, known as the ‘shooting zone’. [...] In some strict-regime camps the women had not seen a man’s face or heard a man’s voice for many years. There were occasions when carpenters, metalworkers and drivers were sent into these sinister places – and torn apart, tortured to death. Even the male criminals were terrified of these camps – camps where it was considered a joy merely to touch the shoulder of a dead man with one hand. The criminals were scared to go there even under armed guard.” “ ...Между уголовным женским и уголовным мужским лагерем лежала полоса пустынной земли - ее называли огнестрельной зоной, [...] Когда в зловещие, режимные лагеря к женщинам, долгими годами не видевшим лица мужчин, не слышавшим мужского голоса, попадали по наряду слесаря, плотники, их терзали, умучивали, убивали до смерти. Мужчины-уголовники боялись этих лагерей, где счастьем считалось коснуться рукой плеча мертвого мужика, боялись идти туда и под охраной огнестрельного оружия. Угрюмая, темная беда коверкала каторжных людей, превращала их в нелюдей.” WERE THERE REALLY STRICT-REGIME CAMPS WHERE MEN NEVER SET FOOT? I HAVE NOT SEEN THEM MENTIONED ELSEWHERE. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu May 21 05:53:02 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 21 May 2009 06:53:02 +0100 Subject: GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the disabled Message-ID: Dear all, The hero of this work, set in the mid –1950s, gets himself taken on as a metal worker in a small workshop that employed the disabled. Среди рабочих были инвалиды Отечественной войны; были покалеченные на производстве либо на транспорте, имелись три старика, покалеченных еще в войну 1914 года. [...] Инвалиды в артели были по большей части люди веселые, склонные юмористически относиться к жизни; но иногда с кем-нибудь из них приключался припадок, и к грохоту молотков, визгу напильников примешивался крик припадочного, начинавшего биться на полу. У седоусого лудильщика Пташковского, военнопленного 1914 года (говорили, что он австриец, но выдает себя за поляка), вдруг цепенели руки, и он застывал на своем табуретике с поднятым молотком, лицо его становилось неподвижным, надменным. Надо было его тряхнуть за плечо, чтобы вывести из оцепенения. А однажды припадок, случившийся с одним инвалидом, заразил сразу многих, и в разных концах мастерской стали биться на полу, кричать молодые и старые люди. “The other workers included injured veterans from the Great Patriotic War, as well as men who had been crippled in accidents in factories or on the roads and railways; there were even three old men who had been crippled as long ago as the First World War. [...] The other workers were, for the main part, good-humoured people who preferred to look on the bright side of things. Now and again, however, one of them would have a fit, and his screams as he began to writhe on the floor would mingle with the banging of hammers and the squeal of files. Ptashkovsky, a tinsmith with a grey moustache, had been taken prisoner by the Russians during the First World War (people said he was Austrian, just pretending to be a Pole). Suddenly his arms would go completely numb and he would freeze there on his little stool, his hammer raised in the hair, his face immobile and haughty. Someone would have to shake him by the shoulder to bring him out of this paralysis. There was one occasion when one man had a fit and this set off a chain reaction; in different corners of the workshop young and old alike were writhing on the floor and screaming.” Does anyone understand just what is going on here? It seems like the first person has an epileptic fit, but epileptic fits are not, as far as I know, communicable in this way. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu May 21 06:47:24 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Thu, 21 May 2009 08:47:24 +0200 Subject: GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the disabled In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler pisze: > Ptashkovsky, a tinsmith with a grey moustache, had been taken prisoner by > the Russians during the First World War (people said he was Austrian, just > pretending to be a Pole). Suddenly his arms would go completely numb and he > would freeze there on his little stool, his hammer raised in the hair, his > face immobile and haughty. Someone would have to shake him by the shoulder > to bring him out of this paralysis. There was one occasion when one man had > a fit and this set off a chain reaction; in different corners of the > workshop young and old alike were writhing on the floor and screaming.” > > Does anyone understand just what is going on here? It seems like the first > person has an epileptic fit, but epileptic fits are not, as far as I know, > communicable in this way. It seems, that the sense of humour can, although very rarely, be contagious. Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu May 21 09:24:17 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 21 May 2009 05:24:17 -0400 Subject: Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > Grossman is, for the main part uncommonly level-headed. But there is > one part of his chapter about women in the GULAG where his tone seems > hysterical: > ... Maybe I'm tone-deaf, but I don't see anything in your quotation that I would describe as "hysterical," in either language. I might've taken a different approach here and there, but the English doesn't come across to me as more dramatic or flamboyant than the Russian. > WERE THERE REALLY STRICT-REGIME CAMPS WHERE MEN NEVER SET FOOT? I > HAVE NOT SEEN THEM MENTIONED ELSEWHERE. Can't say, but there's no need to shout. Makes you sound hysterical. ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at NILC.SPB.RU Thu May 21 09:48:18 2009 From: rkikafedra at NILC.SPB.RU (Elena A. Arkhipova) Date: Thu, 21 May 2009 13:48:18 +0400 Subject: Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? Message-ID: I think this article and reference books might be of help: http://www.owl.ru/library/042t.htm Unhuman conditions were not about being a camp "where men never set foot", I believe. One of my grand-aunts was there, and her stories are heart-freezing indeed. Elena. Elena A. Arkhipova, PhD, MBA Chair of Department of Russian as a Foreign Language, Program Coordinator Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Thursday, May 21, 2009 1:24 PM Subject: Re: [SEELANGS] Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? > Robert Chandler wrote: > >> Grossman is, for the main part uncommonly level-headed. But there is >> one part of his chapter about women in the GULAG where his tone seems >> hysterical: >> ... > > Maybe I'm tone-deaf, but I don't see anything in your quotation that I > would describe as "hysterical," in either language. I might've taken a > different approach here and there, but the English doesn't come across to > me as more dramatic or flamboyant than the Russian. > >> WERE THERE REALLY STRICT-REGIME CAMPS WHERE MEN NEVER SET FOOT? I >> HAVE NOT SEEN THEM MENTIONED ELSEWHERE. > > Can't say, but there's no need to shout. Makes you sound hysterical. > > ;-) > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marinabrodskaya at GMAIL.COM Thu May 21 14:49:38 2009 From: marinabrodskaya at GMAIL.COM (Marina Brodskaya) Date: Thu, 21 May 2009 07:49:38 -0700 Subject: Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? In-Reply-To: Message-ID: Thanks all. I'll call to see if the Oaxacan Kitchen can let us in 15 min early on the 31. Please forgive the misspellings. Sent from my iPhone. May 20, 2009, в 10:36 PM, Robert Chandler написал(а): > Dear all, > > Grossman is, for the main part uncommonly level-headed. But there > is one > part of his chapter about women in the GULAG where his tone seems > hysterical: > > “ Between the camps for male and female common criminals there alway > s lay a > strip of bare earth, known as the ‘shooting zone’. [...] > In some strict-regime camps the women had not seen a man’s face or > heard a > man’s voice for many years. There were occasions when carpenters, > metalworkers and drivers were sent into these sinister places – and > torn > apart, tortured to death. Even the male criminals were terrified of > these > camps – camps where it was considered a joy merely to touch the shou > lder of > a dead man with one hand. The criminals were scared to go there > even under > armed guard.” > > “ ...Между уголовным женским и уголовным мужским лагерем лежала > полоса > пустынной земли - ее называли огнестрельной зоной, [...] > Когда в зловещие, режимные лагеря к женщинам, долгими годами не в > идевшим > лица мужчин, не слышавшим мужского голоса, попадали по наряду с > лесаря, > плотники, их терзали, умучивали, убивали до смерти. Мужчины-уг > оловники > боялись этих лагерей, где счастьем считалось коснуться рукой плеча > мертвого > мужика, боялись идти туда и под охраной огнестрельного оружия. > Угрюмая, темная беда коверкала каторжных людей, превращала их в не > людей.” > > WERE THERE REALLY STRICT-REGIME CAMPS WHERE MEN NEVER SET FOOT? I > HAVE NOT > SEEN THEM MENTIONED ELSEWHERE. > > Best Wishes, > > Robert > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnnaReid01 at BTINTERNET.COM Thu May 21 15:22:25 2009 From: AnnaReid01 at BTINTERNET.COM (Anna Reid) Date: Thu, 21 May 2009 16:22:25 +0100 Subject: Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? In-Reply-To: <5A66E2C9-3142-4C3F-8A6D-866865C5DC52@gmail.com> Message-ID: Anne Applebaum's 'Gulag' has a good chapter on women and children in camps. She says that 'in principle men and women were not supposed to be held together in camps at all', and that 'there are prisoners who speak of not having laid eyes on a member of the opposite sex for years and years.' 'Marriages' were conducted between men and women who had never seen each other but only talked over a wall, and lesbianism was widespread and accepted. For anyone out there who hasn't got round to it yet, the whole book is revelatory - Anna Reid. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Marina Brodskaya Sent: 21 May 2009 15:50 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Grossman's EVERYTHING FLOWS: camps for women? Thanks all. I'll call to see if the Oaxacan Kitchen can let us in 15 min early on the 31. Please forgive the misspellings. Sent from my iPhone. May 20, 2009, в 10:36 PM, Robert Chandler написал(а): > Dear all, > > Grossman is, for the main part uncommonly level-headed. But there > is one > part of his chapter about women in the GULAG where his tone seems > hysterical: > > " Between the camps for male and female common criminals there alway > s lay a > strip of bare earth, known as the 'shooting zone'. [...] > In some strict-regime camps the women had not seen a man's face or > heard a > man's voice for many years. There were occasions when carpenters, > metalworkers and drivers were sent into these sinister places - and > torn > apart, tortured to death. Even the male criminals were terrified of > these > camps - camps where it was considered a joy merely to touch the shou > lder of > a dead man with one hand. The criminals were scared to go there > even under > armed guard." > > " ...Между уголовным женским и уголовным мужским лагерем лежала > полоса > пустынной земли - ее называли огнестрельной зоной, [...] > Когда в зловещие, режимные лагеря к женщинам, долгими годами не в > идевшим > лица мужчин, не слышавшим мужского голоса, попадали по наряду с > лесаря, > плотники, их терзали, умучивали, убивали до смерти. Мужчины-уг > оловники > боялись этих лагерей, где счастьем считалось коснуться рукой плеча > мертвого > мужика, боялись идти туда и под охраной огнестрельного оружия. > Угрюмая, темная беда коверкала каторжных людей, превращала их в не > людей." > > WERE THERE REALLY STRICT-REGIME CAMPS WHERE MEN NEVER SET FOOT? I > HAVE NOT > SEEN THEM MENTIONED ELSEWHERE. > > Best Wishes, > > Robert > > --- > ---------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > --- > ---------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.238 / Virus Database: 270.12.35/2124 - Release Date: 05/20/09 06:22:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From marydelle at SBCGLOBAL.NET Thu May 21 18:38:04 2009 From: marydelle at SBCGLOBAL.NET (Mary Delle LeBeau) Date: Thu, 21 May 2009 13:38:04 -0500 Subject: Russian classes in NYC Message-ID: Thank you to everyone who responded to my request for information on Russian classes in NYC. I think my friend has many options to choose from thank to all of you. Gratefully, Mary Delle LeBeau ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xmas at UA.FM Thu May 21 20:18:07 2009 From: xmas at UA.FM (Maria Dmytriyeva) Date: Thu, 21 May 2009 23:18:07 +0300 Subject: Ukrainian dictionary on CD Message-ID: Dear colleagues, I was pleasantly surprised to receive so many emails and to see such a vivid interest in Ukrainian as in this list any discussions on this language are rare indeed. so, as I said, as soon as I get home I will contact a friend of mine who works in the organization that produced this lovely dictionary, and will ask to get me a couple of dozens of those so I can send them over to everybody interested. several of you mentioned that the dictionary's website won't open -- please try again, their hosting may be not the greatest. if I don't contact you within 4 weeks about the shipping please don't hesitate to remind me. I will also check on the status of other projects of theirs -- like the new edition of SUM and the multilanguage dictionary (Ukr-Eng-Ger-Fr-It-Russ) which are all planned to be published on CDs. and the one I have here on me will be sent to Dr. Hristova as she was the first one to write to me on the matter. I also wanted to ask such a thing: there are numerous Ukrainian online libraries. would anybody here be interested in getting a list of those? and while I am at that -- one of the best sources of Ukrainian music and videos which is totally legal and official (to my taste, the prices are way too high but the selection itself is great, besides, from this website you can learn what new nice things have been published): http://www.umka.com.ua/eng/ shipping all over the world. With best regards, Maria -- Mariya M. Dmytriyeva Fulbright Scholar, California State University, Northridge Linguistics Program, 2007-2009 -- реклама ----------------------------------------------------------- http://FREEhost.com.ua - еще больше места и возможностей при заказе хостинга. Домен бесплатно. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Thu May 21 22:31:57 2009 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Fri, 22 May 2009 00:31:57 +0200 Subject: Chlen po soglasovaniyu? Message-ID: Dear Seelangers, in Russian, what does the term "po soglasovaniyu" mean when applied to the member of a commission, i.e., he/she is a "chlen kommissii po soglasovaniyu"? Thanks in advance, Matthias Neumann ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Thu May 21 22:52:35 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Thu, 21 May 2009 18:52:35 -0400 Subject: Chlen po soglasovaniyu? In-Reply-To: <001f01c9da63$f34f0770$d9ed1650$@uni-bremen.de> Message-ID: A member of a "conflict commission". VB > Dear Seelangers, > > in Russian, what does the term "po soglasovaniyu" mean when applied to the > member of a commission, i.e., he/she is a "chlen kommissii po > soglasovaniyu"? > > Thanks in advance, > > Matthias Neumann > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Thu May 21 23:10:43 2009 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Fri, 22 May 2009 01:10:43 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? In-Reply-To: Message-ID: Dear Vadim, thanks - but what is a "conflict commission"? Why are only some members "po soglasovaniyu"? A concrete example is at http://www.rg.ru/2009/05/20/komissia-dok.html , the Commission Against the Falsifying of History to Harm the Interests of Russia. Best Matthias -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Vadim Besprozvanny Gesendet: Freitag, 22. Mai 2009 00:53 An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? A member of a "conflict commission". VB > Dear Seelangers, > > in Russian, what does the term "po soglasovaniyu" mean when applied to the > member of a commission, i.e., he/she is a "chlen kommissii po > soglasovaniyu"? > > Thanks in advance, > > Matthias Neumann > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ishevelenko at mail.ru Fri May 22 01:57:55 2009 From: ishevelenko at mail.ru (Irina Shevelenko) Date: Fri, 22 May 2009 05:57:55 +0400 Subject: AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? In-Reply-To: <002301c9da69$5e47e100$1ad7a300$@uni-bremen.de> Message-ID: "Po soglasovaniiu" seems to mean in this context that the candidacy of this committee member still requires approval of the institutions they represent. Irina -----Original Message----- From: "Publikationsreferat (Matthias Neumann)" To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Fri, 22 May 2009 01:10:43 +0200 Subject: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? > Dear Vadim, > > thanks - but what is a "conflict commission"? Why are only some members "po soglasovaniyu"? > > A concrete example is at http://www.rg.ru/2009/05/20/komissia-dok.html , the Commission Against the Falsifying of History to Harm the Interests of Russia. > > Best > > Matthias > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Vadim Besprozvanny > Gesendet: Freitag, 22. Mai 2009 00:53 > An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Betreff: Re: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? > > A member of a "conflict commission". VB > > > > Dear Seelangers, > > > > in Russian, what does the term "po soglasovaniyu" mean when applied to > the > > member of a commission, i.e., he/she is a "chlen kommissii po > > soglasovaniyu"? > > > > Thanks in advance, > > > > Matthias Neumann > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dumanis at BUFFALO.EDU Fri May 22 04:03:07 2009 From: dumanis at BUFFALO.EDU (Edward M Dumanis) Date: Fri, 22 May 2009 00:03:07 -0400 Subject: QUERY: Spets(ial'nyye )kursy In-Reply-To: <4A11E0F6.5060307@american.edu> Message-ID: Alina is correct here but only for the classes taught at Universities. In technical institutes, spetskursy used to be mandatory classes. In both cases they could be called topics in subjects related to major, e.g., topics in Heat Exchange, topics in Crystallography, topics in the Culture of Ancient Egypt, and so on. Sincerely, Edward Dumanis On Mon, 18 May 2009, Alina Israeli wrote: > It's an elective usually pertaining to the specialization, the major. > > It's a course that is taught outside the grid. All students in a given > program have to choose some spetskursy to narrow their specialty (say a math > student takes algebra spetskursy). But they also can take some for fun, for > general interest. > > AI > > Paul B. Gallagher wrote: >> Would the Russian academics be so kind as to explain this in terms that an >> American academic would understand? >> >> Are we speaking of... >> Courses in the major? >> Individualized (independent-study) courses? >> Electives? >> Something else I haven't thought of? >> >> The undergraduate grade transcript I'm working on lists 21 such courses out >> of a total of almost 70. >> >> MTIA >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From schultz1970 at YAHOO.COM Fri May 22 04:21:01 2009 From: schultz1970 at YAHOO.COM (Richard Schultz) Date: Thu, 21 May 2009 21:21:01 -0700 Subject: No subject Message-ID: Can anyone refer me to lists in Russia that are similar to SEELANGS -- in philology and humanities?    Richard Schultz  ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Fri May 22 05:07:57 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Fri, 22 May 2009 01:07:57 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? In-Reply-To: <002301c9da69$5e47e100$1ad7a300$@uni-bremen.de> Message-ID: Oh, that's a completely different context: "chlen commissii (po soglasovaniu)". In this context it may mean either "pending final approval from authorities" or "pending a member's agreement". So, in both cases it means that some negotiations is pending. Best, VB > Dear Vadim, > > thanks - but what is a "conflict commission"? Why are only some members "po > soglasovaniyu"? > > A concrete example is at http://www.rg.ru/2009/05/20/komissia-dok.html , > the Commission Against the Falsifying of History to Harm the Interests of > Russia. > > Best > > Matthias > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Vadim Besprozvanny > Gesendet: Freitag, 22. Mai 2009 00:53 > An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Betreff: Re: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? > > A member of a "conflict commission". VB > > >> Dear Seelangers, >> >> in Russian, what does the term "po soglasovaniyu" mean when applied to > the >> member of a commission, i.e., he/she is a "chlen kommissii po >> soglasovaniyu"? >> >> Thanks in advance, >> >> Matthias Neumann >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Fri May 22 08:54:08 2009 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Fri, 22 May 2009 10:54:08 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? In-Reply-To: <4b6e14e808ce5fcf9889b868c1db4ead@umich.edu> Message-ID: Thanks, Irina and Vadim! Best Matthias -----Ursprüngliche Nachricht----- Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Vadim Besprozvanny Gesendet: Freitag, 22. Mai 2009 07:08 An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Betreff: Re: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? Oh, that's a completely different context: "chlen commissii (po soglasovaniu)". In this context it may mean either "pending final approval from authorities" or "pending a member's agreement". So, in both cases it means that some negotiations is pending. Best, VB > Dear Vadim, > > thanks - but what is a "conflict commission"? Why are only some members "po > soglasovaniyu"? > > A concrete example is at http://www.rg.ru/2009/05/20/komissia-dok.html , > the Commission Against the Falsifying of History to Harm the Interests of > Russia. > > Best > > Matthias > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Vadim Besprozvanny > Gesendet: Freitag, 22. Mai 2009 00:53 > An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Betreff: Re: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? > > A member of a "conflict commission". VB > > >> Dear Seelangers, >> >> in Russian, what does the term "po soglasovaniyu" mean when applied to > the >> member of a commission, i.e., he/she is a "chlen kommissii po >> soglasovaniyu"? >> >> Thanks in advance, >> >> Matthias Neumann >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlg at KU.EDU Fri May 22 11:08:06 2009 From: mlg at KU.EDU (Greenberg, Marc L) Date: Fri, 22 May 2009 06:08:06 -0500 Subject: Slovenski jezik / Slovene Linguistic Studies 7 (2009) Message-ID: Spoštovani kolegi, letošnja številka revije Slovenski jezik / Slovene Linguistic Studies je pravkar šla v tiskarno. Tiskana in spletna izdaja bosta kmalu na voljo. Številka vsebuje tudi slovenistične prispevke, predstavljene na 16. bienalnem Simpoziju o balkanistiki in južnoslovanskih študijah v Banffu (Alberta) 1.-4. maj 2008. Navodila za naročanje najdete tu: http://www2.ku.edu/~slavic/sj-sls Člani združenja SEESA bodo prejeli izvod simpozijske številke SJ/SLS skupaj s simpozijsko številko Balkanistice, ko bo le-ta razposlana jeseni. Vsebina številke je navedena spodaj. Spletna izdaja člankov bo na voljo julija letos: http://www2.ku.edu/~slavic/sj-sls/2009/index.shtml Lepo pozdravljeni, Marko Snoj (ISJFR, ZRC SAZU, Ljubljana) in Marc L. Greenberg (University of Kansas), sourednika Dear colleagues, The 2009 issue of Slovenski jezik / Slovene Linguistic Studies has just gone to press; both print and open-access editions will be available soon. This issue contains Slovene-related papers from the 16th biennial Balkan and South Slavic Conference in Banff, Alberta, 1-4 May 2008. Those interested in obtaining the print edition will find instructions for ordering and subscription renewal at http://www2.ku.edu/~slavic/sj-sls ; current members of SEESA will receive a gratis copy of the issue when the conference volume of Balkanistica is mailed in fall 2009. Contents of the volume are listed below. Open access to the articles will be available by mid-July at: http://www2.ku.edu/~slavic/sj-sls/2009/index.shtml Sincerely, Marko Snoj (ISJFR, ZRC SAZU, Ljubljana) and Marc L. Greenberg (University of Kansas), co-editors Grant H. Lundberg (Provo), Tom Priestly (Alberta): Pitch Oppositions in Sele: Slovene Tone Loss in Austrian Carinthia Marc L. Greenberg (Lawrence): Prekmurje Grammar as a Source of Slavic Comparative Material Marko Snoj (Ljubljana): Slovene Place Names with the Suffix ina: Some Difficult Cases and Implications for South Slavic Onomastics Natlija Ulčnik (Maribor): Vpliv Agustičeve publicistične dejavnosti na razvoj knjižne prekmurščine Varja Cvetko Orešnik (Ljubljana), Janez Orešnik (Ljubljana): Slovenski oziralni odvisniki v naravni skladnji Andreja Žele: (Ljubljana) Predponsk/o obraziln/e vrednosti pri glagolih Elena Savalieva (Szombathely): Glagoli premikanja v frazemih slovenskega knjižnega jezika Mojca Stritar (Ljubljana): Slovene as a Foreign Language: The Pilot Learner Corpus Perspective Biljana Božinovski (Ljubljana): The Language of the Stock Exchange - A Contrastive Analysis of the Lexis Eva Sicherl (Ljubljana): The English Suffix -wise and its Productivity from the Non-Native-Speaker Perspective ========================== Marc L. Greenberg Chair & Professor Dept. of Slavic Languages & Literatures University of Kansas 1445 Jayhawk Blvd., Rm. 2133 Lawrence, KS 66045-7590, USA ----------------------------------------------------- Tel: (785) 864-3313 (Slavic Dept. office) (785) 864-2349 (voice mail) Fax: (785) 864-4298 (Write: "Attn: M. L. Greenberg, Slavic") ----------------------------------------------------- http://www.ku.edu/~slavic ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri May 22 14:28:28 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 22 May 2009 10:28:28 -0400 Subject: AW: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? In-Reply-To: <000601c9daba$e3847210$aa8d5630$@uni-bremen.de> Message-ID: Almost. Svanidze was just asked on Echo Moskvy what it means. He explained: Those who are not appointed due to their positions are invited, as is his case. He agreed. So he is "po soglasovaniju" Alina Israeli Publikationsreferat (Matthias Neumann) wrote: > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] Im Auftrag von Vadim Besprozvanny > Gesendet: Freitag, 22. Mai 2009 07:08 > An: SEELANGS at BAMA.UA.EDU > Betreff: Re: [SEELANGS] AW: [SEELANGS] Chlen po soglasovaniyu? > > Oh, that's a completely different context: "chlen commissii (po > soglasovaniu)". In this context it may mean either "pending final approval > from authorities" or "pending a member's agreement". So, in both cases it > means that some negotiations is pending. > > Best, > > VB > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vk at RUSSKIYMIR.RU Fri May 22 18:28:29 2009 From: vk at RUSSKIYMIR.RU (Veronika Krasheninnikova) Date: Fri, 22 May 2009 13:28:29 -0500 Subject: St.Petersburg Summer University - applications welcome! Message-ID: THE RUSSKIY MIR FOUNDATION announces applicants selection FOR ST.PETERSBURG SUMMER UNIVERSITY The Summer University program includes a two-week lecture course at the St.Petersburg State University and a two-week field trip to Staraya Ladoga (the ancient capital of the Northern Rus’, a most fascinating excavation site). Please continue reading in Russian: ФОНД «РУ&#1057;СКИЙ МИР» объяв&#1083;яет отбор канд&#1080;датов для САНК&#1058;- ПЕТЕРБУРГСКОГ&#1054; МЕЖДУНАРОДНОГО ЛЕТНЕГО КУЛЬТУРНО- ИСТОРИЧЕСКОГО &#1059;НИВЕРСИТЕТА. Санкт-Петербур&#1075;ский междунар&#1086;дный летний культурно-исторический университет – культурно-просветительская про&#1075;рамма для соотечественн&#1080;ков, проживающ&#1080;х за рубежом. Пр&#1086;грамма включает в себя учебный ку&#1088;с по русской ис&#1090;ории и участие &#1074; Староладожск&#1086;й археологическ&#1086;й экспедиции н&#1072; территории посёлка Старая Ладога Волховского ра&#1081;она Ленинград&#1089;кой области. В п&#1088;ограмме могут &#1087;ринять участие препод&#1072;ватели русско&#1075;о языка, истори&#1080;, культуры и сту&#1076;енты высших учебных &#1079;аведений (факу&#1083;ьтеты русског&#1086; языка, истории, культуры). Санкт-Петербур&#1075;ский междунар&#1086;дный летний культурно-исторический университет пр&#1086;водится в июле – августе и состоит из двух частей: • интенс&#1080;вная лекционная программа в Санкт-Петербургском ГУ «Санкт- Петербургский &#1044;ом национальн&#1086;стей» (2 н&#1077;дели); и • практи&#1095;еский курс в по&#1089;ёлке Старая Ла&#1076;ога Ленинградской обл&#1072;сти на базе Староладо&#1078;ской археолог&#1080;ческой экспедиции Инс&#1090;итута истории материальной к&#1091;льтуры РАН (2 недели). Программа лекц&#1080;й подготовлен&#1072; Санкт-Петербургским Институтом исто&#1088;ии РАН. Каждая из лекций – эт&#1086; авторская раз&#1088;аботка, специа&#1083;ьно подготовленна&#1103; для слушателе&#1081; летнего культурно-исторического университета в&#1077;дущими специа&#1083;истами-историками. Лекции проводятся &#1074; первой половин&#1077; дня, вторая пол&#1086;вина дня отвод&#1080;тся для самостоятельн&#1086;й работы слуша&#1090;елей, а также дл&#1103; посещения муз&#1077;ев, выставок, библи&#1086;тек. Слушателям, око&#1085;чившим курс Са&#1085;кт-Петербургс&#1082;ого международного летнего культу&#1088;но-историческ&#1086;го университета, вручаются Сертифика&#1090;ы и Свидетельств&#1072;. По результатам &#1088;аботы летнего &#1082;ультурно-исто&#1088;ического университет&#1072; издаётся сборн&#1080;к материалов, в&#1082;лючающий лекц&#1080;и, прочитанные слушателям, и результаты архео&#1083;огических рас&#1082;опок. В 2009 г. будут проводиться 2 смены Ле&#1090;него университета: Первая смена: 5 – 17 июля 2009 г&#1086;да – учебный курс в Санкт-Петербурге; 17 – 29 июля 2009 г&#1086;да – уче&#1073;но-практический курс в посёлке Старая Ладога Вторая смена 17 – 29 июля 2009 г&#1086;да – уче&#1073;ный курс в Санк&#1090;-Петербурге; 29 июля – 10 августа 2009 года – учебно-практическ&#1080;й курс в посёлк&#1077; Старая Ладога Расходы. За счет принима&#1102;щей стороны ор&#1075;анизуется: - проживание; - лекционная программа; - питание; - культурная программа; - транспорт (перемещение по Санкт-Петербургу, до Старой Ладоги и обратно в рамка&#1093; программы). Перелет до Санк&#1090;-Петербурга оп&#1083;ачивается уча&#1089;тниками. Приглашаются к &#1091;частию! Из США: п&#1088;еподаватели русского &#1103;зыка, литерату&#1088;ы, истории, куль&#1090;уры и студенты, изуча&#1102;щие эти предме&#1090;ы, кому близка с&#1091;дьба русского &#1103;зыка и культуры в Соед&#1080;ненных Штатах, &#1087;рилагающие ус&#1080;лия для их популяризации. &#1055;риглашаются 3 у&#1095;астника-препо&#1076;авателя и 3 учас&#1090;ника- студента. Заявки могут по&#1076;аваться как на &#1087;олную 4-недельн&#1091;ю смену, так и отдельно тольк&#1086; на курс лекций &#1080;ли только на пр&#1072;ктический кур&#1089; (раскопки). Участие в рас&#1082;опках предполагает во&#1079;можность выпо&#1083;нения физической раб&#1086;ты в условиях ж&#1072;ркого и влажно&#1075;о летнего пери&#1086;да Ленинградской &#1086;бласти. Свободное влад&#1077;ние русским яз&#1099;ком обязательно: все лекции чи&#1090;аются на русском. СРОК ПОДАЧИ ЗАЯ&#1042;ОК: ДО 1 И&#1070;НЯ ВКЛЮЧИТЕЛЬНО. Дата объявлени&#1103; победителей: 15 ИЮНЯ 2009 Просьба направ&#1083;ять заявки и во&#1087;росы Веронике &#1050;рашенинниковой, Представителю &#1060;онда "Русский м&#1080;р" в Северной Ам&#1077;рике, по эл. почте: vk at russkiymir.ru Просим прислат&#1100; в составе заяв&#1082;и: - Ваше ре&#1079;юме; - Письмо &#1074; свободной форме, описывающее Вашу преподаватель&#1089;кую/учебную и о&#1073;щественную работу. ТЕМАТИКА САНКТ-ПЕТЕРБУР&#1043;СКОГО МЕЖДУНА&#1056;ОДНОГО ЛЕТНЕГО КУЛЬТУ&#1056;НО-ИСТОРИЧЕСК&#1054;ГО УНИВЕРСИТЕТА, 2009 Тематика матер&#1080;алов для Санкт-&#1055;етербургской &#1095;асти программы и публикации в эл&#1077;ктронном сбор&#1085;ике трудов: Тема № 1: «Русская &#1101;миграция как к&#1091;льтурно-историческое явление. Миссия русской эмигра&#1094;ии» Тема № 2: «Эмигран&#1090;оведение как н&#1086;вая наука» Тема № 3: «Учебные &#1080; научные орган&#1080;зации в эмигра&#1094;ии» Тема № 4: «Церковь &#1080; богословие в э&#1084;играции» Тема № 5 – 6: «&#1050;нижное дело ру&#1089;ского зарубеж&#1100;я» Тема № 7: «Естеств&#1077;нные и техниче&#1089;кие науки русского зарубежья». Тема № 8 – 9: «&#1048;скусство, теат&#1088;, музыка и кино русского зарубе&#1078;ья» Тема № 10 – 12: «Литература рус&#1089;кого зарубежь&#1103;» Тема № 13 – 15: «Гуманитарные и &#1089;оциальные нау&#1082;и в эмиграции» Тема № 16: «Политич&#1077;ские организа&#1094;ии русского зарубежья и влияние их идей на СССР и современную Россию» Тема № 17: «Русское &#1074;оенное зарубе&#1078;ье» Тема № 18: «Авантюр&#1080;сты русской эм&#1080;грации» Тема № 19: «Особенн&#1086;сти русского з&#1072;рубежья в госу&#1076;арствах- лимитрофах (Фин&#1083;яндия, Эстония, Латвия, Литва, Польша, Ру&#1084;ыния)» Тема № 20: «Русская &#1101;миграция в Кит&#1072;е» Тематика матер&#1080;алов для Старо&#1083;адожской части программы: Тема № 1 – 2: «&#1040;рхеология Ста&#1088;ой Ладоги» Тема № 3: «Древнее &#1089;теклоделие» Тема № 4: «Древнер&#1091;сская архитектура» Тема № 5: «Древнер&#1091;сские крепости и оружие» Тема № 6: «Совреме&#1085;ные программы &#1057;анкт-Петербурга по взаимодействи&#1102; с зарубежными &#1089;оотечественниками» ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vk at RUSSKIYMIR.RU Fri May 22 19:10:50 2009 From: vk at RUSSKIYMIR.RU (Veronika Krasheninnikova) Date: Fri, 22 May 2009 14:10:50 -0500 Subject: St.Petersburg Summer University - applications welcome! Message-ID: Dear Colleagues, the Russian text in my previous message apparently did not go through – sorry for the trouble, thus I am sending the initial information in English and invite you to request the details by reaching me at vk at russkiymir.ru. THE RUSSKIY MIR FOUNDATION announces applicants selection FOR ST.PETERSBURG SUMMER UNIVERSITY The Summer University program includes a two-week lecture course at the St.Petersburg State University and a two-week field trip to Staraya Ladoga (the ancient capital of the Northern Rus’, a most fascinating excavation site). There will be 2 tours during this summer: - Tour 1: July 5-17 - lectures in St.Petersburg at the St.Petersburg University; July 17-29 - field trip to Staraya Ladoga - Tour 2: July 17-19 - lectures in St.Petersburg at the St.Petersburg University, July 29 - Aug 10 - field trip to Staraya Ladoga The program of lectures is designed specifically for this Summer University by professors at the St.Petersburg Institute of History of the Russian Academy of Sciences. The field trip to Staray Ladoga is based on Staroladozhskaya archeological expedition of the Russian Academy of Sciences’ Institut istorii materialnoy kultury. Invited to participate are!: teachers and students of Russian language, literature, history, culture who are active in promoting the Russian language and culture in the USA (3 teachers and 3 students). Applications are accepted until June 1, 2009. All expenses are paid with the exception of the travel to St.Petersburg. Again, please request further details by writing to me at vk at russkiymir.ru. Thank you. Veronika Krasheninnikova, Ph.D Representative in North America Russkiy Mir Foundation tel: + 1 212 836 4729 email: vk at russkiymir.ru 445 Park Ave, 10 Floor New York NY 10022, USA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From collins232 at HUMANITIES.OSU.EDU Sat May 23 01:11:43 2009 From: collins232 at HUMANITIES.OSU.EDU (Daniel Collins) Date: Fri, 22 May 2009 21:11:43 -0400 Subject: Conclusion of Full Professor/Chair Search, Ohio State University Message-ID: We are delighted to announce that Helena Goscilo has accepted the position of Professor of Russian and Slavic Literature and Chair of the Department of Slavic and East European Languages and Literatures at The Ohio State University. Dr. Goscilo is one of the most gifted, active, and prolific scholars working today in nineteenth-, twentieth-, and twenty-first century Russian and Polish literature, folklore, and cultural studies, and gender studies. She is the author of 18 books, including the three monographs Lives in Transit: Recent Russian Women's Writing (1995), Dehexing Sex: Russian Womanhood during and after Glasnost (1996), and TNT: The Explosive World of Tat'iana Tolstaya's Fiction (1996; published in Russian, 2000), and 15 scholarly translations and anthologies. She has also published more than 75 articles and book chapters, 63 encyclopedia entires, some 30 book reviews, and 11 short translations (apart from those in books published under her editorship). She has been the editor or co-editor of five special issues of journals, including "Resent, Reassess, and Reinvent: The Three R's of Post-Soviet Cinema" in Slavic and East European Journal, Summer 2007, as well as an article cluster "New Russians" in Russian Review in 2003. Dr. Goscilo has received numerous awards and honors, including six IREX grants, a two-year National Council for Soviet and East European Research Fellowship, a two-year National Humanities Center Fellowship, a Kennan Institute Research Fellowship, and three National Endowment for the Humanities grants. In 1997, she was honored with the Outstanding Achievement Award in Slavic Studies by the Association of Women in Slavic Studies. In 1999, she was recognized with an award as Distinguished Alumna of the Russian and East European Institute at Indiana University. In 2000, she was identified by University of Pittsburgh undergraduates as one of the professors to have significantly affected students' academic life. Dr. Goscilo has truly distinguished herself in every aspect of academic life-in scholarship, teaching, mentoring, and service. We are very excited and proud that she will be joining our faculty, and we look forward to having her as our colleague and leader in the future. Daniel E. Collins Chair, Search Committee Department of Slavic and East European Languages and Literatures ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Sat May 23 15:15:04 2009 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Kenneth Allan) Date: Sat, 23 May 2009 10:15:04 -0500 Subject: Eastern Orthodox icons placement of Message-ID: Hello SEELANGS list, I have a couple of questions regarding the placement of Eastern Orthodox icons. I know they are to be placed in the east corners of rooms. But is there a more specific location in that corner? Are they hung ‘anywhere’ in the eastern corner? And why the east corner and not some other corner? Some icons are placed straddling the two walls that meet in that corner, instead of hanging on a single flat wall. What is the purpose and significance of this unusual placement? Also, any recommendations of excellent books that deal with the symbolic and functional operations of icons would be most welcome. Thanks, Kenneth Allan University of Lethbridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Sat May 23 18:06:37 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Sat, 23 May 2009 22:06:37 +0400 Subject: Re] Eastern Orthodox icons placement of icons Message-ID: On icons and the icon corner: Orthodox Christians pray to the East for a number of reasons: the Second Coming will be from the East (Matt 24:27); Eden was in the East; the Three Wise Men saw the star in the East (Matt 2:1-2); Ezekiel saw the "Glory of the Lord" when looking East (Eze 43:4); etc. (many Biblical references) -- and also because the sun rises in the East. The altar of an Orthodox Church is in the east, when possible, and so are icons in homes. The icons are traditionally placed in the corner to limit distractions. If I'm not mistaken, in Russia houses were built so that the entrance to the main room was in the west corner, across from the east corner, so the icon would be the first thing a person saw when entering (and the person would venerate the icon(s) before greeting the hosts). Today houses and apartments aren't built for Orthodox worship (!), so people make icon corners or icon shelves (or walls) wherever it makes sense. You might be interested in: The Meaning of Icons (Leonid Ouspensky, Valdimir Lossky); Timothy Ware's books (good basic intros to Orthodox worship for Westerners); Icons and Saints of the Orthodox Church (Alfredo Tradigo; very detailed analyses of icons); Praying with Icons (Jim Forest; more devotional than academic, but a good introduction). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Sat May 23 23:07:36 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sun, 24 May 2009 00:07:36 +0100 Subject: Re] Eastern Orthodox icons placement of icons In-Reply-To: Message-ID: Michele Berdy gives most of the answers to Kenneth Allen's question. I would add that the eastern orientation of Orthodox churches is not peculiar to them - most churches, both Orthodox and Catholic, after the sixth century were built to that orientation where possible, and for the same biblical reasons. The common position of the icons in the krasnyi or perednii ugol across the corner diagonally is perhaps explained by practicality (use of space - there were/are often many icons in several rows - position of windows), and aesthetics and visibility (a picture flat on a wall close into a corner is not pleasing or visible from all parts of the room, or convenient for prayer). It is also the case that not all areas of Russia followed this custom and that to some extent it may have depended on local patterns of house design. On the second part of Kenneth Allen's question - recommendations on literature about the 'symbolic and functional operations of icons' - by far the most original, wide-ranging and scholarly study of icons in Russian culture in recent years is Oleg Tarasov's "Ikona i blagochestie" (Moscow, 1995), which appeared in English in translation by Robin Milner-Gulland as "Icon and devotion: sacred spaces in Imperial Russia" (London, 2002). As well as being a mine of both serious and curious historical information, documentation, and interpretation, it is also remarkably well illustrated and refreshingly free of both excessive religiosity and the more tedious kinds of art history. Will Ryan Michele A. Berdy wrote: > On icons and the icon corner: > > Orthodox Christians pray to the East for a number of reasons: the > Second Coming will be from the East (Matt 24:27); Eden was in the > East; the Three Wise Men saw the star in the East (Matt 2:1-2); > Ezekiel saw the "Glory of the Lord" when looking East (Eze 43:4); > etc. (many Biblical references) -- and also because the sun rises in > the East. The altar of an Orthodox Church is in the east, when > possible, and so are icons in homes. The icons are traditionally > placed in the corner to limit distractions. If I'm not mistaken, in > Russia houses were built so that the entrance to the main room was in > the west corner, across from the east corner, so the icon would be > the first thing a person saw when entering (and the person would > venerate the icon(s) before greeting the hosts). Today houses and > apartments aren't built for Orthodox worship (!), so people make icon > corners or icon shelves (or walls) wherever it makes sense. > > You might be interested in: The Meaning of Icons (Leonid Ouspensky, > Valdimir Lossky); Timothy Ware's books (good basic intros to Orthodox > worship for Westerners); Icons and Saints of the Orthodox Church > (Alfredo Tradigo; very detailed analyses of icons); Praying with > Icons (Jim Forest; more devotional than academic, but a good > introduction). > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Sun May 24 05:02:34 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Sun, 24 May 2009 01:02:34 -0400 Subject: Re] Eastern Orthodox icons placement of icons In-Reply-To: <4A1881B8.2090309@sas.ac.uk> Message-ID: On Sun, 24 May 2009 00:07:36 +0100 William Ryan wrote: > Michele Berdy gives most of the answers to Kenneth Allen's question. >I would add that the eastern orientation of Orthodox churches is not >peculiar to them - most churches, both Orthodox and Catholic, after >the sixth century were built to that orientation where possible, and >for the same biblical reasons. Indeed, most churches and cathedrals in Christianity (Western too) were built so that the holiest part and the altar are at the Eastern end. My colleague in medieval art history says they also would start building from that end. Good thing to remember if you're photographing cathedral facades: great afternoon light. There is also a theory that this orientation predates Christianity, and generally has to do with praying to the rising sun. -FR Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sat May 23 17:23:36 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sat, 23 May 2009 10:23:36 -0700 Subject: Eastern Orthodox icons placement of In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers, These questions are dealt with in my bilingual book published in Moscow in 2005, THE JOY OF ALL WHO SORROW: ICONS OF THE MOTHER OF GOD IN RUSSIA. Further details (an excerpt, table of contents, abstracts) at my website. With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere Emeritus Professor of Russian University of California, Davis http://Rancour-Laferriere.com On May 23, 2009, at 8:15 AM, Kenneth Allan wrote: Hello SEELANGS list, I have a couple of questions regarding the placement of Eastern Orthodox icons. I know they are to be placed in the east corners of rooms. But is there a more specific location in that corner? Are they hung ‘anywhere’ in the eastern corner? And why the east corner and not some other corner? Some icons are placed straddling the two walls that meet in that corner, instead of hanging on a single flat wall. What is the purpose and significance of this unusual placement? Also, any recommendations of excellent books that deal with the symbolic and functional operations of icons would be most welcome. Thanks, Kenneth Allan University of Lethbridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kristi.groberg at NDSU.EDU Sun May 24 17:32:32 2009 From: kristi.groberg at NDSU.EDU (kristi.groberg at NDSU.EDU) Date: Sun, 24 May 2009 12:32:32 -0500 Subject: Re] Eastern Orthodox icons placement of icons In-Reply-To: Message-ID: > end. My colleague in medieval art history says they also would start > building from that end. Thanks for this! Years of teaching about this and always something new to learn. Kris Groberg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Sun May 24 16:47:36 2009 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Sun, 24 May 2009 10:47:36 -0600 Subject: Eastern Orthodox icons placement of Message-ID: Thanks to all who have responded to my icon question. The responses are very useful and are much appreciated. Best, Kenneth Allan ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From worobec at COMCAST.NET Mon May 25 14:50:13 2009 From: worobec at COMCAST.NET (Christine Worobec) Date: Mon, 25 May 2009 14:50:13 +0000 Subject: GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the disabled In-Reply-To: <1966190333.10997541243262559817.JavaMail.root@sz0117a.emeryville.ca.mail.comcast.net> Message-ID: Dear Robert: It would appear that Grossman is describing what psychiatrists have termed an epidemic of hysteria. I would not assume that the first description is necessarily describing an epileptic fit. The connection to war suggests that all of these individuals had experienced trauma of one type or other, and that the manifestation of seizure/paralysis and its imitation in the workshop is akin to what sometimes occurs in confined spaces such as factories, schools, prisons. In the Russian situation in the late imperial period, epidemics of hysteria were most commonly associated with beliefs in "porcha" and witchcraft and often manifested themselves at rural weddings. In a more urban environment into the 1920s there were some reports of epidemics of hysteria associated with witchcraft and demonic possession, but also reports of such epidemics in factories and boarding schools (in the latter case, only for the pre- revolutionary period). In most of these cases women predominated over men as victims of the hysteria. In the case of epidemics of hysteria at weddings, men feared that they would become impotent as a result of the porcha. Emasculation of men was also a major fear in World War I. In the pre-revolutionary and early Soviet period, one of the places where the disabled would have sought help was at monastic shrines (saints' reliquaries), where they would have witnessed "pripadki" of a variety of sorts. It would appear then that Grossman is bringing together a number of factors here that would be understandable to a Russian audience. In the Russian sources, a description of an epileptic fit invariably mentions foaming at the mouth. I have written about the phenomenon as it connects to "porcha" in my Possessed: Women, Witches, and Demons in Imperial Russia (Northern Illinois University, 2001). For a discussion of Russian psychiatry and its concern with mass epidemics of hysteria and crowd psychology (including religious hysteria, revolutionary activities), see Daniel Beer, Renovating Russia: The Human Sciences and the Fate of LIberal Modernity, 1880-1930 (Cornell University Press, 2008). Best wishes, Christine Worobec Christine Worobec Board of Trustees Professor and Distinguished Research Professor Department of History Northern Illinois University DeKalb, IL 60115 worobec at niu.edu/worobec at comcast.net ----- Original Message ----- From: "Robert Chandler" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, May 21, 2009 12:53:02 AM GMT -06:00 US/Canada Central Subject: [SEELANGS] GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the disabled Dear all, The hero of this work, set in the mid –1950s, gets himself taken on as a metal worker in a small workshop that employed the disabled. Среди рабочих были инвалиды Отечественной войны; были покалеченные на производстве либо на транспорте, имелись три старика, покалеченных еще в войну 1914 года. [...] Инвалиды в артели были по большей части люди веселые, склонные юмористически относиться к жизни; но иногда с кем-нибудь из них приключался припадок, и к грохоту молотков, визгу напильников примешивался крик припадочного, начинавшего биться на полу. У седоусого лудильщика Пташковского, военнопленного 1914 года (говорили, что он австриец, но выдает себя за поляка), вдруг цепенели руки, и он застывал на своем табуретике с поднятым молотком, лицо его становилось неподвижным, надменным. Надо было его тряхнуть за плечо, чтобы вывести из оцепенения. А однажды припадок, случившийся с одним инвалидом, заразил сразу многих, и в разных концах мастерской стали биться на полу, кричать молодые и старые люди. “The other workers included injured veterans from the Great Patriotic War, as well as men who had been crippled in accidents in factories or on the roads and railways; there were even three old men who had been crippled as long ago as the First World War. [...] The other workers were, for the main part, good-humoured people who preferred to look on the bright side of things. Now and again, however, one of them would have a fit, and his screams as he began to writhe on the floor would mingle with the banging of hammers and the squeal of files. Ptashkovsky, a tinsmith with a grey moustache, had been taken prisoner by the Russians during the First World War (people said he was Austrian, just pretending to be a Pole). Suddenly his arms would go completely numb and he would freeze there on his little stool, his hammer raised in the hair, his face immobile and haughty. Someone would have to shake him by the shoulder to bring him out of this paralysis. There was one occasion when one man had a fit and this set off a chain reaction; in different corners of the workshop young and old alike were writhing on the floor and screaming.” Does anyone understand just what is going on here? It seems like the first person has an epileptic fit, but epileptic fits are not, as far as I know, communicable in this way. Best Wishes, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Mon May 25 15:07:06 2009 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Mon, 25 May 2009 10:07:06 -0500 Subject: Miluse Saskova-Pierce/Lang/UNL/UNEBR is out of the office. Message-ID: I will be out of the office starting Fri 05/08/2009 and will not return until Sun 06/14/2009. I will respond to your message when I return. I will read my e-mail periodically, as often as I visit Internet Cafes. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon May 25 15:47:20 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 25 May 2009 16:47:20 +0100 Subject: GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the disabled In-Reply-To: <1433255588.10999261243263013071.JavaMail.root@sz0117a.emeryville.ca.mail.comcast.net> Message-ID: Dear Christine, Thanks very much - this is very helpful. I am sure you are right. Best Wishes, Robert > Dear Robert: It would appear that Grossman is describing what psychiatrists > have > termed an epidemic of hysteria. I would not assume that the first description > is > necessarily describing an epileptic fit. The connection to war suggests that > all of > these individuals had experienced trauma of one type or other, and that the > manifestation of seizure/paralysis and its imitation in the workshop is akin > to > what sometimes occurs in confined spaces such as factories, schools, prisons. > In the Russian situation in the late imperial period, epidemics of hysteria > were > most commonly associated with beliefs in "porcha" and witchcraft and often > manifested themselves at rural weddings. In a more urban environment into > the 1920s there were some reports of epidemics of hysteria associated > with witchcraft and demonic possession, but also reports of such epidemics > in factories and boarding schools (in the latter case, only for the pre- > revolutionary period). In most of these cases women predominated over > men as victims of the hysteria. In the case of epidemics of hysteria at > weddings, men feared that they would become impotent as a result of > the porcha. Emasculation of men was also a major fear in World War I. > In the pre-revolutionary and early Soviet period, one of the places where > the disabled would have sought help was at monastic shrines (saints' > reliquaries), where they would have witnessed "pripadki" of a variety > of sorts. It would appear then that Grossman is bringing together a > number of factors here that would be understandable to a Russian > audience. In the Russian sources, a description of an epileptic fit > invariably mentions foaming at the mouth. > > I have written about the phenomenon as it connects to "porcha" in my > Possessed: Women, Witches, and Demons in Imperial Russia (Northern > Illinois University, 2001). For a discussion of Russian psychiatry and > its concern with mass epidemics of hysteria and crowd psychology > (including religious hysteria, revolutionary activities), see Daniel Beer, > Renovating Russia: The Human Sciences and the Fate of LIberal > Modernity, 1880-1930 (Cornell University Press, 2008). > > Best wishes, > Christine Worobec > > Christine Worobec > Board of Trustees Professor and > Distinguished Research Professor > Department of History > Northern Illinois University > DeKalb, IL 60115 > worobec at niu.edu/worobec at comcast.net > > ----- Original Message ----- > From: "Robert Chandler" > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Thursday, May 21, 2009 12:53:02 AM GMT -06:00 US/Canada Central > Subject: [SEELANGS] GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the > disabled > > Dear all, > > The hero of this work, set in the mid –1950s, gets himself taken on as a > metal worker in a small workshop that employed the disabled. > > Среди рабочих были инвалиды Отечественной войны; были покалеченные на > производстве либо на транспорте, имелись три старика, покалеченных еще в > войну 1914 года. [...] > Инвалиды в артели были по большей части люди веселые, склонные > юмористически относиться к жизни; но иногда с кем-нибудь из них > приключался припадок, и к грохоту молотков, визгу напильников примешивался > крик припадочного, начинавшего биться на полу. > У седоусого лудильщика Пташковского, военнопленного 1914 года (говорили, > что он австриец, но выдает себя за поляка), вдруг цепенели руки, и он > застывал на своем табуретике с поднятым молотком, лицо его становилось > неподвижным, надменным. Надо было его тряхнуть за плечо, чтобы вывести из > оцепенения. А однажды припадок, случившийся с одним инвалидом, заразил сразу > многих, и в разных концах мастерской стали биться на полу, кричать молодые и > старые люди. > > “The other workers included injured veterans from the Great Patriotic War, > as well as men who had been crippled in accidents in factories or on the > roads and railways; there were even three old men who had been crippled as > long ago as the First World War. [...] > The other workers were, for the main part, good-humoured people who > preferred to look on the bright side of things. Now and again, however, one > of them would have a fit, and his screams as he began to writhe on the floor > would mingle with the banging of hammers and the squeal of files. > > Ptashkovsky, a tinsmith with a grey moustache, had been taken prisoner by > the Russians during the First World War (people said he was Austrian, just > pretending to be a Pole). Suddenly his arms would go completely numb and he > would freeze there on his little stool, his hammer raised in the hair, his > face immobile and haughty. Someone would have to shake him by the shoulder > to bring him out of this paralysis. There was one occasion when one man had > a fit and this set off a chain reaction; in different corners of the > workshop young and old alike were writhing on the floor and screaming.” > > Does anyone understand just what is going on here? It seems like the first > person has an epileptic fit, but epileptic fits are not, as far as I know, > communicable in this way. > > Best Wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From actrmbrs at SBCGLOBAL.NET Mon May 25 16:27:10 2009 From: actrmbrs at SBCGLOBAL.NET (George Morris) Date: Mon, 25 May 2009 11:27:10 -0500 Subject: ACTR Russian Scholar Laureate Award Deadline Message-ID: All High School Teachers of Russian may nominate one (2008-2009 academic year) sophomore or junior Russian student (at any level of study) as an ACTR Russian Scholar Laureate for 2009. Deadline is May 31. A full face photo suitable for publication, and a nomination letter on letterhead from a school administrator are required in addition to full address information for the teacher, school, and student. For a PDF of a brochure giving complete information and a fill-in form, please reply to . Membership in the American Council of Teachers is not required for 2009. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Mon May 25 19:19:08 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Mon, 25 May 2009 12:19:08 -0700 Subject: Kenneth Allan's Question About Icons Message-ID: Dear colleagues, Regarding Kenneth Allan's question about the "symbolic and functional operations of icons," I would add something to the effect that "icons are people too." They "function" as very important people: Among the traditional Russian peasantry great respect was indeed accorded to icons. Each peasant hut had at least one icon. As a rule, the more wealthy the peasant, the more icons in his home.[i] The space where icons were kept was sacred, and was in some respects analogous to the space of the altar in a church.[ii] It was called the “red corner” or “beautiful corner” (“krasnyi ugol”; in gentry or middle-class homes there was a “prayer room” [“molel’nia”] [iii]). When one entered the hut one was supposed to pay respects to the icon(s), even before greeting the inhabitants of the hut. Icons were – and for many Russians still are today – high-ranking personages. For someone not to show the proper respect for icons was considered an offense. For example, a visitor to a peasant’s hut was expected to doff his hat in the presence of the icons: “Why aren’t you taking your cap off, there are gods in this hut after all?”, or “This is no tavern, your cap is not a [kolpak], there’s the images.”[iv] Kira Tsekhanskaia observes: The absence or poor maintenance of icons in a home were signs of disorder, godlessness even. One not only always removed one’s hat in the presence of icons, one also refrained from smoking, or at least smoked in such a way that the smoke did not go into the red corner. One also endeavored to avoid saying swear words there. You might be interrupted with something like “You have no fear of God!” or “I’d give you a piece of my mind if it weren’t for those. . .” – while the other person was pointing at the icons. Icons were treated with respect. Whenever people started talking about them, they would try to use the most decorous expressions. If you took an icon in your hands, you would cross yourself. New images, or images brought from another home were put into the red corner only after a priest blessed them with holy water. You didn’t sit down with your back to the icons, and you tried not to let little children into the red corner, where they might be naughty.[v] Generally speaking, one was supposed to be on one’s best behavior in the presence of icons. They were regarded as very important people who must not witness any untoward behavior. For example, they were (supposed to be) curtained off when sexual intercourse took place. [vi] The customary personification of icons is clear in the very wording of Tsekhanskaia’s scholarly text: The presence of icons in the home supported a moral order which people were afraid of violating in the view of such witnesses. If there were quarrels, or scenes, or other squabbling, somebody would say “At least take the saints away!” – that is, take the icons out of the house.[vii] Psychoanalytically speaking, icons served as a kind of supplementary superego within the context of the of the peasant hut. To sin in their presence was to experience a greater sense of guilt, or shame, than to sin in their absence. [i] . Tsekhanskaia 2001, 304. [ii] . Tul’tseva 2001, 138. [iii]. Other Russian terms that were used among the peasantry include: “perednii ugol,” “sutnii ugol,” “pochetnyi ugol,” “bol’shoi ugol,” “kniazhoi ugol.” “kut,” “tiablo” (“ziablo”), “chasovnia,” “bozhnitsa,” “kiot” (“kivot”). See: Tsekhanskaia 1998, 124; Tul’tseva 2001, 141. Other terms for the icon room among the more wealthy, in addition to “molel’nia,” were “obraznaia” and “krestovaia” (Snegirev 1993 [1862], 105). Nowadays in rural Russia the most common designation for the icon corner or icon case seems to be “bozhnitsa” (Moroz 1998, 114). [iv]. Tsekhanskaia 1998, 155. [v]. Tsekhanskaia 1998, 156. The prohibition against smoking in the presence of icons still applies: “Pered ikonami ne kurit’” – read a recent sign at an icon-kiosk in Moscow (author’s field notes, 12 Sept. 1999). [vi] . Belova 1999, 400; Olearius 1967 (1656), 255. [vii]. Tsekhanskaia 1998, 159 (emphasis added). Cf. Belova 1999, 400. From: THE JOY OF ALL WHO SORROW, 200-201. With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tsergay at albany.edu Mon May 25 21:43:32 2009 From: tsergay at albany.edu (Timothy Sergay) Date: Mon, 25 May 2009 17:43:32 -0400 Subject: GROSSMAN: EVERYTHING FLOWS: a workshop that employs the disabled Message-ID: Dear Robert, I would only suggest reconsidering the phrase "set off a chain reaction" to handle "zarazil srazu kogo." The mid-1950s in any case seems very early to be reaching for a ready metaphorical use of the term "chain reaction," particularly since the author's figure is not at all "tsepnaia reaktsiia," but kak raz "zaraza." Whatever your own doubts about the scientific appropriateness of the "contagion/infection/communicability" figure, it, and not "chain reaction" (i.e., medicine, not nuclear physics) is the figure the author has used. A medical context naturally included a medical figure of speech (zarazil); I think the same dynamic should obtain in the translation and can be achieved naturally enough ("proved catching," "spread to others," etc.) without a sideways leap to physics. Whether that's overly literal is of course up to you to judge. Best wishes to all, Tim Sergay There was one occasion when one man > had > a fit and this set off a chain reaction; in different corners of the > workshop young and old alike were writhing on the floor and screaming.” > > Does anyone understand just what is going on here? It seems like the first > person has an epileptic fit, but epileptic fits are not, as far as I know, > communicable in this way. > > Best Wishes, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Tue May 26 01:35:59 2009 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Mon, 25 May 2009 18:35:59 -0700 Subject: Seeking to identify 3 short stories Message-ID: Dear Seelangovtsy, I'm wondering if any of you could help me identify the following stories from the plot line.   1.Told from the perspective of a young boy whose father tenderly knots a scarf around his neck before leaving for work in the morning, saying "So you won't be cold, malysh." One day the boy follows the father and sees his father performing the same action with the same words with his mistress and realizes the falsehood in life. 2.An old woman lives in a village and realizes her death is near when a maple tree taps on her window. Her daughter lives in the city and a peasant who did work for the mother must travel to the city to tell her of the death. He calls the mother Katerina Ivanovna (I think) and so at first the daughter doesn't realize of whom he's speaking. At the station they tell her there are no tickets but when she begins crying it turns out the train is empty and she's permitted to ride. She goes home and cries on the grave the entire night having missed the funeral. 3.A group of hunters goes out one day for what should be a good "hunting story." But their destruction and disrespect for the countryside turn the story into a satire on bucolic depictions of village life. I remember the word voniuchii sticking out describing something at the "feast" they have, perhaps the wine, perhaps something else   Thanks for any help. Once upon a time they were being used by Galina McLaws at Indiana University in her undergraduate teaching, and I'd like to read them again as an adult (?).   Deborah Hoffman Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Tue May 26 02:00:18 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Mon, 25 May 2009 22:00:18 -0400 Subject: Seeking to identify 3 short stories In-Reply-To: <176590.71257.qm@web80601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: The first one is Anatoly Aleksin's "Nepravda" even though no scarf is involved. The second one is also not quite but very close to Paustovsky's "Telegramma". Deborah Hoffman wrote: > Dear Seelangovtsy, > I'm wondering if any of you could help me identify the following stories from the plot line. > > 1.Told from the perspective of a young boy whose father tenderly knots a scarf around his neck before leaving for work in the morning, saying "So you won't be cold, malysh." One day the boy follows the father and sees his father performing the same action with the same words with his mistress and realizes the falsehood in life. > 2.An old woman lives in a village and realizes her death is near when a maple tree taps on her window. Her daughter lives in the city and a peasant who did work for the mother must travel to the city to tell her of the death. He calls the mother Katerina Ivanovna (I think) and so at first the daughter doesn't realize of whom he's speaking. At the station they tell her there are no tickets but when she begins crying it turns out the train is empty and she's permitted to ride. She goes home and cries on the grave the entire night having missed the funeral. > 3.A group of hunters goes out one day for what should be a good "hunting story." But their destruction and disrespect for the countryside turn the story into a satire on bucolic depictions of village life. I remember the word voniuchii sticking out describing something at the "feast" they have, perhaps the wine, perhaps something else > > Thanks for any help. Once upon a time they were being used by Galina McLaws at Indiana University in her undergraduate teaching, and I'd like to read them again as an adult (?). > > > > Deborah Hoffman > Modern and Classical Language Studies > Vice-Chair, Graduate Student Senate > Kent State University > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue May 26 07:29:31 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Tue, 26 May 2009 09:29:31 +0200 Subject: identify 3 short stories Message-ID: 1) the first story is " Nepravda " Anatolija Georgiievicha Aleksina. Анатолий Георгиевич Алексин - Неправда- Best wishes, Katarina ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From peitlovakatarina at TISCALI.IT Tue May 26 10:01:43 2009 From: peitlovakatarina at TISCALI.IT (Peitlova Katarina) Date: Tue, 26 May 2009 12:01:43 +0200 Subject: Seeking to identify 3 short stories Message-ID: 1) Anatolij Georgievich Aleksin "Nepravda". Анатолий Георгиевич Алексин *Неправда* Katarina ----- Original Message ----- From: "Deborah Hoffman" To: Sent: Tuesday, May 26, 2009 3:35 AM Subject: [SEELANGS] Seeking to identify 3 short stories Dear Seelangovtsy, I'm wondering if any of you could help me identify the following stories from the plot line. 1.Told from the perspective of a young boy whose father tenderly knots a scarf around his neck before leaving for work in the morning, saying "So you won't be cold, malysh." One day the boy follows the father and sees his father performing the same action with the same words with his mistress and realizes the falsehood in life. 2.An old woman lives in a village and realizes her death is near when a maple tree taps on her window. Her daughter lives in the city and a peasant who did work for the mother must travel to the city to tell her of the death. He calls the mother Katerina Ivanovna (I think) and so at first the daughter doesn't realize of whom he's speaking. At the station they tell her there are no tickets but when she begins crying it turns out the train is empty and she's permitted to ride. She goes home and cries on the grave the entire night having missed the funeral. 3.A group of hunters goes out one day for what should be a good "hunting story." But their destruction and disrespect for the countryside turn the story into a satire on bucolic depictions of village life. I remember the word voniuchii sticking out describing something at the "feast" they have, perhaps the wine, perhaps something else Thanks for any help. Once upon a time they were being used by Galina McLaws at Indiana University in her undergraduate teaching, and I'd like to read them again as an adult (?). Deborah Hoffman Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.339 / Virus Database: 270.12.37/2131 - Release Date: 05/24/09 07:09:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Tue May 26 13:51:19 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Tue, 26 May 2009 09:51:19 -0400 Subject: Call for Nominations for 2009 AATSEEL Awards In-Reply-To: <004101c8eb6e$66c38a40$0201a8c0@yourulcuxrpjzf> Message-ID: Dear members of AATSEEL and of The Profession, On behalf of the Nominations and Awards Committee of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, I invite nominations for the 2009 AATSEEL awards for teaching, service and scholarship. (A complete list of awards and past recipients 1991-2008 is on the AATSEEL web page at .) Please send any and all nominations, or questions about the process or the awards, to any or all members of the committee: Sibelan Forrester Keith Langston Boris Wolfson With thanks for your attention and participation, Sibelan Sibelan Forrester Professor of Russian Modern Languages and Literatures Swarthmore College (AATSEEL Past President, 2009-2010) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akayiatos at BERKELEY.EDU Tue May 26 15:44:19 2009 From: akayiatos at BERKELEY.EDU (Anastasia Kayiatos) Date: Tue, 26 May 2009 10:44:19 -0500 Subject: Moscow Apartment for July and August Message-ID: My apartment rental for the summer very suddenly fell through, and I'm looking with some urgency to sublet a small apartment in Moscow for the months of July and August (though dates are flexible around the edges of my stay). I would prefer one reasonably close to the center and within a 10-15 minute walk to the nearest metro station. Please reply off-list to: akayiatos at berkeley.edu Thanks, Anastasia Kayiatos ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From igor_horvatus at YAHOO.COM Wed May 27 07:55:16 2009 From: igor_horvatus at YAHOO.COM (horvat igor) Date: Wed, 27 May 2009 00:55:16 -0700 Subject: Fwd: Call for papers. Red-Letter Days in Transition. Oslo, 7-8 November 2009 Message-ID: > -------- Original Message -------- > Subject: Call for papers. Red-Letter > Days in Transition. Oslo, 7?8 > November 2009 > > * > *Dear colleagues, > > We hope you will be interested in the workshop in Oslo on > Friday, > November 7, and Saturday, November 8, 2009:* > > * > The research group ?Red-Letter Days in Transition? invites > proposals for > papers on topics relevant to the research project > ?Red-Letter Days in > Transition. Calendric Public Rituals and the Articulation > of Identities: > Central Europe and the Balkans 1985 to the Present?. > Preferred topics > will include national days, commemorative holidays and > politically > significant red-letter days; however, the scope need not be > restricted > to these specific days. > > Papers should focus on public discourse relating to these > red-letter > days and their role in the transition period, rather than > on their > ethnographic content, and should preferably be based on > primary sources > from the region. We particularly encourage text-oriented > approaches. We > are also interested in the theoretical underpinnings of > studying > red-letter days in the transition period. > > Submission deadline: June 1, 2009. > > For information on the research project, please > see http://www.hf.uio.no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/kor/index.html > > We welcome contributions in all disciplines relevant to the > project. The > organizers of the workshop will attempt to secure > publication of > selected papers. > > Proposals should be submitted for a 20-minute presentation > delivered in > English plus 10-minute discussion. > > Abstracts should be at most 1 page in length, including > examples and > references, using a 12pt font with 1-inch (2.5 cm) margins > on all four > sides. All examples and quotations in the languages of > Central Europe > and the Balkans must be translated into English. > > Submissions in English (in pdf format) should be sent to > the following > address: > a.m.banach at ilos.uio.no > > > There is no participation fee, and refreshments and a light > lunch are > provided on both days. Travel and accommodation is at the > participants' > expense. > > > Important dates: > ? Submission deadline: June 1, 2009 > ? Notification of acceptance: June 19, 2009 > ? Workshop dates: November 7?8, 2009 > > > Karen Gammelgaard > professor > > Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske > språk (ILOS) > Pb. 1003, NO-0315 Oslo > Universitetet i Oslo > tlf. nr. 22 85 67 95 > > Department of Literature, Area Studies and European > Languages > Pb. 1003, NO-0315 Oslo > University of Oslo, Norway > + 47 22 85 67 95; fax + 47 22 85 68 87 > > _http://www.hf.uio.no/ilos/om-instituttet/ansatte/vit/gammelga.xml_ > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT Wed May 27 14:37:15 2009 From: gianpaolo.gandolfo at FASTWEBNET.IT (Giampaolo Gandolfo) Date: Wed, 27 May 2009 16:37:15 +0200 Subject: Kenneth Allan's Question About Icons Message-ID: May I report from my teaching experience: the icon is a window opened into the heavenly world: through it we see its holy dwellers: Christ, the Virgin Mary, the saints, the history of salvation. And conversely through the same window they look at us: hence the need to avoid any unproper or undecent behavior: drinking, sexual intercourse, obscene language, violence and the like. I remember drawing this approach from the following book: Ernst Benz, The Eastern Orthodox Church. Its Thought and Life (translated from the German), Anchor Books edition, 1963. Outstanding for its clearness and depth. Best regards to all Giampaolo Gandolfo ----- Original Message ----- From: "Daniel Rancour-Laferriere" To: Sent: Monday, May 25, 2009 9:19 PM Subject: [SEELANGS] Kenneth Allan's Question About Icons Dear colleagues, Regarding Kenneth Allan's question about the "symbolic and functional operations of icons," I would add something to the effect that "icons are people too." They "function" as very important people: Among the traditional Russian peasantry great respect was indeed accorded to icons. Each peasant hut had at least one icon. As a rule, the more wealthy the peasant, the more icons in his home.[i] The space where icons were kept was sacred, and was in some respects analogous to the space of the altar in a church.[ii] It was called the “red corner” or “beautiful corner” (“krasnyi ugol”; in gentry or middle-class homes there was a “prayer room” [“molel’nia”] [iii]). When one entered the hut one was supposed to pay respects to the icon(s), even before greeting the inhabitants of the hut. Icons were – and for many Russians still are today – high-ranking personages. For someone not to show the proper respect for icons was considered an offense. For example, a visitor to a peasant’s hut was expected to doff his hat in the presence of the icons: “Why aren’t you taking your cap off, there are gods in this hut after all?”, or “This is no tavern, your cap is not a [kolpak], there’s the images.”[iv] Kira Tsekhanskaia observes: The absence or poor maintenance of icons in a home were signs of disorder, godlessness even. One not only always removed one’s hat in the presence of icons, one also refrained from smoking, or at least smoked in such a way that the smoke did not go into the red corner. One also endeavored to avoid saying swear words there. You might be interrupted with something like “You have no fear of God!” or “I’d give you a piece of my mind if it weren’t for those. . .” – while the other person was pointing at the icons. Icons were treated with respect. Whenever people started talking about them, they would try to use the most decorous expressions. If you took an icon in your hands, you would cross yourself. New images, or images brought from another home were put into the red corner only after a priest blessed them with holy water. You didn’t sit down with your back to the icons, and you tried not to let little children into the red corner, where they might be naughty.[v] Generally speaking, one was supposed to be on one’s best behavior in the presence of icons. They were regarded as very important people who must not witness any untoward behavior. For example, they were (supposed to be) curtained off when sexual intercourse took place. [vi] The customary personification of icons is clear in the very wording of Tsekhanskaia’s scholarly text: The presence of icons in the home supported a moral order which people were afraid of violating in the view of such witnesses. If there were quarrels, or scenes, or other squabbling, somebody would say “At least take the saints away!” – that is, take the icons out of the house.[vii] Psychoanalytically speaking, icons served as a kind of supplementary superego within the context of the of the peasant hut. To sin in their presence was to experience a greater sense of guilt, or shame, than to sin in their absence. [i] . Tsekhanskaia 2001, 304. [ii] . Tul’tseva 2001, 138. [iii]. Other Russian terms that were used among the peasantry include: “perednii ugol,” “sutnii ugol,” “pochetnyi ugol,” “bol’shoi ugol,” “kniazhoi ugol.” “kut,” “tiablo” (“ziablo”), “chasovnia,” “bozhnitsa,” “kiot” (“kivot”). See: Tsekhanskaia 1998, 124; Tul’tseva 2001, 141. Other terms for the icon room among the more wealthy, in addition to “molel’nia,” were “obraznaia” and “krestovaia” (Snegirev 1993 [1862], 105). Nowadays in rural Russia the most common designation for the icon corner or icon case seems to be “bozhnitsa” (Moroz 1998, 114). [iv]. Tsekhanskaia 1998, 155. [v]. Tsekhanskaia 1998, 156. The prohibition against smoking in the presence of icons still applies: “Pered ikonami ne kurit’” – read a recent sign at an icon-kiosk in Moscow (author’s field notes, 12 Sept. 1999). [vi] . Belova 1999, 400; Olearius 1967 (1656), 255. [vii]. Tsekhanskaia 1998, 159 (emphasis added). Cf. Belova 1999, 400. From: THE JOY OF ALL WHO SORROW, 200-201. With regards to the list - Daniel Rancour-Laferriere ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Thu May 28 05:06:16 2009 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Wed, 27 May 2009 22:06:16 -0700 Subject: identify 3 short stories Message-ID: Thank you to my informants! Interesting which details memory had preserved and which had become altered over the years, though fortunately enough was retained to allow someone else to identify the first 2 tales. The third is the most dim in my recollection, and I fear I may never recall enough details to jog someone else's memory.   Best, Deborah ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dustin.hosseini at GMAIL.COM Thu May 28 19:22:35 2009 From: dustin.hosseini at GMAIL.COM (Dustin Hosseini) Date: Thu, 28 May 2009 14:22:35 -0500 Subject: Apartment available in Moscow for June/July Message-ID: Dear Seelangers, My apartment is available for June and most of July. Just a few facts: - quiet neighborhood and neighbors - located between two metro stations, each within about 5 minutes walk - from the apartment to the center it takes about 20-25 minutes by metro - fast Internet, cable TV (Russian, English, other language channels) are connected - appliances include: washer, dryer, kettle (electric and traditional), blender, toaster, etc. Please e-mail me for more details, or you may call me at +1.214.556.5580 - this is a US-based Skype number that forwards directly to me. Best regards, Dustin Hosseini ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nflrc at HAWAII.EDU Thu May 28 23:02:24 2009 From: nflrc at HAWAII.EDU (National Foreign Language Resource Center) Date: Thu, 28 May 2009 13:02:24 -1000 Subject: Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference - pre-register by September 15 Message-ID: Our apologies for any cross-postings . . . LANGUAGE LEARNING IN COMPUTER MEDIATED COMMUNITIES (LLCMC) CONFERENCE October 11-13, 2009, Honolulu, Hawaii http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/ Once, computers were seen as thinking machines or electronic tutors. Now the computer has become one of many devices that people use to form virtual communities of all kinds. In the field of language education, computer mediated communication (CMC) enables students to interact with one another free of space and time constraints and to participate in communities of learning with their counterparts in the target culture. The Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference explores the use of computers as a medium of communication in language learning communities. CONFERENCE HIGHLIGHTS * Keynote talk by Dr. Gilberte Furstenberg (Massachusetts Institute of Technology) * Wide range of intriguing concurrent sessions * Special panel showcasing online cultural exchanges based at the University of Hawaii * Optional pre-conference event (free) - CULTURA: Web-based Intercultural Exchanges (October 10-11) - http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/cultura.html See CONFERENCE SCHEDULE for more details - http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/schedule.html PRE-REGISTER BY SEPTEMBER 15 to enjoy special discounted rates: Student - $40 General - $70 Visit http://nflrc.hawaii.edu/llcmc/registration.html for more information about conference registration and to download the registration form. Questions? Please contact us at nflrc at hawaii.edu ************************************************************************* N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://nflrc.hawaii.edu ************************************************************************* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shuffelton at AOL.COM Fri May 29 16:13:39 2009 From: shuffelton at AOL.COM (shuffelton at AOL.COM) Date: Fri, 29 May 2009 12:13:39 -0400 Subject: Call for Nominations for 2009 AATSEEL Awards In-Reply-To: <4A1BF3D7.7070206@swarthmore.edu> Message-ID: Dear Sibelan, Yes - I have been thinking about nominating Elena Farkas for the pre-college teaching award. I promise to do so as soon as I wrap up one other bit of business. I have asked four people who have agreed to be part of the round table on best practices in the language classroom: Tom Garza, University of Texas at Austib Ben Rifkin, Temple University (provided AATSEEL rules allow him to participate in addition to his other commitments) Natasha Ushakova, Staten Island Technical High School) Paavo Husen, Illinois Math & Science Academy I have a list of other possible invites if we want this to be a double session. I did not see on the AATSEEL website information on how to input the names of those people who will participate in the session, but I'll ask Diana Murphy about that. Happy summer! Jane Shuffelton -----Original Message----- From: Sibelan Forrester To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Tue, 26 May 2009 9:51 am Subject: [SEELANGS] Call for Nominations for 2009 AATSEEL Awards Dear members of AATSEEL and of The Profession,? ? On behalf of the Nominations and Awards Committee of the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, I invite nominations for the 2009 AATSEEL awards for teaching, service and scholarship. (A complete list of awards and past recipients 1991-2008 is on the AATSEEL web page at .)? ? Please send any and all nominations, or questions about the process or the awards, to any or all members of the committee:? ? Sibelan Forrester ? Keith Langston ? Boris Wolfson ? ? With thanks for your attention and participation,? ? Sibelan? ? Sibelan Forrester? Professor of Russian? Modern Languages and Literatures? Swarthmore College? (AATSEEL Past President, 2009-2010)? ? -------------------------------------------------------------------------? Use your web browser to search the archives, control your subscription? ?options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:? ? http://seelangs.home.comcast.net/? -------------------------------------------------------------------------? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rromanch at GMAIL.COM Fri May 29 17:51:14 2009 From: rromanch at GMAIL.COM (Robert Romanchuk) Date: Fri, 29 May 2009 13:51:14 -0400 Subject: Free Georgian distance course (U. Malm) needs enro llment Message-ID: Dear Colleagues, I'm passing along an appeal from Manana Kock-Kobaidze < manana.kock.kobaidze at mah.se>, who teaches Georgian langugage distance learning courses at Malmö University in Sweden. Georgian I, which is usually taught every semester, is threatened with closure in fall 2009: the University has raised the minimum enrollment from 25 to 35. If Georgian I is cancelled this fall, there is a risk that
it will be cancelled for further semesters too. I have taken Georgian I and can recommend this course highly to anyone looking for a solid and manageable introduction to Georgian, and to those who are working through more comprehensive textbooks (e.g., Aronson's or Hewitt's) that are challenging to self-study. The course is well thought out in its material (logically ordered themes, limited grammar information) and the means of teaching it (a combination of on-line self-check and teacher-corrected exercises). It is taught entirely on-line, and Dr. Kock-Kobaidze is very accessible and responsive, through e-mail and optional Skype sessions. The course is also *FREE* (once enrolled, one must wife-transfer a small fee, SEK200 or about US$26, to join the Malmö Student Union), and a nice way to meet other learners from around the world. The deadline for so-called late application is 28 August.
The official site of the course is http://www.edu.mah.se/IM202E/
There is a link to the application at this site.
Information about the course and a link to the application are also found
here: http://webzone.imer.mah.se/projects/georgianV04/INTRO/index_Georgian.html http://webzone.imer.mah.se/projects/georgianV04/INTRO/apply.html Please email Dr. Kock-Kobaidze with any questions: < manana.kock.kobaidze at mah.se> Please pass this information on to any interested colleagues or students. Thanks for your consideration! Best, Robert Romanchuk Associate Professor of Slavic Florida State University Department of Modern Languages 362 Diffenbaugh Tallahassee FL 32306-1540 PS. Many thanks to all who have responded so generously in our own fight to keep our Slavic program open here at Florida State University. We will have news about the fate of the program by mid-June at the latest. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri May 29 19:42:38 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Fri, 29 May 2009 15:42:38 -0400 Subject: Translation question Message-ID: Does anyone know if (and where) an English version of Brodsky's 1986 poem "Predstavlenie" has been published? Thanks, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Fri May 29 19:56:27 2009 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Fri, 29 May 2009 15:56:27 -0400 Subject: apartment Message-ID: Dear colleagues: I am looking for an apartment to rent or sublet in Moscow from August 23-September 7 (two weeks). Does anyone have one available, or know someone who knows someone who knows... Many thanks. Michael Katz Middlebury college mkatz at middlebury.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From murphydt at SLU.EDU Fri May 29 21:30:59 2009 From: murphydt at SLU.EDU (David Murphy) Date: Fri, 29 May 2009 16:30:59 -0500 Subject: Ukrainian dictionary on CD In-Reply-To: Message-ID: Dear M. Dmytriyevna,I somehow managed to delete your earlier email message with the dictionary's website. Would you be good enough to send it along again. Thank you, David Murphy Saint Louis University 2009/5/21 Maria Dmytriyeva > Dear colleagues, > > I was pleasantly surprised to receive so many emails and to see such a > vivid interest in Ukrainian as in this list any discussions on this language > are rare indeed. > so, as I said, as soon as I get home I will contact a friend of mine who > works in the organization that produced this lovely dictionary, and will ask > to get me a couple of dozens of those so I can send them over to everybody > interested. > several of you mentioned that the dictionary's website won't open -- please > try again, their hosting may be not the greatest. > > if I don't contact you within 4 weeks about the shipping please don't > hesitate to remind me. > > I will also check on the status of other projects of theirs -- like the new > edition of SUM and the multilanguage dictionary (Ukr-Eng-Ger-Fr-It-Russ) > which are all planned to be published on CDs. > > and the one I have here on me will be sent to Dr. Hristova as she was the > first one to write to me on the matter. > > I also wanted to ask such a thing: > there are numerous Ukrainian online libraries. would anybody here be > interested in getting a list of those? > > and while I am at that -- one of the best sources of Ukrainian music and > videos which is totally legal and official (to my taste, the prices are way > too high but the selection itself is great, besides, from this website you > can learn what new nice things have been published): > http://www.umka.com.ua/eng/ > shipping all over the world. > > > With best regards, > Maria > > -- > Mariya M. Dmytriyeva > Fulbright Scholar, > California State University, Northridge > Linguistics Program, 2007-2009 > > -- реклама ----------------------------------------------------------- > http://FREEhost.com.ua - еще больше места и возможностей при заказе > хостинга. Домен бесплатно. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From actrmbrs at SBCGLOBAL.NET Sat May 30 00:03:07 2009 From: actrmbrs at SBCGLOBAL.NET (George Morris) Date: Fri, 29 May 2009 19:03:07 -0500 Subject: ACTR Russian Scholar Laureate Award Deadline Message-ID: The deadline for nominations for 2009 ACTR Russian Scholar Laureate Awards is May 31, but June 1 postmarks will be accepted. For 2008-2009 high school sophomore or junior students only. For nomination form and details: or . Membership in the American Council of Teachers of Russian is not required this year. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From veboikov at INDIANA.EDU Sat May 30 01:33:50 2009 From: veboikov at INDIANA.EDU (Trotter, Veronika) Date: Fri, 29 May 2009 21:33:50 -0400 Subject: identify 3 short stories In-Reply-To: Message-ID: Dear Deborah, I called Galina McLaws this morning to ask about your stories and she told me that the third one is a short story by Vladimir Soloukhin, but she couldn’t recall the title herself. I searched in the Internet a little bit and by your and her description it looks like it might be “Zimnij den’ ” (1964) from the book “Belaja trava”. Best, Veronika Trotter Indiana University Quoting SEELANGS automatic digest system : > There are 3 messages totalling 124 lines in this issue. > > Topics of the day: > > 1. identify 3 short stories > 2. Apartment available in Moscow for June/July > 3. Language Learning in Computer Mediated Communities (LLCMC) Conference - > pre-register by September 15 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ---------------------------------------------------------------------- > > Date: Wed, 27 May 2009 22:06:16 -0700 > From: Deborah Hoffman > Subject: identify 3 short stories > > Thank you to my informants! Interesting which details memory=A0had preserve= > d and which had become altered over the years, though fortunately enough wa= > s retained to allow someone else to identify the first 2 tales. The third i= > s=A0the most dim in my recollection, and I fear I may never recall enough d= > etails to jog someone else's memory. > =A0 > Best, > Deborah > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Sun May 31 17:34:00 2009 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Sun, 31 May 2009 10:34:00 -0700 Subject: The Igor Tale: New Evidence Message-ID: NEW EVIDENCE OF THE AUTHENTICITY OF THE IGOR TALE The Moscow publishing house Iazyki Slavianskoi Kul’tury has just published the first study of the Igor Tale to incorporate data from an overlooked version of the Skazanie o Mamaevom poboishche – a version that appears to be from the lost first redaction. Its new parallels to the text of the Igor Tale help to confirm the authenticity of the Slovo o polku Igoreve as an epic song of the Kievan Period that first circulated orally before it was recorded sometime after 1215. The rare 15th-century version of the Skazanie, published in booklet form in 1835 and subsequently forgotten, casts light on the evolution of the Zadonshchina as well. It now appears that the Zadonshchina consists primarily of an originally oral text, with a conclusion that was added from written sources. The overlooked Skazanie redaction helps to identify the boundary between the oral text and the more "literary" conclusion that was attached to it. This edition also presents material from wedding songs and other folkloric sources discussed in The Igor Tales (2005). Robert Mann, Pesn’ o polku Igoreve. Novye otkrytiia, (Iazyki Slavianskoi Kul’tury, Moscow, 2009), paper 96 pp., ISBN 978-9551-0323-5. Inquiries can be addressed to the publishing house in Moscow  Lrc.phouse at gmail.com  or to me, Anna Dranova, (The Birchbark Press of Karacharovo): wolandusa at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wolandusa at YAHOO.COM Sun May 31 17:34:00 2009 From: wolandusa at YAHOO.COM (Anna Dranova) Date: Sun, 31 May 2009 10:34:00 -0700 Subject: The Igor Tale: New Evidence Message-ID: NEW EVIDENCE OF THE AUTHENTICITY OF THE IGOR TALE The Moscow publishing house Iazyki Slavianskoi Kul’tury has just published the first study of the Igor Tale to incorporate data from an overlooked version of the Skazanie o Mamaevom poboishche – a version that appears to be from the lost first redaction. Its new parallels to the text of the Igor Tale help to confirm the authenticity of the Slovo o polku Igoreve as an epic song of the Kievan Period that first circulated orally before it was recorded sometime after 1215. The rare 15th-century version of the Skazanie, published in booklet form in 1835 and subsequently forgotten, casts light on the evolution of the Zadonshchina as well. It now appears that the Zadonshchina consists primarily of an originally oral text, with a conclusion that was added from written sources. The overlooked Skazanie redaction helps to identify the boundary between the oral text and the more "literary" conclusion that was attached to it. This edition also presents material from wedding songs and other folkloric sources discussed in The Igor Tales (2005). Robert Mann, Pesn’ o polku Igoreve. Novye otkrytiia, (Iazyki Slavianskoi Kul’tury, Moscow, 2009), paper 96 pp., ISBN 978-9551-0323-5. Inquiries can be addressed to the publishing house in Moscow  Lrc.phouse at gmail.com  or to me, Anna Dranova, (The Birchbark Press of Karacharovo): wolandusa at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------