transliteration question
nataliek at UALBERTA.CA
nataliek at UALBERTA.CA
Tue May 5 17:03:19 UTC 2009
Dear Colleagues,
We are revising my soundfiles website - the Ukrainian audio one where
you can listen to my field recordings on line. In the process of
revision, we are trying to be systematic and user-friendly. One issue
that has come up is the transliteration of place names, esp. those
with a Ukrainian double-dotted i.
The capital of Ukraine is a good example. If I transliterate its name
according to modified LOC, I end up with Kyiiv. This is awkward
enough for American news agencies to have dropped the second "i" and
settled on Kyiv as the generally accepted spelling.
In my field data I have place names which, if transliterated properly,
end up as Mliiiv. Yes, I'm not kidding - 3 "i"s in a row. Needless
to say, people who have used the website in the past have questioned
such bizarre names/spellings.
So what should we do on this new website? Should we stick with LOC
and give Mliiiv? Should we drop one of the "i"s?
And what about apostrophes indicating soft signs? These have created
all sorts of havoc because the computer, of course, does not recognize
apostrophes generated in different locations on the keyboard. Can we
get rid of apostrophes in place names? Or should we really try to
stick to LOC?
Thanks in advance for your guidance.
Natalie Kononenko
Kule Chair of Ukrainian Ethnography
Editor, Folklorica
University of Alberta
Modern Languages and Cultural Studies
200 Arts Building
Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6
Phone: 780-492-6810
Web: http://www.arts.ualberta.ca/uvp/
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list