From beth.holmgren at DUKE.EDU Thu Oct 1 01:26:31 2009 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Wed, 30 Sep 2009 21:26:31 -0400 Subject: "Modrzejewska" TV series Message-ID: Does anyone know where I might purchase or borrow the 7-episode Polish TV series "Modrzejewska" directed by Jan Lomnicki in 1990? I've tried the usual venues (Facets, Polart) with no success. Unfortunately, the series is only available in VHS format. Please email me offlist if you have any information -- beth.holmgren at duke.edu My thanks in advance for your help. Beth Holmgren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brintlinger.3 at OSU.EDU Thu Oct 1 16:45:21 2009 From: brintlinger.3 at OSU.EDU (Angela Brintlinger) Date: Thu, 1 Oct 2009 11:45:21 -0500 Subject: CHEKHOV 2010 Message-ID: The December 2-4, 2010 sesquicentennial conference CHEKHOV ON STAGE AND PAGE is shaping up beautifully; thanks to all who have contributed abstracts and ideas. We anticipate guest speakers from across the world, including Vladimir Kataev; open master classes with acting students led by guest director Alexandre Marine; creative writing panels introduced by author Michelle Herman; scholarly papers on drama, cinema, translation, prose and biography of Chekhov; and a reading by award-winning American novelist Valerie Martin of her new Chekhov-infused novel THE CONFESSIONS OF EDWARD DAY. All inquiries, including proposal submissions, should go to Angela Brintlinger at Ohio State University (brintlinger.3 at osu.edu). Late paper submissions will continue to be considered. Cheers, Angela ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Fri Oct 2 12:36:06 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Fri, 2 Oct 2009 08:36:06 -0400 Subject: Looking for your opinions on teaching time to beginning Russian students Message-ID: Greetings all! I'm teaching a two-year high school level course called Foundations Russian (it's part of our district's IB program). The class is offered during 11th and 12th grade. Each high school year is supposed to be equivalent to a college semester of Russian. I'm only in the second year of teaching the course (therefore I have a Russian 1 and a Russian 2 class), so I'm still trying to figure things out. We're using Golosa and we have just gone over time on the hour. I don't think the text covers much more than that but I'd like to give students an easy way to address time issues when they sit for their IB exams in the spring. Is it reasonable to teach them how to tell time "digitally," meaning how they might read a 24-hour clock (e.g., "одиннадцать часов пять минут" for 11:05)? After a two-year fairly intensive course in a foundations-level language, IB wants students to have "survival level" skills in the target language. I'm wondering if teaching students to tell time using the 24-hours system would give them a less complicated but effective way of telling time in Russian without getting bogged down in complexities. Thoughts? Thanks in advance. :-) Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From l_horner at ACG.RU Fri Oct 2 13:15:10 2009 From: l_horner at ACG.RU (Lisa Horner) Date: Fri, 2 Oct 2009 17:15:10 +0400 Subject: Study Abroad in Russia or Central Asia - app deadline Octobe r 16 In-Reply-To: <004101c9e652$6a220150$3e6603f0$@edu> Message-ID: Dear SEELANGERs, The School of Russian and Asian Studies (SRAS) would like to announce the October 16, 2009 deadline for spring 2010 programs. If you have interest in study abroad or research abroad in Russia or Kyrgyzstan, contact us at study at sras.org for advice from your own personal consultant (free). We also assist with professor-lead tours - see http://sras.org/faculty_led_travel for more info. We provide custom options based on your interests, or can provide the following standard programs: - Russian as a Second Language (in Nizhny Novgorod, Novosibirsk, Irkutsk, Vladivostok, Bishkek, Moscow or St. Petersburg): http://sras.org/study_russian_abroad - The Arts in Russia (in St. Petersburg): http://sras.org/study_art_in_russia - Siberian Studies (in Irkutsk): http://sras.org/study_siberia - Russian Far East (in Vladivostok): http://sras.org/study_russian_far_east - Kyrgyz Focus (in Bishkek, Kyrgyzstan): http://sras.org/kyrgyz_focus - Russian Studies Abroad (in Moscow): http://sras.org/russian_studies - Bordertalk: Sino-Russian Relations (in Irkutsk OR Vladivostok): http://sras.org/study_russia_china_relations We hope to see you in Russia soon! Best, Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Fri Oct 2 13:34:32 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Fri, 2 Oct 2009 17:34:32 +0400 Subject: Russian and Eurasian Studies in St. PETERSBURG - app deadline October 30 In-Reply-To: A<009a01ca4362$60c32c20$22498460$@ru> Message-ID: Dear SEELANGERs, The European University at St. Petersburg would like to announce the October 30, 2009 deadline for IMARES spring 2010 semester. --------------- | Why IMARES? | ----------- http://www.eu.spb.ru/imares ------------ --------------- "IMARES" stands for The International MA in Russian and Eurasian Studies, It is delivered IN ENGLISH at the European University at St. Petersburg. Whether because of global energy concerns, regional and ethnic conflicts, economic growth, migration, East-West relations, or political unpredictability, the Eurasian space continues to attract international attention. The International M.A. in Russian and Eurasian Studies (IMARES) at EUSP is designed to meet this strong interest by engaging the many analytical challenges posed therein. IMARES COURSES OFFERED in 2010-2011 Division 1 POLITICS AND ECONOMY * Security Threats in Eurasia: Armed Conflicts, Terrorism, and Extremism * The State, Violence, and the Mafia in Comparative Perspective * Energy Security and Russian Politics * Comparing Capitalisms * International Relations and International Security in Russia and Eurasia * Politics in Post-Soviet Eurasia * Post-Soviet Political Economy * Russian Foreign Policy * State Building in Russia and Eurasia * Society and Politics in Central Asia Division 2 SOCIETY AND HISTORY * The Political Culture of the Russian Revolution * Islam and Nationalism in Eurasia * Siberia: An Introduction to the Region * Russian Media, Culture and Society * Doing Fieldwork in Russia * Russian Political and Social History * A World History of the Caucasus, 3000 B.C.E. - 2009 C.E. TEACHING MODULE IN KAZAN: EMPIRE AND ISLAM * Ethnicity and Culture in Soviet and Post-Soviet Tatarstan * Imperial Histories, Eurasian Political and Intellectual Controversies THE RUSSIAN LANGUAGE COURSE The program combines the highest standards of teaching in English by Russian and international faculty with the advantages of living in St. Petersburg, Russia's cultural capital. A separate teaching module on Empire and Islam is offered in Kazan, the city where Slavic and Turkic civilizations meet. We offer a comprehensive and varied curriculum. IMARES, an advanced graduate program for students who already hold a B.A. degree or its equivalent, offers training and research opportunities as well as firsthand experience to get a close feel for Russia and the many other countries in the wider region. In 1998 this program began as M.A. in Russian Studies. By 2009 more than 200 international students have taken our Russian Studies courses and more than 80 M.A. degrees have been awarded. One of the advantages of IMARES is that there is no language prerequisite whatsoever, but it does provide good quality Russian classes for those who want to master the language (4 levels starting from zero). EUROPEAN UNIVERSITY AT ST. PETERSBURG EUSP is quite unique and more high-end an institution even among the most renowned universities in the former Soviet Union. It brings together international state of the art research and education in social sciences and humanities, and the best traditions of Russian scholarship. Being one of the very few independent postgraduate colleges in Russia, it has a tutorial style of unparalleled quality for those who really want to advance knowledge in history, political science, anthropology, sociology, art history and economics. EUSP's specialty is the only in Russia fully-fledged English-language Masters program for international students in social sciences and humanities (IMARES - http://www.eu.spb.ru/imares). One of the best Russian and Eurasian studies MA programs, it is complemented by other international programs taught in English including the undergraduate semester abroad in Russian studies (RSSA - http://www.eu.spb.ru/semester) and summer schools (http://www.eu.spb.ru/summer). HOW TO APPLY TO IMARES Today the entire application package can be submitted by emailing ----------imares at eu.spb.ru------------- including recommendations and scanned transcripts. It should include: 1. A completed and signed application form (found on the IMARES webpages) 2. Your statement of purpose (not more than 500 words) 3. Two letters of recommendation from academics who are closely acquainted with your academic work 4. Certified transcripts of previous undergraduate and graduate studies, with grade-point averages 5. Your Curriculum Vitae ----------------------- Please, feel free to contact me off-list, Sergey Dr. Sergey Erofeev - erofeev at eu.spb.ru Director of International Programs European University at St. Petersburg Tel./fax +7 812 579 4402 Web: http://www.eu.spb.ru/international ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Oct 2 13:36:18 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 2 Oct 2009 09:36:18 -0400 Subject: Looking for your opinions on teaching time to beginning Russian students In-Reply-To: <4b269ac0910020536m31f84689o85e329d48bd3b5d7@mail.gmail.com> Message-ID: What would the poor darlings do if they stop someone down the street, asking what time it is, and the person tells them, "пять минут двенадцатого"? Surviving answering machines is one thing but surviving a stroll down the street (esp. in today's Russia! no, actually always) is quite another matter. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From birgitbeumers at YAHOO.CO.UK Fri Oct 2 19:57:23 2009 From: birgitbeumers at YAHOO.CO.UK (Birgit Beumers) Date: Fri, 2 Oct 2009 14:57:23 -0500 Subject: Kinokultura 26 Message-ID: The October issue of KinoKultura is now available on line at www.kinokultura.com/2009/issue26.shtml It contains coverage of the Moscow and Sochi film festivals, as well as reviews of the latest Russian films. Articles Evgenii Margolit: “Monumental Sculptures in Soviet Cinema of the 1920s” Festival Reports Birgit Beumers: “A Return to Folklore?—Suzdal 2009” Birgit Beumers, “Kinotavr 2009: The Victory of New Drama” Christina Stojanova: “Characters and Circumstances: Notes on the Competition Program of the 31st Moscow International Film Festival” Film Reviews Pavel Bardin: Russia 88 by Petre Petrov Fedor Bondarchuk: Inhabited Island 1 and 2 by Muireann Maguire Petr Buslov, Ivan Vyrypaev, Kirill Serebrennikov, Aleksei German Jr, Boris Khlebnikov: Crush: Five Love Stories by Joshua First Ivan Dykhovichnyi: Europe-Asia by Alyssa DeBlasio Sergei Govorukhin: Nobody but us by Susan Corbesero Boris Khlebnikov: Help Gone Mad by Marcia Landy Nikolai Khomeriki: Tale about Darkness by Christina Stojanova Aleksei Mizgirev: Buben, Baraban by Olga Surkova Vasilii Sigarev: Wolfy by Mark Lipovetsky Sergei Snezhkin: Bury me behind the Baseboard by Tatiana Moskvina Sergei Soloviev: Anna Karenina by Anindita Banerjee Sergei Soloviev: 2-Assa-2 by Lilya Kaganovsky Igor Voloshin: Olympius Inferno by Stephen Hutchings Ivan Vyrypaev: Oxygen by Sergei Oushakine Double View: Ivan Bortko’s Taras Bul’ba, reviewed by Ian Appleby and Stephen Norris Television Anton Borshchevskii: Heavy Sand (TV) by Peter Rollberg Ukraine, Caucasus, and Central Asia Kira Muratova: Melody for a Barrel-Organ (UKR) by Nancy Condee Georgi Ovashvili: The Other Bank (GEO) by Julie Christensen Harutyun Khachatryan: Border (ARM) by Karla Oeler Yolkin Tuychiev: Silence (UZB) by Tom Welsford Zulfikar Musakov: The House with a Curved Moon (UZB) by David MacFadyen Zhanna Isabaeva: Oipyrmai (KAZ) by Joe Crescente Sabit Kurmanbekov: Seker (KAZ) by Jane Knox Ermek Tursunov: Kelin (KAZ) by Seth Graham Hope you enjoy the issue! Your KiKu Team Dr Birgit Beumers kinokultura at hotmail.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Fri Oct 2 23:10:59 2009 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Fri, 2 Oct 2009 16:10:59 -0700 Subject: Please help to identify by full name the translator of Berdyaev, French, R.M. Message-ID: Please help to identify by full name the translator of Berdyaev, French, R.M. Thanks! Liza Ginzburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Fri Oct 2 23:26:38 2009 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Fri, 2 Oct 2009 16:26:38 -0700 Subject: Please help to identify by full name the translator of Berdyaev, French, R.M. In-Reply-To: <660677.94585.qm@web50609.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: It is French, R. M. b. 1884. (Reginald Michael), Michael Brewer Team Leader for Undergraduate Services University of Arizona Library brewerm at u.library.arizona.edu -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of B. Shir Sent: Friday, October 02, 2009 4:11 PM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: [SEELANGS] Please help to identify by full name the translator of Berdyaev, French, R.M. Please help to identify by full name the translator of Berdyaev, French, R.M. Thanks! Liza Ginzburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jw at kanadacha.ca Sat Oct 3 02:51:24 2009 From: jw at kanadacha.ca (J.W.) Date: Fri, 2 Oct 2009 22:51:24 -0400 Subject: Russian alphabet song Message-ID: Ottawa (Canada), Friday 2/10/09 22h35 EDT Dear SEELANGers, I have been away and am just catching up on my September's SEELANGS postings. I was interested in the discussion of Russian alphabet songs first raised by Devin Browne on 16 September. When I taught Russian, in the absence of any standard alphabet song to my knowledge, I discovered that the Russian alphabet could easily be sung to the tune of "Podmoskovnye vechera" (Moscow nights). 1st line: А - Й (A to I-kratkoe incl. -- not including Yo) 2nd line: К - С (K to S incl.) 3rd line: Т - Ъ (T to Tverdyj znak incl.) 4th line: Ы - Я (Yery to Ya incl.) I generally taught this 'alphabet song' in conjunction with the real words of "Podmoskovnye vechera", along with a singable English translation. For the translation see:http://kanadacha.ca/poetry/pesni.html John Woodsworth Certified Translator (Russian-English), ATIO Member, Literary Translators' Association of Canada Adm. Assistant & Research Associate, Slavic Research Group at the University of Ottawa Website: http://www.kanadacha.ca E-mail: jw at kanadacha.ca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Sat Oct 3 03:22:06 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Fri, 2 Oct 2009 22:22:06 -0500 Subject: Looking for your opinions on teaching time to beginning Russian students Message-ID: On Fri, 2 Oct 2009 09:36:18 -0400, Olga Meerson wrote: >What would the poor darlings do if they stop someone down the street, asking what time it is, and the person tells them, "пять минут двенадц� �того"? Surviving answering machines is one thing but surviving a stroll down the street (esp. in today's Russia! no, actually always) is quite another matter. > Hmmmm.... Maybe then it's a question of stressing the receptive skills of recognizing (listening mostly) the times but de-emphasizing productive skills (actually saying time in that fashion) when it comes to this issue. I appreciate your comment (as well as those of some other people that replied to me directly). :-) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From enthorsen at GMAIL.COM Sat Oct 3 19:14:43 2009 From: enthorsen at GMAIL.COM (Elise Thorsen) Date: Sat, 3 Oct 2009 15:14:43 -0400 Subject: Science Fiction Films Message-ID: Dear SEELANGS-tsy, I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science fiction films. I do have my own list, but I would like to see how representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies lie. Your suggestions are very welcome, thank you. Best, Elise Thorsen University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 ent7 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Oct 3 19:27:55 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 3 Oct 2009 15:27:55 -0400 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: <3776f7cd0910031214m66a39e01o27d2aaaa073d51e1@mail.gmail.com> Message-ID: Oh dear, where would one even start... "Ivan Vasilich meniaet professiiu," "Solaris," "Otel' 'U pogibshego al'pinista," "Charodei," "Moskva-Kassiopiia," "Otroki vo vselennoi," "CHerez ternii k zvezdam," TV mini-series "Prikliucheniia Elektronika" and "Gost'ia iz budushchego"... I'll stop here so others can pitch in :) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elise Thorsen Sent: Saturday, October 03, 2009 3:15 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Science Fiction Films Dear SEELANGS-tsy, I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science fiction films. I do have my own list, but I would like to see how representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies lie. Your suggestions are very welcome, thank you. Best, Elise Thorsen University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 ent7 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From caron.4 at OSU.EDU Sat Oct 3 19:30:02 2009 From: caron.4 at OSU.EDU (Inna Caron) Date: Sat, 3 Oct 2009 15:30:02 -0400 Subject: Science Fiction Films - one more In-Reply-To: <3776f7cd0910031214m66a39e01o27d2aaaa073d51e1@mail.gmail.com> Message-ID: "Stalker," of course. Can't do without it. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elise Thorsen Sent: Saturday, October 03, 2009 3:15 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Science Fiction Films Dear SEELANGS-tsy, I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science fiction films. I do have my own list, but I would like to see how representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies lie. Your suggestions are very welcome, thank you. Best, Elise Thorsen University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 ent7 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Sat Oct 3 21:55:20 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Sat, 3 Oct 2009 14:55:20 -0700 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: <3776f7cd0910031214m66a39e01o27d2aaaa073d51e1@mail.gmail.com> Message-ID: Dear Elise, I recommend you to add to your list "Человек-амфибия", "Кин-дза-дза", "Отроки во вселенной", ""Туманность Андромеды", "Через тернии к звездам", "Чародеи". Katya --- On Sat, 10/3/09, Elise Thorsen wrote: From: Elise Thorsen Subject: [SEELANGS] Science Fiction Films To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Saturday, October 3, 2009, 3:14 PM Dear SEELANGS-tsy, I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science fiction films.  I do have my own list, but I would like to see how representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies lie. Your suggestions are very welcome, thank you. Best, Elise Thorsen University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 ent7 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Sat Oct 3 21:55:57 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Sat, 3 Oct 2009 17:55:57 -0400 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: <3776f7cd0910031214m66a39e01o27d2aaaa073d51e1@mail.gmail.com> Message-ID: This list may be a good source for a number of Russian and Soviet sci-fi films: http://www.mirf.ru/Articles/art290.htm Here you can find some useful additions to the list as well as the titles of several secondary sources related to the topic in question: http://fandom.rusf.ru/about_fan/kino/_st01.htm Best, Vadim Besprozvany On Sat, 3 Oct 2009 15:14:43 -0400, Elise Thorsen wrote: > Dear SEELANGS-tsy, > > I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science > fiction films. I do have my own list, but I would like to see how > representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies > lie. > > Your suggestions are very welcome, thank you. > > Best, > Elise Thorsen > > University of Pittsburgh > Department of Slavic Languages and Literatures > Cathedral of Learning 1417 > ent7 at pitt.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Sun Oct 4 07:30:34 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 4 Oct 2009 02:30:34 -0500 Subject: Russ. sci-fi, 1930s (cont.) Message-ID: Dear colleagues: I already posted my response to Prof Thorsen's query on "SlavCin," but for those of you who don't subscribe to it, I'll repeat my response below. -- Hill. _________________________________________________________________ * Date: Sat 3 Oct 17:22:47 CDT 2009 * From: Prof Steven P Hill * Subject: [slavcin-l] Russ. sci-fi films (cont.) * To: slavcin-l at wm.edu * Cc: ent7 at pitt.edu Dear colleagues: I've heard of "Gibel' sensatsii" (1934, I think dir. by Andrievskii), but haven't ever seen it. Although that title has been misleadingly translated as "Loss of Sensation," the plot description in "Sovetskie khudozhestvennye fil'my" (v. 2) sounds very close to James Whale's "Frankenstein" (Universal '31). I.e., obsessed scientist creates monster which eventually runs wild and destroys him. (Maybe it should have been translated as "Death of the Sensational Monster"?) Has anyone out there ever seen "Gibel' sensatsii" (1934)? Has it been preserved -- or has the Gosfil'mofond archive lost the negative? Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. ___________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pstock at BRANDEIS.EDU Sun Oct 4 15:46:07 2009 From: pstock at BRANDEIS.EDU (David Powelstock) Date: Sun, 4 Oct 2009 11:46:07 -0400 Subject: Concise history of Russia? In-Reply-To: <20090929202028.kkjp0yjnpc4sswc4@webmail.mtholyoke.edu> Message-ID: Try Hingley, Russia: A Concise History. Great pictures, engagingly written, and the students love it. David P. -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of pscotto at MTHOLYOKE.EDU Sent: Tuesday, September 29, 2009 8:20 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > Thank you, Russell! > > Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this > particular case (although I like it) because it's > too detailed, too analytical, too long for someone > who wants to know just the main facts and personalities, > preferably with illustrations. > > I hope there are others on this list who are interested > in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the > whole community :) and that there is someone who knows > such a book. > > Best wishes, > > Alexei > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbesproz at UMICH.EDU Sun Oct 4 18:33:23 2009 From: vbesproz at UMICH.EDU (Vadim Besprozvanny) Date: Sun, 4 Oct 2009 14:33:23 -0400 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: <3776f7cd0910031214m66a39e01o27d2aaaa073d51e1@mail.gmail.com> Message-ID: Dear SEELANGS-ers, In his message Professor Hill mentions "Gibel sensatsii", a great Soviet sci-fi film. This is a screen adaptation of "R.U.R." by Karel Čapek. The film (produced in 1935, first screening - April 17, 1935) has another title: "Robot Dzhima Riplia" (Jim Ripley's Robot - the transliteration looks weird:). Since 1935 this film was on screen just couple of times. In the 90s it appeared on the Berlin Film Festival. In March 2009 a limited audience enjoyed the film at Illusion in Moscow. It makes me to believe that there is more than one copy available through the Gosfilmofond, but according to my limited experience any contact with them is just a headache. Also you can find tit-bits from the film on YouTube under the original title (in Cyrillic). Best, Vadim > Dear SEELANGS-tsy, > > I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science > fiction films. I do have my own list, but I would like to see how > representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies > lie. > > Your suggestions are very welcome, thank you. > > Best, > Elise Thorsen > > University of Pittsburgh > Department of Slavic Languages and Literatures > Cathedral of Learning 1417 > ent7 at pitt.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Sun Oct 4 19:31:59 2009 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Sun, 4 Oct 2009 19:31:59 +0000 Subject: Concise history of Russia on DVD In-Reply-To: <003501ca4509$ca1386e0$5e3a94a0$@edu> Message-ID: Following this discussion thread, can anyone recommend a Russian history DVD, preferably suitable for high school students?Many thanks,Olga Zaslavsky > Date: Sun, 4 Oct 2009 11:46:07 -0400 > From: pstock at BRANDEIS.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Try Hingley, Russia: A Concise History. Great pictures, engagingly written, > and the students love it. > David P. > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of pscotto at MTHOLYOKE.EDU > Sent: Tuesday, September 29, 2009 8:20 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > > How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > > > Thank you, Russell! > > > > Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this > > particular case (although I like it) because it's > > too detailed, too analytical, too long for someone > > who wants to know just the main facts and personalities, > > preferably with illustrations. > > > > I hope there are others on this list who are interested > > in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the > > whole community :) and that there is someone who knows > > such a book. > > > > Best wishes, > > > > Alexei > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From beth.holmgren at DUKE.EDU Mon Oct 5 04:11:31 2009 From: beth.holmgren at DUKE.EDU (Beth Holmgren) Date: Mon, 5 Oct 2009 00:11:31 -0400 Subject: Duke University M.A. in Slavic and Eurasian Studies Message-ID: DUKE UNIVERSITY M.A. IN SLAVIC AND EURASIAN STUDIES Duke University's Department of Slavic and Eurasian Studies invites applications for its Fall 2010 Master of Arts program. This two-year graduate program is tailor-made to develop students' intellectual interests and train them for their chosen careers. Working out their individual plans of study with the Director of Graduate Studies, our M.A. students may prepare for further graduate work in a regionally related discipline or disciplines as well as for careers in business, government, journalism, nonprofit work, and public policy. http://www.duke.edu/web/slavic/grad_info.html PROGRAMS AND CURRICULUM: Master's students at Duke may elect to concentrate in 1) Russian literature and culture; 2) Slavic linguistics; or 3) Slavic and Eurasian studies. All our tracks enable students to develop proficiency in a variety of Eurasian languages (Russian, Pashto, Persian, Polish, Romanian, and Turkish). Our diverse faculty (see faculty list below) provide training in a wide array of disciplines, including: -Art History -Cultural Anthropology -Cultural Studies -Film -Gender Studies -History -Information Literacy -Islamic Cultures -Linguistics -Literary Studies -Market and Legal Studies -Political Science -Religion -Semiotics -Theater Studies -Translation -Visual Culture Our Department collaborates closely in courses and activities with the Departments of Cultural Anthropology, English, Literature, Romance Studies, Theater, Women's Studies; the Interdepartmental Program in Linguistics; the Duke Islamic Studies Center; and the Film/Video/Digital Program. DEPARTMENT FACULTY: Primary Faculty Edna Andrews. Ph.D. Indiana University. Slavic and general linguistics; semiotics of culture; poetics. Carol Apollonio. Ph.D. UNC-Chapel Hill. Russian literature; translation; theory of translation. Jehanne Gheith. Ph.D. Stanford University. Russian literature and culture; gender studies; Gulag history; memory and trauma studies. Erdag Göknar. Ph.D. University of Washington. Turkish literature and cultural studies; comparative research in Middle Eastern and Eurasian studies. Beth Holmgren. Ph.D. Harvard University. Russian literature and culture; Polish literature and culture; gender studies; theater history. Elena Maksimova. M.A. Leningrad State University. Bunin; Russian stylistics; Russian film; scientific, scholarly, and legal Russian; certified proficiency tester. Denis Mickiewicz. Ph.D. Yale University. Russian poetry; modernism; comparative poetics; music. Mustafa Tuna. Ph.D. Princeton University. Russian and Central Eurasian history and culture; Islam in Turkey and Central Eurasia. JoAnne Van Tuyl. Ph.D. UNC-Chapel Hill. Russian language; Russian literature; Russian and African American comparative studies; instructional technology for Russian as a foreign language. Secondary Faculty Johanna McAuliffe. M.F.A. Yale University. Literary and cultural criticism; directing; Russian drama. Martin Miller. Ph.D. University of Chicago. Russian history; history of psychoanalysis in Russia; comparative terrorist movements. Julie Tetel. Ph.D. UNC-Chapel Hill. Linguistic historiography, focusing on French, German, and American theories of language from the eighteenth through the twentieth centuries. Adjunct Faculty Michael Newcity. M.A., J.D. The George Washington University. Russian law. Pamela Kachurin. Ph.D. Indiana. Russian visual culture; contemporary Russian art; art and politics; Soviet artists. Ernest Zitser. Ph.D. Columbia University. Librarian, Slavic and East European Collection. Early modern Russian history; autobiography; Russian visual culture; Slavic information literacy. St. Petersburg University Faculty The Duke Slavic Department has an ongoing faculty exchange with St. Petersburg State University. Since 1988, one professor from Russia has come to teach at Duke each semester. Slavic and Eurasian Studies-related Faculty M.A. students are also encouraged to sample courses from the many other Slavic and Eurasian Studies-related faculty at Duke, listed at http://www.duke.edu/web/CSEEES/duke_faculty.html STUDY ABROAD: Duke sponsors semester and summer programs in Russia at the St. Petersburg State University. We encourage and advise all of our M.A. students to enroll in summer study abroad programs in areas of their regional interest. For more information on Duke in Russia, see http://www.duke.edu/web/slavic/stp_semester.html http://studyabroad.duke.edu/home/Programs/Summer/Duke_in_Russia SCHOLARLY RESOURCES: Duke University Library's consortial responsibilities vis-à-vis other institutional members of the Triangle Research Library Network (TRLN), and the interests and support of Duke's faculty, have laid the basis for several significant collections, particularly in Polish cultural and literary studies, 20th-century Russian and Ukrainian history, as well as Russian visual culture. For more information on the holdings (and special collections) at Duke Library, see http://library.duke.edu/research/subject/guides/slavic/about/index.html http://library.duke.edu/research/subject/guides/slavic/about/collection_highlights.html Our students benefit from the combined resources of Duke University and the University of North Carolina at Chapel Hill, including a joint Title VI Center which hosts a wide array of lectures, workshops, and conferences with visiting national and international experts. http://www.duke.edu/web/CSEEES/index.html FINANCIAL SUPPORT: Financial support for full-time M.A. students is available from the Center for Slavic, Eurasian and East European Studies, which typically offers four fellowships per year for the study of a Eurasian language. M.A. students are also encouraged to take advantage of our teaching apprenticeships, which provide them training in course research, instruction, and grading. APPLICATION INFORMATION AND DEADLINES FOR FALL 2010: NOVEMBER 8, 2009 - Deadline for submission of electronic application and supporting documents to pay the reduced application fee of $65. Any application submitted after November 8 must be accompanied by the $75 fee or it will not be processed. JANUARY 30, 2010 - Priority deadline for submission of Master's applications for admission and award for the fall semester. For more information about our programs, admissions, application requirements, please click on http://gradschool.duke.edu/admissions/index.php or contact: Professor Beth Holmgren, Director of Graduate Studies Department of Slavic and Eurasian Studies 316 Languages Building, Box 90259 Duke University Durham, NC 27708-0259 Tel: (919) 660-3140 Fax: (919) 660-3141 Email: beth.holmgren at duke.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.o.fisher at GMAIL.COM Mon Oct 5 06:01:29 2009 From: anne.o.fisher at GMAIL.COM (Anne Fisher) Date: Mon, 5 Oct 2009 02:01:29 -0400 Subject: tracking down a reference Message-ID: Hello Seelangers, In Chapter 28 of The Little Golden Calf, Ilf and Petrov mention "a feuilleton-writer in a long black coat with a black velvet collar" (фельетонист в пальто с черным бархатным воротником) who seems to be seeing off some fellow journalists en route to the joining of the rails. Since Ilf and Petrov often thinly disguise their contemporaries in their work, I wonder whether this might be a reference to a particular feuilleton-writer who happened to sport a similar coat in 1930? If any of you happen to recognize this coat/writer, I would be grateful for the lead. Thank you, Annie -- Anne O. Fisher, Ph.D. Russian Interpreter and Translator anne.o.fisher at gmail.com 440-986-0175 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dobrunov at YAHOO.COM Mon Oct 5 13:36:28 2009 From: dobrunov at YAHOO.COM (Olga Dobrunova) Date: Mon, 5 Oct 2009 06:36:28 -0700 Subject: Concise history of Russia on DVD In-Reply-To: Message-ID: "Russia: Land of the Tsars" is a four-part series about the leaders of Russia from the Vikings in 862 to the Revolution in 1918. It discusses aspects of Russian history including expansion of the monarchy, the origins of the Russian Orthodox Church, armed conflicts, the changing political climate, opposition to the Tsars, and the gradual modernization of Russian society. ________________________________ From: Olga Zaslavsky To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sunday, October 4, 2009 3:31:59 PM Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD Following this discussion thread, can anyone recommend a Russian history DVD, preferably suitable for high school students?Many thanks,Olga Zaslavsky > Date: Sun, 4 Oct 2009 11:46:07 -0400 > From: pstock at BRANDEIS.EDU > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Try Hingley, Russia: A Concise History. Great pictures, engagingly written, > and the students love it. > David P. > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of pscotto at MTHOLYOKE.EDU > Sent: Tuesday, September 29, 2009 8:20 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > > How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > > > Thank you, Russell! > > > > Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this > > particular case (although I like it) because it's > > too detailed, too analytical, too long for someone > > who wants to know just the main facts and personalities, > > preferably with illustrations. > > > > I hope there are others on this list who are interested > > in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the > > whole community :) and that there is someone who knows > > such a book. > > > > Best wishes, > > > > Alexei > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- >  Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > -------------------------------------------------------------------------                         _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Mon Oct 5 15:23:23 2009 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Mon, 5 Oct 2009 15:23:23 +0000 Subject: Concise history of Russia on DVD In-Reply-To: <828783.33141.qm@web62402.mail.re1.yahoo.com> Message-ID: Thank you very much. This is very helpful.But is there anything post-1918? Anything about recent Russian history and culture on DVD? > Date: Mon, 5 Oct 2009 06:36:28 -0700 > From: dobrunov at YAHOO.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > "Russia: Land of the Tsars" is a four-part series about the leaders of Russia from the Vikings in 862 to the Revolution in 1918. It discusses aspects of Russian history including expansion of the monarchy, the origins of the Russian Orthodox Church, armed conflicts, the changing political climate, opposition to the Tsars, and the gradual modernization of Russian society. > > > ________________________________ > From: Olga Zaslavsky > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Sent: Sunday, October 4, 2009 3:31:59 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD > > Following this discussion thread, can anyone recommend a Russian history DVD, preferably suitable for high school students?Many thanks,Olga Zaslavsky > > > > Date: Sun, 4 Oct 2009 11:46:07 -0400 > > From: pstock at BRANDEIS.EDU > > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > Try Hingley, Russia: A Concise History. Great pictures, engagingly written, > > and the students love it. > > David P. > > > > -----Original Message----- > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of pscotto at MTHOLYOKE.EDU > > Sent: Tuesday, September 29, 2009 8:20 PM > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > > > > How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > > > > > Thank you, Russell! > > > > > > Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this > > > particular case (although I like it) because it's > > > too detailed, too analytical, too long for someone > > > who wants to know just the main facts and personalities, > > > preferably with illustrations. > > > > > > I hope there are others on this list who are interested > > > in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the > > > whole community :) and that there is someone who knows > > > such a book. > > > > > > Best wishes, > > > > > > Alexei > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. > http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana.kobets at UTORONTO.CA Mon Oct 5 16:15:54 2009 From: svitlana.kobets at UTORONTO.CA (Svitlana Kobets) Date: Mon, 5 Oct 2009 12:15:54 -0400 Subject: Concise history of Russia on DVD In-Reply-To: Message-ID: I would recommend Parfenov's 300 years of Russian Empire. http://www.amazon.com/Russian-Empire-Vol-DVD-NTSC/dp/B001DXUF9Y It covers the history of Russian Empire/Romanov's reign. It combines a diverse documentary footage and interesting, at times unorthodox comments by Parfenov. It works in a culture, literature and language classrooms very well. Svitlana Kobets, PIMS U of Toronto On 05/10/09 11:23 AM, "Olga Zaslavsky" wrote: > Thank you very much. This is very helpful.But is there anything post-1918? > Anything about recent Russian history and culture on DVD? > >> Date: Mon, 5 Oct 2009 06:36:28 -0700 >> From: dobrunov at YAHOO.COM >> Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> >> "Russia: Land of the Tsars" is a four-part series about the leaders of Russia >> from the Vikings in 862 to the Revolution in 1918. It discusses aspects of >> Russian history including expansion of the monarchy, the origins of the >> Russian Orthodox Church, armed conflicts, the changing political climate, >> opposition to the Tsars, and the gradual modernization of Russian society. >> >> >> ________________________________ >> From: Olga Zaslavsky >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Sent: Sunday, October 4, 2009 3:31:59 PM >> Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD >> >> Following this discussion thread, can anyone recommend a Russian history DVD, >> preferably suitable for high school students?Many thanks,Olga Zaslavsky >> >> >>> Date: Sun, 4 Oct 2009 11:46:07 -0400 >>> From: pstock at BRANDEIS.EDU >>> Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> >>> Try Hingley, Russia: A Concise History. Great pictures, engagingly written, >>> and the students love it. >>> David P. >>> >>> -----Original Message----- >>> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >>> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of pscotto at MTHOLYOKE.EDU >>> Sent: Tuesday, September 29, 2009 8:20 PM >>> To: SEELANGS at bama.ua.edu >>> Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? >>> >>> How about Abraham Ascher: Russian a Short History? >>> >>>> Thank you, Russell! >>>> >>>> Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this >>>> particular case (although I like it) because it's >>>> too detailed, too analytical, too long for someone >>>> who wants to know just the main facts and personalities, >>>> preferably with illustrations. >>>> >>>> I hope there are others on this list who are interested >>>> in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the >>>> whole community :) and that there is someone who knows >>>> such a book. >>>> >>>> Best wishes, >>>> >>>> Alexei >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>> >>> >>> >>> ---------------------------------------------------------------- >>> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> _________________________________________________________________ >> Hotmail: Trusted email with Microsoft¹s powerful SPAM protection. >> http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Trusted email with Microsoft¹s powerful SPAM protection. > http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From CSandstrom at AIA.ORG Mon Oct 5 18:06:18 2009 From: CSandstrom at AIA.ORG (Sandstrom, Carl) Date: Mon, 5 Oct 2009 14:06:18 -0400 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: A<3776f7cd0910031214m66a39e01o27d2aaaa073d51e1@mail.gmail.com> Message-ID: Hello - I didn't see anyone mention the well-received "Night Watch" (Ночной дозор, 2004) and its sequel, "Day Watch" (Дневной дозор). These are based on set of novels published in the late 1990s. Carl Sandstrom American Institute of Architects CSandstrom at aia.org 202-626-7512 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elise Thorsen Sent: Saturday, October 03, 2009 3:15 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Science Fiction Films Dear SEELANGS-tsy, I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science fiction films. I do have my own list, but I would like to see how representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies lie. Your suggestions are very welcome, thank you. Best, Elise Thorsen University of Pittsburgh Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 ent7 at pitt.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Mon Oct 5 18:54:58 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Mon, 5 Oct 2009 14:54:58 -0400 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: <7D3AB086C3D86347AE8225DE8190296B05FD9ABD@AIA-NT1.aia.org> Message-ID: This suggestion raises important questions of definition and genre - fantasy is not, IMHO, science fiction. Tony Anemone 2009/10/5 Sandstrom, Carl > Hello - > > I didn't see anyone mention the well-received "Night Watch" (Ночной дозор, > 2004) and its sequel, "Day Watch" (Дневной дозор). > These are based on set of novels published in the late 1990s. > > > Carl Sandstrom > American Institute of Architects > CSandstrom at aia.org > 202-626-7512 > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elise Thorsen > Sent: Saturday, October 03, 2009 3:15 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Science Fiction Films > > Dear SEELANGS-tsy, > > I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science > fiction films. I do have my own list, but I would like to see how > representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies > lie. > > Your suggestions are very welcome, thank you. > > Best, > Elise Thorsen > > University of Pittsburgh > Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 > ent7 at pitt.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana.kobets at UTORONTO.CA Mon Oct 5 19:21:10 2009 From: svitlana.kobets at UTORONTO.CA (Svitlana Kobets) Date: Mon, 5 Oct 2009 15:21:10 -0400 Subject: Science Fiction Films In-Reply-To: Message-ID: Did anyone mention Gadkie Lebedi (The Ugly Swans) (2006)? Svitlana Kobets On 05/10/09 2:54 PM, "Anthony Anemone" wrote: > This suggestion raises important questions of definition and genre - fantasy > is not, IMHO, science fiction. > > Tony Anemone > > 2009/10/5 Sandstrom, Carl > >> Hello - >> >> I didn't see anyone mention the well-received "Night Watch" (Ночной дозор, >> 2004) and its sequel, "Day Watch" (Дневной дозор). >> These are based on set of novels published in the late 1990s. >> >> >> Carl Sandstrom >> American Institute of Architects >> CSandstrom at aia.org >> 202-626-7512 >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Elise Thorsen >> Sent: Saturday, October 03, 2009 3:15 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] Science Fiction Films >> >> Dear SEELANGS-tsy, >> >> I am currently putting together a filmography of Russian and Soviet science >> fiction films. I do have my own list, but I would like to see how >> representative it is for other scholars, as well as where its deficiencies >> lie. >> >> Your suggestions are very welcome, thank you. >> >> Best, >> Elise Thorsen >> >> University of Pittsburgh >> Department of Slavic Languages and Literatures Cathedral of Learning 1417 >> ent7 at pitt.edu >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maremorade at HOTMAIL.COM Mon Oct 5 20:36:40 2009 From: maremorade at HOTMAIL.COM (Yelena Zotova) Date: Mon, 5 Oct 2009 20:36:40 +0000 Subject: AAASS Boston: need a roommate? Message-ID: Dear SEELANG'ers, If you have a need of a modest-size well-behaved female slavist for a roommate during the 2009 AAASS convention in Boston, please respond to Yelena Zotova at yzotov1 at uic.edu. Thank you, Yelena Zotova University of Illinois at Chicago Department of Slavic and Baltic Languages and Literatures 601 S. Morgan Ave 1604 UH Chicago, IL 60607 Phone: (312)996-8740 E-mail: yzotov1 at uic.edu (or: maremorade at hotmail.com) _________________________________________________________________ Hotmail: Powerful Free email with security by Microsoft. http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222986/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maremorade at HOTMAIL.COM Mon Oct 5 21:22:30 2009 From: maremorade at HOTMAIL.COM (Yelena Zotova) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:22:30 +0000 Subject: Found roommate, thank you. Message-ID: Dear SEELANG'ers, I have found a roommate; thank you for your responses. Yelena Zotova, UIC. _________________________________________________________________ Hotmail: Trusted email with powerful SPAM protection. http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141665/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU Mon Oct 5 21:23:51 2009 From: ozaslav at ALUMNI.UPENN.EDU (Olga Zaslavsky) Date: Mon, 5 Oct 2009 21:23:51 +0000 Subject: FW: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD/Thank You! In-Reply-To: Message-ID: Thank you so much to all those who answered this question.Best,Olga Z > Thank you very much. This is very helpful.But is there anything post-1918? Anything about recent Russian history and culture on DVD? > > > Date: Mon, 5 Oct 2009 06:36:28 -0700 > > From: dobrunov at YAHOO.COM > > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > "Russia: Land of the Tsars" is a four-part series about the leaders of Russia from the Vikings in 862 to the Revolution in 1918. It discusses aspects of Russian history including expansion of the monarchy, the origins of the Russian Orthodox Church, armed conflicts, the changing political climate, opposition to the Tsars, and the gradual modernization of Russian society. > > > > > > ________________________________ > > From: Olga Zaslavsky > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Sent: Sunday, October 4, 2009 3:31:59 PM > > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia on DVD > > > > Following this discussion thread, can anyone recommend a Russian history DVD, preferably suitable for high school students?Many thanks,Olga Zaslavsky > > > > > > > Date: Sun, 4 Oct 2009 11:46:07 -0400 > > > From: pstock at BRANDEIS.EDU > > > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > > > > Try Hingley, Russia: A Concise History. Great pictures, engagingly written, > > > and the students love it. > > > David P. > > > > > > -----Original Message----- > > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > > > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of pscotto at MTHOLYOKE.EDU > > > Sent: Tuesday, September 29, 2009 8:20 PM > > > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > > Subject: Re: [SEELANGS] Concise history of Russia? > > > > > > How about Abraham Ascher: Russian a Short History? > > > > > > > Thank you, Russell! > > > > > > > > Thompson is exactly what I'm trying to avoid in this > > > > particular case (although I like it) because it's > > > > too detailed, too analytical, too long for someone > > > > who wants to know just the main facts and personalities, > > > > preferably with illustrations. > > > > > > > > I hope there are others on this list who are interested > > > > in such a book (i.e. I hope I'm not just irritating the > > > > whole community :) and that there is someone who knows > > > > such a book. > > > > > > > > Best wishes, > > > > > > > > Alexei > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > > > > > ---------------------------------------------------------------- > > > This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > _________________________________________________________________ > > Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. > > http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > _________________________________________________________________ > Hotmail: Trusted email with Microsoft’s powerful SPAM protection. > http://clk.atdmt.com/GBL/go/177141664/direct/01/ > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- _________________________________________________________________ Hotmail: Free, trusted and rich email service. http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222984/direct/01/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From djbpitt+seelangs at PITT.EDU Wed Oct 7 14:06:35 2009 From: djbpitt+seelangs at PITT.EDU (David J. Birnbaum) Date: Wed, 7 Oct 2009 09:06:35 -0500 Subject: Job announcement: University of Pittsburgh, Nineteenth-Century Russian Literature Message-ID: The Department of Slavic Languages and Literatures at the University of Pittsburgh invites applications for a tenure-track Assistant Professor position with a specialization in nineteenth-century Russian literature to begin in August 2010, pending budgetary approval. Ph.D. is required at the time of appointment. Native or near-native (or ACTFL superior-level) proficiency in English and Russian required. In addition to undergraduate- and graduate-level courses in Russian literature, the position may require teaching Russian language at all levels (including content-based advanced courses) and general-education literature and culture courses in English (both large lecture-based courses and smaller discussion-oriented ones). Expertise in a second Slavic language and literature is desirable. Applicants must demonstrate a strong interest and experience in teaching and promise of significant scholarly achievement. Candidates should arrange to submit a letter of application, CV, three confidential letters of recommendation (which should address both scholarship and teaching), representative student teaching evaluations, representative syllabi, and samples of scholarly writing (the length of one or two journal articles) by surface mail to: Russian Literature Search Committee Department of Slavic Languages and Literatures 1417 Cathedral of Learning University of Pittsburgh Pittsburgh, PA 15260 Questions may be directed to Ms. Christine Metil, Department Administrator (metil at pitt.edu, 1-412-624-5906). Review of applications will begin on October 15 and continue until the position is filled. Preliminary interviews will be held in Boston during the AAASS conference (November 12-15) and Philadelphia during the AATSEEL conference (December 27-30). The University of Pittsburgh is an Affirmative Action, Equal Opportunity Employer. Women and members of minority groups under-represented in academia are especially encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mkatz at MIDDLEBURY.EDU Wed Oct 7 15:22:08 2009 From: mkatz at MIDDLEBURY.EDU (Katz, Michael) Date: Wed, 7 Oct 2009 11:22:08 -0400 Subject: Inquiry Message-ID: Dear colleagues: On a recent visit to Tomsk I met a very talented graduate student who is writing a dissertation on German translations of Dostoevsky's Bratya Karamazovy. Does anyone know of any works on this subject or about anyone who is working on it now? Pleas reply to me off-list (mkatz at middlebury.edu) and I will forward the messages to her. With thanks, Michael Katz Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yuricorrigan at GMAIL.COM Wed Oct 7 16:05:14 2009 From: yuricorrigan at GMAIL.COM (Yuri Corrigan) Date: Wed, 7 Oct 2009 12:05:14 -0400 Subject: Russian language programs near the Black Sea Message-ID: Dear colleagues, Does anyone know of a good Russian language intensive summer program in any of the Ukrainian or Russian cities that border the Black Sea (Odessa, Yalta, Sevastopol, Sochi, etc...)? Many thanks in advance, Yuri Corrigan Dept. of German and Russian Studies The College of Wooster ycorrigan at wooster.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Wed Oct 7 16:17:36 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Wed, 7 Oct 2009 17:17:36 +0100 Subject: Russian language programs near the Black Sea Message-ID: Yuri Please see the Ambergh programs at the link from www.ruslan.co.uk/courses.htm#inrussia John Langran www.ruslan.co.uk ----- Original Message ----- From: "Yuri Corrigan" To: Sent: Wednesday, October 07, 2009 5:05 PM Subject: [SEELANGS] Russian language programs near the Black Sea > Dear colleagues, > Does anyone know of a good Russian language intensive summer program in > any > of the Ukrainian or Russian cities that border the Black Sea (Odessa, > Yalta, > Sevastopol, Sochi, etc...)? > Many thanks in advance, > Yuri Corrigan > > Dept. of German and Russian Studies > The College of Wooster > ycorrigan at wooster.edu > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Wed Oct 7 16:20:57 2009 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Wed, 7 Oct 2009 11:20:57 -0500 Subject: Inquiry In-Reply-To: Message-ID: Here's what I found on German translations of Dostoevsky in general--a few are specific to Brothers Karamazov. Best wishes, June Farris Dudkina, V. V. and K. M. Azadovskii. "Prilozhenie: Bibliografiia perevodov proizvedenii Dostoevskogo na nemetskem iazyke (1882-1900)." In: Literaturnoe nasledstvo 86 (1973):739-40. Ackermann, M. Dostoevskiis "Grossinquisitor" in sechs deutschen Ubersetzungen. Analyse. Kritik. Bewertung. (Phil. diss., Tubingen, 1986.) Garstka, C.: Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im Piper-Verlag 1906-1919. Eine Bestandsaufnahme sämtlicher Vorbemerkungen und Einführungen von Arthur Moeller van den Bruck und Dmitrij S. Mereschkowskij unter Nutzung unveröffentlichter Briefe der Übersetzerin E. K. Rahsin. Frakfurt: P. Lang, 1998. 168p. (Heidelberger Publikationen zur Slavistik. Reihe B: Literaturwissenschaftliche Reihe, 9) Geier, Swetlana: "Übersetzen ist etwas, was es nicht gibt". Die Übersetzerin Swetlana Geier über Dostojewskij, die "Brüder Karamasow", Schiller und ihre Berufung." In: Die Welt 237 (2003.11.10): 28. Jekutsch, U. "Auktorial-personal oszillierendes Erzählen in Dostoevskijs Prestuplenie i nakazanie und in der Widergabe durch frühe deutsche Übersetzungen." In: Erlebte Rede und impressionistischer Stil: Euopäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. D. Kullmann, ed. Göttingen: Wallstein, 1995, pp. 137-78. Neidhart, C. "Meisterwerk und Seifenoper." Weltwoche 64,18(1996):66. [German translation of Idiot] Doiubrovol'skii, D. O.: Perevod khudozhestvennoi prozy i problemy leksicheskoi sochetaemosti ("Idiot: F. M. Dostoevskogo v nemetskikh perevodakh). In: Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul'turnaia kommunikatsiia 2(2002):47-59. "Perevodchiki-pochtovye loshadi prosveshcheniia". Besedu vedet Gorn V. In: Dal'nyi Vostok 4 (2005): 214-17. [interview with S. M. Gaier, translator of Dostoevskii's novels into German] Popov, M. N.: K voprosu perevoda proizvedenii F. M. Dostoevskogo na nemetskii iazyk (stilisticheskii etiud). In: Uchenye zapiski ROSI [Regional'nyi otkrytyi sotsial'nyi institut] 14 (2006): 81-86. Schultz, C. "Die Erstübersetzung von F. M. Dostoevsijs Roman Bednye liudi deutschsprachigen Publikationsorganen, 1846/47." Zeitschrift für Slawistik 6(1981):864-73. Vykoupil, S. "Erlebte Rede und verwandte Verfähren zur Bewusstseindarstellung in deutschen Übersetzungen von Prestuplenie i nakazanie nach 1924." In: Erlebte Rede und impressionistischer Stil: Euopäische Erzählprosa im Vergleich mit ihren deutschen Übersetzungen. D. Kullmann, ed. Göttingen: Wallstein, 1995, pp. 179-220. Vykoupil, S. "Das geistige 'Duell' Raskol'nikov--Porfirij in deutschen Übersetzungen: Vergleichende Analysen." Zeitschrift für Slawistik 38,4(1993):560-83. Weidt, S.: Der andere Dostojewski: ein Besuch bei der Übersetzerin Swetlana Geier. Lesart 3,2(1996):21-22. Wirth, D.: Zu Swetlana Geiers Neuübersetzung von F. M. Dostoevskijs Roman "Der Idiot". Wiener slawistischer Almanach 40(1997):175-89. _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL  60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Katz, Michael Sent: Wednesday, October 07, 2009 10:22 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Inquiry Dear colleagues: On a recent visit to Tomsk I met a very talented graduate student who is writing a dissertation on German translations of Dostoevsky's Bratya Karamazovy. Does anyone know of any works on this subject or about anyone who is working on it now? Pleas reply to me off-list (mkatz at middlebury.edu) and I will forward the messages to her. With thanks, Michael Katz Middlebury College ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Wed Oct 7 16:34:55 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Wed, 7 Oct 2009 12:34:55 -0400 Subject: Russian language programs near the Black Sea In-Reply-To: Message-ID: Таврический университет in Simferopol' offers various programs: http://www.ccssu.crimea.ua/tnu/structure/philolog_fac/departments/ prepod/index.htm >> Dear colleagues, >> Does anyone know of a good Russian language intensive summer >> program in any >> of the Ukrainian or Russian cities that border the Black Sea >> (Odessa, Yalta, >> Sevastopol, Sochi, etc...)? >> Many thanks in advance, >> Yuri Corrigan >> >> Dept. of German and Russian Studies >> The College of Wooster >> ycorrigan at wooster.edu >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thorstensson at WISC.EDU Wed Oct 7 18:25:35 2009 From: thorstensson at WISC.EDU (Victoria Thorstensson) Date: Wed, 7 Oct 2009 14:25:35 -0400 Subject: Inquiry In-Reply-To: Message-ID: Was that Tanya Vasilenko? She was working on the English translations of Brat'ia Karamazovy (also, from Tomsk). ----- Original Message ----- From: "Katz, Michael" Date: Wednesday, October 7, 2009 11:28 am Subject: [SEELANGS] Inquiry To: SEELANGS at bama.ua.edu > Dear colleagues: > > On a recent visit to Tomsk I met a very talented graduate student who > is > writing a dissertation on German translations of Dostoevsky's Bratya > Karamazovy. > > Does anyone know of any works on this subject or about anyone who is working > on it now? > > Pleas reply to me off-list (mkatz at middlebury.edu) and I will forward the > messages to her. > > With thanks, > > Michael Katz > Middlebury College > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From vbelyanin at GMAIL.COM Wed Oct 7 18:40:59 2009 From: vbelyanin at GMAIL.COM (Valery Belyanin) Date: Wed, 7 Oct 2009 14:40:59 -0400 Subject: spootnik Message-ID: Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be said [spootnik]. How commons is this mispronunciation in US? Valery Belyanin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Wed Oct 7 18:52:35 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Wed, 7 Oct 2009 20:52:35 +0200 Subject: Inquiry In-Reply-To: Message-ID: > On a recent visit to Tomsk I met a very talented graduate student who is > writing a dissertation on German translations of Dostoevsky's Bratya > Karamazovy. I would recommend to have a look at: Fülöp-Miller, René und Friedrich Eckstein (Hrsg.) F. M. Dostojewski. Die Urgestalt der Brüder Karamasoff. Dostojewskis Quellen, Entwürfe und Fragmente, München 1928 Jan Zielinski, Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anthony.j.vanchu at NASA.GOV Wed Oct 7 18:58:18 2009 From: anthony.j.vanchu at NASA.GOV (Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY]) Date: Wed, 7 Oct 2009 13:58:18 -0500 Subject: spootnik In-Reply-To: Message-ID: I'd hazard to guess that it's pretty much the norm--if people even know what it is anymore. Tony Vanchu Dr. Anthony J. Vanchu Director, JSC Language Education Center TechTrans International, Inc. NASA Johnson Space Center Houston, TX anthony.j.vanchu at nasa.gov Phone: (281) 483-0644 Fax: (281) 483-4050 -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin Sent: Wednesday, October 07, 2009 1:41 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] spootnik Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be said [spootnik]. How commons is this mispronunciation in US? Valery Belyanin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Wed Oct 7 19:04:00 2009 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Wed, 7 Oct 2009 14:04:00 -0500 Subject: spootnik In-Reply-To: <4245AC87C05F1747B25D8CC8694FBCE0ACEF892B75@NDJSSCC04.ndc.nasa.gov> Message-ID: I agree - and the quoted [put], while closer, is still far from the Russian original. Spootnik is indeed closer. It also preserves some of that cold-war feeling with the orthographic similarity to Spook! Marc Robinson St. Olaf College On Wed, Oct 7, 2009 at 1:58 PM, Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY] wrote: > I'd hazard to guess that it's pretty much the norm--if people even know > what it is anymore. > > Tony Vanchu > > Dr. Anthony J. Vanchu > Director, JSC Language Education Center > TechTrans International, Inc. > NASA Johnson Space Center > Houston, TX > anthony.j.vanchu at nasa.gov > Phone: (281) 483-0644 > Fax: (281) 483-4050 > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin > Sent: Wednesday, October 07, 2009 1:41 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] spootnik > > Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama > pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). > Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be > said [spootnik]. > How commons is this mispronunciation in US? > > Valery Belyanin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Wed Oct 7 19:08:38 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Wed, 7 Oct 2009 15:08:38 -0400 Subject: spootnik In-Reply-To: <4245AC87C05F1747B25D8CC8694FBCE0ACEF892B75@NDJSSCC04.ndc.nasa.gov> Message-ID: The first sputnik was launched a few days before my seventh birthday. Everyone said SPUTnik (rhymes with Cut-Nick). I learned "spootnik" only after I got interested in Russian a few years later. But today, I can't imagine that anyone under 40 who doesn't have a connection either to the Russian area or space policy (or who plays Jeopardy) who would know what Sputnik is, no matter how it's pronounced. -Rich Robin On Wed, Oct 7, 2009 at 2:58 PM, Vanchu, Anthony J. (JSC-AH)[BARRIOS TECHNOLOGY] wrote: > I'd hazard to guess that it's pretty much the norm--if people even know > what it is anymore. > > Tony Vanchu > > Dr. Anthony J. Vanchu > Director, JSC Language Education Center > TechTrans International, Inc. > NASA Johnson Space Center > Houston, TX > anthony.j.vanchu at nasa.gov > Phone: (281) 483-0644 > Fax: (281) 483-4050 > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valery Belyanin > Sent: Wednesday, October 07, 2009 1:41 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] spootnik > > Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama > pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). > Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be > said [spootnik]. > How commons is this mispronunciation in US? > > Valery Belyanin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Wed Oct 7 19:29:11 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Wed, 7 Oct 2009 11:29:11 -0800 Subject: spootnik In-Reply-To: Message-ID: I think this kind of thing has been discussed before, but surely when a foreign word such as "sputnik" is adopted into the English language (or vice versa an English word into Russian, for example), the speaker is not expected to pronounce it as it would be pronounced in the foreign language, but however feels comfortable/becomes the convention in the native language? Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Oct 7 19:34:58 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 7 Oct 2009 15:34:58 -0400 Subject: spootnik In-Reply-To: Message-ID: Valery Belyanin wrote: > Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama > pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). > Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be > said [spootnik]. How commons is this mispronunciation in US? It's pretty much the norm, as another poster has said. My English-only dictionaries offer the two short-u pronunciations (putt, put), and some note the Russian pronunciation (boot) as an afterthought. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Thu Oct 8 12:34:04 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Thu, 8 Oct 2009 08:34:04 -0400 Subject: spootnik Message-ID: I remember "spootnik" all the time when I was growing up (Scotland, not US), even before I took an interest in things Russian. Maybe this is a new "spelling pronunciation"... > Valery Belyanin wrote: > >> Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama >> pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). >> Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be said >> [spootnik]. How commons is this mispronunciation in US? > > It's pretty much the norm, as another poster has said. My English-only > dictionaries offer the two short-u pronunciations (putt, put), and some > note the Russian pronunciation (boot) as an afterthought. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Thu Oct 8 21:23:32 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Thu, 8 Oct 2009 17:23:32 -0400 Subject: spootnik Message-ID: It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by making it sound like it went "putt-putt." Paul B. Gallagher wrote: >Valery Belyanin wrote: > >> Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama >> pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). >> Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be >> said [spootnik]. How commons is this mispronunciation in US? > >It's pretty much the norm, as another poster has said. My English-only >dictionaries offer the two short-u pronunciations (putt, put), and some >note the Russian pronunciation (boot) as an afterthought. > >-- >War doesn't determine who's right, just who's left. >-- >Paul B. Gallagher >pbg translations, inc. >"Russian Translations That Read Like Originals" >http://pbg-translations.com > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Thu Oct 8 22:00:32 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Fri, 9 Oct 2009 02:00:32 +0400 Subject: spootnik Message-ID: I'm a little slow tonight -- is this a joke or do you really believe this? ----- Original Message ----- From: "Melissa Smith" To: Sent: Friday, October 09, 2009 1:23 AM Subject: Re: [SEELANGS] spootnik > It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by > making it sound like it went "putt-putt." > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Fri Oct 9 01:26:10 2009 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Thu, 8 Oct 2009 21:26:10 -0400 Subject: spootnik Message-ID: > It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by making > it sound like it went "putt-putt." Not that I recall, but I suppose that may have been possible for some. A "u" followed by 2 consonants was usually sounded to rhyme with "but" and would have been so pronounced by most people, an aural model lacking. Ernie Sjogren ----- Original Message ----- From: "Melissa Smith" To: Sent: Thursday, October 08, 2009 5:23 PM Subject: Re: [SEELANGS] spootnik > It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by > making it sound like it went "putt-putt." > > > Paul B. Gallagher wrote: > > >>Valery Belyanin wrote: >> >>> Today while awarding medals to American scientists, pres. Obama >>> pronounced sputnik with [u] as in [but] (he said it twice that way). >>> Definitely Russians say sputnik with [U] as in [put]. It should be >>> said [spootnik]. How commons is this mispronunciation in US? >> >>It's pretty much the norm, as another poster has said. My English-only >>dictionaries offer the two short-u pronunciations (putt, put), and some >>note the Russian pronunciation (boot) as an afterthought. >> >>-- >>War doesn't determine who's right, just who's left. >>-- >>Paul B. Gallagher >>pbg translations, inc. >>"Russian Translations That Read Like Originals" >>http://pbg-translations.com >> >>------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >>------------------------------------------------------------------------ > - >> > > ------------------------------------ > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jcostlow at BATES.EDU Fri Oct 9 09:37:17 2009 From: jcostlow at BATES.EDU (Jane Costlow) Date: Fri, 9 Oct 2009 13:37:17 +0400 Subject: How to get Permission from the Russian Museum Message-ID: I would be most grateful if someone could suggest who I should be in touch with at the Russian Museum regarding getting permission to use an image held in their collection. I'm currently in St. Petersburg, so it can be a phone contact rather than e-mail. Thanks, Jane Costlow ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nsrandall at EARTHLINK.NET Fri Oct 9 10:27:23 2009 From: nsrandall at EARTHLINK.NET (Natasha Randall) Date: Fri, 9 Oct 2009 11:27:23 +0100 Subject: How to get Permission from the Russian Museum In-Reply-To: <4ACF044D.3090504@bates.edu> Message-ID: Dear Jane, I would call the general information line and ask for the press department. Tel: (812) 595-42-48 I used images from the Hermitage for an article I wrote on Piotrovsky and Islamic art and got through to permissions via the director's office. You might try that too. There's also the international Friend of Rus. Mus. - they might be helpful. Tel: (812) 315-15-85. Just keep calling as museum folk don't seem to answer the phone as often as one would like... Hope that helps, Natasha Randall On 9 Oct 2009, at 10:37, Jane Costlow wrote: > I would be most grateful if someone could suggest who I should be > in touch with at the Russian Museum regarding getting permission to > use an image held in their collection. I'm currently in St. > Petersburg, so it can be a phone contact rather than e-mail. > > Thanks, > > Jane Costlow > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Oct 9 10:52:38 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Fri, 9 Oct 2009 11:52:38 +0100 Subject: spootnik In-Reply-To: <9E10929F3CCA413089DB792EF62C080B@DAD> Message-ID: I would agree with that. In fact I remember an English tabloid headline unkindly referring to a failed satellite launch as a 'phutnik' - and it was referring to a US rocket. The cheap press can't resist a bad pun whatever its target. Apart from serious expressions of concern about the extension of the cold war into space, the only anti-Soviet comment on the early Russian space program that I recall in Britain was also in the tabloid press and expressed outrage at the cruel exploitation of dogs (the famous Laika) - always a good thing to accuse foreigners of in English popular newspapers. Will Ryan Ernest Sjogren wrote: >> It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by >> making it sound like it went "putt-putt." > > Not that I recall, but I suppose that may have been possible for > some. A "u" followed by 2 consonants was usually sounded to rhyme > with "but" and would have been so pronounced by most people, an aural > model lacking. > > Ernie Sjogren > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Fri Oct 9 13:02:18 2009 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Fri, 9 Oct 2009 09:02:18 -0400 Subject: Help with OCS pronunciation In-Reply-To: <33524B25-0962-4047-8073-BC6CC7FA399B@earthlink.net> Message-ID: Dear colleagues, One of my students is conducting Rakhmaninov's "Bogoroditse Devo, raduisia" and has asked me to help with the pronunciation. The text in his score is, of course, in modern Russian (and it's been a long, long time since my grad school days when I might have known such things!) so I can't tell when the "e" is really a "jat." Can anyone help? I'd be especially happy to contact anyone who is willing by phone to benefit from a quick oral refresher. And while I do remember that not all specialists agree on OCS pronunciation, if I can at least be consistent then that's a good start! Here are the words I'm wondering about: Bogoroditse (is it Bo-go-ro-di-tse or Bo-go-ro-di-tsye?) Devo (De-vo or Dye-vo?) Blagoslovenna (Bla-go-slo-ve-nna or Bla-go-slo-vye-nna) Chrevo (Chre-vo or Chrye-vo) Many thanks in advance, Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Fri Oct 9 14:42:58 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Fri, 9 Oct 2009 10:42:58 -0400 Subject: Help with OCS pronunciation In-Reply-To: <7257B674-BAAE-456F-92C3-E845657D8CBD@williams.edu> Message-ID: All is pronounced the Russian way today: all the e's are front and palatalizing the previous consonant when the latter is paired (the way a iat' used to be), and all the unpaired consonants (e.g. ts in Bogoroditse) are not palatalized, consequently making the following e sound much more back (not like any iat' of any sort). On the other hand, the vowels are either not reduced or less reduced than in modern Russian. The word Bobroditse (-e bec. of the vocative), therefore, contains three full-fledged o's. Whatever can be said about the adulteration of OCS in today's Church language pronunciation, Rakhmaninov's phonetics adheres to that, "adulterated" version. very much russified phonetically. (His texts are neither his nor written for him especially, anyway). As a Russian Church choir director with nearly 30 years of experience, I can testify that that is the practice in almost all Russian churches today (regional dialects and old-believers are somewhat exceptional). For example, very few readers or choir singers use fricative g, unless in Ukraine or in regional dialects. But that is conditioned by their respective vernacular practices, not by any adherence to something genuine in the ChSl itself. The vowels, however, are another matter, esp. the unstressed o: although somewhat reduced, much less so than in Russian as spoken today. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rjs19 at COLUMBIA.EDU Fri Oct 9 14:47:48 2009 From: rjs19 at COLUMBIA.EDU (Rebecca Jane Stanton) Date: Fri, 9 Oct 2009 10:47:48 -0400 Subject: Help with OCS pronunciation In-Reply-To: <7257B674-BAAE-456F-92C3-E845657D8CBD@williams.edu> Message-ID: Dear Janneke, Going not by strict OCS pronunciation so much as the conventions of choral pronunciation of this text: Bogoroditse = Bo-go-ro-di-tse Devo = Dye-vo Blagoslovenna = Bla-go-slo-vye-nna Chrevo = basically impossible to pronounce with or without the jot, but the norm is a sort of compromise -- Chrevo with a soft/narrow "e" but no jot between "chr" and "e." Feel free to have your student contact me if he'd like to hear it by phone. All the best, Rebecca ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Fri Oct 9 15:31:29 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 9 Oct 2009 11:31:29 -0400 Subject: spootnik Message-ID: JOKE. I tell my students that there is a cause-and-effect link between my life and recent Russian Soviet history - Stalin died the year after I was born, my earliest memories was seeing the McCarthy hearings on my cousins' television, and I started first grade the year Sputnik was launched. Irony was what kept me in the profession. Best wishes, Melissa Smith Michele A. Berdy wrote: >I'm a little slow tonight -- is this a joke or do you really believe this? > >----- Original Message ----- >From: "Melissa Smith" >To: >Sent: Friday, October 09, 2009 1:23 AM >Subject: Re: [SEELANGS] spootnik > > >> It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by >> making it sound like it went "putt-putt." >> > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From polly.jones at GMAIL.COM Fri Oct 9 15:56:25 2009 From: polly.jones at GMAIL.COM (Polly Jones) Date: Fri, 9 Oct 2009 16:56:25 +0100 Subject: Russian Archive Training Scheme archival workshop in Moscow, March-April 2010 In-Reply-To: <915e3a140910090705s39b4210esa1fa239ed91716b5@mail.gmail.com> Message-ID: Dear all This is to announce the call for student applications for the Russian Archive Training Scheme trip to Moscow next March-April, funded by CEELBAS, CRCEES and BASEES. This week-long workshop, involving visits to numerous state and party archives, is suitable for doctoral students who have not yet conducted significant research in the Moscow archives. I'd be grateful if you would pass on the call for applications as widely as possible, to any suitable graduate students. All details can be found by following this link: http://www.basees.org.uk/pg-rats.shtml Please note the December deadline for applications, and also the contact details of the scheme administrator. I am happy to answer any academic queries that you or your students may have. Many thanks Polly -- Dr Polly Jones Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies (SSEES-UCL) University College London Gower St London WC1E 6BT United Kingdom 0207 679-8723 http://www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/jones.htm -- Dr Polly Jones Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies (SSEES-UCL) University College London Gower St London WC1E 6BT United Kingdom 0207 679-8723 http://www.ssees.ucl.ac.uk/prospect/jones.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Fri Oct 9 16:02:03 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Fri, 9 Oct 2009 12:02:03 -0400 Subject: spootnik In-Reply-To: <5394427.1255102290134.JavaMail.mtsmith02@ysu.edu> Message-ID: I am forced to retract my disparaging guess that no one here under 30 knows what sputnik was, no matter how it's pronounced. My 15-year-old daughter polled both her soccer team and her 10th grade advisory. Everyone knew! (Everyone, she reported, used a short "u" for the word.) Okay... it's a minuscule sample and skewed towards kids from upper middle class families. But I didn't think *anyone *would know. I stand corrected. -Rich Robin On Fri, Oct 9, 2009 at 11:31 AM, Melissa Smith wrote: > JOKE. > > I tell my students that there is a cause-and-effect link between my > life and recent Russian Soviet history - Stalin died the year after I > was born, my earliest memories was seeing the McCarthy hearings on my > cousins' television, and I started first grade the year Sputnik was > launched. Irony was what kept me in the profession. > > Best wishes, Melissa Smith > > > Michele A. Berdy wrote: > > > >I'm a little slow tonight -- is this a joke or do you really believe > this? > > > >----- Original Message ----- > >From: "Melissa Smith" > >To: > >Sent: Friday, October 09, 2009 1:23 AM > >Subject: Re: [SEELANGS] spootnik > > > > > >> It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by > >> making it sound like it went "putt-putt." > >> > > > >------------------------------------------------------------------------ > - > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > >------------------------------------------------------------------------ > - > > > > ------------------------------------ > Melissa T. Smith, Professor > Department of Foreign Languages and > Literatures > Youngstown State University > Youngstown, OH 44555 > Tel: (330)941-3462 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ilievaa at UCHICAGO.EDU Fri Oct 9 16:48:15 2009 From: ilievaa at UCHICAGO.EDU (angelina ilieva) Date: Fri, 9 Oct 2009 11:48:15 -0500 Subject: CFP: Western Association for Slavic Studies (WASS) In-Reply-To: Message-ID: Reno, Nevada, April 14-17, 2010 Dear Colleagues, Plan to join us for the annual Western Association for Slavic Studies (WASS) conference. This year our host organization, the Western Social Science Association (WSSA), is holding its convention in Reno, Nevada, April 14-17, 2010. We invite proposals for individual papers, complete panels, and roundtable presentations in all areas of studies on Eastern Europe, the Balkans, Russia, the former Soviet Union, and Central Asia. The topics may include any aspect of economy, politics, and culture with a broad chronological span from the Middle Ages to present. Contributions are encouraged from disciplines including (but not limited to): anthropology, archeology, architecture, arts, communication, cultural studies, demography, economics, education, environment, ethnic and minority studies, film, gender studies, geography, history, international relations, Jewish studies, law, linguistics, literature, political science, psychology, religion, sociology, theatre, travel and tourism. For more information regarding the conference site, registration and submitting a proposal, go to our website http://wssa.asu.edu/conferences and follow the link. Or, go to the American Association for the Advancement of Slavic Studies website: http://www.fas.harvard.edu/~aaass/organizations/wass.html The deadline for proposals is December 1, 2009. Please include the following information: Title of Presentation Name, Affiliation, and Email Address Other Authors Abstract (not to exceed 200 words) The WASS encourages graduate students to attend the conference. The best graduate paper presented will win a $100 prize and will be eligible for the graduate student paper prize sponsored by the AAASS. Please feel free to forward this Call to individuals, institutions, and organizations that may be interested in the conference. Sincerely, Evguenia Davidova, Program Coordinator (2009-2010) Portland State University, University Studies Program, Portland, OR 97207, Tel: 503-725-8992; Fax: 503-725-5977 evguenia at pdx.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jussi at HALLA-AHO.COM Fri Oct 9 13:19:21 2009 From: jussi at HALLA-AHO.COM (Jussi Halla-aho) Date: Fri, 9 Oct 2009 06:19:21 -0700 Subject: Help with OCS pronunciation In-Reply-To: <7257B674-BAAE-456F-92C3-E845657D8CBD@williams.edu> Message-ID: Hello, > Here are the words I'm wondering about: > > Bogoroditse (is it Bo-go-ro-di-tse or Bo-go-ro-di-tsye?) It is bogoroditse (i.e., original e) > Devo (De-vo or Dye-vo?) It is dyevo (original jat) > Blagoslovenna (Bla-go-slo-ve-nna or Bla-go-slo-vye-nna) It is blagoslovenna (e) > Chrevo (Chre-vo or Chrye-vo) It is chryevo (jat) Best, Jussi Halla-aho ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Fri Oct 9 13:30:53 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Fri, 9 Oct 2009 09:30:53 -0400 Subject: How to get Permission from the Russian Museum Message-ID: If you're in St Petersburg now, why not just turn up and ask? ----- Original Message ----- From: "Natasha Randall" To: Sent: Friday, October 09, 2009 6:27 AM Subject: Re: [SEELANGS] How to get Permission from the Russian Museum > Dear Jane, > > I would call the general information line and ask for the press > department. Tel: (812) 595-42-48 > I used images from the Hermitage for an article I wrote on Piotrovsky > and Islamic art and got through to permissions via the director's > office. You might try that too. > There's also the international Friend of Rus. Mus. - they might be > helpful. Tel: (812) 315-15-85. > Just keep calling as museum folk don't seem to answer the phone as > often as one would like... > > Hope that helps, > Natasha Randall > > > > > On 9 Oct 2009, at 10:37, Jane Costlow wrote: > >> I would be most grateful if someone could suggest who I should be >> in touch with at the Russian Museum regarding getting permission to >> use an image held in their collection. I'm currently in St. >> Petersburg, so it can be a phone contact rather than e-mail. >> >> Thanks, >> >> Jane Costlow >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thebirchjournal at GMAIL.COM Fri Oct 9 17:54:52 2009 From: thebirchjournal at GMAIL.COM (The Birch) Date: Fri, 9 Oct 2009 13:54:52 -0400 Subject: Reminder: Call for Papers Message-ID: Dear all professors, This is a reminder that the deadline for submitting papers to The Birch is fast approaching (Oct. 14), so please encourage your undergraduate students to send any work they have done in your courses! The Birch is the first and only undergraduate journal for Eastern European and Eurasian culture, is based at Columbia University, and offers undergraduates a great opportunity to get published. We want to see your students' work! (Please also note that The Birch offers quite reasonable ad rates, in case your department would like to advertise its M.A., study abroad, or summer language programs to a targeted undergraduate population.) Thank you, Rebekah Kim Editor in Chief The Birch _________________________________________ *The Birch*: Call for Papers – Fall 2009 *The Birch*, the nation's first and only undergraduate journal for Eastern European and Eurasian studies, is calling for submissions for its Fall 2009 issue. *The Birch* was founded in 2004 at Columbia University in New York and originally only included content from Columbia students. Since then, we have grown to include submissions from over 40 institutions in the U.S., the UK, and Russia, and have expanded our area of interest from Russia to the entire post-Soviet region. *The Birch* is entirely student-run and includes only undergraduate content. The journal comes out semiannually and consists of three main sections: Creative Writing, Literary Criticism, and Culture & Affairs, which includes political essays. We also accept original photography and illustrations. For the Fall 2009 issue, we ask that all undergraduates submit their work by the deadline, October 14, 2009. We gladly accept excellent papers written for classes (please note that the word limit is 2000). E-mail all submissions to the Editor in Chief, Rebekah Kim, at thebirchjournal at gmail.com. Please also visit our Web site (www.thebirchonline.org) and peruse the interviews, essays, and photography we have featured in the past. Thank you, and we hope to see your work! Rebekah Kim Editor in Chief ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Oct 9 19:39:01 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 9 Oct 2009 23:39:01 +0400 Subject: spootnik In-Reply-To: <4ACF15F6.2090105@sas.ac.uk> Message-ID: And apparently Laika herself was occasionally referred to as "Mutt-nik" - especially in NASA circles. -- I do, however, have a hard time believing that the widespread, accepted pronunciation of "sputnik" had more to do with concerted propaganda and less to do with the fact that "sputnik" just looks like it should rhyme with "But-nik"... For those interested in the cosmos - SRAS has just published a new article on Russia in space - http://www.sras.org/russia_in_space - take a look if you'd like. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of William Ryan Sent: Friday, October 09, 2009 2:53 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] spootnik I would agree with that. In fact I remember an English tabloid headline unkindly referring to a failed satellite launch as a 'phutnik' - and it was referring to a US rocket. The cheap press can't resist a bad pun whatever its target. Apart from serious expressions of concern about the extension of the cold war into space, the only anti-Soviet comment on the early Russian space program that I recall in Britain was also in the tabloid press and expressed outrage at the cruel exploitation of dogs (the famous Laika) - always a good thing to accuse foreigners of in English popular newspapers. Will Ryan Ernest Sjogren wrote: >> It was anti-Soviet propaganda - diminishing the accomplishment by >> making it sound like it went "putt-putt." > > Not that I recall, but I suppose that may have been possible for > some. A "u" followed by 2 consonants was usually sounded to rhyme > with "but" and would have been so pronounced by most people, an aural > model lacking. > > Ernie Sjogren > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU Fri Oct 9 19:48:47 2009 From: Janneke.vandeStadt at WILLIAMS.EDU (Janneke van de Stadt) Date: Fri, 9 Oct 2009 15:48:47 -0400 Subject: Thanks on the OCS pronunciation In-Reply-To: <20091009104258.AFU44074@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Many thanks to all who responded for the insight and suggestions! Have a good weekend, Janneke ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Sat Oct 10 15:13:27 2009 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Sat, 10 Oct 2009 11:13:27 -0400 Subject: How to get Permission from the Russian Museum In-Reply-To: Message-ID: Dear Jane (and anyone else interested), The contact person for images and rights at the Russian Museum is Vera Vladimirovna Kesenikh. She works in the office responsible for images and rights--I don't recall its official name--but ultimately you will have to write a letter asking permission from Evgenia Petrova, the deputy director of research. The letter will have to list the subject of your work, the name of the publication, and the expected print run. If you know that a photograph of the work in question already exists, you should mention that so they don't charge you for photography, only rights. The pricing process is not transparent--I'm under the impression that they charge as much as they think you can pay. When I went through the process two years ago, I wrote that the publication was scholarly, not commercial, etc., and they charged me less than some others I'd heard of. Vera Vladimirovna's e-mail is and I have two phone numbers for her: 812-347-87-29 and 812-282-81-07 (the first one is marked with an arrow in my notes). She is very forthcoming and will explain the whole process for you. Good luck! Margaret ====================== Margaret Samu Ph.D. Candidate in Art History Institute of Fine Arts, New York University 1 East 78th Street New York, NY 10075 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Sat Oct 10 19:03:58 2009 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Sat, 10 Oct 2009 15:03:58 -0400 Subject: 2010 Kentucky Foreign Language Conference Message-ID: Colleagues: After a two-year hiatus, the Slavic panels are returning to the Kentucky Foreign Language Conference. The conference will be held at the University of Kentucky 15-17 April 2010. The theme of the 2010 conference is "Gender," so you are welcome to submit papers/panels on that theme in Slavic literature and culture. In addition we welcome submissions on Slavic language pedagogy, linguistics, folklore, literature, and culture. Faculty, independent scholars, and graduate students are welcome to submit abstracts. Finally, one of our sessions will feature a film viewing of the documentary "20 Years Forward" that was premiered at the 2008 AAASS. Beth Holmgren will be on hand to discuss the film and the general topic of Russian/US Women's & Gender Studies. Note that the abstract submission process is conducted only ON LINE. Therefore, please go to the Conference web site: web.as.uky.edu/kflc/ where you will find the complete Call for Papers, as well as instructions for submitting your abstract via the on-line system. DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS IS 1 NOVEMBER 2009. Should you have any questions, do not hesitate to contact me at the e-mail address noted below. Sincerely, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lilya at ILLINOIS.EDU Sat Oct 10 19:47:08 2009 From: lilya at ILLINOIS.EDU (Lilya Kaganovsky) Date: Sat, 10 Oct 2009 14:47:08 -0500 Subject: faculty position for Media and Cinema Studies at Illinois In-Reply-To: <04571BA2439347AB81A1D6EB4898DEF5@JoshPC> Message-ID: Position Announcement: The Department of Media and Cinema Studies at the College of Media at the University of Illinois at Urbana-Champaign seeks to fill one entry- level, tenure-track assistant professor position, with an emphasis in cinema studies, beginning August 16, 2010. Desired qualifications include a Ph.D. in cinema studies, media studies, communications, or a related field; and evidence of excellent scholarship and teaching experience. A research specialization in the study of film and one or more of the following is desirable: Convergence culture, participatory media, media activism Digital/new media Queer theory and sexualities Race, diaspora, transnational Area Studies, specifically Latin America, Africa and East Asia Responsibilities include interdisciplinary scholarly research and teaching in both undergraduate and doctoral programs, including a vibrant graduate minor in cinema studies. Salary: competitive, based on experience and qualifications. Applications will be accepted until the position is filled. To ensure full consideration, Please complete your candidate profile at http://jobs.illinois.edu and upload your resume, a cover letter detailing research and teaching experience, and the names and email addresses or phone numbers of three references. All requested information must be submitted by November 06, 2009. Professor Angharad Valdivia Head of Media and Cinema Studies University of Illinois at Urbana Champaign 810 S. Wright St. 228 Gregory Hall Urbana, Illinois 61801 The University of Illinois is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. The administration, faculty, and staff embrace diversity and are committed to attracting qualified candidates who also embrace and value diversity and inclusivity. To apply log into HIRE TOUCH via: https://jobs.illinois.edu/ Posted by: Lilya Kaganovsky Associate Professor of Slavic, Comparative Literature, and Cinema Studies University of Illinois, Urbana-Champaign ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yuricorrigan at GMAIL.COM Sat Oct 10 20:27:06 2009 From: yuricorrigan at GMAIL.COM (Yuri Corrigan) Date: Sat, 10 Oct 2009 16:27:06 -0400 Subject: faculty position for Media and Cinema Studies at Illinois In-Reply-To: <2B8BCC02-F46D-4A2B-ADE8-72E11B45AFCF@illinois.edu> Message-ID: hey buddy, if the area was Europe instead of Latin America, this is the kind of job that you would probably get. On Sat, Oct 10, 2009 at 3:47 PM, Lilya Kaganovsky wrote: > Position Announcement: > > The Department of Media and Cinema Studies at the College of Media at the > University of Illinois at Urbana-Champaign seeks to fill one entry-level, > tenure-track assistant professor position, with an emphasis in cinema > studies, beginning August 16, 2010. Desired qualifications include a Ph.D. > in cinema studies, media studies, communications, or a related field; and > evidence of excellent scholarship and teaching experience. A research > specialization in the study of film and one or more of the following is > desirable: > > Convergence culture, participatory media, media activism > Digital/new media > Queer theory and sexualities > Race, diaspora, transnational > Area Studies, specifically Latin America, Africa and East Asia > > Responsibilities include interdisciplinary scholarly research and teaching > in both undergraduate and doctoral programs, including a vibrant graduate > minor in cinema studies. Salary: competitive, based on experience and > qualifications. Applications will be accepted until the position is filled. > To ensure full consideration, Please complete your candidate profile at > http://jobs.illinois.edu and upload your resume, a cover letter detailing > research and teaching experience, and the names and email addresses or phone > numbers of three references. All requested information must be submitted by > November 06, 2009. > > Professor Angharad Valdivia > Head of Media and Cinema Studies > University of Illinois at Urbana Champaign > 810 S. Wright St. > 228 Gregory Hall > Urbana, Illinois 61801 > > The University of Illinois is an Affirmative Action/Equal Opportunity > Employer. The administration, faculty, and staff embrace diversity and are > committed to attracting qualified candidates who also embrace and value > diversity and inclusivity. > > To apply log into HIRE TOUCH via: > > https://jobs.illinois.edu/ > > > Posted by: Lilya Kaganovsky > Associate Professor of Slavic, Comparative Literature, and Cinema Studies > University of Illinois, Urbana-Champaign > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yuricorrigan at GMAIL.COM Sat Oct 10 20:27:55 2009 From: yuricorrigan at GMAIL.COM (Yuri Corrigan) Date: Sat, 10 Oct 2009 16:27:55 -0400 Subject: faculty position for Media and Cinema Studies at Illinois In-Reply-To: <8547403b0910101327y7e5a0064o7cef353b52458382@mail.gmail.com> Message-ID: sorry for the personal email! On Sat, Oct 10, 2009 at 4:27 PM, Yuri Corrigan wrote: > hey buddy, if the area was Europe instead of Latin America, this is the > kind of job that you would probably get. > > On Sat, Oct 10, 2009 at 3:47 PM, Lilya Kaganovsky wrote: > >> Position Announcement: >> >> The Department of Media and Cinema Studies at the College of Media at the >> University of Illinois at Urbana-Champaign seeks to fill one entry-level, >> tenure-track assistant professor position, with an emphasis in cinema >> studies, beginning August 16, 2010. Desired qualifications include a Ph.D. >> in cinema studies, media studies, communications, or a related field; and >> evidence of excellent scholarship and teaching experience. A research >> specialization in the study of film and one or more of the following is >> desirable: >> >> Convergence culture, participatory media, media activism >> Digital/new media >> Queer theory and sexualities >> Race, diaspora, transnational >> Area Studies, specifically Latin America, Africa and East Asia >> >> Responsibilities include interdisciplinary scholarly research and teaching >> in both undergraduate and doctoral programs, including a vibrant graduate >> minor in cinema studies. Salary: competitive, based on experience and >> qualifications. Applications will be accepted until the position is filled. >> To ensure full consideration, Please complete your candidate profile at >> http://jobs.illinois.edu and upload your resume, a cover letter detailing >> research and teaching experience, and the names and email addresses or phone >> numbers of three references. All requested information must be submitted by >> November 06, 2009. >> >> Professor Angharad Valdivia >> Head of Media and Cinema Studies >> University of Illinois at Urbana Champaign >> 810 S. Wright St. >> 228 Gregory Hall >> Urbana, Illinois 61801 >> >> The University of Illinois is an Affirmative Action/Equal Opportunity >> Employer. The administration, faculty, and staff embrace diversity and are >> committed to attracting qualified candidates who also embrace and value >> diversity and inclusivity. >> >> To apply log into HIRE TOUCH via: >> >> https://jobs.illinois.edu/ >> >> >> Posted by: Lilya Kaganovsky >> Associate Professor of Slavic, Comparative Literature, and Cinema Studies >> University of Illinois, Urbana-Champaign >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pmorozova at YAHOO.COM Sat Oct 10 23:18:50 2009 From: pmorozova at YAHOO.COM (Polina Morozova) Date: Sat, 10 Oct 2009 16:18:50 -0700 Subject: I Mezhdunarodnaya Internet-Konferenziya "Russkiy Yazyk@Literatura@Kultura" Message-ID: I Международная научно-практическая интернет-конференция «Русский язык@Литература@Культура: актуальные проблемы изучения и преподавания в России и за рубежом»http://gramota.ru/lenta/conferences/archive/12_847 **** Polina Morozova-Diab, Ph.D. 10451 Dolecetto drive Rancho Cordova, CA 95670 USA Tel./Fax: +1 (916) 364 3425 Mob.: +1 (916) 833 3755 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ewb2 at cornell.edu Sun Oct 11 02:14:31 2009 From: ewb2 at cornell.edu (E Wayles Browne) Date: Sat, 10 Oct 2009 22:14:31 -0400 Subject: 'Dead peasants' = a Gogol' reference? In-Reply-To: <183765.19179.qm@web56902.mail.re3.yahoo.com> Message-ID: Dear SEELANGS readers, One scene in Michael Moore's new film "Capitalism" discusses the fact that some corporations buy life insurance on their employees --and the corporation gets the money when the person dies. Moore's interviewee states that this practice was referred to as 'dead peasants.' Does anyone know whether this term was really inspired by the buying and selling of dead peasants in Gogol's Mertvye dushi, or whether the similarity is coincidental? -- Wayles Browne, Assoc. Prof. of Linguistics Department of Linguistics Morrill Hall 220, Cornell University Ithaca, New York 14853, U.S.A. tel. 607-255-0712 (o), 607-273-3009 (h) fax 607-255-2044 (write FOR W. BROWNE) e-mail ewb2 at cornell.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rwhittaker at RUSINC.NET Sun Oct 11 19:56:34 2009 From: rwhittaker at RUSINC.NET (Robert Whittaker) Date: Sun, 11 Oct 2009 15:56:34 -0400 Subject: Fwd: Muskie Program - Application Deadline November 2nd! In-Reply-To: <52D2887F7CED084A8B52EFBCD599C7C98569DCA5F5@exchange2.irex.org> Message-ID: On behalf of Michael Dyer Date: Sun, Oct 11, 2009 at 3:05 PM Subject: Muskie Program - Application Deadline November 2nd! Dear Colleagues, We are pleased to announce that applications are being accepted for the 2010 Edmund S. Muskie Graduate Fellowship Program. Established by the US Congress in 1992 to encourage economic and democratic growth in Eurasia, the Muskie program is a program of the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, and administered by IREX. The deadline to submit application materials is November 2, 2009. Complete eligibility requirements and application materials can be completed online (http://www.irex.org/programs/muskie/muskie_info.asp). The program provides opportunities for graduate students and professionals from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Moldova, Russia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine and Uzbekistan to pursue master's level study in the United States. Fellows pursue graduate study in the fields of business administration, economics, law, public administration, and public policy.  Candidates from countries other than Russia and Ukraine will also be considered in the additional fields of education, environmental management, international affairs, library and information science, journalism and mass communications, and public health. If you have any questions, you may email muskie at irex.org or contact an IREX Field Office in Eurasia (http://www.irex.org/contact/field.asp). Best regards, Michael Dyer Program Officer Education Programs Division IREX (International Research & Exchanges Board) 2121 K Street, NW, Suite 700 Washington, DC 20037 Email: mdyer at irex.org www.irex.org Muskie Program News:  http://www.irex.org/programs/muskie/muskie_results.asp ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sclancy at UCHICAGO.EDU Mon Oct 12 04:24:57 2009 From: sclancy at UCHICAGO.EDU (Steven Clancy) Date: Sun, 11 Oct 2009 23:24:57 -0500 Subject: electronic text repositories for Slavic Languages Message-ID: Dear SEELANGS, Is anyone aware of anything analogous to Maksim Moshkov's Library (Библиотека Максима Мошкова at http:// www.lib.ru) for other Slavic languages? I'd particularly like to find something along these lines for Czech and Polish, but would also welcome links to any text repositories for BCS and Bulgarian or other Slavic languages as well. Thanks! Steven Steven Clancy University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sandalsk at USC.EDU Mon Oct 12 06:36:29 2009 From: sandalsk at USC.EDU (Zlatina Sandalska) Date: Sun, 11 Oct 2009 23:36:29 -0700 Subject: Online Bulgarian Library Message-ID: Dear Steven, A Bulgarian library I use is http://slovo.bg/ Best, Zlatina G. Sandalska > > Date:    Sun, 11 Oct 2009 23:24:57 -0500 > From:    Steven Clancy > Subject: electronic text repositories for Slavic Languages > > Dear SEELANGS, > > Is anyone aware of anything analogous to Maksim Moshkov's Library > (Библиотека ÐœÐ°ÐºÑ Ð¸Ð¼Ð° Мошкова at http:// > www.lib.ru) for other Slavic languages? I'd particularly like to find > something along these lines for Czech and Polish, but would also > welcome links to any text repositories for BCS and Bulgarian or other > Slavic languages as well. > > Thanks! > > Steven > > Steven Clancy > University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Mon Oct 12 07:19:39 2009 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?UTF-8?B?S2pldGlsIFLDpSBIYXVnZQ==?=) Date: Mon, 12 Oct 2009 09:19:39 +0200 Subject: Online Bulgarian Library In-Reply-To: Message-ID: Zlatina Sandalska wrote: > Dear Steven, > > A Bulgarian library I use is http://slovo.bg/ > > Best, > Zlatina G. Sandalska Two more: , . -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo --- tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Mon Oct 12 13:00:22 2009 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Mon, 12 Oct 2009 06:00:22 -0700 Subject: AATSEEL registration: can one change one's password? And some other questions... In-Reply-To: Message-ID: I tried to register for the AATSEEL 2009 conference today. First I learned that I needed a password (I believe this is a new feature, at least I don't recall having one in the past.). Then, after providing my e-mail, I was given one. While inside of the site I was asked to "pick" and to retype another password -- the one of my choice. Then I tried to logout - and didn't find where. I just closed my browser and opened it again - and now I am not able to login with a password of my choice. I would like to learn about others' experience regarding this matter! Sincerely, Liza Ginzburg ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jpf3 at UCHICAGO.EDU Mon Oct 12 13:24:50 2009 From: jpf3 at UCHICAGO.EDU (June Farris) Date: Mon, 12 Oct 2009 08:24:50 -0500 Subject: electronic text repositories for Slavic Languages In-Reply-To: <55463FC5-FAAE-4AF2-A304-FFE66866E80E@uchicago.edu> Message-ID: You might want to take a look at the following web site, compiled by the Slavic librarians of the AAASS Sub-Committee on Digital Projects. It includes all regions and languages, not only Russian: Inventory of Slavic, East European, and Eurasian Digital Projects. This inventory includes (1) Non-Searchable image files (2) OCR'd or keyboarded text (3) Encoded text and (4) Overlap categories. Browse by category or keyword search. http://www.library.illinois.edu/spx/inventory/index.htm June Farris _________________ June Pachuta Farris Bibliographer for Slavic, East European and Eurasian Studies Room 263 Regenstein Library University of Chicago 1100 E. 57th Street Chicago, IL 60637 jpf3 at uchicago.edu 1-773-702-8456 (phone) 1-773-702-6623 (fax) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Steven Clancy Sent: Sunday, October 11, 2009 11:25 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] electronic text repositories for Slavic Languages Dear SEELANGS, Is anyone aware of anything analogous to Maksim Moshkov's Library (Библиотека Максима Мошкова at http:// www.lib.ru) for other Slavic languages? I'd particularly like to find something along these lines for Czech and Polish, but would also welcome links to any text repositories for BCS and Bulgarian or other Slavic languages as well. Thanks! Steven Steven Clancy University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Mon Oct 12 14:53:42 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Mon, 12 Oct 2009 10:53:42 -0400 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: Greetings! My upper level French students have to do occasional recitations of French poems. It's more to emulate a tradition in France of being able to spout off random poems that all kids have to memorize at some point in their childhood, but they generally have fun with it and I do 3 or 4 shortish poems each year. That's the background. Now my IB Russian 2 students (seniors, second year of a two-year intensive beginning Russian program with each high school year correlating more or less to a college semester) actually WANT to recite a Russian poem. So, I turn to you, my colleagues, to see if you have any suggestions for short poems that have been used fairly well with beginning level students. It would be helpful if, for any poem you suggest, that you can also point to a place on the internet where I can find an audio or video version of the poem so that I can make it available to my kids on our class website. "Classic" Russian poetry is what I'm leaning toward, I'll add, since my students have very little knowledge of ANY Russian writers. And finally, if you can email me directly, I'd appreciate it. If there's interest, I'll be happy to compile the information and share it with the list at a later date. Many thanks in advance! Devin (aka Диван) Devin Browne Pittsburgh Public Schools' International Baccalaureate Programme Pittsburgh, PA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Mon Oct 12 15:08:44 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Mon, 12 Oct 2009 17:08:44 +0200 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: A<4b269ac0910120753s189d007er28e7f5c5462ed6fc@mail.gmail.com> Message-ID: What about lermontov's "Beleyet parus odinokoy... See: http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-062-.htm Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Devin Browne Sent: lundi 12 octobre 2009 16:54 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] ISO short Russian poem for beginners Greetings! My upper level French students have to do occasional recitations of French poems. It's more to emulate a tradition in France of being able to spout off random poems that all kids have to memorize at some point in their childhood, but they generally have fun with it and I do 3 or 4 shortish poems each year. That's the background. Now my IB Russian 2 students (seniors, second year of a two-year intensive beginning Russian program with each high school year correlating more or less to a college semester) actually WANT to recite a Russian poem. So, I turn to you, my colleagues, to see if you have any suggestions for short poems that have been used fairly well with beginning level students. It would be helpful if, for any poem you suggest, that you can also point to a place on the internet where I can find an audio or video version of the poem so that I can make it available to my kids on our class website. "Classic" Russian poetry is what I'm leaning toward, I'll add, since my students have very little knowledge of ANY Russian writers. And finally, if you can email me directly, I'd appreciate it. If there's interest, I'll be happy to compile the information and share it with the list at a later date. Many thanks in advance! Devin (aka Диван) Devin Browne Pittsburgh Public Schools' International Baccalaureate Programme Pittsburgh, PA ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU Mon Oct 12 15:24:26 2009 From: ninawieda2008 at U.NORTHWESTERN.EDU (Nina Wieda) Date: Mon, 12 Oct 2009 10:24:26 -0500 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: <42E8F3C1A8950C4DB7DFF5833AA7FAD10385974B@OBELIX.key.coe.int> Message-ID: How about Akhmatova's "On liubil tri veshchi na svete": it's short, famous, and has manageable grammar: http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmatova/on-lyubil-tri.html My students have also enjoyed reciting Pushkin's "Ia Vas liubil". Translating it is also a treat: http://www.litera.ru/stixiya/authors/pushkin/ya-vas-lyubil.html Blok's "Noch', ulitsa, fonar', apteka" is a classic for beginners: http://www.litera.ru/stixiya/authors/blok/noch-ulica-fonar.html Finally, Akhmatova's "Seroglazyi korol'". It is a longer poem, but a potentially translatable one; it also has a good mystery-story twist that invites discussion: http://www.ahmatova.ru/book/42/ My students love learning through poetry! It's also a great recruitment technique for literature classes. Good luck! Nina Wieda -- Nina Wieda PhD Candidate, Slavic Languages and Literatures Northwestern University 4-130 Crowe Hall 1860 Campus Drive Evanston, IL 60208 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Mon Oct 12 16:57:06 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Mon, 12 Oct 2009 09:57:06 -0700 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: Hello Devin,   I am sending just a few links from my You Tube poetry collection. I feel that some poems may exceed the beginner's level, but you as an instructor should make a choice, what to present and when. In fact, for curious students all these verses are adequate and success depends a lot on how much learners can employ all five senses and the sense of humor.   I believe that you've got such a great idea, as video-audio-poetry material is designed for different kinds of students -- some people are visual learners, some are audio learners ...   Best wishes, Svitlana Malykhina   Anna Akhmatova http://www.youtube.com/watch?v=AH955ypgSMY&feature=related Marina Tsvetaeva http://www.youtube.com/watch?v=Ej5BaIbtsDE&feature=related Mikhail Kazakov resites poetry: Brodsky, Akhmatova http://www.youtube.com/watch?v=u7cSQyO-lYU&feature=related Boris Pasternak http://www.youtube.com/watch?v=4TlMxZclEk4&feature=related Nikolai Gumilev http://www.youtube.com/watch?v=xEG0ka1DLV4&feature=related Sasha Chyorny  http://www.youtube.com/watch?v=ZezbnSu9jrA&feature=related Innokenty Annensky  http://www.youtube.com/watch?v=UmjtudNAQVU&feature=related   ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rapple at UCHICAGO.EDU Mon Oct 12 18:09:39 2009 From: rapple at UCHICAGO.EDU (Rachel Applebaum) Date: Mon, 12 Oct 2009 13:09:39 -0500 Subject: Soviet Travel Narratives About Czechoslovakia 1950s and 60s Message-ID: Dear List Members, I am looking for memoirs by Soviet (or formerSoviet) citizens that mention tourist trips to Czechoslovakia in the 1950s and 1960s. Also of interest would be memoirs by Czechs or Slovaks that mention interactions with Soviet tourists in the same period (or even better, memoirs by employees of the Czechoslovak state tourist agency Cedok). Please reply to rapple at uchicago.edu with any leads. Thank you! Rachel Applebaum PhD Candidate, Russian and East European History University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Mon Oct 12 18:16:46 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Mon, 12 Oct 2009 10:16:46 -0800 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: <305183.73971.qm@web57307.mail.re1.yahoo.com> Message-ID: The first poem I learnt at university was "Ya vas lyubil" by Pushkin, and here it is being sung: http://www.youtube.com/watch?v=tn52BbqxqJg Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Mon Oct 12 18:13:32 2009 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Mon, 12 Oct 2009 14:13:32 -0400 Subject: OPI training for Russian? Message-ID: Dear Colleagues, Does anyone know if there are any OPI training workshops for Russian scheduled for some time in the near future, and if so, when and where they might be? Thank you in advance for any leads! Yours, Margarita <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Mon Oct 12 18:29:53 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Mon, 12 Oct 2009 11:29:53 -0700 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: <305183.73971.qm@web57307.mail.re1.yahoo.com> Message-ID: How about Pushkin's Vsyo moyo skazalo zlato Vsyo moyo skazal bulat Ya vsyo kuplyu skazalo zlato Ya vsyo voz'mu skazal bulat. Short and sweet. Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msr2003 at COLUMBIA.EDU Mon Oct 12 18:44:04 2009 From: msr2003 at COLUMBIA.EDU (Margo Rosen) Date: Mon, 12 Oct 2009 14:44:04 -0400 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: Message-ID: Pushkin's "Ty i Vy" is great for impressing intermediate students with the beauty of having two forms of address: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1828/0461.htm Margo Rosen Columbia University Quoting ameliede at EARTHLINK.NET: > How about Pushkin's > Vsyo moyo skazalo zlato > Vsyo moyo skazal bulat > Ya vsyo kuplyu skazalo zlato > Ya vsyo voz'mu skazal bulat. > > Short and sweet. > Jules Levin > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Mon Oct 12 19:37:00 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 12 Oct 2009 15:37:00 -0400 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: One of my students has become a devotee of the TV program "Zhdi menya", which is on the DirecTV version of channel one. Consequently, I decided to use Konstantin Simonov's poem in class, and found the language fairly simple: http://www.litera.ru/stixiya/authors/simonov/zhdi-menya-i.html Svetlana Malykhina wrote: >Hello Devin, >  >I am sending just a few links from my You Tube poetry collection. I feel that some poems may exceed the beginner's level, but you as an instructor should make a choice, what to present and when. In fact, for curious students all these verses are adequate and success depends a lot on how much learners can employ all five senses and the sense of humor. >  >I believe that you've got such a great idea, as video-audio-poetry material is designed for different kinds of students -- some people are visual learners, some are audio learners ... >  >Best wishes, >Svitlana Malykhina >  >Anna Akhmatova >http://www.youtube.com/watch?v=AH955ypgSMY&feature=related >Marina Tsvetaeva >http://www.youtube.com/watch?v=Ej5BaIbtsDE&feature=related >Mikhail Kazakov resites poetry: Brodsky, Akhmatova >http://www.youtube.com/watch?v=u7cSQyO-lYU&feature=related >Boris Pasternak >http://www.youtube.com/watch?v=4TlMxZclEk4&feature=related >Nikolai Gumilev >http://www.youtube.com/watch?v=xEG0ka1DLV4&feature=related >Sasha Chyorny  >http://www.youtube.com/watch?v=ZezbnSu9jrA&feature=related >Innokenty Annensky  >http://www.youtube.com/watch?v=UmjtudNAQVU&feature=related >  > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbauckus at EARTHLINK.NET Mon Oct 12 20:35:47 2009 From: sbauckus at EARTHLINK.NET (Susan Bauckus) Date: Mon, 12 Oct 2009 13:35:47 -0700 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: I know nothing about Nikolaj Glazkov but very much like this poem of his from 1944: За то, что Глазков Ни на что не годен, Кроме стихов, Ему надо дать орден. [Za to, chto Glazkov Ni na chto ne goden, Krome stikhov, Emu nado dat' orden.] a page of his poetry, including the one above, can be found at: http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/07glazkov.htm#verse17 Factoid: According to the Russian Wikipedia Glazkov played the flying peasant in the arresting first scene of Tarkovskij's Andrej Rublev. Susan Bauckus UCLA Center for World Languages www.international.ucla.edu Heritage Language Journal www.heritagelanguages.org Language Materials Project www.lmp.ucla.edu LA Language World www.lalamag.ucla.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From davidagoldfarb at GMAIL.COM Tue Oct 13 00:15:45 2009 From: davidagoldfarb at GMAIL.COM (David Goldfarb) Date: Mon, 12 Oct 2009 20:15:45 -0400 Subject: electronic text repositories for Slavic Languages In-Reply-To: <55463FC5-FAAE-4AF2-A304-FFE66866E80E@uchicago.edu> Message-ID: The Cyfrowa Biblioteka Narodowa contains digital facsimiles of historic Polish editions and manuscripts rather than electronic texts like Maksim Moshkov's Library, so not so useful if you are looking to search a large text corpus, but very useful if you want access to rare Polonica for other reasons-- http://www.polona.pl/dlibra David A. Goldfarb http://www.davidagoldfarb.com On Mon, Oct 12, 2009 at 12:24 AM, Steven Clancy wrote: > Dear SEELANGS, > > Is anyone aware of anything analogous to Maksim Moshkov's Library > (Библиотека Максима Мошкова at http://www.lib.ru) for other Slavic > languages? I'd particularly like to find something along these lines for > Czech and Polish, but would also welcome links to any text repositories for > BCS and Bulgarian or other Slavic languages as well. > > Thanks! > > Steven > > Steven Clancy > University of Chicago > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Tue Oct 13 00:47:02 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 12 Oct 2009 20:47:02 -0400 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: <20091012144404.33ijl3nc0k8sw0ww@cubmail.cc.columbia.edu> Message-ID: I would like to recommend Blok's Ночь, улица, фонарь, аптека ... (Noch', ulitsa, fonar', apteka ...) as a poem that is at once simply and very profound. Ben Rifkin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Tue Oct 13 00:51:03 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Mon, 12 Oct 2009 20:51:03 -0400 Subject: OPI training for Russian? In-Reply-To: <1024367030.23444031255394986469.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: For such queries I encourage you to contact ACTFL Professional Development Programs Office directly at (914) 963-8830. In part, the number of such workshops is contingent on demand for them from the profession. Ben Rifkin ----- Original Message ----- From: "Margarita Nafpaktitis" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Monday, October 12, 2009 2:13:32 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] OPI training for Russian? Dear Colleagues, Does anyone know if there are any OPI training workshops for Russian scheduled for some time in the near future, and if so, when and where they might be? Thank you in advance for any leads! Yours, Margarita <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rkikafedra at nilc.spb.ru Tue Oct 13 04:04:14 2009 From: rkikafedra at nilc.spb.ru (Elena A. Arkhipova) Date: Tue, 13 Oct 2009 08:04:14 +0400 Subject: Russian studies abroad Message-ID: Dear SEELANGers! The Nevsky Institute of Language and Culture (Saint-Petersburg, Russia) is pleased to announce a winter course of Russian language. This course is an intensive one and designed for participants who have already reached Upper-Intermediate or Proficiency level of Russian. Program provides 60 academic hours and lasts for two weeks, starting on January 11th and finishing on January the 22nd 2010. Application deadline is November the 10th 2009 Participants from all the countries are welcome. More details you can find on http://niyak.spb.ru/abiturient/index.phtml?id=1037 Best regards, Elena. Elena A. Arkhipova, Vice-President for Foreign Affairs, Nevsky Institute of Language and Culture 27 Bolshaya Raznochinnaya St. Petersburg, 197110, Russia tel./fax: +7 812 230 36 98 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Oct 13 05:44:18 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 13 Oct 2009 06:44:18 +0100 Subject: Russian Diary for 2010 In-Reply-To: <20091012213947.16813.qmail@mail.pelinor.com> Message-ID: A RUSSIAN DIARY for 2010 Through the Œ20s and early Œ30s, in the early Soviet Union, there flowered briefly a golden age of children‚s books. Great artists and writers, often prohibited from other work, created a benign and fabulous alternative world. It was a world made for children, where learning went hand-in-hand with enchantment. The Redstone Press Diary for 2010 gives us, every day, a glimpse of that magical domain. Artists and writers include El Lissitzky, V. Mayakovsky, S. Marshak, V. Lebedev and K. Chukovsky. The spiral-bound desk diary (245mm x 167mm) has a week-to-view with an image for each week of the year. It also contains two pockets, an address book section, and a tale by Andrey Platonov translated by Robert Chandler. ISBN 978 1870003 31 5 (£14.95 inc VAT) from all good bookshops or www.redstonepress.co.uk or www.theredstoneshop.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From erofeev at EU.SPB.RU Tue Oct 13 09:50:57 2009 From: erofeev at EU.SPB.RU (Sergei Erofeev) Date: Tue, 13 Oct 2009 13:50:57 +0400 Subject: Deadline for RSSA: Russian Studies Semester Abroad, European University at St. Petersburg In-Reply-To: A Message-ID: Dear SEELANGers: [Please visit http://www.eu.spb.ru/semester] The European University at St. Petersburg, Russia, would like to draw you attention to the 30 October 2009 deadline for its ---------undergraduate Russian Studies Semester Abroad program--------- This represents a unique opportunity for junior and senior students to study Russian politics, history, culture and society in Russia itself in the medium of English with professors of the famous IMARES program, the only fully-fledged Russian and Eurasian studies MA in Russia. There is no language prerequisite, but we do provide the language training for those who wish. The main curriculum includes the following subject courses: * Contemporary Russian Politics * The Political Economy of the Post-Soviet Transition * The History of the Russian Empire and the Soviet Union * The Russian Art from the Icon to Avant-Garde * Russian Society, Media and Culture The deadline for the IMARES program itself (International MA in Russian and Eurasian Studies) is also 30 April 2009 (IMARES http://www.eu.spb.ru/imares). The competition for this program is high, so it is recommended to submit applications a few days before the deadline. For additional information please contact: Dr. Sergey Erofeev (erofeev at eu.spb.ru) Director of International Programs European University at St. Petersburg http://www.eu.spb.ru/international ------------------------------------------------------------------------ - Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------ - ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Tue Oct 13 13:09:22 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Tue, 13 Oct 2009 15:09:22 +0200 Subject: Russian Diary for 2010 In-Reply-To: Message-ID: "...created a benign and fabulous alternative world." Benign? More often than not it was far from that. In many cases it was quite deliberately a powerful tool for indoctrination of radical ideas (either aesthetic or political). Evgeny Steiner -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom On Tue, Oct 13, 2009 at 7:44 AM, Robert Chandler wrote: > A RUSSIAN DIARY for 2010 > > Through the Œ20s and early Œ30s, in the early Soviet Union, there flowered > briefly a golden age of children‚s books. Great artists and writers, > often prohibited from other work, created a benign and fabulous > alternative world. It was a world made for children, where learning went > hand-in-hand with enchantment. The Redstone Press Diary for 2010 gives > us, every day, a glimpse of that magical domain. > > Artists and writers include El Lissitzky, V. Mayakovsky, S. Marshak, V. > Lebedev and K. Chukovsky. > > The spiral-bound desk diary (245mm x 167mm) has a week-to-view with an > image for each week of the year. It also contains two pockets, an address > book section, and a tale by Andrey Platonov translated by Robert Chandler. > ISBN 978 1870003 31 5 (£14.95 inc VAT) from all good bookshops or > www.redstonepress.co.uk or www.theredstoneshop.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From grylkova at UFL.EDU Tue Oct 13 15:33:07 2009 From: grylkova at UFL.EDU (RYLKOVA,GALINA S) Date: Tue, 13 Oct 2009 11:33:07 -0400 Subject: Deadline for RSSA: Russian Studies Semester Abroad, European University at St. Petersburg Message-ID: FYI - something you might consider doing after the graduation. GSR On Tue Oct 13 05:50:57 EDT 2009, Sergei Erofeev wrote: > Dear SEELANGers: > > [Please visit http://www.eu.spb.ru/semester] > > The European University at St. Petersburg, Russia, would like to > draw > you attention to the 30 October 2009 deadline for its > ---------undergraduate Russian Studies Semester Abroad > program--------- > > This represents a unique opportunity for junior and senior > students to > study Russian politics, history, culture and society in Russia > itself in > the medium of English with professors of the famous IMARES > program, the > only fully-fledged Russian and Eurasian studies MA in Russia. > There is no language prerequisite, but we do provide the language > training for those who wish. The main curriculum includes the > following > subject courses: > * Contemporary Russian Politics > * The Political Economy of the Post-Soviet Transition > * The History of the Russian Empire and the Soviet Union > * The Russian Art from the Icon to Avant-Garde > * Russian Society, Media and Culture > > The deadline for the IMARES program itself (International MA in > Russian > and Eurasian Studies) is also 30 April 2009 (IMARES > http://www.eu.spb.ru/imares). The competition for this program > is high, > so it is recommended to submit applications a few days before the > deadline. > > For additional information please contact: > > > Dr. Sergey Erofeev (erofeev at eu.spb.ru) > Director of International Programs > European University at St. Petersburg > http://www.eu.spb.ru/international > > ------------------------------------------------------------------------ > - > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------ > - > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Undergraduate Coordinator for Russian Studies Literatures, Languages and Cultures Office hours: M,W,F - 4.05-4.55 256 Dauer Hall University of Florida Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu http://www.languages.ufl.edu/russian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From grylkova at UFL.EDU Tue Oct 13 15:49:43 2009 From: grylkova at UFL.EDU (RYLKOVA,GALINA S) Date: Tue, 13 Oct 2009 11:49:43 -0400 Subject: Deadline for RSSA: Russian Studies Semester Abroad, European University at St. Petersburg Message-ID: Dear colleagues, I meant to send this message to our Russian majors. I am sorry. Galina Rylkova On Tue Oct 13 11:33:07 EDT 2009, "RYLKOVA,GALINA S" wrote: > FYI - something you might consider doing after graduation. > GSR > > On Tue Oct 13 05:50:57 EDT 2009, Sergei Erofeev > wrote: > >> Dear SEELANGers: >> >> [Please visit http://www.eu.spb.ru/semester] >> >> The European University at St. Petersburg, Russia, would like to >> draw >> you attention to the 30 October 2009 deadline for its >> ---------undergraduate Russian Studies Semester Abroad >> program--------- >> >> This represents a unique opportunity for junior and senior >> students to >> study Russian politics, history, culture and society in Russia >> itself in >> the medium of English with professors of the famous IMARES >> program, the >> only fully-fledged Russian and Eurasian studies MA in Russia. >> There is no language prerequisite, but we do provide the language >> training for those who wish. The main curriculum includes the >> following >> subject courses: >> * Contemporary Russian Politics >> * The Political Economy of the Post-Soviet Transition >> * The History of the Russian Empire and the Soviet Union >> * The Russian Art from the Icon to Avant-Garde >> * Russian Society, Media and Culture >> >> The deadline for the IMARES program itself (International MA in >> Russian >> and Eurasian Studies) is also 30 April 2009 (IMARES >> http://www.eu.spb.ru/imares). The competition for this program >> is high, >> so it is recommended to submit applications a few days before the >> deadline. >> >> For additional information please contact: >> >> >> Dr. Sergey Erofeev (erofeev at eu.spb.ru) >> Director of International Programs >> European University at St. Petersburg >> http://www.eu.spb.ru/international >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------ >> - >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > > > -- > Galina S. Rylkova > Associate Professor of Russian > Undergraduate Coordinator for Russian Studies > Literatures, Languages and Cultures > Office hours: M,W,F - 4.05-4.55 > 256 Dauer Hall > University of Florida > Gainesville, FL 32611 > USA > grylkova at ufl.edu > http://www.languages.ufl.edu/russian > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Undergraduate Coordinator for Russian Studies Literatures, Languages and Cultures Office hours: M,W,F - 4.05-4.55 256 Dauer Hall University of Florida Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu http://www.languages.ufl.edu/russian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA Tue Oct 13 04:20:30 2009 From: natalia.pylypiuk at UALBERTA.CA (Natalia Pylypiuk) Date: Mon, 12 Oct 2009 22:20:30 -0600 Subject: Ukrainian Program at the U of Alberta (NEW application deadline) Message-ID: Dear Colleagues and Students, The Department of Modern Languages and Cultural Studies (MLCS) at the University of Alberta (Canada) invites applications for graduate study in the Ukrainian Culture, Language and Literature Program, which offers both MA and PhD degrees. Literature students can pursue a degree in Slavic Languages and Literatures with a concentration in Ukrainian; students interested in linguistics can complete a program either in Slavic Linguistics or in Slavic Applied Linguistics. The department’s Ukrainian literature courses cover all periods, from Kyivan Rus' to post-colonial Ukraine. Linguistics courses study Ukrainian in the context of West and East Slavic languages, offering also a perspective on the current sociolinguistic situation in Ukraine. The program includes courses devoted to Ukrainian-English translation of literary and non-literary texts. Literature scholars in the Ukrainian program conduct research on Early- Modern culture; Romanticism; Modernism and Avant garde; the writings of Soviet Ukrainian dissidents; Postcolonial and Post-imperial cultural spaces; as well as on Postmodernism. Linguistic research focuses on discourse, pragmatics, gender linguistics and language pedagogy. All four professors are conversant with other Slavic and European cultures and take a comparative approach to the study of Ukrainian disciplines. Students may combine Ukrainian with the study of Comparative Literature, French, German, Italian, Polish, Russian, and/or Spanish, as well as Ukrainian Folklore. They may also pursue degrees in Translation Studies and in Humanities Computing. The department provides a vibrant international environment for learning. Graduate students in Ukrainian study literary or applied linguistics theory together with students in other disciplines. They also learn to teach Ukrainian as a second language in a general MLCS course devoted to language pedagogy. Graduate students in the department organize an annual international conference, devoted to topics of their own choice. Among the various journals housed in MLCS, is Canadian Slavonic Papers. Thus, graduate students also have the opportunity to learn about the production of a scholarly journal. The University of Alberta is an ideal place for the study of Ukrainian subjects. The Slavic holdings of our libraries are among the richest in North America. The History and Classics Department has several historians who work on Ukraine, the Russian Empire, as well as on Ukrainian-Canadian topics. The university has a formal exchange with the University of Lviv. It is also the home of the Canadian Institute of Ukrainian Studies, an important research center devoted to historical disciplines and diaspora studies. The program and the university regularly welcome internationally recognized scholars in Ukrainian studies as guest speakers and visiting lecturers. Graduate students in the Ukrainian program have held some of the most prestigious scholarships offered by the University of Alberta, including the Izaak Walton Killam Memorial Scholarship and the F.S. Chia Doctoral Scholarship. MLCS offers the Vasyl' Stus Graduate Recruitment Scholarship to promising applicants. Financial support is also available in the form of Teaching and Research Assistantships. Students wishing to enter the Ukrainian program with financial support in September 2010 should apply by December 1, 2009. International students are advised to take their TOEFL as early as possible (at least four weeks before the December 1 deadline), so as to benefit from the variety of funding opportunities available at the University of Alberta. Feel free to contact the staff of the Ukrainian Program to discuss your research interests and visit their respective pages: Oleh Ilnytzkyj Alla Nedashkivska Natalia Pylypiuk Irene Sywenky For more information about pursuing graduate degrees in Ukrainian, please contact Oleh Ilnytzkyj, Graduate Advisor, at For information about the department's admission procedure, please visit ~~~ Posted by Natalia Pylypiuk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss at WMONLINE.COM Tue Oct 13 17:33:15 2009 From: bliss at WMONLINE.COM (Liv Bliss) Date: Tue, 13 Oct 2009 12:33:15 -0500 Subject: The Saints of Edessa Message-ID: Dear Fellow SEELANGers, Does anyone have any idea where I might source the short story "Edesskie ugodniki" by Konstantin Trenyov, either online or in electronic form? Best to all Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 fax: (928) 367 1950 email: bliss @ wmonline.com Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From john at RUSLAN.CO.UK Tue Oct 13 18:13:38 2009 From: john at RUSLAN.CO.UK (John Langran) Date: Tue, 13 Oct 2009 19:13:38 +0100 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: I agree about the Blok. Most of the poems suggested are excellent for students who have reached a certain level. I used several of those mentioned in Ruslan 3, as well as Marshak "Bagazh", Okudzhava "Pesenka o bumazhnom soldatike", Rozhdestvensky Prologue to "Rekviem" and Yevtushenko excerpts from "Stantsiya Zima". However for near beginners it is much more difficult to use classical poetry, but if you are going to use poetry later in the course it is good to make an early start. For that reason I asked a teacher friend in Moscow who writes verse for fun to write something using lexis and structures from Ruslan 1. There are some of his poems in the recent NA edition. Here's a simple one for lesson 3: "Петербург" Красивый город Петербург. Антон и Вера там живут. Есть в этом городе метро, Антон живёт недалеко. От центра города легко К нему приехать на метро! С.М. Козлов, 2008 John Langran www.ruslan.co.uk ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Oct 13 18:20:54 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 13 Oct 2009 10:20:54 -0800 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: <0EB20FD9622B47E7938F7DA00D574E53@YOURGTAJY4RMR0> Message-ID: These short poems would make a great textbook! A real incentive to learn new vocabulary instead of reading boring word lists, easy to remember because of the rhymes and the beautiful language, and there could be a short commentary about the structure, poets and vocabulary with each poem. Someone please do an anthology! There could also be lyrics from pop songs, especially songs by my favorite group, DDT... Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msukholu at ECOK.EDU Tue Oct 13 18:43:04 2009 From: msukholu at ECOK.EDU (Sukholutskaya, Mara E.) Date: Tue, 13 Oct 2009 13:43:04 -0500 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: A<5A47D736AB3540F0A15173ACC6289592@SarahPC> Message-ID: Вот хорошее стихотворение Цветаевой: "Если душа родилась крылатой - Что ей хоромы и что ей хаты! Что Чингизхан ей - и что - Орда! Два на миру у меня врага, Два близнеца - неразрывно -слитых: Голод голодных - и сытость сытых." -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Sarah Hurst Sent: Tuesday, October 13, 2009 1:21 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] ISO short Russian poem for beginners These short poems would make a great textbook! A real incentive to learn new vocabulary instead of reading boring word lists, easy to remember because of the rhymes and the beautiful language, and there could be a short commentary about the structure, poets and vocabulary with each poem. Someone please do an anthology! There could also be lyrics from pop songs, especially songs by my favorite group, DDT... Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Tue Oct 13 19:01:02 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Tue, 13 Oct 2009 20:01:02 +0100 Subject: Russian language courses in Perm' Message-ID: Dear colleagues, A few colleagues from Perm' State Pedagogical University have asked me to advertise their Russian language courses among other universities. The website address is as follows: http://courses-in-perm.ucoz.ru/ The coordinator for these courses is Oksana Gorokhova:Gorokhova Oksana In the last five years several students from the University of Edinburgh went to Perm' and enjoyed studying and living in Perm'. All best, Alexandra -------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Klinela at COMCAST.NET Tue Oct 13 19:14:04 2009 From: Klinela at COMCAST.NET (Klinela at COMCAST.NET) Date: Tue, 13 Oct 2009 19:14:04 +0000 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: Message-ID: This book has a lot of good, short poems: Русская стихотворная миниатюра : хрестоматия / [составители А.Б. Есин, О.А. Палехова, С.Я. Долинина]. 2005 Best, Laura From christa_kling at YAHOO.COM Tue Oct 13 19:44:55 2009 From: christa_kling at YAHOO.COM (christa kling) Date: Tue, 13 Oct 2009 12:44:55 -0700 Subject: Early Modern Russian Letters: Texts and Contexts by Marcus C. Levitt Message-ID: Dear Colleagues and Students,   We have recently published Early Modern Russian Letters: Texts and Contexts by Marcus C. Levitt (ISBN 978-1-934843-68-0, cloth, 440 pages).  Please feel free to contact me if you are interested in using this title for courses.    Summary: Early Modern Russian Letters: Texts and Contexts brings together twenty essays by Marcus C. Levitt, a leading scholar of eighteenth-century Russia.  The essays concern a spectrum of works and issues that shaped the development of modern Russian literature.  The first part of the collection explores the career and works of Alexander Sumarokov, who played a formative role in literary life of his day.  In the essays of the second part Levitt argues that the Enlightenment’s privileging of vision played an especially important role in eighteenth-century Russian self-image, and that its “occularcentrism” was profoundly shaped by Orthodox religious views. Early Modern Russian Letters offers a series of original and provocative explorations of a vital but little studied period.   Author: Marcus Levitt is an Associate Professor and Chair of the Department of Slavic Languages and Literatures, University of Southern California. In 1984 he received a Ph.D. in Russian literature from Columbia University. Taught in Columbia's Humanities Program and Duke University. Dr. Levitt is known for both his work on eighteenth-century Russian culture and on Pushkin. Major publications include: Russian Literary Politics and the Pushkin Celebration of 1880, Cornell University Press,1989, Early Modern Russian Writers, Late Seventeenth and Eighteenth Centuries, volume 150 in the series The Dictionary of Literary Biography (1995; Editor ad contributor), Making Russia Visible: The Status of the Visual in Eighteenth-century Russian Literature (forthcoming).   Contents: Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vii Part One SUMAROKOV AND THE LITERA RY PROCESS OF HIS TIME Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Sumarokov: Life and Works . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2. Sumarokov’s Reading at the Academy of Sciences Library . . . . . . . . . . . . . . . 22 3. Censorship and Provocation: Th e Publishing History of Sumarokov’s “Two Epistles” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 4. Slander, Polemic, Criticism: Trediakovskii’s “Lett er . . . from a Friend to a Friend” of 1750 and the Problem of Creating Russian Literary Criticism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 5. Sumarokov’s Russianized “Hamlet”: Texts and Contexts . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 6. Sumarokov’s Drama “Th e Hermit”: On the Generic and Intellectual Sources of Russian Classicism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 7. “Th e First Russian Ballet”: Sumarokov’s “Sanctuary of Virtue” (1759) Defi ning a New Dance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 8. Was Sumarokov a Lockean Sensualist? On Locke’s Reception in Eighteenth-Century Russia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 9. Barkoviana and Russian Classicism . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 10. Th e Illegal Staging of Sumarokov’s Sinav and Truvor in 1770 and the Problem of Authorial Status in Eighteenth-Century Russia . . . . . . . 190 11. Sumarokov and the Unifi ed Poetry Book: His Triumphal Odes and Love Elegies Th rough the Prism of Tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 12. Th e Barbarians Among Us, or Sumarokov’s Views on Orthography . . . . . . . 248 Early Modern Russian Lett ers: vi Part Two VISUALITY AND ORTHODOXY IN EIGHTEENTH-CENTURY RUSSIAN CULTURE Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 13. Th e Rapprochement Between “Secular” and “Religious” in Mid to Late Eighteenth-Century Russian Culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 14. Th e “Obviousness” of the Truth in Eighteenth-Century Russian Th ought . . 294 15. Th e Th eological Context of Lomonosov’s “Evening” and “Morning Meditations on God’s Majesty” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 305 16. Th e Ode as Revelation: On the Orthodox Th eological Context of Lomonosov’s Odes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 17. An Antidote to Nervous Juice: Catherine the Great’s Debate with Chappe d’Auteroche over Russian Culture . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 18. Th e Polemic with Rousseau over Gender and Sociability in E. S. Urusova’s Polion (1774) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 19. Virtue Must Advertise: Self Presentation in Dashkova’s Memoirs . . . . . . . . . 379 20. Th e Dialectic of Vision in Radishchev’s Journey fr om Petersburg to Moscow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 398 Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 413     All the best,   Christa Kling Sales and Marketing Academic Studies Press christa.kling at academicstudiespress.com       ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Tue Oct 13 19:54:31 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Tue, 13 Oct 2009 12:54:31 -0700 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: <5A47D736AB3540F0A15173ACC6289592@SarahPC> Message-ID: Just remembered another Pushkin, his paraphrase of the English ballad "Twa Corbies": Voron k voronu letit, Voron k voronu krichit... Jules Levin Los Angeles ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kgalrom at YAHOO.COM Tue Oct 13 21:11:39 2009 From: kgalrom at YAHOO.COM (Katerina Romanenko) Date: Tue, 13 Oct 2009 14:11:39 -0700 Subject: Russian copyright law and 1930s magazines In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CD1BFF8B1@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: Hi, Sorry, another question concerning reproduction rights... I need to publish some images from "Krestianka" journal from 1929-1936. According to MIT press "Public domain articles are 1923 and older," yet according to Russian the Copyright law "a general duration of copyrights of 50 years beyond an author's death, or 50 years since the publication of an anonymous work." What about articles and magazine illustrations and design (in most cases anonymous)? Would contemporary "Krestianka" have the copyrights for the Soviet period? In short, do I have to get the reproduction permission for the material originally published in mass periodical press in Russia/Soviet Union at least 70 years ago and where do I get it? Thanks. Katerina Romanenko Art History Graduate Center CUNY New York NY k.romanenko at yahoo.com ------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gfowler at INDIANA.EDU Wed Oct 14 02:17:22 2009 From: gfowler at INDIANA.EDU (George Fowler) Date: Tue, 13 Oct 2009 22:17:22 -0400 Subject: Job announcement - Indiana University Message-ID: Please spread the word about the following job opportunity: Job Opening: Director of Russian Language Instruction The Department of Slavic Languages and Literatures at Indiana University, Bloomington, invites applications for a Director of Russian Language Instruction, to begin Fall 2010. The opening is envisioned as a tenure-track position at the Assistant Professor level, but all prospective candidates (including tenured faculty) are encouraged to contact the search committee. We seek an energetic, imaginative, and flexible individual, with knowledge and experience in curricular design and innovation, who can work well in a dynamic department with a group of Russian language instructors. The successful candidate will have full administrative responsibility for coordinating the Russian language program during the academic year, to include oversight and integration of the five years of instruction currently offered, supervision of multi-section language courses, assistance with teaching assignments, management of certain extracurricular activities, and close coordination of programs with the Director of the Summer Slavic Workshop. Anticipated teaching load is three courses annually, which may include Russian language, teaching methodology, and second language acquisition. A solid research program is expected in areas such as language pedagogy (including materials development), assessment, second language acquisition, or applied linguistics. Ph.D. or Ed.D. in hand at the time of appointment; previous administrative experience strongly desired. ACTFL/OPI certification desirable. The ideal candidate should have excellent Russian and English, be trained and practiced in current theories of language pedagogy, and have experience teaching Russian at all levels. Salary commensurate with experience. Send curriculum vitae, letter of interest, and three letters of recommendation to: Search Committee, Department of Slavic Languages and Literatures, Indiana University, BH 502, Bloomington, IN 47405-7103. Applications can also be submitted electronically to: iuslavic at indiana.edu, subject line: Director of Russian Language Instruction. Applications should be received by November 30, 2009, but may be submitted after that date until the position has been filled. Current plans are to conduct interviews at AATSEEL in Philadelphia. Indiana University is an Equal Opportunity-Affirmative Action Employer; Indiana University encourages applications from women and minorities. Search Committee: Henry Cooper, chair Justyna Beinek Doreen Ewert (Dept. of Second Language Studies) George Fowler Steven Franks, ex officio (Chair, Slavic Languages and Literatures) -- *********************************************************************** George Fowler [Email] gfowler at indiana.edu Associate Professor [Office tel.] 1-812-855-2829 Director of Undergraduate Studies [Dept. tel.] 1-812-855-9906/-2608 Dept. of Slavic Languages [Dept. fax] 1-812-855-2107 Director, Slavica Publishers [Home tel] 1-317-726-1482 Ballantine 502 [Cell] 1-317-753-0615 Indiana University [Slavica tel] 1-812-856-4186 Bloomington, IN 47405-7103 [Slavica fax] 1-812-856-4187 *********************************************************************** ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Wed Oct 14 09:35:24 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Wed, 14 Oct 2009 10:35:24 +0100 Subject: Shemiakon, Dodin etc. Message-ID: Dear colleagues, Those of you who are teaching some courses on Russian contemporary culture and/or St Petersburg might be interested to learn about the fact that the Russian channel "100" has produced recently an exciting cycle of TV programmes titled "Peterburg. Sovremenniki". It includes several very informative and interesting programmes that are available on line (the format is MPEG-4). There is a programme on Shemiakin:http://www.tv100.ru/video/view/10449/ Dodin: http://www.tv100.ru/video/view/9555/ P'iekha:http://www.tv100.ru/video/view/10436/ Diana Vishneva:http://www.tv100.ru/video/view/10035/ Gleb Gorbovsky:http://www.tv100.ru/video/view/10799/ Svetlana Kriuchkova:http://www.tv100.ru/video/view/10760/ Vitalii Mel'nikov: http://www.tv100.ru/video/view/9023/ Daniil Granin:http://www.tv100.ru/video/view/2466/ All best, Alexandra ---------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From l_horner at ACG.RU Wed Oct 14 11:32:47 2009 From: l_horner at ACG.RU (Lisa Horner) Date: Wed, 14 Oct 2009 15:32:47 +0400 Subject: App deadline October 16 for spring programs in Russia and Kyrgyzstan In-Reply-To: Message-ID: Dear SEELANGERs, The School of Russian and Asian Studies (SRAS) would like to remind you about the October 16, 2009 deadline for spring 2010 programs. If you have interest in study abroad or research abroad in Russia or Kyrgyzstan, contact us at study at sras.org for advice from your own personal consultant. We provide custom options based on your interests, or can provide the following standard programs: - Russian as a Second Language (in Nizhny Novgorod, Novosibirsk, Irkutsk, Vladivostok, Bishkek, Moscow or St. Petersburg): http://sras.org/study_russian_abroad - The Arts in Russia (in St. Petersburg): http://sras.org/study_art_in_russia - Siberian Studies (in Irkutsk): http://sras.org/study_siberia - Russian Far East (in Vladivostok): http://sras.org/study_russian_far_east - Kyrgyz Focus (in Bishkek, Kyrgyzstan): http://sras.org/kyrgyz_focus - Russian Studies Abroad (in Moscow): http://sras.org/russian_studies - Bordertalk: Sino-Russian Relations (in Irkutsk OR Vladivostok): http://sras.org/study_russia_china_relations We also assist with professor-lead tours - see http://sras.org/faculty_led_travel for more info. We hope to see you in Russia soon! Best, Lisa Lisa Horner SRAS Student Relations lhorner at sras.org www.sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lino59 at AMERITECH.NET Wed Oct 14 12:19:26 2009 From: lino59 at AMERITECH.NET (Deborah Hoffman) Date: Wed, 14 Oct 2009 05:19:26 -0700 Subject: ISO short Russian poem for beginners In-Reply-To: Message-ID: Something I learned in connection with participles:   Много видевший, много знавший, Знавший ненависть и любовь, Всё имевший, всё потерявший И опять всё нашедший вновь.   Вкус узнавший всего земного И до жизни жадный опять, Обладающий всем и снова Всё боящийся потерять. --Dmitri Kedrin, 1945   >Tuesday, October 13, 2009 2:13 PM >From: >"John Langran" >To: >undisclosed-recipients >I agree about the Blok. Most of the poems suggested are excellent for students who >have reached a certain level. I used several of those mentioned in Ruslan 3, as >well as Marshak "Bagazh", Okudzhava "Pesenka o bumazhnom soldatike", >Rozhdestvensky Prologue to "Rekviem" and Yevtushenko excerpts from "Stantsiya >Zima". > >However for near beginners it is much more difficult to use classical poetry, but if you >are going to use poetry later in the course it is good to make an early start. For that >reason I asked a teacher friend in Moscow who writes verse for fun to write something >using lexis and structures from Ruslan 1. There are some of his poems in the recent NA >edition.  Here's a simple one for lesson 3: > >"Петербург" >Красивый город Петербург. >Антон и Вера там живут. >Есть в этом городе метро, >Антон живёт недалеко. >От центра города легко >К нему приехать на метро! >С.М. Козлов, 2008 > >John Langran >www.ruslan.co.uk   Deborah Hoffman Russian > English Translator Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Wed Oct 14 14:25:24 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Wed, 14 Oct 2009 10:25:24 -0400 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: A lot of song lyrics are available on web sites and YouTube. A student of mine was enamored of TATU, so we worked on some of their lyrics. But it's not so much the vocabulary that is difficult as the interpretation! Melissa Smith Sarah Hurst wrote: >These short poems would make a great textbook! A real incentive to learn new >vocabulary instead of reading boring word lists, easy to remember because of >the rhymes and the beautiful language, and there could be a short commentary >about the structure, poets and vocabulary with each poem. Someone please do >an anthology! There could also be lyrics from pop songs, especially songs by >my favorite group, DDT... > >Sarah Hurst > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Philippe.FRISON at COE.INT Wed Oct 14 14:38:27 2009 From: Philippe.FRISON at COE.INT (FRISON Philippe) Date: Wed, 14 Oct 2009 16:38:27 +0200 Subject: ISO short Russian poem for beginners: "dama sdavala v bagazh..." In-Reply-To: A<551811.35950.qm@web80601.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: What about this one (by Samuil Ya. Marshak)? http://www.lukoshko.net/marshak/marsrd12.shtml Regards Philippe Frison (Strasbourg, France) -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Deborah Hoffman Sent: mercredi 14 octobre 2009 14:19 To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] ISO short Russian poem for beginners Something I learned in connection with participles:   Много видевший, много знавший, Знавший ненависть и любовь, Всё имевший, всё потерявший И опять всё нашедший вновь.   Вкус узнавший всего земного И до жизни жадный опять, Обладающий всем и снова Всё боящийся потерять. --Dmitri Kedrin, 1945   >Tuesday, October 13, 2009 2:13 PM >From: >"John Langran" >To: >undisclosed-recipients >I agree about the Blok. Most of the poems suggested are excellent for students who >have reached a certain level. I used several of those mentioned in Ruslan 3, as >well as Marshak "Bagazh", Okudzhava "Pesenka o bumazhnom soldatike", >Rozhdestvensky Prologue to "Rekviem" and Yevtushenko excerpts from "Stantsiya >Zima". > >However for near beginners it is much more difficult to use classical poetry, but if you >are going to use poetry later in the course it is good to make an early start. For that >reason I asked a teacher friend in Moscow who writes verse for fun to write something >using lexis and structures from Ruslan 1. There are some of his poems in the recent NA >edition.  Here's a simple one for lesson 3: > >"Петербург" >Красивый город Петербург. >Антон и Вера там живут. >Есть в этом городе метро, >Антон живёт недалеко. >От центра города легко >К нему приехать на метро! >С.М. Козлов, 2008 > >John Langran >www.ruslan.co.uk   Deborah Hoffman Russian > English Translator Modern and Classical Language Studies Vice-Chair, Graduate Student Senate Kent State University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU Wed Oct 14 15:13:17 2009 From: brewerm at U.LIBRARY.ARIZONA.EDU (Brewer, Michael) Date: Wed, 14 Oct 2009 08:13:17 -0700 Subject: FW: Russian copyright law and 1930s magazines Message-ID: Dear Katerina, This message is kindly being posted by Michael Brewer on my behalf. I’m happy to help you with this question, as Chair of the AAASS Subcommittee on Copyright Issues. I must provide a disclaimer that these views are my own, they do not represent the policies or positions of the University of Illinois or of AAASS, and that they are not offered as legal advice but just as collegial communication. Please see the disclaimer at the end of this message. The relevant law is the law of the country where the work is being published. Are you publishing this article for a U.S. publisher? If so, U.S. copyright terms apply. If any of the images were first published before 1923, they are in the public domain today in the U.S. and you would be free to use them. In order to determine the copyright status of a work, some essential facts have to be gathered, including year and country of first publication. You say these were published between 1929-1936—it might be worth finding out if they were first published earlier, who knows, they might have been. But if, not, then we need to know for sure that they were first published in the RSFSR. There are two avenues for a foreign work published in that period to be copyrighted today in the U.S.—but only one is relevant for a work first published in the USSR by a non-U.S. citizen in that period: copyright restoration under Section 104A of the U.S. copyright law. That involves a calculation based on both U.S. and Russian Federation copyright law. In a nutshell (assuming each work was first published in that period in the RSFSR), if the work was protected in the Russian Federation on January 1, 1996, then its copyright could have been restored in the U.S. for the U.S. term of 95 years from publication. To determine that you need to know for each image who the photographer was and when s/he died. The calculation involving Russian law is generally done on the basis of the term of 50 years from author’s death. For example, if one of the images was taken by a photographer who died in 1950, it would have been protected in the RF on January 1, 1996 (1950 + 50=2000). If the photographer died in 1940 the work would not have been protected in the RF on that date. There are exceptions to this calculation of copyright--persons who were politically rehabilitated have copyright terms in the RF based on date of rehabilitation, and people who worked or served in WW2 get 4 extra years of protection. This all goes into the calculation. If the work was copyrighted on this basis in the RF on January 1, 1996, it got restored in the U.S. for a term of 95 years from publication. If not, then not. If the photographer is unknown-- if any of the images is truly an anonymous work-- then the Russian term for anonymous works applies, that is, the term in the 1993 RF law: 50 years from first publication. If these works are truly anonymous and were published in the date range you indicate in the RSFSR, then they were in the public domain in the RF on January 1, 1996 and were not restored in the U.S. and are in the public domain today in the U.S. All of this information is based on the assumption that the copyright in the images was indeed held by the photographer and that there was no special contractual situation that might have defined the initial copyright holder as another person or entity. That is unlikely, but possible. Also, this information is based on the rough facts in your e-mail, and cannot really be definitive without all the facts. This is a rough estimate. Doubts often arise in these copyright assessments and sometimes you are never sure of the copyright status. There could be other factors of which we are not aware. It looks to me like these images might be in the public domain, but more info is needed to gain more certainty. It’s likely that the current Krestianka holds the copyrights for the Soviet entity, you will need to find that out if the works are copyrighted. This brings us to the really fun part: Will they answer? Will you receive a legally correct reply? It’s hard to say. There is a lot of misinformation out there and you may or may not get a (straight) answer. Do you even need to contact them? Not if the works are in the public domain. >In short, do I have to get the reproduction permission for the material originally published in mass >periodical press in Russia/Soviet Union at least 70 years ago and where do I get it? In the U.S. reproducing, publicly displaying, publicly distributing copyrighted works is the exclusive right of the copyright holder unless the use can qualify under an exception. The exception available to you in this situation is fair use. Some would argue that publishing a few photos in a scholarly article is a fair use. Others would argue that it is not, or that it is risky, and advise that permissions be obtained. This is particularly true of publishers of electronic journals. There is so much written about fair use—I suggest this website as a source: it's the website of Prof., kenneth Crews at Columbia University, http://copyright.columbia.edu/fair-use-university. Fair use involves a determination that you make, based on a reasonable assessment of the purpose of the use, nature of the work, amount being used, and market or potential market for the works in question. There is no ultimate answer as to whether a use is fair except for the court’s decision if you are sued. And so you are left to a decision on your own, but the decision may be affected by the publisher’s policy on fair use. Many publishers will not accept third-party works in scholarly publications without evidence of permission. See how liberal your publisher is about fair use, that is important to know and will help you to decide what to do. I think the most promising avenue is to see if you can determine of the works are indeed anonymous. If there is no way to determine who the photographer was, if they are really anonymous, then that will likely put them in the category of public domain works—likely, because, again without all the facts, I hesitate to say anything for sure. I hope this information helps you to navigate and to work on a couple of possible avenues. Please let me know offline if you have further questions. The AAASS Subcommittee on Copyright Issues is involved in copyright education and we help out whenever possible. Sincerely, Janice Pilch Chair, AAASS Bibliography and Documentation Subcommittee on Copyright Issues Associate Professor of Library Administration, Humanities Librarian, University of Illinois at Urbana-Champaign Visiting Program Officer in International Copyright, Association of Research Libraries E-mail: pilch at illinois.edu Although this message may provide information concerning copyright legal issues, such information is not intended to constitute or to be a substitute for legal advice from qualified counsel. The sender of this message is not engaged in rendering legal services or advice by providing the information, and assumes no responsibility for consequences relating to any action taken based on the information provided above. >-----Original Message----- >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Katerina Romanenko >Sent: Tuesday, October 13, 2009 2:12 PM >To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU >Subject: [SEELANGS] Russian copyright law and 1930s magazines > >Hi, >Sorry, another question concerning reproduction rights... > >I need to publish some images from "Krestianka" journal from 1929-1936. >According to MIT press "Public domain articles are 1923 and older," yet according to Russian the Copyright law "a general duration of copyrights of 50 years beyond an author's death, or 50 years since the publication of an anonymous work." >What about articles and magazine illustrations and design (in most cases anonymous)? >Would contemporary "Krestianka" have the copyrights for the Soviet period? >In short, do I have to get the reproduction permission for the material originally published in mass periodical press in Russia/Soviet Union at least 70 years ago and where do I get it? > >Thanks. >Katerina Romanenko >Art History >Graduate Center CUNY >New York NY >k.romanenko at yahoo.com >------------------------ --------------------------------------- Janice T. Pilch Associate Professor of Library Administration, Humanities Librarian, University of Illinois at Urbana-Champaign Visiting Program Officer in International Copyright, Association of Research Libraries University Library 425B 1408 W. Gregory Drive, Urbana, IL 61801 Tel (217) 244-9399 Fax (217) 333-2214 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mdenner at STETSON.EDU Wed Oct 14 17:10:07 2009 From: mdenner at STETSON.EDU (Michael Denner) Date: Wed, 14 Oct 2009 13:10:07 -0400 Subject: Clinton & Karamazon... In-Reply-To: Message-ID: I assume you all read this with the same relish that I did... http://www.nytimes.com/2009/10/15/world/europe/15diplo.html?hpw Quoting... Asked by a student to name a book that had made an impact on her, Mrs. Clinton singled out "The Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky. She said the parable of the Grand Inquisitor in that novel spoke to dangers of certitude, and was a lesson she had carried with her for her adult life. "One of the greatest threats we face is from people who believe they are absolutely, certainly right about everything," Mrs. Clinton said. ~mad ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* Dr. Michael A. Denner Associate Professor of Russian Studies Editor, Tolstoy Studies Journal Director, University Honors Program Contact Information: Russian Studies Program Stetson University Campus Box 8361 DeLand, FL 32720-3756 386.822.7381 (department) 386.822.7265 (direct line) 386.822.7380 (fax) google talk michaeladenner www.stetson.edu/~mdenner ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From thomasy at WISC.EDU Wed Oct 14 20:43:20 2009 From: thomasy at WISC.EDU (Molly Thomasy Blasing) Date: Thu, 15 Oct 2009 00:43:20 +0400 Subject: Request for AATSEEL Member News Message-ID: Dear SEELANGers, The AATSEEL Member News Column wants to hear from you! If you or anyone you know has recently defended a dissertation, been hired, promoted, received an award, or has retired, please let us know the details (name, achievement, affiliation) for inclusion in the upcoming AATSEEL Newsletter Member News Column. This column depends on your submissions, so thanks in advance for your help. We look forward to your contributions! Please send news items in a separate message to: Molly Thomasy Blasing thomasy at wisc.edu by this Friday, October 16th for inclusion in the December newsletter. (Please note that information will be included in the newsletter only for current AATSEEL members.) Best wishes, Molly _______________________________ Molly Thomasy Blasing Slavic Languages and Literatures University of Wisconsin-Madison thomasy at wisc.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Wed Oct 14 23:08:23 2009 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Wed, 14 Oct 2009 18:08:23 -0500 Subject: News for Czech Corner Message-ID: Dear Colleague, if you have any news for the AATSEEL Czech Corner, please, send them to me. Thank you. MIla Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Wed Oct 14 23:08:54 2009 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Wed, 14 Oct 2009 18:08:54 -0500 Subject: Request for AATSEEL Czech News In-Reply-To: <95F6292E-42BC-457D-97E5-98714EB88DBF@wisc.edu> Message-ID: Dear Colleague, if you have any news for the AATSEEL Czech Corner, please, send them to me. Thank you. MIla Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aadams at HOLYCROSS.EDU Thu Oct 15 16:36:29 2009 From: aadams at HOLYCROSS.EDU (Amy Adams) Date: Thu, 15 Oct 2009 12:36:29 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: Dear Colleagues ~ The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. Best, Amy Adams Amy Singleton Adams Associate Professor of Russian College of the Holy Cross Worcester, MA 01610 USA (508) 793-2543 aadams at holycross.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Thu Oct 15 16:53:04 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Thu, 15 Oct 2009 17:53:04 +0100 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD7174D0200004D0005F9C2@dudley.holycross.edu> Message-ID: There was a sudden, last-minute increase in first year enrolment at Queen Mary, London University this year! R. > Dear Colleagues ~ > The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase > in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to > know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new > Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps > unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the > story -- which may reach a national audience. > > Best, Amy Adams > > > Amy Singleton Adams > Associate Professor of Russian > College of the Holy Cross > Worcester, MA 01610 USA > (508) 793-2543 > aadams at holycross.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU Thu Oct 15 17:35:36 2009 From: stuart.goldberg at MODLANGS.GATECH.EDU (Goldberg, Stuart H) Date: Thu, 15 Oct 2009 13:35:36 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD7174D0200004D0005F9C2@dudley.holycross.edu> Message-ID: We have had a rise in enrollments too. However, I think it much more likely that it is linked to Russia being very much in the news with the war in Ossetia and Georgia than to anything the Obama administration has done. Last spring already we had a spike in enrollments in online Russian which we offer off-semester. Best, Stuart Goldberg Georgia Tech ----- Исходное сообщение ----- От: "Amy Adams" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Четверг, 15 Октябрь 2009 г 12:36:29 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments Dear Colleagues ~ The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. Best, Amy Adams Amy Singleton Adams Associate Professor of Russian College of the Holy Cross Worcester, MA 01610 USA (508) 793-2543 aadams at holycross.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Thu Oct 15 17:39:23 2009 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Thu, 15 Oct 2009 12:39:23 -0500 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD7174D0200004D0005F9C2@dudley.holycross.edu> Message-ID: We have experienced jumps the last two years. Last year's beginning enrollments jumped from an average of 28 to 42 last year. This year we have about 35 in beginning Russian (We have a student body of about 3000) Marc Robinson, Chair, The Department of Russian Language and Area Studies St. Olaf College 1520 St. Olaf Avenue Northfield, MN 55057 On Thu, Oct 15, 2009 at 11:36 AM, Amy Adams wrote: > Dear Colleagues ~ > The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden > increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are > interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps > connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the > same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very > helpful to the story -- which may reach a national audience. > > Best, Amy Adams > > > Amy Singleton Adams > Associate Professor of Russian > College of the Holy Cross > Worcester, MA 01610 USA > (508) 793-2543 > aadams at holycross.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bidoshik at UNION.EDU Thu Oct 15 17:48:34 2009 From: bidoshik at UNION.EDU (Bidoshi, Kristin A.) Date: Thu, 15 Oct 2009 13:48:34 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <1225236122.562721255628136951.JavaMail.root@mail5.gatech.edu> Message-ID: We have also seen a significant rise this year in first year enrollments. Kristin Bidoshi Dean of Studies Associate Professor of Russian Union College -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Goldberg, Stuart H Sent: Thursday, October 15, 2009 1:36 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments We have had a rise in enrollments too. However, I think it much more likely that it is linked to Russia being very much in the news with the war in Ossetia and Georgia than to anything the Obama administration has done. Last spring already we had a spike in enrollments in online Russian which we offer off-semester. Best, Stuart Goldberg Georgia Tech ----- Исходное сообщение ----- От: "Amy Adams" Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Отправленные: Четверг, 15 Октябрь 2009 г 12:36:29 GMT -05:00 Восточное время (США/Канада) Тема: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments Dear Colleagues ~ The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. Best, Amy Adams Amy Singleton Adams Associate Professor of Russian College of the Holy Cross Worcester, MA 01610 USA (508) 793-2543 aadams at holycross.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From MonnierN at MISSOURI.EDU Thu Oct 15 18:01:14 2009 From: MonnierN at MISSOURI.EDU (Monnier, Nicole M.) Date: Thu, 15 Oct 2009 13:01:14 -0500 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD7174D0200004D0005F9C2@dudley.holycross.edu> Message-ID: We've had an increase of about 8-10 students this year, but I have no idea why - except that it might have to do with increased overall enrollments . . . Nicole **************************** Dr. Nicole Monnier Assistant Teaching Professor of Russian Director of Undergraduate Studies (Russian) German & Russian Studies 428A Strickland (formerly GCB) University of Missouri Columbia, MO 65211 phone: 573.882.3370 On 10/15/09 11:36 AM, "Amy Adams" wrote: Dear Colleagues ~ The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. Best, Amy Adams Amy Singleton Adams Associate Professor of Russian College of the Holy Cross Worcester, MA 01610 USA (508) 793-2543 aadams at holycross.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Thu Oct 15 18:12:36 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane Knox-Voina) Date: Thu, 15 Oct 2009 14:12:36 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <6bccdee50910151039t412872c2n36861767e3dd3042@mail.gmail.com> Message-ID: We experienced a large increase from 7 - 15 last year, and 10 continued on this year in Second Year Russian. This year we have a class of only 10 in First Year, but our two courses in translation, Russian Literature of the 19th Century, and Film and Literature of the 20th century Revolution, Sex and Violence), have 15 and 30. Our total college enrollment is around 1700 students. Jane Knox-Voina Russian Department and Eurasian and East European Studies Program Bowdoin College Brunswick, Maine 04011 Marc Robinson wrote: > We have experienced jumps the last two years. Last year's beginning > enrollments jumped from an average of 28 to 42 last year. This year we have > about 35 in beginning Russian (We have a student body of about 3000) > > Marc Robinson, Chair, > The Department of Russian Language and Area Studies > St. Olaf College > 1520 St. Olaf Avenue > Northfield, MN 55057 > > On Thu, Oct 15, 2009 at 11:36 AM, Amy Adams wrote: > > >> Dear Colleagues ~ >> The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden >> increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are >> interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps >> connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the >> same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very >> helpful to the story -- which may reach a national audience. >> >> Best, Amy Adams >> >> >> Amy Singleton Adams >> Associate Professor of Russian >> College of the Holy Cross >> Worcester, MA 01610 USA >> (508) 793-2543 >> aadams at holycross.edu >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Thu Oct 15 18:04:15 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Thu, 15 Oct 2009 14:04:15 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD7174D0200004D0005F9C2@dudley.holycross.edu> Message-ID: We have had rising enrollments over the past two years, especially in intensive Russian (6 in 2007, 13 in 2008, 17 in 2009). I thought it was all due to Georgia (August 2008), but Russia didn't send troops anywhere in 2009, and still enrollments went up. -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jm3 at EVANSVILLE.EDU Thu Oct 15 18:44:10 2009 From: jm3 at EVANSVILLE.EDU (Meredig, John) Date: Thu, 15 Oct 2009 13:44:10 -0500 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: Our first-year Russian enrollments took a big jump in the fall of 2006, from 9 to 17 (2007 and 2008 had 14 and 20 respectively). This year it's back down to 13, but the fact that we're offering Chinese for the first time may have had some slight impact. I've had second-year classes of 10 for the last two years, and I have 7 in third-year this year (new records). We have no major, but there is a Russian Studies minor, and we have a total student body of around 2400. John Meredig University of Evansville Evansville, Indiana ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Amy Adams Sent: Thu 10/15/2009 11:36 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments Dear Colleagues ~ The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. Best, Amy Adams Amy Singleton Adams Associate Professor of Russian College of the Holy Cross Worcester, MA 01610 USA (508) 793-2543 aadams at holycross.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Thu Oct 15 18:56:04 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Thu, 15 Oct 2009 14:56:04 -0400 Subject: another request -- language magazines for students of Russian? Message-ID: Back in the early 90s, while student teaching, my cooperating teacher subscribed to Davaj!, a Russian-learner magazine for high school kids. Is there anything out there like this now, specifically for beginning high school aged learners? Does Davaj! still exist? Thanks! Devin dpbrowne at mac.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From spankenier at GMAIL.COM Thu Oct 15 19:39:36 2009 From: spankenier at GMAIL.COM (Sara Pankenier Weld) Date: Thu, 15 Oct 2009 15:39:36 -0400 Subject: salon painting Message-ID: Dear colleagues, I will be teaching Pavlova's as part of a nineteenth-century literature survey course and thought I would try to recreate a literary salon environment for our discussion of the novel. To that end, I am trying to come up with a Russian painting of a nineteenth-century salon or such setting that I could project in the background. Any ideas? The best I have come up with so far is Bashkirtseva's "L'atelier Julian," since it is of the right era and represents women's craft, but I wonder if I can do better. I welcome your suggestions. Thanks in advance, Sara Pankenier Visiting Lecturer Department of Russian 421 Founders Hall Wellesley College Wellesley, MA 02481 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Thu Oct 15 19:54:03 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Thu, 15 Oct 2009 21:54:03 +0200 Subject: salon painting In-Reply-To: Message-ID: Sara Pankenier Weld pisze: > Dear colleagues, > I will be teaching Pavlova's as part of a > nineteenth-century literature survey course and thought I would try to > recreate a literary salon environment for our discussion of the novel. To > that end, I am trying to come up with a Russian painting of a > nineteenth-century salon or such setting that I could project in the > background. Any ideas? http://en.wikipedia.org/wiki/Pavel_Fedotov Best, Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Oct 15 19:59:43 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Thu, 15 Oct 2009 15:59:43 -0400 Subject: Teaching English in Russia? Message-ID: Colleagues, One of my graduating students is looking to go to Russia after graduation to teach English, continue to study Russian and learn about life in Russia. Does anyone have any advice or, even better, the names (and contact information) of reputable organizations which might help place him in a Russian school that's looking for native English speakers? Thanks, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Oct 15 20:42:22 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 15 Oct 2009 16:42:22 -0400 Subject: Teaching English in Russia? In-Reply-To: Message-ID: I have had students participate in the Serendipity program in Vladimir and they were very pleased: http://www.serendipity-russia.com/ Ben Rifkin Benjamin Rifkin Dean of the School of Culture and Society The College of New Jersey PO Box 7718 Ewing, NJ 08628 (v) 609.771.3434 (f) 609.637.5173 ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, October 15, 2009 3:59:43 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] Teaching English in Russia? Colleagues, One of my graduating students is looking to go to Russia after graduation to teach English, continue to study Russian and learn about life in Russia. Does anyone have any advice or, even better, the names (and contact information) of reputable organizations which might help place him in a Russian school that's looking for native English speakers? Thanks, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From greniers at GEORGETOWN.EDU Thu Oct 15 20:58:05 2009 From: greniers at GEORGETOWN.EDU (Svetlana Grenier) Date: Thu, 15 Oct 2009 16:58:05 -0400 Subject: salon painting In-Reply-To: Message-ID: http://shkolazhizni.ru/img/content/i33/33867_or.jpg Zinaida Volkonskaia's salon (Mickiewicz reciting poetry, Pushkin among listeners) by G. Miasoedov Best, Svetlana Grenier Sara Pankenier Weld wrote: >Dear colleagues, >I will be teaching Pavlova's as part of a >nineteenth-century literature survey course and thought I would try to >recreate a literary salon environment for our discussion of the novel. To >that end, I am trying to come up with a Russian painting of a >nineteenth-century salon or such setting that I could project in the >background. Any ideas? > >The best I have come up with so far is Bashkirtseva's "L'atelier Julian," >since it is of the right era and represents women's craft, but I wonder if I >can do better. I welcome your suggestions. > >Thanks in advance, > >Sara Pankenier > >Visiting Lecturer >Department of Russian >421 Founders Hall >Wellesley College >Wellesley, MA 02481 > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------- > > -- Svetlana S. Grenier Associate Professor Department of Slavic Languages Box 571050 Georgetown University Washington, DC 20057-1050 202-687-6108 greniers at georgetown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Thu Oct 15 22:17:26 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Thu, 15 Oct 2009 15:17:26 -0700 Subject: Teaching English in Russia? In-Reply-To: Message-ID: Dear Tony, check this out: http://jobs.languagelink.ru/jobs/ http://www.bkcih-moscow.com/jobs/ Katya --- On Thu, 10/15/09, Anthony Anemone wrote: From: Anthony Anemone Subject: [SEELANGS] Teaching English in Russia? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, October 15, 2009, 3:59 PM Colleagues, One of my graduating students is looking to go to Russia after graduation to teach English, continue to study Russian and learn about life in Russia. Does anyone have any advice or, even better, the names (and contact information) of reputable organizations which might help place him in a Russian school that's looking for native English speakers? Thanks, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nikaspb at U.WASHINGTON.EDU Thu Oct 15 22:24:07 2009 From: nikaspb at U.WASHINGTON.EDU (Veronika Egorova) Date: Thu, 15 Oct 2009 15:24:07 -0700 Subject: Teaching English in Russia? In-Reply-To: Message-ID: Dear Tony, I would also recommend a school in St.Petersburg: http://www.lexicacentre.ru/index.en.htm They arrange work visas as well. Best, ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Veronika Egorova Graduate Staff Associate Language Learning Center University of Washington BOX 353140 Seattle, WA 98195 fax = (206)6857859 tel = (206)5430536 Anthony Anemone wrote: > Colleagues, > > One of my graduating students is looking to go to Russia after graduation to > teach English, continue to study Russian and learn about life in Russia. > Does anyone have any advice or, even better, the names (and contact > information) of reputable organizations which might help place him in a > Russian school that's looking for native English speakers? > > Thanks, > > Tony > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kshmakov at PDXLINK.COM Thu Oct 15 23:34:16 2009 From: kshmakov at PDXLINK.COM (Kristine Shmakov) Date: Thu, 15 Oct 2009 16:34:16 -0700 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <2318D9796D5B9D41B85612B5C87F22405ED2B9@UEEXCHANGE.evansville.edu> Message-ID: We've enjoyed enrollment increases in first year for the last two years. We have 100 students registered in first year Russian this fall. Kristine Shmakov Portland Community Collge Portland, Oregon On Oct 15, 2009, at 11:44 AM, Meredig, John wrote: > Our first-year Russian enrollments took a big jump in the fall of > 2006, from 9 to 17 (2007 and 2008 had 14 and 20 respectively). > This year it's back down to 13, but the fact that we're offering > Chinese for the first time may have had some slight impact. I've > had second-year classes of 10 for the last two years, and I have 7 > in third-year this year (new records). We have no major, but there > is a Russian Studies minor, and we have a total student body of > around 2400. > > John Meredig > University of Evansville > Evansville, Indiana > > ________________________________ > > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list on behalf of Amy Adams > Sent: Thu 10/15/2009 11:36 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments > > > > Dear Colleagues ~ > The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden > increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they > are interested to know if the increase is part of a national trend > (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of > you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian > courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a > national audience. > > Best, Amy Adams > > > Amy Singleton Adams > Associate Professor of Russian > College of the Holy Cross > Worcester, MA 01610 USA > (508) 793-2543 > aadams at holycross.edu > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- > > > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Thu Oct 15 23:58:19 2009 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Thu, 15 Oct 2009 19:58:19 -0400 Subject: salon painting In-Reply-To: Message-ID: Dear Sara, If you can find a book or exhibition catalogue of watercolors and drawings from the period, you will probably find a lot of salon images--not re-creations, but informal works made on the spot. For instance: Evgeniia Petrova, Drawing and watercolours in Russian culture : the first half of the nineteenth century. Saint Petersburg : Palace Editions, 2005. There are also art and cultural history books "from Pushkin's time" that have such pictures. This is a gorgeous album that focuses on portraits--some of them made at salons: Lit︠s︡a pushkinskoĭ ėpokhi v risunkakh i akvareli︠a︡kh : kamernyĭ portret pervoĭ poloviny devi︠a︡tnadt︠s︡atogo veka / I︠U︡.M. Lotman, N.A. Marchenko, E.V. Pavlova. Moskva : Iskusstvo, 2000. Best regards, Margaret ====================== Margaret Samu Ph.D. Candidate in Art History Institute of Fine Arts, New York University 1 East 78th Street New York, NY 10075 ----- Original Message ----- From: Sara Pankenier Weld Date: Thursday, October 15, 2009 3:42 pm Subject: [SEELANGS] salon painting To: SEELANGS at bama.ua.edu > Dear colleagues, > I will be teaching Pavlova's as part of a > nineteenth-century literature survey course and thought I would try to > recreate a literary salon environment for our discussion of the novel. > To > that end, I am trying to come up with a Russian painting of a > nineteenth-century salon or such setting that I could project in the > background. Any ideas? > > The best I have come up with so far is Bashkirtseva's "L'atelier Julian," > since it is of the right era and represents women's craft, but I > wonder if I > can do better. I welcome your suggestions. > > Thanks in advance, > > Sara Pankenier > > Visiting Lecturer > Department of Russian > 421 Founders Hall > Wellesley College > Wellesley, MA 02481 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From h.p.houtzagers at RUG.NL Fri Oct 16 08:14:25 2009 From: h.p.houtzagers at RUG.NL (H.P. Houtzagers) Date: Fri, 16 Oct 2009 10:14:25 +0200 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD7174D0200004D0005F9C2@dudley.holycross.edu> Message-ID: The rise in Russian enrollments in the USA might be part of a wider phenomenon: in Holland there is an increase, too. Peter Houtzagers Amy Adams wrote: > Dear Colleagues ~ > The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. > > Best, Amy Adams > > > Amy Singleton Adams > Associate Professor of Russian > College of the Holy Cross > Worcester, MA 01610 USA > (508) 793-2543 > aadams at holycross.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Oct 16 08:53:28 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 16 Oct 2009 12:53:28 +0400 Subject: Teaching English in Russia? In-Reply-To: Message-ID: The market leader in Moscow is a Sweedish company called English First. http://www.englishfirst.com/trt/english-language-teaching-in-russia.html I would recommend that your student take a look at some material on the site of the School of Russian and Asian Studies - there are some nuances and pitfalls to teaching English here and plenty places whose business model involves taking advantage of westerners who are used to working without contracts and with understood ethics. So, good to know who can be trusted and what to look out for: http://www.sras.org/teaching_english_in_russia http://www.sras.org/michael_kogan_american_home_vladimir http://www.sras.org/student_employment_russia http://www.sras.org/english_first_teacher_review Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Anthony Anemone Sent: Friday, October 16, 2009 12:00 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Teaching English in Russia? Colleagues, One of my graduating students is looking to go to Russia after graduation to teach English, continue to study Russian and learn about life in Russia. Does anyone have any advice or, even better, the names (and contact information) of reputable organizations which might help place him in a Russian school that's looking for native English speakers? Thanks, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Fri Oct 16 10:50:38 2009 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Fri, 16 Oct 2009 06:50:38 -0400 Subject: Rising enrollments In-Reply-To: Message-ID: Amy: We distribute Russian Life magazine to over 300 schools and universities where Russian is taught. Copies go in bulk to teachers, who then distribute them to students. One of the requirements of participation is that teachers provide feedback annually on how the program is working and how it is affecting Russian language study. Last year, 36% of teachers reported a rise in enrollment attributable to distribution of the magazine in their classes. Best, Paul Richardson On Oct 15, 2009, at 6:34 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > Dear Colleagues ~ > The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden = > increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they > are = > interested to know if the increase is part of a national trend > (perhaps = > connected with new Obama administration, etc.). Can any of you > report the = > same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would > be = > very helpful to the story -- which may reach a national audience. > =20 > Best, Amy Adams ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulr at RUSSIANLIFE.NET Fri Oct 16 10:53:38 2009 From: paulr at RUSSIANLIFE.NET (Paul Richardson) Date: Fri, 16 Oct 2009 06:53:38 -0400 Subject: magazines for language study Message-ID: Devin: Well, of course there is Russian Life magazine :) Yes, Davay does still exists. I believe I have seen it listed on Amazon. Paul Richardson Russian Life On Oct 15, 2009, at 6:34 PM, SEELANGS automatic digest system wrote: > From: Devin Browne > Subject: another request -- language magazines for students of > Russian? > > Back in the early 90s, while student teaching, my cooperating teacher > subscribed to Davaj!, a Russian-learner magazine for high school > kids. Is > there anything out there like this now, specifically for beginning > high > school aged learners? Does Davaj! still exist? > > Thanks! > Devin > dpbrowne at mac.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Fri Oct 16 12:09:27 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Fri, 16 Oct 2009 08:09:27 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: Regarding high school enrollment: It's probably notable that enrollment in Pittsburgh Public's only Russian program (part of our IB program) has moved from one class to two classes, but that's only because we just started the program last year. That said, we have 25 or so students now studying Russian in Pittsburgh who weren't doing so before. Hey, if any universities out there are particularly IB-friendly, please drop me a line. I'll be happy to share information with my ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Fri Oct 16 12:41:08 2009 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Fri, 16 Oct 2009 08:41:08 -0400 Subject: 2010 Kentucky Foreign Language Conference Message-ID: Deadline for submission of abstracts: 1 NOVEMBER 2009 Colleagues: After a two-year hiatus, the Slavic panels are returning to the Kentucky Foreign Language Conference. The conference will be held at the University of Kentucky 15-17 April 2010. The theme of the 2010 conference is "Gender," so you are welcome to submit papers/panels on that theme in Slavic literature and culture. In addition we welcome submissions on Slavic language pedagogy, linguistics, folklore, literature, and culture. **One panel that is already forming is entitled "Sound Symbolism in Poetry: A Comparative Approach." You are welcome to submit an abstract for that panel as well. Faculty, independent scholars, and graduate students are welcome to submit abstracts. Finally, one of our sessions will feature a film viewing of the documentary "20 Years Forward" that was premiered at the 2008 AAASS. Beth Holmgren will be on hand to discuss the film and the general topic of Russian/US Women's & Gender Studies. Note that the abstract submission process is conducted only ON LINE. Therefore, please go to the Conference web site: web.as.uky.edu/kflc/ where you will find the complete Call for Papers, as well as instructions for submitting your abstract via the on-line system. DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS IS 1 NOVEMBER 2009. Should you have any questions, do not hesitate to contact me at the e-mail address noted below. Sincerely, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rapple at UCHICAGO.EDU Fri Oct 16 14:25:27 2009 From: rapple at UCHICAGO.EDU (Rachel Applebaum) Date: Fri, 16 Oct 2009 09:25:27 -0500 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s Message-ID: Dear List Members, I'm going to be teaching an introductory undergraduate course on "Russian civilization" in the winter, which will be mostly based on primary source material (in English, including fiction). I'm looking for a text to assign about Soviet interest in Western (American/ European) popular culture/and or goods in the Khrushchev or Brezhnev period. I was thinking for instance of Aksenov's Starry Ticket, but it's too long and the translation strikes me as stilted. Ideally I'd like to find something under 100-150 pages. It could be a novella, diary, memoir, archival document, film, anything really. Please let me know if you have any suggestions. Thanks, Rachel Applebaum PhD Candidate, Russian and East European History University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dasst125+ at PITT.EDU Fri Oct 16 14:48:56 2009 From: dasst125+ at PITT.EDU (dasst125+ at PITT.EDU) Date: Fri, 16 Oct 2009 10:48:56 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: Message-ID: Dear Rachel, Archived Time magazines (easily found online) have fantastic articles about the US Fair in Moscow (1959) which showcased American products, including Pepsi, and model kitchens to the Soviets. I'm sure with minimal effort you could find Russian coverage of the event. Also, you might consider Shaknazarov's 2008 film _Vanished Empire_, although it is a nostalgic and glorified rendering of the early 1970s. Here's a review of the film by Kaganovsky: http://www.kinokultura.com/2008/22r-vanished.shtml Best, Dawn Seckler Professor Dawn Seckler Russian Department Sewanee: The University of the South 931-598-1254 dseckler at sewanee.edu > Dear List Members, > > I'm going to be teaching an introductory undergraduate course on > "Russian civilization" in the winter, which will be mostly based on > primary source material (in English, including fiction). I'm looking > for a text to assign about Soviet interest in Western (American/ > European) popular culture/and or goods in the Khrushchev or Brezhnev > period. I was thinking for instance of Aksenov's Starry Ticket, but > it's too long and the translation strikes me as stilted. Ideally I'd > like to find something under 100-150 pages. It could be a novella, > diary, memoir, archival document, film, anything really. > > Please let me know if you have any suggestions. > > Thanks, > > Rachel Applebaum > PhD Candidate, Russian and East European History > University of Chicago > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Fri Oct 16 14:58:07 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Fri, 16 Oct 2009 10:58:07 -0400 Subject: Teaching English in Russia Message-ID: Many thanks to all who replied, on- and off-line, to my question about teaching English in Russia. Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From crosenth at USM.MAINE.EDU Fri Oct 16 15:13:22 2009 From: crosenth at USM.MAINE.EDU (Charlotte Rosenthal) Date: Fri, 16 Oct 2009 11:13:22 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s Message-ID: Dear Professor Applebaum: You might show the film "Moscow Doesn't Believe in Tears" (set in the Khrushchev and Brezhnev years) which has a number of references (mostly negative)to Western popular culture and language, including the new phenomenon of television in the 1950s. These are set off against positive "native" culture. It's also an excellent example of "Socialist Realism" in cinema which ironically won an Academy Award. My students and I discuss how Hollywood was hoodwinked (or not). Charlotte Rosenthal Charlotte Rosenthal, Ph. D. Professor of Russian Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine Portland, ME 04104-9300 U.S.A. crosenth at usm.maine.edu >>> Rachel Applebaum 10/16/09 10:26 AM >>> Dear List Members, I'm going to be teaching an introductory undergraduate course on "Russian civilization" in the winter, which will be mostly based on primary source material (in English, including fiction). I'm looking for a text to assign about Soviet interest in Western (American/ European) popular culture/and or goods in the Khrushchev or Brezhnev period. I was thinking for instance of Aksenov's Starry Ticket, but it's too long and the translation strikes me as stilted. Ideally I'd like to find something under 100-150 pages. It could be a novella, diary, memoir, archival document, film, anything really. Please let me know if you have any suggestions. Thanks, Rachel Applebaum PhD Candidate, Russian and East European History University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rwhittaker at RUSINC.NET Fri Oct 16 15:03:58 2009 From: rwhittaker at RUSINC.NET (Robert Whittaker) Date: Fri, 16 Oct 2009 11:03:58 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: Message-ID: Hello, Rachel!Take a look at Nikolai Klimontovich's "Soft Jazz" - from his "Road to Rome" in "Glas" #35. Best, Robert ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ R Whittaker Lehman College, CUNY On Fri, Oct 16, 2009 at 10:25 AM, Rachel Applebaum wrote: > Dear List Members, > > I'm going to be teaching an introductory undergraduate course on "Russian > civilization" in the winter, which will be mostly based on primary source > material (in English, including fiction). I'm looking for a text to assign > about Soviet interest in Western (American/European) popular culture/and or > goods in the Khrushchev or Brezhnev period. I was thinking for instance of > Aksenov's Starry Ticket, but it's too long and the translation strikes me as > stilted. Ideally I'd like to find something under 100-150 pages. It could be > a novella, diary, memoir, archival document, film, anything really. > > Please let me know if you have any suggestions. > > Thanks, > > Rachel Applebaum > PhD Candidate, Russian and East European History > University of Chicago > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU Fri Oct 16 15:15:24 2009 From: ANTHONY.QUALIN at TTU.EDU (Qualin, Anthony) Date: Fri, 16 Oct 2009 10:15:24 -0500 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: Message-ID: Dear Rachel, There is a great scene about everyone's obsession with a stapler in the beginning of Bitov's "Bezdel'nik." An English translation as "The Idler" exists somewhere. Yuri Shevchuk's (DDT) song "Khipany" has a lot of English influenced slang in it and is a pretty fun song. I haven't watched it in a long time so my memory is fuzzy, but Gorod Zero should be good with all of its early rock and roll thematics. Okno v Parizh would be good, but it's just outside of the period you are interested in. Tony ---------------------------------------------------------------------- Anthony Qualin Associate Professor Classical and Modern Languages and Literatures Texas Tech University Lubbock, Texas 79409-2071 Telephone: 806-742-3145 ext. 244 Fax: 806-742-3306 E-mail: anthony.qualin at ttu.edu Web: www2.tltc.ttu.edu/qualin/personal ---------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sasha.senderovich at GMAIL.COM Fri Oct 16 15:37:02 2009 From: sasha.senderovich at GMAIL.COM (Sasha Senderovich) Date: Fri, 16 Oct 2009 11:37:02 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: Message-ID: A wonderful depository of (mostly nostalgically portrayed) images of Soviet interest in American culture in the 1950s can be found in Valerii Todorovsky's film "Stiliagi" that came out in Russia last winter. I saw it in Russia so I don't know whether a subtitled copy exists yet. But even if it doesn't, the film could yield productive clips that could work without translation - the film is a musical, so clips would demonstrate the appropriation of musical forms, fashions, etc. For the purposes of your course this would not provide the primary text that you are looking for, but might yield a few minutes of additional "contextual" illustration (with a caveat that these images come from a 2009 film made at the time when Russia's interest in America is different from that of the 1950s). For a quick reference, the Russian wikipedia has a fairly detailed entry on this film: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8F%D0%B3%D0%B8_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2008%29 All the best, Sasha Senderovich ================================= Sasha Senderovich, PhD candidate Slavic Languages and Literatures, Harvard senderov at fas.harvard.edu On Fri, Oct 16, 2009 at 11:15 AM, Qualin, Anthony wrote: > Dear Rachel, > > There is a great scene about everyone's obsession with a stapler in the > beginning of Bitov's "Bezdel'nik." An English translation as "The Idler" > exists somewhere. > > Yuri Shevchuk's (DDT) song "Khipany" has a lot of English influenced slang > in it and is a pretty fun song. > > I haven't watched it in a long time so my memory is fuzzy, but Gorod Zero > should be good with all of its early rock and roll thematics. Okno v Parizh > would be good, but it's just outside of the period you are interested in. > > Tony > > ---------------------------------------------------------------------- > Anthony Qualin > Associate Professor > Classical and Modern Languages and Literatures > Texas Tech University > Lubbock, Texas 79409-2071 > > Telephone: 806-742-3145 ext. 244 > Fax: 806-742-3306 > E-mail: anthony.qualin at ttu.edu > Web: www2.tltc.ttu.edu/qualin/personal > ---------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From reei at INDIANA.EDU Fri Oct 16 16:18:13 2009 From: reei at INDIANA.EDU (REEI) Date: Fri, 16 Oct 2009 12:18:13 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD82B61.7010008@rug.nl> Message-ID: In the last two years, three public high schools in Chicago have introduced Russian language instruction. Here in Bloomington, IN, a Russian club was started up at one of the two local high schools in August under the sponsorship of one of the German teachers, herself a native speaker of Russian. The club currently has 20 members who quickly voted to increase the frequency of meetings from once to twice a month. We expect that those numbers and other factors will enable us to win approval for introduction of regular instruction in Russian at the school beginning in 2011-2012. Enrollments in first-year Russian here at IU are also up by more than 50% with good retention at the intermediate and advanced levels as well. Mark Trotter Assistant Director/Outreach Coordinator Russian and East European Institute Indiana University martrott at indiana.edu (812) 856-5247 ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of H.P. Houtzagers [h.p.houtzagers at RUG.NL] Sent: Friday, October 16, 2009 4:14 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments The rise in Russian enrollments in the USA might be part of a wider phenomenon: in Holland there is an increase, too. Peter Houtzagers Amy Adams wrote: > Dear Colleagues ~ > The Holy Cross Public Affairs office is doing a story on our sudden increase in Russian enrollements at the college. Specifically, they are interested to know if the increase is part of a national trend (perhaps connected with new Obama administration, etc.). Can any of you report the same (perhaps unexpected) increase in your Russian courses? It would be very helpful to the story -- which may reach a national audience. > > Best, Amy Adams > > > Amy Singleton Adams > Associate Professor of Russian > College of the Holy Cross > Worcester, MA 01610 USA > (508) 793-2543 > aadams at holycross.edu > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Fri Oct 16 16:43:59 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Fri, 16 Oct 2009 12:43:59 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD82B61.7010008@rug.nl> Message-ID: [overriding HP's private Reply-To setting as this will be interesting to the whole list] H.P. Houtzagers wrote: > The rise in Russian enrollments in the USA might be part of a wider > phenomenon: in Holland there is an increase, too. From where I sit, the only path to robust, sustainable long-term growth in enrollments is through an improvement in Russia's legal/governmental framework, which is the major impediment to business growth. When Russia first opened up in 1991, hordes of Western companies charged into the "new frontier," only to find that Russia wasn't really ready for prime time. Companies found they couldn't rely on the Russian legal framework, which was being developed from scratch, to protect their assets. After all, the government regarded itself as a player, not a referee, and it was a greedy one. After the initial "gold rush," things settled down to a level above where they had been under Soviet rule, but still far below what was possible in a country of Russia's size and assets, and most of the risk-averse companies got out or limited their participation while the Russians worked on their framework. Then came 1998, the year of what the Russians call the кризис and what we in the West call the "default" -- Russia repudiated some $15 billion in foreign debt. Western companies responded by fleeing in droves, and it took years before some could be coaxed back. Then we also had the Yukos case, widely regarded here as an abuse of power and a symptom of wider problems: "the same thing could happen to us." Yukos was not an isolated case, just the biggest and most public one, and it has defined Russia's reputation. We still have a situation where many Western companies distrust the Russian government and legal framework, and Putin et al. are doing little to assuage those doubts. If I had millions to invest, I'd be much more comfortable doing so in Western Europe, where I would know that the playing field was level and the government wouldn't arbitrarily seize my assets or change the rules on a whim. The ROI might be lower, but I could take it to the bank. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From trubikhina at AOL.COM Fri Oct 16 17:14:03 2009 From: trubikhina at AOL.COM (trubikhina at AOL.COM) Date: Fri, 16 Oct 2009 13:14:03 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: Message-ID: I don't know if the English translation of this exists. This is a great source on Russian mass culture, however (and it extends beyond the sixties): Alexander Genis and Petr Vail', "60-e. Mir sovetskogo cheloveka" (Ann Arbor, Mich., 1988). Here's also an article in English: Harris, Steven E. (Steven Emmett) "In Search of "Ordinary" Russia: Everyday Life in the NEP, the Thaw, and the Communal Apartment" in "Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History" - Volume 6, Number 3, Summer 2005, pp. 583-614 Julia ---------------------------- Julia Trubikhina, PhD Hunter College, CUNY -----Original Message----- From: Qualin, Anthony To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Fri, Oct 16, 2009 11:15 am Subject: Re: [SEELANGS] Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s Dear Rachel, There is a great scene about everyone's obsession with a stapler in the beginning of Bitov's "Bezdel'nik." An English translation as "The Idler" exists somewhere. Yuri Shevchuk's (DDT) song "Khipany" has a lot of English influenced slang in it and is a pretty fun song. I haven't watched it in a long time so my memory is fuzzy, but Gorod Zero should be good with all of its early rock and roll thematics. Okno v Parizh would be good, but it's just outside of the period you are interested in. Tony ---------------------------------------------------------------------- Anthony Qualin Associate Professor Classical and Modern Languages and Literatures Texas Tech University Lubbock, Texas 79409-2071 Telephone: 806-742-3145 ext. 244 Fax: 806-742-3306 E-mail: anthony.qualin at ttu.edu Web: www2.tltc.ttu.edu/qualin/personal ---------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From romy at PETUHOV.COM Fri Oct 16 18:52:51 2009 From: romy at PETUHOV.COM (Romy Taylor) Date: Fri, 16 Oct 2009 14:52:51 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: <803a9f698e7a5603d80cbe6aa7f4f582.squirrel@webmail.pitt.edu> Message-ID: How about Andrea Lee's "Russian Journal"? It might be over 100 pages, but it definitely discusses Soviet interest in Americans, it's beautifully written and also an easy read. http://www.amazon.com/Russian-Journal-Andrea-Lee/dp/0812976657/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1255719123&sr=8-1 Yours, Romy Taylor ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Fri Oct 16 19:16:26 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Fri, 16 Oct 2009 23:16:26 +0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4AD8A2CF.4010807@pbg-translations.com> Message-ID: I think there is no doubt that boosted commercial relations between Russia and the US would likely result in more Russian majors. However, in my experience, more language students are interested in politics then business (and very often business students are more interested in business then they are in language). I came across this quirky little piece in Russia Profile today: Does Medvedev Deserve a Nobel Prize? http://www.russiaprofile.org/page.php?pageid=Experts%27+Panel&articleid=a125 5715242 Struck me against the background of the "Rising Russian Enrollments" thread that it seems that over the last couple of years, Russia has succeeded in gaining more press that seems to state Russia is powerful and that it matters on major international issues from climate change to nonproliferation to Middle East peace. Very often, of course, the press also seems to state that Russia is also way off its rocker (or even downright evil), but I think that can only peak student interest more, to tell the truth. I think that mix of reality and mystique is why students get interested in the Soviet era as well. So, for better or worse, having a strong Russia with a clear and assertive foreign policy - and with at least the possibility of dialogue offered by both sides is also likely a best-case scenario for Russian programs. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Paul B. Gallagher Sent: Friday, October 16, 2009 8:44 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments [overriding HP's private Reply-To setting as this will be interesting to the whole list] H.P. Houtzagers wrote: > The rise in Russian enrollments in the USA might be part of a wider > phenomenon: in Holland there is an increase, too. From where I sit, the only path to robust, sustainable long-term growth in enrollments is through an improvement in Russia's legal/governmental framework, which is the major impediment to business growth. When Russia first opened up in 1991, hordes of Western companies charged into the "new frontier," only to find that Russia wasn't really ready for prime time. Companies found they couldn't rely on the Russian legal framework, which was being developed from scratch, to protect their assets. After all, the government regarded itself as a player, not a referee, and it was a greedy one. After the initial "gold rush," things settled down to a level above where they had been under Soviet rule, but still far below what was possible in a country of Russia's size and assets, and most of the risk-averse companies got out or limited their participation while the Russians worked on their framework. Then came 1998, the year of what the Russians call the кризис and what we in the West call the "default" -- Russia repudiated some $15 billion in foreign debt. Western companies responded by fleeing in droves, and it took years before some could be coaxed back. Then we also had the Yukos case, widely regarded here as an abuse of power and a symptom of wider problems: "the same thing could happen to us." Yukos was not an isolated case, just the biggest and most public one, and it has defined Russia's reputation. We still have a situation where many Western companies distrust the Russian government and legal framework, and Putin et al. are doing little to assuage those doubts. If I had millions to invest, I'd be much more comfortable doing so in Western Europe, where I would know that the playing field was level and the government wouldn't arbitrarily seize my assets or change the rules on a whim. The ROI might be lower, but I could take it to the bank. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Fri Oct 16 19:24:20 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Fri, 16 Oct 2009 23:24:20 +0400 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: I'm quite astonished by the increased numbers cited here. The rising enrollments do seem to support the observation that when relations are bad, the number of Russian-language students goes up; when relations are good, they go down. But why speculate? Has anyone asked these kids why they are taking Russian? ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From LEE.CROFT at ASU.EDU Fri Oct 16 19:29:35 2009 From: LEE.CROFT at ASU.EDU (Lee Croft) Date: Fri, 16 Oct 2009 12:29:35 -0700 Subject: The plight of Boris V. Sokolov Message-ID: SEELANGS Colleagues, This is just to apprise you of the plight of well published Russian scholar of literature and history Boris Vadimovich Sokolov (1957-- MGU Doctoral Habilitation in Philology, 1992 with a copious bibliography and impressive CV), who was dismissed from an editorial position with the newspaper GAZETA and pressured into resigning from his professorial position at the Russian State Sociological University (RSSU) after publishing an article critical of the Russian aggression in Georgia. He is now seeking "other" sources of income and support…perhaps abroad. A Russian Yandex search will show his ru.Wikipedia entry and other sources of information on this. The question is: "Can we help him in any way?" Thanks for your attention. Lee B. Croft, Arizona State University, SILC-GRS (Russian) From grylkova at UFL.EDU Fri Oct 16 19:36:30 2009 From: grylkova at UFL.EDU (RYLKOVA,GALINA S) Date: Fri, 16 Oct 2009 15:36:30 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: Most of my first-year students want to work in Russia eventually in different capacities. This was the number one reason for taking Russian they gave on a questionnaire. Others want to distinguish themselves and look good when they apply to medical schools, etc. I would qualify Russian-American relations as not bad (neplokhie). They are neither perfect, nor bad, which seems to be beneficial for generating interest in Russian. All the best, Galina Rylkova On Fri Oct 16 15:24:20 EDT 2009, "Michele A. Berdy" wrote: > I'm quite astonished by the increased numbers cited here. The > rising enrollments do seem to support the observation that when > relations are bad, the number of Russian-language students goes > up; when relations are good, they go down. But why speculate? Has > anyone asked these kids why they are taking Russian? > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- Galina S. Rylkova Associate Professor of Russian Undergraduate Coordinator for Russian Studies Literatures, Languages and Cultures Office hours: M,W,F - 4.05-4.55 256 Dauer Hall University of Florida Gainesville, FL 32611 USA grylkova at ufl.edu http://www.languages.ufl.edu/russian ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lisa.dewaard.dykstra at GMAIL.COM Fri Oct 16 19:39:31 2009 From: lisa.dewaard.dykstra at GMAIL.COM (Lisa DeWaard Dykstra) Date: Fri, 16 Oct 2009 15:39:31 -0400 Subject: The plight of Boris V. Sokolov In-Reply-To: <48AFDFC01F054044867FA8C22E6F74AB07A3F352@EX01.asurite.ad.asu.edu> Message-ID: Dear Colleagues, A colleague and I are conducting a survey about the textbook adoption process and will be presenting our results at a session during the upcoming ACTFL conference this November. We would like to get responses from as many language groups as possible; so far, we do not have any responses from those teaching Russian. If you are an instructor or professor of language and you participate in the textbook selection process--or have in the past--for beginning and/or intermediate Russian or another Slavic language at the college level, we would greatly appreciate your feedback on this survey. The survey takes less than 10 minutes to complete and can be accessed via the following URL: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=fA9ZEdjB6oAd8aaZ_2b071jA_3d_3d Thank you very much for your help. Sincerely, Lisa -- Lisa DeWaard Dykstra, Ph.D. Assistant Professor of Spanish and Second Language Acquisition Clemson University 308 Strode Tower Clemson, SC 29634 864-637-8491 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From lisa.dewaard.dykstra at GMAIL.COM Fri Oct 16 19:40:56 2009 From: lisa.dewaard.dykstra at GMAIL.COM (Lisa DeWaard Dykstra) Date: Fri, 16 Oct 2009 15:40:56 -0400 Subject: Textbook Adoption Survey Message-ID: Dear Colleagues, A colleague and I are conducting a survey about the textbook adoption process and will be presenting our results at a session during the upcoming ACTFL conference this November. We would like to get responses from as many language groups as possible; so far, we do not have any responses from those teaching Russian. If you are an instructor or professor of language and you participate in the textbook selection process--or have in the past--for beginning and/or intermediate Russian or another Slavic language at the college level, we would greatly appreciate your feedback on this survey. The survey takes less than 10 minutes to complete and can be accessed via the following URL: http://www.surveymonkey.com/s.aspx?sm=fA9ZEdjB6oAd8aaZ_2b071jA_3d_3d Thank you very much for your help. Sincerely, Lisa -- Lisa DeWaard Dykstra, Ph.D. Assistant Professor of Spanish and Second Language Acquisition Clemson University 308 Strode Tower Clemson, SC 29634 864-637-8491 -- Lisa DeWaard Dykstra, Ph.D. Assistant Professor of Spanish and Second Language Acquisition Clemson University 308 Strode Tower Clemson, SC 29634 864-637-8491 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Fri Oct 16 20:43:45 2009 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Fri, 16 Oct 2009 16:43:45 -0400 Subject: another request -- language magazines for students of Russian? Message-ID: 'davaj!' magazine, and others from ELI: http://www.elimagazines.com/2010/index.html There are downloadable samples (see "download"). The "to subscribe" link brings you to a list of distributors. However, neither U.S. distributor's website enabled me to find a way to order 'davaj!'. But I did not spend a lot of time. If you have no better luck, you could contact the publisher by e-mail, using the "contact us" link, also at the bottom of the webpage. Ernie Sjogren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG Fri Oct 16 21:13:00 2009 From: Poole at AMERICANCOUNCILS.ORG (Kitt Poole) Date: Fri, 16 Oct 2009 17:13:00 -0400 Subject: Two vacancies contingent upon funding in DC - Program Assistant and Program Officer In-Reply-To: A<0685E29D1A7947EE84976E7CE3090BD5@DAD> Message-ID: Program Assistant Overseas Language Programs Washington, DC Position Description SUMMARY: Based in Washington, DC, the Program Assistant will contribute to the development and administration of American Councils critical language programs focused on training beginning-to-superior speakers of critical languages through intensive summer language institutes overseas. The Program Assistant will report to the Project Director with primary responsibility for tasks associated with administering study abroad programs in several countries. The key role of the Program Assistant is to provide the project director and program staff with critical clerical and administrative support in order to ensure the smooth functioning of programs. The position will require close attention to detail, the ability to handle multiple tasks and work independently, and a readiness to communicate with diverse groups of people. DUTIES & RESPONSIBILITIES: * Answer and return phone calls; * Scan and copy program materials for distribution; * Prepare departmental mailings; * Assist in preparation of information packets for program participants; * Process participant documents; * Manage participant database; * Assist in preparing, mailing and tracking invoices and payments; * Participate in making arrangements for pre-departure orientations; * Assist in making domestic and international travel arrangements for staff, advisory board members and program participants; * Update and maintain contact information lists for participants, host institutions and staff; * Edit and update program handbooks and other program materials; and * Itemize and prepare materials for archiving. Qualifications: * Bachelor's degree; * Knowledge of Chinese, Russian or other critical language preferred; * Experience in international education or study abroad preferred; * Excellent written and oral communication skills; * Effective interpersonal skills; * Strong computer skills; * Demonstrated organizational ability; * Demonstrated problem-solving skills; * Strong attention to detail; * Ability to manage multiple priorities quickly and effectively; and * Ability to work independently while contributing to an overall team effort. Position contingent upon funding. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ +++++++++ Communications and Alumni Officer Overseas Language Programs Washington, DC Position Description SUMMARY: Based in Washington, DC, the Communications and Alumni Officer will assist in the administration of American Councils study abroad programs focused on training approximately 300 speakers of critical languages per year through intensive summer language institutes in East Asia and Eurasia. The Communications and Alumni Officer will report to the Project Director and will be charged with coordinating and facilitating the flow of information among a variety of program constituents, including program staff, participants, alumni, board members, and university partners. The position entails developing a program website, maintaining a database of program reports, and coordinating updates and revisions to program materials. The Communications and Alumni Officer will work closely with the Project Director and American Councils program staff to promote and administer a grants competition for program alumni and coordinate a variety of program follow-on activities. The position will require close attention to detail, strategic thinking, the ability to handle multiple tasks and work independently, and a readiness to communicate with diverse groups of people. Some travel may be required. DUTIES & RESPONSIBILITIES: * Respond to telephone calls and e-mail inquiries; assist in daily coordination of team activities; * Assist in organizing advisory board meetings, including making travel arrangements; * Coordinate and conduct informational presentations about American Councils programs for students and faculty, including promotional trips to U.S. universities and conferences; * Oversee department website, including developing and managing website content; * Coordinate updates and revisions to program handbooks, policies and materials; * Assist in the development of a reporting and notification system for program constituents, including program participants and alumni, domestic and international partners; * Assist in compiling of grant proposals and reports; * Develop and maintain an online alumni network; * Work with language advisory board members to enhance the content of on-line language learning resources for program participants; * Oversee a small-grants competition for program alumni; and * Coordinate a variety of follow-on activities for program alumni. Qualifications: * BA required; MA preferred; * Study abroad or international work experience preferred; * Strong written and oral communication skills in English; knowledge of a critical language preferred; * Ability to communicate effectively and in a timely fashion with numerous constituents; * Strong organizational skills and attention to detail; * Ability to work independently while contributing as a member of a team; * Experience in creating marketing and advertising strategies preferred; * Previous program administration experience; and * Experience working with websites, electronic media and databases preferred. Position contingent upon funding. TO APPLY: Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: resumes at americancouncils.org. Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. American Councils improves education at home and abroad through the support of international research, the design of innovative programs, and the exchange of students, scholars, and professionals around the world. American Councils employs a full-time professional staff of over 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Oct 16 23:41:01 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 16 Oct 2009 18:41:01 -0500 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s In-Reply-To: Message-ID: It's not any shorter, but Aksenov's In Search of Melancholy Baby in Michael Heim's translation is very good, though also out of print... -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Rachel Applebaum Sent: Friday, October 16, 2009 9:25 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s Dear List Members, I'm going to be teaching an introductory undergraduate course on "Russian civilization" in the winter, which will be mostly based on primary source material (in English, including fiction). I'm looking for a text to assign about Soviet interest in Western (American/ European) popular culture/and or goods in the Khrushchev or Brezhnev period. I was thinking for instance of Aksenov's Starry Ticket, but it's too long and the translation strikes me as stilted. Ideally I'd like to find something under 100-150 pages. It could be a novella, diary, memoir, archival document, film, anything really. Please let me know if you have any suggestions. Thanks, Rachel Applebaum PhD Candidate, Russian and East European History University of Chicago ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Sat Oct 17 01:22:50 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Fri, 16 Oct 2009 21:22:50 -0400 Subject: Primary Source on Soviet interest in western goods/culture 50s-70s Message-ID: If you're including films, "Beregis' avtomobilya" is a classic Riazanov satire that stars Innokenty Smoktunovsky as a Robin Hood who steals ill-gotten cars and contributes the money to an orphanage. I'm not sure it has subtitles, however. Charlotte Rosenthal wrote: >Dear Professor Applebaum: > >You might show the film "Moscow Doesn't Believe in Tears" (set in the Khrushchev and Brezhnev years) which has a number of references (mostly negative)to Western popular culture and language, including the new phenomenon of television in the 1950s. These are set off against positive "native" culture. It's also an excellent example of "Socialist Realism" in cinema which ironically won an Academy Award. My students and I discuss how Hollywood was hoodwinked (or not). >Charlotte Rosenthal > >Charlotte Rosenthal, Ph. D. >Professor of Russian >Dept. of Modern & Classical Langs. and Lits. University of Southern Maine >Portland, ME 04104-9300 U.S.A. > >crosenth at usm.maine.edu >>>> Rachel Applebaum 10/16/09 10:26 AM >>> >Dear List Members, > >I'm going to be teaching an introductory undergraduate course on >"Russian civilization" in the winter, which will be mostly based on >primary source material (in English, including fiction). I'm looking >for a text to assign about Soviet interest in Western (American/ >European) popular culture/and or goods in the Khrushchev or Brezhnev >period. I was thinking for instance of Aksenov's Starry Ticket, but >it's too long and the translation strikes me as stilted. Ideally I'd >like to find something under 100-150 pages. It could be a novella, >diary, memoir, archival document, film, anything really. > >Please let me know if you have any suggestions. > >Thanks, > >Rachel Applebaum >PhD Candidate, Russian and East European History >University of Chicago > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Sat Oct 17 02:11:55 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Fri, 16 Oct 2009 22:11:55 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: Might the uptick be linked to the incentive to study critical languages like Russian? Has the US governments critical language money filtered down to undergrad students yet? There is federal money "out there" for the study of Russian (and other LCTLs deemed critical under Bush II) and I remember seeing quite a bit of press for it a few years ago. As a high school teacher, I've been encouraging my students to keep studying Russian, that there's money out there for students who continue their study of Russian, even if it's not their actual major, is what I recall reading -- that they just have to continue their studies of the language alongside their other studies. But is this true? How does the $$ get from the feds to the college students? Is it through the university language departments? National centers for Russian studies? What specifically does an undergrad student do to access this supposed money? Thanks to the person who brought up this topic. It's interesting to hear about institutions that are seeing increased enrollments! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ecsandstrom at FCPS.EDU Sat Oct 17 02:58:09 2009 From: ecsandstrom at FCPS.EDU (Sandstrom, Betsy C) Date: Fri, 16 Oct 2009 22:58:09 -0400 Subject: HA: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4b269ac0910161911y4997b419t88780bcbb32ec23e@mail.gmail.com> Message-ID: Many high school programs are enjoying increased enrollment this year - including mine! We have a limited number of students entering level one language programs in 9th grade (most begin a language in 8th grade and Russian only begins in 9th) and they have a choice of 7 different languages. I have 29 in my level one class up from 16 the past two years. The NSLI-Y Program, Spring Break trips, ACTR National Russian Essay Contest, and ACTR Olympiada of Spoken Russian are highlights that the students look forward to sharing with incoming students. Our high school is a regional school without the support of one or two feeder schools. This makes it difficult for us to reach out to the rising 9th graders. These strong programs that are offered to students impress incoming freshmen who are looking for unique opportunities. My colleague at Langley High School has 80 students in Level One this year! with best wishes, Betsy Sandstrom Thomas Jefferson High School for Science and Technology 6560 Braddock Rd. Alexandria, VA 22312 Betsy.Sandstrom at fcps.edu ______________________________________ От: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] от имени Devin Browne [dpbrowne at MAC.COM] Отправлено: 16 октября 2009 г. 22:11 Кому: SEELANGS at bama.ua.edu Тема: Re: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments Might the uptick be linked to the incentive to study critical languages like Russian? Has the US governments critical language money filtered down to undergrad students yet? There is federal money "out there" for the study of Russian (and other LCTLs deemed critical under Bush II) and I remember seeing quite a bit of press for it a few years ago. As a high school teacher, I've been encouraging my students to keep studying Russian, that there's money out there for students who continue their study of Russian, even if it's not their actual major, is what I recall reading -- that they just have to continue their studies of the language alongside their other studies. But is this true? How does the $$ get from the feds to the college students? Is it through the university language departments? National centers for Russian studies? What specifically does an undergrad student do to access this supposed money? Thanks to the person who brought up this topic. It's interesting to hear about institutions that are seeing increased enrollments! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Sat Oct 17 11:47:10 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Sat, 17 Oct 2009 15:47:10 +0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: <4b269ac0910161911y4997b419t88780bcbb32ec23e@mail.gmail.com> Message-ID: The critical language money was created via a program called The National Security Language Initiative, but is being distributed through programs that were in existence when it was the NSLI appeared. It has gotten to some high school programs through FLAP: $12.4 Million Awarded to School Systems to Promote Instruction of Critical Foreign Languages http://www.sras.org/flap_awards_2009 And is available to ungrads through things like the Boren Awards: NSLI Funding for Students of Russian http://www.sras.org/nsli_for_students_of_russian Note: this last page on NSLI is a bit dated now - if anyone has updates for it, I'll gladly implement them. Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Devin Browne Sent: Saturday, October 17, 2009 6:12 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Rising Russian Enrollments Might the uptick be linked to the incentive to study critical languages like Russian? Has the US governments critical language money filtered down to undergrad students yet? There is federal money "out there" for the study of Russian (and other LCTLs deemed critical under Bush II) and I remember seeing quite a bit of press for it a few years ago. As a high school teacher, I've been encouraging my students to keep studying Russian, that there's money out there for students who continue their study of Russian, even if it's not their actual major, is what I recall reading -- that they just have to continue their studies of the language alongside their other studies. But is this true? How does the $$ get from the feds to the college students? Is it through the university language departments? National centers for Russian studies? What specifically does an undergrad student do to access this supposed money? Thanks to the person who brought up this topic. It's interesting to hear about institutions that are seeing increased enrollments! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jschill at AMERICAN.EDU Sat Oct 17 12:52:38 2009 From: jschill at AMERICAN.EDU (John Schillinger) Date: Sat, 17 Oct 2009 08:52:38 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments In-Reply-To: Message-ID: Dear Seelangers-- This is heartening news, in keeping with the trend described in the article posted by CCPCR (the Committee on College and Pre-College Russian) in the ACTR and AAASS newsletters last spring, and in a forthcoming issue of the AATSEEL newletter. The findings in the article are based upon data collected annually in the CCPCR pre- college and college census of enrollments. Data from this fall is now being collected to further document the trend. CCPCR encourages your institution to participate in this census-- please see our website at www.american.edu/research/CCPCR/ for details. Data received in Sept. and October will begin being posted this week. Excerpts from the article follow below: From the CCPCR Website: A New Trend in Pre-College and College Enrollments The annual census of pre-college Russian programs began 25 years ago as one of the activities of the Committee on College and Pre- College Russian, an inter-organizational committee that was created through AATSEEL, AAASS and ACTR in response to the Carter Commission’s Report Foreign Languages and International Studies. For nearly a decade, CCPCR conducted its surveys by mail and phone, with results mailed back to all participants. Today, this census as well as an annual listing of college level enrollments in Russian, other Slavic and East European languages, and a listing of US-based summer programs in those languages are produced by e-mail contacts and are readily available to all on the CCPCR website. The good news: after reviewing years of enrollment data gathered at the K-12, and more recently, at the college level, it is possible to report that we may finally be seeing an upward trend. As documented in the statistics link on the CCPCR website, the peak of pre-college enrollments came in AY 1989-90 near the end of the Gorbachev era, when responses were received from over 400 schools with nearly 18,000 students enrolled in K-12 Russian language courses. We know all too well, however, that the end of the Cold War was followed by a period of declining pre-college and college enrollments and program losses. The extent of the impact on pre-college programs was dramatic. By 1996 only 300 schools with 10,000 students responded to the census. Concern about the extent of this trend led CCPCR to begin documenting the termination of programs by listing school names and states on its website, resulting as of this writing in a total of 208 programs terminated in the past decade. Currently, not a single Russian program can be found in 22 states, and states such as California and Colorado, which had 25 schools between them in 1996, together have a total of only three reported programs. At the college level during this period many programs were threatened; some successfully gathered support and survived, but others fell victim to administrative reallocation of funds to other programs. This year, the Fall 2008 census lists responses from 106 pre- college schools, a realistic number considering the loss of over 200 schools and their teachers since 1998. Surprisingly, however, these 106 schools have a total of nearly 10,000 students. Large K-8 introductory programs account for some of this unexpectedly high enrollment, such as a FLAP grant to Memphis schools accounting for 600+ students, and individually strong high school programs such as Staten Island Tech, with over 1,000 students taking Russian at all four levels. Also contributing to the sense of rebound is the initiation of 11 new programs in the past two years (listed on the website). But this is not just a K-12 pattern: growing enrollments reported at the college level also appear to indicate renewed interest in Russian. In 2002, CCPCR began documenting enrollment at the 1st and 2nd year levels. Of 63 programs responding thus far this year, over 40 have increased enrollments in 1st year Russian over their previously-reported level, and some gains are quite significant. Some examples: American U. from 28 to 55, Boston College from 14 to 26, the U. of Oklahoma from 37 to 48, Ohio State from 94 in 2006 to 145 in 2008, Pittsburgh from 38 to 55, St. Olaf from 27 to 42, Texas Tech from 22 to 44, and William and Mary from 40 in 2006 to 59 last fall. Clearly, one swallow does not make a spring, but the numbers are widespread enough this year to give us hope. Prof. John Schillinger Chair, CCPCR Committee on College and Pre-College Russian e-mail: ccpcr at american.edu website: www.american.edu/research/CCPCR/ > John Schillinger Emeritus Prof. of Russian American University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From oothappam at EARTHLINK.NET Sat Oct 17 21:25:58 2009 From: oothappam at EARTHLINK.NET (Nola) Date: Sat, 17 Oct 2009 14:25:58 -0700 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: Since you brought that up-I suppose I'll mention my little Youtube site which is full of song videos with Russian lyrics on the screen.I found that singing Russian songs increases my reading , spelling and pronunciation, so I started making videos for myself, then decided to share with others. I am always looking for more songs to make videos for. And frequently I read the posts here to get ideas. Here is the site. http://www.youtube.com/user/Only4Russian Nola ----- Original Message ----- From: Melissa Smith To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wednesday, October 14, 2009 7:25 AM Subject: Re: [SEELANGS] ISO short Russian poem for beginners A lot of song lyrics are available on web sites and YouTube. A student of mine was enamored of TATU, so we worked on some of their lyrics. But it's not so much the vocabulary that is difficult as the interpretation! Melissa Smith Sarah Hurst wrote: >These short poems would make a great textbook! A real incentive to learn new >vocabulary instead of reading boring word lists, easy to remember because of >the rhymes and the beautiful language, and there could be a short commentary >about the structure, poets and vocabulary with each poem. Someone please do >an anthology! There could also be lyrics from pop songs, especially songs by >my favorite group, DDT... > >Sarah Hurst > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akayiatos at BERKELEY.EDU Sat Oct 17 22:33:56 2009 From: akayiatos at BERKELEY.EDU (Anastasia Kayiatos) Date: Sat, 17 Oct 2009 17:33:56 -0500 Subject: Film-Dubbing in the Soviet Union Message-ID: Can anyone recommend sources on the politics and practices of dubbing film in the Soviet Union, especially during the post-Stalin period? Please send responses off list to akayiatos at gmail.com . Thank you. --- Anastasia Kayiatos Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures University of California, Berkeley ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Sat Oct 17 23:02:54 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Sat, 17 Oct 2009 19:02:54 -0400 Subject: Film-Dubbing in the Soviet Union In-Reply-To: Message-ID: Please reply ON LIST. I too am quite interested in this topic. -Rich Robin On Sat, Oct 17, 2009 at 6:33 PM, Anastasia Kayiatos wrote: > Can anyone recommend sources on the politics and practices of dubbing film > in > the Soviet Union, especially during the post-Stalin period? > > Please send responses off list to akayiatos at gmail.com . > > Thank you. > > --- > Anastasia Kayiatos > Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures > University of California, Berkeley > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gbpeirce at PITT.EDU Sun Oct 18 02:26:52 2009 From: gbpeirce at PITT.EDU (Peirce, Gina M) Date: Sat, 17 Oct 2009 22:26:52 -0400 Subject: Rising Russian Enrollments Message-ID: Devin (and all), The only way I have heard of federal money for critical languages filtering down to undergrads (other than through some specialized programs, such as summer institutes abroad) is through SMART grants. However, a student must be majoring in the language to receive SMART funds, and the grants are need-based (students must access them through the FAFSA process, by applying to their university's financial aid office). Recipients must be juniors or seniors and have enough financial need to be eligible for a Pell grant. You can find some information on SMART grants at http://studentaid.ed.gov/PORTALSWebApp/students/english/SmartGrants.jsp?tab=funding. Also, federal Foreign Language and Area Studies (FLAS) Fellowships will be expanded in 2010 to include undergraduate students taking a language other than Spanish, French, or German at the second-year level or higher. Of course, only universities with Title VI-funded centers can award FLAS Fellowships. By the way, Pitt's first-year Russian enrollments are also up significantly this fall. Gina *********************************** Gina M. Peirce Assistant Director Center for Russian and East European Studies University of Pittsburgh 4414 Posvar Hall Pittsburgh, PA 15260 Phone: (412) 648-2290 Fax: (412) 648-7002 Date: Fri, 16 Oct 2009 22:11:55 -0400 From: Devin Browne Subject: Re: Rising Russian Enrollments Might the uptick be linked to the incentive to study critical languages like Russian? Has the US governments critical language money filtered down to undergrad students yet? There is federal money "out there" for the study of Russian (and other LCTLs deemed critical under Bush II) and I remember seeing quite a bit of press for it a few years ago. As a high school teacher, I've been encouraging my students to keep studying Russian, that there's money out there for students who continue their study of Russian, even if it's not their actual major, is what I recall reading -- that they just have to continue their studies of the language alongside their other studies. But is this true? How does the $$ get from the feds to the college students? Is it through the university language departments? National centers for Russian studies? What specifically does an undergrad student do to access this supposed money? Thanks to the person who brought up this topic. It's interesting to hear about institutions that are seeing increased enrollments! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Sun Oct 18 08:33:02 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 18 Oct 2009 03:33:02 -0500 Subject: Film dubbng, USSR, 1960s- Message-ID: Dear colleagues, Kayiatos, Robin, etc. Starting about 1931, the USSR's "international studio," Mezhrabpom-Film, was assigned to do all dubbing of non-Russian films into Russian. Even after 1936 (appx'y), when Mezhrabpom was re-designated as the "Gor'kii Children's Studio" ("Detfil'm"), the dubbing specialty continued at Detfil'm. And continued at least through the 1960s, if not later. If a book has ever been published about the Gor'kii-Detfil'm Studio (I'm not aware of such, but it might exist), I'll wager it would contain a chapter about dubbing soundtracks at Detfil'm... Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________ * Date: Sun 18 Oct 03:18:57 CDT 2009 * From: * Subject: Re: GETPOST SEELANGS * To: "Steven P. Hill" Attachment: message.rfc822 (2k bytes) Open # Date: Sat, 17 Oct 2009 17:33:56 -0500 # From: Anastasia Kayiatos # Subject: Film-Dubbing in the Soviet Union Can anyone recommend sources on the politics and practices of dubbing film in the Soviet Union, especially during the post-Stalin period? Please send responses off list to akayiatos at gmail.com . Thank you. Anastasia Kayiatos Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures University of California, Berkeley __________________________________________________ # Date: Sat, 17 Oct 2009 19:02:54 -0400 # From: Richard Robin # Subject: Re: Film-Dubbing in the Soviet Union Please reply ON LIST. I too am quite interested in this topic. Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University _______________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbpearl1 at VERIZON.NET Sun Oct 18 14:50:17 2009 From: sbpearl1 at VERIZON.NET (STEPHEN PEARL) Date: Sun, 18 Oct 2009 07:50:17 -0700 Subject: SEELANGS Digest - 16 Oct 2009 to 17 Oct 2009 (#2009-23) In-Reply-To: Message-ID: I may have missed something, but if brevity is th SHORT RUSSIAN POEMS. I may have missed something, but if brevity is the order of the day, I can't imagine how that masterpiece of Ogden-Nashian brevity -  if not wit - could have got lost in the wash. To wit:                                                                 "Eto on, eto on,                                                                  Leningradskiy pochtalyon!" PS. In the hope of pre-empting an avalanche of learned dissent, I should add that if it turns out that this was just the opening line[s] of a longer poem, this was all I was ever taught.                    Stephen Pearl   ________________________________ From: SEELANGS automatic digest system To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Sunday, October 18, 2009 1:00:20 AM Subject: SEELANGS Digest - 16 Oct 2009 to 17 Oct 2009 (#2009-23) Note: Forwarded message is attached. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Rolf.Hellebust at NOTTINGHAM.AC.UK Sun Oct 18 17:17:05 2009 From: Rolf.Hellebust at NOTTINGHAM.AC.UK (Rolf Hellebust) Date: Sun, 18 Oct 2009 18:17:05 +0100 Subject: ISO short Russian poem for beginners Message-ID: ???? ???? ?? ??????? ??? ? ??? ?????????????. This message has been checked for viruses but the contents of an attachment may still contain software viruses, which could damage your computer system: you are advised to perform your own checks. Email communications with the University of Nottingham may be monitored as permitted by UK legislation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slivkin at OU.EDU Sun Oct 18 18:10:29 2009 From: slivkin at OU.EDU (Slivkin, Yevgeniy A.) Date: Sun, 18 Oct 2009 13:10:29 -0500 Subject: Film dubbng, USSR, 1960s- In-Reply-To: <20091018033302.BXJ20637@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear Anastasiia, In addition to the information provided by Professor Hill I can give you some inside information. In the early 1980's for several months I worked as a contractor at Lenfilm Studio in the so-called "dubbing workshop" (tsekh dubliazha). If I am not mistaken, in the 1970’s and 1980’s dubbing workshops existed at two movie studios: Mosfilm ( I am not sure, may be it was Studiia imeni Gor'kogo) and Lenfilm, both workshops had recognized masters of this craft, but Lenfilm was considered (at least by those who worked at Lenfilm) superior. Dubbing usually was done by two persons, one was called "ukladchik" (usually a professional actor who often participated in dubbing, lending his or her voice to the foreign move actors) another "literaturnyi obrabotchik" (often a professional writer). The trick was to convert the roughly translated texts of the movie dialogue into acceptable literary texts and appropriately fit this text into the moving lips of the actors on the screen (that is why, by the way, in American and British films dubbed into Russian the characters often say “blagoda! riu” and not “spasibo”, the former word just fit more precisely in the lips of the actor on the screen when he or she says “thank you”). It was rather meticulous, painstaking work with every word, probably that is why Lenfilm's dubbing workshop often employed poets, including Vladimir Ufliand (who taught me the skills of "ukladka") and Elena Shvarts. The absolute star of dubbing at Lenfilm was justly considered Dmitrii Bruskin, translator of Polish literature and polyglot. Masters of dubbing worked on the film alone without “ukladchik”. YevgenySlivkin, Ph.D. Department of Modern Languages, Literatures, and Linguistics University of Oklahoma Kaufman Hall 221D 780 Van Vleet Oval Norman, Oklahoma 73019-2032 Office: (405) 325-1546 Fax: (405) 325-0103 slivkin at ou.edu ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Prof Steven P Hill [s-hill4 at ILLINOIS.EDU] Sent: Sunday, October 18, 2009 3:33 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Film dubbng, USSR, 1960s- Dear colleagues, Kayiatos, Robin, etc. Starting about 1931, the USSR's "international studio," Mezhrabpom-Film, was assigned to do all dubbing of non-Russian films into Russian. Even after 1936 (appx'y), when Mezhrabpom was re-designated as the "Gor'kii Children's Studio" ("Detfil'm"), the dubbing specialty continued at Detfil'm. And continued at least through the 1960s, if not later. If a book has ever been published about the Gor'kii-Detfil'm Studio (I'm not aware of such, but it might exist), I'll wager it would contain a chapter about dubbing soundtracks at Detfil'm... Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. __________________________________________________________ * Date: Sun 18 Oct 03:18:57 CDT 2009 * From: * Subject: Re: GETPOST SEELANGS * To: "Steven P. Hill" Attachment: message.rfc822 (2k bytes) Open # Date: Sat, 17 Oct 2009 17:33:56 -0500 # From: Anastasia Kayiatos # Subject: Film-Dubbing in the Soviet Union Can anyone recommend sources on the politics and practices of dubbing film in the Soviet Union, especially during the post-Stalin period? Please send responses off list to akayiatos at gmail.com . Thank you. Anastasia Kayiatos Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures University of California, Berkeley __________________________________________________ # Date: Sat, 17 Oct 2009 19:02:54 -0400 # From: Richard Robin # Subject: Re: Film-Dubbing in the Soviet Union Please reply ON LIST. I too am quite interested in this topic. Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University _______________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rar at SLAVIC.UMASS.EDU Sun Oct 18 20:30:17 2009 From: rar at SLAVIC.UMASS.EDU (Robert A. Rothstein) Date: Sun, 18 Oct 2009 16:30:17 -0400 Subject: Leningradskii pochtal'on (was: ISO short Russian poem for beginners) Message-ID: The lines about "leningradskii pochtal'on" are indeed from a longer poem, Samuil Marshak's "Pochta" - see . Bob Rothstein P.S. While we're on the subject of Marshak, I don't think anyone has suggested his "Pro vse na svete: Azbuka v stikhakh i kartinkakh," which starts with the couplet "Aist s nami prozhil leto, / A zimoi gostil on gde-to" and ends with "Iagod net kislee kliukvy. / Ia na pamiat' znaiu bukvy." Students might enjoy a diet of one couplet per day. The site reproduces in color a set of 28 postcards, each of which has one couplet with an illustration by B. Sennovskii. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Mon Oct 19 03:58:49 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Sun, 18 Oct 2009 22:58:49 -0500 Subject: Film dubbing P.S. Message-ID: Dear colleagues, Kayiatos, Robin: Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina Vodianitskaia (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have specialized as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once interviewed the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm as an assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in which young Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about Vodianitskaia's frequent work in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P Hill, U. of Illinois. ________________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From anne.lounsbery at NYU.EDU Mon Oct 19 15:37:54 2009 From: anne.lounsbery at NYU.EDU (Anne Lounsbery) Date: Mon, 19 Oct 2009 11:37:54 -0400 Subject: Russian stream at the ACLA Message-ID: Seminar Organizer: Ilya Kliger, NYU; Michael Kunichika, NYU Hybridity, creolization, polyphony, heteroglossia, double-voicedness: these terms were an affiliated vocabulary once proposed by MM Bakhtin to characterize novelistic discourse in its relation to modernity. Originally conceived in relation to genre, these terms have been extended in their application to a wider array of cultural and geopolitical formations, quite frequently in relation to the Russian imperial period and the Soviet Union. Taking inspiration from these initial suggestions, our stream will explore the phenomena of temporal hybridization; the constitution of imperial temporality; ontologies and epistemologies of heterochrony, syncretism, and nonsynchronicity (Ungleichzeitigkeit); genre theory; cultural borrowing; literary evolution; the Russophone; and symbolic geography. http://www.acla.org/acla2010/?p=24 _____________________________ Michael Kunichika Assistant Professor Dept. of Russian and Slavic Studies New York University 19 University Place, 2nd Floor New York, New York 10003 (tel) 212.998.8729 (fax) 212.995-4604 (Note from poster: please address questions to the organizers listed above rather than to me. Thank you. -Anne Lounsbery) ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rwallach at USC.EDU Mon Oct 19 16:03:09 2009 From: rwallach at USC.EDU (Ruth Wallach) Date: Mon, 19 Oct 2009 09:03:09 -0700 Subject: Two vacancies contingent upon funding in DC - Program Assistant and Program Officer In-Reply-To: <7DFB6B205A306E4788C547513318C01D2421E6@acie-mail.americancouncils.org> Message-ID: Given that this is contingent on funding, should I post the positions on the AATSEEL jobs site? Ruth On Oct 16, 2009, at 2:13 PM, Kitt Poole wrote: > Program Assistant > Overseas Language Programs > Washington, DC > > Position Description > SUMMARY: > Based in Washington, DC, the Program Assistant will contribute to the > development and administration of American Councils critical language > programs focused on training beginning-to-superior speakers of > critical > languages through intensive summer language institutes overseas. > > The Program Assistant will report to the Project Director with primary > responsibility for tasks associated with administering study abroad > programs in several countries. The key role of the Program > Assistant is > to provide the project director and program staff with critical > clerical > and administrative support in order to ensure the smooth > functioning of > programs. The position will require close attention to detail, the > ability to handle multiple tasks and work independently, and a > readiness > to communicate with diverse groups of people. > > DUTIES & RESPONSIBILITIES: > * Answer and return phone calls; > * Scan and copy program materials for distribution; > * Prepare departmental mailings; > * Assist in preparation of information packets for program > participants; > * Process participant documents; > * Manage participant database; > * Assist in preparing, mailing and tracking invoices and payments; > * Participate in making arrangements for pre-departure > orientations; > * Assist in making domestic and international travel arrangements > for staff, advisory board members and program participants; > * Update and maintain contact information lists for participants, > host institutions and staff; > * Edit and update program handbooks and other program materials; > and > * Itemize and prepare materials for archiving. > > Qualifications: > * Bachelor's degree; > * Knowledge of Chinese, Russian or other critical language > preferred; > * Experience in international education or study abroad preferred; > * Excellent written and oral communication skills; > * Effective interpersonal skills; > * Strong computer skills; > * Demonstrated organizational ability; > * Demonstrated problem-solving skills; > * Strong attention to detail; > * Ability to manage multiple priorities quickly and effectively; > and > * Ability to work independently while contributing to an overall > team effort. > > Position contingent upon funding. > > TO APPLY: > Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American > Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. > Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: > resumes at americancouncils.org. > Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. > > American Councils improves education at home and abroad through the > support of international research, the design of innovative programs, > and the exchange of students, scholars, and professionals around the > world. American Councils employs a full-time professional staff of > over > 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern > Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. > > ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ > ++++ > +++++++++ > Communications and Alumni Officer > Overseas Language Programs > Washington, DC > > Position Description > SUMMARY: > Based in Washington, DC, the Communications and Alumni Officer will > assist in the administration of American Councils study abroad > programs > focused on training approximately 300 speakers of critical > languages per > year through intensive summer language institutes in East Asia and > Eurasia. > > The Communications and Alumni Officer will report to the Project > Director and will be charged with coordinating and facilitating the > flow > of information among a variety of program constituents, including > program staff, participants, alumni, board members, and university > partners. The position entails developing a program website, > maintaining > a database of program reports, and coordinating updates and > revisions to > program materials. The Communications and Alumni Officer will work > closely with the Project Director and American Councils program > staff to > promote and administer a grants competition for program alumni and > coordinate a variety of program follow-on activities. > > The position will require close attention to detail, strategic > thinking, > the ability to handle multiple tasks and work independently, and a > readiness to communicate with diverse groups of people. Some travel > may > be required. > > DUTIES & RESPONSIBILITIES: > * Respond to telephone calls and e-mail inquiries; assist in daily > coordination of team activities; > * Assist in organizing advisory board meetings, including making > travel arrangements; > * Coordinate and conduct informational presentations about > American Councils programs for students and faculty, including > promotional trips to U.S. universities and conferences; > * Oversee department website, including developing and managing > website content; > * Coordinate updates and revisions to program handbooks, policies > and materials; > * Assist in the development of a reporting and notification system > for program constituents, including program participants and alumni, > domestic and international partners; > * Assist in compiling of grant proposals and reports; > * Develop and maintain an online alumni network; > * Work with language advisory board members to enhance the content > of on-line language learning resources for program participants; > * Oversee a small-grants competition for program alumni; and > * Coordinate a variety of follow-on activities for program alumni. > > > Qualifications: > * BA required; MA preferred; > * Study abroad or international work experience preferred; > * Strong written and oral communication skills in English; > knowledge of a critical language preferred; > * Ability to communicate effectively and in a timely fashion with > numerous constituents; > * Strong organizational skills and attention to detail; > * Ability to work independently while contributing as a member of > a team; > * Experience in creating marketing and advertising strategies > preferred; > * Previous program administration experience; and > * Experience working with websites, electronic media and databases > preferred. > > > Position contingent upon funding. > > TO APPLY: > Send letter/resume and salary requirements to HR Department, American > Councils, 1776 Massachusetts Avenue, Suite 700, Washington, DC 20036. > Fax: 202-572-9095 or 202-833-7523; email: > resumes at americancouncils.org. > Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. > > American Councils improves education at home and abroad through the > support of international research, the design of innovative programs, > and the exchange of students, scholars, and professionals around the > world. American Councils employs a full-time professional staff of > over > 370, located the U.S. and in 40 cities in 24 countries of Eastern > Europe, Eurasia, Asia and the Middle East. > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Mon Oct 19 17:23:36 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Mon, 19 Oct 2009 13:23:36 -0400 Subject: Film dubbing P.S. In-Reply-To: <20091018225849.BXJ66943@expms6.cites.uiuc.edu> Message-ID: Dear colleagues, I am happy to see responses on Russian dubbing. My own contribution is this: In 2006, I was invited to watch a cartoon dubbing session at Nevafilm at their Vasilievsky Ostrov studios. Nevafilm mostly dubs cartoons, including some major movie house releases as less noble Cartoon Channel fare. The firm employs local actors who specialize in voice work. Of course, dubbing cartoons into a foreign language reverses the normal animation process in which the voices are recorded first and the actual animation is then fitted to the recorded voices. Here the actor (doing all the voices) looked at the screen and tried to match his voice to the cartoon’s original sync dub. I was surprised that the dubbing director really ran roughshod over the poor actor. (e.g. Опять опаздываешь! Неужели нельзя внимательнее?) The опоздание might have been plus-minus a fifth of a second. The director insisted on take after take after take. During a break I asked the script editor why the director insisted on so many takes. After all, on takes that were so close, any discernible lip flap could be fixed in post production — much more quickly than the time it took to do 10 takes. The script editor’s answer: “У нее подход традиционный”. This episode reinforced my original impression that dubbing in Russia is very much an old school skill which commands respect but which places great demands on the dubbers. -Rich Robin On Sun, Oct 18, 2009 at 11:58 PM, Prof Steven P Hill wrote: > Dear colleagues, Kayiatos, Robin: > > Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina Vodianitskaia > (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have specialized > as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once > interviewed > the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm as an > assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in which young > Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about Vodianitskaia's > frequent work > in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P Hill, > U. of Illinois. > ________________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Mon Oct 19 17:47:41 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Mon, 19 Oct 2009 13:47:41 -0400 Subject: Film dubbing In-Reply-To: Message-ID: Colleagues-- About film dubbing in Russia. Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the near-universal practice there of dubbing; they try hard to get foreign films with subtitles (титры) so they can hear the original language, voices, accents, the whole original integral oeuvre d'art. But it's not easy. And I when resident in Russia, spoiled by my foreign background, certainly have no patience for this universal dubbing (one of whose manifestations is retention of the original sound track in the background, creating a serious sort of interference). When I ask Russians for interpretation and explanation of the practice, I'm frequently told that it's driven by the demands and momentum of the dubbing profession, whose members need work. I don't know whether that's a serious explanation... I wonder whether any one has insight or experience about the mechanisms at work in this issue, and/or possible movements for change in the direction of titry. Thanks for any contributions. Hugh Olmsted On Oct 19, 2009, at 1:23 PM, Richard Robin wrote: > Dear colleagues, > > > I am happy to see responses on Russian dubbing. My own contribution > is this: > > In 2006, I was invited to watch a cartoon dubbing session at > Nevafilm at > their Vasilievsky Ostrov studios. Nevafilm mostly dubs cartoons, > including > some major movie house releases as less noble Cartoon Channel fare. > > The firm employs local actors who specialize in voice work. Of course, > dubbing cartoons into a foreign language reverses the normal animation > process in which the voices are recorded first and the actual > animation is > then fitted to the recorded voices. Here the actor (doing all the > voices) > looked at the screen and tried to match his voice to the cartoon’s > original > sync dub. > > I was surprised that the dubbing director really ran roughshod over > the poor > actor. (e.g. Опять опаздываешь! Неужели > нельзя внимательнее?) The > опоздание might > have been plus-minus a fifth of a second. The director insisted on > take > after take after take. During a break I asked the script editor why > the > director insisted on so many takes. After all, on takes that were > so close, > any discernible lip flap could be fixed in post production — much > more > quickly than the time it took to do 10 takes. The script editor’s > answer: “У > нее подход традиционный”. > > This episode reinforced my original impression that dubbing in > Russia is > very much an old school skill which commands respect but which > places great > demands on the dubbers. > > -Rich Robin > > > > On Sun, Oct 18, 2009 at 11:58 PM, Prof Steven P Hill > wrote: > >> Dear colleagues, Kayiatos, Robin: >> >> Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina >> Vodianitskaia >> (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have >> specialized >> as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once >> interviewed >> the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm >> as an >> assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in >> which young >> Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about >> Vodianitskaia's >> frequent work >> in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P >> Hill, >> U. of Illinois. >> _____________________________________________________________________ >> ___ >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >> at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > > > -- > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Russkiy tekst v UTF-8 > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hugh_olmsted at COMCAST.NET Mon Oct 19 18:06:18 2009 From: hugh_olmsted at COMCAST.NET (Hugh Olmsted) Date: Mon, 19 Oct 2009 14:06:18 -0400 Subject: Film dubbing Message-ID: Colleagues-- About film dubbing in Russia. Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the near-universal practice there of dubbing; they try hard to get foreign films with subtitles (титры) so they can hear the original language, voices, accents, the whole original integral oeuvre d'art. But it's not easy. And I when resident in Russia, spoiled by my foreign background, certainly have no patience for this universal dubbing (one of whose manifestations is retention of the original sound track in the background, creating a serious sort of interference). When I ask Russians for interpretation and explanation of the practice, I'm frequently told that it's driven by the demands and momentum of the dubbing profession, whose members need work. I don't know whether that's a serious explanation... I wonder whether any one has insight or experience about the mechanisms at work in this issue, and/or possible movements for change in the direction of titry. Thanks for any contributions. Hugh Olmsted > On Oct 19, 2009, at 1:23 PM, Richard Robin wrote: > >> Dear colleagues, >> >> >> I am happy to see responses on Russian dubbing. My own >> contribution is this: >> >> In 2006, I was invited to watch a cartoon dubbing session at >> Nevafilm at >> their Vasilievsky Ostrov studios. Nevafilm mostly dubs cartoons, >> including >> some major movie house releases as less noble Cartoon Channel fare. >> >> The firm employs local actors who specialize in voice work. Of >> course, >> dubbing cartoons into a foreign language reverses the normal >> animation >> process in which the voices are recorded first and the actual >> animation is >> then fitted to the recorded voices. Here the actor (doing all the >> voices) >> looked at the screen and tried to match his voice to the >> cartoon’s original >> sync dub. >> >> I was surprised that the dubbing director really ran roughshod >> over the poor >> actor. (e.g. Опять опаздываешь! Неужели >> нельзя внимательнее?) The >> опоздание might >> have been plus-minus a fifth of a second. The director insisted on >> take >> after take after take. During a break I asked the script editor >> why the >> director insisted on so many takes. After all, on takes that were >> so close, >> any discernible lip flap could be fixed in post production — much >> more >> quickly than the time it took to do 10 takes. The script editor’s >> answer: “У >> нее подход традиционный”. >> >> This episode reinforced my original impression that dubbing in >> Russia is >> very much an old school skill which commands respect but which >> places great >> demands on the dubbers. >> >> -Rich Robin >> >> >> >> On Sun, Oct 18, 2009 at 11:58 PM, Prof Steven P Hill >> wrote: >> >>> Dear colleagues, Kayiatos, Robin: >>> >>> Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina >>> Vodianitskaia >>> (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have >>> specialized >>> as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once >>> interviewed >>> the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm >>> as an >>> assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in >>> which young >>> Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about >>> Vodianitskaia's >>> frequent work >>> in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P >>> Hill, >>> U. of Illinois. >>> ____________________________________________________________________ >>> ____ >>> >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >>> Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> -------------------------------------------------------------------- >>> ----- >>> >> >> >> >> -- >> Richard M. Robin, Ph.D. >> Director Russian Language Program >> The George Washington University >> Washington, DC 20052 >> 202-994-7081 >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >> Russkiy tekst v UTF-8 >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web >> Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rrobin at GWU.EDU Mon Oct 19 18:21:16 2009 From: rrobin at GWU.EDU (Richard Robin) Date: Mon, 19 Oct 2009 14:21:16 -0400 Subject: Film dubbing In-Reply-To: <70CDD4FF-6C92-4176-997E-C8F908FE9A70@comcast.net> Message-ID: *Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the near-universal practice there of dubbing;* My impression is quite different. I regularly ask just about everyone in Russia why no one subtitles. Typical comments: We're not used to reading on the screen. It's too much work to read subtitles. I want to feel like I'm watching a real movie. etc. I used to think that dubbing was part of a dark Soviet conspiracy to cover up the original soundtrack. The fall of the Soviet Union, I figured, would not only bring about an end to censorship but to dubbed films as well. But in this sense, Russia is just following European tradition. European films are often shot for multinational distribution with a multilingual cast. Individual parts are then redubbed, depending on the market. Then, too, there's the Russian tradition of redubbing even native-Russian dialog. In Soviet days, dialog was redubbed because of bad sound recording equipment. The Soviets could bug embassies but Mosfilm didn't have a lot in the way of good shotgun mikes. Plus, redubbing meant that Barbara Brylska (Polish) and Donatas Banionis (Lithuanian) could have accentless film appearances in Russian. -Rich On Mon, Oct 19, 2009 at 1:47 PM, Hugh Olmsted wrote: > Colleagues-- > > About film dubbing in Russia. > Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the near-universal > practice there of dubbing; they try hard to get foreign films with subtitles > (титры) so they can hear the original language, voices, accents, the whole > original integral oeuvre d'art. But it's not easy. > And I when resident in Russia, spoiled by my foreign background, certainly > have no patience for this universal dubbing (one of whose manifestations is > retention of the original sound track in the background, creating a serious > sort of interference). When I ask Russians for interpretation and > explanation of the practice, I'm frequently told that it's driven by the > demands and momentum of the dubbing profession, whose members need work. I > don't know whether that's a serious explanation... > I wonder whether any one has insight or experience about the mechanisms at > work in this issue, and/or possible movements for change in the direction of > titry. > Thanks for any contributions. > Hugh Olmsted > > > On Oct 19, 2009, at 1:23 PM, Richard Robin wrote: > > Dear colleagues, >> >> >> I am happy to see responses on Russian dubbing. My own contribution is >> this: >> >> In 2006, I was invited to watch a cartoon dubbing session at Nevafilm at >> their Vasilievsky Ostrov studios. Nevafilm mostly dubs cartoons, including >> some major movie house releases as less noble Cartoon Channel fare. >> >> The firm employs local actors who specialize in voice work. Of course, >> dubbing cartoons into a foreign language reverses the normal animation >> process in which the voices are recorded first and the actual animation is >> then fitted to the recorded voices. Here the actor (doing all the voices) >> looked at the screen and tried to match his voice to the cartoon’s >> original >> sync dub. >> >> I was surprised that the dubbing director really ran roughshod over the >> poor >> actor. (e.g. Опять опаздываешь! Неужели нельзя внимательнее?) The >> опоздание might >> have been plus-minus a fifth of a second. The director insisted on take >> after take after take. During a break I asked the script editor why the >> director insisted on so many takes. After all, on takes that were so >> close, >> any discernible lip flap could be fixed in post production — much more >> quickly than the time it took to do 10 takes. The script editor’s answer: >> “У >> нее подход традиционный”. >> >> This episode reinforced my original impression that dubbing in Russia is >> very much an old school skill which commands respect but which places >> great >> demands on the dubbers. >> >> -Rich Robin >> >> >> >> On Sun, Oct 18, 2009 at 11:58 PM, Prof Steven P Hill >> wrote: >> >> Dear colleagues, Kayiatos, Robin: >>> >>> Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina Vodianitskaia >>> (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have specialized >>> as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once >>> interviewed >>> the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm as an >>> assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in which >>> young >>> Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about Vodianitskaia's >>> frequent work >>> in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P Hill, >>> U. of Illinois. >>> ________________________________________________________________________ >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> >> -- >> Richard M. Robin, Ph.D. >> Director Russian Language Program >> The George Washington University >> Washington, DC 20052 >> 202-994-7081 >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >> Russkiy tekst v UTF-8 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Richard M. Robin, Ph.D. Director Russian Language Program The George Washington University Washington, DC 20052 202-994-7081 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Russkiy tekst v UTF-8 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Mon Oct 19 18:43:04 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Mon, 19 Oct 2009 22:43:04 +0400 Subject: Film dubbing Message-ID: The preference for dubbing, voice-over translations, or subtitles is an odd and inexplicable thing: countries do it -- or get used to it -- one way, and then most people think it's the "only" way. Most Russians like their films either dubbed or with a voice over translation -- sometimes one voice, sometime a man's voice doing all the men's lines and a woman's voice doing all the women's lines, usually with a bit of the original language still heard. Most Russians can't stand the thought of subtitles (in the same way most Americans can't stand voice-over translations). However, perhaps because of the fairly large number of English-speaking Russians, a few films are subtitled these days. Local movie theater schedules usually note what kind of translation is used. But I don't think I've ever seen a subtitled film on television. DVDS, however, (sometimes) come with a variety of audio tracks and subtitles. Several American TV shows have never been shown on television here, but are sold on DVDs. (If you can believe it, House has a incredible following.) I do subtitling of films (in English), and most of the directors I work with have never used them, don't know anything about them, have no idea what is involved, and don't have a clue about placement. In most cases they've never even seen a subtitled film. However, because Soviet films used to be subtitled in foreign languages, there are several studios with magical computer programs, translators who have been doing it for years, and nice break rooms where we can drink coffee and commiserate. BTW, Americans aren't such big subtitle fans. Most blockbuster-ish foreign films are dubbed for the US audience, with subtitles relegated to "art house cinemas." ----- Original Message ----- From: "Hugh Olmsted" To: Sent: Monday, October 19, 2009 9:47 PM Subject: Re: [SEELANGS] Film dubbing > Colleagues-- > > About film dubbing in Russia. > Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the > near-universal practice there of dubbing; they try hard to get foreign > films with subtitles (титры) so they can hear the original language, > voices, accents, the whole original integral oeuvre d'art. But it's not > easy. > And I when resident in Russia, spoiled by my foreign background, > certainly have no patience for this universal dubbing (one of whose > manifestations is retention of the original sound track in the > background, creating a serious sort of interference). When I ask > Russians for interpretation and explanation of the practice, I'm > frequently told that it's driven by the demands and momentum of the > dubbing profession, whose members need work. I don't know whether that's > a serious explanation... > I wonder whether any one has insight or experience about the mechanisms > at work in this issue, and/or possible movements for change in the > direction of titry. > Thanks for any contributions. > Hugh Olmsted > > > On Oct 19, 2009, at 1:23 PM, Richard Robin wrote: > >> Dear colleagues, >> >> >> I am happy to see responses on Russian dubbing. My own contribution is >> this: >> >> In 2006, I was invited to watch a cartoon dubbing session at Nevafilm at >> their Vasilievsky Ostrov studios. Nevafilm mostly dubs cartoons, >> including >> some major movie house releases as less noble Cartoon Channel fare. >> >> The firm employs local actors who specialize in voice work. Of course, >> dubbing cartoons into a foreign language reverses the normal animation >> process in which the voices are recorded first and the actual animation >> is >> then fitted to the recorded voices. Here the actor (doing all the >> voices) >> looked at the screen and tried to match his voice to the cartoon’s >> original >> sync dub. >> >> I was surprised that the dubbing director really ran roughshod over the >> poor >> actor. (e.g. Опять опаздываешь! Неужели нельзя внимательнее?) The >> опоздание might >> have been plus-minus a fifth of a second. The director insisted on take >> after take after take. During a break I asked the script editor why the >> director insisted on so many takes. After all, on takes that were so >> close, >> any discernible lip flap could be fixed in post production — much more >> quickly than the time it took to do 10 takes. The script editor’s >> answer: “У >> нее подход традиционный”. >> >> This episode reinforced my original impression that dubbing in Russia is >> very much an old school skill which commands respect but which places >> great >> demands on the dubbers. >> >> -Rich Robin >> >> >> >> On Sun, Oct 18, 2009 at 11:58 PM, Prof Steven P Hill >> wrote: >> >>> Dear colleagues, Kayiatos, Robin: >>> >>> Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina >>> Vodianitskaia >>> (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have >>> specialized >>> as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once >>> interviewed >>> the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm as an >>> assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in which >>> young >>> Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about >>> Vodianitskaia's >>> frequent work >>> in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P Hill, >>> U. of Illinois. >>> _____________________________________________________________________ >>> ___ >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> ---- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> --------------------------------------------------------------------- >>> ---- >>> >> >> >> >> -- >> Richard M. Robin, Ph.D. >> Director Russian Language Program >> The George Washington University >> Washington, DC 20052 >> 202-994-7081 >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ >> Russkiy tekst v UTF-8 >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ---------------------------------------------------------------------- >> --- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Mon Oct 19 18:45:53 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Mon, 19 Oct 2009 14:45:53 -0400 Subject: Film dubbing In-Reply-To: Message-ID: As I see it, there are two types of dubbing that we're discussing here. Rich Robin is quite right about the advantages of dubbing in a multi-national cinema market. What many of us hate about Russian dubbing is something different: the practice of putting a Russian voice-over on top of the original soundtrack of foreign movies, so that one hears both languages at the same time. I remember watching Sokurov's *Molokh* in NY in a version where you could hear Russian and German and there was someone standing at the back of the theater translating (reading an English translation?) it all into English. It was a disaster, even if you knew all three languages. Tony On Mon, Oct 19, 2009 at 2:21 PM, Richard Robin wrote: > *Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the > near-universal > practice there of dubbing;* > > My impression is quite different. I regularly ask just about everyone in > Russia why no one subtitles. Typical comments: > > We're not used to reading on the screen. > It's too much work to read subtitles. > I want to feel like I'm watching a real movie. > etc. > > I used to think that dubbing was part of a dark Soviet conspiracy to cover > up the original soundtrack. The fall of the Soviet Union, I figured, would > not only bring about an end to censorship but to dubbed films as well. > > But in this sense, Russia is just following European tradition. European > films are often shot for multinational distribution with a multilingual > cast. Individual parts are then redubbed, depending on the market. > > Then, too, there's the Russian tradition of redubbing even native-Russian > dialog. In Soviet days, dialog was redubbed because of bad sound recording > equipment. The Soviets could bug embassies but Mosfilm didn't have a lot in > the way of good shotgun mikes. Plus, redubbing meant that Barbara Brylska > (Polish) and Donatas Banionis (Lithuanian) could have accentless film > appearances in Russian. > > -Rich > > On Mon, Oct 19, 2009 at 1:47 PM, Hugh Olmsted >wrote: > > > Colleagues-- > > > > About film dubbing in Russia. > > Many Russian интеллигенты (intelligenty) are fed up with the > near-universal > > practice there of dubbing; they try hard to get foreign films with > subtitles > > (титры) so they can hear the original language, voices, accents, the > whole > > original integral oeuvre d'art. But it's not easy. > > And I when resident in Russia, spoiled by my foreign background, > certainly > > have no patience for this universal dubbing (one of whose manifestations > is > > retention of the original sound track in the background, creating a > serious > > sort of interference). When I ask Russians for interpretation and > > explanation of the practice, I'm frequently told that it's driven by the > > demands and momentum of the dubbing profession, whose members need work. > I > > don't know whether that's a serious explanation... > > I wonder whether any one has insight or experience about the mechanisms > at > > work in this issue, and/or possible movements for change in the direction > of > > titry. > > Thanks for any contributions. > > Hugh Olmsted > > > > > > On Oct 19, 2009, at 1:23 PM, Richard Robin wrote: > > > > Dear colleagues, > >> > >> > >> I am happy to see responses on Russian dubbing. My own contribution is > >> this: > >> > >> In 2006, I was invited to watch a cartoon dubbing session at Nevafilm at > >> their Vasilievsky Ostrov studios. Nevafilm mostly dubs cartoons, > including > >> some major movie house releases as less noble Cartoon Channel fare. > >> > >> The firm employs local actors who specialize in voice work. Of course, > >> dubbing cartoons into a foreign language reverses the normal animation > >> process in which the voices are recorded first and the actual animation > is > >> then fitted to the recorded voices. Here the actor (doing all the > voices) > >> looked at the screen and tried to match his voice to the cartoon’s > >> original > >> sync dub. > >> > >> I was surprised that the dubbing director really ran roughshod over the > >> poor > >> actor. (e.g. Опять опаздываешь! Неужели нельзя внимательнее?) The > >> опоздание might > >> have been plus-minus a fifth of a second. The director insisted on take > >> after take after take. During a break I asked the script editor why the > >> director insisted on so many takes. After all, on takes that were so > >> close, > >> any discernible lip flap could be fixed in post production — much more > >> quickly than the time it took to do 10 takes. The script editor’s > answer: > >> “У > >> нее подход традиционный”. > >> > >> This episode reinforced my original impression that dubbing in Russia is > >> very much an old school skill which commands respect but which places > >> great > >> demands on the dubbers. > >> > >> -Rich Robin > >> > >> > >> > >> On Sun, Oct 18, 2009 at 11:58 PM, Prof Steven P Hill > >> wrote: > >> > >> Dear colleagues, Kayiatos, Robin: > >>> > >>> Just occurs to me that Detfil'm's occasional actress Galina > Vodianitskaia > >>> (Vodyanitskaya, 1918- ) in her years at that studio may have > specialized > >>> as a voice actress i.e., may have specialized in dubbing. I once > >>> interviewed > >>> the famous Detfil'm director Il'ia Frez, who'd begun at Detfil'm as an > >>> assistant, including on the famous WW2 film "Zoia" ("Zoya"), in which > >>> young > >>> Vodianitskaia starred. Mr Frez may have mentioned about > Vodianitskaia's > >>> frequent work > >>> in dubbing. (She was seen ON screen very few times.) -- Steven P Hill, > >>> U. of Illinois. > >>> > ________________________________________________________________________ > >>> > >>> > ------------------------------------------------------------------------- > >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>> http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> > ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> > >> > >> > >> -- > >> Richard M. Robin, Ph.D. > >> Director Russian Language Program > >> The George Washington University > >> Washington, DC 20052 > >> 202-994-7081 > >> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > >> Russkiy tekst v UTF-8 > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your subscription > >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >> http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > -- > Richard M. Robin, Ph.D. > Director Russian Language Program > The George Washington University > Washington, DC 20052 > 202-994-7081 > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > Russkiy tekst v UTF-8 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Mon Oct 19 19:22:02 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Mon, 19 Oct 2009 23:22:02 +0400 Subject: Film dubbing Message-ID: ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" It was a disaster, even if you knew all three languages. Actually, it's a disaster IF you know all three languages. Russians who don't know any English aren't bothered by the bla-bla-bla they hear. They like to hear a bit of the actor's voice and intonation, but then they easily tune it out. I think you probably won't believe me, but the type of film translation you like is just a preference, what you're used to. Every method has its drawbacks, including subtitles. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Danko.Sipka at ASU.EDU Mon Oct 19 19:33:25 2009 From: Danko.Sipka at ASU.EDU (Danko Sipka) Date: Mon, 19 Oct 2009 12:33:25 -0700 Subject: Film dubbing Message-ID: I was not following this thread and if this was already mentioned, I apologize. Poland is very interesting in this regard with TV movies being dubbed and movies in theaters subtitled. Attempts to use subtitling on TV have all failed and one argument being mounted is that for the speakers of Slavic languages (highly inflected and with unpredictable word order) it is more difficult to follow the subtitles than for say English speakers. For those who can read Polish, more on that can be found here: http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=10879&messageid=151622. This argument is not supported by ex-Yugoslav countries, where everything is subtitled. The choice seems to be a matter of tradition. Also, there is a recent publication on the topic under discussion: http://www.verlagdrkovac.de/3-8300-4401-1.htm. Best, Danko Danko Sipka Editor, Journal of Less Commonly Taught Languages http://www.councilnet.org/jnclctl/index.htm Professor of Slavic Languages and Applied Linguistics School of International Letters and Cultures Arizona State University Web: http://www.public.asu.edu/~dsipka Mail: Danko.Sipka at asu.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From chernev at MUOHIO.EDU Mon Oct 19 22:28:14 2009 From: chernev at MUOHIO.EDU (Chernetsky, Vitaly A. Dr.) Date: Mon, 19 Oct 2009 18:28:14 -0400 Subject: Yuri Andrukhovych's readings tour in the US Message-ID: Dear Colleagues, Yuri Andrukhovych, one of Ukraine's leading contemporary writers, is doing a series of readings in the US this and next week. Tomorrow, Tuesday Oct. 20, he will be appearing at the Kennan Institute in Washington, DC (starting at 5:30 p.m.): http://www.wilsoncenter.org/index.cfm?topic_id=1424&fuseaction=topics.event_summary&event_id=550298 On Thursday, Oct. 22, he will be doing a reading at the Harriman Institute at Columbia University, starting at 7 p.m.: http://www.harrimaninstitute.org/events/this_week.html (please scroll down) On Monday, Oct. 26, he will be doing a reading at Miami University in Oxford, OH (in the greater Cincinnati/Dayton area) at 2:15 p.m.: http://www.units.muohio.edu/havighurstcenter/events/current.html (please scroll down) Later next week, he will be doing readings at Penn State, Bucknell University, and in Philadelphia. Please contact Prof. Michael Naydan at Penn State for further information about the events at Penn State and Bucknell and Dr. Mark Andryczyk at Columbia about the events in New York and Philadelphia. I will be happy to provide additional information about Andrukhovych's reading at Miami University. I hope these events will be of interest to some of you. Best wishes, Vitaly Chernetsky ------------------------------------------------------------ Dr. Vitaly Chernetsky Assistant Professor Dept. of German, Russian & East Asian Languages Miami University Oxford, OH 45056 tel. (513) 529-2515 fax (513) 529-2296 ------------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Tue Oct 20 00:36:14 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 19 Oct 2009 20:36:14 -0400 Subject: Film dubbing Message-ID: Dear Colleagues: This discussion couldn’t have come at a better time for me. I teach a course entitled “Foreign Film” – I use Russian examples to deal with cross-cultural issues and some common concepts of filmmaking/ viewing, and then let the students do their own projects (“sneak previews” and papers) on whatever (approved) film they want, provided it is in a language other than English. We’re in the “sneak preview” period, and when there are no student presentations, I’m using “Moscow Doesn’t Believe In Tears” in serial soap opera form. We’re about halfway through, and the DVD is freezing due to a number of scratches, so I decided to switch over to the dubbed VHS version that I got by mistake many years ago. So we’re watching the dubbed version right now, and will be choosing some of the scenes to compare with the subtitled version. It’s a GER course, so only two students out of 24 have taken Russian. If you don’t mind, I’ll share some of this discussion with my students when we get to the end. Melissa Smith Danko Sipka wrote: >I was not following this thread and if this was already mentioned, I >apologize. >Poland is very interesting in this regard with TV movies being dubbed and >movies in theaters subtitled. >Attempts to use subtitling on TV have all failed and one argument being >mounted is that for the speakers of Slavic languages (highly inflected and >with unpredictable word order) it is more difficult to follow the subtitles >than for say English speakers. For those who can read Polish, more on that >can be found here: >http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=10879&messageid=151622. >This argument is not supported by ex-Yugoslav countries, where everything is >subtitled. The choice seems to be a matter of tradition. >Also, there is a recent publication on the topic under discussion: >http://www.verlagdrkovac.de/3-8300-4401-1.htm. >Best, > >Danko > >Danko Sipka >Editor, Journal of Less Commonly Taught Languages >http://www.councilnet.org/jnclctl/index.htm >Professor of Slavic Languages and Applied Linguistics >School of International Letters and Cultures >Arizona State University >Web: http://www.public.asu.edu/~dsipka >Mail: Danko.Sipka at asu.edu > >------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From shawn.whelan at MCGILL.CA Tue Oct 20 15:35:47 2009 From: shawn.whelan at MCGILL.CA (Shawn Whelan, Mr.) Date: Tue, 20 Oct 2009 11:35:47 -0400 Subject: McGill University - Linguistics - Position Announcement Message-ID: Department of Linguistics McGill University POSITION ANNOUNCEMENT The Department of Linguistics, McGill University, invites applications for a tenure-track position at the level of Assistant Professor, effective 1 August 2010. This is a joint appointment between Linguistics and one of the following departments: German Studies, Hispanic Studies, Italian Studies, or Russian and Slavic Studies. The successful candidate will be an experimentalist, working on the acquisition or processing of the syntax (or related specializations) of German, Italian, Spanish or Russian. Additional assets include a demonstrable ability to teach courses on topics such as the grammatical structure of the language in question, the history of the language, dialect variation, bilingualism, etc. General qualifications: PhD in linguistics and demonstrated excellence in research and teaching in the area(s) of specialization. Duties will include undergraduate and graduate teaching, graduate research guidance and administrative responsibilities. Duties will be split equally between the two departments sharing the joint appointment. Salary: McGill scale. Deadline for applications: 15 November 2009. All qualified candidates are encouraged to apply; however, Canadian citizens and permanent residents of Canada will be given priority. English is the language of instruction at McGill, but knowledge of French is an asset. McGill University is committed to equity in employment and diversity. It welcomes applications from indigenous peoples, visible minorities, ethnic minorities, persons with disabilities, women, persons of minority sexual orientations and gender identities and others who may contribute to further diversification. Applicants should send a letter of introduction, C.V., samples of research, teaching evaluations and any additional supporting documents to the address below. Three letters of recommendation should be sent under separate cover. Prof. Glyne Piggott Chair, Search Committee Department of Linguistics McGill University 1085 ave Docteur-Penfield Montreal (Que) Canada H3A 1A7 Email : connie.digiuseppe at mcgill.ca Web site : http://www.mcgill.ca/linguistics Shawn Whelan Administrative Secretary McGill University Languages and Literatures Administrative Services 688 Sherbrooke St. W., Suite 0425 Montreal QC H3A 3R1 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Tue Oct 20 17:49:52 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Tue, 20 Oct 2009 13:49:52 -0400 Subject: Film techniques of the 1920s Message-ID: A former student of mine is producing a short film and has asked me a question that I can't answer: her idea is to borrow the visual style of Soviet and German silent cinema of the 1920s (e..g., *Metropolis*) and she's asking for published sources (in English) which discuss the kinds of lighting/equipment used in the period. Thanks in advance for any ideas/suggestions, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nafpaktitism at VIRGINIA.EDU Tue Oct 20 18:39:34 2009 From: nafpaktitism at VIRGINIA.EDU (Margarita Nafpaktitis) Date: Tue, 20 Oct 2009 14:39:34 -0400 Subject: Film techniques of the 1920s In-Reply-To: Message-ID: Hi Tony, Both of these English-language sources talk about lighting and equipment to a certain extent, along with many other aspects of early Soviet filmmaking that might be helpful (among other things, Kuleshov talks about filming "Extraordinary Adventures of Mr. West" while actors are being burned by sparks from the faulty lighting equipment - I'm hoping your former student doesn't plan on going that authentic!): Lev Kuleshov, Kuleshov on Film (Berkeley: University of California Press, 1974) V.I. Pudovkin, Film Technique and Film Acting, trans. Ivor Montagu (NY: Bonanza Books, 1960?)* Yours, Margarita <><><><><><><><><><><><><><><><><><><> Margarita Nafpaktitis Assistant Professor of Slavic Languages & Literatures University of Virginia 109 New Cabell Hall / PO Box 400783 Charlottesville, Virginia 22904-4783 Tel: (434) 924-3548 FAX: (434) 982-2744 http://www.people.virginia.edu/~mn2t/home.html On Tue, Oct 20, 2009 at 1:49 PM, Anthony Anemone wrote: > A former student of mine is producing a short film and has asked me a > question that I can't answer: her idea is to borrow the visual style of > Soviet and German silent cinema of the 1920s (e..g., *Metropolis*) and > she's > asking for published sources (in English) which discuss the kinds of > lighting/equipment used in the period. > > Thanks in advance for any ideas/suggestions, > > Tony > > -- > Anthony Anemone > Chair & Associate Provost of Foreign Languages > The New School > 212-229-5676 ex. 2355 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Tue Oct 20 19:54:31 2009 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Tue, 20 Oct 2009 13:54:31 -0600 Subject: Film techniques of the 1920s Message-ID: Hi Tony, >From a current colleague of mine to a former student of yours: Bruce Kawin, How Movies Work http://www.amazon.com/How-Movies-Work-Bruce-Kawin/dp/0520076966/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1256067918&sr=1-1 It gives you the whole nine yards and the history thereof. Cheers, Alexei ======================= Alexei Bogdanov University of Colorado at Boulder bogdanov at colorado.edu ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" To: Sent: Tuesday, October 20, 2009 11:49 AM Subject: [SEELANGS] Film techniques of the 1920s >A former student of mine is producing a short film and has asked me a > question that I can't answer: her idea is to borrow the visual style of > Soviet and German silent cinema of the 1920s (e..g., *Metropolis*) and > she's > asking for published sources (in English) which discuss the kinds of > lighting/equipment used in the period. > > Thanks in advance for any ideas/suggestions, > > Tony > > -- > Anthony Anemone > Chair & Associate Provost of Foreign Languages > The New School > 212-229-5676 ex. 2355 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pscotto at MTHOLYOKE.EDU Tue Oct 20 20:01:19 2009 From: pscotto at MTHOLYOKE.EDU (pscotto at MTHOLYOKE.EDU) Date: Tue, 20 Oct 2009 16:01:19 -0400 Subject: Film techniques of the 1920s In-Reply-To: Message-ID: Tony, There's some guys who produce movies of Lovecraft Stories who do exactly this. They made what I think is a brilliant "Call of Cthulu" using period technique and they came to good old MHC to shoot a second film. We're supposed to be "Miscatonic University." It's not exactly Russian/German, but these guys know what they are doing... The good thing is they are enthusiasts (not commercial guys) so they might be willing to talk to your student. Peter > A former student of mine is producing a short film and has asked me a > question that I can't answer: her idea is to borrow the visual style of > Soviet and German silent cinema of the 1920s (e..g., *Metropolis*) and she's > asking for published sources (in English) which discuss the kinds of > lighting/equipment used in the period. > > Thanks in advance for any ideas/suggestions, > > Tony > > -- > Anthony Anemone > Chair & Associate Provost of Foreign Languages > The New School > 212-229-5676 ex. 2355 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG Tue Oct 20 20:05:55 2009 From: wmartin at POLISHCULTURE-NYC.ORG (W. Martin) Date: Tue, 20 Oct 2009 16:05:55 -0400 Subject: ODP: [SEELANGS] Film techniques of the 1920s In-Reply-To: Message-ID: Hi Tony, these books come immediately to mind, and might be helpful or lead to yet more helpful sources. Richard Abel, Encyclopedia of Early Cinema (entries on lighting, etc.) Thomas Elsaesser, ed., Early Cinema: Space Frame Narrative Thomas Elsaesser, ed., A Second Life: German Cinema's First Decades Richard Taylor / Ian Christie, eds., Inside the Film Factory: New Approaches to Russian and Soviet Cinema Yuri Tsivian's BFI Companion book on Ivan the Terrible She also might want to look at interviews with and writings by the Canadian director Guy Maddin. Cheers, Bill -----Wiadomość oryginalna----- Od: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] W imieniu Anthony Anemone Wysłano: Tuesday, October 20, 2009 1:50 PM Do: SEELANGS at bama.ua.edu Temat: [SEELANGS] Film techniques of the 1920s A former student of mine is producing a short film and has asked me a question that I can't answer: her idea is to borrow the visual style of Soviet and German silent cinema of the 1920s (e..g., *Metropolis*) and she's asking for published sources (in English) which discuss the kinds of lighting/equipment used in the period. Thanks in advance for any ideas/suggestions, Tony -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Tue Oct 20 20:10:50 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Tue, 20 Oct 2009 16:10:50 -0400 Subject: ODP: [SEELANGS] Film techniques of the 1920s In-Reply-To: Message-ID: Thanks to all who responded so quickly to my request! (This list is great!) Tony 2009/10/20 W. Martin > Hi Tony, these books come immediately to mind, and might be helpful or lead > to yet more helpful sources. > > > > Richard Abel, Encyclopedia of Early Cinema (entries on lighting, etc.) > > Thomas Elsaesser, ed., Early Cinema: Space Frame Narrative > > Thomas Elsaesser, ed., A Second Life: German Cinema's First Decades > > Richard Taylor / Ian Christie, eds., Inside the Film Factory: New > Approaches > to Russian and Soviet Cinema > > Yuri Tsivian's BFI Companion book on Ivan the Terrible > > She also might want to look at interviews with and writings by the Canadian > director Guy Maddin. > > > > Cheers, Bill > > > > -----Wiadomość oryginalna----- > Od: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] W imieniu Anthony Anemone > Wysłano: Tuesday, October 20, 2009 1:50 PM > Do: SEELANGS at bama.ua.edu > Temat: [SEELANGS] Film techniques of the 1920s > > > > A former student of mine is producing a short film and has asked me a > > question that I can't answer: her idea is to borrow the visual style of > > Soviet and German silent cinema of the 1920s (e..g., *Metropolis*) and > she's > > asking for published sources (in English) which discuss the kinds of > > lighting/equipment used in the period. > > > > Thanks in advance for any ideas/suggestions, > > > > Tony > > > > -- > > Anthony Anemone > > Chair & Associate Provost of Foreign Languages > > The New School > > 212-229-5676 ex. 2355 > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ttasovac at TRANSPOETIKA.ORG Wed Oct 21 07:12:06 2009 From: ttasovac at TRANSPOETIKA.ORG (=?iso-8859-5?B?wt7c0CDC0OHe0tDm?=) Date: Wed, 21 Oct 2009 09:12:06 +0200 Subject: A healthy dose of 19th-century Serbian Message-ID: Dear colleagues, I've started a new project for the Belgrade Center for Digital Humanities (http://humanistika.org) called http://reklakaza.la -- (reklakazala means "hearsay" in Serbian). It's a small website that will be publishing more-or-less quirky entries from the 19th-century Serbian dictionary by Vuk Stefanović Karadžić. This a-word-a-day-keeps-the-doctor-away project can be followed on the project website (http://reklakaza.la), via RSS (http://reklakaza.la/?feed=rss2 ), via Twitter (http://twitter.com/Vuk_Karadzic) and via Facebook. Even if you don't speak Serbian, please support this nerdy effort by becoming a fan of our Facebook page at http://www.facebook.com/pages/reklakazala/163386067014 and/or by following us on Twitter. If you know somebody who speaks Serbian or is trying to learn it, please pass the info on. Thanks a lot! All best, Toma ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From polibars at YAHOO.COM Wed Oct 21 09:50:21 2009 From: polibars at YAHOO.COM (Polina Barskova) Date: Wed, 21 Oct 2009 04:50:21 -0500 Subject: Dartmore Institute in Prague (posting this for its chair, David Sparandara) Message-ID: Dear Colleagues-- if you are considering taking your students to Prague, this is a wonderful program. Hampshire College has been very happy with it--the program is personal, diverse, sharp. David will be at AAASS where you could meet him--if interested. Respectfully, Polina Barskova My name is David Sparandara, and I am the Executive Director of the Dartmore Institute for Central European Studies, a fully accredited and not-for-profit educational institute, located in Prague. The mission of the Institute is to offer academic programs to university-age students the world over, hence facilitating and allowing for a deeper understanding of the history, art, culture, and politics of Central Europe. We offer innovative full semester and/or three- to five-week study abroad programs in the following disciplines: HYPERLINK "http://www.dartmore.cz/content/libArts/index.html" Liberal Arts, HYPERLINK "http://www.dartmore.cz/content/JewishStudies/index.html" Jewish Studies, and HYPERLINK "http://www.dartmore.cz/content/ArtArch/index.html" Arts & Architecture, as well as a special program on Refugee Studies. The Dartmore Institute’s programs distinguish themselves from others in the following ways: Our programs are Central European in focus, where all others based in Prague are limited to just the Czech Republic. We champion unique partnerships with universities and colleges allowing for joint curriculum development and faculty involvement, which lead to tailor-made programs. Students are afforded individual attention in all aspects of our program via orientation, class selection, academic advising, and individual tutorials. Study trips that are integrated carefully into our academic programs, not tourism under the guise of academic rigor. Housing options carefully selected to insure student privacy and safety but also allowing for integration into Czech life. All student apartments are in Czech houses or small pensions within 10 minutes from the study center and the old town. We would be very interested in opening a dialogue with your university concerning the possibility of offering our study abroad programs to your students. The Institute would like to make it possible for your professors to spend a semester or a part of a semester with your students studying with us in Prague. This professor would also provide direct oversight for your university and create a strong link between the Institute and the university. The Institute’s mission is aided greatly through our cooperation with Jagiellonian University in Krakow, Poland and its HYPERLINK "http://www.ces.uj.edu.pl" Centre for European Studies, which accredits the Institute’s programs. This allows Dartmore students to receive academic credit for work done at the Institute. For more detailed information about the Institute and its study abroad programs, please contact me at your convenience or visit our website at HYPERLINK "http://www.dartmore.cz" www.dartmore.cz. Thank you for your time, and I look forward to any questions or comments you may have. Sincerely, David Sparandara Executive Director The Dartmore Institute for Central European Studies dsparandara at dartmore.cz (516) 208 2452 or +420 723 747 125 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Wed Oct 21 10:53:55 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 21 Oct 2009 14:53:55 +0400 Subject: Uzbek/Tajik Border Message-ID: I've received a request from the BBC - they are looking for high-quality pictures of the Uzbek / Tajik border. (My initial attempt to satiate them with a few I found searching using Russian search terms on Yandex Kartinki were not high enough quality). Does anyone perhaps know of a photographer or reporter in this area that might be able to help? (Or maybe some of you have been there?) I would assume the BBC would be able to pay them for the royalties involved to the photographer. Please respond off list Best, Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena_Baraban at UMANITOBA.CA Wed Oct 21 13:17:05 2009 From: Elena_Baraban at UMANITOBA.CA (/Elena Baraban/) Date: Wed, 21 Oct 2009 08:17:05 -0500 Subject: portianki In-Reply-To: Message-ID: Dear colleagues, How to translate the russian word 'portianki' into English? Thank you, elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Oct 21 13:21:38 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 21 Oct 2009 14:21:38 +0100 Subject: Database of translations from Russian Message-ID: Dear all, Natasha Perova of GLAS is coordinating a database of translations from Russian to be published online by the monthly Russian supplement to the Daily Telegraph and Washington Post. If you have translated a book from Russian (fiction or non-fiction), and if it is still in print, please send basic information about each book (author, title, translator, publisher) plus a few paragraphs of summary and, where possible, a couple of quotes from reviews. Please send this NOT to me, but to both Svetlana Smetanina and Natasha Perova perova at glas.msk.su Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Klinela at COMCAST.NET Wed Oct 21 13:29:53 2009 From: Klinela at COMCAST.NET (Klinela at COMCAST.NET) Date: Wed, 21 Oct 2009 13:29:53 +0000 Subject: portianki In-Reply-To: <20091021081705.4r9qpndyg4ow4ocw@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: Foot wraps, perhaps? ----- Original Message ----- From: "/Elena Baraban/" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Wednesday, October 21, 2009 9:17:05 AM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] portianki Dear colleagues, How to translate the russian word 'portianki' into English? Thank you, elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kevinreiling at YAHOO.COM Wed Oct 21 13:29:56 2009 From: kevinreiling at YAHOO.COM (Kevin Reiling) Date: Wed, 21 Oct 2009 06:29:56 -0700 Subject: portianki In-Reply-To: <20091021081705.4r9qpndyg4ow4ocw@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: Dear Elena, Puttee (also spelled puttie) seems to be the closest translation, however the word is not as commonly recognized - at least in American culture - as its Russian counterpart. Best, Kevin -- Kevin Reiling Regional CoordinatorAmerican Councils for International Education: ACTR/ACCELS1776 Massachusetts Avenue, NW, Suite 700Washington, DC 20036www.americancouncils.org Mobile: Belarus +375 (29) 669 9077Lithuania +370 (694) 08823 United States +1 (202) 390 4516 Skype id: kevinreiling --- On Wed, 10/21/09, /Elena Baraban/ wrote: From: /Elena Baraban/ Subject: [SEELANGS] portianki To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wednesday, October 21, 2009, 4:17 PM   Dear colleagues,   How to translate the russian word 'portianki' into English?   Thank you,   elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wilkins.graham at GMAIL.COM Wed Oct 21 13:40:48 2009 From: wilkins.graham at GMAIL.COM (Graham Wilkins) Date: Wed, 21 Oct 2009 09:40:48 -0400 Subject: portianki In-Reply-To: <20091021081705.4r9qpndyg4ow4ocw@webware.cc.umanitoba.ca> Message-ID: A портянка would be a puttee, for plural, just add an s. It is (I think) pronounced pah-TEE. Not a very common word to come across in English. Graham On Wed, Oct 21, 2009 at 9:17 AM, /Elena Baraban/ wrote: > Dear colleagues, > > How to translate the russian word 'portianki' into English? > > Thank you, > > elena > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Oct 21 14:09:26 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 21 Oct 2009 16:09:26 +0200 Subject: portianki Message-ID: Puttees resemble портянки in that they are bits of cloth would round part of the lower limb, but differ from them in that the part of the limb covered stretches from the ankle to the knee. In other words they are a subsitute for gaiters, rather than for socks. If you want to see what they look like, Wikipedia has a photograph of a war memorial depicting Canadian soldiers wearing puttees [http://en.wikipedia.org/wiki/Puttee]. The Oxford Dictionary gives as an alternative 'foot bindings', and I cannot at the moment think of anything better. John Dunn. -----Original Message----- From: Graham Wilkins To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 21 Oct 2009 09:40:48 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] portianki A портянка would be a puttee, for plural, just add an s. It is (I think) pronounced pah-TEE. Not a very common word to come across in English. Graham On Wed, Oct 21, 2009 at 9:17 AM, /Elena Baraban/ wrote: > Dear colleagues, > > How to translate the russian word 'portianki' into English? > > Thank you, > > elena > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE Wed Oct 21 14:18:32 2009 From: publikationsreferat at OSTEUROPA.UNI-BREMEN.DE (Publikationsreferat (Matthias Neumann)) Date: Wed, 21 Oct 2009 16:18:32 +0200 Subject: AW: [SEELANGS] portianki In-Reply-To: <1256134166.410e563cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: > The Oxford Dictionary gives as an alternative 'foot bindings', and I cannot at the moment think of anything better. Foot rags or footcloths? (for foot rags see http://www.davar.net/EXTRACTS/FICTION/ONE-DAY.HTM, for footcloths http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=183863&idForum=1&lp=ende&lang=de (last post by Norbert Juffa). Best Matthias Neumann -----Original Message----- From: Graham Wilkins To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 21 Oct 2009 09:40:48 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] portianki A портянка would be a puttee, for plural, just add an s. It is (I think) pronounced pah-TEE. Not a very common word to come across in English. Graham On Wed, Oct 21, 2009 at 9:17 AM, /Elena Baraban/ wrote: > Dear colleagues, > > How to translate the russian word 'portianki' into English? > > Thank you, > > elena > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Elena_Baraban at UMANITOBA.CA Wed Oct 21 14:36:02 2009 From: Elena_Baraban at UMANITOBA.CA (/Elena Baraban/) Date: Wed, 21 Oct 2009 09:36:02 -0500 Subject: portianki In-Reply-To: <1256134166.410e563cJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: Many thanks to everyone who provided a translation for the word 'portianki' Elena ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU Thu Oct 22 13:19:13 2009 From: AnemoneA at NEWSCHOOL.EDU (Anthony Anemone) Date: Thu, 22 Oct 2009 09:19:13 -0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: Dear List, Here's another interesting question from another former student. She's looking for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian and the "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every website of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she haven't been able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source that mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is its story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? As always, thanks for the help. Tony > -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU Thu Oct 22 13:31:40 2009 From: msaskova-pierce1 at UNLNOTES.UNL.EDU (Miluse Saskova-Pierce) Date: Thu, 22 Oct 2009 08:31:40 -0500 Subject: Nebraska Symposium In-Reply-To: <2522B5DB153A43BEB123882F5A558D89@JoshPC> Message-ID: Dear colleagues, I am turning to you with information about a Symposium we are organizing in Nebraska. We would like to hear papers that demonstrate the value of cooperation between the Czech and Slovak Lands and the Central US, past and present. Would you help us to spread the call? For more information, please, go to www.unl.edu/plains For those interested, please submit an abstract of 150-200 words with a brief résumé in a Word document by NOVEMBER 1, 2009. We will entertain later submissions. ELECTRONIC SUBMISSION is preferred. Use the Center’s e-mail address: < cgps at unl.edu > Please state the contact person, affiliation, address, telephone, and e-mail address in your submission and indicate in the subject line: 2010 Symposium: CZECH & SLOVAK AMERICANS. If sending by standard mail, please send two unfolded copies of the abstract and résumé/curriculum vita. All presenters must register for the symposium through the website or by mail. Persons whose proposals/abstracts are accepted will be expected to submit final papers at the conference. Great Plains Quarterly and Great Plains Research, the Center’s scholarly journals, have the first right to publish papers presented at the symposium. I am attaching a copy of the call for papers. Thank you for your help with our conference. Mila Dr. Mila Saskova-Pierce Other Languages Section Head Department of Modern Languages 1133 Oldfather Hall University of Nebraska at Lincoln NE 68588-0315 e-mail: msaskova-pierce1 at unl.edu Tel: (402) 472 1336 Fax: (402) 472 0327 From maberdy at GMAIL.COM Thu Oct 22 14:32:29 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Thu, 22 Oct 2009 18:32:29 +0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: With icons, I don't think you're going to find much scholarly or peer-reviewed literature -- especially about one that was found via visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report on it, which mentions an archeologist at the time who said that it came from one of the churches in the Voznessensky monastery. http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm It sounds as if it were quite an event at the time, so your student might check the newspaper archives. I seem to recall that it was also a very big event when the icon was returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" To: Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > Dear List, > > Here's another interesting question from another former student. She's > looking > for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian and the > "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every > website > of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the > peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she haven't > been > able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source that > mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is its > story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? > > As always, thanks for the help. > > Tony > > >> > -- > Anthony Anemone > Chair & Associate Provost of Foreign Languages > The New School > 212-229-5676 ex. 2355 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bliss at wmonline.com Thu Oct 22 17:43:03 2009 From: bliss at wmonline.com (Liv Bliss) Date: Thu, 22 Oct 2009 10:43:03 -0700 Subject: Uzbek/Tajik Border Message-ID: Dear Josh, Andy Hale of Anahita Gallery is a seasoned traveler in that general vicinity, and, though his photographs seem generally to feature people and artifacts, there might (and I stress the might) be something of use in his collection. You should be able to reach him at anahitagallery at gmail.com. He may well remember me; I have been doing translations for Anahita for almost longer than I care to admit. Best to all Liv *************** Liv Bliss ATA-Certified Russian to English Translator tel.: (928) 367 1615 fax: (928) 367 1950 email: bliss @ wmonline.com Do not meddle in the affairs of dragons, for you are crunchy and good with ketchup -- Anon. *************** ----- Original Message ----- From: "Josh Wilson" Sent: October 21, 2009 3:53 AM Subject: Uzbek/Tajik Border > I've received a request from the BBC - they are looking for high-quality > pictures of the Uzbek / Tajik border. (My initial attempt to satiate them > with a few I found searching using Russian search terms on Yandex Kartinki > were not high enough quality). > > > > Does anyone perhaps know of a photographer or reporter in this area that > might be able to help? (Or maybe some of you have been there?) I would > assume the BBC would be able to pay them for the royalties involved to the > photographer. > > > > Please respond off list > > > > Best, > > > > Josh Wilson > > Assistant Director > > The School of Russian and Asian Studies > > Editor in Chief > > Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies > > SRAS.org > > jwilson at sras.org > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Oct 22 18:14:00 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 22 Oct 2009 11:14:00 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <86BD405EBF8A4EE7A71E5A820F240C69@Sony> Message-ID: Dear colleagues, I agree with the comments of Michele A. Berdy. The finding of "Derzhavnaya" was represented as "quite an event." Here are some further sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL WHO SORROW): > The Mother of God is interested in defending Russia not > only from external enemies, but from internal enemies as well. > Indeed, she seems to have taken over as protective ruler of Russia > in March of 1917, right after political opponents of Nikolai II had > forced him to abdicate. At this time in the village of Kolomenskoe > near Moscow an icon was “found” of her called Derzhavnaia (roughly, > “Great Power”). There now exist many copies of this icon, which is > commemorated every year on 15 (2) March. The icon shows the Mother > of God seated on a throne with the Christ child, wearing a crown, > and holding a scepter and orb (see Figure 19).[i] In this image > Mary is not only the “Heavenly Tsaritsa,” but even “Russian > Tsaritsa” (“Tsaritsa Rossiiskaia”) in one of the nationalist > accounts.[ii] According to legend, the finding of this icon > signalled that the Mother of God was “taking power over Orthodox > Rus’,”[iii] or that she “took on Supreme Tsarist power over Russia > and over the people,”[iv] or that she was the only one worthy to > take the “Russian scepter” “from the hands of Saint Nikolai [i.e., > tsar Nikolai II].”[v] In 1991 myrrh flowed from a Derzhavnaia icon > located in Moscow, prompting one nationalist scholar to ask > rherorically: “Perhaps the Most Holy Sovereign was bearing witness > to the fact that, having accepted the succession to Russian power at > the end of the Orthodox monarchy in 1917, She was not abandoning Her > protective rule in this new Time of Troubles as well?”[vi] > > > [i] . Filadel’f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, > 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. > > > [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. Budennovske > 18 iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. > > > [iii] . Vladimir 1995, 2. > > > [iv] . Dorenskaia 1999, 60. > > > [v] . Orekhov 2000, 167. > > > [vi] . Liubomudrov 2000, 160. > > Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: With icons, I don't think you're going to find much scholarly or peer- reviewed literature -- especially about one that was found via visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report on it, which mentions an archeologist at the time who said that it came from one of the churches in the Voznessensky monastery. http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm It sounds as if it were quite an event at the time, so your student might check the newspaper archives. I seem to recall that it was also a very big event when the icon was returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" To: Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > Dear List, > > Here's another interesting question from another former student. > She's looking > for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian > and the > "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every > website > of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the > peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she > haven't been > able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source > that > mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is > its > story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? > > As always, thanks for the help. > > Tony > > >> > -- > Anthony Anemone > Chair & Associate Provost of Foreign Languages > The New School > 212-229-5676 ex. 2355 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From frosset at WHEATONMA.EDU Thu Oct 22 21:14:26 2009 From: frosset at WHEATONMA.EDU (Francoise Rosset) Date: Thu, 22 Oct 2009 17:14:26 -0400 Subject: Uzbek/Tajik Border In-Reply-To: <003e01ca533f$747dd890$c07a2b4a@USERD8420D840B> Message-ID: Have you tried TrekEarth? -- mostly amateur, but you never know. These are their pictures from Tajikistan. The pictures seem to be mostly by a few photographers, so you might be able to contact them and see whether anyone has what you need. The pictures are not of the border itself, though, just occasionally from something near the border, and I don't know how near (e.g. Panjakent and Sughd) http://www.trekearth.com/gallery/Asia/Tajikistan/ http://www.trekearth.com/gallery/Asia/Tajikistan/page2.htm http://www.trekearth.com/gallery/Asia/Tajikistan/page5.htm http://www.trekearth.com/gallery/Asia/Tajikistan/page6.htm etc. http://www.trekearth.com/gallery/Asia/Tajikistan/West/Sughd/ > ----- Original Message ----- From: "Josh Wilson" > Sent: October 21, 2009 3:53 AM > Subject: Uzbek/Tajik Border > > >> I've received a request from the BBC - they are looking for >>high-quality >> pictures of the Uzbek / Tajik border. (My initial attempt to satiate >>them >> with a few I found searching using Russian search terms on Yandex >>Kartinki >> were not high enough quality). >> >> >> >> Does anyone perhaps know of a photographer or reporter in this area >>that >> might be able to help? (Or maybe some of you have been there?) I >>would >> assume the BBC would be able to pay them for the royalties involved >>to the >> photographer. >> >> >> >> Please respond off list >> >> >> >> Best, >> >> >> >> Josh Wilson >> >> Assistant Director >> >> The School of Russian and Asian Studies >> >> Editor in Chief >> >> Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies >> >> SRAS.org >> >> jwilson at sras.org >> >> >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >>subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your >subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- Francoise Rosset, Associate Professor Chair, Russian and Russian Studies Coordinator, German and Russian Wheaton College Norton, Massachusetts 02766 Office: (508) 285-3696 FAX: (508) 286-3640 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Fri Oct 23 13:02:01 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Fri, 23 Oct 2009 09:02:01 -0400 Subject: Fwd: K-16 Language Updates In-Reply-To: <4fa8ff3c0910230512x2d3a317ew8e05ec82c8e667a6@mail.gmail.com> Message-ID: Below is a report from the JNCL-NCLIS. It answered my question about the newly appointed Deputy Assistant Secretary for International and Foreign Language Education, Andre Winston Lewis. I was wondering if he had a language background and apparently it's in RUSSIAN. Cool. That said, it's interesting to see that there have been major funding initiatives for university-school district collaboratives for K-16, well articulated critical language programs, but none for Russian (at least none in the funding initiative described below). Is anyone out there working on or in such an initiative? Any full-fledged partnerships out there to get advanced speakers of Russian by collaborating in such a manner between a school district and a university? Devin ---------- Forwarded message ---------- From: J David Edwards Date: 2009/10/22 Subject: K-16 Language Updates To: J David Edwards Dear JNCL-NCLIS Members, Rep. Rush Holt is preparing to reintroduce his Foreign Language Education Partnership Program Act within the next few days. During your congressional visits in May, a number of you received positive responses about this bill from your representatives. Now would be an excellent time to follow up with staff (e-mail or phone) to ask that their boss be an original co-sponsor. Additionally, on Monday October 19 the Department of Education announced three new political appointees. One of these is Andre Winston Lewis as the new Deputy Assistant Secretary for International and Foreign Language Education. Mr. Lewis, with a background in Russian Studies at the University of California – Berkley and a graduate of Boston University School of Law, is the first appointee to fill the position JNCL-NCLIS worked to create during the 110th Congress through the reauthorization of the Higher Education Act of 1965. Mr. Lewis also has extensive political experience locally in California and in Washington, DC and international experience with the State Department. Finally, we have attached descriptions of the current K-16 Flagship programs below for your reference. These were discussed at the JNCL-NCLIS Delegate Assembly in May. ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~ *Michigan State University and Dearborn Public Schools are collaborating to enhance Dearborn’s Arabic world language program*. Starting at the elementary level, students study Arabic and have incorporated it into content area instruction under the direction of the Dearborn Foreign Language Assistance Program (DFLAP). The Arabic Language Instruction Flagship (ALIF) program is ensuring excellence in K-12 instruction by partnering with DFLAP to strengthen elementary and middle school instruction and to create and implement a new curricular model of Arabic instruction for high school students. At the high school level, the creation of innovative curriculum, assessments and materials; coupled with teacher professional development, all contribute to the goal of increasing student competency in Modern Standard Arabic. The revised curriculum and newly developed materials will align curriculum to Michigan World Languages Standards. Extracurricular activities provide students with a richer understanding of the culture as well as the language. This new curriculum creates a national model for K-12 language instruction. Students will graduate with excellent communication and intercultural skills, and will be ready to continue their Arabic studies in higher education. *http://dearbornschools.org/component/content/article/48/173* *http://www.dearbornschools.org/staff/leaders/worldlang/arabic/index.htm* *The University of Oregon and Portland Public Schools operate a K-16 Chinese Flagship Center*. The goal of the Center is to develop a program of instruction for students that progresses from early learning through advanced proficiency levels in high school to superior levels in college. Project oversight and direction comes from the Center for Applied Second Language Studies at the University of Oregon. Kindergarten through Fifth-Grade Beginning in Kindergarten, students spend half of the school day learning language and content classes in English and half the day in their core foreign language. Students learn the language and culture as they study various core subjects through developmentally appropriate curriculum and instruction. Middle School (Sixth through Eighth Grade) Students in middle school continue their language learning and cultural skill development during daily social studies theme based classes and language arts classes. In continuing to move students towards a high level of functional proficiency the three year middle school experience culminates with an opportunity to participate in a two week academic trip to the country of study where students utilize their language and cultural skills to navigate day to day aspects of living and conduct research based on student centered inquiry projects. High School (Ninth through Twelfth Grade) PPS offers rigorous core academic courses in Mandarin along with advanced level Mandarin language courses. Both heritage and immersion students enroll in these courses with the targeted outcome of advanced skills in listening, speaking, reading and writing at the end of high school. At the World Institute at Franklin High School, students learn their core subjects in English supplemented by their native language. Students aiming to become a university level Flagship Scholar will be strongly encouraged to participate in special preparation courses both locally and in country along with community based language-learning experiences. *http://casls.uoregon.edu/ppsflagship/en/index.php* *The Ohio State University and Ohio Public Schools K-12 Chinese Flagship Program* was established with NSEP funding in October 2006 to assist in creating model programs in Ohio schools that want to make Chinese language part of their curriculum. Because of the joint efforts of schools/districts, the OSU K-12 Chinese Flagship Program and Ohio Department of Education, K-12 Chinese has witnessed a phenomenal growth – tripling the number of schools and student enrollment in Chinese language. The OSU K-12 Chinese Flagship Program aims at building the infrastructure for Ohio schools to establish successful language programs leading to solid communication skills in Mandarin Chinese. The program is developing partnerships in Ohio and beyond to achieve objectives that include the following: * Developing performance-based curriculum; * Providing teacher support and ongoing professional development; and * Creating a technology support system with effective Chinese language programs. The OSU K-12 Chinese Flagship Program is interested in supporting any school in Ohio that is operating or plans to start a Chinese language program. We are building partnerships with three schools in the 2007-08 school year to create pilot programs in Ohio, and then expanding to more schools in the following years. Ultimately, we want to see more Ohio students to be proficient in Chinese language and knowledgeable about Chinese culture. This will not only broaden our students’ career possibilities and benefit Ohio’s economy, but also improve our national security and international relations. *http://k12chineseflagship.osu.edu/index.html*** *Sandra L. Gillis* *Office Manager* *JNCL-NCLIS* *4646 40th Street NW Suite 310* *Washington DC 20016* *Tel: 202-966-8477* *Fax: 202-966-8310* *info at languagepolicy.org* ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Fri Oct 23 23:21:33 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Sat, 24 Oct 2009 00:21:33 +0100 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <4D684885-3B85-48FE-98CC-D5D5653F928D@comcast.net> Message-ID: Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view of the iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an adjective formed from "derzhava" not in the sense of state or power, as you have translated it, but of the orb (also called "derzhava") which the Mary is holding? The orb and sceptre are after all a departure from tradition and the most striking feature of the icon. Thus an appropriate English name for the icon might be "Our Lady of the Orb". Will Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear colleagues, > I agree with the comments of Michele A. Berdy. The finding of > "Derzhavnaya" was represented as "quite an event." Here are some > further sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL WHO > SORROW): > >> The Mother of God is interested in defending Russia not >> only from external enemies, but from internal enemies as well. >> Indeed, she seems to have taken over as protective ruler of Russia in >> March of 1917, right after political opponents of Nikolai II had >> forced him to abdicate. At this time in the village of Kolomenskoe >> near Moscow an icon was �found� of her called Derzhavnaia (roughly, >> �Great Power�). There now exist many copies of this icon, which is >> commemorated every year on 15 (2) March. The icon shows the Mother >> of God seated on a throne with the Christ child, wearing a crown, and >> holding a scepter and orb (see Figure 19).[i] In this image Mary is >> not only the �Heavenly Tsaritsa,� but even �Russian Tsaritsa� >> (�Tsaritsa Rossiiskaia�) in one of the nationalist accounts.[ii] >> According to legend, the finding of this icon signalled that the >> Mother of God was �taking power over Orthodox Rus�,�[iii] or that she >> �took on Supreme Tsarist power over Russia and over the people,�[iv] >> or that she was the only one worthy to take the �Russian scepter� >> �from the hands of Saint Nikolai [i.e., tsar Nikolai II].�[v] In >> 1991 myrrh flowed from a Derzhavnaia icon located in Moscow, >> prompting one nationalist scholar to ask rherorically: �Perhaps the >> Most Holy Sovereign was bearing witness to the fact that, having >> accepted the succession to Russian power at the end of the Orthodox >> monarchy in 1917, She was not abandoning Her protective rule in this >> new Time of Troubles as well?�[vi] >> >> >> [i] . Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, >> 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. >> >> >> [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. Budennovske >> 18 iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. >> >> >> [iii] . Vladimir 1995, 2. >> >> >> [iv] . Dorenskaia 1999, 60. >> >> >> [v] . Orekhov 2000, 167. >> >> >> [vi] . Liubomudrov 2000, 160. >> >> > > Regards to the list, > Daniel Rancour-Laferriere > > > > On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: > > With icons, I don't think you're going to find much scholarly or > peer-reviewed literature -- especially about one that was found via > visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report > on it, which mentions an archeologist at the time who said that it > came from one of the churches in the Voznessensky monastery. > http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm > > It sounds as if it were quite an event at the time, so your student > might check the newspaper archives. > > I seem to recall that it was also a very big event when the icon was > returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). > > > ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" > > To: > Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM > Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > > >> Dear List, >> >> Here's another interesting question from another former student. >> She's looking >> for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian >> and the >> "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every >> website >> of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the >> peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she >> haven't been >> able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source >> that >> mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is its >> story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? >> >> As always, thanks for the help. >> >> Tony >> >> >>> >> -- >> Anthony Anemone >> Chair & Associate Provost of Foreign Languages >> The New School >> 212-229-5676 ex. 2355 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Cynthia.Ruder at UKY.EDU Sat Oct 24 00:22:03 2009 From: Cynthia.Ruder at UKY.EDU (Ruder, Cynthia A) Date: Fri, 23 Oct 2009 20:22:03 -0400 Subject: 2010 Kentucky Foreign Language Conference In-Reply-To: <71EB79178CB5D1418316AACE1A86ABE13CD1BFF8F9@EX7FM01.ad.uky.edu> Message-ID: Deadline for submission of abstracts: 1 NOVEMBER 2009 Colleagues: After a two-year hiatus, the Slavic panels are returning to the Kentucky Foreign Language Conference. The conference will be held at the University of Kentucky 15-17 April 2010. The theme of the 2010 conference is "Gender," so you are welcome to submit papers/panels on that theme in Slavic literature and culture. In addition we welcome submissions on Slavic language pedagogy, linguistics, folklore, literature, and culture that are NOT limited to the conference theme. **One panel that is already forming is entitled "Sound Symbolism in Poetry: A Comparative Approach." You are welcome to submit an abstract for that panel as well. Faculty, independent scholars, and graduate students are welcome to submit abstracts. Finally, one of our sessions will feature a film viewing of the documentary "20 Years Forward" that was premiered at the 2008 AAASS. Beth Holmgren will be on hand to discuss the film and the general topic of Russian/US Women's & Gender Studies. Note that the abstract submission process is conducted only ON LINE. Therefore, please go to the Conference web site: web.as.uky.edu/kflc/ where you will find the complete Call for Papers, as well as instructions for submitting your abstract via the on-line system. DEADLINE FOR SUBMISSION OF ABSTRACTS IS 1 NOVEMBER 2009. Should you have any questions, do not hesitate to contact me at the e-mail address noted below. Sincerely, Cindy Ruder Cynthia A. Ruder, Associate Professor University of Kentucky MCL/Russian & Eastern Studies 1055 Patterson Lexington, KY 40506-0027 859.257.7026 cynthia.ruder at uky.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Sun Oct 25 12:08:41 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Sun, 25 Oct 2009 12:08:41 +0000 Subject: FW: =?windows-1251?Q?=F1=E1=EE=F0_=EF=EE=E4=EF=E8=F1=E5=E9_=EF=EE=E4__=E7=E0?= =?windows-1251?Q?=FF=E2=EB=E5=ED=E8=E5=EC_=F1_=F2=F0=E5=E1=EE_=E2=E0=ED?= =?windows-1251?Q?=E8=E5=EC_=EF=F0=E5=EA=F0=E0=F9=E5=ED=E8=FF_=E4=E5=EB?= =?windows-1251?Q?=E0_=D1=F3=EF=F0=F3=ED=E0_-_=C4=F3=E4=E0=F0=E5=E2=E0?= In-Reply-To: <6614ebb30910250501g535a0a34r28f1a4b27e2f8488@mail.gmail.com> Message-ID: ---------- Forwarded message ---------- From: Tatiana Kosinova Date: 2009/10/23 Subject: сбор подписей под заявлением с требованием прекращения дела Супруна - Дударева To: Tatiana Kosinova Уважаемые коллеги, проводится сбор подписей под заявлением с требованием прекращения архангельского дела М.Н.Супруна и А.В.Дударева: http://www.cogita.ru/syuzhety/arhangelskoe-delo-professora-supruna/sbor-podp isei-prekratit-ugolovnoe-presledovanie-arhangelskih-istorikov-i-arhivistov Вот на этом сайте автоматически: http://www.zaprava.ru/content/view/2034/9/#josc4365 Или по электронному адресу: zpch at zaprava.ru Просьба об участии, скринах, кросс-постах и т.п. С уважением, Татьяна Косинова НИЦ "Мемориал" СПб + 7 921 743 45 57 ------ End of Forwarded Message ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Sun Oct 25 06:37:34 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Sat, 24 Oct 2009 23:37:34 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <4AE23A7D.1030909@sas.ac.uk> Message-ID: Dear Will, That is an interesting point. Normally an orb ("derzhava") is topped with a cross, signifying the reign of Christ over earthly powers (this was true in Byzantine areas, medieval West). Traditionally the Pantokrator may hold the orb, or an earthly ruler may hold the orb. For a Russian example, see: http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_regalia.jpg In the "Bogomater' Derzhavnaia" icon, however (Fig. 19 in my book), the cross is not atop the globe, but at the tip of the scepter. Curious displacement. Also, the Mother of God, not the Christ child is holding the globe (although he is pointing to it). So she has what may be termed an attenuated orb/derzhava (assuming that the cross by itself signifies power in an imperial context, which it always has from the time of Constantine's adoption of the cross when the Roman Empire was Christianized). So: "Our Lady of the Attenuated Orb?" No, sounds too problematical. First, she is not MY "lady," for I do not belong to OUR Christian collective, and "lady" is a bit off for various reasons. I prefer the literal translation "Mother of God," and "orb" sounds too obscure into the bargain, not a part of the vocabulary of ordinary English-speaking believers (at least not this former North American believer; perhaps "orb" is more widespread among British speakers?). So perhaps: "Russian Imperial Mother of God" (as opposed to Russian national/ist Mother of God, which would describe Vladimirskaia, Kazanskaia, etc.; yet nationalists can be imperialists or monarchists too). Other suggestions out there? It is quite a striking image. Regards to the list - Daniel RL On Oct 23, 2009, at 4:21 PM, William Ryan wrote: Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view of the iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an adjective formed from "derzhava" not in the sense of state or power, as you have translated it, but of the orb (also called "derzhava") which the Mary is holding? The orb and sceptre are after all a departure from tradition and the most striking feature of the icon. Thus an appropriate English name for the icon might be "Our Lady of the Orb". Will Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear colleagues, > I agree with the comments of Michele A. Berdy. The finding of > "Derzhavnaya" was represented as "quite an event." Here are some > further sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL > WHO SORROW): > >> The Mother of God is interested in defending Russia not >> only from external enemies, but from internal enemies as well. >> Indeed, she seems to have taken over as protective ruler of Russia >> in March of 1917, right after political opponents of Nikolai II had >> forced him to abdicate. At this time in the village of Kolomenskoe >> near Moscow an icon was �found� of her called Derzhavnaia >> (roughly, �Great Power�). There now exist many copies of this >> icon, which is commemorated every year on 15 (2) March. The icon >> shows the Mother of God seated on a throne with the Christ child, >> wearing a crown, and holding a scepter and orb (see Figure 19).[i] >> In this image Mary is not only the �Heavenly Tsaritsa,� but even >> �Russian Tsaritsa� (�Tsaritsa Rossiiskaia�) in one of the >> nationalist accounts.[ii] According to legend, the finding of this >> icon signalled that the Mother of God was �taking power over >> Orthodox Rus�,�[iii] or that she �took on Supreme Tsarist >> power over Russia and over the people,�[iv] or that she was the >> only one worthy to take the �Russian scepter� �from the hands >> of Saint Nikolai [i.e., tsar Nikolai II].�[v] In 1991 myrrh >> flowed from a Derzhavnaia icon located in Moscow, prompting one >> nationalist scholar to ask rherorically: �Perhaps the Most Holy >> Sovereign was bearing witness to the fact that, having accepted the >> succession to Russian power at the end of the Orthodox monarchy in >> 1917, She was not abandoning Her protective rule in this new Time >> of Troubles as well?�[vi] >> >> >> [i] . Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, >> 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. >> >> >> [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. >> Budennovske 18 iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato- >> Krestovskoi, 1999, 4. >> >> >> [iii] . Vladimir 1995, 2. >> >> >> [iv] . Dorenskaia 1999, 60. >> >> >> [v] . Orekhov 2000, 167. >> >> >> [vi] . Liubomudrov 2000, 160. >> >> > > Regards to the list, > Daniel Rancour-Laferriere > > > > On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: > > With icons, I don't think you're going to find much scholarly or > peer-reviewed literature -- especially about one that was found via > visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's > report on it, which mentions an archeologist at the time who said > that it came from one of the churches in the Voznessensky monastery. http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm > > It sounds as if it were quite an event at the time, so your student > might check the newspaper archives. > > I seem to recall that it was also a very big event when the icon was > returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). > > > ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" > > To: > Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM > Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > > >> Dear List, >> >> Here's another interesting question from another former student. >> She's looking >> for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian >> and the >> "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about >> every website >> of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the >> peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she >> haven't been >> able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed >> source that >> mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is >> its >> story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? >> >> As always, thanks for the help. >> >> Tony >> >> >>> >> -- >> Anthony Anemone >> Chair & Associate Provost of Foreign Languages >> The New School >> 212-229-5676 ex. 2355 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Mon Oct 26 13:32:14 2009 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Mon, 26 Oct 2009 09:32:14 -0400 Subject: piatiknizhie in English Message-ID: What might be a good way to render the term пятикнижие (piatiknizhie) into English with reference to, say, the novels of Dostoevsky? "Pentateuch" is out, obviously. Other ideas? George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From valentina.apresjan at GMAIL.COM Mon Oct 26 13:47:51 2009 From: valentina.apresjan at GMAIL.COM (valentina apresjan) Date: Mon, 26 Oct 2009 16:47:51 +0300 Subject: Russian Language and Culture Program at the Russian Language Institute, Moscow Message-ID: Dear SEELANGers, enclosed please find a brief description of the Russian Language and Culture Program at the Russian Language Institute, Moscow. More information can be found on the Program site http://russianinmoscow.ruslang.ru/ RUSSIAN LANGUAGE AND CULTURE PROGRAM AT THE RUSSIAN LANGUAGE INSTITUTE, MOSCOW Moscow has a unique variety of options to offer to students interested in science, humanities, culture, arts, politics and religion. The program, which can be taken either in the fall or spring semesters, or as a summer study away, appeals specifically to students keen on the Russian literature, theater, music, icons, as well as those who wish to concentrate on language study, history, or social issues. Structured with extreme flexibility, the program exposes students to the Russian language, culture, history, art, folklore, and social life through an intensive Russian course available at all levels, folklore expeditions available on request (summer and winter), as well as through individual seminars on a variety of topics, individually tailored internships in charity, education, or human rights, and a choice of apprenticeships ranging from church bell-ringing and icon-painting to theatrical scenery-making. COURSE OF STUDY Students take an intensive course of Russian appropriate to their level and incorporating four components – Reading, Writing, Grammar, and Speech practice. The students can choose one individual research seminar from a curriculum spanning humanities, history, and politics, or apply for a course in literature, folklore or linguistics specifically tailored to their particular area of interest (for a full list of courses, please see the program site): - Russian literature of the XIX century - Russian literature of the XX century - From Perestroika to the Modern Russia - Contemporary folklore of different ethnicities in Russia - Russian through the Mirror of Contemporary Language and Folklore The students can enroll in any of the available apprenticeships: - Icon painting - Church choral singing - Music - Theater (acting, singing, dance, workshops) – available in the summer The students can opt for a folklore expedition (available in July and January) - Expedition – study of folklore, ethnography, social issues, rituals The students can take a free non-credited internship at a children’s hospital or a human rights organization COURSE CREDIT Upon completion of the program the students receive certificates from the Russian Language Institute, and (if applicable) from the theater “School of Dramatic Art”. APPLICATION Students must be at least 18 years old to apply. The application materials, outlined below, must be received by e-mail no later than November 31 for Spring program, no later than March 31 for Summer program, no later than June 31 for Fall program: - an application form (available on request) - a statement describing interest in the program, relevant course work (Russian language knowledge is not a prerequisite for some study options) and the program options to be pursued (individual seminar, apprenticeship, internship) COST The cost of the program is calculated individually based on the options that students select and on the length of their stay. For costs, please refer to Valentina Apresjan at valentina.apresjan at gmail.com ACCOMODATIONS While in Moscow, students are housed in conveniently located home stays with Russian families. Students are provided with their own bedroom in an apartment they share with their hosts. They have free access to bathrooms, kitchen facilities and laundry washers. Some apartments have access to wireless internet for a small additional fee. Meals are not included. ADDITIONAL INFORMATION For additional information, please contact Valentina Apresjan, Russian Language Institute, at valentina.apresjan at gmail.com. Please also see Russian Language Institute site at http://www.ruslang.ru/, and the Program site at http://russianinmoscow.ruslang.ru/. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From k.r.hauge at ILOS.UIO.NO Mon Oct 26 14:01:31 2009 From: k.r.hauge at ILOS.UIO.NO (=?UTF-8?B?S2pldGlsIFLDpcKMIEhhdWdl?=) Date: Mon, 26 Oct 2009 15:01:31 +0100 Subject: piatiknizhie in English In-Reply-To: <4AE5A4DE.8050202@interlog.com> Message-ID: George Hawrysch wrote: > What might be a good way to render the term > пятикнижие (piatiknizhie) into English with > reference to, say, the novels of Dostoevsky? > "Pentateuch" is out, obviously. Other ideas? > > George Hawrysch > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- How about _pentalogy_? OED: "A combination of five mutually connected parts; a pentad.", one of the examples: "2002 Guardian 27 July (Rev. section) 11/4 The final book - it must be - of the *Earthsea* pentalogy wraps it all up." -- --- Kjetil Rå Hauge, U. of Oslo, PO Box 1003 Blindern, N-0315 Oslo, Norway Tel. +47/22856710, fax +1/5084372444 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Mon Oct 26 14:19:20 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Mon, 26 Oct 2009 10:19:20 -0400 Subject: piatiknizhie in English In-Reply-To: <4AE5A4DE.8050202@interlog.com> Message-ID: Dear George, The term looks exteremely strange in Russian. What it means is exactly what you say, that is "Pentateuch". I guess you cannot just stretch the English term, you are right. I would use an explanatory construction, something like 'the five major works by Dostoevsky, sometimes called his "Pentateuch", and then just use the term. Regards, Elena Ostrovskaya ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Mon Oct 26 14:29:44 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Mon, 26 Oct 2009 15:29:44 +0100 Subject: piatiknizhie in English In-Reply-To: <3a0a5b3c0910260719p75b93fe2wcadfb48c17f528ff@mail.gmail.com> Message-ID: What about 'pentaptych'? ES On Mon, Oct 26, 2009 at 3:19 PM, Elena Ostrovskaya < elena.ostrovskaya at gmail.com> wrote: > Dear George, > > The term looks exteremely strange in Russian. What it means is exactly > what > you say, that is "Pentateuch". I guess you cannot just stretch the English > term, you are right. I would use an explanatory construction, something > like > 'the five major works by Dostoevsky, sometimes called his "Pentateuch", and > then just use the term. > > Regards, > Elena Ostrovskaya > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Professor Evgeny Steiner Senior Research Associate Sainsbury Institute for the Study of Japanese Arts and Cultures SOAS, University of London Brunei Gallery, B401 Russell Square London WC1H 0XG United Kingdom ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Mon Oct 26 14:53:55 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Mon, 26 Oct 2009 10:53:55 -0400 Subject: piatiknizhie in English Message-ID: Pentalogy There are 172,000 hits on Google for the term "pentalogy." A very good explanation of its meaning is given at this site: Pentalogy - Wikipedia, the free encyclopedia Sep 21, 2009 ... A pentalogy is a compound literary or narrative work that is made up of five (numerical prefix penta-) distinct works, just as a trilogy is ... en.wikipedia.org/wiki/Pentalogy ----- Original Message ----- From: "George Hawrysch" To: Sent: Monday, October 26, 2009 9:32 AM Subject: [SEELANGS] piatiknizhie in English > What might be a good way to render the term > пятикнижие (piatiknizhie) into English with > reference to, say, the novels of Dostoevsky? > "Pentateuch" is out, obviously. Other ideas? > > George Hawrysch > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.423 / Virus Database: 270.14.32/2460 - Release Date: 10/26/09 08:10:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Mon Oct 26 15:04:23 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Mon, 26 Oct 2009 16:04:23 +0100 Subject: piatiknizhie in English In-Reply-To: <4AE5ABBB.8090703@ilos.uio.no> Message-ID: >> What might be a good way to render the term >> пятикнижие (piatiknizhie) into English with >> reference to, say, the novels of Dostoevsky? >> "Pentateuch" is out, obviously. Other ideas? What about: pentalogy? http://en.wikipedia.org/wiki/Pentalogy Jan Zielinski Berne ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Oct 26 15:07:20 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 26 Oct 2009 11:07:20 -0400 Subject: piatiknizhie in English In-Reply-To: <3a0a5b3c0910260719p75b93fe2wcadfb48c17f528ff@mail.gmail.com> Message-ID: As is, I am extremely averse to the term in Russian. People with pious pretenses often sound blasphemous--especially Dostoevsky scholars! After all, pious pretenses very often switches into idolatry, replacing God with an idol. In any case, saying "Dostoevsky's Five Great Novels", or even D's Five Greats, could do. Being a Dostoevsky scholar myself, with many Russian colleagues, obviously, I have had to resist the expression or actively protest against it, for the past fifteen years. I will continue doing so. After all, being a Dostoevsky scholar has never exempted me from my faith and its priorities! o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From eclowes at KU.EDU Mon Oct 26 15:10:23 2009 From: eclowes at KU.EDU (edith clowes) Date: Mon, 26 Oct 2009 10:10:23 -0500 Subject: Velvet Revolution Party at University of Kansas, Nov. 7 Message-ID: KU's Center for Russian, East European, and Eurasian Studies (CREES), together with the Czech and Slovak Club of Kansas City, will be hosting a day-long Velvet Revolution Party in Lawrence on Saturday, November 7. The event is part of a week-long celebration in the Kansas City area commemorating the 20th anniversary of the end of Soviet rule in Central Europe. It is open to the greater community across Kansas and beyond. The program for the day is included below: THE GREAT PLAINS COMMUNITY ARE INVITED TO: THE VELVET REVOLUTION PARTY SATURDAY, NOVEMBER 7, 2009 Join us for an event-filled day to commemorate 20th anniversary of the end of Soviet rule in Central Europe! Spencer Museum of Art, Teaching Gallery, 3rd floor 9:00-9:45 a.m. Visit "Imagining Central Europe," an exhibit of unique Spencer Museum Central European holdings, now on display for the first time. The exhibit includes a large Alfons Mucha work in the Art Moderne style. Please note: Parking is available in the Mississippi St. parking garage opposite the Spencer Museum. Spencer Museum of Art, Auditorium, 3rd floor 10:00-11:15 a.m. Workshop: "Reimagining Central Europe: Transition and Identity" Professor Svetlana Vassileva-Karagyozova (Slavic), "The Leaders of the Revolution: Lech Walesa and Vaclav Havel" Professor Nathaniel Wood (History), "Solidarity: Non-Violent Protest and the Collapse of Communism in East Central Europe" Maceli's, 1031 New Hampshire St., Lawrence 11:30-1:30 p.m. Czecho-Slovak luncheon with honored guests: The Honorable Peter Burian, Slovak Ambassador Mr. Daniel Kostoval, Deputy Chief of Mission, Czech Embassy, Washington DC Murphy Hall, Inge Theater, 1530 Naismith Drive 2:00-4:00 p.m. Staged reading of Rossum's Universal Robots by Karel Capek, newly translated by Eva Hruska, SLL, PhD student, adapted by Professor John Staniunas, Department of Theatre. Please note: Parking is available either in the open lot or the parking garage opposite Murphy Hall. 4:30 p.m. Depart for World War I Museum in Kansas City for 6:00 reception and screening of "Accidental Army: The Amazing True Story of the Czechoslovak Legion." 100 W. 26th St., KCMO There is a registration fee for The Velvet Revolution Party. The fee covers all Lawrence events including lunch. Please note that the new translation of Rossum's Universal Robots will be available to read on line until Nov. 6 to registered participants. Please register at http://www.crees.ku.edu/events/velvet.shtml by Friday, October 30, 5 p.m. For more information please write to: crees at ku.edu, and put "Nov. 7" in the subject line. This event was organized by the KU Center for Russian, East European, and Eurasian Studies, the Czech and Slovak Club of Kansas City, the Honorary Consul of the Czech Republic, Sharon K. Valasek, and the Honorary Consul of the Slovak Republic, Ross P. Marine. -- Edith W. Clowes, Professor, Slavic Languages and Literatures Director, Center for Russian, East European, and Eurasian Studies University of Kansas 320 Bailey Hall 1440 Jayhawk Blvd. Lawrence, KS 66045-7594 tel.: 785-864-4236 fax: 785-864-3800 http://www.crees.ku.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Oct 26 15:31:42 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 26 Oct 2009 11:31:42 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091026110720.AGA73809@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Pentalogy certainly sounds good--much better than piatiknizhie does in Russian! ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Mon Oct 26 15:55:32 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 26 Oct 2009 11:55:32 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091026113142.AGA75599@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga Meerson wrote: > Pentalogy certainly sounds good--much better than piatiknizhie does > in Russian! In that case, it's a poor translation. ;-) I'm leaning toward "pentaptych," which comes across as an obscure, arcane term devised by someone trying to show off; it's not an everyday word like "diptych." (well, it /would/ be an everyday word if you were an artist...) I actually had a chat with an artist a couple of months ago on this very question: "You know what a diptych is, and a triptych, right?" "Sure..." "OK, so what do you say if there are four, or five, or six panels?" "Um, er, uh, ... hunh. I don't know. Let me think..." He finally settled on "five-panel installation," but he wasn't very happy with it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From elena.ostrovskaya at GMAIL.COM Mon Oct 26 15:47:08 2009 From: elena.ostrovskaya at GMAIL.COM (Elena Ostrovskaya) Date: Mon, 26 Oct 2009 11:47:08 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091026113142.AGA75599@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Does pentalogy not imply the unity that is not there? Can five separate novels make a pentalogy if put together? I quite agree pentalogy sounds better than the Russian term as it does not have all those religious meanings and implications, which means it is not the correct translation since the Russian term has both. I guess there is something I might miss, but that's how I see it. On Mon, Oct 26, 2009 at 11:31 AM, Olga Meerson wrote: > Pentalogy certainly sounds good--much better than piatiknizhie does in > Russian! > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Mon Oct 26 15:53:12 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Mon, 26 Oct 2009 16:53:12 +0100 Subject: piatiknizhie in English Message-ID: I'm afraid that pentalogy does not, in my view, really work here. The problem is that part of the definition that says 'a compound literary or narrative work'. I don't see how Dostoevskij's five novels can be said to make up a a compound work; to fit this definition there would have to be some sort of unifying narrative thread. I suspect that there no alternative here to saying something like 'D's five main/most important novels' . John Dunn. -----Original Message----- From: Oleg Pashuk To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Mon, 26 Oct 2009 10:53:55 -0400 Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English Pentalogy There are 172,000 hits on Google for the term "pentalogy." A very good explanation of its meaning is given at this site: Pentalogy - Wikipedia, the free encyclopedia Sep 21, 2009 ... A pentalogy is a compound literary or narrative work that is made up of five (numerical prefix penta-) distinct works, just as a trilogy is ... en.wikipedia.org/wiki/Pentalogy ----- Original Message ----- From: "George Hawrysch" To: Sent: Monday, October 26, 2009 9:32 AM Subject: [SEELANGS] piatiknizhie in English > What might be a good way to render the term > пятикнижие (piatiknizhie) into English with > reference to, say, the novels of Dostoevsky? > "Pentateuch" is out, obviously. Other ideas? > > George Hawrysch > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.423 / Virus Database: 270.14.32/2460 - Release Date: 10/26/09 08:10:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Mon Oct 26 17:14:52 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Mon, 26 Oct 2009 13:14:52 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <4AE5C674.3030405@pbg-translations.com> Message-ID: The translation is poor, of course, but the original locution is even "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me any happier about the original expression. Sometimes a perfect translation lays bare the badness of the original, thereby expressing condescension--in this case, towards Russian colleagues who use a word in such a bad taste so liberally... I would opt for covering up for my colleagues' bad taste. Although neither ethnically Russian nor even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic when it comes to these matters. It is like covering up the body of Noah, if he happens to be your father. o.m. ____________ Olga Meerson wrote: > Pentalogy certainly sounds good--much better than piatiknizhie does > in Russian! In that case, it's a poor translation. ;-) I'm leaning toward "pentaptych," which comes across as an obscure, arcane term devised by someone trying to show off; it's not an everyday word like "diptych." (well, it /would/ be an everyday word if you were an artist...) I actually had a chat with an artist a couple of months ago on this very question: "You know what a diptych is, and a triptych, right?" "Sure..." "OK, so what do you say if there are four, or five, or six panels?" "Um, er, uh, ... hunh. I don't know. Let me think..." He finally settled on "five-panel installation," but he wasn't very happy with it. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Mon Oct 26 17:26:17 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Mon, 26 Oct 2009 18:26:17 +0100 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091026131452.AGA82470@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: No pentaptych would be big enough to cover up the body of mother Russia. ES On Mon, Oct 26, 2009 at 6:14 PM, Olga Meerson wrote: > The translation is poor, of course, but the original locution is even > "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me any > happier about the original expression. Sometimes a perfect translation lays > bare the badness of the original, thereby expressing condescension--in this > case, towards Russian colleagues who use a word in such a bad taste so > liberally... I would opt for covering up for my colleagues' bad taste. > Although neither ethnically Russian nor even a citizen of Russia, I feel > somewhat patriotic when it comes to these matters. It is like covering up > the body of Noah, if he happens to be your father. > o.m. > ____________ > Olga Meerson wrote: > > > Pentalogy certainly sounds good--much better than piatiknizhie does > > in Russian! > > In that case, it's a poor translation. ;-) > > I'm leaning toward "pentaptych," which comes across as an obscure, > arcane term devised by someone trying to show off; it's not an everyday > word like "diptych." (well, it /would/ be an everyday word if you were > an artist...) > > I actually had a chat with an artist a couple of months ago on this very > question: > "You know what a diptych is, and a triptych, right?" > "Sure..." > "OK, so what do you say if there are four, or five, > or six panels?" > "Um, er, uh, ... hunh. I don't know. Let me think..." > He finally settled on "five-panel installation," but he wasn't very > happy with it. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zielinski at GMX.CH Mon Oct 26 17:42:16 2009 From: zielinski at GMX.CH (Jan Zielinski) Date: Mon, 26 Oct 2009 18:42:16 +0100 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <5d0da16f0910261026r162a9a3boe6786e855efd525f@mail.gmail.com> Message-ID: Evgeny Steiner writes: > No pentaptych would be big enough to cover up the body of mother Russia. Except for five continents, perhaps. Jan Zielinski ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pashuk at KNOLOGY.NET Mon Oct 26 17:48:43 2009 From: pashuk at KNOLOGY.NET (Oleg Pashuk) Date: Mon, 26 Oct 2009 13:48:43 -0400 Subject: piatiknizhie in English Message-ID: Wrong. Look at the definition: ----- Original Message ----- ...'compound literary OR narrative work.' Everybody knows that Dostoevskij's five novels ARE NOT a narative work. So, Pentalogy is the right term for them, they are a compound literary work. From: "John Dunn" To: Sent: Monday, October 26, 2009 11:53 AM Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English > I'm afraid that pentalogy does not, in my view, really work here. The > problem is that part of the definition that says 'a compound literary or > narrative work'. I don't see how Dostoevskij's five novels can be said to > make up a a compound work; to fit this definition there would have to be > some sort of unifying narrative thread. I suspect that there no > alternative here to saying something like 'D's five main/most important > novels' . > > John Dunn. > > -----Original Message----- > From: Oleg Pashuk > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Mon, 26 Oct 2009 10:53:55 -0400 > Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English > > Pentalogy > There are 172,000 hits on Google for the term "pentalogy." > A very good explanation of its meaning is given at this site: > > Pentalogy - Wikipedia, the free encyclopedia > Sep 21, 2009 ... A pentalogy is a compound literary or narrative work that > is made up of five (numerical prefix penta-) distinct works, just as a > trilogy is ... > en.wikipedia.org/wiki/Pentalogy > > ----- Original Message ----- > From: "George Hawrysch" > To: > Sent: Monday, October 26, 2009 9:32 AM > Subject: [SEELANGS] piatiknizhie in English > > >> What might be a good way to render the term >> пятикнижие (piatiknizhie) into English with >> reference to, say, the novels of Dostoevsky? >> "Pentateuch" is out, obviously. Other ideas? >> >> George Hawrysch >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > > -------------------------------------------------------------------------------- > > > > No virus found in this incoming message. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.423 / Virus Database: 270.14.32/2460 - Release Date: 10/26/09 > 08:10:00 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > John Dunn > Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) > University of Glasgow, Scotland > > Address: > Via Carolina Coronedi Berti 6 > 40137 Bologna > Italy > Tel.: +39 051/1889 8661 > e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk > johnanthony.dunn at fastwebnet.it > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -------------------------------------------------------------------------------- No virus found in this incoming message. Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.423 / Virus Database: 270.14.32/2460 - Release Date: 10/26/09 08:10:00 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Oct 26 18:56:28 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 26 Oct 2009 18:56:28 +0000 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091026131452.AGA82470@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: This is beautifully put, both witty and wise. For the main part, it is a translator's duty to be truthful, but occasionally (perhaps especially in oral interpreting) there may be some higher obligation. R. > The translation is poor, of course, but the original locution is even > "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me any happier > about the original expression. Sometimes a perfect translation lays bare the > badness of the original, thereby expressing condescension--in this case, > towards Russian colleagues who use a word in such a bad taste so liberally... > I would opt for covering up for my colleagues' bad taste. Although neither > ethnically Russian nor even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic > when it comes to these matters. It is like covering up the body of Noah, if he > happens to be your father. > o.m. > ____________ > Olga Meerson wrote: > >> Pentalogy certainly sounds good--much better than piatiknizhie does >> in Russian! > > In that case, it's a poor translation. ;-) > > I'm leaning toward "pentaptych," which comes across as an obscure, > arcane term devised by someone trying to show off; it's not an everyday > word like "diptych." (well, it /would/ be an everyday word if you were > an artist...) > > I actually had a chat with an artist a couple of months ago on this very > question: > "You know what a diptych is, and a triptych, right?" > "Sure..." > "OK, so what do you say if there are four, or five, > or six panels?" > "Um, er, uh, ... hunh. I don't know. Let me think..." > He finally settled on "five-panel installation," but he wasn't very > happy with it. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From alex.rudd at gmail.com Mon Oct 26 19:08:41 2009 From: alex.rudd at gmail.com (Alex Rudd) Date: Mon, 26 Oct 2009 12:08:41 -0700 Subject: New Book Announcement - The Enigma of Isaac Babel Message-ID: >From time to time I post messages to this list from people who are not subscribers but who would like to advise SEELANGS list members of a new product or resource. This is such a post. As formatted, this message complies with the SEELANGS policy dealing with advertising on the list. If you'd like to reply, please do so directly to the sender, alaw at stanford.edu of the Stanford University Press. - Alex, list owner of SEELANGS --------------------------------------------------------------------------- Stanford University Press is pleased to announce the publication of The Engima of Isaac Babel: Biography, History, Context, edited by Gregory Freidin. A literary cult figure on a par with Franz Kafka, Isaac Babel has remained an enigma ever since he disappeared, along with his archive, inside Stalin's secret police headquarters in May of 1939. Made famous by Red Cavalry, a book about the Russian civil war (he was the world's first "embedded" war reporter), another book about the Jewish gangsters of his native Odessa, and yet another about his own Russian Jewish childhood, Babel has been celebrated by generations of readers, all craving fuller knowledge of his works and days. Bringing together scholars of different countries and areas of specialization, the present volume is the first examination of Babel's life and art since the fall of communism and the opening of Soviet archives. Part biography, part history, part critical examination of the writer's legacy in Russian, European, and Jewish cultural contexts, The Enigma of Isaac Babel will be of interest to the general reader and specialist alike. For more information about this book, please visit http://www.sup.org/book.cgi?id=15932 Alison Law alaw at stanford.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Irene.Zohrab at VUW.AC.NZ Mon Oct 26 20:42:17 2009 From: Irene.Zohrab at VUW.AC.NZ (Irene Zohrab) Date: Tue, 27 Oct 2009 09:42:17 +1300 Subject: piatiknizhie in English In-Reply-To: <20091026110720.AGA73809@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: How about rendering it in English just as the quintet of Dostoevsky's major novels? Irene Zohrab ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson [meersono at GEORGETOWN.EDU] Sent: Tuesday, October 27, 2009 4:07 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English As is, I am extremely averse to the term in Russian. People with pious pretenses often sound blasphemous--especially Dostoevsky scholars! After all, pious pretenses very often switches into idolatry, replacing God with an idol. In any case, saying "Dostoevsky's Five Great Novels", or even D's Five Greats, could do. Being a Dostoevsky scholar myself, with many Russian colleagues, obviously, I have had to resist the expression or actively protest against it, for the past fifteen years. I will continue doing so. After all, being a Dostoevsky scholar has never exempted me from my faith and its priorities! o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Mon Oct 26 22:03:54 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Mon, 26 Oct 2009 22:03:54 +0000 Subject: FW: Yevtushenko photo In-Reply-To: <77E10685-745C-45ED-B1EF-34D8484BC0EB@blueyonder.co.uk> Message-ID: Dear all, A friend has been asked to find an original photo taken by Yevtushenko in the 1970s. It is included in a book of poems he published in the U.K. in translation in 1981. The publisher is no longer and Yevtushenko is the copyright holder. It's quite possible it is amongst his material archived at Stanford University, but not identified. My friend writes, 'I am anxious not to cause him any aggravation and wondered if he maybe had someone who looked after these sort of queries?' Does anyone know of any agent/assistant whom my friend could contact? All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From roberts4 at STANFORD.EDU Mon Oct 26 23:31:05 2009 From: roberts4 at STANFORD.EDU (Tom Roberts) Date: Mon, 26 Oct 2009 16:31:05 -0700 Subject: Stanford University M.A. in Russian, East European & Eurasian Studies In-Reply-To: <1154106983.6821711256599758161.JavaMail.root@zm02.stanford.edu> Message-ID: Stanford University M.A. in Russian, East European & Eurasian Studies A One-Year, Intensive Program in Russian, East European & Eurasian Studies Applications due Tuesday, January 5, 2010 Application: Application materials and procedures for the one-year MA program in Russian, East European and Eurasian Studies on the Stanford graduate admissions website: http://gradadmissions.stanford.edu/ All applicants must submit a writing sample in English on a topic related to Russian, East European or Eurasian Studies along with the other required application materials: transcripts, test scores (GRE and/or TOEFL as needed), statement of purpose, letters of recommendation, and graduate admission forms. Admissions Requirements Minimum admission requirements to the MA program include a BA or BS degree or the equivalent; at least 3 years of college-level study of Russian or another area language (or the equivalent); and significant coursework in the area in basic disciplines, especially history, politics and literature. The typical successful applicant has outstanding grades in previous academic work; high GRE scores (approaching the 90th percentile, especially in verbal or analytical); a broad background, across disciplines, in REEES area coursework; work or study experience in the region; and excellent letters of recommendation from prominent faculty members, especially those working in the field of Russian, East European and Eurasian Studies. Program Profile The MA program is a nationally-recognized program that is designed to provide intensive study for serious students who have already built a strong background in Russian, East European and Eurasian Studies. This intensive, one-year MA program offers advanced training in area studies through an interdisciplinary course of study. Program requirements combine language and area courses within social science and humanities disciplines. Students with sufficient academic background to meet admissions requirements find room for flexibility in their course of study. Students can tailor the one-year course program to fit individual needs and interests. MA students include those seeking careers in government, journalism, NGO and relief organizations, and business; those who hope to pursue a PhD but first want intensive area studies and language training; those who pursue this degree before or concurrently with professional degrees in law, business or public policy; and those who are not yet decided on a career but who want to deepen their understanding of Russia and the nations of the Caucasus, Central Asia and Eastern Europe. Degree Requirements Consult the Stanford Bulletin for degree requirements: http://registrar.stanford.edu/bulletin/6642.htm Financial Aid, Scholarships, and Funding Opportunities A limited number of Foreign Language and Area Studies (FLAS) fellowships covering full tuition plus stipend are offered each year to U.S. Citizens and permanent residents. Stanford University offers student loans to US citizens or permanent residents. Details may be found on the Financial Aid website. International students seeking funding may consult the Institute of International Educations publication, Funding for U.S. Study: A Guide for Foreign Nationals, found in US embassies and in the libraries of most universities. Dual Degree Students in other degree programs at Stanford are may add the MA program. Matriculated graduate students -- including doctoral students and students in the Graduate School of Business and School of Law -- are eligible to apply to the MA program as a second, concurrent degree program. Joint MA/JD Students applying to the Stanford Law School and students currently registered in the Law School may apply for a joint MA/JD. All joint degree applicants must submit their application for the CREEES MA program on the Stanford graduate admissions website by January 5, 2010, and for students not yet enrolled in the Stanford Law School, a separate application must be submitted to the Law School by February 1, 2010. Please indicate on your application(s) that you wish to be considered for the joint MA/JD degree. The LSAT will be accepted in lieu of the GRE. CREEES community The community of faculty and students at CREEES is large, diverse and committed to excellence in teaching and research. We have a strong program of language training in Russian and other area languages that will provide students with a solid foundation in interdisciplinary study. Classes are, on the whole, small in size and our students receive close personal attention in their program of study. For specialized research in a given field, students have access to the rich resources of the Slavic and East European collections at Stanford Libraries and the Hoover Archive and may draw on the curricular library resources of the University of California, Berkeley. A full calendar of lectures, symposia, and other extra curricular programs hosted by the Center also complements classroom instruction. Consult the CREEES website for more information: creees.stanford.edu Career Planning CREEES students have full access to the services of Stanford's Career Development Center, which provides counseling, diagnostic testing, a career library including electronic resources, and recruiting programs. M.A. Students attend a weekly seminar devoted, in part, to career opportunities specific to Russian, East European & Eurasian Studies. Questions If you still have questions after carefully reading this page and the links, please send us an email at creeesinfo at stanford.edu -- Tom Roberts Dept. of Slavic Languages & Literatures, Stanford University https://www.stanford.edu/dept/slavic/cgi-bin/?q=node/168 (404) 683-5602 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mtsmith02 at YSU.EDU Mon Oct 26 23:47:36 2009 From: mtsmith02 at YSU.EDU (Melissa Smith) Date: Mon, 26 Oct 2009 19:47:36 -0400 Subject: piatiknizhie in English Message-ID: This is the first one I think I could live with. It doesn't sound too occult! Irene Zohrab wrote: >How about rendering it in English just as the quintet of Dostoevsky's major novels? > >Irene Zohrab >________________________________________ >From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Olga Meerson [meersono at GEORGETOWN.EDU] >Sent: Tuesday, October 27, 2009 4:07 AM >To: SEELANGS at bama.ua.edu >Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English > >As is, I am extremely averse to the term in Russian. People with pious pretenses often sound blasphemous--especially Dostoevsky scholars! After all, pious pretenses very often switches into idolatry, replacing God with an idol. In any case, saying "Dostoevsky's Five Great Novels", or even D's Five Greats, could do. Being a Dostoevsky scholar myself, with many Russian colleagues, obviously, I have had to resist the expression or actively protest against it, for the past fifteen years. I will continue doing so. After all, being a Dostoevsky scholar has never exempted me from my faith and its priorities! >o.m. > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > >------------------------------------------------------------------------ - > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ >------------------------------------------------------------------------ - > ------------------------------------ Melissa T. Smith, Professor Department of Foreign Languages and Literatures Youngstown State University Youngstown, OH 44555 Tel: (330)941-3462 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dassia2 at GMAIL.COM Tue Oct 27 00:34:46 2009 From: dassia2 at GMAIL.COM (Dassia Posner) Date: Mon, 26 Oct 2009 20:34:46 -0400 Subject: FW: Yevtushenko photo In-Reply-To: Message-ID: I'd be happy to contact Yevtushenko on your friend's behalf. I corresponded recently with him on another matter. Best, Dassia Posner Dassia N. Posner, Ph.D. Assistant Professor-in-Residence Dramaturg, CRT Department of Dramatic Arts, University of Connecticut 802 Bolton Rd., Unit 1127; Storrs, Connecticut 06269-1127 Phone: 860-486-1623 Fax: 860-486-3110 Office: DRMU 263 Email: dassia.posner at uconn.edu On Oct 26, 2009, at 6:03 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > A friend has been asked to find an original photo taken by > Yevtushenko in the 1970s. It is included in a book of poems he > published in the U.K. in translation in 1981. The publisher is no > longer and > Yevtushenko is the copyright holder. It's quite possible it is amongst > his material archived at Stanford University, but not identified. > > My friend writes, 'I am anxious not to cause him any aggravation and > wondered if he maybe had someone who looked after these sort of > queries?' > > Does anyone know of any agent/assistant whom my friend could contact? > > All the best, > > Robert > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From A.Shafarenko at HERTS.AC.UK Tue Oct 27 00:35:55 2009 From: A.Shafarenko at HERTS.AC.UK (Alex Shafarenko) Date: Mon, 26 Oct 2009 19:35:55 -0500 Subject: A new Anthology of Russian verse in congruent translation with parallel texts Message-ID: Ancient Purple Translations presents: SALT CRYSTALS ON AN AXE Twentieth-Century Russian Poetry in Congruent Translation (AVAILABLE FROM all branches of AMAZON.COM, see also ancientpurple.com) The bilingual collection of works by 56 Russian poets spans the whole of the 20th century, from Innokenty Annensky (1855–1909) to Boris Ryzhy (1974–2001), and reflects some of the characteristic styles and themes of the period. By giving preference to shorter pieces, it also provides a glimpse into the fascinating portable world of small-form poetry that is carried along by every cultured speaker of Russian. The all-new "congruent" translations, based on the system described and justified in Editor's Introduction, offer Anglophone readers a rare opportunity to appreciate Russian verse on its own terms, complete with its characteristic formal features. The book offers annotation to both the translations and the originals and a concise timeline of 20th-century Russian history putting the poems in context. "I very much liked the introduction; it is truly one of the few cases when I have seen an English translator from Russian consider in depth what meter and rhyme can mean for a translation. In a way I miss the old days of the Nabokov-Arndt polemic, when people were at least taking these matters seriously rather than ignoring them. Translations of Evgeny Rein's poems are particularly fine, but many others struck me as quite successful including those of the works by Korzhavin and Slutsky – and I could name others as well." Barry Scherr Professor of Russian, Dartmouth College SPECIAL FEATURES FOR STUDENTS OF RUSSIAN =============================== The presence of form-preserving translations alongside the originals makes the texts accessible as works of art even to beginners whose knowledge of the language is modest. The notes are not lumped together at the back of the book but accompany individual author's entries. This makes it easier to look them up (which students would need to do much more often than lay readers) and also simplifies photocopying poems together with the attendant notes. The indexes of metres and rhyme schemes included in the Appendix help to locate samples of poems written in a particular form, making the book a valuable resource for studying Russian prosody. The anthology includes examples of all primary Russian metrical schemes as well as of logaoedics, imitative classical verse, dolnik and accentual verse. The rhyme schemes range from no rhyme at all to the French sonnet, interlocking rubaiyat and even more complex arrangements. The necessary background information on Russian realities and culture is given in the annotation. All dedications and important inter-textual references are explained. Where appropriate, the passages to which the poem refers or alludes are quoted in the notes alongside their translation into English. Explanation is provided of unusual or irregular language in the originals. We have aimed to explain everything that may not be found in a medium-size dictionary. Letter ё is printed wherever there is even the slightest chance of the е/ё ambiguity. To aid scansion, the position of word stress is indicated where it may be ambiguous, where a non-normative stress was intended by the author, and also in rare proper names. When transliterated Russian words occur in translation (which mainly happens with proper names), the stress is marked with accented vowels, so that the words may be read correctly. Unusual formal features of the originals are pointed out and explained. The table of symbols in the beginning of the book summarises the notation used for this. Notes are given on finer artistic aspects of poems that may easily be overlooked. The index of authors is provided in both languages, so that works of poets who are known to the reader only from Russian-language sources could be easily looked up without guessing the transliterated spelling of the surname. The presence of form-preserving translations alongside the originals makes the texts accessible as works of art even to beginners whose knowledge of the language is modest. The indexes of metres and rhyme schemes included in the Appendix help to locate samples of poems written in a particular form, making the book a valuable resource for studying Russian prosody. The anthology includes examples of all primary Russian metrical schemes as well as of logaoedics, imitative classical verse, dolnik and accentual verse. The rhyme schemes range from no rhyme at all to the French sonnet, interlocking rubaiyat and even more complex arrangements. The necessary background information on Russian realities and culture is given in the annotation. All dedications and important inter-textual references are explained. Where appropriate, the passages to which the poem refers or alludes are quoted in the notes alongside their translation into English. Explanation is provided of unusual or irregular language in the originals. We have aimed to explain everything that may not be found in a medium-size dictionary. Letter ё is printed wherever there is even the slightest chance of the е/ё ambiguity. To aid scansion, the position of word stress is indicated where it may be ambiguous, where a non-normative stress was intended by the author, and also in rare proper names. When transliterated Russian words occur in translation (which mainly happens with proper names), the stress is marked with accented vowels, so that the words may be read correctly. Unusual formal features of the originals are pointed out and explained. The table of symbols in the beginning of the book summarises the notation used for this. Notes are given on finer artistic aspects of poems that may easily be overlooked. The index of authors is provided in both languages, so that works of poets who are known to the reader only from Russian-language sources could be easily looked up without guessing the transliterated spelling of the surname. The presence of form-preserving translations alongside the originals makes the texts accessible as works of art even to beginners whose knowledge of the language is modest. The notes are not lumped together at the back of the book but accompany individual author's entries. This makes it easier to look them up (which students would need to do much more often than lay readers) and also simplifies photocopying poems together with the attendant notes. The indexes of metres and rhyme schemes included in the Appendix help to locate samples of poems written in a particular form, making the book a valuable resource for studying Russian prosody. The anthology includes examples of all primary Russian metrical schemes as well as of logaoedics, imitative classical verse, dolnik and accentual verse. The rhyme schemes range from no rhyme at all to the French sonnet, interlocking rubaiyat and even more complex arrangements. The necessary background information on Russian realities and culture is given in the annotation. All dedications and important inter-textual references are explained. Where appropriate, the passages to which the poem refers or alludes are quoted in the notes alongside their translation into English. Explanation is provided of unusual or irregular language in the originals. We have aimed to explain everything that may not be found in a medium-size dictionary. Letter ё is printed wherever there is even the slightest chance of the е/ё ambiguity. To aid scansion, the position of word stress is indicated where it may be ambiguous, where a non-normative stress was intended by the author, and also in rare proper names. When transliterated Russian words occur in translation (which mainly happens with proper names), the stress is marked with accented vowels, so that the words may be read correctly. Unusual formal features of the originals are pointed out and explained. The table of symbols in the beginning of the book summarises the notation used for this. Notes are given on finer artistic aspects of poems that may easily be overlooked. The bibliography includes the details of 26 other anthologies of Russian poetry in English translation (with at least some 20th-century authors included) published between 1957 and 2009. The comparison table at the end of Editor’s Introduction shows how the content of Salt Crystals on an Axe differs from that of the competing anthologies and also indicates whether each of those anthologies is bilingual or English-only and whether it pays systematic attention, some attention or no attention at all to reproducing poetic form in translation. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Oct 27 00:58:00 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Mon, 26 Oct 2009 20:58:00 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091026131452.AGA82470@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Olga Meerson wrote: > The translation is poor, of course, but the original locution is even > "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me > any happier about the original expression. Sometimes a perfect > translation lays bare the badness of the original, thereby expressing > condescension--in this case, towards Russian colleagues who use a > word in such a bad taste so liberally... I would opt for covering up > for my colleagues' bad taste. Although neither ethnically Russian nor > even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic when it comes to > these matters. It is like covering up the body of Noah, if he happens > to be your father. Well, if you'd like to revise and improve the original, that's a valid choice but one you should make consciously with an understanding of the implications. It's no longer translation, it's, hmm, "translation plus," or something. I would have no qualms about cleaning up the occasional typographic error, but before rewriting an original with the aim of improving it I would secure my client's fully informed consent. I don't want him coming back later saying, "you misled me about what was in the original, I didn't realize what a crock it was...." As for condescension, I don't agree that rendering the original faithfully expresses condescension; to the contrary, I think it expresses respect. But taking it upon myself to "improve" it might well be condescending. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Oct 27 06:34:52 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 27 Oct 2009 06:34:52 +0000 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <4AE64598.8030409@pbg-translations.com> Message-ID: I think it is more than clear that Olga has made her choice 'consciously with an understanding of the implications'! You seem, Paul, to be forgetting that, like most activities, translation can serve many purposes. I know one interpreter who was congratulated for her diplomacy after the successful performance of an opera. The producer was, I think, Lyubimov; the orchestral conductor was George Solti (I may have muddled the names). Solti told her that, but for her diplomacy (i.e. MIStranslations) the production would have fallen apart. On one occasion Solti asked why Lyubimov kept using the word IDIOT so often. The interpreter sweetly replied that it was a Russian word meaning 'he/she is coming/going'. Solti did not really believe this, but I think he was so amused and charmed that he did not continue the row with Lyubimov. R. > Olga Meerson wrote: > >> The translation is poor, of course, but the original locution is even >> "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me >> any happier about the original expression. Sometimes a perfect >> translation lays bare the badness of the original, thereby expressing >> condescension--in this case, towards Russian colleagues who use a >> word in such a bad taste so liberally... I would opt for covering up >> for my colleagues' bad taste. Although neither ethnically Russian nor >> even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic when it comes to >> these matters. It is like covering up the body of Noah, if he happens >> to be your father. > > Well, if you'd like to revise and improve the original, that's a valid > choice but one you should make consciously with an understanding of the > implications. It's no longer translation, it's, hmm, "translation plus," > or something. I would have no qualms about cleaning up the occasional > typographic error, but before rewriting an original with the aim of > improving it I would secure my client's fully informed consent. I don't > want him coming back later saying, "you misled me about what was in the > original, I didn't realize what a crock it was...." > > As for condescension, I don't agree that rendering the original > faithfully expresses condescension; to the contrary, I think it > expresses respect. But taking it upon myself to "improve" it might well > be condescending. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kirsty.mccluskey at GMAIL.COM Tue Oct 27 09:49:12 2009 From: kirsty.mccluskey at GMAIL.COM (Kirsty McCluskey) Date: Tue, 27 Oct 2009 06:49:12 -0300 Subject: Trotsky in Russian online? Message-ID: Uvazhaemye Seelangsovtsy! Does anyone know if I might find Trotskii's Moia zhizn' in Russian online? I need to check some references and unfortunately do not have library access at the moment. Best wishes, Kirsty McCluskey PhD student, Queen's University Belfast -- Latin dance instruction http://kirstysalsa.wordpress.com Vulpes Libris A collective of bibliophiles writing about books http://vulpeslibris.wordpress.com http://kirstyjane.wordpress.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From asred at COX.NET Tue Oct 27 10:50:26 2009 From: asred at COX.NET (Steve Marder) Date: Tue, 27 Oct 2009 06:50:26 -0400 Subject: Trotsky in Russian online? In-Reply-To: <5edab3490910270249l53abbfbxa531cc46e0c55c58@mail.gmail.com> Message-ID: > Uvazhaemye Seelangsovtsy! > > Does anyone know if I might find Trotskii's Moia zhizn' in Russian > online? > I need to check some references and unfortunately do not have library > access at the moment. Try this: http://www.komintern-online.com/trotl026.htm ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Oct 27 10:51:23 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 27 Oct 2009 06:51:23 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: Message-ID: Dear Paul (Gal.), dear all, You are right. I was approaching the problem of Russian Dostoevsky scholars calling his five major novels a Pentateuch from a point of view that was indeed not that of a translator. I am not one, or not merely or mainly one, although translation is a vocation I respect even more than that of a poet: it is more difficult to hear and convey one's neighbors than one's own revelations. I have worked with arguably the best one today, from Russian to English -- also a wonderful English poet in his own right -- and my greatest use was that I was a commentator. In other words, I could comment on shifts of tone, or any intertextual allusions, in the original Russian, in any given passage. This brilliant translator is Robert Chandler. I know no one better today, for conveying these shifts of tone precisely. The Pevears have done some good job on some books (my favorite one is The Brothers Karamazov), but Robert seems to be unfailing. Not because he is infallible but because if he hear! s ! something strange and doesn't quite know what it is, he keeps asking until he finds out. He has been doing this for many years, passage after passage, day in, day out. On my own, I could not have done anything of the sort: you have to know the target language like a native speaker to not merely hear these nuances but to produce them as well. I can lend Robert Chandler my ear, but my active suggestions are, for the most part, merely guesses, more or less educated. In any case, as both a commentator and a colleague to those Russians who say about Dostoevsky's five major novels that they form "the Great Pentateuch", I feel a certain collegial shame, all the more so because I respect many of them in many other ways. It just hurts too much that anyone would refer to a novelist as someone similar to Moses. No person nowadays translates the word "Torah" into English. It refers to the same five books of the Bible as Pentateuch, but the word originally means "Law", or "Teaching", the Teaching being the Torah, or haTorah). Russian is deprived of any remnants of articles, so piatiknizhie doesn't even sound like A Pentateuch but like THE Pentateuch. It just hurts too much, if you take the Bible OR Dostoevsky seriously. Not only is it blasphemous for a religious ear but it sounds awfully pretentious for an ear of a decent Dostoevsky scholar as well. Pretense is the first thing to betray dilettantism, so, in my capacity as a Dostoevsky scholar I ! wo! uld like to somehow hush the bad taste of pretense among my otherwise esteemed colleagues. For a translator, on the other hand, this consideration--imperative to me -- is unprofessional. What is the point of reconciliation between these two approaches? Explaining to your "client", as you put it, what the problem might be is possible in a note. After all, this is how it is done when you find something to be untranslatable or in bad taste in the target language -- as opposed for the original. But if it is bad taste in the original, to begin with, why not make a note of this as well? I think I wouldn't want my colleagues whom I respect look like fools to a whole community of English-speaking scholars reading them in MY translation. Suffice it that they do look like idiots in their own language! And these are sometimes very, very smart people--like the now late, wonderful scholar Slava Svitel'skij, for example! I am mighty glad that Robert Chandler has supported me on the SEELAN! GS! Forum. His support means a world to me, as he understands both the importance of a faithful rendering and sparing his Russian colleagues the shame of their pretense being exposed and made obvious. Another matter is the culture-specific reason for Russians' using an expression in such a bad taste. Russians, particularly those loyal to the "Great Cause of Russia's Literary Heritage", particularly Dostoevsky scholars, tend to hold too many things sacred -- too many besides God Himself. Like the much-parodied Stanislavsky's "Theatre is a temple!" I wouldn't want people to ignore their many wonderful insights and discoveries because of merely one or two points of stupid, crypto-pagan bathos. We all have our weaker points stemming from some of our cultural language's idioms. In addition, Russian Kulturtraegers of all sorts and scales have created many cults out of their disciplines or, still worse, schools. This is a given fact that, because of cultural barriers may avert a person from another culture from their achievements, as it does look completely idiotic to an outsider (and to some insiders capable of cultural critique, like myself). Yet they write and say things wo! rt! h reading or listening to. When a genius sounds like an idiot, it may detract from his/her genius, by distracting the listener/reader. I would do all I can to prevent that from happening. You are right: I'd rather betray the cause of translating faithfully than betray the cause of these scholars' whole meaning of work and even existence itself. Sorry for being unprofessional as a translator. Being myself a literary scholar, I can always compensate as a commentator here. But this silly piatiknizhie business is a problem easy to fix--with a mere note. An aside: I think that a timely commentary may save the face of a translator, occasionally, when they believe they are being faithful because they know the denotations of a locution but might be deaf to its connotations in the original language. Sometimes conveying those connotations is possible only in a footnote. But I think you would agree that it would be a disservice "to the client" to NOT convey these differences in cultural connotations alone! Anglish simply tolerates ampty bathos much less than Russian. This bathos may always be bad but "getting through it to what the person wants to say is easier in Russian and for a Russian -- as the tone is much more common and easier to ignore :) Look at my own letter :) o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Tue Oct 27 11:00:32 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 27 Oct 2009 07:00:32 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <20091027065123.AGB30965@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Sorry for the huge amount of typos in my previous! I got too much bathos myself! o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Tue Oct 27 11:09:19 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Tue, 27 Oct 2009 11:09:19 +0000 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <577F56F3-A782-4068-96F0-DCA644781BC4@comcast.net> Message-ID: Dear Daniel. You raise an interesting point of translation. This is not a question of your personal church affiliation, or lack of it. My suggestion of "Our Lady of the Orb" was prompted only by the fact that "Our Lady of ..." or "The Virgin of ..." is the most familiar English terminology used in naming art works involving Marian iconography, Eastern or Western, e.g. the very common "Virgin of Kazan'" or "Our Lady of Kazan'" for Kazanskaia Bogomater'. "The Mother of God of Kazan'" can certainly also be found but to my ear has an over-literal and possibly ambiguous flavour, while to use "Theotokos", which some favour, seems to me to be an example of "obscurum per obscurius". My main point, however, was simply that in the case of the Bogomater' Derzhavnaia, the word "derzhavnaia" seems to me more probably to mean "of the orb" than "powerful", following the common tradition of naming icons after an iconographic feature or attribute. An orb may not be part of the conversational vocabulary of the average American or British speaker (Pantokrator even less so), but that is immaterial - this icon is conspicuous for its prominent use of the orb and sceptre - and that is what they are called. To translate this as "imperial" is an interpretative assumption which could be inaccurate, and is I think a jump too far. Can any of our Russian colleagues cast any light on this icon title? Will Ryan Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Will, > That is an interesting point. Normally an orb ("derzhava") is topped > with a cross, signifying the reign of Christ over earthly powers (this > was true in Byzantine areas, medieval West). Traditionally the > Pantokrator may hold the orb, or an earthly ruler may hold the orb. > For a Russian example, see: > > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_regalia.jpg > > In the "Bogomater' Derzhavnaia" icon, however (Fig. 19 in my book), > the cross is not atop the globe, but at the tip of the scepter. > Curious displacement. Also, the Mother of God, not the Christ child > is holding the globe (although he is pointing to it). So she has what > may be termed an attenuated orb/derzhava (assuming that the cross by > itself signifies power in an imperial context, which it always has > from the time of Constantine's adoption of the cross when the Roman > Empire was Christianized). So: "Our Lady of the Attenuated Orb?" No, > sounds too problematical. First, she is not MY "lady," for I do not > belong to OUR Christian collective, and "lady" is a bit off for > various reasons. I prefer the literal translation "Mother of God," > and "orb" sounds too obscure into the bargain, not a part of the > vocabulary of ordinary English-speaking believers (at least not this > former North American believer; perhaps "orb" is more widespread among > British speakers?). So perhaps: "Russian Imperial Mother of God" (as > opposed to Russian national/ist Mother of God, which would describe > Vladimirskaia, Kazanskaia, etc.; yet nationalists can be imperialists > or monarchists too). Other suggestions out there? It is quite a > striking image. > > Regards to the list - > Daniel RL > > > On Oct 23, 2009, at 4:21 PM, William Ryan wrote: > > Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view of the > iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an adjective formed > from "derzhava" not in the sense of state or power, as you have > translated it, but of the orb (also called "derzhava") which the Mary > is holding? The orb and sceptre are after all a departure from > tradition and the most striking feature of the icon. Thus an > appropriate English name for the icon might be "Our Lady of the Orb". > Will > > > Daniel Rancour-Laferriere wrote: >> Dear colleagues, >> I agree with the comments of Michele A. Berdy. The finding of >> "Derzhavnaya" was represented as "quite an event." Here are some >> further sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL WHO >> SORROW): >> >>> The Mother of God is interested in defending Russia not >>> only from external enemies, but from internal enemies as well. >>> Indeed, she seems to have taken over as protective ruler of Russia >>> in March of 1917, right after political opponents of Nikolai II had >>> forced him to abdicate. At this time in the village of Kolomenskoe >>> near Moscow an icon was �found� of her called Derzhavnaia (roughly, >>> �Great Power�). There now exist many copies of this icon, which is >>> commemorated every year on 15 (2) March. The icon shows the Mother >>> of God seated on a throne with the Christ child, wearing a crown, >>> and holding a scepter and orb (see Figure 19).[i] In this image >>> Mary is not only the �Heavenly Tsaritsa,� but even �Russian >>> Tsaritsa� (�Tsaritsa Rossiiskaia�) in one of the nationalist >>> accounts.[ii] According to legend, the finding of this icon >>> signalled that the Mother of God was �taking power over Orthodox >>> Rus�,�[iii] or that she �took on Supreme Tsarist power over Russia >>> and over the people,�[iv] or that she was the only one worthy to >>> take the �Russian scepter� �from the hands of Saint Nikolai [i.e., >>> tsar Nikolai II].�[v] In 1991 myrrh flowed from a Derzhavnaia icon >>> located in Moscow, prompting one nationalist scholar to ask >>> rherorically: �Perhaps the Most Holy Sovereign was bearing witness >>> to the fact that, having accepted the succession to Russian power at >>> the end of the Orthodox monarchy in 1917, She was not abandoning Her >>> protective rule in this new Time of Troubles as well?�[vi] >>> >>> >>> [i] . Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, >>> 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. >>> >>> >>> [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. Budennovske >>> 18 iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. >>> >>> >>> [iii] . Vladimir 1995, 2. >>> >>> >>> [iv] . Dorenskaia 1999, 60. >>> >>> >>> [v] . Orekhov 2000, 167. >>> >>> >>> [vi] . Liubomudrov 2000, 160. >>> >>> >> >> Regards to the list, >> Daniel Rancour-Laferriere >> >> >> >> On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: >> >> With icons, I don't think you're going to find much scholarly or >> peer-reviewed literature -- especially about one that was found via >> visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report >> on it, which mentions an archeologist at the time who said that it >> came from one of the churches in the Voznessensky monastery. >> http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm >> >> It sounds as if it were quite an event at the time, so your student >> might check the newspaper archives. >> >> I seem to recall that it was also a very big event when the icon was >> returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" >> >> To: >> Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM >> Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? >> >> >>> Dear List, >>> >>> Here's another interesting question from another former student. >>> She's looking >>> for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian >>> and the >>> "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every >>> website >>> of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the >>> peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she >>> haven't been >>> able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source >>> that >>> mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is its >>> story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? >>> >>> As always, thanks for the help. >>> >>> Tony >>> >>> >>>> >>> -- >>> Anthony Anemone >>> Chair & Associate Provost of Foreign Languages >>> The New School >>> 212-229-5676 ex. 2355 >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Tue Oct 27 12:42:23 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Tue, 27 Oct 2009 15:42:23 +0300 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: I'd respectfully disagree. The Orthodox Church of America (and other Orthodox Churches in the US) translate Bogomater as Mother of God and almost never as Our Lady of... or the Holy Virgin. There are major differences of emphasis and understanding at issue. There are many icon "types" that don't refer to anything specific in the icon itself (like "Tenderness"). I think Prof Rancour-Laferriere is right. The name Derzhavnaya refers to the entire image of wordly dominion, not just the orb. The appearance of the icon and its image were understood to mean that in the absence of the tsar, the Mother of God would rule over (ie, take care of, watch over) Russia. It is indeed difficult to translate. I'd have to check, but I think the title is generally just transliterated. To me "Russian Imperial Mother of God" is a bit too specific (derzhavnaya is such a big word!) and also a bit ambiguous (could sound like an icon that belonged to or had special meaning for the imperial family). But I can't think of anything better. Dominion Mother of God? The Mother of God of Worldly Dominion? Not very good, I'm afraid. Requires more thought and poking around. ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Tuesday, October 27, 2009 2:09 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > Dear Daniel. > You raise an interesting point of translation. This is not a question of > your personal church affiliation, or lack of it. My suggestion of "Our > Lady of the Orb" was prompted only by the fact that "Our Lady of ..." or > "The Virgin of ..." is the most familiar English terminology used in > naming art works involving Marian iconography, Eastern or Western, e.g. > the very common "Virgin of Kazan'" or "Our Lady of Kazan'" for Kazanskaia > Bogomater'. "The Mother of God of Kazan'" can certainly also be found but > to my ear has an over-literal and possibly ambiguous flavour, while to use > "Theotokos", which some favour, seems to me to be an example of "obscurum > per obscurius". > My main point, however, was simply that in the case of the Bogomater' > Derzhavnaia, the word "derzhavnaia" seems to me more probably to mean "of > the orb" than "powerful", following the common tradition of naming icons > after an iconographic feature or attribute. An orb may not be part of the > conversational vocabulary of the average American or British speaker > (Pantokrator even less so), but that is immaterial - this icon is > conspicuous for its prominent use of the orb and sceptre - and that is > what they are called. To translate this as "imperial" is an interpretative > assumption which could be inaccurate, and is I think a jump too far. > Can any of our Russian colleagues cast any light on this icon title? > Will Ryan > > > Daniel Rancour-Laferriere wrote: >> Dear Will, >> That is an interesting point. Normally an orb ("derzhava") is topped >> with a cross, signifying the reign of Christ over earthly powers (this >> was true in Byzantine areas, medieval West). Traditionally the >> Pantokrator may hold the orb, or an earthly ruler may hold the orb. For >> a Russian example, see: >> >> http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_regalia.jpg >> >> In the "Bogomater' Derzhavnaia" icon, however (Fig. 19 in my book), the >> cross is not atop the globe, but at the tip of the scepter. Curious >> displacement. Also, the Mother of God, not the Christ child is holding >> the globe (although he is pointing to it). So she has what may be termed >> an attenuated orb/derzhava (assuming that the cross by itself signifies >> power in an imperial context, which it always has from the time of >> Constantine's adoption of the cross when the Roman Empire was >> Christianized). So: "Our Lady of the Attenuated Orb?" No, sounds too >> problematical. First, she is not MY "lady," for I do not belong to OUR >> Christian collective, and "lady" is a bit off for various reasons. I >> prefer the literal translation "Mother of God," and "orb" sounds too >> obscure into the bargain, not a part of the vocabulary of ordinary >> English-speaking believers (at least not this former North American >> believer; perhaps "orb" is more widespread among British speakers?). So >> perhaps: "Russian Imperial Mother of God" (as opposed to Russian >> national/ist Mother of God, which would describe Vladimirskaia, >> Kazanskaia, etc.; yet nationalists can be imperialists or monarchists >> too). Other suggestions out there? It is quite a striking image. >> >> Regards to the list - >> Daniel RL >> >> >> On Oct 23, 2009, at 4:21 PM, William Ryan wrote: >> >> Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view of the >> iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an adjective formed >> from "derzhava" not in the sense of state or power, as you have >> translated it, but of the orb (also called "derzhava") which the Mary is >> holding? The orb and sceptre are after all a departure from tradition and >> the most striking feature of the icon. Thus an appropriate English name >> for the icon might be "Our Lady of the Orb". >> Will >> >> >> Daniel Rancour-Laferriere wrote: >>> Dear colleagues, >>> I agree with the comments of Michele A. Berdy. The finding of >>> "Derzhavnaya" was represented as "quite an event." Here are some >>> further sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL WHO >>> SORROW): >>> >>>> The Mother of God is interested in defending Russia not only >>>> from external enemies, but from internal enemies as well. Indeed, she >>>> seems to have taken over as protective ruler of Russia in March of >>>> 1917, right after political opponents of Nikolai II had forced him to >>>> abdicate. At this time in the village of Kolomenskoe near Moscow an >>>> icon was �found� of her called Derzhavnaia (roughly, �Great Power�). >>>> There now exist many copies of this icon, which is commemorated every >>>> year on 15 (2) March. The icon shows the Mother of God seated on a >>>> throne with the Christ child, wearing a crown, and holding a scepter >>>> and orb (see Figure 19).[i] In this image Mary is not only the >>>> �Heavenly Tsaritsa,� but even �Russian Tsaritsa� (�Tsaritsa >>>> Rossiiskaia�) in one of the nationalist accounts.[ii] According to >>>> legend, the finding of this icon signalled that the Mother of God was >>>> �taking power over Orthodox Rus�,�[iii] or that she �took on Supreme >>>> Tsarist power over Russia and over the people,�[iv] or that she was the >>>> only one worthy to take the �Russian scepter� �from the hands of Saint >>>> Nikolai [i.e., tsar Nikolai II].�[v] In 1991 myrrh flowed from a >>>> Derzhavnaia icon located in Moscow, prompting one nationalist scholar >>>> to ask rherorically: �Perhaps the Most Holy Sovereign was bearing >>>> witness to the fact that, having accepted the succession to Russian >>>> power at the end of the Orthodox monarchy in 1917, She was not >>>> abandoning Her protective rule in this new Time of Troubles as >>>> well?�[vi] >>>> >>>> >>>> [i] . Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, >>>> 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. >>>> >>>> >>>> [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. Budennovske 18 >>>> iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. >>>> >>>> >>>> [iii] . Vladimir 1995, 2. >>>> >>>> >>>> [iv] . Dorenskaia 1999, 60. >>>> >>>> >>>> [v] . Orekhov 2000, 167. >>>> >>>> >>>> [vi] . Liubomudrov 2000, 160. >>>> >>>> >>> >>> Regards to the list, >>> Daniel Rancour-Laferriere >>> >>> >>> >>> On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: >>> >>> With icons, I don't think you're going to find much scholarly or >>> peer-reviewed literature -- especially about one that was found via >>> visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report on >>> it, which mentions an archeologist at the time who said that it came >>> from one of the churches in the Voznessensky monastery. >>> http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm >>> >>> It sounds as if it were quite an event at the time, so your student >>> might check the newspaper archives. >>> >>> I seem to recall that it was also a very big event when the icon was >>> returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). >>> >>> >>> ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" >>> >>> To: >>> Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM >>> Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? >>> >>> >>>> Dear List, >>>> >>>> Here's another interesting question from another former student. She's >>>> looking >>>> for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian and >>>> the >>>> "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every >>>> website >>>> of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the >>>> peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she haven't >>>> been >>>> able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source >>>> that >>>> mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is its >>>> story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? >>>> >>>> As always, thanks for the help. >>>> >>>> Tony >>>> >>>> >>>>> >>>> -- >>>> Anthony Anemone >>>> Chair & Associate Provost of Foreign Languages >>>> The New School >>>> 212-229-5676 ex. 2355 >>>> >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>>> ------------------------------------------------------------------------- >>>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Tue Oct 27 14:28:04 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Tue, 27 Oct 2009 07:28:04 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <4AE6D4DF.9060406@sas.ac.uk> Message-ID: Yet another suggestion, if I may. It seems that the unanimous opinion of those who translated the name of ‘Derzhavnaya’ Icon into English (for numerous relligious sites and printed pamphlets) is that ‘The Reigning Icon of the Mother of God’ is just perfect. I hope that those translators were advised by the learned and prayerful iconographers. Literary descriptions are often sufficiently reliable evidence for the reconstruction of works of iconography, but for this icon is not the case. One cannot find enough respected sources where this icon was described. What is known is that this icon was painted in the 18th century. The Icon’s title is consistent with the image depicted. The icon at hand is not a vintage style icon, however it goes on to the prototype All Merciful (Panakhranta) or Nicopeia. Briefly about this type (one of five known types of Theotokos imagery): Nikopeia means “bringer of the victory.” It is a Byzantine type that appeared as an independent type of icon in the first half of the 5th century. The word Nicopeia indicates the place, Constantinople. The early Byzantine and widely spread style usually shows Mary seated on a throne in a frontal position with her feet on an imperial footrest. She is richly dressed in purple and the costume of the empresses. Seated on her lap is the Child, whom she supports with her left hand on the his left leg and her right hand on his right shoulder. This solemn and majestic pose is often accompanied by two angels holding the orb and the scepter at either side and as part of the frame. The Pantacrator Monastery in Constantinople was the guardian of the Icon of the Theotokos of Nicopeia. This holy icon preceded the emperor into battle and is credited with saving the city on several occasions. This type is represented by the Russian Icon – the Svenskaya icon of the THeotokos (in other sources -- ‘Pecherskaya Mother of God’). According to the oral tradition this icon was painted by the famous icon-painter Alipius. The All-Holy Theotokos is shone enthroned with the Infant Jesus in her arms. The throne is flanked by the figures of St. Anthony and St.Theodosius with scrolls in their hands. All icons of this type share one feature in common: the Mother of God is depicted sitting on a throne. She holds the Christ Child on her lap. The throne symbolizes the royal glory of the Theotokos, who alone is perfect among those born on earth. The 'Reigning Icon' of the Mother of God is somewhat unique since the figure at the top of the icon 'mimics' the image at the centre - which is clearly the infant Christ - with His right hand in blessing and left indicating the orb of monarchial authority, seems to offer the image of Christ reigning from heaven as He reigns in His mother's regality. For the note, Christ the 'Ancient of Days' can be recognized by the traditional attire. Though interestingly, many copies of this miraculous Icon were made and distributed throughout all Russia, and some renditions seem unclear in a way of depiction of the traditional iconographic garments for Christ. Therefore it leads to a discussion whether the figure at the top portrays God the Father/Lord of Sabaoth, which could be canonically inappropriate. I have to admit, this issue is out of my competence and I dare to step along this slippery road just for the sake of translation art. All in all, it seems reasonably enough to use semantic approach to translation problems, otherwise we can translate only a skeleton of a source text. On a different vein, Theotokos along with The Most Holy Virgin and the Blessed Virgin Mary is used in both scholarly and ecclesiastical contexts as well as in Byzantine and Eastern Orthodox traditions. With respect for everyone's opinions, Svitlana Malykhina --- On Tue, 27/10/09, William Ryan wrote: From: William Ryan Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, 27 October, 2009, 1:09 PM Dear Daniel. You raise an interesting point of translation. This is not a question of your personal church affiliation, or lack of it. My suggestion of  "Our Lady of the Orb" was prompted only by the fact that "Our Lady of ..." or "The Virgin of ..." is the most familiar English terminology used in naming art works involving Marian iconography, Eastern or Western, e.g. the very common "Virgin of Kazan'" or "Our Lady of Kazan'" for Kazanskaia Bogomater'. "The Mother of God of Kazan'" can certainly also be found but to my ear has an over-literal and possibly ambiguous flavour, while to use "Theotokos", which some favour, seems to me to be an example of "obscurum per obscurius". My main point, however, was simply that in the case of the Bogomater' Derzhavnaia, the word "derzhavnaia" seems to me more probably to mean "of the orb" than "powerful", following the common tradition of naming icons after an iconographic feature or attribute. An orb may not be part of the conversational vocabulary of the average American or British speaker (Pantokrator even less so), but that is immaterial - this icon is conspicuous for its prominent use of the orb and sceptre - and that is what they are called. To translate this as "imperial" is an interpretative assumption which could be inaccurate, and is I think a jump too far. Can any of our Russian colleagues cast any light on this icon title? Will Ryan Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Will, > That is an interesting point.  Normally an orb  ("derzhava") is topped with a cross, signifying the reign of Christ over earthly powers (this was true in Byzantine areas, medieval West).  Traditionally the Pantokrator may hold the orb, or an earthly ruler may hold the orb.  For a Russian example, see: > > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_regalia.jpg > > In the "Bogomater' Derzhavnaia" icon, however (Fig. 19 in my book), the cross is not atop the globe, but at the tip of the scepter.  Curious displacement.  Also, the Mother of God, not the Christ child is holding the globe (although he is pointing to it).  So she has what may be termed an attenuated orb/derzhava (assuming that the cross by itself signifies power in an imperial context, which it always has from the time of Constantine's adoption of the cross when the Roman Empire was Christianized).  So: "Our Lady of the Attenuated Orb?"  No, sounds too problematical.  First, she is not MY "lady," for I do not belong to OUR Christian collective, and "lady" is a bit off for various reasons.  I prefer the literal translation "Mother of God," and "orb" sounds too obscure into the bargain, not a part of the vocabulary of ordinary English-speaking believers (at least not this former North American believer; perhaps "orb" is more widespread among British speakers?).  So perhaps: "Russian Imperial Mother of God" (as opposed to Russian national/ist Mother of God, which would describe Vladimirskaia, Kazanskaia, etc.; yet nationalists can be imperialists or monarchists too).  Other suggestions out there?  It is quite a striking image. > > Regards to the list - > Daniel RL > > > On Oct 23, 2009, at 4:21 PM, William Ryan wrote: > > Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view of the iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an adjective formed from "derzhava" not in the sense of state or power, as you have translated it, but of the orb (also called "derzhava") which the Mary is holding? The orb and sceptre are after all a departure from tradition and the most striking feature of the icon. Thus an appropriate English name for the icon might be "Our Lady of the Orb". > Will > > > Daniel Rancour-Laferriere wrote: >> Dear colleagues, >> I agree with the comments of Michele A. Berdy.  The finding of "Derzhavnaya" was represented as "quite an event."  Here are some further sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL WHO SORROW): >> >>>            The Mother of God is interested in defending Russia not only from external enemies, but from internal enemies as well.  Indeed, she seems to have taken over as protective ruler of Russia in March of 1917, right after political opponents of Nikolai II had forced him to abdicate.  At this time in the village of Kolomenskoe near Moscow an icon was �found� of her called Derzhavnaia (roughly, �Great Power�).  There now exist many copies of this icon, which is commemorated every year on 15 (2) March.  The icon shows the Mother of God seated on a throne with the Christ child, wearing a crown, and holding a scepter and orb (see Figure 19).[i]  In this image Mary is not only the �Heavenly Tsaritsa,� but even �Russian Tsaritsa� (�Tsaritsa Rossiiskaia�) in one of the nationalist accounts.[ii]  According to legend, the finding of this icon signalled that the Mother of God was �taking power over Orthodox Rus�,�[iii] or that she �took on Supreme Tsarist power over Russia and over the people,�[iv] or that she was the only one worthy to take the �Russian scepter� �from the hands of Saint Nikolai [i.e., tsar Nikolai II].�[v]  In 1991 myrrh flowed from a Derzhavnaia icon located in Moscow, prompting one nationalist scholar to ask rherorically: �Perhaps the Most Holy Sovereign was bearing witness to the fact that, having accepted the succession to Russian power at the end of the Orthodox monarchy in 1917, She was not abandoning Her protective rule in this new Time of Troubles as well?�[vi] >>> >>> >>> [i] .  Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. >>> >>> >>> [ii] .   Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. Budennovske 18 iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. >>> >>> >>> [iii] .  Vladimir 1995, 2. >>> >>> >>> [iv] .  Dorenskaia 1999, 60. >>> >>> >>> [v] .  Orekhov 2000, 167. >>> >>> >>> [vi] .  Liubomudrov 2000, 160. >>> >>> >> >> Regards to the list, >> Daniel Rancour-Laferriere >> >> >> >> On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: >> >> With icons, I don't think you're going to find much scholarly or peer-reviewed literature -- especially about one that was found via visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report on it, which mentions an archeologist at the time who said that it came from one of the churches in the Voznessensky monastery. http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm >> >> It sounds as if it were quite an event at the time, so your student might check the newspaper archives. >> >> I seem to recall that it was also a very big event when the icon was returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" >> To: >> Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM >> Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? >> >> >>> Dear List, >>> >>> Here's another interesting question from another former student. She's looking >>> for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian and the >>> "Reigning (icon of the mother of God)" in English.  Just about every website >>> of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the >>> peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc.  but she haven't been >>> able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source that >>> mentions this icon.  Does anyone know anything about this icon?  Is its >>> story a fiction of the post-soviet Orthodox Church?  Any sources? >>> >>> As always, thanks for the help. >>> >>> Tony >>> >>> >>>> >>> -- Anthony Anemone >>> Chair & Associate Provost of Foreign Languages >>> The New School >>> 212-229-5676 ex. 2355 >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>>                  http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                  http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                   http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                   http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Oct 27 14:42:14 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 27 Oct 2009 10:42:14 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: Message-ID: Robert Chandler wrote: > I think it is more than clear that Olga has made her choice > 'consciously with an understanding of the implications'! Olga has responded well and clearly, so I feel no need to pursue this. I am grateful for her admirable response, and I think it has been a valuable contribution to our discussion. > You seem, Paul, to be forgetting that, like most activities, > translation can serve many purposes. To the contrary, my remarks were made specifically with that in mind. Still, I think misleading the client as to the content of the original is beyond the bounds of ethical translation, and that's why I brought it up. There may be valid reasons in a particular context for making this choice, just as a chef may choose to offer a dessert devoid of nutritional content whose purpose is not nutrition, or an attorney may offer his client moral support that is not legal advice. > I know one interpreter who was congratulated for her diplomacy after > the successful performance of an opera. The producer was, I think, > Lyubimov; the orchestral conductor was George Solti (I may have > muddled the names). Solti told her that, but for her diplomacy (i.e. > MIStranslations) the production would have fallen apart. This is a good example of going beyond translation into diplomacy, and if that's the job it's all well and good, but it's not translation. > On one occasion Solti asked why Lyubimov kept using the word IDIOT so > often. The interpreter sweetly replied that it was a Russian word > meaning 'he/she is coming/going'. Solti did not really believe this, > but I think he was so amused and charmed that he did not continue the > row with Lyubimov. Cute. BTW, I always have to do a double-take when I see "row" used this way (in American, it can only mean ряд etc., never ссор). ;-) -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Tue Oct 27 14:47:45 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Tue, 27 Oct 2009 17:47:45 +0300 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: Thank you very much! "Reigning" is indeed an excellent translation. One clarification: I didn't mean to imply that you don't find the phrases The Most Holy Virgin or the Blessed Virgin Mary in English Orthodox texts, but that Bogomater is almost always translated as the Mother of God (or Theotokos). ----- Original Message ----- From: "Svetlana Malykhina" To: Sent: Tuesday, October 27, 2009 5:28 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? Yet another suggestion, if I may. It seems that the unanimous opinion of those who translated the name of ‘Derzhavnaya’ Icon into English (for numerous relligious sites and printed pamphlets) is that ‘The Reigning Icon of the Mother of God’ is just perfect. I hope that those translators were advised by the learned and prayerful iconographers. Literary descriptions are often sufficiently reliable evidence for the reconstruction of works of iconography, but for this icon is not the case. One cannot find enough respected sources where this icon was described. What is known is that this icon was painted in the 18th century. The Icon’s title is consistent with the image depicted. The icon at hand is not a vintage style icon, however it goes on to the prototype All Merciful (Panakhranta) or Nicopeia. Briefly about this type (one of five known types of Theotokos imagery): Nikopeia means “bringer of the victory.” It is a Byzantine type that appeared as an independent type of icon in the first half of the 5th century. The word Nicopeia indicates the place, Constantinople. The early Byzantine and widely spread style usually shows Mary seated on a throne in a frontal position with her feet on an imperial footrest. She is richly dressed in purple and the costume of the empresses. Seated on her lap is the Child, whom she supports with her left hand on the his left leg and her right hand on his right shoulder. This solemn and majestic pose is often accompanied by two angels holding the orb and the scepter at either side and as part of the frame. The Pantacrator Monastery in Constantinople was the guardian of the Icon of the Theotokos of Nicopeia. This holy icon preceded the emperor into battle and is credited with saving the city on several occasions. This type is represented by the Russian Icon – the Svenskaya icon of the THeotokos (in other sources -- ‘Pecherskaya Mother of God’). According to the oral tradition this icon was painted by the famous icon-painter Alipius. The All-Holy Theotokos is shone enthroned with the Infant Jesus in her arms. The throne is flanked by the figures of St. Anthony and St.Theodosius with scrolls in their hands. All icons of this type share one feature in common: the Mother of God is depicted sitting on a throne. She holds the Christ Child on her lap. The throne symbolizes the royal glory of the Theotokos, who alone is perfect among those born on earth. The 'Reigning Icon' of the Mother of God is somewhat unique since the figure at the top of the icon 'mimics' the image at the centre - which is clearly the infant Christ - with His right hand in blessing and left indicating the orb of monarchial authority, seems to offer the image of Christ reigning from heaven as He reigns in His mother's regality. For the note, Christ the 'Ancient of Days' can be recognized by the traditional attire. Though interestingly, many copies of this miraculous Icon were made and distributed throughout all Russia, and some renditions seem unclear in a way of depiction of the traditional iconographic garments for Christ. Therefore it leads to a discussion whether the figure at the top portrays God the Father/Lord of Sabaoth, which could be canonically inappropriate. I have to admit, this issue is out of my competence and I dare to step along this slippery road just for the sake of translation art. All in all, it seems reasonably enough to use semantic approach to translation problems, otherwise we can translate only a skeleton of a source text. On a different vein, Theotokos along with The Most Holy Virgin and the Blessed Virgin Mary is used in both scholarly and ecclesiastical contexts as well as in Byzantine and Eastern Orthodox traditions. With respect for everyone's opinions, Svitlana Malykhina --- On Tue, 27/10/09, William Ryan wrote: From: William Ryan Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Tuesday, 27 October, 2009, 1:09 PM Dear Daniel. You raise an interesting point of translation. This is not a question of your personal church affiliation, or lack of it. My suggestion of "Our Lady of the Orb" was prompted only by the fact that "Our Lady of ..." or "The Virgin of ..." is the most familiar English terminology used in naming art works involving Marian iconography, Eastern or Western, e.g. the very common "Virgin of Kazan'" or "Our Lady of Kazan'" for Kazanskaia Bogomater'. "The Mother of God of Kazan'" can certainly also be found but to my ear has an over-literal and possibly ambiguous flavour, while to use "Theotokos", which some favour, seems to me to be an example of "obscurum per obscurius". My main point, however, was simply that in the case of the Bogomater' Derzhavnaia, the word "derzhavnaia" seems to me more probably to mean "of the orb" than "powerful", following the common tradition of naming icons after an iconographic feature or attribute. An orb may not be part of the conversational vocabulary of the average American or British speaker (Pantokrator even less so), but that is immaterial - this icon is conspicuous for its prominent use of the orb and sceptre - and that is what they are called. To translate this as "imperial" is an interpretative assumption which could be inaccurate, and is I think a jump too far. Can any of our Russian colleagues cast any light on this icon title? Will Ryan Daniel Rancour-Laferriere wrote: > Dear Will, > That is an interesting point. Normally an orb ("derzhava") is topped with > a cross, signifying the reign of Christ over earthly powers (this was true > in Byzantine areas, medieval West). Traditionally the Pantokrator may hold > the orb, or an earthly ruler may hold the orb. For a Russian example, see: > > http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_regalia.jpg > > In the "Bogomater' Derzhavnaia" icon, however (Fig. 19 in my book), the > cross is not atop the globe, but at the tip of the scepter. Curious > displacement. Also, the Mother of God, not the Christ child is holding the > globe (although he is pointing to it). So she has what may be termed an > attenuated orb/derzhava (assuming that the cross by itself signifies power > in an imperial context, which it always has from the time of Constantine's > adoption of the cross when the Roman Empire was Christianized). So: "Our > Lady of the Attenuated Orb?" No, sounds too problematical. First, she is > not MY "lady," for I do not belong to OUR Christian collective, and "lady" > is a bit off for various reasons. I prefer the literal translation "Mother > of God," and "orb" sounds too obscure into the bargain, not a part of the > vocabulary of ordinary English-speaking believers (at least not this > former North American believer; perhaps "orb" is more widespread among British speakers?). So perhaps: "Russian Imperial Mother of God" (as opposed to Russian national/ist Mother of God, which would describe Vladimirskaia, Kazanskaia, etc.; yet nationalists can be imperialists or monarchists too). Other suggestions out there? It is quite a striking image. > > Regards to the list - > Daniel RL > > > On Oct 23, 2009, at 4:21 PM, William Ryan wrote: > > Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view of the > iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an adjective formed > from "derzhava" not in the sense of state or power, as you have translated > it, but of the orb (also called "derzhava") which the Mary is holding? The > orb and sceptre are after all a departure from tradition and the most > striking feature of the icon. Thus an appropriate English name for the > icon might be "Our Lady of the Orb". > Will > > > Daniel Rancour-Laferriere wrote: >> Dear colleagues, >> I agree with the comments of Michele A. Berdy. The finding of >> "Derzhavnaya" was represented as "quite an event." Here are some further >> sources referring to it (from my 2005 book THE JOY OF ALL WHO SORROW): >> >>> The Mother of God is interested in defending Russia not only from >>> external enemies, but from internal enemies as well. Indeed, she seems >>> to have taken over as protective ruler of Russia in March of 1917, right >>> after political opponents of Nikolai II had forced him to abdicate. At >>> this time in the village of Kolomenskoe near Moscow an icon was �found� >>> of her called Derzhavnaia (roughly, �Great Power�). There now exist many >>> copies of this icon, which is commemorated every year on 15 (2) March. >>> The icon shows the Mother of God seated on a throne with the Christ >>> child, wearing a crown, and holding a scepter and orb (see Figure >>> 19).[i] In this image Mary is not only the �Heavenly Tsaritsa,� but even >>> �Russian Tsaritsa� (�Tsaritsa Rossiiskaia�) in one of the nationalist >>> accounts.[ii] According to legend, the finding of this icon signalled >>> that the Mother of God was �taking power over Orthodox Rus�,�[iii] or that she �took on Supreme Tsarist power over Russia and over the people,�[iv] or that she was the only one worthy to take the �Russian scepter� �from the hands of Saint Nikolai [i.e., tsar Nikolai II].�[v] In 1991 myrrh flowed from a Derzhavnaia icon located in Moscow, prompting one nationalist scholar to ask rherorically: �Perhaps the Most Holy Sovereign was bearing witness to the fact that, having accepted the succession to Russian power at the end of the Orthodox monarchy in 1917, She was not abandoning Her protective rule in this new Time of Troubles as well?�[vi] >>> >>> >>> [i] . Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov 2000, 165-73; >>> Zevakhin 1996, fig. 244. >>> >>> >>> [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. Budennovske 18 >>> iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. >>> >>> >>> [iii] . Vladimir 1995, 2. >>> >>> >>> [iv] . Dorenskaia 1999, 60. >>> >>> >>> [v] . Orekhov 2000, 167. >>> >>> >>> [vi] . Liubomudrov 2000, 160. >>> >>> >> >> Regards to the list, >> Daniel Rancour-Laferriere >> >> >> >> On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: >> >> With icons, I don't think you're going to find much scholarly or >> peer-reviewed literature -- especially about one that was found via >> visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan Tikhon's report on >> it, which mentions an archeologist at the time who said that it came from >> one of the churches in the Voznessensky monastery. >> http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm >> >> It sounds as if it were quite an event at the time, so your student might >> check the newspaper archives. >> >> I seem to recall that it was also a very big event when the icon was >> returned to the church in Kolomenskoe (where it still is). >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" >> >> To: >> Sent: Thursday, October 22, 2009 5:19 PM >> Subject: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? >> >> >>> Dear List, >>> >>> Here's another interesting question from another former student. She's >>> looking >>> for information on an icon that they call "Derzhavnaya" in Russian and >>> the >>> "Reigning (icon of the mother of God)" in English. Just about every >>> website >>> of Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same story: the >>> peasant girl who found the icon on March 2, 1917, etc. but she haven't >>> been >>> able to find a single scholarly, historical, or peer-reviewed source >>> that >>> mentions this icon. Does anyone know anything about this icon? Is its >>> story a fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? >>> >>> As always, thanks for the help. >>> >>> Tony >>> >>> >>>> >>> -- Anthony Anemone >>> Chair & Associate Provost of Foreign Languages >>> The New School >>> 212-229-5676 ex. 2355 >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Tue Oct 27 15:19:17 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Tue, 27 Oct 2009 10:19:17 -0500 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: Message-ID: This kind of thing happens quite frequently in interpreting, where the rhetorical aspects of translating become especially apparent. The interpreter makes an assessment of the audience's willingness/ability to understand or accept something and shifts the mode of expression accordingly. The funniest example I've heard was from Esther Allen at last year's American Literary Translators Association annual meeting, where she told the story of a visit by Jimmy Carter to Japan. The audience laughed so hard at a joke he made that afterward he asked the interpreter what exactly she had said. Her sheepish reply was that she had realized she wouldn't be able to convey the humor of his anecdote adequately, so she had told the audience, "The President of the United States has just told a joke. Please laugh." Literary translators often don't seem to see that they are engaged in rhetorical acts, too, gauging their audience and shifting the way they express themselves accordingly, and not just at the lexical or syntactic level. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Tuesday, October 27, 2009 1:35 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English Pentalogy I think it is more than clear that Olga has made her choice 'consciously with an understanding of the implications'! You seem, Paul, to be forgetting that, like most activities, translation can serve many purposes. I know one interpreter who was congratulated for her diplomacy after the successful performance of an opera. The producer was, I think, Lyubimov; the orchestral conductor was George Solti (I may have muddled the names). Solti told her that, but for her diplomacy (i.e. MIStranslations) the production would have fallen apart. On one occasion Solti asked why Lyubimov kept using the word IDIOT so often. The interpreter sweetly replied that it was a Russian word meaning 'he/she is coming/going'. Solti did not really believe this, but I think he was so amused and charmed that he did not continue the row with Lyubimov. R. > Olga Meerson wrote: > >> The translation is poor, of course, but the original locution is even >> "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me >> any happier about the original expression. Sometimes a perfect >> translation lays bare the badness of the original, thereby expressing >> condescension--in this case, towards Russian colleagues who use a >> word in such a bad taste so liberally... I would opt for covering up >> for my colleagues' bad taste. Although neither ethnically Russian nor >> even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic when it comes to >> these matters. It is like covering up the body of Noah, if he happens >> to be your father. > > Well, if you'd like to revise and improve the original, that's a valid > choice but one you should make consciously with an understanding of the > implications. It's no longer translation, it's, hmm, "translation plus," > or something. I would have no qualms about cleaning up the occasional > typographic error, but before rewriting an original with the aim of > improving it I would secure my client's fully informed consent. I don't > want him coming back later saying, "you misled me about what was in the > original, I didn't realize what a crock it was...." > > As for condescension, I don't agree that rendering the original > faithfully expresses condescension; to the contrary, I think it > expresses respect. But taking it upon myself to "improve" it might well > be condescending. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From pyz at BRAMA.COM Tue Oct 27 16:23:22 2009 From: pyz at BRAMA.COM (Max Pyziur) Date: Tue, 27 Oct 2009 12:23:22 -0400 Subject: No subject Message-ID: fyi, MP pyz at brama.com ####################### http://www.nybooks.com/calendar/event?cal_item_id=1427033 Calendar: Writing Hell: Vasily Grossman and Curzio Malaparte, NYC October 29, 2009, 6:00 pm bearing witness from opposite sides of the Eastern Front 6:00 pm Film Screening 7:30 pm Panel Discussion The New School Tishman Auditorium 66 West 12th Street, New York City Edwin Frank, editor of NYRB Classics, will moderate a discussion with filmmaker Frederick Wiseman, film and sound editor Walter Murch, Yale historian and New York Review contributor Timothy Snyder, war correspondent Chris Hedges, and NYU's Chair of Italian Studies, Ruth Ben-Ghiat. The panel will be preceded by a screening of Frederick Wiseman's The Last Letter, a film based on Vasily Grossman's Life and Fate. The event is sponsored by The New York Institute for the Humanities at NYU and The Transregional Center for Democratic Studies at The New School. No tickets required; for more information ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Tue Oct 27 16:51:59 2009 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Tue, 27 Oct 2009 12:51:59 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <4AE706C6.6020905@pbg-translations.com> Message-ID: On Oct 27, 2009, at 10:42 AM, Paul B. Gallagher wrote: > BTW, I always have to do a double-take when I see "row" used this > way (in American, it can only mean ряд etc., never ссор). ;-) I'd hate to have to excise this word from my vocabulary. I have certainly said in my life "I had a big row (rhymes with 'how') with my husband" — Could someone tell me who first used the phrase? I still like Olga's "Dostoevsky's Five Greats." Penny Burt ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Tue Oct 27 17:21:13 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Tue, 27 Oct 2009 17:21:13 +0000 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: Message-ID: This is a truly wonderful story - thank you, Russell! R. > This kind of thing happens quite frequently in interpreting, where the > rhetorical aspects of translating become especially apparent. The interpreter > makes an assessment of the audience's willingness/ability to understand or > accept something and shifts the mode of expression accordingly. The funniest > example I've heard was from Esther Allen at last year's American Literary > Translators Association annual meeting, where she told the story of a visit by > Jimmy Carter to Japan. The audience laughed so hard at a joke he made that > afterward he asked the interpreter what exactly she had said. Her sheepish > reply was that she had realized she wouldn't be able to convey the humor of > his anecdote adequately, so she had told the audience, "The President of the > United States has just told a joke. Please laugh." > > Literary translators often don't seem to see that they are engaged in > rhetorical acts, too, gauging their audience and shifting the way they express > themselves accordingly, and not just at the lexical or syntactic level. > > Russell Valentino > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list > [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler > Sent: Tuesday, October 27, 2009 1:35 AM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English Pentalogy > > I think it is more than clear that Olga has made her choice 'consciously with > an understanding of the implications'! You seem, Paul, to be forgetting that, > like most activities, translation can serve many purposes. I know one > interpreter who was congratulated for her diplomacy after the successful > performance of an opera. The producer was, I think, Lyubimov; > the orchestral conductor was George Solti (I may have muddled the names). > Solti told her that, but for her diplomacy (i.e. MIStranslations) the > production would have fallen apart. > > On one occasion Solti asked why Lyubimov kept using the word IDIOT so often. > The interpreter sweetly replied that it was a Russian word meaning 'he/she is > coming/going'. Solti did not really believe this, but I think he was so > amused and charmed that he did not continue the row with Lyubimov. > > R. > > > > >> Olga Meerson wrote: >> >>> The translation is poor, of course, but the original locution is even >>> "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me >>> any happier about the original expression. Sometimes a perfect >>> translation lays bare the badness of the original, thereby expressing >>> condescension--in this case, towards Russian colleagues who use a >>> word in such a bad taste so liberally... I would opt for covering up >>> for my colleagues' bad taste. Although neither ethnically Russian nor >>> even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic when it comes to >>> these matters. It is like covering up the body of Noah, if he happens >>> to be your father. >> >> Well, if you'd like to revise and improve the original, that's a valid >> choice but one you should make consciously with an understanding of the >> implications. It's no longer translation, it's, hmm, "translation plus," >> or something. I would have no qualms about cleaning up the occasional >> typographic error, but before rewriting an original with the aim of >> improving it I would secure my client's fully informed consent. I don't >> want him coming back later saying, "you misled me about what was in the >> original, I didn't realize what a crock it was...." >> >> As for condescension, I don't agree that rendering the original >> faithfully expresses condescension; to the contrary, I think it >> expresses respect. But taking it upon myself to "improve" it might well >> be condescending. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zolotar at INTERLOG.COM Tue Oct 27 18:14:57 2009 From: zolotar at INTERLOG.COM (George Hawrysch) Date: Tue, 27 Oct 2009 14:14:57 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: Message-ID: Thanks to everyone for their responses. The lesson appears to be that the term itself is not very appropriate for this case. Its association with the Torah might be an issue, plus the texts do not form a unified self-contained aggregate. So I'll just say "the five novels." George Hawrysch ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dpbrowne at MAC.COM Tue Oct 27 18:55:42 2009 From: dpbrowne at MAC.COM (Devin Browne) Date: Tue, 27 Oct 2009 14:55:42 -0400 Subject: ISO a speaker: African American and Russian? Message-ID: Greetings all -- I'm trying to put some feelers out to see if there is anyone "out there" who can speak to the unique and sometimes complicated experience of an African American studying Russian. My students are predominantly of color and there are few black faces in our text books and supplemental materials. If there's someone that you're aware of that speaks or writes about this topic, could you please send me a name (and contact info, if you have it -- if not, a name will do fine). While I'm not sure that my school alone could afford to bring someone in to speak on this topic, I might sniff around local universities (are you listening Pitt and CMU??) to see if they would consider helping out as well. If you're aware of any good articles on this topic (academic, popular magazines, whatever), I wouldn't hearing about those as well. Please send any suggestions directly to: dpbrowne at mac.com Thanks! Devin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Tue Oct 27 20:02:10 2009 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Tue, 27 Oct 2009 13:02:10 -0700 Subject: row In-Reply-To: <736C12ED-7EE4-47BA-B7D0-9724B4B411B3@comcast.net> Message-ID: All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American English? -- james e. augerot, professor_________________________________ slavic langs and lits, box 353580, university of washington, seattle, wa 98195 On Tue, 27 Oct 2009, Penelope Burt wrote: > On Oct 27, 2009, at 10:42 AM, Paul B. Gallagher wrote: > >> BTW, I always have to do a double-take when I see "row" used this way (in >> American, it can only mean ряд etc., never ссор). ;-) > > I'd hate to have to excise this word from my vocabulary. I have certainly said > in my life "I had a big row (rhymes with 'how') with my husband" — > Could someone tell me who first used the phrase? > I still like Olga's "Dostoevsky's Five Greats." > > Penny Burt > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jwilson at SRAS.ORG Tue Oct 27 21:27:44 2009 From: jwilson at SRAS.ORG (Josh Wilson) Date: Wed, 28 Oct 2009 00:27:44 +0300 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: Message-ID: Along these same lines, some might be interested to find out about the existence of a translator currently working in Russia named "Goblin" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_%D0% 93%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B0 Official site of his studio: http://oper.ru/ Basically, he started out doing pirate stuff in the 90's - his "translations-plus" took major liberties with the jokes and original script with an eye better adapt them (ok, often completely change them) for mass consumption by a Russian audience. He was successful, however, and now has his own "translation studio," other translators working for him in his style, and contracts with major distributors (and now works legally). He does translation for South Park into Russian, for instance, for Russia's version of Cartoon Network, called 2x2. Most recently he did an "extra" translation for the film "9" for its Russian DVD release. Basically, the film was released with its "proper" translation, but as an added bonus, the Goblin adaptation was also included. He made major changes - as he often does - switching or deleting scenes, altering the monologues, etc... see the Russian wiki on the "alternative translation" for the film. http://ru.wikipedia.org/wiki/9_%28%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8 %D0%BB%D1%8C%D0%BC,_2009%29 Most of his stuff does rely on pretty base humor. But I find the fact that he has been successful and is called a "translator" to be fascinating... Sometimes translation does wander into the field of "adaptation" - depending, of course, on the material, intended audience and of course the client... but there is nothing wrong with adaptation in my book. Josh Wilson Assistant Director The School of Russian and Asian Studies Editor in Chief Vestnik, The Journal of Russian and Asian Studies SRAS.org jwilson at sras.org -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Tuesday, October 27, 2009 9:35 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] piatiknizhie in English Pentalogy I think it is more than clear that Olga has made her choice 'consciously with an understanding of the implications'! You seem, Paul, to be forgetting that, like most activities, translation can serve many purposes. I know one interpreter who was congratulated for her diplomacy after the successful performance of an opera. The producer was, I think, Lyubimov; the orchestral conductor was George Solti (I may have muddled the names). Solti told her that, but for her diplomacy (i.e. MIStranslations) the production would have fallen apart. On one occasion Solti asked why Lyubimov kept using the word IDIOT so often. The interpreter sweetly replied that it was a Russian word meaning 'he/she is coming/going'. Solti did not really believe this, but I think he was so amused and charmed that he did not continue the row with Lyubimov. R. > Olga Meerson wrote: > >> The translation is poor, of course, but the original locution is even >> "poorer". Pentaptych sounds perfectly adequate but doesn't make me >> any happier about the original expression. Sometimes a perfect >> translation lays bare the badness of the original, thereby expressing >> condescension--in this case, towards Russian colleagues who use a >> word in such a bad taste so liberally... I would opt for covering up >> for my colleagues' bad taste. Although neither ethnically Russian nor >> even a citizen of Russia, I feel somewhat patriotic when it comes to >> these matters. It is like covering up the body of Noah, if he happens >> to be your father. > > Well, if you'd like to revise and improve the original, that's a valid > choice but one you should make consciously with an understanding of the > implications. It's no longer translation, it's, hmm, "translation plus," > or something. I would have no qualms about cleaning up the occasional > typographic error, but before rewriting an original with the aim of > improving it I would secure my client's fully informed consent. I don't > want him coming back later saying, "you misled me about what was in the > original, I didn't realize what a crock it was...." > > As for condescension, I don't agree that rendering the original > faithfully expresses condescension; to the contrary, I think it > expresses respect. But taking it upon myself to "improve" it might well > be condescending. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Mark.Leiderman at COLORADO.EDU Tue Oct 27 21:59:22 2009 From: Mark.Leiderman at COLORADO.EDU (Mark N Leiderman) Date: Tue, 27 Oct 2009 15:59:22 -0600 Subject: Marina Goldovskaya at CU-Boulder Message-ID: Link: File-List From October 24 to 26, 2009 the Russian Program at the Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures, University of Colorado-Boulder, hosted a visit by the acclaimed award-winning documentary filmmaker Marina Goldovskaya, Professor at the Department of Film, Television and Digital Media, UCLA, known to both Slavists and the general public for her groundbreaking 1988 film Solovky Power. Marina Goldovskaya introduced and screened four of her films from different years: The Shattered Mirror (1992), The House on Arbat Street (1993), A Taste of Freedom (1991), and Three Songs about Motherland (2008). The latter two documentaries are united by the figure of Anna Politkovskaya, a former student and life-long friend of Goldovskaya. These subtitled films attracted a large audience of more than fifty students, faculty and community members. The four films screened at the University of Colorado, as well as many others, including Anatoly Rybakov: The Russian Story; The Prince Is Back; Lucky To Be Born In Russia; I am 90, My Steps are Light (Anastasiia Tsvetaeva); Solovky Power; Tumbalalaika in America; Oleg Efremov. For The Theater To Be; Archangelsky Mujik; and Arkadii Rajkin, are available at www.goldfilms.org and can be used in courses on Russian culture, literature, and history of the Soviet, Perestroika, and post-Soviet periods. Most of the films on this site are subtitled. ******************************************************************************* MARK LEIDERMAN (Lipovetsky) Associate Professor of Russian Studies,Undergraduate Associate Chair Department of Germanic and Slavic Languages and Literatures Office in McKenna 216 Mailing Address: 276 UCB, Dept. of GSLL, University of Colorado, Boulder CO 80309 Fax: 303-492-5376 Tel: 303-492-7957 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Oct 27 22:58:58 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 27 Oct 2009 18:58:58 -0400 Subject: row In-Reply-To: Message-ID: augerot wrote: > All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute > or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American > English? My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody uses; that's what they're for -- to inform users about unfamiliar words. A British dictionary will certainly list "truck," and "eggplant," too, but in the real world they call them "lorries" and "aubergines." You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% of the public will either misunderstand you or be completely at a loss. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Tue Oct 27 22:59:29 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Tue, 27 Oct 2009 18:59:29 -0400 Subject: piatiknizhie in English Pentalogy In-Reply-To: <0AF5F34B831942EFAEC97A3243C5097D@JoshPC> Message-ID: Josh Wilson wrote: > Along these same lines, some might be interested to find out about the > existence of a translator currently working in Russia named "Goblin" > > Or, in the spirit of ICANN: > Official site of his studio: > > Basically, he started out doing pirate stuff in the 90's - his > "translations-plus" took major liberties with the jokes and original script > with an eye better adapt them (ok, often completely change them) for mass > consumption by a Russian audience. He was successful, however, and now has > his own "translation studio," other translators working for him in his > style, and contracts with major distributors (and now works legally). He > does translation for South Park into Russian, for instance, for Russia's > version of Cartoon Network, called 2x2. > > Most recently he did an "extra" translation for the film "9" for its Russian > DVD release. Basically, the film was released with its "proper" translation, > but as an added bonus, the Goblin adaptation was also included. He made > major changes - as he often does - switching or deleting scenes, altering > the monologues, etc... see the Russian wiki on the "alternative > translation" for the film. > Or, in the spirit of ICANN: > Most of his stuff does rely on pretty base humor. But I find the fact that > he has been successful and is called a "translator" to be fascinating... > > Sometimes translation does wander into the field of "adaptation" - > depending, of course, on the material, intended audience and of course the > client... but there is nothing wrong with adaptation in my book. This is properly called "localization," and it's a well-respected and accepted field of endeavor. It may draw in large part upon translation skills, but it's not straight translation, any more than opera is just "singing." -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sarahhurst at ALASKA.NET Tue Oct 27 23:07:47 2009 From: sarahhurst at ALASKA.NET (Sarah Hurst) Date: Tue, 27 Oct 2009 15:07:47 -0800 Subject: row In-Reply-To: <4AE77B32.7050902@pbg-translations.com> Message-ID: I once read that the sound "row" and "rows" has the most meanings in English, i.e. including "rose". Anyone else heard this? Sarah Hurst ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kbtrans at COX.NET Tue Oct 27 23:15:04 2009 From: kbtrans at COX.NET (Kim Braithwaite) Date: Tue, 27 Oct 2009 16:15:04 -0700 Subject: row Message-ID: Like Paul, I sometimes have to do a double take when I run across row = squabble in print. But I don't believe it's all that rare, or misunderstood, when spoken. Is that 99% backed up by surveys? Mr Kim Braithwaite, Translator "Good is better than evil, because it's nicer" - Mammy Yokum (Al Capp) ----- Original Message ----- From: "Paul B. Gallagher" To: Sent: Tuesday, October 27, 2009 3:58 PM Subject: Re: [SEELANGS] row > augerot wrote: > >> All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute >> or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American >> English? > > My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody > uses; that's what they're for -- to inform users about unfamiliar words. A > British dictionary will certainly list "truck," and "eggplant," too, but > in the real world they call them "lorries" and "aubergines." > > You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% of > the public will either misunderstand you or be completely at a loss. > > -- > War doesn't determine who's right, just who's left. > -- > Paul B. Gallagher > pbg translations, inc. > "Russian Translations That Read Like Originals" > http://pbg-translations.com > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Tue Oct 27 23:37:52 2009 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Tue, 27 Oct 2009 16:37:52 -0700 Subject: row In-Reply-To: <4AE77B32.7050902@pbg-translations.com> Message-ID: I suppose one should advise Obama and the NYTimes about this: Sep 1, 2009 ... I got into a row with one of my college professors years ago about the difference between education and indoctrination. ... jim On Tue, 27 Oct 2009, Paul B. Gallagher wrote: > augerot wrote: > >> All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute >> or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American >> English? > > My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody uses; > that's what they're for -- to inform users about unfamiliar words. A British > dictionary will certainly list "truck," and "eggplant," too, but in the real > world they call them "lorries" and "aubergines." > > You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% of the > public will either misunderstand you or be completely at a loss. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Oct 28 00:17:00 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 28 Oct 2009 00:17:00 +0000 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <980AACE590274E1DA34BC2628BA73215@Sony> Message-ID: And I would respectfully reply that the English usage of the Orthodox Church of America (is that the Russian Orthodox Church in America or another church?) is not a good guide to general English usage or usage in the world of art. A quick survey of Google (using precise search within double quotes) gives the following (the second figure is from UK sites only): Theotokos of Vladimir - 329,000/ 7870 hits Our Lady of Vladimir - 72,800/ 921 hits Virgin of Vladimir - 51,700/ 1890 hits Mother of God of Vladimir - 20,700/ 921 hits I assume that the large number of hits for Theotokos (a slight surprise to me) is precisely to avoid possible contentiousness of translation. It is used by Wikipedia (quote): "The Theotokos of Vladimir (Greek : Θεοτόκος του Βλαντιμίρ), also known as Our Lady of Vladimir or Virgin of Vladimir (Russian : Владимирская Богоматерь) and "The Vladimir Madonna"." The Britannica online article gives "Our Lady of Vladimir" and so do several Russian English-language websites, including the Tret'yakov Gallery, The Vladimir-Suzdal Museum, the Kremlin Museum and several sites run by the Russian Orthodox Church, such as the Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate. Conversely the smallest category "Mother of God of Vladimir" is found on several Catholic and Anglican sites as well as Orthodox sites. All four titles can be found on English-language Orthodox sites. They do not appear to have "major differences of emphasis and understanding". Google is not of course a very discriminating tool, but, even so, all this suggests strongly that while there may be local confessional preferences, the most widespread untranslated name of the icon in English is Theotokos of Vladimir, and the most widespread translated name is Our Lady of Vladimir, as I originally suggested. Will Ryan Michele A. Berdy wrote: > I'd respectfully disagree. The Orthodox Church of America (and other > Orthodox Churches in the US) translate Bogomater as Mother of God and > almost never as Our Lady of... or the Holy Virgin. There are major > differences of emphasis and understanding at issue. > > There are many icon "types" that don't refer to anything specific in > the icon itself (like "Tenderness"). I think Prof Rancour-Laferriere > is right. The name Derzhavnaya refers to the entire image of wordly > dominion, not just the orb. The appearance of the icon and its image > were understood to mean that in the absence of the tsar, the Mother > of God would rule over (ie, take care of, watch over) Russia. > > It is indeed difficult to translate. I'd have to check, but I think > the title is generally just transliterated. To me "Russian Imperial > Mother of God" is a bit too specific (derzhavnaya is such a big > word!) and also a bit ambiguous (could sound like an icon that > belonged to or had special meaning for the imperial family). But I > can't think of anything better. Dominion Mother of God? The Mother of > God of Worldly Dominion? Not very good, I'm afraid. Requires more > thought and poking around. > > ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: > Sent: Tuesday, October 27, 2009 2:09 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > > > > Dear Daniel. You raise an interesting point of translation. This is > > not a question of your personal church affiliation, or lack of it. > > My suggestion of "Our Lady of the Orb" was prompted only by the > > fact that "Our Lady of ..." or "The Virgin of ..." is the most > > familiar English terminology used in naming art works involving > > Marian iconography, Eastern or Western, e.g. the very common > > "Virgin of Kazan'" or "Our Lady of Kazan'" for Kazanskaia > > Bogomater'. "The Mother of God of Kazan'" can certainly also be > > found but to my ear has an over-literal and possibly ambiguous > > flavour, while to use "Theotokos", which some favour, seems to me > > to be an example of "obscurum per obscurius". My main point, > > however, was simply that in the case of the Bogomater' Derzhavnaia, > > the word "derzhavnaia" seems to me more probably to mean "of the > > orb" than "powerful", following the common tradition of naming > > icons after an iconographic feature or attribute. An orb may not be > > part of the conversational vocabulary of the average American or > > British speaker (Pantokrator even less so), but that is immaterial > > - this icon is conspicuous for its prominent use of the orb and > > sceptre - and that is what they are called. To translate this as > > "imperial" is an interpretative assumption which could be > > inaccurate, and is I think a jump too far. Can any of our Russian > > colleagues cast any light on this icon title? Will Ryan > > > > > > Daniel Rancour-Laferriere wrote: > >> Dear Will, That is an interesting point. Normally an orb > >> ("derzhava") is topped with a cross, signifying the reign of > >> Christ over earthly powers (this was true in Byzantine areas, > >> medieval West). Traditionally the Pantokrator may hold the orb, > >> or an earthly ruler may hold the orb. For a Russian example, > >> see: > >> > >> http://en.wikipedia.org/wiki/File:Russian_regalia.jpg > >> > >> In the "Bogomater' Derzhavnaia" icon, however (Fig. 19 in my > >> book), the cross is not atop the globe, but at the tip of the > >> scepter. Curious displacement. Also, the Mother of God, not the > >> Christ child is holding the globe (although he is pointing to > >> it). So she has what may be termed an attenuated orb/derzhava > >> (assuming that the cross by itself signifies power in an imperial > >> context, which it always has from the time of Constantine's > >> adoption of the cross when the Roman Empire was Christianized). > >> So: "Our Lady of the Attenuated Orb?" No, sounds too > >> problematical. First, she is not MY "lady," for I do not belong > >> to OUR Christian collective, and "lady" is a bit off for various > >> reasons. I prefer the literal translation "Mother of God," and > >> "orb" sounds too obscure into the bargain, not a part of the > >> vocabulary of ordinary English-speaking believers (at least not > >> this former North American believer; perhaps "orb" is more > >> widespread among British speakers?). So perhaps: "Russian > >> Imperial Mother of God" (as opposed to Russian national/ist > >> Mother of God, which would describe Vladimirskaia, Kazanskaia, > >> etc.; yet nationalists can be imperialists or monarchists too). > >> Other suggestions out there? It is quite a striking image. > >> > >> Regards to the list - Daniel RL > >> > >> > >> On Oct 23, 2009, at 4:21 PM, William Ryan wrote: > >> > >> Daniel, this is useful information. I do wonder though, in view > >> of the iconography, if "derzhavnyi" might perhaps here be an > >> adjective formed from "derzhava" not in the sense of state or > >> power, as you have translated it, but of the orb (also called > >> "derzhava") which the Mary is holding? The orb and sceptre are > >> after all a departure from tradition and the most striking > >> feature of the icon. Thus an appropriate English name for the > >> icon might be "Our Lady of the Orb". Will > >> > >> > >> Daniel Rancour-Laferriere wrote: > >>> Dear colleagues, I agree with the comments of Michele A. Berdy. > >>> The finding of "Derzhavnaya" was represented as "quite an > >>> event." Here are some further sources referring to it (from my > >>> 2005 book THE JOY OF ALL WHO SORROW): > >>> > >>>> The Mother of God is interested in defending Russia not only > >>>> from external enemies, but from internal enemies as well. > >>>> Indeed, she seems to have taken over as protective ruler of > >>>> Russia in March of 1917, right after political opponents of > >>>> Nikolai II had forced him to abdicate. At this time in the > >>>> village of Kolomenskoe near Moscow an icon was �found� of her > >>>> called Derzhavnaia (roughly, �Great Power�). There now exist > >>>> many copies of this icon, which is commemorated every year > >>>> on 15 (2) March. The icon shows the Mother of God seated on > >>>> a throne with the Christ child, wearing a crown, and holding > >>>> a scepter and orb (see Figure 19).[i] In this image Mary is > >>>> not only the �Heavenly Tsaritsa,� but even �Russian Tsaritsa� > >>>> (�Tsaritsa Rossiiskaia�) in one of the nationalist > >>>> accounts.[ii] According to legend, the finding of this icon > >>>> signalled that the Mother of God was �taking power over > >>>> Orthodox Rus�,�[iii] or that she �took on Supreme Tsarist > >>>> power over Russia and over the people,�[iv] or that she was > >>>> the only one worthy to take the �Russian scepter� �from the > >>>> hands of Saint Nikolai [i.e., tsar Nikolai II].�[v] In 1991 > >>>> myrrh flowed from a Derzhavnaia icon located in Moscow, > >>>> prompting one nationalist scholar to ask rherorically: > >>>> �Perhaps the Most Holy Sovereign was bearing witness to the > >>>> fact that, having accepted the succession to Russian power at > >>>> the end of the Orthodox monarchy in 1917, She was not > >>>> abandoning Her protective rule in this new Time of Troubles > >>>> as well?�[vi] > >>>> > >>>> > >>>> [i] . Filadel�f 1998, 254; Dorenskaia 1999, 59-63; Orekhov > >>>> 2000, 165-73; Zevakhin 1996, fig. 244. > >>>> > >>>> > >>>> [ii] . Skazanie o iavlenii Presviatoi Bogoroditsy v g. > >>>> Budennovske 18 iiunia 1995 goda i napisanii ikony Ee > >>>> Sviato-Krestovskoi, 1999, 4. > >>>> > >>>> > >>>> [iii] . Vladimir 1995, 2. > >>>> > >>>> > >>>> [iv] . Dorenskaia 1999, 60. > >>>> > >>>> > >>>> [v] . Orekhov 2000, 167. > >>>> > >>>> > >>>> [vi] . Liubomudrov 2000, 160. > >>>> > >>>> > >>> > >>> Regards to the list, Daniel Rancour-Laferriere > >>> > >>> > >>> > >>> On Oct 22, 2009, at 7:32 AM, Michele A. Berdy wrote: > >>> > >>> With icons, I don't think you're going to find much scholarly > >>> or peer-reviewed literature -- especially about one that was > >>> found via visions in March 1917. Here's a link for Metropolitan > >>> Tikhon's report on it, which mentions an archeologist at the > >>> time who said that it came from one of the churches in the > >>> Voznessensky monastery. > >>> http://www.krotov.info/acts/20/1917_19/babkin_12.htm > >>> > >>> It sounds as if it were quite an event at the time, so your > >>> student might check the newspaper archives. > >>> > >>> I seem to recall that it was also a very big event when the > >>> icon was returned to the church in Kolomenskoe (where it still > >>> is). > >>> > >>> > >>> ----- Original Message ----- From: "Anthony Anemone" > >>> To: Sent: > >>> Thursday, October 22, 2009 5:19 PM Subject: [SEELANGS] > >>> Derzhavnaya bogoroditsa? > >>> > >>> > >>>> Dear List, > >>>> > >>>> Here's another interesting question from another former > >>>> student. She's looking for information on an icon that they > >>>> call "Derzhavnaya" in Russian and the "Reigning (icon of the > >>>> mother of God)" in English. Just about every website of > >>>> Orthodoxy mentions this icon and they all tell the same > >>>> story: the peasant girl who found the icon on March 2, 1917, > >>>> etc. but she haven't been able to find a single scholarly, > >>>> historical, or peer-reviewed source that mentions this icon. > >>>> Does anyone know anything about this icon? Is its story a > >>>> fiction of the post-soviet Orthodox Church? Any sources? > >>>> > >>>> As always, thanks for the help. > >>>> > >>>> Tony > >>>> > >>>> > >>>>> > >>>> -- Anthony Anemone Chair & Associate Provost of Foreign > >>>> Languages The New School 212-229-5676 ex. 2355 > >>>> > >>>> ------------------------------------------------------------------------- > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> Use your web browser to search the archives, control your > >>>> subscription options, and more. Visit and bookmark the > >>>> SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > >>>> > >>>> ------------------------------------------------------------------------- > >>>> > >>>> > >>>> > >>> > >>> ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> > >>> > >>> Use your web browser to search the archives, control your > >>> subscription options, and more. Visit and bookmark the > >>> SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> > >>> > >>> Use your web browser to search the archives, control your > >>> subscription options, and more. Visit and bookmark the > >>> SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> > >>> > >>> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > >> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > >> Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> > >> > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, control your > >> subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > >> Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > >> ------------------------------------------------------------------------- > >> > >> > >> > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your > > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS > > Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web > Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Wed Oct 28 03:05:29 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Tue, 27 Oct 2009 23:05:29 -0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <4AE78D7C.2040705@sas.ac.uk> Message-ID: Orthodox Church in America is NOT a Russian Church. For the past 30 to 40 years -- a full generation for ecclesiastical life -- 99% of its parishes have been in English entirely, and the original Greek Theotokos is the standard liturgical word they use, in English, for Bogoroditsa in Slavonic. I belong to that Church and have been a priest's wife in it for the past 31 years, and also a choir director (fully bilingual, using English translations that weren't mine own at all, and most of them, not from Slavonic but from Greek), on and off, for the same amount of time. Full liturgical text compendia in English are available at St. Vladimir's Press. There are many competitors for versions of these in English (let alone in England), but these (the St. Vlad's) are the texts the OCA has been using for ages. We have at least one classic liturgist standing behind those texts, in English. That is Schmemann. The fact that Will Ryan or anyone else in this country may be surprised at the! relatively frequent use of the word Theotokos in English stems from these people's lack of acquaintance with American Orthodox believers' liturgical texts, not from any rare or obscure use of these texts in these believers' own lives. Theotokos is THE word for the Mother of God in OCA, in English. Of course, I cannot vouch for the Antiochian Church, but the Greeks here easily (if not uniformally) use the same word--for the obvious reason that it is in their own language! Googling things, or using wikipedia, is not always the most reliable thing for information that should be accessible from personal, everyday living experience--of which liturgical life is a perfect example. No person will ever know as much ABOUT liturgical life as those LIVING it and thus knowing it first hand. English speaking Orthodox believers in the OCA know the Mother of God as the Theotokos. Come to any Orthodox parish in the OCA, and you will hear this word all the time. For example, in the hymn we repeat most often--the Magnificat, or the standard zadostojnik (достойно есть... or Честнейшую херувим...), "More honorable than the cherubim and more glorious beyond compare than the seraphim, without defilement you gave birth to god the Word, true Theotokos, we magnify you". Clearly, anyone who doubts the use of this word for the mother of God has never attended ANY service in English at the OCA, as the word is used in all of them, and many ti! mes over. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Wed Oct 28 03:18:20 2009 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Tue, 27 Oct 2009 22:18:20 -0500 Subject: short encounters Message-ID: Does anyone have a subtitled copy of Short/Brief Encounters by Muratova? I will be happy to exchange for a subtitled copy of July Rain, Shepitko's You and Me, or My Friend Ivan Lapshin. The exchange can be made at AAASS in Boston, on Friday, 7am at the front doors of the hotel. I am short, incredibly muscular and will be wearing something new wave, you should too. Sasha Spektor. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From colkitto at ROGERS.COM Wed Oct 28 03:20:39 2009 From: colkitto at ROGERS.COM (Robert Orr) Date: Tue, 27 Oct 2009 23:20:39 -0400 Subject: row Message-ID: If NY "Times" "journalists" are not too thick to understand it ...... Meanwhile, there's an Edmind Crispin story (I forget the title) which hinges on the confusion between "rowed" (gresti) and "rode" (exat' verxom) ----- Original Message ----- From: "augerot" To: Sent: Tuesday, October 27, 2009 7:37 PM Subject: Re: [SEELANGS] row >I suppose one should advise Obama and the NYTimes about this: > Sep 1, 2009 ... I got into a row with one of my college professors years > ago about the difference between education and indoctrination. ... > > > jim > > On Tue, 27 Oct 2009, Paul B. Gallagher wrote: > >> augerot wrote: >> >>> All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute >>> or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American >>> English? >> >> My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody >> uses; >> that's what they're for -- to inform users about unfamiliar words. A >> British >> dictionary will certainly list "truck," and "eggplant," too, but in the >> real >> world they call them "lorries" and "aubergines." >> >> You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% of >> the >> public will either misunderstand you or be completely at a loss. >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU Wed Oct 28 03:53:22 2009 From: Alexei.Bogdanov at COLORADO.EDU (Alexei Bogdanov) Date: Tue, 27 Oct 2009 21:53:22 -0600 Subject: short encounters :) In-Reply-To: <284a7160910272018v5f4330f8ma8e584fcdc3e85@mail.gmail.com> Message-ID: "... and you are an incredibly good-looking petite blonde under thirty." {Sorry, just couldn't resist the temptation} Happy Halloween, everybody! It's snowing like crazy in Boulder. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From xrenovo at GMAIL.COM Wed Oct 28 04:13:31 2009 From: xrenovo at GMAIL.COM (Sasha Spektor) Date: Tue, 27 Oct 2009 23:13:31 -0500 Subject: short encounters :) In-Reply-To: <20091027215322.AMG99313@riddler.int.colorado.edu> Message-ID: oh yeah. and short encounters by muratova stuck in the armpit. On Tue, Oct 27, 2009 at 10:53 PM, Alexei Bogdanov < Alexei.Bogdanov at colorado.edu> wrote: > "... and you are an incredibly good-looking petite blonde under thirty." > > {Sorry, just couldn't resist the temptation} > > Happy Halloween, everybody! > It's snowing like crazy in Boulder. > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s-hill4 at ILLINOIS.EDU Wed Oct 28 05:19:52 2009 From: s-hill4 at ILLINOIS.EDU (Prof Steven P Hill) Date: Wed, 28 Oct 2009 00:19:52 -0500 Subject: Dostoevskii's 5 books (cont.) Message-ID: Dear colleagues: For the lack of anything better, I might suggest "Dostoevskii's quintet." It might even make a bit of sense, since Dostoevskiii wrote for a popular readership (like US jazz music?)... Best wishes to all, Steven P Hill, University of Illinois. ______________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Wed Oct 28 06:12:42 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Wed, 28 Oct 2009 06:12:42 +0000 Subject: Lars Lih Message-ID: Can anyone give me an email or ­ better still ­ postal address for the hsitorian Lars Lih? All the best, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Wed Oct 28 06:24:48 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Wed, 28 Oct 2009 09:24:48 +0300 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: Will, you wrote: the English usage of the Orthodox Church of America (is that the Russian Orthodox Church in America or another church?) is not a good guide to general English usage or usage in the world of art. This raises a number of questions (art, religion, connotations, associations, confessional differences) that I can't -- as a total lay person on this subject in every way -- really answer, especially off the top of my head. But I agree wholeheartedly with Olga Meerson that some of the usages that seem a bit odd to you don't seem odd at all to English-speaking Orthodox believers. I would also say -- wait a minute; got to put on my old fogey hat -- that just because a translation is widespread, it doesn't mean it's right. I can think of dozens of "standard" English translations of Russian words or phrases that I think are wrong, wrong, wrong, but everyone uses them anyway. MAB ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ameliede at EARTHLINK.NET Wed Oct 28 07:35:45 2009 From: ameliede at EARTHLINK.NET (ameliede at EARTHLINK.NET) Date: Wed, 28 Oct 2009 00:35:45 -0700 Subject: row In-Reply-To: Message-ID: At 04:37 PM 10/27/2009, you wrote: > > You can use "row" in America if you like, but you should know > that 99% of the > > public will either misunderstand you or be completely at a loss. > > This sememe (?) seems to acquire an unusual set of synonyms: row, fracas, brouhaha, kerfuffle, scuffle, donnybrook.,* etc. *Is it me or do a lot of these words sound Irish? Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Oct 28 10:59:21 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 28 Oct 2009 11:59:21 +0100 Subject: row Message-ID: If Chamber's Dictionary is to be believed, the only one of the words listed to have an Irish connection is donnybrook, a reference to a suburb of Dublin where an apparently riotous fair used to be held. John Dunn. -----Original Message----- From: ameliede at EARTHLINK.NET To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Wed, 28 Oct 2009 00:35:45 -0700 Subject: Re: [SEELANGS] row At 04:37 PM 10/27/2009, you wrote: > > You can use "row" in America if you like, but you should know > that 99% of the > > public will either misunderstand you or be completely at a loss. > > This sememe (?) seems to acquire an unusual set of synonyms: row, fracas, brouhaha, kerfuffle, scuffle, donnybrook.,* etc. *Is it me or do a lot of these words sound Irish? Jules Levin ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Wed Oct 28 11:22:46 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Wed, 28 Oct 2009 07:22:46 -0400 Subject: row In-Reply-To: Message-ID: [Resending in the hope the SEELANGS server has finally realized it's a new day and I'm entitled to three new messages] augerot wrote: > I suppose one should advise Obama and the NYTimes about this: > > Sep 1, 2009 ... I got into a row with one of my college professors > years ago about the difference between education and indoctrination. > ... They should also allow Google to crawl their site, because it can't find that quote, or either of the parts I tried: "I got into a row" "difference between education and indoctrination" I get a couple of hits for each, but none that contain the entire quote. Even the NY Times' own search engine reported: Your search - "I got into a row" - did not match any documents under , Past 12 Months. Your search - "difference between education and indoctrination" - did not match any documents under , Past 12 Months. Care to provide a link? Or did it appear only in the print edition? ------------------------------------------------------------ Sarah Hurst wrote: > I once read that the sound "row" and "rows" has the most meanings in > English, i.e. including "rose". Anyone else heard this? I haven't, but I suggest you peruse the entries for "run" in your favorite dictionary. That one's quite the jack of all trades. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hhalva at MINDSPRING.COM Wed Oct 28 12:29:12 2009 From: hhalva at MINDSPRING.COM (Helen Halva) Date: Wed, 28 Oct 2009 08:29:12 -0400 Subject: row In-Reply-To: <4AE77B32.7050902@pbg-translations.com> Message-ID: I'm an American too and don't find "row" for argument/spat/fight at all unusual . . . must be regional usage (or not) . . . HH Paul B. Gallagher wrote: > augerot wrote: > >> All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute >> or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American >> English? > > My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody > uses; that's what they're for -- to inform users about unfamiliar > words. A British dictionary will certainly list "truck," and > "eggplant," too, but in the real world they call them "lorries" and > "aubergines." > > You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% > of the public will either misunderstand you or be completely at a loss. > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Internal Virus Database is out of date. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.421 / Virus Database: 270.14.18/2437 - Release Date: 10/15/09 03:57:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinso at STOLAF.EDU Wed Oct 28 12:43:14 2009 From: robinso at STOLAF.EDU (Marc Robinson) Date: Wed, 28 Oct 2009 07:43:14 -0500 Subject: row In-Reply-To: <4AE83918.7060304@mindspring.com> Message-ID: I'm also an American and grew up in a family with little or no higher education. For my grandparents and parents, the term "row" was very common. And any British blood or influence had already been thinned by five or six generations in the new world. I suspect that the usage is indeed regional. Marc Robinson Russian Language and Area Studies St. Olaf College On Wed, Oct 28, 2009 at 7:29 AM, Helen Halva wrote: > I'm an American too and don't find "row" for argument/spat/fight at all > unusual . . . must be regional usage (or not) . . . > HH > > > Paul B. Gallagher wrote: > >> augerot wrote: >> >> All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute >>> or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American >>> English? >>> >> >> My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody >> uses; that's what they're for -- to inform users about unfamiliar words. A >> British dictionary will certainly list "truck," and "eggplant," too, but in >> the real world they call them "lorries" and "aubergines." >> >> You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% of >> the public will either misunderstand you or be completely at a loss. >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> Internal Virus Database is out of date. >> Checked by AVG - www.avg.com Version: 8.5.421 / Virus Database: >> 270.14.18/2437 - Release Date: 10/15/09 03:57:00 >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From durkin at INDIANA.EDU Wed Oct 28 12:51:06 2009 From: durkin at INDIANA.EDU (Durkin, Andrew R.) Date: Wed, 28 Oct 2009 08:51:06 -0400 Subject: row In-Reply-To: <4AE83918.7060304@mindspring.com> Message-ID: I agree. I've heard and used 'row' in this sense (and pronunciation) all my life, spent in New England and the Midwest. My father, who was born in 1908, frequently used it, so I doubt it is a neologism or a recent import. Whatever source claims that it is not used in the US is simply wrong. ARD -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Helen Halva Sent: Wednesday, October 28, 2009 8:29 AM To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] row I'm an American too and don't find "row" for argument/spat/fight at all unusual . . . must be regional usage (or not) . . . HH Paul B. Gallagher wrote: > augerot wrote: > >> All my dictionaries include "row" derived from "rouse" as a dispute >> or disturbance, noise or clamor. Who says we can't use it in American >> English? > > My dictionaries, like yours, are full of words nobody knows and nobody > uses; that's what they're for -- to inform users about unfamiliar > words. A British dictionary will certainly list "truck," and > "eggplant," too, but in the real world they call them "lorries" and > "aubergines." > > You can use "row" in America if you like, but you should know that 99% > of the public will either misunderstand you or be completely at a loss. > > ------------------------------------------------------------------------ > > > Internal Virus Database is out of date. > Checked by AVG - www.avg.com > Version: 8.5.421 / Virus Database: 270.14.18/2437 - Release Date: 10/15/09 03:57:00 > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From margaret.samu at NYU.EDU Wed Oct 28 12:53:40 2009 From: margaret.samu at NYU.EDU (Margaret Anne Samu) Date: Wed, 28 Oct 2009 08:53:40 -0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <07A9D83B37FC4A2D901949B2745C74B2@Sony> Message-ID: Since Russian icons and liturgical images started moving into the art world about a century ago, let me chime in from the art historian's viewpoint. The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. There are notable exceptions with famous images whose historical names stuck, such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., D.C.). You will see this usage in most art history publications, including ones with objects from diverse countries, such as the catalogue from the Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and Power, which included an entire gallery of Virgins--many from Russia. I see the Met as a standard of scholarly neutrality, which may or may not be the goal here. Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine objects do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of God, such as the catalogue for the traveling exhibition The Gates of Mystery. This exhibition had a very different aim, it seems to me, from the Met's. The Gates of Mystery (as its title implies) was very much about creating an aura of foreignness around the art, giving the visitor access to a mysterious Russian spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition tried to place late Byzantine (including Russian) images in a broader context that visitors would readily understand. The main problem with using the phrase Mother of God is that it the extra preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying to create a readable sentence, since most of them are "of" something or somewhere, and you are usually dealing with attribution (by) and place of origin (from). But it is used sometimes, especially when the images' liturgical aspects are being emphasized. Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, infant Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical Jesus (baby Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never appear, either. Meanwhile, I hope the original question about sources on the image under discussion has been answered. Margaret ====================== Margaret Samu Ph.D. Candidate in Art History Institute of Fine Arts, New York University 1 East 78th Street New York, NY 10075 ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Wed Oct 28 15:00:07 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Wed, 28 Oct 2009 16:00:07 +0100 Subject: row Message-ID: According to the sources I happen to have at my fingertips, the use of 'row' in the sense of squabble, din etc. is recorded only from the mid or late eighteenth century; throughout the nineteenth century it seems to have been regarded as a slang term, and it entered standard [British] English only about 100 years ago. This history might, I suppose, account for this usage being, if not a Britishism, then a less widespread feature of American than of British English. John Dunn. John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Wed Oct 28 15:54:59 2009 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Wed, 28 Oct 2009 08:54:59 -0700 Subject: row In-Reply-To: <4AE82986.6030601@pbg-translations.com> Message-ID: It can be found here: www.black-and-right.com/.../obama-to-speak-to-the-children/ also: Oct 16, 2009 ... Because says CNN's David Gergen, "It's beneath the President to get into a row with a news organization." He also believes, "It's a risky ... news.yahoo.com/s/huffpost/20091016/cm.../323925 I lost the NYTimes quote. jim On Wed, 28 Oct 2009, Paul B. Gallagher wrote: > augerot wrote: > >> I suppose one should advise Obama and the NYTimes about this: >> >> Sep 1, 2009 ... I got into a row with one of my college professors >> years ago about the difference between education and indoctrination. >> ... > > They should also allow Google to crawl their site, because it can't find > that quote, or either of the parts I tried: > "I got into a row" > "difference between education and indoctrination" > > I get a couple of hits for each, but none that contain the entire quote. > > Even the NY Times' own search engine reported: > > Your search - "I got into a row" - did not match any documents under , > Past 12 Months. > > Your search - "difference between education and indoctrination" - did > not match any documents under , Past 12 Months. > > Care to provide a link? Or did it appear only in the print edition? > > ------------------------------------------------------------ > > Sarah Hurst wrote: > >> I once read that the sound "row" and "rows" has the most meanings in >> English, i.e. including "rose". Anyone else heard this? > > I haven't, but I suggest you peruse the entries for "run" in your favorite > dictionary. That one's quite the jack of all trades. > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From tritt002 at TC.UMN.EDU Wed Oct 28 16:35:47 2009 From: tritt002 at TC.UMN.EDU (Mike Trittipo) Date: Wed, 28 Oct 2009 11:35:47 -0500 Subject: row In-Reply-To: <89D12171D3EA6E48900F2B7BF14864EA1550C9FDE8@iu-mssg-mbx06.ads.iu.edu> Message-ID: On Oct 28 2009, Durkin, Andrew R. wrote: > I agree. I've heard and used 'row' in this sense (and pronunciation) all > my life, spent in New England and the Midwest. Coming from Indiana (born in the early 50s), I heard and used it in the sense of an argument or ruckus; and I have heard and used it here in Minnesota as well, and don't recall anyone here not understanding what I meant. Out of curiosity, I did a search in Mark Twain and in some Hemingway stories, and found it several times in various works by the former, and at least in one story by the latter. (Time for a full search is limited, and I'm not _that_ curious.) Maybe it is regional: Twain was from the midwest, too, and Hemingway's Nick Adams stories are set in Michigan where he spent some time. Of course, it might conceivably be age-related, a term I'd know and use but my daughters would find archaic. I haven't checked, though. Mike Trittipo Minneapolis, MN ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From wfr at SAS.AC.UK Wed Oct 28 18:15:40 2009 From: wfr at SAS.AC.UK (William Ryan) Date: Wed, 28 Oct 2009 18:15:40 +0000 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <61109afb31a1a6.4ae80694@mail.nyu.edu> Message-ID: I absolutely agree with this. For many words, titles, names, expressions etc there is no such thing as a 'correct' translation, only an appropriate one, and that may depend on such variables as context, stylistic register, and convention. And even within specialist areas (e.g. specific religious communities, or the world of art and culture) there may be considerable variety of usage. The comparative Google searches which I quoted in my previous posting may not have been very scientific but they were very illuminating - I recommend a little browsing. Will Ryan Margaret Anne Samu wrote: > Since Russian icons and liturgical images started moving into the art world about a century ago, let me chime in from the art historian's viewpoint. > > The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. There are notable exceptions with famous images whose historical names stuck, such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., D.C.). > You will see this usage in most art history publications, including ones with objects from diverse countries, such as the catalogue from the Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and Power, which included an entire gallery of Virgins--many from Russia. I see the Met as a standard of scholarly neutrality, which may or may not be the goal here. > > Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine objects do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of God, such as the catalogue for the traveling exhibition The Gates of Mystery. This exhibition had a very different aim, it seems to me, from the Met's. The Gates of Mystery (as its title implies) was very much about creating an aura of foreignness around the art, giving the visitor access to a mysterious Russian spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition tried to place late Byzantine (including Russian) images in a broader context that visitors would readily understand. > > The main problem with using the phrase Mother of God is that it the extra preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying to create a readable sentence, since most of them are "of" something or somewhere, and you are usually dealing with attribution (by) and place of origin (from). But it is used sometimes, especially when the images' liturgical aspects are being emphasized. > > Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, infant Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical Jesus (baby Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never appear, either. > > Meanwhile, I hope the original question about sources on the image under discussion has been answered. > > Margaret > > ====================== > Margaret Samu > Ph.D. Candidate in Art History > Institute of Fine Arts, New York University > 1 East 78th Street > New York, NY 10075 > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From akayiatos at BERKELEY.EDU Wed Oct 28 18:40:10 2009 From: akayiatos at BERKELEY.EDU (Anastasia Kayiatos) Date: Wed, 28 Oct 2009 13:40:10 -0500 Subject: Soviet Publisher "Iskusstvo" Message-ID: Does anyone know what happened to the state publishing house [Gosudarstvennoe izdatel'stvo] "Iskusstvo"? Or have any up-to-date contact information for it? I'm seeking copyright permission for an anonymous image included in a book it published in 1964. Any leads are appreciated. Please send responses off list to akayiatos at berkeley.edu . Thank you. --- Anastasia Kayiatos Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures University of California, Berkeley ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Wed Oct 28 20:27:51 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Wed, 28 Oct 2009 16:27:51 -0400 Subject: Andrukhovykh! (reading in Philadelphia, Oct 29) Message-ID: Literature in the Booth Series presents An Evening of Contemporary Ukrainian Literature featuring YURI ANDRUKHOVYCH *Patriarch, Bu-Ba-Bu* Thursday October 29, 2009 7PM $5 A Ukrainian & English Language Event The Ukrainian League of Philadelphia 23rd and Brown Sts. ------------------------------ YURI ANDRUKHOVYCH, together with Viktor Neborak and Oleksandr Irvanets, belongs to the popular literary performance group "Bu-Ba-Bu" (Burlesque-Bluster-Buffoonery). He has published four poetry books: Sky and Squares (1985), Downtown (1989), Exotic Birds and Plants (1991, new editions 1997 and 2002) and Songs for A Dead Rooster (2004) and the novels Recreations (1992, new editions 1997, 2003, 2004), Moscoviada (1993, new editions 1997 and 2000), Perverzion (1996, new editions 1997, 1999, 2002, 2004) 12 Rings (2003) and Mystery (2007). He is also the author of the essay collections Disorientation in Locality (1999) and The Devil is in the Cheese (2006). Together with Polish writer Andrzej Stasiuk he published My Europe (2000 and 2001). His books have been translated and published in Poland, Germany, Canada, the USA, Hungary, Finland, Russia, Serbia, Italy, Slovakia, Spain, Switzerland, the Czech Republic, Croatia and Bulgaria. Three of his novels are available in English translation: Recreations (CIUS Press, 1998), Perverzion (Northwestern University Press, 2005), and The Moscoviad (Spuyten Duyvil Press, 2008). He is the laureate of four prestigious international literary awards: Herder Preis (Alfred Toepfer Stiftung, Hamburg, 2001), Erich-Maria Remarque Friedenspreis (Osnabrück, 2005), Leipziger Buchpreis zur Europäischen Verständigung (2006), Central-European Literary Award Angelus (Wroclaw, 2006). ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From esjogren at NC.RR.COM Wed Oct 28 21:28:27 2009 From: esjogren at NC.RR.COM (Ernest Sjogren) Date: Wed, 28 Oct 2009 17:28:27 -0400 Subject: row Message-ID: > I'm an American too and don't find "row" for argument/spat/fight at all > unusual . . . must be regional usage (or not) . . . The same is true for me, and for those with whom I work. I have heard the term used several times in the last year, in re management squabbles. Ernie Sjogren ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jknox at BOWDOIN.EDU Wed Oct 28 22:54:08 2009 From: jknox at BOWDOIN.EDU (Jane E. Knox-Voina) Date: Wed, 28 Oct 2009 18:54:08 -0400 Subject: row In-Reply-To: Message-ID: Strange, I use it all the time in Maine. No problems here. Jane Knox-Voina ameliede at EARTHLINK.NET wrote: > At 04:37 PM 10/27/2009, you wrote: > > >>> You can use "row" in America if you like, but you should know >>> >> that 99% of the >> >>> public will either misunderstand you or be completely at a loss. >>> >>> > > This sememe (?) seems to acquire an unusual set of synonyms: > row, fracas, brouhaha, kerfuffle, scuffle, donnybrook.,* etc. > > *Is it me or do a lot of these words sound Irish? > > Jules Levin > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bigjim at U.WASHINGTON.EDU Wed Oct 28 23:16:30 2009 From: bigjim at U.WASHINGTON.EDU (augerot) Date: Wed, 28 Oct 2009 16:16:30 -0700 Subject: row In-Reply-To: <4AE8CB90.9000008@bowdoin.edu> Message-ID: Perhaps we should get back to Slavic, it is interesting all the Russian words associated with the three words "row" in English, it probably wins a prize: "row" in Multitran: ряд; ряд домов ("ROW" в смысле "ряд" и "грести" произносится [ROU] nerpa); улица; гребля; прогулка на лодке; драка; свалка; нагоняй; спор; ссора; буза; галдёж; гам; дебош; скандал ("ROW" в смысле скандал, галдёж и т, д. произносится с дифтонгом "au". [RAU] nerpa); прогулка в лодке; шум; склока (Franka_LV) and this is just a beginning, there are at least 15 more "specialized" meanings given. -- james e. augerot, professor_________________________________ slavic langs and lits, box 353580, university of washington, seattle, wa 98195 director, ellison center chair, russian, east european and central asian studies 206-685-3113 adjunct professor, linguistics treasurer, society for romanian studies secretary, south east european studies association web denizen, also: 206-543-5484 On Wed, 28 Oct 2009, Jane E. Knox-Voina wrote: > Strange, I use it all the time in Maine. No problems here. Jane Knox-Voina > > ameliede at EARTHLINK.NET wrote: >> At 04:37 PM 10/27/2009, you wrote: >> >> >>>> You can use "row" in America if you like, but you should know >>> that 99% of the >>> >>>> public will either misunderstand you or be completely at a loss. >>>> >>>> >> >> This sememe (?) seems to acquire an unusual set of synonyms: >> row, fracas, brouhaha, kerfuffle, scuffle, donnybrook.,* etc. >> >> *Is it me or do a lot of these words sound Irish? >> >> Jules Levin >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kris.vanheuckelom at ARTS.KULEUVEN.AC.BE Wed Oct 28 23:32:49 2009 From: kris.vanheuckelom at ARTS.KULEUVEN.AC.BE (Kris Van Heuckelom) Date: Thu, 29 Oct 2009 00:32:49 +0100 Subject: Polish Studies Conferences in the Low Countries, November 2009 Message-ID: International Conference "Słowacki and Norwid Today. Tradition, Heritage, Modernity" (Amsterdam, 26-28 November, 2009) The Chair of Slavic Literature at the University of Amsterdam, the Research Unit of Slavonic and East European Studies at the Catholic University of Leuven and the Department of Slavonic and East European Studies at Ghent University are pleased to announce the International Conference "Słowacki and Norwid Today. Tradition, Heritage, Modernity". The conference will take place at the University of Amsterdam, 26-28 November, 2009. For details or questions, please contact the members of the Organizing Committee: Arent van Nieukerken (A.J.vanNieukerken at uva.nl), Kris Van Heuckelom (kris.vanheuckelom at arts.kuleuven.be), or Dieter De Bruyn (dieter.debruyn at ugent.be). For complete conference program, registration and all practical information, please check the conference pages at http://www.arts.kuleuven.be/slavic/SlowackiNorwid/. ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ "Pan(K)opticum. Colloque international consacré a l'oeuvre de Marian Pankowski" (Brussels, 13-14 November, 2009) The Department of Modern Languages and Literatures at the Université Libre de Bruxelles, the Research Unit of Slavonic and East European Studies at the Catholic University of Leuven and the Department of Slavonic and East European Studies at Ghent University are pleased to announce the International Conference "Pan(K)opticum. Exploring the Writings of Marian Pankowski". The conference will take place at the Université Libre de Bruxelles, 13-14 November, 2009. For details or questions, please contact the Organizing Committee: pankopticum at ulb.ac.be. For complete conference program and all practical information, please check the conference pages at http://www.ulb.ac.be/philo/slavistique/pankopticum.html. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG Thu Oct 29 13:45:22 2009 From: ericson at AMERICANCOUNCILS.ORG (Brita Ericson) Date: Thu, 29 Oct 2009 08:45:22 -0500 Subject: Fellowship Opportunity for Humanities Research Message-ID: Applications are now available for the 2010-2011 Collaborative Research Grants in the Humanities. Application deadline: February 15, 2010. The Collaborative Research Grants in the Humanities program provides support of up to $50,400 for U.S. scholars conducting humanities research in any country of Eurasia and Eastern Europe. (See list of eligible countries below.) This is a program of American Councils for International Education: ACTR/ACCELS in cooperation with The National Council for Eurasian and East European Research (NCEEER) supported by the National Endowment for the Humanities. Countries Eligible for Research: Albania, Armenia, Azerbaijan, Bosnia & Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Georgia, Hungary, Kazakhstan, Kosovo, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Macedonia, Moldova, Montenegro, Poland, Romania, Russia, Serbia, Slovakia, Slovenia, Tajikistan, Turkmenistan, Ukraine. A wide range of humanities topics are eligible for support; however, all projects must involve at least one collaborator from the region and field-based research in the region itself. In addition, applicants must hold a Ph.D. or other terminal degree and have a working knowledge of one or more of the languages of East-Central Europe or Eurasia, or be able to demonstrate that such language proficiency is not critical for the successful completion of their particular projects. Applications with a strong regional focus and the potential to strengthen academic linkages beyond the traditional centers are particularly encouraged. Eligible Fields of Research: The 1965 National Foundation on the Arts and Humanities Act states: "The term 'humanities' includes, but is not limited to, the study of the following: language, both modern and classical; linguistics; literature; history; jurisprudence; philosophy; archaeology; comparative religion; ethics; the history, criticism, and theory of the arts; aspects of social sciences which have a humanistic content and employ humanistic methods; and the study and application of the humanities to the human environment with particular attention to reflecting our diverse heritage, traditions, and history and to the relevance of the humanities to the current conditions of national life." Scholars conducting research that falls under this definition are eligible for support from the Collaborative Research Grants in the Humanities program. The NEH does not fund any creative or performing arts such as the writing of fiction or poetry, painting, sculpting, composing or performing music, acting, directing, and dance. Critical, historical, and theoretical studies of the arts, however, are eligible for NEH support. APPLICATION DEADLINE: February 15th, 2010: Programs must begin between June 2010 and May 2011 and be completed by August 31st, 2011. Applicants must plan to spend a minimum of four consecutive months carrying out their research (maximum of twelve consecutive months), of which at least two consecutive months must be spent conducting research in the field. For more information and an application, please contact: Outbound Programs American Councils for International Education: ACTR/ACCELS 1776 Massachusetts Avenue, N.W., Suite 700 Washington, D.C. 20036 Phone: (202) 833-7522 Website: http://www.americancouncils.org/program/1p/NEH/ Email: outbound at americancouncils.org ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From gpirog at rci.rutgers.edu Thu Oct 29 14:37:46 2009 From: gpirog at rci.rutgers.edu (REELL) Date: Thu, 29 Oct 2009 10:37:46 -0400 Subject: Lotman's Biography of Pushkin Message-ID: Dear Colleagues, Does any one know if an English translation of Lotman's biography of Pushkin has been published or is in the process of being translated into English? Best wishes-- Gerald Pirog ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Thu Oct 29 15:10:10 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Thu, 29 Oct 2009 18:10:10 +0300 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: This is very interesting. And sorry to beat a dead horse, but… I still don’t agree. I think language and religion are being confused. “Virgin” “Virgin Mary” “Our Lady of” etc are common Catholic names of religious paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox name of an icon. The former is more familiar to an English-speaking audience, but that’s just because there are more Catholics in the US/UK than Orthodox. Mother of God doesn’t sound “foreign” to English-speaking Orthodox. When you translate Bogomater’ as “The Virgin Mary” or "The Virgin," you are not just switching languages, you’re switching religious traditions. I think it’s inappropriate to add Catholic associations/connotations to an Orthodox icon, as it is also inappropriate to add Orthodox associations/connotations to a Catholic religious painting when translating into Russian. I’m not sure that this is a big deal (despite my nattering on about it), but I’m sorry the art world is doing it (on both sides). Why not just translate literally? Accurate translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences raised in different religions and religious environments, but in time they’d get used to it. My two (perhaps overly sensitive) cents ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? >I absolutely agree with this. > > For many words, titles, names, expressions etc there is no such thing as a > 'correct' translation, only an appropriate one, and that may depend on > such variables as context, stylistic register, and convention. And even > within specialist areas (e.g. specific religious communities, or the world > of art and culture) there may be considerable variety of usage. > > The comparative Google searches which I quoted in my previous posting may > not have been very scientific but they were very illuminating - I > recommend a little browsing. > > Will Ryan > > > Margaret Anne Samu wrote: >> Since Russian icons and liturgical images started moving into the art >> world about a century ago, let me chime in from the art historian's >> viewpoint. >> >> The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of >> Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. There >> are notable exceptions with famous images whose historical names stuck, >> such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., D.C.). >> You will see this usage in most art history publications, including ones >> with objects from diverse countries, such as the catalogue from the >> Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and >> Power, which included an entire gallery of Virgins--many from Russia. I >> see the Met as a standard of scholarly neutrality, which may or may not >> be the goal here. >> >> Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine objects >> do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of God, such as >> the catalogue for the traveling exhibition The Gates of Mystery. This >> exhibition had a very different aim, it seems to me, from the Met's. The >> Gates of Mystery (as its title implies) was very much about creating an >> aura of foreignness around the art, giving the visitor access to a >> mysterious Russian spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition >> tried to place late Byzantine (including Russian) images in a broader >> context that visitors would readily understand. >> >> The main problem with using the phrase Mother of God is that it the extra >> preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying to create a >> readable sentence, since most of them are "of" something or somewhere, >> and you are usually dealing with attribution (by) and place of origin >> (from). But it is used sometimes, especially when the images' liturgical >> aspects are being emphasized. >> >> Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, infant >> Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical Jesus (baby >> Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never appear, either. >> >> Meanwhile, I hope the original question about sources on the image under >> discussion has been answered. >> >> Margaret >> >> ====================== >> Margaret Samu >> Ph.D. Candidate in Art History >> Institute of Fine Arts, New York University >> 1 East 78th Street >> New York, NY 10075 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Oct 29 15:48:03 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 29 Oct 2009 11:48:03 -0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: Message-ID: Our Lady is something that is, more or less, shared as an apellation for the Mother of God, between Catholics and Orthodox believers. Interestingly, except for the Bogoroditse Devo, radujsia..." a common Orthodox prayer originating, nonetheless, in the Catholic Rosary, Mary is called EVER-Virgin in the Orthodox tradition (Prisnodeva). But all these things are not too important. It is just that the Orthodox tradition is more keen on Her Motherhood (in both the sense that She is the Temple of our God, and that She understands the sorrows of mothers, and is Mother to us all, who may otherwise feel completely orphaned in this world), while the Catholic, on Her Virginity (purity and all those things that somewhat remove Her from our fallen world). But even these are not absolute distinctions. What is interesting is that sometimes they are reflected in the respective iconographies themselves. One more reason to translate the names accurately, without cultural transposition, I thin! k.! So I agree with Michele, not the first time around, either. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From es9 at SOAS.AC.UK Thu Oct 29 15:57:49 2009 From: es9 at SOAS.AC.UK (Evgeny Steiner) Date: Thu, 29 Oct 2009 16:57:49 +0100 Subject: Soviet Publisher "Iskusstvo" In-Reply-To: Message-ID: Iskusstvo is defunct since the early 90s. E.Steiner On Wed, Oct 28, 2009 at 7:40 PM, Anastasia Kayiatos wrote: > Does anyone know what happened to the state publishing house > [Gosudarstvennoe izdatel'stvo] "Iskusstvo"? Or have any up-to-date contact > information for it? I'm seeking copyright permission for an anonymous image > included in a book it published in 1964. Any leads are appreciated. > > Please send responses off list to akayiatos at berkeley.edu . > > Thank you. > > --- > Anastasia Kayiatos > Doctoral Candidate, Slavic Languages & Literatures > University of California, Berkeley > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kenneth.allan at ULETH.CA Thu Oct 29 16:26:26 2009 From: kenneth.allan at ULETH.CA (Allan, Kenneth) Date: Thu, 29 Oct 2009 10:26:26 -0600 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: As an art historian, though certainly not an expert in this area, I would tend to opt for the "Mother of God" over the "Virgin" label, for the same reasons that Michele Berdy outlines below. Translation, ideally, shouldn't remove what is unique to the original concept and tradition in favour of easy communication. Regarding objectivity and neutrality in the art history field, it is problematic to equate the power of the centre with neutrality. So if the Met prefers "Virgin," that merely tells us its preference and what it feels comfortable with as an institution addressing an audience more familiar with the Western European Catholic painting tradition. (Exhibition catalogues tend to address non-specialist audiences.) But because Orthodox icons seem to function quite differently than do Catholic paintings, using the dominant Catholic terminology can confuse the distinctions between them. Best, Kenneth Allan University of Lethbridge ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Michele A. Berdy Sent: Thu 10/29/2009 9:10 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? This is very interesting. And sorry to beat a dead horse, but... I still don't agree. I think language and religion are being confused. "Virgin" "Virgin Mary" "Our Lady of" etc are common Catholic names of religious paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox name of an icon. The former is more familiar to an English-speaking audience, but that's just because there are more Catholics in the US/UK than Orthodox. Mother of God doesn't sound "foreign" to English-speaking Orthodox. When you translate Bogomater' as "The Virgin Mary" or "The Virgin," you are not just switching languages, you're switching religious traditions. I think it's inappropriate to add Catholic associations/connotations to an Orthodox icon, as it is also inappropriate to add Orthodox associations/connotations to a Catholic religious painting when translating into Russian. I'm not sure that this is a big deal (despite my nattering on about it), but I'm sorry the art world is doing it (on both sides). Why not just translate literally? Accurate translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences raised in different religions and religious environments, but in time they'd get used to it. My two (perhaps overly sensitive) cents ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? >I absolutely agree with this. > > For many words, titles, names, expressions etc there is no such thing as a > 'correct' translation, only an appropriate one, and that may depend on > such variables as context, stylistic register, and convention. And even > within specialist areas (e.g. specific religious communities, or the world > of art and culture) there may be considerable variety of usage. > > The comparative Google searches which I quoted in my previous posting may > not have been very scientific but they were very illuminating - I > recommend a little browsing. > > Will Ryan > > > Margaret Anne Samu wrote: >> Since Russian icons and liturgical images started moving into the art >> world about a century ago, let me chime in from the art historian's >> viewpoint. >> >> The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of >> Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. There >> are notable exceptions with famous images whose historical names stuck, >> such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., D.C.). >> You will see this usage in most art history publications, including ones >> with objects from diverse countries, such as the catalogue from the >> Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and >> Power, which included an entire gallery of Virgins--many from Russia. I >> see the Met as a standard of scholarly neutrality, which may or may not >> be the goal here. >> >> Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine objects >> do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of God, such as >> the catalogue for the traveling exhibition The Gates of Mystery. This >> exhibition had a very different aim, it seems to me, from the Met's. The >> Gates of Mystery (as its title implies) was very much about creating an >> aura of foreignness around the art, giving the visitor access to a >> mysterious Russian spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition >> tried to place late Byzantine (including Russian) images in a broader >> context that visitors would readily understand. >> >> The main problem with using the phrase Mother of God is that it the extra >> preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying to create a >> readable sentence, since most of them are "of" something or somewhere, >> and you are usually dealing with attribution (by) and place of origin >> (from). But it is used sometimes, especially when the images' liturgical >> aspects are being emphasized. >> >> Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, infant >> Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical Jesus (baby >> Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never appear, either. >> >> Meanwhile, I hope the original question about sources on the image under >> discussion has been answered. >> >> Margaret >> >> ====================== >> Margaret Samu >> Ph.D. Candidate in Art History >> Institute of Fine Arts, New York University >> 1 East 78th Street >> New York, NY 10075 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sforres1 at SWARTHMORE.EDU Thu Oct 29 16:46:19 2009 From: sforres1 at SWARTHMORE.EDU (Sibelan Forrester) Date: Thu, 29 Oct 2009 12:46:19 -0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <2F650E25C374AE42A020A170701A034C73E353@EXCHCL3.uleth.ca> Message-ID: This very interesting thread reminds me of a wonderful book that addresses analogous questions: Naomi Seidman's _Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation_ (U of Chicago Press, 2006). Informative and beautifully written. Best wishes, Sibelan Sibelan Forrester Professor of Russian Modern Languages and Literatures Swarthmore College Allan, Kenneth wrote: > As an art historian, though certainly not an expert in this area, I > would tend to opt for the "Mother of God" over the "Virgin" label, > for the same reasons that Michele Berdy outlines below. Translation, > ideally, shouldn't remove what is unique to the original concept and > tradition in favour of easy communication. > > > > Regarding objectivity and neutrality in the art history field, it is > problematic to equate the power of the centre with neutrality. So if > the Met prefers "Virgin," that merely tells us its preference and > what it feels comfortable with as an institution addressing an > audience more familiar with the Western European Catholic painting > tradition. (Exhibition catalogues tend to address non-specialist > audiences.) But because Orthodox icons seem to function quite > differently than do Catholic paintings, using the dominant Catholic > terminology can confuse the distinctions between them. > > > > Best, > > Kenneth Allan > > > > University of Lethbridge > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mlsvetka at YAHOO.COM Thu Oct 29 17:42:31 2009 From: mlsvetka at YAHOO.COM (Svetlana Malykhina) Date: Thu, 29 Oct 2009 10:42:31 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: Message-ID: What about the following example: Праздник Успения Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии Should it be translated as The Feast of the Dormition of Our Most Holy Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary  or it would be better to say  The Feast of the Dormition of our Lady the Mother of God and Ever-Virgin Mary Any other suggestions? --- On Thu, 29/10/09, Michele A. Berdy wrote: From: Michele A. Berdy Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, 29 October, 2009, 5:10 PM This is very interesting. And sorry to beat a dead horse, but… I still don’t agree. I think language and religion are being confused. “Virgin” “Virgin Mary” “Our Lady of” etc are common Catholic names of religious paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox name of an icon. The former is more familiar to an English-speaking audience, but that’s just because there are more Catholics in the US/UK than Orthodox. Mother of God doesn’t sound “foreign” to English-speaking Orthodox. When you translate Bogomater’ as “The Virgin Mary” or "The Virgin," you are not just switching languages, you’re switching religious traditions. I think it’s inappropriate to add Catholic associations/connotations to an Orthodox icon, as it is also inappropriate to add Orthodox associations/connotations to a Catholic religious painting when translating into Russian. I’m not sure that this is a big deal (despite my nattering on about it), but I’m sorry the art world is doing it (on both sides). Why not just translate literally? Accurate translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences raised in different religions and religious environments, but in time they’d get used to it. My two (perhaps overly sensitive) cents ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > I absolutely agree with this. > > For many words, titles, names, expressions etc there is no such thing as a 'correct' translation, only an appropriate one, and that may depend on such variables as context, stylistic register, and convention. And even within specialist areas (e.g. specific religious communities, or the world of art and culture) there may be considerable variety of usage. > > The comparative Google searches which I quoted in my previous posting may not have been very scientific but they were very illuminating - I recommend a little browsing. > > Will Ryan > > > Margaret Anne Samu wrote: >> Since Russian icons and liturgical images started moving into the art world about a century ago, let me chime in from the art historian's viewpoint. >> >> The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. There are notable exceptions with famous images whose historical names stuck, such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., D.C.). >> You will see this usage in most art history publications, including ones with objects from diverse countries, such as the catalogue from the Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and Power, which included an entire gallery of Virgins--many from Russia. I see the Met as a standard of scholarly  neutrality, which may or may not be the goal here. >> >> Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine objects do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of God, such as the catalogue for the traveling exhibition The Gates of Mystery. This exhibition had a very different aim, it seems to me, from the Met's. The Gates of Mystery (as its title implies) was very much about creating an aura of foreignness around the art, giving the visitor access to a mysterious Russian spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition tried to place late Byzantine (including Russian) images in a broader context that visitors would readily understand. >> >> The main problem with using the phrase Mother of God is that it the extra preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying to create a readable sentence, since most of them are "of" something or somewhere, and you are usually dealing with attribution (by) and place of origin (from). But it is used sometimes, especially when the images' liturgical aspects are being emphasized. >> >> Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, infant Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical Jesus (baby Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never appear, either. >> >> Meanwhile, I hope the original question about sources on the image under discussion has been answered. >> >> Margaret >> >> ====================== >> Margaret Samu >> Ph.D. Candidate in Art History >> Institute of Fine Arts, New York University >> 1 East 78th Street >> New York, NY  10075 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >>  Use your web browser to search the archives, control your subscription >>   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >>                     http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription >  options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >                    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                    http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinson.spencer at GMAIL.COM Thu Oct 29 17:57:43 2009 From: robinson.spencer at GMAIL.COM (Spencer Robinson) Date: Thu, 29 Oct 2009 13:57:43 -0400 Subject: Request for Articles Dealing with Constructions with the Russian Conjunction chtoby Message-ID: Dear SEELANGers, I am trying to find articles/information about the alternations between null~chtoby and chto~chtoby as in the following examples: (1) Ja idu pokupat' mashinu. (Я иду покупать машину). (2) Ja pishu, chtoby kormit' sem'ju. (Я пишу, чтобы кормить семью). (3) On boitsja, chto ona zabluditsja. (Он боится, что она заблудится). (4) Oni bojatsja, chtoby on ix ne uslishit. (Они боятся, чтобы он их не услышит). I have found a little information in Timberlake's Russian grammar, but other than that I am stumped. Does anyone know of any resources on this subject? Thank you in advance! Sincerely, Spencer Robinson -- S. Spencer Robinson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From bshayevich at GMAIL.COM Thu Oct 29 18:15:21 2009 From: bshayevich at GMAIL.COM (bela shayevich) Date: Thu, 29 Oct 2009 14:15:21 -0400 Subject: Ludmilla Petrushevskaya at the Russian Samovar, NYC November 6th Message-ID: Snob Magazine presents A Writer's Cabaret An evening of song with Ludmilla Petrushevskaya November 6, 2009, 8PM Russian Samovar 256 West 52 Street, NYC PRESS CONTACT: Bela Shayevich (office:718 210 3639, cell: 847 494 9011, bshayevich at gmail.com) Ludmilla Petrushevskaya is one of the most highly acclaimed Russian authors working today. Her brand new collection of stories, There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor's Baby (Penguin Books), has just made the uppermost “Highbrow Brilliant” quadrant of New York Magazine’s Approval Matrix, and the title story was featured in the New Yorker. But little do her U.S. fans know that, back home, Petrushevskaya is also an accomplished, quirky and unique cabaret singer. Now, thanks to the efforts of Moscow’s Snob Magazine, she is taking her act on the road to NYC. "A Writer's Cabaret" is a show conceived, written, and performed by the author herself. Petrushevskaya, who is 71 and a classically trained singer, will sing a selection of classics from the European cabaret, including her own Russian versions of such songs as "Lily Marlene" and "Ma Vie en Rose.” There could be no better setting for it than the Russian Samovar, whose bohemian air and vodka infusions have long made it a favorite destination for writers and bon vivants of all stripes. Editor and novelist Keith Gessen, one of the translators of the book, will also be on hand. ABOUT THE BOOK There Once Lived a Woman Who Tried to Kill Her Neighbor's Baby is a collection of Petrushevskaya's "bold" and "haunting" urban fairy tales. It is the first of her works to be published by a major American publishing house. These creepy, fantastical stories combine the Russian tradition of the grotesque (think Gogol) with astute observations of the bleakness of Soviet and post-Soviet society. ABOUT SNOB MAGAZINE The knowingly titled, politically independent Snob, described in the Stateside press as a “cross between Visionaire and Monocle,” is a format-busting magazine that publishes both the finest Russian authors and original pieces commissioned to top-tier Western journalists. Its unique web site, www.snob.ru, also functions as an invitation-only private arts club that stages “offline” events for its 400+ members in Moscow, London and New York City. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Thu Oct 29 18:26:49 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Thu, 29 Oct 2009 21:26:49 +0300 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: Apparently there is a difference between British Orthodox and American Orthodox translations. The British usually (?) translate both Bogoroditsa and Bogomater' as Mother of God; the Americans usually (?) translate Bogoroditsa as Theotokos and Bogomater' as Mother of God. I personally would probably follow the American approach (your first translation); if there is a distinction in the original language, there should be a distinction in the translation. But I'm not at all a specialist in this! I'm just very opinionated. ----- Original Message ----- From: "Svetlana Malykhina" To: Sent: Thursday, October 29, 2009 8:42 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? What about the following example: Праздник Успения Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии Should it be translated as The Feast of the Dormition of Our Most Holy Lady, the Theotokos and Ever-Virgin Mary or it would be better to say The Feast of the Dormition of our Lady the Mother of God and Ever-Virgin Mary Any other suggestions? --- On Thu, 29/10/09, Michele A. Berdy wrote: From: Michele A. Berdy Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, 29 October, 2009, 5:10 PM This is very interesting. And sorry to beat a dead horse, but… I still don’t agree. I think language and religion are being confused. “Virgin” “Virgin Mary” “Our Lady of” etc are common Catholic names of religious paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox name of an icon. The former is more familiar to an English-speaking audience, but that’s just because there are more Catholics in the US/UK than Orthodox. Mother of God doesn’t sound “foreign” to English-speaking Orthodox. When you translate Bogomater’ as “The Virgin Mary” or "The Virgin," you are not just switching languages, you’re switching religious traditions. I think it’s inappropriate to add Catholic associations/connotations to an Orthodox icon, as it is also inappropriate to add Orthodox associations/connotations to a Catholic religious painting when translating into Russian. I’m not sure that this is a big deal (despite my nattering on about it), but I’m sorry the art world is doing it (on both sides). Why not just translate literally? Accurate translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences raised in different religions and religious environments, but in time they’d get used to it. My two (perhaps overly sensitive) cents ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > I absolutely agree with this. > > For many words, titles, names, expressions etc there is no such thing as a > 'correct' translation, only an appropriate one, and that may depend on > such variables as context, stylistic register, and convention. And even > within specialist areas (e.g. specific religious communities, or the world > of art and culture) there may be considerable variety of usage. > > The comparative Google searches which I quoted in my previous posting may > not have been very scientific but they were very illuminating - I > recommend a little browsing. > > Will Ryan > > > Margaret Anne Samu wrote: >> Since Russian icons and liturgical images started moving into the art >> world about a century ago, let me chime in from the art historian's >> viewpoint. >> >> The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of >> Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. There >> are notable exceptions with famous images whose historical names stuck, >> such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., D.C.). >> You will see this usage in most art history publications, including ones >> with objects from diverse countries, such as the catalogue from the >> Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and >> Power, which included an entire gallery of Virgins--many from Russia. I >> see the Met as a standard of scholarly neutrality, which may or may not >> be the goal here. >> >> Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine objects >> do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of God, such as >> the catalogue for the traveling exhibition The Gates of Mystery. This >> exhibition had a very different aim, it seems to me, from the Met's. The >> Gates of Mystery (as its title implies) was very much about creating an >> aura of foreignness around the art, giving the visitor access to a >> mysterious Russian spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition >> tried to place late Byzantine (including Russian) images in a broader >> context that visitors would readily understand. >> >> The main problem with using the phrase Mother of God is that it the extra >> preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying to create a >> readable sentence, since most of them are "of" something or somewhere, >> and you are usually dealing with attribution (by) and place of origin >> (from). But it is used sometimes, especially when the images' liturgical >> aspects are being emphasized. >> >> Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, infant >> Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical Jesus (baby >> Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never appear, either. >> >> Meanwhile, I hope the original question about sources on the image under >> discussion has been answered. >> >> Margaret >> >> ====================== >> Margaret Samu >> Ph.D. Candidate in Art History >> Institute of Fine Arts, New York University >> 1 East 78th Street >> New York, NY 10075 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kalbouss at MAC.COM Thu Oct 29 18:31:55 2009 From: kalbouss at MAC.COM (George Kalbouss) Date: Thu, 29 Oct 2009 14:31:55 -0400 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: Message-ID: I agree that one thousand years of Roman Catholic theological shifts now contribute to Post-Schism Catholic terms in English being translated as if they were also applicable to various Orthodox associations, and may lead the uninitiated to conclude a greater degree of closeness between the two faiths than actually exist. Let's face it, this is one of the reason that we pedagogues exist, to identify the similarities and differences. So-- while we're at it, how do dear colleagues deal with the slippery concept of "Uspenie"? Assumption? Dormition? That Cathedral in the Kremlin is often translated as the Assumption Cathedral, although I note that the Wikipedia entry uses "Dormition." George Kalbouss Emeritus The Ohio State University On Oct 29, 2009, at 11:10 AM, Michele A. Berdy wrote: > This is very interesting. And sorry to beat a dead horse, but… I > still don’t agree. I think language and religion are being confused. > “Virgin” “Virgin Mary” “Our Lady of” etc are common Catholic names > of religious paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox > name of an icon. The former is more familiar to an English-speaking > audience, but that’s just because there are more Catholics in the US/ > UK than Orthodox. Mother of God doesn’t sound “foreign” to English- > speaking Orthodox. > > > > When you translate Bogomater’ as “The Virgin Mary” or "The Virgin," > you are not just switching languages, you’re switching religious > traditions. I think it’s inappropriate to add Catholic associations/ > connotations to an Orthodox icon, as it is also inappropriate to add > Orthodox associations/connotations to a Catholic religious painting > when translating into Russian. I’m not sure that this is a big deal > (despite my nattering on about it), but I’m sorry the art world is > doing it (on both sides). Why not just translate literally? Accurate > translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences raised > in different religions and religious environments, but in time > they’d get used to it. > > My two (perhaps overly sensitive) cents > > > > ----- Original Message ----- From: "William Ryan" > To: > Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM > Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > > >> I absolutely agree with this. >> >> For many words, titles, names, expressions etc there is no such >> thing as a 'correct' translation, only an appropriate one, and that >> may depend on such variables as context, stylistic register, and >> convention. And even within specialist areas (e.g. specific >> religious communities, or the world of art and culture) there may >> be considerable variety of usage. >> >> The comparative Google searches which I quoted in my previous >> posting may not have been very scientific but they were very >> illuminating - I recommend a little browsing. >> >> Will Ryan >> >> >> Margaret Anne Samu wrote: >>> Since Russian icons and liturgical images started moving into the >>> art world about a century ago, let me chime in from the art >>> historian's viewpoint. >>> >>> The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of >>> Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of >>> origin. There are notable exceptions with famous images whose >>> historical names stuck, such as Raphael's Alba Madonna (National >>> Gallery of Art, Wash., D.C.). >>> You will see this usage in most art history publications, >>> including ones with objects from diverse countries, such as the >>> catalogue from the Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, >>> Byzantium: Faith and Power, which included an entire gallery of >>> Virgins--many from Russia. I see the Met as a standard of >>> scholarly neutrality, which may or may not be the goal here. >>> >>> Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine >>> objects do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of >>> God, such as the catalogue for the traveling exhibition The Gates >>> of Mystery. This exhibition had a very different aim, it seems to >>> me, from the Met's. The Gates of Mystery (as its title implies) >>> was very much about creating an aura of foreignness around the >>> art, giving the visitor access to a mysterious Russian spiritual >>> world, while the Met's Byzantium exhibition tried to place late >>> Byzantine (including Russian) images in a broader context that >>> visitors would readily understand. >>> >>> The main problem with using the phrase Mother of God is that it >>> the extra preposition can get unnecessarily bumbly when you are >>> trying to create a readable sentence, since most of them are "of" >>> something or somewhere, and you are usually dealing with >>> attribution (by) and place of origin (from). But it is used >>> sometimes, especially when the images' liturgical aspects are >>> being emphasized. >>> >>> Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, >>> infant Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical >>> Jesus (baby Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never >>> appear, either. >>> >>> Meanwhile, I hope the original question about sources on the image >>> under discussion has been answered. >>> >>> Margaret >>> >>> ====================== >>> Margaret Samu >>> Ph.D. Candidate in Art History >>> Institute of Fine Arts, New York University >>> 1 East 78th Street >>> New York, NY 10075 >>> >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> Use your web browser to search the archives, control your >>> subscription >>> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface >>> at: >>> http://seelangs.home.comcast.net/ >>> ------------------------------------------------------------------------- >>> >>> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From robinson.spencer at GMAIL.COM Thu Oct 29 18:49:48 2009 From: robinson.spencer at GMAIL.COM (Spencer Robinson) Date: Thu, 29 Oct 2009 13:49:48 -0500 Subject: Request for Information Dealing with Constructions with the Russian Conjunction chtoby Message-ID: Dear SEELANGers, I am trying to find articles/information about the alternations between null~chtoby and chto~chtoby as in the following examples: (1) Ja idu pokupat' mashinu. (Я иду покупа&#1090;ь машину). (2) Ja pishu, chtoby kormit' sem'ju. (Я пи&#1096;у, чтобы кормит&#1100; семью). (3) On boitsja, chto ona zabluditsja. (Он боится, что она заблудится). (4) Oni bojatsja, chtoby on ix ne uslishit. (Они боятся, чтобы он их не услышит). I have found a little information in Timberlake's Russian grammar, but other than that I am stumped. Does anyone know of any resources on this subject? Thank you in advance! Sincerely, Spencer Robinson ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From maberdy at GMAIL.COM Thu Oct 29 19:33:16 2009 From: maberdy at GMAIL.COM (Michele A. Berdy) Date: Thu, 29 Oct 2009 22:33:16 +0300 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: Olga Meerson and others can surely comment more authoritatively, but I translate it as Dormition. Once I did that in a guidebook and my editors were so flustered by it ("Everyone calls it the Assumption Cathedral!") they made me stick in an explanatory note. Both the Catholic and Orthodox Churches commemorate the same event on the same day. As I understand it, Catholics believe in the Assumption of Mary, but leave the question of Her Dormition (falling asleep) open. Orthodox believe She reposed and was then assumed into heaven. Because there is a theological difference here which is vividly represented in art/icons, I think it's a good idea to maintain a difference in terms. But I see on OrthodoxWiki the phrase "sometimes also called the Assumption," so maybe I'm nit-picking. So-- while > we're at it, how do dear colleagues deal with the slippery concept of > "Uspenie"? Assumption? > Dormition? That Cathedral in the Kremlin is often translated as the > Assumption Cathedral, although > I note that the Wikipedia entry uses "Dormition." > > > > George Kalbouss > Emeritus The Ohio State University > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From O.F.Boele at HUM.LEIDENUNIV.NL Thu Oct 29 20:06:01 2009 From: O.F.Boele at HUM.LEIDENUNIV.NL (Boele, O.F.) Date: Thu, 29 Oct 2009 21:06:01 +0100 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: A<20091027155922.AMD95314@joker.int.colorado.edu> Message-ID: Dear Seelangers, A student of mine is determined on writing a paper on the student "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? Otto Boele University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nakol at UNM.EDU Thu Oct 29 20:11:43 2009 From: nakol at UNM.EDU (Natasha Kolchevska) Date: Thu, 29 Oct 2009 14:11:43 -0600 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? Message-ID: Opening scenes of "Moscow Doesn't Believe in Tears," for starters... ----- Original Message ----- From: "Boele, O.F." To: Sent: Thursday, October 29, 2009 2:06 PM Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? Dear Seelangers, A student of mine is determined on writing a paper on the student "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? Otto Boele University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Oct 29 19:58:34 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 29 Oct 2009 12:58:34 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: Message-ID: Dear Michele - Thank you for bringing the dead horse back to life, and while my computer suddenly seems to be working again here in Germany, I want to say that I agree with you and disagree with art historians who distort the religious reality of images by tagging them with misnomers from their own culture. This is like calling the Nazi symbol a "swastika" in English, when such a term belongs to Hindus, Buddhists, etc. who are offended when THEIR term is misappropriated by mass murderers who in fact utilized a Christian hooked cross (Hakenkreuz). My best German friend (whose father served in the Wehrmacht) tells me he never heard of a "swastika" till he came to America. And thank you Svitlana Malykhina for your informative and balanced comments. With regards to the list - Daniel RL On Oct 29, 2009, at 8:10 AM, Michele A. Berdy wrote: This is very interesting. And sorry to beat a dead horse, but… I still don’t agree. I think language and religion are being confused. “Virgin” “Virgin Mary” “Our Lady of” etc are common Catholic names of religious paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox name of an icon. The former is more familiar to an English-speaking audience, but that’s just because there are more Catholics in the US/ UK than Orthodox. Mother of God doesn’t sound “foreign” to English- speaking Orthodox. When you translate Bogomater’ as “The Virgin Mary” or "The Virgin," you are not just switching languages, you’re switching religious traditions. I think it’s inappropriate to add Catholic associations/ connotations to an Orthodox icon, as it is also inappropriate to add Orthodox associations/connotations to a Catholic religious painting when translating into Russian. I’m not sure that this is a big deal (despite my nattering on about it), but I’m sorry the art world is doing it (on both sides). Why not just translate literally? Accurate translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences raised in different religions and religious environments, but in time they’d get used to it. My two (perhaps overly sensitive) cents ----- Original Message ----- From: "William Ryan" To: Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > I absolutely agree with this. > > For many words, titles, names, expressions etc there is no such > thing as a 'correct' translation, only an appropriate one, and that > may depend on such variables as context, stylistic register, and > convention. And even within specialist areas (e.g. specific > religious communities, or the world of art and culture) there may be > considerable variety of usage. > > The comparative Google searches which I quoted in my previous > posting may not have been very scientific but they were very > illuminating - I recommend a little browsing. > > Will Ryan > > > Margaret Anne Samu wrote: >> Since Russian icons and liturgical images started moving into the >> art world about a century ago, let me chime in from the art >> historian's viewpoint. >> >> The standard name used by art historians is the Virgin (Virgin of >> Vladimir, etc.) almost regardless of the image's country of origin. >> There are notable exceptions with famous images whose historical >> names stuck, such as Raphael's Alba Madonna (National Gallery of >> Art, Wash., D.C.). >> You will see this usage in most art history publications, including >> ones with objects from diverse countries, such as the catalogue >> from the Metropolitan Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: >> Faith and Power, which included an entire gallery of Virgins--many >> from Russia. I see the Met as a standard of scholarly neutrality, >> which may or may not be the goal here. >> >> Some publications dealing exclusively with Russian and Byzantine >> objects do aim for linguistic accuracy by using the term Mother of >> God, such as the catalogue for the traveling exhibition The Gates >> of Mystery. This exhibition had a very different aim, it seems to >> me, from the Met's. The Gates of Mystery (as its title implies) was >> very much about creating an aura of foreignness around the art, >> giving the visitor access to a mysterious Russian spiritual world, >> while the Met's Byzantium exhibition tried to place late Byzantine >> (including Russian) images in a broader context that visitors would >> readily understand. >> >> The main problem with using the phrase Mother of God is that it the >> extra preposition can get unnecessarily bumbly when you are trying >> to create a readable sentence, since most of them are "of" >> something or somewhere, and you are usually dealing with >> attribution (by) and place of origin (from). But it is used >> sometimes, especially when the images' liturgical aspects are being >> emphasized. >> >> Similarly, art historians usually use "Christ" (figure of Christ, >> infant Christ, Christ Pantokrator, etc.) instead of the liturgical >> Jesus (baby Jesus, etc.) or Savior--not that the latter never >> appear, either. >> >> Meanwhile, I hope the original question about sources on the image >> under discussion has been answered. >> >> Margaret >> >> ====================== >> Margaret Samu >> Ph.D. Candidate in Art History >> Institute of Fine Arts, New York University >> 1 East 78th Street >> New York, NY 10075 >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Thu Oct 29 19:59:47 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Thu, 29 Oct 2009 12:59:47 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <20091029114803.AGC55640@mstore-prod-2.pdc.uis.georgetown.edu> Message-ID: Dear Olga Meerson - Precisely. See the section "More a Mother than a Virgin" in my book. With regards, Daniel RL. On Oct 29, 2009, at 8:48 AM, Olga Meerson wrote: Our Lady is something that is, more or less, shared as an apellation for the Mother of God, between Catholics and Orthodox believers. Interestingly, except for the Bogoroditse Devo, radujsia..." a common Orthodox prayer originating, nonetheless, in the Catholic Rosary, Mary is called EVER-Virgin in the Orthodox tradition (Prisnodeva). But all these things are not too important. It is just that the Orthodox tradition is more keen on Her Motherhood (in both the sense that She is the Temple of our God, and that She understands the sorrows of mothers, and is Mother to us all, who may otherwise feel completely orphaned in this world), while the Catholic, on Her Virginity (purity and all those things that somewhat remove Her from our fallen world). But even these are not absolute distinctions. What is interesting is that sometimes they are reflected in the respective iconographies themselves. One more reason to translate the names accurately, without cultural transposition, I thin! k.! So I agree with Michele, not the first time around, either. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Thu Oct 29 20:20:54 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Thu, 29 Oct 2009 16:20:54 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: Message-ID: There are several scenes depicting Soviet dormitories in the 1950s in Men'shov's 1979 film, "Moscow Doesn't Believe in Tears." Best wishes to all, Ben Rifkin ----- Original Message ----- From: "O.F. Boele" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Thursday, October 29, 2009 4:06:01 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? Dear Seelangers, A student of mine is determined on writing a paper on the student "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? Otto Boele University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dwyera at GMAIL.COM Thu Oct 29 20:21:14 2009 From: dwyera at GMAIL.COM (Anne Dwyer) Date: Thu, 29 Oct 2009 13:21:14 -0700 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: Message-ID: If Ukrainian novels work, there's Andrukhovych's Moscoviada Anne Dwyer On Thu, Oct 29, 2009 at 1:06 PM, Boele, O.F. wrote: > > Dear Seelangers, > > A student of mine is determined on writing a paper on the student > "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and > today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless > when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of > students housing, dormitories etc. Could anyone help out? > > Otto Boele > University of Leiden > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rita.safariants at GMAIL.COM Thu Oct 29 20:32:48 2009 From: rita.safariants at GMAIL.COM (Rita Safariants) Date: Thu, 29 Oct 2009 16:32:48 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: <4e78f9bf0910291321k1ac1994ya1909d058cc3c74c@mail.gmail.com> Message-ID: Vasilii Pichul's "Malenkaia Vera" also offers a number of dormitory scenes. Rita Safariants On Thu, Oct 29, 2009 at 4:21 PM, Anne Dwyer wrote: > If Ukrainian novels work, there's Andrukhovych's Moscoviada > > Anne Dwyer > > On Thu, Oct 29, 2009 at 1:06 PM, Boele, O.F. >wrote: > > > > > Dear Seelangers, > > > > A student of mine is determined on writing a paper on the student > > "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and > > today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless > > when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of > > students housing, dormitories etc. Could anyone help out? > > > > Otto Boele > > University of Leiden > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control your subscription > > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > > http://seelangs.home.comcast.net/ > > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Thu Oct 29 20:29:44 2009 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Thu, 29 Oct 2009 16:29:44 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: A Message-ID: Александр Чудаков Ложится мгла на старые ступени (Alexander Chudakov) has some interesting scenes in the famous Stromynka obshchezhitie. Olga Bukhina American Council of Learned Societies -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boele, O.F. Sent: Thursday, October 29, 2009 4:06 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? Dear Seelangers, A student of mine is determined on writing a paper on the student "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? Otto Boele University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sbishop at WILLAMETTE.EDU Thu Oct 29 20:46:58 2009 From: sbishop at WILLAMETTE.EDU (Sarah C Bishop) Date: Thu, 29 Oct 2009 13:46:58 -0700 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: Message-ID: There's also a great depiction in the 2001 teen comedy "Zaimemsia liubov'iu" (which is not as racy as the title might suggest). Boele, O.F. wrote: > > Dear Seelangers, > > A student of mine is determined on writing a paper on the student > "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and > today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless > when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of > students housing, dormitories etc. Could anyone help out? > > Otto Boele > University of Leiden > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > -- Sarah Clovis Bishop Assistant Professor of Russian Willamette University Ford 305 503 370 6889 sbishop at willamette.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From yvj2p at VIRGINIA.EDU Thu Oct 29 20:52:21 2009 From: yvj2p at VIRGINIA.EDU (Katya Jordan) Date: Thu, 29 Oct 2009 15:52:21 -0500 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? Message-ID: "Moscow Doesn't Believe in Tears" shows a dormitory for workers, not students. The so-called "limitchiki" and "limitchitsy" were placed in dorm rooms when they came from the provinces and got employment in Moscow. A heroine of Ashkenazi's film "Kriminal'nyi Talant" (1988) talks about all the hoops they had to jump through. There are several films about workers' dorms. "Odinokim predostavliaetsia obshchezhitie" (1983) is another one. So unless this students wants to write about dorms for workers who happened to be part-time students, he/she would have to sort carefully. --Katya Jordan University of Virginia ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kolljack at STANFORD.EDU Thu Oct 29 20:52:40 2009 From: kolljack at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Thu, 29 Oct 2009 13:52:40 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <4E6EF1B4E606496B91252DEF74CAD93C@Sony> Message-ID: I appreciate the thread of this discussion that calls attention to cross-cultural dissonances in translation. As for Uspenie, I favor "Dormition," with an explication (footnote, if written; verbal explication, if in a lecture) of the distinction between using "Dormition" vs. "Assumption." Not only is "Dormition" a more accurate translation of the Russian word, but it applies to two types of Orthodox texts and icons: in one type, her "going to sleep" in the presence of the Apostles (and sometimes selected others) is described/portrayed; in the "fuller" type, her bodily assumption into heaven is added. Jack Kollmann Stanford University -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Michele A. Berdy Sent: Thursday, October 29, 2009 12:33 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? Olga Meerson and others can surely comment more authoritatively, but I translate it as Dormition. Once I did that in a guidebook and my editors were so flustered by it ("Everyone calls it the Assumption Cathedral!") they made me stick in an explanatory note. Both the Catholic and Orthodox Churches commemorate the same event on the same day. As I understand it, Catholics believe in the Assumption of Mary, but leave the question of Her Dormition (falling asleep) open. Orthodox believe She reposed and was then assumed into heaven. Because there is a theological difference here which is vividly represented in art/icons, I think it's a good idea to maintain a difference in terms. But I see on OrthodoxWiki the phrase "sometimes also called the Assumption," so maybe I'm nit-picking. So-- while > we're at it, how do dear colleagues deal with the slippery concept of > "Uspenie"? Assumption? > Dormition? That Cathedral in the Kremlin is often translated as the > Assumption Cathedral, although > I note that the Wikipedia entry uses "Dormition." > > > > George Kalbouss > Emeritus The Ohio State University > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From meersono at GEORGETOWN.EDU Thu Oct 29 21:29:07 2009 From: meersono at GEORGETOWN.EDU (Olga Meerson) Date: Thu, 29 Oct 2009 17:29:07 -0400 Subject: Uspenie In-Reply-To: <011201ca58d9$c1694690$443bd3b0$@edu> Message-ID: Dormition. Besides Assumption, in the Western Church there is also another moment isolated--the Coronation of the Virgin (sic! only Western!). Lots of wonderful Italian examples, as early and beautiful as Agnolo Gaddi and Paolo Veneziano, but none in the East. Uspenie is Dormition only, although it includes all these but not as separate moments or iconographic canons. o.m. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM Thu Oct 29 22:15:13 2009 From: paulbg at PBG-TRANSLATIONS.COM (Paul B. Gallagher) Date: Thu, 29 Oct 2009 18:15:13 -0400 Subject: row In-Reply-To: <4AE8CB90.9000008@bowdoin.edu> Message-ID: Jane E. Knox-Voina wrote: > Strange, I use it all the time in Maine. No problems here. Jane Knox-Voina Well, evidently I don't get out enough. I can't remember ever hearing it from an American, but from the response on this list I can see it must exist here. -- War doesn't determine who's right, just who's left. -- Paul B. Gallagher pbg translations, inc. "Russian Translations That Read Like Originals" http://pbg-translations.com ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From redorbrown at YAHOO.COM Thu Oct 29 22:32:21 2009 From: redorbrown at YAHOO.COM (B. Shir) Date: Thu, 29 Oct 2009 15:32:21 -0700 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: Message-ID: Hello, Otto, I would suggest a comedy, Kvadratura kruga, about 4 young people and their obshche(e)  zhitie in kommunalka E. Ginzburg --- On Thu, 10/29/09, Boele, O.F. wrote: From: Boele, O.F. Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thursday, October 29, 2009, 3:06 PM Dear Seelangers, A student of mine is determined on writing a paper on the student "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? Otto Boele University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From nuckols at HOTMAIL.COM Thu Oct 29 22:49:51 2009 From: nuckols at HOTMAIL.COM (Mark Nuckols) Date: Thu, 29 Oct 2009 18:49:51 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: <368918.42017.qm@web50608.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: It's Czech, of course, but Forman's 1965 Loves of a Blonde provides a rather thorough portrait of a communist-era female workers' dorm. Mark Nuckols > Date: Thu, 29 Oct 2009 15:32:21 -0700 > From: redorbrown at YAHOO.COM > Subject: Re: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > > Hello, Otto, I would suggest a comedy, Kvadratura kruga, about 4 young people and their obshche(e) zhitie in kommunalka > E. Ginzburg > --- On Thu, 10/29/09, Boele, O.F. wrote: > > From: Boele, O.F. > Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Thursday, October 29, 2009, 3:06 PM > > > Dear Seelangers, > > A student of mine is determined on writing a paper on the student > "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and > today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless > when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of > students housing, dormitories etc. Could anyone help out? > > Otto Boele > University of Leiden > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From cosmoschool2 at MAIL.RU Fri Oct 30 04:52:36 2009 From: cosmoschool2 at MAIL.RU (Natalia Bodrova) Date: Fri, 30 Oct 2009 10:52:36 +0600 Subject: SIBERIAN WONDERLAND Winter Language School Message-ID: Dear Colleagues, We would like to invite you, your students and colleagues to come and participate in the "Siberian Wonderland" Winter Language School that our Educational Center "Cosmopolitan" will be running in January of 2010 in delightful countryside just outside Novosibirsk, the administrative capital of Siberia and the center of Russia. There are still several vacancies available and this is an excellent opportunity that is not to be missed. Being comprehensive and unique, and offering very competitive prices, our program will be an attractive option for your students whom we invite to participate as volunteer teachers or as international students of the Russian course. Please help us spread the word about our program to your students and colleagues. Thanks for your support! The program is unique in bringing volunteer teachers and international students from all over the world to Siberia to live, work and study in a residential setting with Russian students and teachers. This is an excellent opportunity to learn Russian and get a first-hand experience of the Russian culture and lifestyle, celebrate the coolest festive season in Siberia with lots of exciting events, and experience all the winter fun you have ever dreamed of in ten days. This structured residential system seeks to develop language, social, communicative, educational, cultural and health-promoting skills to all participants in an interesting way according to age and ability. The aims of this comprehensive program are achieved through the use of role-play, creativity workshops, exciting cultural and social activities, and excursions, which, in addition to the structured lessons, more than provide for a truly unique and beneficial experience which is not to be missed. We have been running these programs for fifteen years already. For the past years volunteer teachers from Argentina, Australia, Austria, Canada, China, Denmark, Fiji, Finland, France, Germany, Great Britain, Holland, Hong Kong, India, Ireland, Italy, Japan, Malaysia, Mexico, Poland, Singapore, Sweden, Switzerland, Spain, the United States of America, as well as university students and school children from the USA, Great Britain, Germany, Greece, Sweden, Switzerland and Equador have participated in our summer and winter language camp programs. It is a fact that many students and teachers return to the program year after year as a testament to the success of the program. For more information on the programs and to read about our former participants' experiences, please visit our website http://cosmo-nsk.com/ * Have you always wanted to add some meaning to an overseas adventure? * Do you want a new, challenging experience? * Do you like to meet people from other countries and get your energy from working towards a goal as part of a team? * Are you willing to gain experience, improve communication abilities, and develop skills that will help in your future employment? * Have you ever daydreamed about gaining insight into the Russian culture and life in a way no traveler could? If 'yes' is the answer, our program is the best way for you to spend your winter vacation! Please contact Natalia Bodrova (cosmopolitan at rinet.su or cosmoschool2 at mail.ru) with any questions or application inquiries. Regards, Natalia Bodrova, Director of the Educational Centre "Cosmopolitan", Novosibirsk, Russia cosmopolitan at rinet.su http://cosmo-nsk.com/ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kolljack at STANFORD.EDU Fri Oct 30 06:24:29 2009 From: kolljack at STANFORD.EDU (Jack Kollmann) Date: Fri, 30 Oct 2009 01:24:29 -0500 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? Message-ID: I appreciate the thread of this discussion that calls attention to cross-cultural dissonances in translation. As for "Uspenie," I favor "Dormition," with an explication (footnote, if written; verbal explication, if in a lecture) of the distinction between using "Dormition" vs. "Assumption" for "Uspenie." Not only is "Dormition" a more accurate translation of the Russian word, but it applies to both of the two types of Orthodox texts and icons: in one type, her "going to sleep" in the presence of the Apostles (and selected others) is described/portrayed; in the "expanded" type, her bodily assumption into heaven is added. "Dormition" is the single term that defines both texts/icons. Jack Kollmann Stanford University ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From s.graham at SSEES.UCL.AC.UK Fri Oct 30 10:36:51 2009 From: s.graham at SSEES.UCL.AC.UK (Seth Graham) Date: Fri, 30 Oct 2009 10:36:51 -0000 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? Message-ID: Dear Otto and list, Petr Todorovskii's 1995 film _What a Wonderful Game_ (Kakaia chudnaia igra) takes place in an art-school dormitory in the early-1950s. All the best, Seth _____________ D r S e t h G r a h a m Lecturer in Russian School of Slavonic and East European Studies University College London Gower St London WC1E 6BT Telephone: +44 (0)20 7679 8735 s.graham at ssees.ucl.ac.uk > Boele, O.F. wrote: >> Dear Seelangers, >> >> A student of mine is determined on writing a paper on the student >> "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and >> today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless >> when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of >> students housing, dormitories etc. Could anyone help out? >> Otto Boele >> University of Leiden ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Oct 30 11:04:16 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 30 Oct 2009 12:04:16 +0100 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? Message-ID: In recent years different Russian television channels have, I believe, created several possibly short-lived situation comedies set in student hostels. My attempts at tracking down information about the one I vaguely remember watching a few years ago were not successful, and it may be that it and others have been consigned to a well-merited oblivion. Your student might, however, get somewhere by following up these references: http://vokrug.tv/product/show/Univer/ http://www.tv-park.ru/home/serial/article/?id=199 http://tv-tube.ru/videotv/video_view.php?channel=vtnt&id=14817 John Dunn. -----Original Message----- From: "Boele, O.F." To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Thu, 29 Oct 2009 21:06:01 +0100 Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? Dear Seelangers, A student of mine is determined on writing a paper on the student "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? Otto Boele University of Leiden - John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From sturla.bergolsen at GMAIL.COM Fri Oct 30 11:14:43 2009 From: sturla.bergolsen at GMAIL.COM (Sturla Berg-Olsen) Date: Fri, 30 Oct 2009 12:14:43 +0100 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: <1256900656.9ee822fcJ.Dunn@slavonic.arts.gla.ac.uk> Message-ID: 2009/10/30 John Dunn : > In recent years different Russian television channels have, I believe, created several possibly short-lived situation comedies set in student hostels.  My attempts at tracking down information about the one I vaguely remember watching a few years ago were not successful Maybe you had this in mind?: http://www.studentiki.ru/ Sturla Berg-Olsen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK Fri Oct 30 11:37:28 2009 From: J.Dunn at SLAVONIC.ARTS.GLA.AC.UK (John Dunn) Date: Fri, 30 Oct 2009 12:37:28 +0100 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? Message-ID: Probably not, in fact, since we didn't get REN-TV in Glasgow, and the programme I'm trying to remember was (I think) on the Rossija channel. It suggests that there may have been more of these programmes than I thought. Some of them may have been inspired by the French student sit-com 'Hélène et les garçons' [Элен и ребята], which was shown on Russian television in the 1990s. John Dunn. -----Original Message----- From: Sturla Berg-Olsen To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Fri, 30 Oct 2009 12:14:43 +0100 Subject: Re: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? 2009/10/30 John Dunn : > In recent years different Russian television channels have, I believe, created several possibly short-lived situation comedies set in student hostels.  My attempts at tracking down information about the one I vaguely remember watching a few years ago were not successful Maybe you had this in mind?: http://www.studentiki.ru/ Sturla Berg-Olsen ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- John Dunn Honorary Research Fellow, SMLC (Slavonic Studies) University of Glasgow, Scotland Address: Via Carolina Coronedi Berti 6 40137 Bologna Italy Tel.: +39 051/1889 8661 e-mail: J.Dunn at slavonic.arts.gla.ac.uk johnanthony.dunn at fastwebnet.it ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jataubman at AMHERST.EDU Fri Oct 30 11:39:06 2009 From: jataubman at AMHERST.EDU (Jane Taubman) Date: Fri, 30 Oct 2009 07:39:06 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: Message-ID: Another source, from the viewpoint of an American exchange student at MGU in the mid-1960's, is William Taubman's "The View From Lenin Hills" . Olga Bukhina wrote: > Александр Чудаков Ложится мгла на старые ступени (Alexander Chudakov) has some interesting scenes in the famous Stromynka obshchezhitie. > > Olga Bukhina > American Council of Learned Societies > > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boele, O.F. > Sent: Thursday, October 29, 2009 4:06 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? > > > Dear Seelangers, > > A student of mine is determined on writing a paper on the student > "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and > today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless > when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of > students housing, dormitories etc. Could anyone help out? > > Otto Boele > University of Leiden > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ______________________________________________________________________ > This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. > For more information please visit http://www.messagelabs.com/email > ______________________________________________________________________ > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From svitlana.kobets at UTORONTO.CA Fri Oct 30 15:05:57 2009 From: svitlana.kobets at UTORONTO.CA (Svitlana Kobets) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:05:57 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: <4AEAD05A.4020502@amherst.edu> Message-ID: In Vladimir Makanin's novel "Underground ili geroi nashego vremeni" 'obshchezhitiie' is not just a background, it comprises a separate, very interesting and complex theme. Vladimir Moshkov's film "Papa" shows a student hostel in pre-war (WW II) Moscow. A couple of short stories by Svetlana Vasilenko are set in worker's hostels. Svitlana Kobets On 30/10/09 7:39 AM, "Jane Taubman" wrote: > Another source, from the viewpoint of an American exchange student at > MGU in the mid-1960's, is William Taubman's "The View From Lenin Hills" . > > Olga Bukhina wrote: >> Александр Чудаков Ложится мгла на старые ступени (Alexander Chudakov) has >> some interesting scenes in the famous Stromynka obshchezhitie. >> >> Olga Bukhina >> American Council of Learned Societies >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boele, O.F. >> Sent: Thursday, October 29, 2009 4:06 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? >> >> >> Dear Seelangers, >> >> A student of mine is determined on writing a paper on the student >> "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and >> today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless >> when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of >> students housing, dormitories etc. Could anyone help out? >> >> Otto Boele >> University of Leiden >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ______________________________________________________________________ >> This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. >> For more information please visit http://www.messagelabs.com/email >> ______________________________________________________________________ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From obukhina at ACLS.ORG Fri Oct 30 15:07:34 2009 From: obukhina at ACLS.ORG (Olga Bukhina) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:07:34 -0400 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: A Message-ID: Iskrenne Vash Shurik by Luidmila Ulitskaya has a couple of characters who live in the student dormitory and some description of their life. Olga Bukhina American Council of Learned Societies -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Svitlana Kobets Sent: Friday, October 30, 2009 11:06 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? In Vladimir Makanin's novel "Underground ili geroi nashego vremeni" 'obshchezhitiie' is not just a background, it comprises a separate, very interesting and complex theme. Vladimir Moshkov's film "Papa" shows a student hostel in pre-war (WW II) Moscow. A couple of short stories by Svetlana Vasilenko are set in worker's hostels. Svitlana Kobets On 30/10/09 7:39 AM, "Jane Taubman" wrote: > Another source, from the viewpoint of an American exchange student at > MGU in the mid-1960's, is William Taubman's "The View From Lenin Hills" . > > Olga Bukhina wrote: >> Александр Чудаков Ложится мгла на старые ступени (Alexander Chudakov) has >> some interesting scenes in the famous Stromynka obshchezhitie. >> >> Olga Bukhina >> American Council of Learned Societies >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boele, O.F. >> Sent: Thursday, October 29, 2009 4:06 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? >> >> >> Dear Seelangers, >> >> A student of mine is determined on writing a paper on the student >> "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and >> today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel helpless >> when it comes to offering any concrete suggestions on descriptions of >> students housing, dormitories etc. Could anyone help out? >> >> Otto Boele >> University of Leiden >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> ______________________________________________________________________ >> This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. >> For more information please visit http://www.messagelabs.com/email >> ______________________________________________________________________ >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From O.F.Boele at HUM.LEIDENUNIV.NL Fri Oct 30 15:35:33 2009 From: O.F.Boele at HUM.LEIDENUNIV.NL (Boele, O.F.) Date: Fri, 30 Oct 2009 16:35:33 +0100 Subject: Obschezhitie in Russian literature and film? In-Reply-To: A Message-ID: Dear Seelangers, Many thanks to all who responded to my question on dormitories and obshchezhitiia in Russian literature and film! Thanks also for pointing out the need to differentiate between students' dormitories and workers' hostels, even if they sometimes seem to overlap. Your input has been highly appreciated! Otto Boele University of Leiden -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at BAMA.UA.EDU] On Behalf Of Olga Bukhina Sent: vrijdag 30 oktober 2009 16:08 To: SEELANGS at BAMA.UA.EDU Subject: Re: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? Iskrenne Vash Shurik by Luidmila Ulitskaya has a couple of characters who live in the student dormitory and some description of their life. Olga Bukhina American Council of Learned Societies -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Svitlana Kobets Sent: Friday, October 30, 2009 11:06 AM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? In Vladimir Makanin's novel "Underground ili geroi nashego vremeni" 'obshchezhitiie' is not just a background, it comprises a separate, very interesting and complex theme. Vladimir Moshkov's film "Papa" shows a student hostel in pre-war (WW II) Moscow. A couple of short stories by Svetlana Vasilenko are set in worker's hostels. Svitlana Kobets On 30/10/09 7:39 AM, "Jane Taubman" wrote: > Another source, from the viewpoint of an American exchange student at > MGU in the mid-1960's, is William Taubman's "The View From Lenin Hills" . > > Olga Bukhina wrote: >> Александр Чудаков Ложится мгла на старые ступени (Alexander Chudakov) >> has some interesting scenes in the famous Stromynka obshchezhitie. >> >> Olga Bukhina >> American Council of Learned Societies >> >> >> -----Original Message----- >> From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list >> [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Boele, O.F. >> Sent: Thursday, October 29, 2009 4:06 PM >> To: SEELANGS at bama.ua.edu >> Subject: [SEELANGS] Obschezhitie in Russian literature and film? >> >> >> Dear Seelangers, >> >> A student of mine is determined on writing a paper on the student >> "obshchezhitie" in Russian literature and film (Soviet period and >> today). Sounds like an interesting topic, I agree, but I feel >> helpless when it comes to offering any concrete suggestions on >> descriptions of students housing, dormitories etc. Could anyone help out? >> >> Otto Boele >> University of Leiden >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> >> _____________________________________________________________________ >> _ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security >> System. >> For more information please visit http://www.messagelabs.com/email >> _____________________________________________________________________ >> _ >> >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- Use your web browser to search the archives, control your >> subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> --------------------------------------------------------------------- >> ---- >> > > ---------------------------------------------------------------------- > --- Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ______________________________________________________________________ This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System. For more information please visit http://www.messagelabs.com/email ______________________________________________________________________ ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From hokanson at UOREGON.EDU Fri Oct 30 15:42:15 2009 From: hokanson at UOREGON.EDU (Katya Hokanson) Date: Fri, 30 Oct 2009 08:42:15 -0700 Subject: Computer projector rental in Boston? In-Reply-To: Message-ID: > Dear All, An upcoming panel at AAASS that I am on is in part *about* using computers to track literary and historical facts and visualize them, and we very much need a computer projector. Some models are now quite small and can be put on a table. Is there anyone in the Boston area who could lend or rent such a computer projector, or does anyone know about the possibility of renting one? Many thanks, Katya Hokanson University of Oregon ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From darancourlaferriere at COMCAST.NET Fri Oct 30 09:22:49 2009 From: darancourlaferriere at COMCAST.NET (Daniel Rancour-Laferriere) Date: Fri, 30 Oct 2009 02:22:49 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: <4AE9C6DB.40208@swarthmore.edu> Message-ID: Dear Sibelan, Yes, it is a fine and relevant book. Naomi is a linguistic genius. She is especially good on the problematics of translating Eli Wiesel. With regards, Daniel On Oct 29, 2009, at 9:46 AM, Sibelan Forrester wrote: This very interesting thread reminds me of a wonderful book that addresses analogous questions: Naomi Seidman's _Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation_ (U of Chicago Press, 2006). Informative and beautifully written. Best wishes, Sibelan Sibelan Forrester Professor of Russian Modern Languages and Literatures Swarthmore College Allan, Kenneth wrote: > As an art historian, though certainly not an expert in this area, I > would tend to opt for the "Mother of God" over the "Virgin" label, > for the same reasons that Michele Berdy outlines below. Translation, > ideally, shouldn't remove what is unique to the original concept and > tradition in favour of easy communication. > Regarding objectivity and neutrality in the art history field, it is > problematic to equate the power of the centre with neutrality. So if > the Met prefers "Virgin," that merely tells us its preference and > what it feels comfortable with as an institution addressing an > audience more familiar with the Western European Catholic painting > tradition. (Exhibition catalogues tend to address non-specialist > audiences.) But because Orthodox icons seem to function quite > differently than do Catholic paintings, using the dominant Catholic > terminology can confuse the distinctions between them. > Best, > Kenneth Allan > University of Lethbridge ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kcf19 at DIAL.PIPEX.COM Fri Oct 30 17:53:02 2009 From: kcf19 at DIAL.PIPEX.COM (Robert Chandler) Date: Fri, 30 Oct 2009 17:53:02 +0000 Subject: Grossman - Zhivoi Vavilon Message-ID: Dear all, This is from an ocherk called ‘Na vechnom pokoie’. А у кладбищенских ворот людские реки сливаются; живой Вавилон мешает новоселам въезжать на похоронных машинах в кладбищенскую ограду. Как много весеннего солнца, свежей, зелени, как много оживленных лиц, житейских разговоров и как мало здесь печали. Так, по крайней мере, кажется. How should I translate ‘zhivoi Vavilon’? Outside the cemetery gate the streams of people merge. This living Babylon (This living Babel ?? This living tower of Babel!!) makes it difficult for the new settlers to enter the cemetery in their funeral cars. And thanks, Sibelan, for recommending the book by Naomi Seidman, which sounds very interesting indeed. I have ordered it from amazon. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ar14433n at PACE.EDU Fri Oct 30 17:51:40 2009 From: ar14433n at PACE.EDU (Rozov, Mr. Aleksander) Date: Fri, 30 Oct 2009 13:51:40 -0400 Subject: Stolen Passport Message-ID: Dear Seeelang members, I am forwarding a message from an individual whose passport has been stolen in Spain, during his vacation in Europe. Any suggestions to resovling his dilemma would be greatly appreciated. Thanks in advance. Aleksander Rozov Language Instructor Hi! I think many CS members already head about my sad story on CS meetings. But I need to write it again here because I need a help. I can´t handle Russian bureaucracy on my own. I was traveling in Europe, but my traveling stopped in Barcelona. I was robbed here. They stolen my passport. Now, the only way for me is to return back to Russia, but in order to do it I need a paper from Russian embassy. In order to get this special paper I need to give them other documents (which are in Russia now, and its a very, very difficult to extract them from my home at the moment). Even if I could somehow manage to do it, I´ll be late everywhere... I need to be at work at 2d November. Other possibility is to have two witness that will approve that I´m really Russian. Oleg Shevelev will be my first witness. But I couldn´t find anybody else (((. All other russian speaking people here are not russian citizen ships. I know, that you have to know me in order to approve it. But CS community is more than just a hostel. You might read my profile and if you find me trustworthy maybe you can help me. You can´t imagine how much I´ll appreciate it. It wouldn´t take lot of time. Less than an hour (because my deal will be handled without queue) + time to get (15 min from metro). If you think, you can help here is my number 63905676 or write me a message in CS or to litvinov.yury at gmail.com. I really never would think this could happen with me. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From klinela at COMCAST.NET Fri Oct 30 17:58:52 2009 From: klinela at COMCAST.NET (Laura Kline) Date: Fri, 30 Oct 2009 13:58:52 -0400 Subject: Grossman - Zhivoi Vavilon In-Reply-To: Message-ID: Perhaps "modern-day tower of Babel"? -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Robert Chandler Sent: Friday, October 30, 2009 1:53 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] Grossman - Zhivoi Vavilon Dear all, This is from an ocherk called 'Na vechnom pokoie'. А у кладбищенских ворот людские реки сливаются; живой Вавилон мешает новоселам въезжать на похоронных машинах в кладбищенскую ограду. Как много весеннего солнца, свежей, зелени, как много оживленных лиц, житейских разговоров и как мало здесь печали. Так, по крайней мере, кажется. How should I translate 'zhivoi Vavilon'? Outside the cemetery gate the streams of people merge. This living Babylon (This living Babel ?? This living tower of Babel!!) makes it difficult for the new settlers to enter the cemetery in their funeral cars. And thanks, Sibelan, for recommending the book by Naomi Seidman, which sounds very interesting indeed. I have ordered it from amazon. Vsego dobrogo, Robert ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From dassia2 at GMAIL.COM Fri Oct 30 18:09:03 2009 From: dassia2 at GMAIL.COM (Dassia Posner) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:09:03 -0400 Subject: book announcement Message-ID: Dear Colleagues (posting for a friend), Yana Meerzon and Silvija Jestrovic are proud to announce a publication of the volume Performance, Exile and ‘America`, Fall 2009, Palgrave, Studies in International Performance, General Editors Janelle Reinelt and Brian Singleton. The volume discusses exile and performance in the context of American performativity, America between the exilic imaginary and the exilic collective; as well as America and the Other: from Representation to Intervention. It features the articles by Alan Ackerman, Veronika Ambros, Dalia Basiouny, Marvin Carlson, Liza Fitzpatrick, Erith Jaffe- Berg, Diana Manole, Freddie Rockem, Yale Prizant, and Jerry Wassermann, with the contributions and introduction by Silvija Jestrovic and Yana Meerzon. A PDF flyer with the extensive information about the book and some ordering guidelines is attached. We hope this volume will be of general interest and useful in a wide variety of professional contexts. Cordially, Yana Meerzon and Silvija Jestrovic ----- Dassia N. Posner, Ph.D. Assistant Professor-in-Residence Department of Dramatic Arts, UConn Dramaturg, Connecticut Repertory Theatre ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From aisrael at AMERICAN.EDU Fri Oct 30 18:12:28 2009 From: aisrael at AMERICAN.EDU (Alina Israeli) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:12:28 -0400 Subject: Stolen Passport In-Reply-To: <937B7D7EFCA79E458339F179D8BA7741337F402B63@EMAIL2.pace.edu> Message-ID: Here are the instructions of what he is supposed to do in this case: http://old.subscribe.ru/digest/travel/visa/n121787561.html Anyone who doesn't know him personally cannot help him in the matter of the lost passport. In fact his request to strangers sounds very strange, to say the least. On Oct 30, 2009, at 1:51 PM, Rozov, Mr. Aleksander wrote: > Dear Seeelang members, I am forwarding a message from an individual > whose passport has been stolen in Spain, during his vacation in > Europe. Any suggestions to resovling his dilemma would be greatly > appreciated. > > Thanks in advance. > Aleksander Rozov > Language Instructor > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From burt2151 at COMCAST.NET Fri Oct 30 18:15:07 2009 From: burt2151 at COMCAST.NET (Penelope Burt) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:15:07 -0400 Subject: Grossman - Zhivoi Vavilon In-Reply-To: Message-ID: This may be way off base, but I wonder if there's an allusion to Psalm 137?—"living and breathing rivers of Babylon" who/which couldn't care less about the new (dead) settlers??? P.Burt On Oct 30, 2009, at 1:53 PM, Robert Chandler wrote: > Dear all, > > This is from an ocherk called ‘Na vechnom pokoie’. > > А у кладбищенских ворот людские реки сливаются; живой > Вавилон мешает > новоселам въезжать на похоронных машинах в кладбищенскую ограду. > Как много > весеннего солнца, свежей, зелени, как много оживленных лиц, > житейских > разговоров и как мало здесь печали. Так, по крайней мере, кажется. > > How should I translate ‘zhivoi Vavilon’? > > Outside the cemetery gate the streams of people merge. This living > Babylon > (This living Babel ?? This living tower of Babel!!) makes it > difficult for > the new settlers to enter the cemetery in their funeral cars. > > And thanks, Sibelan, for recommending the book by Naomi Seidman, which > sounds very interesting indeed. I have ordered it from amazon. > > Vsego dobrogo, > > Robert > > ---------------------------------------------------------------------- > --- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface > at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ---------------------------------------------------------------------- > --- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From kristi.groberg at NDSU.EDU Fri Oct 30 18:20:19 2009 From: kristi.groberg at NDSU.EDU (kristi.groberg at NDSU.EDU) Date: Fri, 30 Oct 2009 13:20:19 -0500 Subject: Stolen Passport In-Reply-To: Message-ID: A scam with this exact same scenario has been appearing in facebook--people hack into someone's account and then send this plea to their friends. Be very suspicious--do NOT send money--at the very most direct the person to go to the nearest embassy, but otherwise avoid communication with whoever is generating this information. One of my friends lost everything in her bank account (which the hacker also accessed) and several of her friends sent money that of course evaporated into thin air. The hacker generating the request is very difficult to trace, let alone catch. My guess is that this is a fraud. Don't get involved, SEELANGERS. Kris Groberg > Here are the instructions of what he is supposed to do in this case: > http://old.subscribe.ru/digest/travel/visa/n121787561.html > > Anyone who doesn't know him personally cannot help him in the matter > of the lost passport. In fact his request to strangers sounds very > strange, to say the least. > > On Oct 30, 2009, at 1:51 PM, Rozov, Mr. Aleksander wrote: > >> Dear Seeelang members, I am forwarding a message from an individual >> whose passport has been stolen in Spain, during his vacation in >> Europe. Any suggestions to resovling his dilemma would be greatly >> appreciated. >> >> Thanks in advance. >> Aleksander Rozov >> Language Instructor >> >> > > Alina Israeli > Associate Professor of Russian > LFS, American University > 4400 Massachusetts Ave. > Washington DC 20016 > (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 > aisrael at american.edu > > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From ar14433n at PACE.EDU Fri Oct 30 18:44:09 2009 From: ar14433n at PACE.EDU (Rozov, Mr. Aleksander) Date: Fri, 30 Oct 2009 14:44:09 -0400 Subject: Stolen Passport In-Reply-To: Message-ID: Thank you for the link. I will forward it to him at once. His posting appears suspicious to me as well. One of my friends, however, knows him personally, and that was the only reassurance I was able to get. Sincerely, Aleksander Rozov Language Instructor ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Alina Israeli [aisrael at AMERICAN.EDU] Sent: Friday, October 30, 2009 2:12 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] Stolen Passport Here are the instructions of what he is supposed to do in this case: http://old.subscribe.ru/digest/travel/visa/n121787561.html Anyone who doesn't know him personally cannot help him in the matter of the lost passport. In fact his request to strangers sounds very strange, to say the least. On Oct 30, 2009, at 1:51 PM, Rozov, Mr. Aleksander wrote: > Dear Seeelang members, I am forwarding a message from an individual > whose passport has been stolen in Spain, during his vacation in > Europe. Any suggestions to resovling his dilemma would be greatly > appreciated. > > Thanks in advance. > Aleksander Rozov > Language Instructor > > Alina Israeli Associate Professor of Russian LFS, American University 4400 Massachusetts Ave. Washington DC 20016 (202) 885-2387 fax (202) 885-1076 aisrael at american.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From jusudra at YAHOO.COM Fri Oct 30 18:46:19 2009 From: jusudra at YAHOO.COM (Julie Draskoczy) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:46:19 -0700 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: <5b3b67750910291057r40ff8175sfcd7f96974946be@mail.gmail.com> Message-ID: Greetings, SEELANGers! I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its popularization or condemnation). Feel free to respond off-list. Many thanks in advance, Julie Julie Draskoczy Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh ________________________________ --------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Fri Oct 30 18:57:34 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Fri, 30 Oct 2009 11:57:34 -0700 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: <841638.25538.qm@web36802.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Julie, check this page out (in the bottom they talk about foxtrot in USSR): http://archive.svoboda.org/programs/hd/2005/hd.010105.asp Katya --- On Fri, 10/30/09, Julie Draskoczy wrote: From: Julie Draskoczy Subject: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Friday, October 30, 2009, 2:46 PM Greetings, SEELANGers! I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its popularization or condemnation).  Feel free to respond off-list. Many thanks in advance, Julie Julie Draskoczy Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh ________________________________ --------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------       ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From mm504 at CAM.AC.UK Fri Oct 30 19:12:32 2009 From: mm504 at CAM.AC.UK (Muireann Maguire) Date: Fri, 30 Oct 2009 19:12:32 +0000 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: <841638.25538.qm@web36802.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Dear Julie, Nikolai Ognev's 1928 novel 'Iskhod Nikpetozha', the sequel to the better-known 'Diary of a Communist Schoolboy', has some good passages on the dangers inherent in dancing the foxtrot. In fact one of the scenes, where one boy teaches another the steps, reminds me of a similar scene in Valerii Todorovskii's comedy film 'Stiliagi' - although the latter is set a few decades later and the boys are learning a different dance. Best wishes, Muireann -- Dr Muireann Maguire ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Masako_Fidler at BROWN.EDU Fri Oct 30 19:30:23 2009 From: Masako_Fidler at BROWN.EDU (Fidler, Masako Ueda) Date: Fri, 30 Oct 2009 15:30:23 -0400 Subject: writing and comprehensibility Message-ID: Dear SEELANGers: I'd like to know where I can find literature on the relationship between second-language learner writing and degrees of comprehensibility (in Slavic and/or non-Slavic languages). What I am after is the extent to which problems in aspects of morphology, syntax and discourse interfere with comprehension of the second-language learners' writing. Please reply to Masako_Fidler at brown.edu Thank you in advance for the help. Mako Masako U. Fidler Chair Professor of Slavic Languages Dept. of Slavic Languages Brown University Box E Providence, RI02912 phone +1-401-863-2689 fax +1-401-863-7330 Masako_Fidler at brown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From franssuasso at HOTMAIL.COM Fri Oct 30 20:19:06 2009 From: franssuasso at HOTMAIL.COM (frans suasso) Date: Fri, 30 Oct 2009 21:19:06 +0100 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: <841638.25538.qm@web36802.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: Julie Draskoczy wrote: > Greetings, SEELANGers! > > I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its popularization or condemnation). Feel free to respond off-list. > > Many thanks in advance, > > Julie > > Julie Draskoczy > Dept. of Slavic Languages and Literatures > University of Pittsburgh > > > > ________________________________ > --------------------------------- > There is a bizar scene in chapter 14 of Grossman's Life and Faith where an orderly is playing the record "Chinese Serenade" on a grammaphone. The correct title of this composition is "Serenade Chinoise". It is was recorded in the thirties by Marek Weber and his irchestra. It is a foxtrot. It was popular all over DEurope. Melodija (Noginskij zavod) produced a pirate (?) version in Soviet-Russia. (78 rpm/ 25cm. From time to time is is offered for sale on the Russian internet. Foxtrot seems complety accepted in the Soviet union before the war. > Frans Suasso, Naarden the Netherlands > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From russell-valentino at UIOWA.EDU Fri Oct 30 20:30:40 2009 From: russell-valentino at UIOWA.EDU (Valentino, Russell) Date: Fri, 30 Oct 2009 15:30:40 -0500 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: <841638.25538.qm@web36802.mail.mud.yahoo.com> Message-ID: I think Richard Stites has something in his Russian Popular Culture about the upper echelons of Soviet leadership under Stalin being required to learn to dance. He may mention the fox-trot specifically. Stalin by Starlight. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Julie Draskoczy Sent: Friday, October 30, 2009 1:46 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture Greetings, SEELANGers! I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its popularization or condemnation). Feel free to respond off-list. Many thanks in advance, Julie Julie Draskoczy Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh ________________________________ --------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Edythe.Haber at UMB.EDU Fri Oct 30 20:45:07 2009 From: Edythe.Haber at UMB.EDU (Edythe Haber) Date: Fri, 30 Oct 2009 16:45:07 -0400 Subject: foxtrot in Soviet Culture Message-ID: Dear Julie, There is a rather curious sketch by Teffi entitled "Zashchitnyi tsvet," in her collection Rys' (Berlin, 1923), which describes the grotesque dancing during the revolutionary period, then looks upon the foxtrot as a worldwide threat, a precursor of world revolution. I don't know if this is useful. Best, Edythe Haber ________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list on behalf of Julie Draskoczy Sent: Fri 10/30/2009 2:46 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture Greetings, SEELANGers! I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its popularization or condemnation). Feel free to respond off-list. Many thanks in advance, Julie Julie Draskoczy Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh ________________________________ --------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Ronald.LeBlanc at UNH.EDU Fri Oct 30 20:55:26 2009 From: Ronald.LeBlanc at UNH.EDU (LeBlanc, Ronald) Date: Fri, 30 Oct 2009 16:55:26 -0400 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: Message-ID: Anne Gorsuch writes about this topic in "Flappers and Foxtrotters: Soviet Youth in the Roaring Twenties" (Carl Beck Papers, No. 1102) and in her book, Youth in Revolutionary Russia: Enthusiasts, Bohemians, Delinquents (Indiana UP, 2000). Doesn't a small bird dance the foxtrot somewhere in Bulgakov's Master and margarita? Ron Ronald D. LeBlanc Professor of Russian and Humanities Department of Languages, Literatures, and Cultures Murkland Hall G10H University of New Hampshire Durham, NH 03824 603-862-3553 ronald.leblanc at unh.edu ________________________________________ From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valentino, Russell [russell-valentino at UIOWA.EDU] Sent: Friday, October 30, 2009 1:30 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: Re: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture I think Richard Stites has something in his Russian Popular Culture about the upper echelons of Soviet leadership under Stalin being required to learn to dance. He may mention the fox-trot specifically. Stalin by Starlight. Russell Valentino -----Original Message----- From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Julie Draskoczy Sent: Friday, October 30, 2009 1:46 PM To: SEELANGS at bama.ua.edu Subject: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture Greetings, SEELANGers! I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its popularization or condemnation). Feel free to respond off-list. Many thanks in advance, Julie Julie Draskoczy Dept. of Slavic Languages and Literatures University of Pittsburgh ________________________________ --------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From harlo at mindspring.com Fri Oct 30 22:48:08 2009 From: harlo at mindspring.com (Harlow Robinson) Date: Fri, 30 Oct 2009 18:48:08 -0400 Subject: foxtrot in Soviet Culture In-Reply-To: Message-ID: Julie, There is also a foxtrot in Shostakovich's ballet "Golden Age" from the late 1920s, about a Soviet soccer team on tour in the decadent West. Harlow Robinson Northeastern U. ----- Original Message ----- From: "frans suasso" To: Sent: Friday, October 30, 2009 4:19 PM Subject: Re: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture > Julie Draskoczy wrote: >> Greetings, SEELANGers! >> >> I am wondering if anyone might be able to recommend sources that mention >> the dance the foxtrot in the context of Soviet culture (either its >> popularization or condemnation). Feel free to respond off-list. >> >> Many thanks in advance, >> >> Julie >> Julie Draskoczy >> Dept. of Slavic Languages and Literatures >> University of Pittsburgh >> >> >> >> ________________________________ >> --------------------------------- >> There is a bizar scene in chapter 14 of Grossman's Life and Faith where >> an orderly is playing the record "Chinese Serenade" on a grammaphone. The >> correct title of this composition is "Serenade Chinoise". It is was >> recorded in the thirties by Marek Weber and his irchestra. It is a >> foxtrot. It was popular all over DEurope. Melodija (Noginskij zavod) >> produced a pirate (?) version in Soviet-Russia. (78 rpm/ 25cm. From >> time to time is is offered for sale on the Russian internet. Foxtrot >> seems complety accepted in the Soviet union before the war. >> > > Frans Suasso, Naarden the Netherlands >> >> >> ------------------------------------------------------------------------- >> Use your web browser to search the archives, control your subscription >> options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: >> http://seelangs.home.comcast.net/ >> ------------------------------------------------------------------------- >> >> >> > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From zodyp at BELOIT.EDU Sat Oct 31 03:17:37 2009 From: zodyp at BELOIT.EDU (Patricia Zody) Date: Fri, 30 Oct 2009 22:17:37 -0500 Subject: AATSEEL registration: can one change one's password? And some other questions... In-Reply-To: <178169.25218.qm@web50605.mail.re2.yahoo.com> Message-ID: Dear Seelangers, We are excited to announce that AATSEEL has moved to a new database. With this move, we have made some significant changes to the use of our database. Members are now required to login to renew memberships and to pre-register for the upcoming conference. Although many of you have had difficulties signing up for the conference or renewing your memberships, we have tried to correct these problems as quickly as possible. Since e-mail addresses are the logins for our system, multiple entries with the same e-mail address have prevented members from logging into the new database, or from being able to update their e-mail addresses since they already existed in another entry. Thanks to Lisa¹s suggestions, we have added the ability to ³logout² to the upper right hand corner of the pages on the ³members only² side of the Web site. We appreciate your patience in our move to the new database. We will be adding new items to the ³members only² side of database in the upcoming months. If you have any suggestions, please feel free to send them to aatseel at sbcglobal.net. Best, Patricia Zody, Ph.D. Executive Director AATSEEL, Inc. PO Box 569 Beloit WI 53512-0569 Tel: 608.361-9697 Fax: 608.363.7129 aatseel at sbcglobal.net www.aatseel.org On 10/12/09 8:00 AM, "B. Shir" wrote: > I tried to register for the AATSEEL 2009 conference today. > First I learned that I needed a password (I believe this is a new feature, at > least I don't recall having one in the past.). Then, after providing my > e-mail, I was given one. While inside of the site I was asked to "pick" and to > retype another password -- the one of my choice. Then I tried to logout - and > didn't find where. I just closed my browser and opened it again - and now I am > not able to login with a password of my choice. > I would like to learn about others' experience regarding this matter! > Sincerely, > Liza Ginzburg > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From slavic57 at YAHOO.COM Sat Oct 31 05:00:53 2009 From: slavic57 at YAHOO.COM (Elizabeth Blake) Date: Fri, 30 Oct 2009 22:00:53 -0700 Subject: Derzhavnaya bogoroditsa? In-Reply-To: Message-ID: Dear George, I would explore Jaroslav Pelikan's research for the answer, since his Mary Through the Centuries covers various traditions with several images. He also discusses some of the early Mariology in his first two volumes of The Christian Tradition: A History of the Development of Doctrine. Sincerely, Betsy Blake SLU P.S. By the way, I thought that I should mention that, as cradle Catholic, I do not really differentiate between my usage of Virgin (frequently found in liturgical prayers) and Mother of God (found in the Hail Mary), because I usually call her Mary. If I use the title "Our Lady", it is used in a more specific context. --- On Thu, 10/29/09, George Kalbouss wrote: > From: George Kalbouss > Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Date: Thursday, October 29, 2009, 2:31 PM > I agree that one thousand years of > Roman Catholic theological shifts now contribute to > Post-Schism Catholic terms in English being translated as > if they were also applicable to > various Orthodox associations, and may lead the uninitiated > to conclude a greater degree > of closeness between the two faiths than actually > exist.  Let's face it, this is one of the reason > that we pedagogues exist, to identify the similarities and > differences.   So--  while > we're at it,  how do dear colleagues deal with the > slippery concept of "Uspenie"?  Assumption? > Dormition?    That Cathedral in the Kremlin is > often translated as the Assumption Cathedral, although > I note that the Wikipedia entry uses "Dormition." > > > > George Kalbouss > Emeritus  The Ohio State University > > > On Oct 29, 2009, at 11:10 AM, Michele A. Berdy wrote: > > > This is very interesting. And sorry to beat a dead > horse, but… I still don’t agree. I think language and > religion are being confused. “Virgin” “Virgin Mary” > “Our Lady of” etc are common Catholic names of religious > paintings; "Mother of God of..." is a common Orthodox name > of an icon. The former is more familiar to an > English-speaking audience, but that’s just because there > are more Catholics in the US/UK than Orthodox. Mother of God > doesn’t sound “foreign” to English-speaking Orthodox. > > > > > > > > When you translate Bogomater’ as “The Virgin > Mary” or "The Virgin," you are not just switching > languages, you’re switching religious traditions. I think > it’s inappropriate to add Catholic > associations/connotations to an Orthodox icon, as it is also > inappropriate to add Orthodox associations/connotations to a > Catholic religious painting when translating into Russian. > I’m not sure that this is a big deal (despite my nattering > on about it), but I’m sorry the art world is doing it (on > both sides). Why not just translate literally? Accurate > translations would seem a bit odd or cumbersome to audiences > raised in different religions and religious environments, > but in time they’d get used to it. > > > > My two (perhaps overly sensitive) cents > > > > > > > > ----- Original Message ----- From: "William Ryan" > > > To: > > Sent: Wednesday, October 28, 2009 9:15 PM > > Subject: Re: [SEELANGS] Derzhavnaya bogoroditsa? > > > > > >> I absolutely agree with this. > >> > >> For many words, titles, names, expressions etc > there is no such thing as a 'correct' translation, only an > appropriate one, and that may depend on such variables as > context, stylistic register, and convention. And even within > specialist areas (e.g. specific religious communities, or > the world of art and culture) there may be considerable > variety of usage. > >> > >> The comparative Google searches which I quoted in > my previous posting may not have been very scientific but > they were very illuminating - I recommend a little > browsing. > >> > >> Will Ryan > >> > >> > >> Margaret Anne Samu wrote: > >>> Since Russian icons and liturgical images > started moving into the art world about a century ago, let > me chime in from the art historian's viewpoint. > >>> > >>> The standard name used by art historians is > the Virgin (Virgin of Vladimir, etc.) almost regardless of > the image's country of origin. There are notable exceptions > with famous images whose historical names stuck, such as > Raphael's Alba Madonna (National Gallery of Art, Wash., > D.C.). > >>> You will see this usage in most art history > publications, including ones with objects from diverse > countries, such as the catalogue from the Metropolitan > Museum of Art's recent exhibition, Byzantium: Faith and > Power, which included an entire gallery of Virgins--many > from Russia. I see the Met as a standard of scholarly  > neutrality, which may or may not be the goal here. > >>> > >>> Some publications dealing exclusively with > Russian and Byzantine objects do aim for linguistic accuracy > by using the term Mother of God, such as the catalogue for > the traveling exhibition The Gates of Mystery. This > exhibition had a very different aim, it seems to me, from > the Met's. The Gates of Mystery (as its title implies) was > very much about creating an aura of foreignness around the > art, giving the visitor access to a mysterious Russian > spiritual world, while the Met's Byzantium exhibition tried > to place late Byzantine (including Russian) images in a > broader context that visitors would readily understand. > >>> > >>> The main problem with using the phrase Mother > of God is that it the extra preposition can get > unnecessarily bumbly when you are trying to create a > readable sentence, since most of them are "of" something or > somewhere, and you are usually dealing with attribution (by) > and place of origin (from). But it is used sometimes, > especially when the images' liturgical aspects are being > emphasized. > >>> > >>> Similarly, art historians usually use "Christ" > (figure of Christ, infant Christ, Christ Pantokrator, etc.) > instead of the liturgical Jesus (baby Jesus, etc.) or > Savior--not that the latter never appear, either. > >>> > >>> Meanwhile, I hope the original question about > sources on the image under discussion has been answered. > >>> > >>> Margaret > >>> > >>> ====================== > >>> Margaret Samu > >>> Ph.D. Candidate in Art History > >>> Institute of Fine Arts, New York University > >>> 1 East 78th Street > >>> New York, NY  10075 > >>> > >>> > ------------------------------------------------------------------------- > >>> Use your web browser to search the archives, > control your subscription > >>>  options, and more.  Visit and > bookmark the SEELANGS Web Interface at: > >>>            >         http://seelangs.home.comcast.net/ > >>> > ------------------------------------------------------------------------- > >>> > >>> > >> > >> > ------------------------------------------------------------------------- > >> Use your web browser to search the archives, > control your subscription > >> options, and more.  Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > >>              >      http://seelangs.home.comcast.net/ > >> > ------------------------------------------------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > > Use your web browser to search the archives, control > your subscription > > options, and more.  Visit and bookmark the > SEELANGS Web Interface at: > >                >    http://seelangs.home.comcast.net/ > > > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your > subscription > options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS > Web Interface at: >                 >    http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Oct 31 10:23:24 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 31 Oct 2009 10:23:24 +0000 Subject: foxtrot in Soviet Culture/Bulgakov In-Reply-To: <237F566F00A0F34496384D6ED95DFA321BCEA74458@SKATE.ad.unh.edu> Message-ID: Dear Julie, Bulgakov's novel "Master and Margarita" refers to foxtrot in relation to the description of Griboedov House. The Bulgakov encyclopedia links this scene to the popularity of Aleksandr Tsfasman's jazz orchestra in the 1920s-30s: В ресторане Д. Г. отразились черты не только ресторана Дома Герцена, но и ресторана Клуба театральных работников, директором которых в разное время был Я. Д. Розенталь (1893-1966), послуживший прототипом директора ресторана Д. Г. Арчибальда Арчибальдовича. Ресторан Клуба театральных работников, располагавшийся в Старопименовском переулке, на весну и лето переезжал в филиал, которым служил садик у старинного особнячка (дом № 11) на Страстном бульваре, где размещалось журнально-газетное объединение ("Жургаз"). В этом объединении Булгаков предполагал издавать своего "Мольера". В саду "Жургаза", куда проникнуть можно было только по специальным пропускам, играл знаменитый джаз-оркестр Александра Цфасмана, часто исполнявший популярный в 20-е и 30-е годы фокстрот "Аллилуйя" американского композитора Винцента Юманса (в булгаковском архиве сохранились ноты этого фокстрота). "Аллилуйя" играет оркестр ресторана Д. Г. перед тем, как туда приходит известие о гибели Берлиоза, а также джаз-оркестр на Великом балу у сатаны. Этот фокстрот - пародия на христианское богослужение в уподобленном аду ресторане Д. Г. Интересно, что Великий бал у сатаны вобрал в себя многие черты приема в американском посольстве в Москве 22 апреля 1935 г., на котором присутствовал Булгаков и где "Аллилуйя" тоже наверняка исполняли. (http://www.bulgakov.ru/d/domgriboedova/) The episode from Bortko's film MASTER I MARGARITA features this orchestra,too:http://www.youtube.com/watch?v=Yzuqq2JLrDc All best, Alexandra ----- ------------------------------------------- Alexandra Smith (PhD, University of London) Reader in Russian Studies Department of European Languages and Cultures School of Languages, Literatures and Cultures The University of Edinburgh David Hume Tower George Square Edinburgh EH8 9JX UK tel. +44-(0)131-6511381 fax: +44- (0)131- 650-3604 e-mail: Alexandra.Smith at ed.ac.uk Quoting "LeBlanc, Ronald" : > Anne Gorsuch writes about this topic in "Flappers and Foxtrotters: > Soviet Youth in the Roaring Twenties" (Carl Beck Papers, No. 1102) > and in her book, Youth in Revolutionary Russia: Enthusiasts, > Bohemians, Delinquents (Indiana UP, 2000). > > Doesn't a small bird dance the foxtrot somewhere in Bulgakov's > Master and margarita? > > Ron > > Ronald D. LeBlanc > Professor of Russian and Humanities > Department of Languages, Literatures, and Cultures > Murkland Hall G10H > University of New Hampshire > Durham, NH 03824 > 603-862-3553 > ronald.leblanc at unh.edu > ________________________________________ > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Valentino, Russell > [russell-valentino at UIOWA.EDU] > Sent: Friday, October 30, 2009 1:30 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: Re: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture > > I think Richard Stites has something in his Russian Popular Culture > about the upper echelons of Soviet leadership under Stalin being > required to learn to dance. He may mention the fox-trot > specifically. Stalin by Starlight. > > Russell Valentino > > -----Original Message----- > From: SEELANGS: Slavic & East European Languages and Literatures > list [mailto:SEELANGS at bama.ua.edu] On Behalf Of Julie Draskoczy > Sent: Friday, October 30, 2009 1:46 PM > To: SEELANGS at bama.ua.edu > Subject: [SEELANGS] foxtrot in Soviet Culture > > Greetings, SEELANGers! > > I am wondering if anyone might be able to recommend sources that > mention the dance the foxtrot in the context of Soviet culture > (either its popularization or condemnation). Feel free to respond > off-list. > > Many thanks in advance, > > Julie > > Julie Draskoczy > Dept. of Slavic Languages and Literatures > University of Pittsburgh > > > > ________________________________ > --------------------------------- > > > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > ------------------------------------------------------------------------- > Use your web browser to search the archives, control your subscription > options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: > http://seelangs.home.comcast.net/ > ------------------------------------------------------------------------- > > -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From Alexandra.Smith at ED.AC.UK Sat Oct 31 10:52:19 2009 From: Alexandra.Smith at ED.AC.UK (Alexandra Smith) Date: Sat, 31 Oct 2009 10:52:19 +0000 Subject: foxtrot in Soviet Culture/Shostakovich In-Reply-To: <20091031102324.r86ueb1b4gk8s0c0@www.staffmail.ed.ac.uk> Message-ID: PS. Shostakovich's jazz suite No.1 (III - foxtrot) is available here:http://www.youtube.com/watch?v=eyjxUFS7GiE&feature=related Shostakovich's jazz orchestration of the song Tea for Two (the "Tahiti Trot") was performed in 1928 and was included into the ballet The Age of Gold. The youtube version is available here:http://www.youtube.com/watch?v=agfZ3eD_jnE&feature=related -- The University of Edinburgh is a charitable body, registered in Scotland, with registration number SC005336. ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sat Oct 31 14:00:38 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 31 Oct 2009 10:00:38 -0400 Subject: writing and comprehensibility In-Reply-To: <9A431B6D72081345B781361F23D8262E060F96A4@MAIL3.AD.Brown.Edu> Message-ID: Dear Mako and SEELANGers: I believe that the research area that you are interested in is generally referred to as "Error Gravity." I do not know of any work in the area of error gravity in the context of student writing in Russian, but you will find works of interest in the bibliography of two articles I published in this area: ----- Original Message ----- From: "Masako Ueda Fidler" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, October 30, 2009 3:30:23 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] writing and comprehensibility Dear SEELANGers: I'd like to know where I can find literature on the relationship between second-language learner writing and degrees of comprehensibility (in Slavic and/or non-Slavic languages). What I am after is the extent to which problems in aspects of morphology, syntax and discourse interfere with comprehension of the second-language learners' writing. Please reply to Masako_Fidler at brown.edu Thank you in advance for the help. Mako Masako U. Fidler Chair Professor of Slavic Languages Dept. of Slavic Languages Brown University Box E Providence, RI02912 phone +1-401-863-2689 fax +1-401-863-7330 Masako_Fidler at brown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From rifkin at TCNJ.EDU Sat Oct 31 14:09:15 2009 From: rifkin at TCNJ.EDU (Benjamin Rifkin) Date: Sat, 31 Oct 2009 10:09:15 -0400 Subject: writing and comprehensibility In-Reply-To: <210410497.32154751256997638323.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: Apologies - here are the citations: "Error Gravity: A Critical Review of Research Design." Benjamin Rifkin and F.D. Roberts. Language Learning 45 (1995): 511-537. "Error Gravity in Learners' Spoken Russian: A Preliminary Study." Benjamin Rifkin. Modern Language Journal 79 (1995): 477-490. ----- Original Message ----- From: "Benjamin Rifkin" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Saturday, October 31, 2009 10:00:38 AM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] writing and comprehensibility Dear Mako and SEELANGers: I believe that the research area that you are interested in is generally referred to as "Error Gravity." I do not know of any work in the area of error gravity in the context of student writing in Russian, but you will find works of interest in the bibliography of two articles I published in this area: ----- Original Message ----- From: "Masako Ueda Fidler" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, October 30, 2009 3:30:23 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] writing and comprehensibility Dear SEELANGers: I'd like to know where I can find literature on the relationship between second-language learner writing and degrees of comprehensibility (in Slavic and/or non-Slavic languages). What I am after is the extent to which problems in aspects of morphology, syntax and discourse interfere with comprehension of the second-language learners' writing. Please reply to Masako_Fidler at brown.edu Thank you in advance for the help. Mako Masako U. Fidler Chair Professor of Slavic Languages Dept. of Slavic Languages Brown University Box E Providence, RI02912 phone +1-401-863-2689 fax +1-401-863-7330 Masako_Fidler at brown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Sat Oct 31 16:53:48 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Sat, 31 Oct 2009 09:53:48 -0700 Subject: writing and comprehensibility In-Reply-To: <185024159.32155861256998155508.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: If it's about errors and mistakes, I can recommend these books ( some of them are in English originally but I have them in Russian version)     1.     Азимов Э. Г,  Щукин А. Н.  Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). –  СПб., 1999. –  С. 171. 2.     Акамсина Н.М. К проблеме межъязыковой интерференции при обучении второму языку//Проблемы обучения речи на иностранном языке. – Воронеж, 1975. –  С. 246. 3.     Бернштейн В.И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в процессе изучения иностранной лексики//Взаимодействие языков в процессе обучения. –  Вильнюс, 1971. –   С. 29-32. 4.     Бурденюк Г.М., Григоревский В.М. Интерференция и методы ее выявления. – Кишинев: Штиинца, 1978. – С.127. 5.     Вальд И. Проблемы афазии полиглотов. - В сб.: Вопросы клиники и патофизиологии афазии. –  М.: Педгиз, 1961. 6.     Влчек Й., Грабе В. и др. Вопросы языковой интерференции при обучении русскому языку в Чехословакии//РЯЗР. –  1977 –   №2. –  С.67-73. 7.     Воронин Б.Ф. Психолингвистическая модель механизма порождения грамматических ошибок в устной речи на иностранном языке // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. – С. 37-40. 8.     Гадалина Н.И. К вопросу об изучении ошибок//Экспериментальные исследования в методике преподавания РКИ. – М., 1975. 9.     Ейгер Г.В. Контроль языковой правильности высказывания Тексты лекций. – Харьков; ХГУ, 1990. –   С. 51. 10.                        Ершова Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языка//Проблемы двуязычия и многоязычия. – М., 1972. – С. 45-48. 11.                        Есенина Е.И. Психолингвистические основы речевого онтогенеза при усвоении родного и иностранного языков; Тез. докл. – Москва, 1987. 12.                        Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по филол. специальностям. М. Рос. гос. гуманит. ун-т 1999. – С.381. 13.                        Имедадзе Н. В. Экспериментально-психологическое исследование овладения и владения вторым языком. — Тбилиси, 1979. — С. 229. 14.                        Карлин А.Л. Явления лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков и пути ее преодоления. Авт. дисс… канд. наук М., 1968. – С. 38. 15.                        Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков; АН КазССР, Ин-т языкознания. – Алма-Ата, 1990. – С. 140. 16.                        Китросская И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку//Психологические вопросов обучения иностранцев русскому языку. 17.                        Коваленко Б.Н. Синтаксическая норма русского языка и ее нарушения в речи англоязычных учащихся. Ленинград, 1985. 18.                        Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок (На материале ошибок наборщика). –  М.: Наука 1980. –   С. 124. 19.                        Кукушкина О.В. Основные типы речевых неудач в русских письменных текстах. – М., 1998. 20.                        Левина Н.И. Исправление ошибок на старших курсах//Учен.зап. Московского государственного педагогического института иностранных языков, 1959. – Т.22. – С. 171-180. 21.                        Лексико-грамматические вопросы преподавания русского языка иностранным учащимся. Под ред. Кодухова В.И.  –  Ленинград, 1984. 22.                        Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (Психолингвистические очерки). – М.: Изд. Моск. ун-та, 1970. – С. 88. 23.                        Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному. – М.: 1970. 24.                        Леонтьев А.А. Речевые ошибки как проблема психологии//Материалы III Всесоюзного съезда общества психолингвистов. Т.1. – М., 1971. 25.                        Лурия Л. Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во МГУ, 1979. 26.                        Ляховицкий М.В., Кошман И.М. Вероятностный подход к проблеме контроля в обучении иностранному языку//Иностранные языки в школе. –   М., 1978. –   №6. –   С.20-25. 27.                        Мажулис Ф. Об интерференции при изучении форм глаголов прошедшего времени//За развитие методики обучения русского языка и литературе в литовской школе. – Каунас, 1969. –   С. 54-58. 28.                        Манн О. Лексика и вопросы интерференции//РЯЗР,  1977. –   №2. 29.                        Нечаева Е.В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком. Дисс. На соискание ученой степени кандидата пед.наук – М.: ИРЯП, 1990. С. 153. 30.                        Носенко Э. Контроль в обучении//Психологические вопросы обучения иностранцев русскому языку. –   М., 1972. 31.                        Ольшанский И.Г. Лингвистический анализ ошибок в русскойречи иностранцев//Рамяти академика В.В. ВИноградова.Сб. статей – М.: 1971. С. 164-170. 32.                        Пойменова А.А. Лексическая ошибка в свете стратегий преодоления коммуникативных затруднений при пользовании иностранным языком: Дис. ... канд. филол. наук. –   Тверь, 1999. – С. 214. 33.                        Потемкин А.А. Коммуникативные неудачи при идентификации референта. Дисс. канд. фил.наук – М.: ИРЯП, 1994. --- On Sat, 10/31/09, Benjamin Rifkin wrote: From: Benjamin Rifkin Subject: Re: [SEELANGS] writing and comprehensibility To: SEELANGS at bama.ua.edu Date: Saturday, October 31, 2009, 10:09 AM Apologies - here are the citations: "Error Gravity: A Critical Review of Research Design." Benjamin Rifkin and F.D. Roberts. Language Learning 45 (1995): 511-537. "Error Gravity in Learners' Spoken Russian: A Preliminary Study." Benjamin Rifkin. Modern Language Journal 79 (1995): 477-490. ----- Original Message ----- From: "Benjamin Rifkin" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Saturday, October 31, 2009 10:00:38 AM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: Re: [SEELANGS] writing and comprehensibility Dear Mako and SEELANGers: I believe that the research area that you are interested in is generally referred to as "Error Gravity." I do not know of any work in the area of error gravity in the context of student writing in Russian, but you will find works of interest in the bibliography of two articles I published in this area: ----- Original Message ----- From: "Masako Ueda Fidler" To: SEELANGS at bama.ua.edu Sent: Friday, October 30, 2009 3:30:23 PM GMT -05:00 US/Canada Eastern Subject: [SEELANGS] writing and comprehensibility Dear SEELANGers: I'd like to know where I can find literature on the relationship between second-language learner writing and degrees of comprehensibility (in Slavic and/or non-Slavic languages). What I am after is the extent to which problems in aspects of morphology, syntax and discourse interfere with comprehension of the second-language learners' writing. Please reply to Masako_Fidler at brown.edu Thank you in advance for the help. Mako Masako U. Fidler Chair Professor of Slavic Languages Dept. of Slavic Languages Brown University Box E Providence, RI02912 phone +1-401-863-2689 fax +1-401-863-7330 Masako_Fidler at brown.edu ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription   options, and more.  Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:                     http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ ------------------------------------------------------------------------- From seacoastrussian at YAHOO.COM Sat Oct 31 16:55:02 2009 From: seacoastrussian at YAHOO.COM (Katya Burvikova) Date: Sat, 31 Oct 2009 09:55:02 -0700 Subject: writing and comprehensibility In-Reply-To: <185024159.32155861256998155508.JavaMail.root@zcs.TCNJ.EDU> Message-ID: some more 33.                        Потемкин А.А. Коммуникативные неудачи при идентификации референта. Дисс. канд. фил.наук – М.: ИРЯП, 1994. 34.                        Разумовская Р.Н. Ошибки учащихся в иностранной речи//Иностранные языки в школе. –  М., 1958 –   №3. –  С.18-22. 35.                        Рейцак А.К. Виды ошибочных операций при грамматической реализации предложения//Психология и методика обучения второму языку. – Вильнюс: 1971. С. 83-84. 36.                        Розанова С.П. Лингвистический аспект интерференции. Москва, 1983. 37.                        Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. – М., 1972. 38.                        Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М.  Проблемы структурной лингвистики. Грамматическая интерференция. –   М., 1984. 39.                        Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. Интерференция и грамматическая категория//Исследования по структуре типологии. – М., 1963. С. 104-113. 40.                        Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы типологии билингвизма//Психологический и лингвистический аспекты проблемы языковых контекстов – Калинин, 1978. С. 17-31. 41.                        Санникова А.В. Социокультурные аспекты интерференции в обучении иностранных граждан//Язык и социум. Материалы VI Международной научной конференции. Часть 2. –  Минск, РИВШ, 2004. 42.                        Слама-Казаку Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе. Корпус методических фактов, полученных в процессе обучении языку: корпус ошибок и их иерархия// Психолингвистика. Сборник статей. - М.: Прогресс, 1984 г . – С. 138-170. 43.                        Слесарева И.П. Лексические ошибки в русской речи иностранца как предмет и инструмент лингвистического анализа//“Русский язык для студентов-иностранцев», №14. – М.: 1984. 44.                        Слесарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. – М.: «Русский язык», 1980. С. 182. 45.                        Соколов О.М. Функциональное описание русского языка и актуальные проблемы обучения иностранных учащихся. Москва, 1989. 46.                        Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Выпуск VI. Языковые контакты. — М.: Прогресс, 1972. — С.61–80. 47.                        Шипицо Л. В. Контроль устной речи (на начальном этапе обучения). -  М., 1985. 48.                        Шухардт Г. К. К вопросу о языковом смешении / Г. К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: Сб. науч. тр. – Москва, 1950. – С. 174-184. 49.                        Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Хрестоматия по истории языкознания XIX–XX веков. ― М., 1956. -- ------------------------------------------------------------------------- Use your web browser to search the archives, control your subscription options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at: http://seelangs.home.comcast.net/ -------------------------------------------------------------------------