Derzhavnaya bogoroditsa?
Sibelan Forrester
sforres1 at SWARTHMORE.EDU
Thu Oct 29 16:46:19 UTC 2009
This very interesting thread reminds me of a wonderful book that
addresses analogous questions: Naomi Seidman's _Faithful Renderings:
Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation_ (U of
Chicago Press, 2006). Informative and beautifully written.
Best wishes,
Sibelan
Sibelan Forrester
Professor of Russian
Modern Languages and Literatures
Swarthmore College
Allan, Kenneth wrote:
> As an art historian, though certainly not an expert in this area, I
> would tend to opt for the "Mother of God" over the "Virgin" label,
> for the same reasons that Michele Berdy outlines below. Translation,
> ideally, shouldn't remove what is unique to the original concept and
> tradition in favour of easy communication.
>
>
>
> Regarding objectivity and neutrality in the art history field, it is
> problematic to equate the power of the centre with neutrality. So if
> the Met prefers "Virgin," that merely tells us its preference and
> what it feels comfortable with as an institution addressing an
> audience more familiar with the Western European Catholic painting
> tradition. (Exhibition catalogues tend to address non-specialist
> audiences.) But because Orthodox icons seem to function quite
> differently than do Catholic paintings, using the dominant Catholic
> terminology can confuse the distinctions between them.
>
>
>
> Best,
>
> Kenneth Allan
>
>
>
> University of Lethbridge
>
>
>
-------------------------------------------------------------------------
Use your web browser to search the archives, control your subscription
options, and more. Visit and bookmark the SEELANGS Web Interface at:
http://seelangs.home.comcast.net/
-------------------------------------------------------------------------
More information about the SEELANG
mailing list